• Home
  • Line#
  • Scopes#
  • Navigate#
  • Raw
  • Download
1Things we plan to do. Comments welcome.
2
3- Documentation: Distinguish more clearly between gettext/xgettext,
4  the Translation Project for GNU packages, and the PO mode.
5
6- Look at Christian Robottom Reis's manual:
7  http://www.async.com.br/~kiko/gettext.html
8
9- KBabel:
10  http://i18n.kde.org/translation-howto/gui-specialized-apps.html
11  http://i18n.kde.org/tools/kbabel/
12
13- Tool to help people to correct msgid strings:
14  1. Program to move msgstr contents to msgid contents,
15  2. Program to update the translations accordingly, much like msgmerge.
16
17- Mention Qt linguist (part of Qt 3)
18
19- Easier delivery of PO directory for maintainer! Add a target for incoming
20  PO files
21
22- Qt 3.0 compatibility:
23  - .ts, .qph catalogs, example: http://dooble.svn.sourceforge.net/viewvc/dooble/trunk/browser/translations/
24  - .qm binary catalogs
25
26- Add logging to libintl, in order to catch each of these problems:
27>         - if the directory that was argument to bindtextdomain is usable
28>         - what catalogs are installed there
29>         - if the language , that is requested by LC_ALL or some other
30>                 variable is really there ...
31>         - if program tries to translate some message, it doesn't really know
32>                 if it really get translated ... And if requested more than
33>                 one language , you have no way to realize into what
34>                 language, it had been really translated !!!!!!!
35
36- msgdiff
37  People recommend the 'poediff' program from Pology:
38  http://pology.nedohodnik.net
39  which supports merging the diff back to the PO
40
41- automake integration: Add to "make dist" an invocation of
42  "intltool-update --maintain", parametrized through a few variables that
43  specify
44    - where to look for i18n files,
45    - which file types are to be considered by i18n,
46    - which files are explicitly not i18n (e.g. generated files like
47      src/po-gram-gen.c)
48
49- Generating sr@latin PO file automatically from sr.po.
50
51- XLIFF support
52
53- object-oriented locale datatype, similar to giulia/glocale
54
55- automatic download at installation time of PO files that have been
56  provided by the translators after the official release.
57
58- Conversion of compendia from/to TMX format.
59
60- Support some of the conversions found in the translate-toolkit package, see
61    http://translate.sourceforge.net/wiki/nonpo
62
63- xgettext should have a simpler way to specify the --flags.
64
65- man page pgettext.3
66
67- po-mode.el: Editing of msgstr[i] plural forms, and setting of formula.
68
69- The recode-* programs and msggrep should ignore the accelerator char
70  transparently.
71  a word is divided by shortcut symbol (like "Raści_ahni") that will be
72  converted incorrectly (like "Расьці_агні", not "Расьц_ягні")
73
74- PO spell checker. People recommend:
75  - 'pospell' - qui ne gère apparemment pas les accents
76  - gettext-lint / POFileSpell - qui fonctionne mais le contexte est
77    trop court
78  - une version mise à jour de
79    http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2000/04/msg00058.html
80    (qui date de 2000 quand même - voir en fin de message) - pas mal,
81    mais pas moyen de sauvegarder ni même de s'arrêter avant la fin du
82    .po
83  - pofilter
84  - acheck
85
86- An alternative converter for Java .properties files.
87  E.g.
88    error.socket.connect=Cannot connect socket
89    error.database.connect=Cannot connect to database {0}
90  ->
91    msgctxt "error.socket.connect"
92    msgid "Cannot connect socket"
93    msgstr ""
94    msgctxt "error.database.connect"
95    msgid "Cannot connect to database {0}"
96    msgstr ""
97
98- For people who use a 15 MB large compendium:
99  Add an msgmerge option --cache-compendium, which stores (during the
100  first run) or reuses (during subsequent runs) an mmapable file that
101  represents the index of the compendium file. Should be located in
102  /var/tmp/, in a filename that is a hash of the realpath of the compendium.
103
104- Translating via an intermediate language (see thread 2006-09-28):
105  > For my language alone, there are many possible translators who would
106  > work much better from Chinese or Russian to Vietnamese than from
107  > English. It's simply a matter of which languages you have had the
108  > opportunity to learn.
109
110  Now _that_ is an interesting idea!
111
112  Gettext can already nearly do this, too, if you write three small scripts/
113  programs to
114    - convert an English-based .pot file into a Russian-based .pot file,
115    - convert an English->Vietnamese PO file to a Russian->Vietnamese PO file,
116      (to be used when such a translator starts her work),
117    - convert an Russian->Vietnamese PO file back to an English->Vietnamese PO file
118      (to be used when a translator is done with her work).
119  And then the translator has these additional conversions steps all the time.
120
121  It would be better, for the future, that the translator has only one
122  additional step to perform: When she gets a new PO file, she converts it
123  to a mixed English/Russian->Vietnamese PO file. Such a mixed
124  English/Russian->Vietnamese PO file would
125    1) permit the translator to peek into the English original when something is
126       unclear,
127    2) also work when not some of the Russian translations are missing or fuzzy,
128    3) get rid of the "convert back" step, since msgfmt could directly grok
129       the mixed English/Russian->Vietnamese PO file.
130
131  The syntax for a mixed PO file could like this:
132
133  msgid "Hello, world!"
134  msgid[ru] "Здравствуй, мир!"
135  msgstr "Chào thế giới !"
136
137- filter-sr-latin should transform the resulting output to NFC form.
138  Needed because the input may contain decomposed Cyrillic accented letters.
139
140- In x-c.c, support C++0x escape sequences, see
141  http://www.open-std.org/jtc1/sc22/wg21/docs/papers/2007/n2442.htm
142
143- Use libunistring as hard dependency.
144
145- Texinfo document translation, through TexinfoXML.
146
147- A way to hook xgettext to call external scanner written in the
148  target programming language.  This would be particularly useful for
149  scripting languages which need run-time information to extract
150  strings.  Some programming languages already provide their own
151  scanners: pygettext in Python, rgettext in Ruby.
152
153- Make xgettext XML handling extensible through user ITS files
154  https://lists.gnu.org/archive/html/bug-gettext/2014-06/msg00026.html
155
156- 3-way merge tool for PO files
157  msg3way was proposed by Panos Christeas
158  https://lists.gnu.org/archive/html/bug-gnu-utils/2010-11/msg00051.html
159