• Home
  • Line#
  • Scopes#
  • Navigate#
  • Raw
  • Download
1# Galician translation of GLib.
2# Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
4# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
5#
6# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
14# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
15# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2021.
16#
17msgid ""
18msgstr ""
19"Project-Id-Version: glib.master\n"
20"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
21"POT-Creation-Date: 2021-03-10 19:11+0000\n"
22"PO-Revision-Date: 2021-03-11 15:19+0100\n"
23"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
24"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
25"Language: gl\n"
26"MIME-Version: 1.0\n"
27"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
30"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
31"X-Project-Style: gnome\n"
32
33#: gio/gapplication.c:500
34msgid "GApplication options"
35msgstr "Opcións de GApplication"
36
37#: gio/gapplication.c:500
38msgid "Show GApplication options"
39msgstr "Mostrar as opcións de GApplication"
40
41#: gio/gapplication.c:545
42msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
43msgstr ""
44"Escriba o modo de servizo de GApplication (usar desde os ficheiros de "
45"servizo D-Bus)"
46
47#: gio/gapplication.c:557
48msgid "Override the application’s ID"
49msgstr "Omitir o ID da aplicación"
50
51#: gio/gapplication.c:569
52msgid "Replace the running instance"
53msgstr "Substituír a instancia en execución"
54
55#: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
56#: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
57msgid "Print help"
58msgstr "Imprimir axuda"
59
60#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
61msgid "[COMMAND]"
62msgstr "[ORDE]"
63
64#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
65msgid "Print version"
66msgstr "Mostrar versión"
67
68#: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
69msgid "Print version information and exit"
70msgstr "Mostrar información da versión e saír"
71
72#: gio/gapplication-tool.c:53
73msgid "List applications"
74msgstr "Listar aplicacións"
75
76#: gio/gapplication-tool.c:54
77msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
78msgstr ""
79"Lista as aplicacións activábeis por D-Bus instalados (por ficheiros .desktop)"
80
81#: gio/gapplication-tool.c:57
82msgid "Launch an application"
83msgstr "Iniciar unha aplicación"
84
85#: gio/gapplication-tool.c:58
86msgid "Launch the application (with optional files to open)"
87msgstr "Inicia unha aplicación (con ficheiros opcionais a abrir)"
88
89#: gio/gapplication-tool.c:59
90msgid "APPID [FILE…]"
91msgstr "APPID [FICHEIRO...]"
92
93#: gio/gapplication-tool.c:61
94msgid "Activate an action"
95msgstr "Activar unha acción"
96
97#: gio/gapplication-tool.c:62
98msgid "Invoke an action on the application"
99msgstr "Invocar unha acción na aplicación"
100
101#: gio/gapplication-tool.c:63
102msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
103msgstr "APPID ACCIÓN [PARAMETRO]"
104
105#: gio/gapplication-tool.c:65
106msgid "List available actions"
107msgstr "Listar as accións dispoñíbeis"
108
109#: gio/gapplication-tool.c:66
110msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
111msgstr ""
112"Listar as accións estáticas para unha aplicación (desde un ficheiro .desktop)"
113
114#: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:73
115msgid "APPID"
116msgstr "APPID"
117
118#: gio/gapplication-tool.c:72 gio/gapplication-tool.c:135 gio/gdbus-tool.c:106
119#: gio/gio-tool.c:224
120msgid "COMMAND"
121msgstr "ORDE"
122
123#: gio/gapplication-tool.c:72
124msgid "The command to print detailed help for"
125msgstr "A orde para imprimir a axuda detallada"
126
127#: gio/gapplication-tool.c:73
128msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
129msgstr ""
130"Identificador de aplicacións en formato D-Bus (p.ex.: org.exemplo.visor)"
131
132#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:738
133#: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
134#: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
135msgid "FILE"
136msgstr "FICHEIRO"
137
138#: gio/gapplication-tool.c:74
139msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
140msgstr "Nomes de ficheiros relativos ou relativos opcionais, ou URIs a abrir"
141
142#: gio/gapplication-tool.c:75
143msgid "ACTION"
144msgstr "ACCIÓN"
145
146#: gio/gapplication-tool.c:75
147msgid "The action name to invoke"
148msgstr "O nome de acción a invocar"
149
150#: gio/gapplication-tool.c:76
151msgid "PARAMETER"
152msgstr "PARÁMETRO"
153
154#: gio/gapplication-tool.c:76
155msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
156msgstr "Parámetro opcional para a invocación da acción, en formato GVariant"
157
158#: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
159#, c-format
160msgid ""
161"Unknown command %s\n"
162"\n"
163msgstr ""
164"Orde «%s» descoñecida\n"
165"\n"
166
167#: gio/gapplication-tool.c:103
168msgid "Usage:\n"
169msgstr "Uso:\n"
170
171#: gio/gapplication-tool.c:116 gio/gresource-tool.c:556
172#: gio/gsettings-tool.c:694
173msgid "Arguments:\n"
174msgstr "Argumentos:\n"
175
176#: gio/gapplication-tool.c:135 gio/gio-tool.c:224
177msgid "[ARGS…]"
178msgstr "[ARGS...]"
179
180#: gio/gapplication-tool.c:136
181#, c-format
182msgid "Commands:\n"
183msgstr "Ordes:\n"
184
185#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
186#: gio/gapplication-tool.c:148
187#, c-format
188msgid ""
189"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
190"\n"
191msgstr ""
192"Use «%s help ORDE» para obter axuda detallada.\n"
193"\n"
194
195#: gio/gapplication-tool.c:167
196#, c-format
197msgid ""
198"%s command requires an application id to directly follow\n"
199"\n"
200msgstr ""
201"A orde %s require un id de aplicación ao que seguir directamente\n"
202"\n"
203
204#: gio/gapplication-tool.c:173
205#, c-format
206msgid "invalid application id: “%s”\n"
207msgstr "id de aplicación non válido: «%s»\n"
208
209#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
210#: gio/gapplication-tool.c:184
211#, c-format
212msgid ""
213"“%s” takes no arguments\n"
214"\n"
215msgstr ""
216"«%s» non recolle argumentos\n"
217"\n"
218
219#: gio/gapplication-tool.c:268
220#, c-format
221msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
222msgstr "non foi posíbel conectar ao D-Bus: %s\n"
223
224#: gio/gapplication-tool.c:288
225#, c-format
226msgid "error sending %s message to application: %s\n"
227msgstr "produciuse un erro ao enviar a mensaxe %s á aplicación: %s\n"
228
229#: gio/gapplication-tool.c:319
230msgid "action name must be given after application id\n"
231msgstr "o nome da acción debe fornecerse logo do id de aplicación\n"
232
233#: gio/gapplication-tool.c:327
234#, c-format
235msgid ""
236"invalid action name: “%s”\n"
237"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
238msgstr ""
239"nome da acción non válido: «%s»\n"
240"os nomes de acción deben consistir só de alfanuméricos, «-» e «.»\n"
241
242#: gio/gapplication-tool.c:346
243#, c-format
244msgid "error parsing action parameter: %s\n"
245msgstr "produciuse un erro ao analizar o parámetro da acción: %s\n"
246
247#: gio/gapplication-tool.c:358
248msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
249msgstr "as accións aceptan un máximo dun parámetro\n"
250
251#: gio/gapplication-tool.c:413
252msgid "list-actions command takes only the application id"
253msgstr "a orde list-actions recolle só o id de aplicación"
254
255#: gio/gapplication-tool.c:423
256#, c-format
257msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
258msgstr "non é posíbel atopar o ficheiro desktop para a aplicación %s\n"
259
260#: gio/gapplication-tool.c:468
261#, c-format
262msgid ""
263"unrecognised command: %s\n"
264"\n"
265msgstr ""
266"orde descoñecida: %s\n"
267"\n"
268
269#: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
270#: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:646
271#: gio/ginputstream.c:1048 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
272#: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
273#, c-format
274msgid "Too large count value passed to %s"
275msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
276
277#: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
278#: gio/gdataoutputstream.c:562
279msgid "Seek not supported on base stream"
280msgstr "Non se permite buscar no fluxo base"
281
282#: gio/gbufferedinputstream.c:938
283msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
284msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream"
285
286#: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1237 gio/giostream.c:300
287#: gio/goutputstream.c:2198
288msgid "Stream is already closed"
289msgstr "O fluxo xa se pechou"
290
291#: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
292msgid "Truncate not supported on base stream"
293msgstr "Non se permite truncar no fluxo base"
294
295#: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1872 gio/gdbusprivate.c:1416
296#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
297#, c-format
298msgid "Operation was cancelled"
299msgstr "A operación foi cancelada"
300
301#: gio/gcharsetconverter.c:260
302msgid "Invalid object, not initialized"
303msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
304
305#: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
306msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
307msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
308
309#: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
310msgid "Not enough space in destination"
311msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
312
313#: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
314#: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878
315#: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470
316#: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
317msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
318msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
319
320#: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792
321#: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482
322#, c-format
323msgid "Error during conversion: %s"
324msgstr "Produciuse un erro durante a conversión: %s"
325
326#: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143
327msgid "Cancellable initialization not supported"
328msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
329
330#: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1401
331#, c-format
332msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
333msgstr "Non se admite a conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
334
335#: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325
336#, c-format
337msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
338msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
339
340#: gio/gcontenttype.c:454
341#, c-format
342msgid "%s type"
343msgstr "tipo %s"
344
345#: gio/gcontenttype-win32.c:192
346msgid "Unknown type"
347msgstr "Tipo descoñecido"
348
349#: gio/gcontenttype-win32.c:194
350#, c-format
351msgid "%s filetype"
352msgstr "tipo de ficheiro %s"
353
354#: gio/gcredentials.c:323
355msgid "GCredentials contains invalid data"
356msgstr "GCredentials contén datos non válidos"
357
358#: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
359msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
360msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
361
362#: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
363msgid "There is no GCredentials support for your platform"
364msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
365
366#: gio/gcredentials.c:607
367msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
368msgstr "GCredentials non contén un ID de proceso para este SO"
369
370#: gio/gcredentials.c:661
371msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
372msgstr "Non é posíbel burlar as credenciais neste SO"
373
374#: gio/gdatainputstream.c:304
375msgid "Unexpected early end-of-stream"
376msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
377
378#: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322
379#, c-format
380msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
381msgstr "Clave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
382
383#: gio/gdbusaddress.c:172
384#, c-format
385msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
386msgstr "Combinación de par clave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
387
388#: gio/gdbusaddress.c:181
389#, c-format
390msgid ""
391"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
392"keys)"
393msgstr ""
394"O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, directorio, "
395"directorio temporal ou claves abstractas)"
396
397#: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274
398#: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348
399#, c-format
400msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
401msgstr "Erro no enderezo «%s» — o atributo «%s» está mal formado"
402
403#: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682
404#, c-format
405msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
406msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
407
408#: gio/gdbusaddress.c:462
409#, c-format
410msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
411msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un carácter dous puntos (:)"
412
413#: gio/gdbusaddress.c:471
414#, c-format
415msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
416msgstr ""
417"O nome de transporte do elemento de enderezo «%s» non pode estar baleiro"
418
419#: gio/gdbusaddress.c:492
420#, c-format
421msgid ""
422"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
423"sign"
424msgstr ""
425"O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
426"de igual"
427
428#: gio/gdbusaddress.c:503
429#, c-format
430msgid ""
431"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
432msgstr ""
433"O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non debe ter unha "
434"chave baleira"
435
436#: gio/gdbusaddress.c:517
437#, c-format
438msgid ""
439"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
440"“%s”"
441msgstr ""
442"Produciuse un erro ao desescapar a clave ou o valor no par clave/valor %d, "
443"«%s», no elemento de enderezo «%s»"
444
445#: gio/gdbusaddress.c:589
446#, c-format
447msgid ""
448"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
449"“path” or “abstract” to be set"
450msgstr ""
451"Erro no enderezo «%s» — o transporte unix require que se estabeleza "
452"exactamente unha das claves «path» ou «abstract»"
453
454#: gio/gdbusaddress.c:625
455#, c-format
456msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
457msgstr "Erro no enderezo «%s» — falta o atributo do equipo ou está mal formado"
458
459#: gio/gdbusaddress.c:639
460#, c-format
461msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
462msgstr "Erro no enderezo «%s» — falta o atributo do porto ou está mal formado"
463
464#: gio/gdbusaddress.c:653
465#, c-format
466msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
467msgstr ""
468"Erro no enderezo «%s» — falta o atributo do ficheiro de uso de unha vez ou "
469"está mal formado"
470
471#: gio/gdbusaddress.c:674
472msgid "Error auto-launching: "
473msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar: "
474
475#: gio/gdbusaddress.c:727
476#, c-format
477msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
478msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
479
480#: gio/gdbusaddress.c:746
481#, c-format
482msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
483msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
484
485#: gio/gdbusaddress.c:755
486#, c-format
487msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
488msgstr ""
489"Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
490"16 bytes, obtivéronse %d"
491
492#: gio/gdbusaddress.c:773
493#, c-format
494msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
495msgstr ""
496"Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
497"ao fluxo:"
498
499#: gio/gdbusaddress.c:988
500msgid "The given address is empty"
501msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
502
503#: gio/gdbusaddress.c:1101
504#, c-format
505msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
506msgstr "Non é posíbel iniciar («spawn») unha bus de mensaxe sen setuid"
507
508#: gio/gdbusaddress.c:1108
509msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
510msgstr ""
511"Non é posíbel iniciar («spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina: "
512
513#: gio/gdbusaddress.c:1115
514#, c-format
515msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
516msgstr "Non é posíbel autoiniciar D-Bus sen un $DISPLAY X11"
517
518#: gio/gdbusaddress.c:1157
519#, c-format
520msgid "Error spawning command line “%s”: "
521msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»: "
522
523#: gio/gdbusaddress.c:1226
524#, c-format
525msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
526msgstr ""
527"Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
528"para este SO)"
529
530#: gio/gdbusaddress.c:1397 gio/gdbusconnection.c:7241
531#, c-format
532msgid ""
533"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
534"— unknown value “%s”"
535msgstr ""
536"Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente "
537"DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
538
539#: gio/gdbusaddress.c:1406 gio/gdbusconnection.c:7250
540msgid ""
541"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
542"variable is not set"
543msgstr ""
544"Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de ambiente "
545"DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
546
547#: gio/gdbusaddress.c:1416
548#, c-format
549msgid "Unknown bus type %d"
550msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
551
552#: gio/gdbusauth.c:294
553msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
554msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
555
556#: gio/gdbusauth.c:338
557msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
558msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
559
560#: gio/gdbusauth.c:482
561#, c-format
562msgid ""
563"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
564msgstr ""
565"Esgotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentáronse: %s) "
566"(dispoñíbeis: %s)"
567
568#: gio/gdbusauth.c:1170
569msgid "User IDs must be the same for peer and server"
570msgstr "Os IDs de usuario deben ser os mesmos para o par e o servidor"
571
572#: gio/gdbusauth.c:1182
573msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
574msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
575
576#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298
577#, c-format
578msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
579msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do directorio «%s»: %s"
580
581#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313
582#, c-format
583msgid ""
584"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
585msgstr ""
586"Os permisos no directorio «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
587"obtívose 0%o"
588
589#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357
590#, c-format
591msgid "Error creating directory “%s”: %s"
592msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %s: %s"
593
594#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1062 gio/gfile.c:1300
595#: gio/gfile.c:1438 gio/gfile.c:1676 gio/gfile.c:1731 gio/gfile.c:1789
596#: gio/gfile.c:1873 gio/gfile.c:1930 gio/gfile.c:1994 gio/gfile.c:2049
597#: gio/gfile.c:3754 gio/gfile.c:3809 gio/gfile.c:4102 gio/gfile.c:4572
598#: gio/gfile.c:4983 gio/gfile.c:5068 gio/gfile.c:5158 gio/gfile.c:5255
599#: gio/gfile.c:5342 gio/gfile.c:5443 gio/gfile.c:8153 gio/gfile.c:8243
600#: gio/gfile.c:8327 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
601msgid "Operation not supported"
602msgstr "Operación non permitida"
603
604#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402
605#, c-format
606msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
607msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura: "
608
609#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
610#, c-format
611msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
612msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
613
614#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761
615#, c-format
616msgid ""
617"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
618msgstr ""
619"O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
620"malformado"
621
622#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
623#, c-format
624msgid ""
625"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
626msgstr ""
627"O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
628"malformado"
629
630#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477
631#, c-format
632msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
633msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
634
635#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523
636#, c-format
637msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
638msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
639
640#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587
641#, c-format
642msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
643msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
644
645#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626
646#, c-format
647msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
648msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
649
650#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637
651#, c-format
652msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
653msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
654
655#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
656#, c-format
657msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
658msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir: "
659
660#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908
661#, c-format
662msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
663msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
664
665#: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2405
666msgid "The connection is closed"
667msgstr "A conexión está pechado"
668
669#: gio/gdbusconnection.c:1902
670msgid "Timeout was reached"
671msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
672
673#: gio/gdbusconnection.c:2528
674msgid ""
675"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
676msgstr ""
677"Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
678
679#: gio/gdbusconnection.c:4186 gio/gdbusconnection.c:4533
680#, c-format
681msgid ""
682"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
683msgstr ""
684"Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
685"%s"
686
687#: gio/gdbusconnection.c:4328
688#, c-format
689msgid "No such property “%s”"
690msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
691
692#: gio/gdbusconnection.c:4340
693#, c-format
694msgid "Property “%s” is not readable"
695msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade «%s»"
696
697#: gio/gdbusconnection.c:4351
698#, c-format
699msgid "Property “%s” is not writable"
700msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade «%s»"
701
702#: gio/gdbusconnection.c:4371
703#, c-format
704msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
705msgstr ""
706"Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
707"pero obtívose «%s»"
708
709#: gio/gdbusconnection.c:4476 gio/gdbusconnection.c:4684
710#: gio/gdbusconnection.c:6681
711#, c-format
712msgid "No such interface “%s”"
713msgstr "Non existe a interface «%s»"
714
715#: gio/gdbusconnection.c:4902 gio/gdbusconnection.c:7190
716#, c-format
717msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
718msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
719
720#: gio/gdbusconnection.c:5000
721#, c-format
722msgid "No such method “%s”"
723msgstr "Non existe a clave «%s»"
724
725#: gio/gdbusconnection.c:5031
726#, c-format
727msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
728msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
729
730#: gio/gdbusconnection.c:5229
731#, c-format
732msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
733msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
734
735#: gio/gdbusconnection.c:5455
736#, c-format
737msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
738msgstr "Non é posíbel obter a propiedade %s.%s"
739
740#: gio/gdbusconnection.c:5511
741#, c-format
742msgid "Unable to set property %s.%s"
743msgstr "Non é posíbel estabelecer a propiedade %s.%s"
744
745#: gio/gdbusconnection.c:5690
746#, c-format
747msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
748msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
749
750#: gio/gdbusconnection.c:6792
751#, c-format
752msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
753msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
754
755#: gio/gdbusconnection.c:6913
756#, c-format
757msgid "A subtree is already exported for %s"
758msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
759
760#: gio/gdbusmessage.c:1266
761msgid "type is INVALID"
762msgstr "o tipo é INVALID"
763
764#: gio/gdbusmessage.c:1277
765msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
766msgstr "Mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
767
768#: gio/gdbusmessage.c:1288
769msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
770msgstr "Mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
771
772#: gio/gdbusmessage.c:1300
773msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
774msgstr "Mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
775
776#: gio/gdbusmessage.c:1313
777msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
778msgstr "Mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
779
780#: gio/gdbusmessage.c:1321
781msgid ""
782"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
783"freedesktop/DBus/Local"
784msgstr ""
785"Mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
786"org/freedesktop/DBus/Local"
787
788#: gio/gdbusmessage.c:1329
789msgid ""
790"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
791"freedesktop.DBus.Local"
792msgstr ""
793"Mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
794"reservado org.freedesktop.DBus.Local"
795
796#: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437
797#, c-format
798msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
799msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
800msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un %lu"
801msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un %lu"
802
803#: gio/gdbusmessage.c:1391
804#, c-format
805msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
806msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
807
808#: gio/gdbusmessage.c:1410
809#, c-format
810msgid ""
811"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
812"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
813msgstr ""
814"Esperábase unha cadea UTF-8 correcta pero atopáronse bytes non válidos no "
815"byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 correcta até ese "
816"punto foi «%s»"
817
818#: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911
819msgid "Value nested too deeply"
820msgstr "Valor aniñado demasiado profundo"
821
822#: gio/gdbusmessage.c:1620
823#, c-format
824msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
825msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus correcta"
826
827#: gio/gdbusmessage.c:1642
828#, c-format
829msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
830msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta"
831
832#: gio/gdbusmessage.c:1689
833#, c-format
834msgid ""
835"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
836msgid_plural ""
837"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
838msgstr[0] ""
839"Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
840"bytes (64 MiB)."
841msgstr[1] ""
842"Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
843"bytes (64 MiB)."
844
845#: gio/gdbusmessage.c:1709
846#, c-format
847msgid ""
848"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
849"bytes, but found to be %u bytes in length"
850msgstr ""
851"Atopouse unha matriz de tipo «a%c», agardábase ter unha de lonxitude de "
852"varios %u bytes, aínda que se atopou unha de %u bytes"
853
854#: gio/gdbusmessage.c:1895
855#, c-format
856msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
857msgstr ""
858"O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus correcta"
859
860#: gio/gdbusmessage.c:1936
861#, c-format
862msgid ""
863"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
864msgstr ""
865"Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
866"formato ligado D-Bus"
867
868#: gio/gdbusmessage.c:2121
869#, c-format
870msgid ""
871"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
872"0x%02x"
873msgstr ""
874"Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
875"atopouse 0x%02x"
876
877#: gio/gdbusmessage.c:2134
878#, c-format
879msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
880msgstr ""
881"A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
882
883#: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784
884msgid "Signature header found but is not of type signature"
885msgstr "Atopouse a cabeceira da sinatura pero non é do tipo sinatura"
886
887#: gio/gdbusmessage.c:2200
888#, c-format
889msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
890msgstr ""
891"Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
892"está baleiro"
893
894#: gio/gdbusmessage.c:2215
895#, c-format
896msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
897msgstr ""
898"O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta (para o corpo)"
899
900#: gio/gdbusmessage.c:2247
901#, c-format
902msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
903msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
904msgstr[0] ""
905"Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
906"byte"
907msgstr[1] ""
908"Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
909"bytes"
910
911#: gio/gdbusmessage.c:2257
912msgid "Cannot deserialize message: "
913msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
914
915#: gio/gdbusmessage.c:2601
916#, c-format
917msgid ""
918"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
919msgstr ""
920"Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
921"formato ligado D-Bus"
922
923#: gio/gdbusmessage.c:2738
924#, c-format
925msgid ""
926"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
927msgstr ""
928"O número de descritores de ficheiro no mensaxe (%d) difire do campo "
929"cabeceira (%d)"
930
931#: gio/gdbusmessage.c:2746
932msgid "Cannot serialize message: "
933msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
934
935#: gio/gdbusmessage.c:2799
936#, c-format
937msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
938msgstr ""
939"O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
940"sinatura"
941
942#: gio/gdbusmessage.c:2809
943#, c-format
944msgid ""
945"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
946"“%s”"
947msgstr ""
948"O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sinatura no campo da "
949"cabeceira é «%s»"
950
951#: gio/gdbusmessage.c:2825
952#, c-format
953msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
954msgstr ""
955"O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
956"«(%s)»"
957
958#: gio/gdbusmessage.c:3378
959#, c-format
960msgid "Error return with body of type “%s”"
961msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
962
963#: gio/gdbusmessage.c:3386
964msgid "Error return with empty body"
965msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
966
967#: gio/gdbusprivate.c:2246
968#, c-format
969msgid "(Type any character to close this window)\n"
970msgstr "(Prema calquera carácter para pechar esta xanela)\n"
971
972#: gio/gdbusprivate.c:2420
973#, c-format
974msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
975msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou"
976
977#: gio/gdbusprivate.c:2443
978#, c-format
979msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
980msgstr "Non é posíbel obter o perfil de hardware: %s"
981
982#. Translators: Both placeholders are file paths
983#: gio/gdbusprivate.c:2494
984#, c-format
985#| msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
986msgid "Unable to load %s or %s: "
987msgstr "Non foi posíbel cargar %s ou %s: "
988
989#: gio/gdbusproxy.c:1562
990#, c-format
991msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
992msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s: "
993
994#: gio/gdbusproxy.c:1585
995#, c-format
996msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
997msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
998
999#: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823
1000#, c-format
1001msgid ""
1002"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
1003"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1004msgstr ""
1005"Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
1006"%s e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1007
1008#: gio/gdbusserver.c:763
1009msgid "Abstract namespace not supported"
1010msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
1011
1012#: gio/gdbusserver.c:856
1013msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1014msgstr ""
1015"Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
1016
1017#: gio/gdbusserver.c:938
1018#, c-format
1019msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1020msgstr ""
1021"Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
1022
1023#: gio/gdbusserver.c:1113
1024#, c-format
1025msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1026msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS correcta"
1027
1028#: gio/gdbusserver.c:1153
1029#, c-format
1030msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1031msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
1032
1033#: gio/gdbus-tool.c:111
1034#, c-format
1035msgid ""
1036"Commands:\n"
1037"  help         Shows this information\n"
1038"  introspect   Introspect a remote object\n"
1039"  monitor      Monitor a remote object\n"
1040"  call         Invoke a method on a remote object\n"
1041"  emit         Emit a signal\n"
1042"  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1043"\n"
1044"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1045msgstr ""
1046"Ordes:\n"
1047"  help        Mostra esta axuda\n"
1048"  introspect  Instrospecciona un obxecto remoto\n"
1049"  monitor     Monitorizar un obxecto remoto\n"
1050"  call        Invoca un método nun obxecto remoto\n"
1051"  emit        Emite un sinal\n"
1052"  wait        Agarda que apareza un nome de bus\n"
1053"\n"
1054"Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
1055
1056#: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345
1057#: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1236
1058#: gio/gdbus-tool.c:1724
1059#, c-format
1060msgid "Error: %s\n"
1061msgstr "Erro: %s\n"
1062
1063#: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1740
1064#, c-format
1065msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1066msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
1067
1068#: gio/gdbus-tool.c:250
1069#, c-format
1070msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1071msgstr "Erro: %s non é un nome válido\n"
1072
1073#: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1060
1074#: gio/gdbus-tool.c:1890 gio/gdbus-tool.c:2130
1075#, c-format
1076msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1077msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto correcta\n"
1078
1079#: gio/gdbus-tool.c:403
1080msgid "Connect to the system bus"
1081msgstr "Conectar ao bus do sistema"
1082
1083#: gio/gdbus-tool.c:404
1084msgid "Connect to the session bus"
1085msgstr "Conectar ao bus de sesión"
1086
1087#: gio/gdbus-tool.c:405
1088msgid "Connect to given D-Bus address"
1089msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
1090
1091#: gio/gdbus-tool.c:415
1092msgid "Connection Endpoint Options:"
1093msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
1094
1095#: gio/gdbus-tool.c:416
1096msgid "Options specifying the connection endpoint"
1097msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo"
1098
1099#: gio/gdbus-tool.c:439
1100#, c-format
1101msgid "No connection endpoint specified"
1102msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
1103
1104#: gio/gdbus-tool.c:449
1105#, c-format
1106msgid "Multiple connection endpoints specified"
1107msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
1108
1109#: gio/gdbus-tool.c:522
1110#, c-format
1111msgid ""
1112"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1113msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
1114
1115#: gio/gdbus-tool.c:531
1116#, c-format
1117msgid ""
1118"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1119"interface “%s”\n"
1120msgstr ""
1121"Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
1122"interface «%s»\n"
1123
1124#: gio/gdbus-tool.c:593
1125msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1126msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
1127
1128#: gio/gdbus-tool.c:594
1129msgid "Object path to emit signal on"
1130msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
1131
1132#: gio/gdbus-tool.c:595
1133msgid "Signal and interface name"
1134msgstr "Nomes da interface e sinal"
1135
1136#: gio/gdbus-tool.c:628
1137msgid "Emit a signal."
1138msgstr "Emitir un sinal."
1139
1140#: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:997 gio/gdbus-tool.c:1827
1141#: gio/gdbus-tool.c:2059 gio/gdbus-tool.c:2279
1142#, c-format
1143msgid "Error connecting: %s\n"
1144msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
1145
1146#: gio/gdbus-tool.c:703
1147#, c-format
1148msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1149msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único correcto.\n"
1150
1151#: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1870
1152msgid "Error: Object path is not specified\n"
1153msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
1154
1155#: gio/gdbus-tool.c:765
1156msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1157msgstr "Erro: non se especificou o nome do sinal\n"
1158
1159#: gio/gdbus-tool.c:779
1160#, c-format
1161msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1162msgstr "Erro: o nome do sinal «%s» non é válido\n"
1163
1164#: gio/gdbus-tool.c:791
1165#, c-format
1166msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1167msgstr "Erro: %s non é un nome de interface correcto\n"
1168
1169#: gio/gdbus-tool.c:797
1170#, c-format
1171msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1172msgstr "Erro: %s non é un nome de membro correcto\n"
1173
1174#. Use the original non-"parse-me-harder" error
1175#: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1172
1176#, c-format
1177msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1178msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
1179
1180#: gio/gdbus-tool.c:866
1181#, c-format
1182msgid "Error flushing connection: %s\n"
1183msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
1184
1185#: gio/gdbus-tool.c:893
1186msgid "Destination name to invoke method on"
1187msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
1188
1189#: gio/gdbus-tool.c:894
1190msgid "Object path to invoke method on"
1191msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
1192
1193#: gio/gdbus-tool.c:895
1194msgid "Method and interface name"
1195msgstr "Método e nome da interface"
1196
1197#: gio/gdbus-tool.c:896
1198msgid "Timeout in seconds"
1199msgstr "Tempo de expiración en segundos"
1200
1201#: gio/gdbus-tool.c:942
1202msgid "Invoke a method on a remote object."
1203msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
1204
1205#: gio/gdbus-tool.c:1014 gio/gdbus-tool.c:1844 gio/gdbus-tool.c:2084
1206msgid "Error: Destination is not specified\n"
1207msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
1208
1209#: gio/gdbus-tool.c:1025 gio/gdbus-tool.c:1861 gio/gdbus-tool.c:2095
1210#, c-format
1211msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1212msgstr "Erro: %s non é un nome de bus válido\n"
1213
1214#: gio/gdbus-tool.c:1075
1215msgid "Error: Method name is not specified\n"
1216msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
1217
1218#: gio/gdbus-tool.c:1086
1219#, c-format
1220msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1221msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
1222
1223#: gio/gdbus-tool.c:1164
1224#, c-format
1225msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1226msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
1227
1228#: gio/gdbus-tool.c:1190
1229#, c-format
1230msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1231msgstr "Produciuse un erro ao engadir o manexador %d: %s\n"
1232
1233#: gio/gdbus-tool.c:1686
1234msgid "Destination name to introspect"
1235msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
1236
1237#: gio/gdbus-tool.c:1687
1238msgid "Object path to introspect"
1239msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
1240
1241#: gio/gdbus-tool.c:1688
1242msgid "Print XML"
1243msgstr "Imprimir XML"
1244
1245#: gio/gdbus-tool.c:1689
1246msgid "Introspect children"
1247msgstr "Introspeccionar fillo"
1248
1249#: gio/gdbus-tool.c:1690
1250msgid "Only print properties"
1251msgstr "Só mostrar propiedades"
1252
1253#: gio/gdbus-tool.c:1779
1254msgid "Introspect a remote object."
1255msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
1256
1257#: gio/gdbus-tool.c:1985
1258msgid "Destination name to monitor"
1259msgstr "Nome de destino a monitorizar"
1260
1261#: gio/gdbus-tool.c:1986
1262msgid "Object path to monitor"
1263msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
1264
1265#: gio/gdbus-tool.c:2011
1266msgid "Monitor a remote object."
1267msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
1268
1269#: gio/gdbus-tool.c:2069
1270msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1271msgstr "Erro: non é posíbel monitorizar unha conexión non-message-bus\n"
1272
1273#: gio/gdbus-tool.c:2193
1274msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1275msgstr "Servizo a activar antes de agardar polo outro (nome coñecido)"
1276
1277#: gio/gdbus-tool.c:2196
1278msgid ""
1279"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1280"(default)"
1281msgstr ""
1282"Tempo de espera máximo a agardar antes de saír con un erro (segundos); 0 "
1283"para non ter tempo de espera (valor por omisión)"
1284
1285#: gio/gdbus-tool.c:2244
1286msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1287msgstr "[OPCIÓN…] NOME-BUS"
1288
1289#: gio/gdbus-tool.c:2245
1290msgid "Wait for a bus name to appear."
1291msgstr "Agardar que apareza un nome de bus."
1292
1293#: gio/gdbus-tool.c:2321
1294msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1295msgstr "Erro: Debe especificar un servizo a activar.\n"
1296
1297#: gio/gdbus-tool.c:2326
1298msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1299msgstr "Erro: Debe especificar un servizo a agardar.\n"
1300
1301#: gio/gdbus-tool.c:2331
1302msgid "Error: Too many arguments.\n"
1303msgstr "Erro: Demasiados argumentos.\n"
1304
1305#: gio/gdbus-tool.c:2339 gio/gdbus-tool.c:2346
1306#, c-format
1307msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1308msgstr "Erro: %s non é un nome de bus válido e coñecido.\n"
1309
1310#: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4932
1311msgid "Unnamed"
1312msgstr "Sen nome"
1313
1314#: gio/gdesktopappinfo.c:2516
1315msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1316msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1317
1318#: gio/gdesktopappinfo.c:2801
1319msgid "Unable to find terminal required for application"
1320msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido pola aplicación"
1321
1322#: gio/gdesktopappinfo.c:3452
1323#, c-format
1324msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1325msgstr ""
1326"Non é posíbel crear o directorio de configuración da aplicación de usuario "
1327"%s: %s"
1328
1329#: gio/gdesktopappinfo.c:3456
1330#, c-format
1331msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1332msgstr ""
1333"Non é posíbel crear o directorio de configuración MIME %s do usuario: %s"
1334
1335#: gio/gdesktopappinfo.c:3698 gio/gdesktopappinfo.c:3722
1336msgid "Application information lacks an identifier"
1337msgstr "A información da aplicación carece dun identificador"
1338
1339#: gio/gdesktopappinfo.c:3958
1340#, c-format
1341msgid "Can’t create user desktop file %s"
1342msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1343
1344#: gio/gdesktopappinfo.c:4094
1345#, c-format
1346msgid "Custom definition for %s"
1347msgstr "Definición personalizada para %s"
1348
1349#: gio/gdrive.c:417
1350msgid "drive doesn’t implement eject"
1351msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1352
1353#. Translators: This is an error
1354#. * message for drive objects that
1355#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1356#: gio/gdrive.c:495
1357msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1358msgstr "a unidade non implementa eject ou eject_with_operation"
1359
1360#: gio/gdrive.c:571
1361msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1362msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1363
1364#: gio/gdrive.c:778
1365msgid "drive doesn’t implement start"
1366msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1367
1368#: gio/gdrive.c:880
1369msgid "drive doesn’t implement stop"
1370msgstr "a unidade non implementa a detención"
1371
1372#: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921
1373msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1374msgstr "A infraestrutura de TLS non implementa a obtención da ligazón TLS"
1375
1376#: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
1377#: gio/gdummytlsbackend.c:513
1378msgid "TLS support is not available"
1379msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
1380
1381#: gio/gdummytlsbackend.c:423
1382msgid "DTLS support is not available"
1383msgstr "A compatibilidade de DTLS non está dispoñíbel"
1384
1385#: gio/gemblem.c:323
1386#, c-format
1387msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1388msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1389
1390#: gio/gemblem.c:333
1391#, c-format
1392msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1393msgstr ""
1394"Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1395
1396#: gio/gemblemedicon.c:362
1397#, c-format
1398msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1399msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1400
1401#: gio/gemblemedicon.c:372
1402#, c-format
1403msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1404msgstr ""
1405"Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1406"GEmblemedicon"
1407
1408#: gio/gemblemedicon.c:395
1409msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1410msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1411
1412#. Translators: This is an error message when
1413#. * trying to find the enclosing (user visible)
1414#. * mount of a file, but none exists.
1415#.
1416#: gio/gfile.c:1561
1417msgid "Containing mount does not exist"
1418msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1419
1420#: gio/gfile.c:2608 gio/glocalfile.c:2472
1421msgid "Can’t copy over directory"
1422msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1423
1424#: gio/gfile.c:2668
1425msgid "Can’t copy directory over directory"
1426msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1427
1428#: gio/gfile.c:2676
1429msgid "Target file exists"
1430msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1431
1432#: gio/gfile.c:2695
1433msgid "Can’t recursively copy directory"
1434msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1435
1436#: gio/gfile.c:2996
1437msgid "Splice not supported"
1438msgstr "Non se admite a unión"
1439
1440#: gio/gfile.c:3000
1441#, c-format
1442msgid "Error splicing file: %s"
1443msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1444
1445#: gio/gfile.c:3152
1446msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1447msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montaxes non é compatíbel"
1448
1449#: gio/gfile.c:3156
1450msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1451msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non é válido"
1452
1453#: gio/gfile.c:3161
1454msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1455msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non funciona"
1456
1457#: gio/gfile.c:3226
1458msgid "Can’t copy special file"
1459msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1460
1461#: gio/gfile.c:4035
1462msgid "Invalid symlink value given"
1463msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1464
1465#: gio/gfile.c:4045 glib/gfileutils.c:2362
1466msgid "Symbolic links not supported"
1467msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
1468
1469#: gio/gfile.c:4213
1470msgid "Trash not supported"
1471msgstr "O Lixo non é compatíbel"
1472
1473#: gio/gfile.c:4325
1474#, c-format
1475msgid "File names cannot contain “%c”"
1476msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter «%c»"
1477
1478#: gio/gfile.c:6806 gio/gvolume.c:364
1479msgid "volume doesn’t implement mount"
1480msgstr "o volume non implementa o montado"
1481
1482#: gio/gfile.c:6920 gio/gfile.c:6968
1483msgid "No application is registered as handling this file"
1484msgstr "Non hai ningunha aplicación rexistrado para manexar este ficheiro"
1485
1486#: gio/gfileenumerator.c:212
1487msgid "Enumerator is closed"
1488msgstr "O enumerador está pechado"
1489
1490#: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1491#: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1492msgid "File enumerator has outstanding operation"
1493msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1494
1495#: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1496msgid "File enumerator is already closed"
1497msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1498
1499#: gio/gfileicon.c:250
1500#, c-format
1501msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1502msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1503
1504#: gio/gfileicon.c:260
1505msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1506msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1507
1508#: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1509#: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1510#: gio/gfileoutputstream.c:497
1511msgid "Stream doesn’t support query_info"
1512msgstr "O fluxo non permite query_info"
1513
1514#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1515#: gio/gfileoutputstream.c:371
1516msgid "Seek not supported on stream"
1517msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1518
1519#: gio/gfileinputstream.c:369
1520msgid "Truncate not allowed on input stream"
1521msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1522
1523#: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1524msgid "Truncate not supported on stream"
1525msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
1526
1527#: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
1528#: glib/gconvert.c:1778
1529msgid "Invalid hostname"
1530msgstr "O nome do host non é válido"
1531
1532#: gio/ghttpproxy.c:143
1533msgid "Bad HTTP proxy reply"
1534msgstr "Resposta do proxy HTTP incorrecta"
1535
1536#: gio/ghttpproxy.c:159
1537msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1538msgstr "Non se permite a conexión co proxy HTTP"
1539
1540#: gio/ghttpproxy.c:164
1541msgid "HTTP proxy authentication failed"
1542msgstr "Produciuse un fallo na autenticación co proxy HTTP"
1543
1544#: gio/ghttpproxy.c:167
1545msgid "HTTP proxy authentication required"
1546msgstr "Requírese autenticación no proxy HTTP"
1547
1548#: gio/ghttpproxy.c:171
1549#, c-format
1550msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1551msgstr "Produciuse un fallo na conexión co proxy HTTP: %i"
1552
1553#: gio/ghttpproxy.c:266
1554msgid "HTTP proxy response too big"
1555msgstr "A resposta do proxy HTTP é demasiado grande"
1556
1557#: gio/ghttpproxy.c:283
1558msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1559msgstr "A conexión co servidor proxy HTTP pechouse de forma non esperada."
1560
1561#: gio/gicon.c:298
1562#, c-format
1563msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1564msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1565
1566#: gio/gicon.c:318
1567#, c-format
1568msgid "No type for class name %s"
1569msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1570
1571#: gio/gicon.c:328
1572#, c-format
1573msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1574msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1575
1576#: gio/gicon.c:339
1577#, c-format
1578msgid "Type %s is not classed"
1579msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1580
1581#: gio/gicon.c:353
1582#, c-format
1583msgid "Malformed version number: %s"
1584msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1585
1586#: gio/gicon.c:367
1587#, c-format
1588msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1589msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1590
1591#: gio/gicon.c:469
1592msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1593msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1594
1595#: gio/ginetaddressmask.c:182
1596msgid "No address specified"
1597msgstr "Non se especificou ningún enderezo"
1598
1599#: gio/ginetaddressmask.c:190
1600#, c-format
1601msgid "Length %u is too long for address"
1602msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo"
1603
1604#: gio/ginetaddressmask.c:223
1605msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1606msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo"
1607
1608#: gio/ginetaddressmask.c:300
1609#, c-format
1610msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1611msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP"
1612
1613#: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1614#: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1615msgid "Not enough space for socket address"
1616msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1617
1618#: gio/ginetsocketaddress.c:235
1619msgid "Unsupported socket address"
1620msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
1621
1622#: gio/ginputstream.c:188
1623msgid "Input stream doesn’t implement read"
1624msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1625
1626#. Translators: This is an error you get if there is already an
1627#. * operation running against this stream when you try to start
1628#. * one
1629#. Translators: This is an error you get if there is
1630#. * already an operation running against this stream when
1631#. * you try to start one
1632#: gio/ginputstream.c:1247 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1633msgid "Stream has outstanding operation"
1634msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1635
1636#: gio/gio-tool.c:160
1637msgid "Copy with file"
1638msgstr "Copiar co ficheiro"
1639
1640#: gio/gio-tool.c:164
1641msgid "Keep with file when moved"
1642msgstr "Manter co ficheiro ao mover"
1643
1644#: gio/gio-tool.c:205
1645msgid "“version” takes no arguments"
1646msgstr "«version» non recolle argumentos"
1647
1648#: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
1649msgid "Usage:"
1650msgstr "Uso:"
1651
1652#: gio/gio-tool.c:210
1653msgid "Print version information and exit."
1654msgstr "Mostrar información da versión e saír."
1655
1656#: gio/gio-tool.c:226
1657msgid "Commands:"
1658msgstr "Ordes:"
1659
1660#: gio/gio-tool.c:229
1661msgid "Concatenate files to standard output"
1662msgstr "Concatenar ficheiros á saída estándar"
1663
1664#: gio/gio-tool.c:230
1665msgid "Copy one or more files"
1666msgstr "Copiar un ou máis ficheiros"
1667
1668#: gio/gio-tool.c:231
1669msgid "Show information about locations"
1670msgstr "Mostrar información sobre as localizacións"
1671
1672#: gio/gio-tool.c:232
1673msgid "Launch an application from a desktop file"
1674msgstr "Iniciar unha aplicación desde un ficheiro .desktop"
1675
1676#: gio/gio-tool.c:233
1677msgid "List the contents of locations"
1678msgstr "Lista os contidos das localizacións"
1679
1680#: gio/gio-tool.c:234
1681msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1682msgstr "Obtén ou estabelece o xestor para o tipo mime"
1683
1684#: gio/gio-tool.c:235
1685msgid "Create directories"
1686msgstr "Crear cartafoles"
1687
1688#: gio/gio-tool.c:236
1689msgid "Monitor files and directories for changes"
1690msgstr "Monitorizar cambios en ficheiros ou cartafoles"
1691
1692#: gio/gio-tool.c:237
1693msgid "Mount or unmount the locations"
1694msgstr "Montar ou desmontar as localizacións"
1695
1696#: gio/gio-tool.c:238
1697msgid "Move one or more files"
1698msgstr "Mover un ou máis ficheiros"
1699
1700#: gio/gio-tool.c:239
1701msgid "Open files with the default application"
1702msgstr "Abrir ficheiros con unha aplicación predeterminado"
1703
1704#: gio/gio-tool.c:240
1705msgid "Rename a file"
1706msgstr "Renomear un ficheiro"
1707
1708#: gio/gio-tool.c:241
1709msgid "Delete one or more files"
1710msgstr "Eliminar un ou máis ficheiros"
1711
1712#: gio/gio-tool.c:242
1713msgid "Read from standard input and save"
1714msgstr "Ler da entrada en estándar e gardar"
1715
1716#: gio/gio-tool.c:243
1717msgid "Set a file attribute"
1718msgstr "Estabelecer un atributo de ficheiro"
1719
1720#: gio/gio-tool.c:244
1721msgid "Move files or directories to the trash"
1722msgstr "Mover ficheiros ou directorios ao lixo"
1723
1724#: gio/gio-tool.c:245
1725msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1726msgstr "Lista os contidos da localización nunha árbore"
1727
1728#: gio/gio-tool.c:247
1729#, c-format
1730msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1731msgstr "Use '%s help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
1732
1733#: gio/gio-tool-cat.c:87
1734msgid "Error writing to stdout"
1735msgstr "Produciuse un erro ao escribir ao stdout"
1736
1737#. Translators: commandline placeholder
1738#: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172
1739#: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1740#: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1741#: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
1742#: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1743#: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
1744msgid "LOCATION"
1745msgstr "LOCALIZACIÓN"
1746
1747#: gio/gio-tool-cat.c:138
1748msgid "Concatenate files and print to standard output."
1749msgstr "Concatenar ficheiros e imprimir á saída estándar."
1750
1751#: gio/gio-tool-cat.c:140
1752msgid ""
1753"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1754"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1755"like smb://server/resource/file.txt as location."
1756msgstr ""
1757"gio pode traballar como a utilidade cat tradicional, pero usando "
1758"localizacións\n"
1759"GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
1760"smb:////server/resource/file.txt como localización."
1761
1762#: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1763#: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
1764#: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303
1765msgid "No locations given"
1766msgstr "Non se forneceron localizacións"
1767
1768#: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
1769msgid "No target directory"
1770msgstr "Non hai un directorio obxectivo"
1771
1772#: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
1773msgid "Show progress"
1774msgstr "Mostrar progreso"
1775
1776#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1777msgid "Prompt before overwrite"
1778msgstr "Preguntar antes de sobrescribir"
1779
1780#: gio/gio-tool-copy.c:46
1781msgid "Preserve all attributes"
1782msgstr "Manter todos os atributos"
1783
1784#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1785msgid "Backup existing destination files"
1786msgstr "Facer unha copia de respaldo para os ficheiros de destino"
1787
1788#: gio/gio-tool-copy.c:48
1789msgid "Never follow symbolic links"
1790msgstr "Non mostrar nunha as ligazóns simbólicas"
1791
1792#: gio/gio-tool-copy.c:49
1793msgid "Use default permissions for the destination"
1794msgstr "Usar os permisos predeterminados para o destino"
1795
1796#: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
1797#, c-format
1798msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1799msgstr "Transferíronse %s de %s (%s/s)"
1800
1801#. Translators: commandline placeholder
1802#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
1803msgid "SOURCE"
1804msgstr "ORIXE"
1805
1806#. Translators: commandline placeholder
1807#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1808msgid "DESTINATION"
1809msgstr "DESTINO"
1810
1811#: gio/gio-tool-copy.c:105
1812msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1813msgstr "Copia un ou máis ficheiros desde ORIXE a DESTINO."
1814
1815#: gio/gio-tool-copy.c:107
1816msgid ""
1817"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1818"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1819"like smb://server/resource/file.txt as location."
1820msgstr ""
1821"gio copy é similar á utilidade cp tradicional, pero usando localizacións\n"
1822"GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
1823"smb:////server/resource/file.txt como localización."
1824
1825#: gio/gio-tool-copy.c:149
1826#, c-format
1827msgid "Destination %s is not a directory"
1828msgstr "O destino %s non é un cartafol"
1829
1830#: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
1831#, c-format
1832msgid "%s: overwrite “%s”? "
1833msgstr "%s: sobrescribir «%s»? "
1834
1835#: gio/gio-tool-info.c:37
1836msgid "List writable attributes"
1837msgstr "Lista de atributos escribíbeis"
1838
1839#: gio/gio-tool-info.c:38
1840msgid "Get file system info"
1841msgstr "Obter a información do sistema de ficheiros"
1842
1843#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1844msgid "The attributes to get"
1845msgstr "Os atributos a obter"
1846
1847#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1848msgid "ATTRIBUTES"
1849msgstr "ATRIBUTOS"
1850
1851#: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
1852msgid "Don’t follow symbolic links"
1853msgstr "Non seguir as ligazóns simbólicas"
1854
1855#: gio/gio-tool-info.c:78
1856msgid "attributes:\n"
1857msgstr "atributos:\n"
1858
1859#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1860#: gio/gio-tool-info.c:134
1861#, c-format
1862msgid "display name: %s\n"
1863msgstr "nome en pantalla: %s\n"
1864
1865#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1866#: gio/gio-tool-info.c:139
1867#, c-format
1868msgid "edit name: %s\n"
1869msgstr "nome de edición: %s\n"
1870
1871#: gio/gio-tool-info.c:145
1872#, c-format
1873msgid "name: %s\n"
1874msgstr "nome: %s\n"
1875
1876#: gio/gio-tool-info.c:152
1877#, c-format
1878msgid "type: %s\n"
1879msgstr "tipo: %s\n"
1880
1881#: gio/gio-tool-info.c:158
1882msgid "size: "
1883msgstr "tamaño: "
1884
1885#: gio/gio-tool-info.c:163
1886msgid "hidden\n"
1887msgstr "oculto\n"
1888
1889#: gio/gio-tool-info.c:166
1890#, c-format
1891msgid "uri: %s\n"
1892msgstr "uri: %s\n"
1893
1894#: gio/gio-tool-info.c:172
1895#, c-format
1896msgid "local path: %s\n"
1897msgstr "ruta local: %s\n"
1898
1899#: gio/gio-tool-info.c:205
1900#, c-format
1901msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1902msgstr "montaxe unix: %s%s %s %s %s\n"
1903
1904#: gio/gio-tool-info.c:286
1905msgid "Settable attributes:\n"
1906msgstr "Atributos estabelecíbeis:\n"
1907
1908#: gio/gio-tool-info.c:310
1909msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1910msgstr "Espazos de nomes de atributo escribíbeis:\n"
1911
1912#: gio/gio-tool-info.c:345
1913msgid "Show information about locations."
1914msgstr "Mostrar información sobre as localizacións."
1915
1916#: gio/gio-tool-info.c:347
1917msgid ""
1918"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1919"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1920"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1921"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1922"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1923msgstr ""
1924"gio info é similar á utilidade ls tradicional, pero usando localizacións\n"
1925"GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
1926"smb:////server/resource/file.txt como localización. Os atributos de\n"
1927"ficheiro poden especificarse como un nome GIO, p.ex. standard::icon,\n"
1928"ou simplemente polo espazo de nomes, p.ex. unix. ou por «*», que\n"
1929"coincide con todos os atributos"
1930
1931#. Translators: commandline placeholder
1932#: gio/gio-tool-launch.c:54
1933msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1934msgstr "FICHEIRO-DESKTOP [ARG-FICHEIRO …]"
1935
1936#: gio/gio-tool-launch.c:57
1937msgid ""
1938"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
1939"arguments to it."
1940msgstr ""
1941"Iniciar unha aplicación desde un ficheiro desktop, pasando argumentos do "
1942"nome do ficheiro opcionais a el."
1943
1944#: gio/gio-tool-launch.c:77
1945msgid "No desktop file given"
1946msgstr "Non se forneceu un ficheiro desktop"
1947
1948#: gio/gio-tool-launch.c:85
1949msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
1950msgstr "Esta plataforma non ten compatibilidade coa orde de inicio"
1951
1952#: gio/gio-tool-launch.c:98
1953#, c-format
1954msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
1955msgstr "Non foi posíbel cargar «%s»:  %s"
1956
1957#: gio/gio-tool-launch.c:107
1958#, c-format
1959msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
1960msgstr "Produciuse un erro ao cargar a información de aplicación para «%s»"
1961
1962#: gio/gio-tool-launch.c:119
1963#, c-format
1964msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
1965msgstr "Non foi posíbel iniciar a aplicación «%s»: %s"
1966
1967#: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
1968msgid "Show hidden files"
1969msgstr "Mostrar os ficheiros ocultos"
1970
1971#: gio/gio-tool-list.c:38
1972msgid "Use a long listing format"
1973msgstr "Usar un formato de listado longo"
1974
1975#: gio/gio-tool-list.c:40
1976msgid "Print display names"
1977msgstr "Imprimir nomes que mostrar"
1978
1979#: gio/gio-tool-list.c:41
1980msgid "Print full URIs"
1981msgstr "Mostrar os URIs completos"
1982
1983#: gio/gio-tool-list.c:177
1984msgid "List the contents of the locations."
1985msgstr "Lista os contidos das localizacións."
1986
1987#: gio/gio-tool-list.c:179
1988msgid ""
1989"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1990"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1991"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1992"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1993msgstr ""
1994"gio list é similar á utilidade ls tradicional, pero usando localizacións\n"
1995"GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
1996"smb:////server/resource/file.txt como localización. Os atributos de "
1997"ficheiro\n"
1998"poden especificarse co nome GIO, p.ex. standard::icon"
1999
2000#. Translators: commandline placeholder
2001#: gio/gio-tool-mime.c:71
2002msgid "MIMETYPE"
2003msgstr "TIPOMIME"
2004
2005#: gio/gio-tool-mime.c:71
2006msgid "HANDLER"
2007msgstr "XESTOR"
2008
2009#: gio/gio-tool-mime.c:76
2010msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2011msgstr "Obtén ou estabelece o xestor para o tipo mime."
2012
2013#: gio/gio-tool-mime.c:78
2014msgid ""
2015"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2016"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2017"handler for the mimetype."
2018msgstr ""
2019"Se non se fornece un xestor, mostra as aplicacións rexistrados e\n"
2020"recomendados para o tipo mime. Se se fornece o xestor, estabelecese\n"
2021"o xestor predeterminado para o tipo mime."
2022
2023#: gio/gio-tool-mime.c:100
2024msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2025msgstr "Debe especificar un tipo mime único, e pode que un xestor"
2026
2027#: gio/gio-tool-mime.c:116
2028#, c-format
2029msgid "No default applications for “%s”\n"
2030msgstr "Non hai ningunha aplicación predeterminado para «%s»\n"
2031
2032#: gio/gio-tool-mime.c:122
2033#, c-format
2034msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2035msgstr "Aplicación predeterminada para «%s»: %s\n"
2036
2037#: gio/gio-tool-mime.c:127
2038msgid "Registered applications:\n"
2039msgstr "Aplicacións rexistradas:\n"
2040
2041#: gio/gio-tool-mime.c:129
2042msgid "No registered applications\n"
2043msgstr "Non hai aplicacións rexistrados\n"
2044
2045#: gio/gio-tool-mime.c:140
2046msgid "Recommended applications:\n"
2047msgstr "Aplicacións recomendadas:\n"
2048
2049#: gio/gio-tool-mime.c:142
2050msgid "No recommended applications\n"
2051msgstr "Non hai aplicacións recomendadas\n"
2052
2053#: gio/gio-tool-mime.c:162
2054#, c-format
2055msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2056msgstr "Produciuse un erro ao ler a información do xestor «%s»"
2057
2058#: gio/gio-tool-mime.c:168
2059#, c-format
2060msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2061msgstr ""
2062"Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como xestor predeterminado para «%s»: "
2063"%s\n"
2064
2065#: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2066msgid "Create parent directories"
2067msgstr "Crear directorios pais"
2068
2069#: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2070msgid "Create directories."
2071msgstr "Crear cartafoles."
2072
2073#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2074msgid ""
2075"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2076"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2077"like smb://server/resource/mydir as location."
2078msgstr ""
2079"gio mkdir é similar á utilidade mkdir tradicional, pero usando "
2080"localizacións\n"
2081"GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
2082"smb:////server/resource/file.txt como localización."
2083
2084#: gio/gio-tool-monitor.c:37
2085msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2086msgstr "Monitorizar un directorio (predeterminado: depende do tipo)"
2087
2088#: gio/gio-tool-monitor.c:39
2089msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2090msgstr "Monitorizar un ficheiro (predeterminado: depende do tipo)"
2091
2092#: gio/gio-tool-monitor.c:41
2093msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2094msgstr ""
2095"Monitorizar un ficheiro directamente (detecta os cambios feitos mediante "
2096"ligazóns duras)"
2097
2098#: gio/gio-tool-monitor.c:43
2099msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2100msgstr "Monitoriza un ficheiro directamente, pero non informa dos cambios"
2101
2102#: gio/gio-tool-monitor.c:45
2103msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2104msgstr ""
2105"Informa dos movementos e renomeados como eventos de eliminación/creación "
2106"simples"
2107
2108#: gio/gio-tool-monitor.c:47
2109msgid "Watch for mount events"
2110msgstr "Seguir os eventos de montaxe"
2111
2112#: gio/gio-tool-monitor.c:209
2113msgid "Monitor files or directories for changes."
2114msgstr "Monitorizar os cambios en ficheiros e cartafoles."
2115
2116#: gio/gio-tool-mount.c:63
2117msgid "Mount as mountable"
2118msgstr "Monitorizar como montábel"
2119
2120#: gio/gio-tool-mount.c:64
2121msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2122msgstr "Montar volume como ficheiro de dispositivo, ou outro identificador"
2123
2124#: gio/gio-tool-mount.c:64
2125msgid "ID"
2126msgstr "ID"
2127
2128#: gio/gio-tool-mount.c:65
2129msgid "Unmount"
2130msgstr "Desmontar"
2131
2132#: gio/gio-tool-mount.c:66
2133msgid "Eject"
2134msgstr "Expulsar"
2135
2136#: gio/gio-tool-mount.c:67
2137msgid "Stop drive with device file"
2138msgstr "Deter a unidade con ficheiro de dispositivo"
2139
2140#: gio/gio-tool-mount.c:67
2141msgid "DEVICE"
2142msgstr "DISPOSITIVO"
2143
2144#: gio/gio-tool-mount.c:68
2145msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2146msgstr "Desmonta todos os puntos de montaxe co esquema fornecido"
2147
2148#: gio/gio-tool-mount.c:68
2149msgid "SCHEME"
2150msgstr "ESQUEMA"
2151
2152#: gio/gio-tool-mount.c:69
2153msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2154msgstr "Ignorar operacións de ficheiro non resoltas ao desmontar ou expulsar"
2155
2156#: gio/gio-tool-mount.c:70
2157msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2158msgstr "Usar un usuario anónimo ao autenticarse"
2159
2160#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2161#: gio/gio-tool-mount.c:72
2162msgid "List"
2163msgstr "Listar"
2164
2165#: gio/gio-tool-mount.c:73
2166msgid "Monitor events"
2167msgstr "Monitorizar eventos"
2168
2169#: gio/gio-tool-mount.c:74
2170msgid "Show extra information"
2171msgstr "Mostrar información adicional"
2172
2173#: gio/gio-tool-mount.c:75
2174msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2175msgstr "O PIM numérico ao desbloquear o volume VeraCrypt"
2176
2177#: gio/gio-tool-mount.c:75
2178msgid "PIM"
2179msgstr "PIM"
2180
2181#: gio/gio-tool-mount.c:76
2182msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2183msgstr "Montar un volume TCRYPT oculto"
2184
2185#: gio/gio-tool-mount.c:77
2186msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2187msgstr "Montar un volume de sistema TCRYPT"
2188
2189#: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2190msgid "Anonymous access denied"
2191msgstr "Acceso anónimo denegado"
2192
2193#: gio/gio-tool-mount.c:522
2194msgid "No drive for device file"
2195msgstr "Non hai unha unidade para o ficheiro de dispositivo"
2196
2197#: gio/gio-tool-mount.c:1014
2198msgid "No volume for given ID"
2199msgstr "Non hai un volume para o ID fornecido"
2200
2201#: gio/gio-tool-mount.c:1203
2202msgid "Mount or unmount the locations."
2203msgstr "Montar ou desmontar as localizacións."
2204
2205#: gio/gio-tool-move.c:42
2206msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2207msgstr "Non usar a copia e eliminación alternativas"
2208
2209#: gio/gio-tool-move.c:99
2210msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2211msgstr "Move un ou máis ficheiros desde ORIXE a DESTINO."
2212
2213#: gio/gio-tool-move.c:101
2214msgid ""
2215"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2216"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2217"like smb://server/resource/file.txt as location"
2218msgstr ""
2219"gio move é similar á utilidade mv tradicional, pero usando localizacións\n"
2220"GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
2221"smb:////server/resource/file.txt como localización"
2222
2223#: gio/gio-tool-move.c:143
2224#, c-format
2225msgid "Target %s is not a directory"
2226msgstr "O destino %s non é un directorio"
2227
2228#: gio/gio-tool-open.c:75
2229msgid ""
2230"Open files with the default application that\n"
2231"is registered to handle files of this type."
2232msgstr ""
2233"Abrir os ficheiros coa aplicación predeterminada\n"
2234"que está rexistrada para xestionar ficheiros\n"
2235"deste tipo."
2236
2237#: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
2238msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2239msgstr "Ignorar os ficheiros non existentes, non preguntar nunca"
2240
2241#: gio/gio-tool-remove.c:52
2242msgid "Delete the given files."
2243msgstr "Eliminar os ficheiros fornecidos."
2244
2245#: gio/gio-tool-rename.c:45
2246msgid "NAME"
2247msgstr "NOME"
2248
2249#: gio/gio-tool-rename.c:50
2250msgid "Rename a file."
2251msgstr "Renomear un ficheiro."
2252
2253#: gio/gio-tool-rename.c:70
2254msgid "Missing argument"
2255msgstr "Falta un argumento"
2256
2257#: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2258msgid "Too many arguments"
2259msgstr "Demasiados argumentos"
2260
2261#: gio/gio-tool-rename.c:95
2262#, c-format
2263msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2264msgstr "Renomeado con éxito. Nova uri: %s\n"
2265
2266#: gio/gio-tool-save.c:50
2267msgid "Only create if not existing"
2268msgstr "Só crear se non existe"
2269
2270#: gio/gio-tool-save.c:51
2271msgid "Append to end of file"
2272msgstr "Engadir ao final do ficheiro"
2273
2274#: gio/gio-tool-save.c:52
2275msgid "When creating, restrict access to the current user"
2276msgstr "Ao crear, restrinxir o acceso ao usuario actual"
2277
2278#: gio/gio-tool-save.c:53
2279msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2280msgstr "Ao substituír, substituír se o destino non existe"
2281
2282#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2283#: gio/gio-tool-save.c:55
2284msgid "Print new etag at end"
2285msgstr "Imprimir novo etag ao final"
2286
2287#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2288#: gio/gio-tool-save.c:57
2289msgid "The etag of the file being overwritten"
2290msgstr "O etag do ficheiro foi sobrescrito"
2291
2292#: gio/gio-tool-save.c:57
2293msgid "ETAG"
2294msgstr "ETAG"
2295
2296#: gio/gio-tool-save.c:113
2297msgid "Error reading from standard input"
2298msgstr "Produciuse un erro ao ler da entrada estándar"
2299
2300#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2301#: gio/gio-tool-save.c:139
2302msgid "Etag not available\n"
2303msgstr "ETAG non dispoñíbel\n"
2304
2305#: gio/gio-tool-save.c:163
2306msgid "Read from standard input and save to DEST."
2307msgstr "Ler da entrada en estándar e gardar en DEST."
2308
2309#: gio/gio-tool-save.c:183
2310msgid "No destination given"
2311msgstr "Non se forneceu un destino"
2312
2313#: gio/gio-tool-set.c:33
2314msgid "Type of the attribute"
2315msgstr "Tipo do atributo"
2316
2317#: gio/gio-tool-set.c:33
2318msgid "TYPE"
2319msgstr "TIPO"
2320
2321#: gio/gio-tool-set.c:89
2322msgid "ATTRIBUTE"
2323msgstr "ATRIBUTO"
2324
2325#: gio/gio-tool-set.c:89
2326msgid "VALUE"
2327msgstr "VALOR"
2328
2329#: gio/gio-tool-set.c:93
2330msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2331msgstr "Estabelece un atributo de ficheiro da LOCALIZACIÓN."
2332
2333#: gio/gio-tool-set.c:113
2334msgid "Location not specified"
2335msgstr "Localización non especificada"
2336
2337#: gio/gio-tool-set.c:120
2338msgid "Attribute not specified"
2339msgstr "Atributo non especificado"
2340
2341#: gio/gio-tool-set.c:130
2342msgid "Value not specified"
2343msgstr "Valor non especificado"
2344
2345#: gio/gio-tool-set.c:180
2346#, c-format
2347msgid "Invalid attribute type “%s”"
2348msgstr "Tipo de atributo %s non válido"
2349
2350#: gio/gio-tool-trash.c:34
2351msgid "Empty the trash"
2352msgstr "Baleirar o lixo"
2353
2354#: gio/gio-tool-trash.c:35
2355msgid "List files in the trash with their original locations"
2356msgstr "Lista os ficheiros no lixo coas súas localizacións orixinais."
2357
2358#: gio/gio-tool-trash.c:36
2359msgid ""
2360"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2361"directory)"
2362msgstr ""
2363"Restaura un ficheiro desde o lixo á súa localización orixinal (posiblemente "
2364"recreando o directorio)"
2365
2366#: gio/gio-tool-trash.c:106
2367msgid "Unable to find original path"
2368msgstr "Non é posíbel atopar a ruta orixinal"
2369
2370#: gio/gio-tool-trash.c:123
2371msgid "Unable to recreate original location: "
2372msgstr "Non é posíbel recrear a localización orixinal: "
2373
2374#: gio/gio-tool-trash.c:136
2375msgid "Unable to move file to its original location: "
2376msgstr "non é posíbel mover o ficheiro á súa localización orixinal:"
2377
2378#: gio/gio-tool-trash.c:225
2379msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2380msgstr "Move/restaurar os ficheiros ou directorios ao lixo."
2381
2382#: gio/gio-tool-trash.c:227
2383msgid ""
2384"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2385"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2386msgstr ""
2387"Nota: para o trocador --restore, se a localización orixinal dun ficheiro\n"
2388"no lixo xa existe, non se sobrescribirá a non ser que se estabeleza --force."
2389
2390#: gio/gio-tool-trash.c:258
2391msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2392msgstr "A localización fornecida non comeza por trash:///"
2393
2394#: gio/gio-tool-tree.c:33
2395msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2396msgstr "Seguir as ligazóns simbólicas, montaxes e atallos"
2397
2398#: gio/gio-tool-tree.c:244
2399msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2400msgstr "Lista os contidos dos directorios nun formato árbore."
2401
2402#: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2403#, c-format
2404msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2405msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
2406
2407#: gio/glib-compile-resources.c:144
2408#, c-format
2409msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2410msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
2411
2412#: gio/glib-compile-resources.c:234
2413#, c-format
2414msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2415msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso"
2416
2417#: gio/glib-compile-resources.c:245
2418#, c-format
2419msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2420msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» en calquera directorio fonte"
2421
2422#: gio/glib-compile-resources.c:256
2423#, c-format
2424msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2425msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» no directorio actual"
2426
2427#: gio/glib-compile-resources.c:290
2428#, c-format
2429msgid "Unknown processing option “%s”"
2430msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»"
2431
2432#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2433#. * the second %s is an environment variable, and the third
2434#. * %s is a command line tool
2435#.
2436#: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
2437#: gio/glib-compile-resources.c:424
2438#, c-format
2439msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2440msgstr ""
2441"%s de preprocesado requirida, pero %s non está estabelecida, e %s non está "
2442"no PATH"
2443
2444#: gio/glib-compile-resources.c:457
2445#, c-format
2446msgid "Error reading file %s: %s"
2447msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"
2448
2449#: gio/glib-compile-resources.c:477
2450#, c-format
2451msgid "Error compressing file %s"
2452msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"
2453
2454#: gio/glib-compile-resources.c:541
2455#, c-format
2456msgid "text may not appear inside <%s>"
2457msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>"
2458
2459#: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2460msgid "Show program version and exit"
2461msgstr "Mostrar a versión do programa e saír"
2462
2463#: gio/glib-compile-resources.c:738
2464msgid "Name of the output file"
2465msgstr "Nome do ficheiro de saída"
2466
2467#: gio/glib-compile-resources.c:739
2468msgid ""
2469"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2470"directory)"
2471msgstr ""
2472"Os directorios dos que ler ficheiros referenciados en FILE (por omisión: o "
2473"directorio actual)"
2474
2475#: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2476#: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2477msgid "DIRECTORY"
2478msgstr "DIRECTORIO"
2479
2480#: gio/glib-compile-resources.c:740
2481msgid ""
2482"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2483msgstr ""
2484"Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro "
2485"obxectivo"
2486
2487#: gio/glib-compile-resources.c:741
2488msgid "Generate source header"
2489msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe"
2490
2491#: gio/glib-compile-resources.c:742
2492msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2493msgstr ""
2494"Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código"
2495
2496#: gio/glib-compile-resources.c:743
2497msgid "Generate dependency list"
2498msgstr "Xerar lista de dependencias"
2499
2500#: gio/glib-compile-resources.c:744
2501msgid "Name of the dependency file to generate"
2502msgstr "Nome do ficheiro de dependencia a xerar"
2503
2504#: gio/glib-compile-resources.c:745
2505msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2506msgstr "Inclúe obxectivos phony no ficheiro de dependencias xerado"
2507
2508#: gio/glib-compile-resources.c:746
2509msgid "Don’t automatically create and register resource"
2510msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente"
2511
2512#: gio/glib-compile-resources.c:747
2513msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2514msgstr "Non exporte as funcións; decláreas en G_GNUC_INTERNAL"
2515
2516#: gio/glib-compile-resources.c:748
2517msgid ""
2518"Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2519"instead"
2520msgstr ""
2521"Non incrustar os datos do recurso no ficheiro C; asúmese que é ligado "
2522"externamente no lugar"
2523
2524#: gio/glib-compile-resources.c:749
2525msgid "C identifier name used for the generated source code"
2526msgstr "O nome de identificador C usado para xerar o código fonte"
2527
2528#: gio/glib-compile-resources.c:775
2529msgid ""
2530"Compile a resource specification into a resource file.\n"
2531"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2532"and the resource file have the extension called .gresource."
2533msgstr ""
2534"Compila unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n"
2535"Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión .gresource."
2536"xml,\n"
2537"e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource."
2538
2539#: gio/glib-compile-resources.c:797
2540msgid "You should give exactly one file name\n"
2541msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n"
2542
2543#: gio/glib-compile-schemas.c:92
2544#, c-format
2545msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2546msgstr "o alcume debe ter cando menos 2 caracteres"
2547
2548#: gio/glib-compile-schemas.c:103
2549#, c-format
2550msgid "Invalid numeric value"
2551msgstr "Valor numérico non válido"
2552
2553#: gio/glib-compile-schemas.c:111
2554#, c-format
2555msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2556msgstr "<value nick='%s'/> xa especificado"
2557
2558#: gio/glib-compile-schemas.c:119
2559#, c-format
2560msgid "value='%s' already specified"
2561msgstr "value='%s' xa especificado"
2562
2563#: gio/glib-compile-schemas.c:133
2564#, c-format
2565msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2566msgstr "os balores das bandeiras deben ter cando menos un bit estabelecido"
2567
2568#: gio/glib-compile-schemas.c:158
2569#, c-format
2570msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2571msgstr "<%s> debe conter cando menos un <value>"
2572
2573#: gio/glib-compile-schemas.c:314
2574#, c-format
2575msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2576msgstr "<%s> non está no rango especificado"
2577
2578#: gio/glib-compile-schemas.c:326
2579#, c-format
2580msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2581msgstr "<%s> non é un membro válido do enumerado especificado"
2582
2583#: gio/glib-compile-schemas.c:332
2584#, c-format
2585msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2586msgstr "<%s> contén unha cadea que non está especificada no tipo das bandeiras"
2587
2588#: gio/glib-compile-schemas.c:338
2589#, c-format
2590msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2591msgstr "<%s> contén unha cadea que non está en <choices>"
2592
2593#: gio/glib-compile-schemas.c:372
2594msgid "<range/> already specified for this key"
2595msgstr "<range/> xa está especificado para esta chave"
2596
2597#: gio/glib-compile-schemas.c:390
2598#, c-format
2599msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2600msgstr "<range> non permitido para as chaves do tipo «%s»"
2601
2602#: gio/glib-compile-schemas.c:407
2603#, c-format
2604msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2605msgstr "o <range> mínimo especificado é maior que o máximo"
2606
2607#: gio/glib-compile-schemas.c:432
2608#, c-format
2609msgid "unsupported l10n category: %s"
2610msgstr "categoría l10n no admitida: %s"
2611
2612#: gio/glib-compile-schemas.c:440
2613msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2614msgstr "l10n solicitado, pero non existe o dominio gettext"
2615
2616#: gio/glib-compile-schemas.c:452
2617msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2618msgstr "contexto de tradución fornecido para o valor sen ter l10n activado"
2619
2620#: gio/glib-compile-schemas.c:474
2621#, c-format
2622msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2623msgstr "Produciuse un erro ao analizar o valor <default> do tipo «%s»: "
2624
2625#: gio/glib-compile-schemas.c:491
2626msgid ""
2627"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2628msgstr ""
2629"<choices> non pode especificarse para as chaves etiquetadas como un tipo "
2630"enumerado"
2631
2632#: gio/glib-compile-schemas.c:500
2633msgid "<choices> already specified for this key"
2634msgstr "<choices> xa especificadas para esta chave"
2635
2636#: gio/glib-compile-schemas.c:512
2637#, c-format
2638msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2639msgstr "<choices> non permitidas para as chaves do tipo “%s”"
2640
2641#: gio/glib-compile-schemas.c:528
2642#, c-format
2643msgid "<choice value='%s'/> already given"
2644msgstr "<choice value='%s'/> xa fornecido"
2645
2646#: gio/glib-compile-schemas.c:543
2647#, c-format
2648msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2649msgstr "<choices> debe conter cando menos unha <choice>"
2650
2651#: gio/glib-compile-schemas.c:557
2652msgid "<aliases> already specified for this key"
2653msgstr "<aliases> xa especificado para esta chave"
2654
2655#: gio/glib-compile-schemas.c:561
2656msgid ""
2657"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2658"after <choices>"
2659msgstr ""
2660"<aliases> só pode ser especificado para as chaves con enumerados ou "
2661"bandeiras de tipos ou despois de <choices>"
2662
2663#: gio/glib-compile-schemas.c:580
2664#, c-format
2665msgid ""
2666"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2667"type"
2668msgstr ""
2669"<alias value='%s'/> fornecido cando «%s» xa é un membro do tipo enumerado"
2670
2671#: gio/glib-compile-schemas.c:586
2672#, c-format
2673msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2674msgstr ""
2675"<alias value='%s'/> fornecido cando <choice value='%s'/> xa foi fornecido"
2676
2677#: gio/glib-compile-schemas.c:594
2678#, c-format
2679msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2680msgstr "<alias value='%s'/> xa especificado"
2681
2682#: gio/glib-compile-schemas.c:604
2683#, c-format
2684msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2685msgstr "o alias do obxectivo «%s» non é un tipo enumerado"
2686
2687#: gio/glib-compile-schemas.c:605
2688#, c-format
2689msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2690msgstr "o alias do obxectivo «%s» non está en <choices>"
2691
2692#: gio/glib-compile-schemas.c:620
2693#, c-format
2694msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2695msgstr "<aliases> debe conter cando menos un <alias>"
2696
2697#: gio/glib-compile-schemas.c:797
2698msgid "Empty names are not permitted"
2699msgstr "Non se permiten nomes baleiros"
2700
2701#: gio/glib-compile-schemas.c:807
2702#, c-format
2703msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2704msgstr "Nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
2705
2706#: gio/glib-compile-schemas.c:819
2707#, c-format
2708msgid ""
2709"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2710"and hyphen (“-”) are permitted"
2711msgstr ""
2712"Nome «%s» non válido: o carácter «%c» non é válido; só se permiten letras en "
2713"minúsculas, números e guións («-»)"
2714
2715#: gio/glib-compile-schemas.c:828
2716#, c-format
2717msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2718msgstr "Nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)"
2719
2720#: gio/glib-compile-schemas.c:837
2721#, c-format
2722msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2723msgstr "Nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
2724
2725#: gio/glib-compile-schemas.c:845
2726#, c-format
2727msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2728msgstr "Nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
2729
2730#: gio/glib-compile-schemas.c:917
2731#, c-format
2732msgid "<child name='%s'> already specified"
2733msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
2734
2735#: gio/glib-compile-schemas.c:943
2736msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2737msgstr "Non é posíbel engadir claves a un esquema «lista-de»"
2738
2739#: gio/glib-compile-schemas.c:954
2740#, c-format
2741msgid "<key name='%s'> already specified"
2742msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
2743
2744#: gio/glib-compile-schemas.c:972
2745#, c-format
2746msgid ""
2747"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2748"to modify value"
2749msgstr ""
2750"<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2751"<override> para modificar o valor"
2752
2753#: gio/glib-compile-schemas.c:983
2754#, c-format
2755msgid ""
2756"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2757"to <key>"
2758msgstr ""
2759"Debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
2760"atributo de <key>"
2761
2762#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2763#, c-format
2764msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2765msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
2766
2767#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2768#, c-format
2769msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2770msgstr "Tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
2771
2772#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2773msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2774msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
2775
2776#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2777#, c-format
2778msgid "No <key name='%s'> to override"
2779msgstr "Non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
2780
2781#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2782#, c-format
2783msgid "<override name='%s'> already specified"
2784msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
2785
2786#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2787#, c-format
2788msgid "<schema id='%s'> already specified"
2789msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
2790
2791#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2792#, c-format
2793msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2794msgstr "<schema id='%s'> estende ao aínda esquema inexistente «%s»"
2795
2796#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2797#, c-format
2798msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2799msgstr "<schema id='%s'> é unha lista de esquemas aínda non existentes «%s»"
2800
2801#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2802#, c-format
2803msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2804msgstr "Non é posíbel que sexa unha lista de esquemas con unha ruta"
2805
2806#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2807#, c-format
2808msgid "Cannot extend a schema with a path"
2809msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
2810
2811#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2812#, c-format
2813msgid ""
2814"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2815msgstr ""
2816"<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
2817"unha lista"
2818
2819#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2820#, c-format
2821msgid ""
2822"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2823"does not extend “%s”"
2824msgstr ""
2825"<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
2826"«%s» non estende a «%s»"
2827
2828#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2829#, c-format
2830msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2831msgstr "Unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
2832
2833#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2834#, c-format
2835msgid "The path of a list must end with “:/”"
2836msgstr "A ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
2837
2838#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2839#, c-format
2840msgid ""
2841"Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2842"desktop/” or “/system/” are deprecated."
2843msgstr ""
2844"Aviso: O esquema «%s» ten unha ruta «%s».  As rutas que comezan con «/"
2845"apps/», «/desktop/» ou «/system/» están obsoletas."
2846
2847#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2848#, c-format
2849msgid "<%s id='%s'> already specified"
2850msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
2851
2852#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2853#, c-format
2854msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2855msgstr "Non se permite un elemento <%s> dentro de <%s>"
2856
2857#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2858#, c-format
2859msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2860msgstr "Non se permite o elemento <%s> no nivel superior"
2861
2862#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2863msgid "Element <default> is required in <key>"
2864msgstr "Requírense os elementos <default> en <key>"
2865
2866#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2867#, c-format
2868msgid "Text may not appear inside <%s>"
2869msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
2870
2871#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2872#, c-format
2873msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2874msgstr "Aviso: referencia non definida a <schema id='%s'/>"
2875
2876#. Translators: Do not translate "--strict".
2877#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2878msgid "--strict was specified; exiting."
2879msgstr "--strict foi especificado; saíndo."
2880
2881#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2882msgid "This entire file has been ignored."
2883msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente."
2884
2885#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2886msgid "Ignoring this file."
2887msgstr "Ignorando este ficheiro."
2888
2889#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2890#, c-format
2891msgid ""
2892"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2893"override for this key."
2894msgstr ""
2895"Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
2896"sobrescrita «%s»; ignorando a sobrescrita para esta chave."
2897
2898#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2899#, c-format
2900msgid ""
2901"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2902"strict was specified; exiting."
2903msgstr ""
2904"Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
2905"sobrescrita «%s» e --strict foi especificado; saíndo."
2906
2907#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2908#, c-format
2909msgid ""
2910"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2911"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2912msgstr ""
2913"Non se poden fornecer sobrescritas por escritorio para as chaves localizadas "
2914"«%s» no esquema «%s» (ficheiro de sobrescrita «%s»); ignorando a sobrescrita "
2915"para esta chave."
2916
2917#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2918#, c-format
2919msgid ""
2920"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2921"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2922msgstr ""
2923"Non se poden fornecer sobrescritas por escritorio para as chaves localizadas "
2924"«%s» no esquema «%s» (ficheiro de sobrescrita «%s») e --strict foi "
2925"especificado; saíndo."
2926
2927#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2928#, c-format
2929msgid ""
2930"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2931"%s. Ignoring override for this key."
2932msgstr ""
2933"Produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se "
2934"especificou no ficheiro de sobrescrita «%s»: %s. Ignorando a sobrescrita "
2935"para esta chave."
2936
2937#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2938#, c-format
2939msgid ""
2940"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2941"%s. --strict was specified; exiting."
2942msgstr ""
2943"Produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se "
2944"especificou no ficheiro de sobrescrita «%s»: %s. --strict foi especificado; "
2945"saíndo."
2946
2947#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2948#, c-format
2949msgid ""
2950"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2951"range given in the schema; ignoring override for this key."
2952msgstr ""
2953"A clave de sobrescrita «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescrita «%s» "
2954"está fora do intervalo indicado no esquema; ignorando a sobrescrita para "
2955"esta chave."
2956
2957#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2958#, c-format
2959msgid ""
2960"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2961"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2962msgstr ""
2963"A clave de sobrescrita «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescrita «%s» "
2964"está fora do intervalo indicado no esquema e --strict foi especificado; "
2965"saíndo."
2966
2967#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2968#, c-format
2969msgid ""
2970"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2971"list of valid choices; ignoring override for this key."
2972msgstr ""
2973"A clave de sobrescrita «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescrita «%s» "
2974"non está na lista de opcións válidas; ignorando a sobrescrita para esta "
2975"chave."
2976
2977#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2978#, c-format
2979msgid ""
2980"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2981"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2982msgstr ""
2983"A clave de sobrescrita «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescrita «%s» "
2984"non está na lista de opcións válidas e --strict foi especificado; saíndo."
2985
2986#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2987msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
2988msgstr "Onde almacenar o ficheiro gschemas.compiled"
2989
2990#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2991msgid "Abort on any errors in schemas"
2992msgstr "Interromper ao atopar calquera erro nos esquemas"
2993
2994#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2995msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2996msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
2997
2998#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2999msgid "Do not enforce key name restrictions"
3000msgstr "Non respectar as restricións de nome de clave"
3001
3002#: gio/glib-compile-schemas.c:2205
3003msgid ""
3004"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3005"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3006"and the cache file is called gschemas.compiled."
3007msgstr ""
3008"Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
3009"de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
3010".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
3011
3012#: gio/glib-compile-schemas.c:2226
3013msgid "You should give exactly one directory name"
3014msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol"
3015
3016#: gio/glib-compile-schemas.c:2269
3017msgid "No schema files found: doing nothing."
3018msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: non se fai nada."
3019
3020#: gio/glib-compile-schemas.c:2271
3021msgid "No schema files found: removed existing output file."
3022msgstr ""
3023"Non se atopou ningún ficheiro de esquemas: eliminouse o ficheiro de saída "
3024"existente."
3025
3026#: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3027#, c-format
3028msgid "Invalid filename %s"
3029msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
3030
3031#: gio/glocalfile.c:980
3032#, c-format
3033msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3034msgstr ""
3035"Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros %s: %s"
3036
3037#. Translators: This is an error message when trying to find
3038#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3039#. * exists.
3040#.
3041#: gio/glocalfile.c:1121
3042#, c-format
3043msgid "Containing mount for file %s not found"
3044msgstr "Non se atopa o punto de montaxe que contén o ficheiro %s"
3045
3046#: gio/glocalfile.c:1144
3047msgid "Can’t rename root directory"
3048msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
3049
3050#: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185
3051#, c-format
3052msgid "Error renaming file %s: %s"
3053msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro %s: %s"
3054
3055#: gio/glocalfile.c:1169
3056msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3057msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
3058
3059#: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2366 gio/glocalfile.c:2394
3060#: gio/glocalfile.c:2533 gio/glocalfileoutputstream.c:656
3061msgid "Invalid filename"
3062msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
3063
3064#: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361
3065#, c-format
3066msgid "Error opening file %s: %s"
3067msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s: %s"
3068
3069#: gio/glocalfile.c:1486
3070#, c-format
3071msgid "Error removing file %s: %s"
3072msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro %s: %s"
3073
3074#: gio/glocalfile.c:1980 gio/glocalfile.c:1991
3075#, c-format
3076msgid "Error trashing file %s: %s"
3077msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro %s: %s"
3078
3079#: gio/glocalfile.c:2029
3080#, c-format
3081msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3082msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
3083
3084#: gio/glocalfile.c:2050
3085#, c-format
3086msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3087msgstr ""
3088"Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para mover ao lixo %s"
3089
3090#: gio/glocalfile.c:2058
3091#, c-format
3092msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3093msgstr "Enviar ao lixo en montaxes internos do sistema non se admite"
3094
3095#: gio/glocalfile.c:2141 gio/glocalfile.c:2169
3096#, c-format
3097msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3098msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo para %s ao lixo %s"
3099
3100#: gio/glocalfile.c:2215
3101#, c-format
3102msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3103msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro %s: %s"
3104
3105#: gio/glocalfile.c:2277
3106#, c-format
3107msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3108msgstr ""
3109"Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro %s a través dos límites do sistema de "
3110"ficheiros"
3111
3112#: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfile.c:2337
3113#, c-format
3114msgid "Unable to trash file %s: %s"
3115msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro %s:  %s"
3116
3117#: gio/glocalfile.c:2343
3118#, c-format
3119msgid "Unable to trash file %s"
3120msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro %s"
3121
3122#: gio/glocalfile.c:2369
3123#, c-format
3124msgid "Error creating directory %s: %s"
3125msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %s: %s"
3126
3127#: gio/glocalfile.c:2398
3128#, c-format
3129msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3130msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
3131
3132#: gio/glocalfile.c:2401
3133#, c-format
3134msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3135msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbólica %s: %s"
3136
3137#: gio/glocalfile.c:2444 gio/glocalfile.c:2479 gio/glocalfile.c:2536
3138#, c-format
3139msgid "Error moving file %s: %s"
3140msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro %s: %s"
3141
3142#: gio/glocalfile.c:2467
3143msgid "Can’t move directory over directory"
3144msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
3145
3146#: gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfileoutputstream.c:1079
3147#: gio/glocalfileoutputstream.c:1093 gio/glocalfileoutputstream.c:1108
3148#: gio/glocalfileoutputstream.c:1125 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
3149msgid "Backup file creation failed"
3150msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
3151
3152#: gio/glocalfile.c:2512
3153#, c-format
3154msgid "Error removing target file: %s"
3155msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro obxectivo: %s"
3156
3157#: gio/glocalfile.c:2526
3158msgid "Move between mounts not supported"
3159msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
3160
3161#: gio/glocalfile.c:2700
3162#, c-format
3163msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3164msgstr "Non foi posíbel determinar o uso de disco de %s: %s"
3165
3166#: gio/glocalfileinfo.c:767
3167msgid "Attribute value must be non-NULL"
3168msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
3169
3170#: gio/glocalfileinfo.c:774
3171msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3172msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
3173
3174#: gio/glocalfileinfo.c:781
3175msgid "Invalid extended attribute name"
3176msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
3177
3178#: gio/glocalfileinfo.c:821
3179#, c-format
3180msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3181msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
3182
3183#: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3184msgid " (invalid encoding)"
3185msgstr " (codificación non válida)"
3186
3187#: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:943
3188#, c-format
3189msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3190msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
3191
3192#: gio/glocalfileinfo.c:2134
3193#, c-format
3194msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3195msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
3196
3197#: gio/glocalfileinfo.c:2179
3198msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3199msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
3200
3201#: gio/glocalfileinfo.c:2197
3202msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3203msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
3204
3205#: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
3206msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3207msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
3208
3209#: gio/glocalfileinfo.c:2282
3210msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3211msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
3212
3213#: gio/glocalfileinfo.c:2298
3214#, c-format
3215msgid "Error setting permissions: %s"
3216msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
3217
3218#: gio/glocalfileinfo.c:2349
3219#, c-format
3220msgid "Error setting owner: %s"
3221msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
3222
3223#: gio/glocalfileinfo.c:2372
3224msgid "symlink must be non-NULL"
3225msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
3226
3227#: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401
3228#: gio/glocalfileinfo.c:2412
3229#, c-format
3230msgid "Error setting symlink: %s"
3231msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
3232
3233#: gio/glocalfileinfo.c:2391
3234msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3235msgstr ""
3236"Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
3237"ligazón"
3238
3239#: gio/glocalfileinfo.c:2463
3240#, c-format
3241msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3242msgstr ""
3243"Os nanosegundos %d adicionais en marcas de tempo UNIX %lld son negativas"
3244
3245#: gio/glocalfileinfo.c:2472
3246#, c-format
3247msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3248msgstr ""
3249"Os nanosegundos %d adicionais en marcas de tempo UNIX %lld alcanzan 1 segundo"
3250
3251#: gio/glocalfileinfo.c:2482
3252#, c-format
3253msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3254msgstr "A marca de tempo UNIX %lld non colle nos 64 bits"
3255
3256#: gio/glocalfileinfo.c:2493
3257#, c-format
3258msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3259msgstr "A marca de tempo %lld está fóra do rango admitido por Windows"
3260
3261#: gio/glocalfileinfo.c:2557
3262#, c-format
3263msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3264msgstr "Non é posíbel converter o nome de ficheiro  «%s» a UTF-16."
3265
3266#: gio/glocalfileinfo.c:2576
3267#, c-format
3268msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3269msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»: Erro de Windows %lu"
3270
3271#: gio/glocalfileinfo.c:2589
3272#, c-format
3273msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3274msgstr ""
3275"Produciuse un erro ao estabelecer a data de modificación ou acceso para o "
3276"ficheiro «%s»: %lu"
3277
3278#: gio/glocalfileinfo.c:2690
3279#, c-format
3280msgid "Error setting modification or access time: %s"
3281msgstr ""
3282"Produciuse un erro ao modificar a configuración ou o tempo de acceso: %s"
3283
3284#: gio/glocalfileinfo.c:2713
3285msgid "SELinux context must be non-NULL"
3286msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
3287
3288#: gio/glocalfileinfo.c:2720
3289msgid "SELinux is not enabled on this system"
3290msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
3291
3292#: gio/glocalfileinfo.c:2730
3293#, c-format
3294msgid "Error setting SELinux context: %s"
3295msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o contexto SELinux: %s"
3296
3297#: gio/glocalfileinfo.c:2823
3298#, c-format
3299msgid "Setting attribute %s not supported"
3300msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s"
3301
3302#: gio/glocalfileinputstream.c:163 gio/glocalfileoutputstream.c:801
3303#, c-format
3304msgid "Error reading from file: %s"
3305msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
3306
3307#: gio/glocalfileinputstream.c:194 gio/glocalfileoutputstream.c:353
3308#: gio/glocalfileoutputstream.c:447
3309#, c-format
3310msgid "Error closing file: %s"
3311msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
3312
3313#: gio/glocalfileinputstream.c:272 gio/glocalfileoutputstream.c:563
3314#: gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3315#, c-format
3316msgid "Error seeking in file: %s"
3317msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
3318
3319#: gio/glocalfilemonitor.c:866
3320msgid "Unable to find default local file monitor type"
3321msgstr ""
3322"Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
3323"predeterminado"
3324
3325#: gio/glocalfileoutputstream.c:220 gio/glocalfileoutputstream.c:298
3326#: gio/glocalfileoutputstream.c:334 gio/glocalfileoutputstream.c:822
3327#, c-format
3328msgid "Error writing to file: %s"
3329msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
3330
3331#: gio/glocalfileoutputstream.c:380
3332#, c-format
3333msgid "Error removing old backup link: %s"
3334msgstr ""
3335"Produciuse un erro ao retirar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
3336
3337#: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:407
3338#, c-format
3339msgid "Error creating backup copy: %s"
3340msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
3341
3342#: gio/glocalfileoutputstream.c:425
3343#, c-format
3344msgid "Error renaming temporary file: %s"
3345msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
3346
3347#: gio/glocalfileoutputstream.c:609 gio/glocalfileoutputstream.c:1208
3348#, c-format
3349msgid "Error truncating file: %s"
3350msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
3351
3352#: gio/glocalfileoutputstream.c:662 gio/glocalfileoutputstream.c:907
3353#: gio/glocalfileoutputstream.c:1189 gio/gsubprocess.c:226
3354#, c-format
3355msgid "Error opening file “%s”: %s"
3356msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s: %s"
3357
3358#: gio/glocalfileoutputstream.c:957
3359msgid "Target file is a directory"
3360msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
3361
3362#: gio/glocalfileoutputstream.c:971
3363msgid "Target file is not a regular file"
3364msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
3365
3366#: gio/glocalfileoutputstream.c:984
3367msgid "The file was externally modified"
3368msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
3369
3370#: gio/glocalfileoutputstream.c:1173
3371#, c-format
3372msgid "Error removing old file: %s"
3373msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro antigo: %s"
3374
3375#: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3376msgid "Invalid GSeekType supplied"
3377msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
3378
3379#: gio/gmemoryinputstream.c:484
3380msgid "Invalid seek request"
3381msgstr "Petición de busca non válida"
3382
3383#: gio/gmemoryinputstream.c:508
3384msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3385msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
3386
3387#: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3388msgid "Memory output stream not resizable"
3389msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
3390
3391#: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3392msgid "Failed to resize memory output stream"
3393msgstr "Produciuse un erro ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
3394
3395#: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3396msgid ""
3397"Amount of memory required to process the write is larger than available "
3398"address space"
3399msgstr ""
3400"A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
3401"espazo de enderezos dispoñíbel"
3402
3403#: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3404msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3405msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
3406
3407#: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3408msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3409msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
3410
3411#. Translators: This is an error
3412#. * message for mount objects that
3413#. * don't implement unmount.
3414#: gio/gmount.c:399
3415msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3416msgstr "montaxe non implementa «desmontaxe»"
3417
3418#. Translators: This is an error
3419#. * message for mount objects that
3420#. * don't implement eject.
3421#: gio/gmount.c:475
3422msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3423msgstr "mount non implementa «extraer»"
3424
3425#. Translators: This is an error
3426#. * message for mount objects that
3427#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3428#: gio/gmount.c:553
3429msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3430msgstr "a montaxe non implementa o «unmount» ou a «unmount_with_operation»"
3431
3432#. Translators: This is an error
3433#. * message for mount objects that
3434#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3435#: gio/gmount.c:638
3436msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3437msgstr "a montaxe non implementa a «eject» ou a \"eject_with_operation\""
3438
3439#. Translators: This is an error
3440#. * message for mount objects that
3441#. * don't implement remount.
3442#: gio/gmount.c:726
3443msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3444msgstr "a montaxe non implementa \"remount\""
3445
3446#. Translators: This is an error
3447#. * message for mount objects that
3448#. * don't implement content type guessing.
3449#: gio/gmount.c:808
3450msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3451msgstr "a montaxe non implementa o descubrimento do tipo de contido"
3452
3453#. Translators: This is an error
3454#. * message for mount objects that
3455#. * don't implement content type guessing.
3456#: gio/gmount.c:895
3457msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3458msgstr "a montaxe non implementa o descubrimento síncrono do tipo de contido"
3459
3460#: gio/gnetworkaddress.c:415
3461#, c-format
3462msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3463msgstr "O nome do host «%s» contén «[» mais non «]»"
3464
3465#: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
3466msgid "Network unreachable"
3467msgstr "A rede non é atinxíbel"
3468
3469#: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
3470msgid "Host unreachable"
3471msgstr "Equipo non atinxíbel"
3472
3473#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3474#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3475#, c-format
3476msgid "Could not create network monitor: %s"
3477msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s"
3478
3479#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3480msgid "Could not create network monitor: "
3481msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: "
3482
3483#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3484msgid "Could not get network status: "
3485msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: "
3486
3487#: gio/gnetworkmonitornm.c:348
3488#, c-format
3489msgid "NetworkManager not running"
3490msgstr "NetworkManager non está executándose"
3491
3492#: gio/gnetworkmonitornm.c:359
3493#, c-format
3494msgid "NetworkManager version too old"
3495msgstr "A versión NetworkManager é demasiado antiga"
3496
3497#: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3498msgid "Output stream doesn’t implement write"
3499msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
3500
3501#: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3502#, c-format
3503msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3504msgstr "A suma de vectores pasados a %s é demasiado longa"
3505
3506#: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3507msgid "Source stream is already closed"
3508msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3509
3510#: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
3511#, c-format
3512msgid "Error resolving “%s”: %s"
3513msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»: %s"
3514
3515#. Translators: The placeholder is for a function name.
3516#: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
3517#, c-format
3518msgid "%s not implemented"
3519msgstr "%s non implementado"
3520
3521#: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
3522msgid "Invalid domain"
3523msgstr "Dominio non válido"
3524
3525#: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983
3526#: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253
3527#: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3528#: gio/gresourcefile.c:736
3529#, c-format
3530msgid "The resource at “%s” does not exist"
3531msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
3532
3533#: gio/gresource.c:848
3534#, c-format
3535msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3536msgstr "Produciuse un erro ao descomprimir o recurso en «%s»"
3537
3538#: gio/gresourcefile.c:732
3539#, c-format
3540msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3541msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol"
3542
3543#: gio/gresourcefile.c:940
3544msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3545msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek"
3546
3547#: gio/gresource-tool.c:499
3548msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3549msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf"
3550
3551#: gio/gresource-tool.c:505
3552msgid ""
3553"List resources\n"
3554"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3555"If PATH is given, only list matching resources"
3556msgstr ""
3557"Listar os recursos\n"
3558"Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
3559"Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan"
3560
3561#: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
3562msgid "FILE [PATH]"
3563msgstr "FICHEIRO [RUTA]"
3564
3565#: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
3566msgid "SECTION"
3567msgstr "SECCIÓN"
3568
3569#: gio/gresource-tool.c:514
3570msgid ""
3571"List resources with details\n"
3572"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3573"If PATH is given, only list matching resources\n"
3574"Details include the section, size and compression"
3575msgstr ""
3576"Listar os recursos con detalles\n"
3577"Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
3578"Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan\n"
3579"Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión"
3580
3581#: gio/gresource-tool.c:524
3582msgid "Extract a resource file to stdout"
3583msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout"
3584
3585#: gio/gresource-tool.c:525
3586msgid "FILE PATH"
3587msgstr "FICHEIRO RUTA"
3588
3589#: gio/gresource-tool.c:539
3590msgid ""
3591"Usage:\n"
3592"  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3593"\n"
3594"Commands:\n"
3595"  help                      Show this information\n"
3596"  sections                  List resource sections\n"
3597"  list                      List resources\n"
3598"  details                   List resources with details\n"
3599"  extract                   Extract a resource\n"
3600"\n"
3601"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3602"\n"
3603msgstr ""
3604"Uso:\n"
3605"  gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n"
3606"\n"
3607"Ordes:\n"
3608"  help                      Mostra esta información\n"
3609"  sections                  Mostra as seccións do recurso\n"
3610"  list                      Mostra os recursos\n"
3611"  details                   Mostra os recursos con detalles\n"
3612"  extract                   Extraer un recurso\n"
3613"\n"
3614"Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
3615"\n"
3616
3617#: gio/gresource-tool.c:553
3618#, c-format
3619msgid ""
3620"Usage:\n"
3621"  gresource %s%s%s %s\n"
3622"\n"
3623"%s\n"
3624"\n"
3625msgstr ""
3626"Uso:\n"
3627"  gresource %s%s%s %s\n"
3628"\n"
3629"%s\n"
3630"\n"
3631
3632#: gio/gresource-tool.c:560
3633msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3634msgstr "  SECCIÓN   Un nome de sección elf (opcional)\n"
3635
3636#: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
3637msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3638msgstr "  ORDE   A orde que explicar (opcional)\n"
3639
3640#: gio/gresource-tool.c:570
3641msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3642msgstr ""
3643"  FICHEIRO      Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n"
3644
3645#: gio/gresource-tool.c:573
3646msgid ""
3647"  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3648"            or a compiled resource file\n"
3649msgstr ""
3650"  FICHEIRO      Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n"
3651"            ou un ficheiro de recurso compilado\n"
3652
3653#: gio/gresource-tool.c:577
3654msgid "[PATH]"
3655msgstr "[RUTA]"
3656
3657#: gio/gresource-tool.c:579
3658msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3659msgstr "  RUTA      Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n"
3660
3661#: gio/gresource-tool.c:580
3662msgid "PATH"
3663msgstr "CAMIÑO"
3664
3665#: gio/gresource-tool.c:582
3666msgid "  PATH      A resource path\n"
3667msgstr "  RUTA      Unha ruta dun recurso\n"
3668
3669#: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
3670#, c-format
3671msgid "No such schema “%s”\n"
3672msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
3673
3674#: gio/gsettings-tool.c:55
3675#, c-format
3676msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3677msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
3678
3679#: gio/gsettings-tool.c:76
3680#, c-format
3681msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3682msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
3683
3684#: gio/gsettings-tool.c:90
3685msgid "Empty path given.\n"
3686msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
3687
3688#: gio/gsettings-tool.c:96
3689msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3690msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
3691
3692#: gio/gsettings-tool.c:102
3693msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3694msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
3695
3696#: gio/gsettings-tool.c:108
3697msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3698msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
3699
3700#: gio/gsettings-tool.c:536
3701msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3702msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
3703
3704#: gio/gsettings-tool.c:543
3705msgid "The key is not writable\n"
3706msgstr "Esta chave non é escribíbel\n"
3707
3708#: gio/gsettings-tool.c:579
3709msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3710msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
3711
3712#: gio/gsettings-tool.c:585
3713msgid "List the installed relocatable schemas"
3714msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
3715
3716#: gio/gsettings-tool.c:591
3717msgid "List the keys in SCHEMA"
3718msgstr "Lista das claves de ESQUEMA"
3719
3720#: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
3721msgid "SCHEMA[:PATH]"
3722msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3723
3724#: gio/gsettings-tool.c:597
3725msgid "List the children of SCHEMA"
3726msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
3727
3728#: gio/gsettings-tool.c:603
3729msgid ""
3730"List keys and values, recursively\n"
3731"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3732msgstr ""
3733"Lista as clave e valores, recursivamente\n"
3734"Se non se fornece un ESQUEMA, lista todas as claves\n"
3735
3736#: gio/gsettings-tool.c:605
3737msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3738msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
3739
3740#: gio/gsettings-tool.c:610
3741msgid "Get the value of KEY"
3742msgstr "Obtén o valor de CLAVE"
3743
3744#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
3745#: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
3746msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3747msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
3748
3749#: gio/gsettings-tool.c:616
3750msgid "Query the range of valid values for KEY"
3751msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos de CLAVE"
3752
3753#: gio/gsettings-tool.c:622
3754msgid "Query the description for KEY"
3755msgstr "Consulta a descrición para a CLAVE"
3756
3757#: gio/gsettings-tool.c:628
3758msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3759msgstr "Estabelece o valor de CLAVE a VALOR"
3760
3761#: gio/gsettings-tool.c:629
3762msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3763msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
3764
3765#: gio/gsettings-tool.c:634
3766msgid "Reset KEY to its default value"
3767msgstr "Estabelece a CLAVE ao seu valor predeterminado"
3768
3769#: gio/gsettings-tool.c:640
3770msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3771msgstr ""
3772"Restabelecer todas as claves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
3773
3774#: gio/gsettings-tool.c:646
3775msgid "Check if KEY is writable"
3776msgstr "Comproba se a CLAVE é escribíbel"
3777
3778#: gio/gsettings-tool.c:652
3779msgid ""
3780"Monitor KEY for changes.\n"
3781"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3782"Use ^C to stop monitoring.\n"
3783msgstr ""
3784"Monitorizar os cambios da CLAVE.\n"
3785"Se non se especifica a CLAVE, monitoriza todos os cambios en ESQUEMA.\n"
3786"Use ^C para deter a monitorización.\n"
3787
3788#: gio/gsettings-tool.c:655
3789msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3790msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
3791
3792#: gio/gsettings-tool.c:667
3793msgid ""
3794"Usage:\n"
3795"  gsettings --version\n"
3796"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3797"\n"
3798"Commands:\n"
3799"  help                      Show this information\n"
3800"  list-schemas              List installed schemas\n"
3801"  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3802"  list-keys                 List keys in a schema\n"
3803"  list-children             List children of a schema\n"
3804"  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3805"  range                     Queries the range of a key\n"
3806"  describe                  Queries the description of a key\n"
3807"  get                       Get the value of a key\n"
3808"  set                       Set the value of a key\n"
3809"  reset                     Reset the value of a key\n"
3810"  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3811"  writable                  Check if a key is writable\n"
3812"  monitor                   Watch for changes\n"
3813"\n"
3814"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3815"\n"
3816msgstr ""
3817"Uso:\n"
3818"  gsettings --version\n"
3819"  gsettings [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMANDO [ARGS…]\n"
3820"\n"
3821"Ordes:\n"
3822"  help                      Mostra esta información\n"
3823"  list-schemas              Mostra os esquemas instalados\n"
3824"  list-relocatable-schemas  Mostra os esquemas instalados relocalizábeis\n"
3825"  list-keys                 Mostra as claves dun esquema\n"
3826"  list-children             Mostra os fillos nun esquema\n"
3827"  list-recursively          Lista claves e valores, recursivamente\n"
3828"  range                     Consulta o rango dunha chave\n"
3829"  describe                  Consulta a descrición dunha chave\n"
3830"  get                       Obtén os valores dunha clave\n"
3831"  set                       Estabelece o valor dunha clave\n"
3832"  reset                     Restabelece o valor dunha clave\n"
3833"  reset-recursively         Restabelecer todos os valores dun esquema "
3834"fornecido\n"
3835"  writable                  Comproba se a clave é escribíbel\n"
3836"  monitor                   Monitoriza cambios\n"
3837"\n"
3838"Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
3839"\n"
3840
3841#: gio/gsettings-tool.c:691
3842#, c-format
3843msgid ""
3844"Usage:\n"
3845"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3846"\n"
3847"%s\n"
3848"\n"
3849msgstr ""
3850"Uso:\n"
3851"  gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n"
3852"\n"
3853"%s\n"
3854"\n"
3855
3856#: gio/gsettings-tool.c:697
3857msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3858msgstr "  CARTAFOL_ESQUEMA: un directorio para buscar esquemas adicionais\n"
3859
3860#: gio/gsettings-tool.c:705
3861msgid ""
3862"  SCHEMA    The name of the schema\n"
3863"  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3864msgstr ""
3865"  SCHEMA    O nome do esquema\n"
3866"  KEY       A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
3867
3868#: gio/gsettings-tool.c:710
3869msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3870msgstr "  KEY       A clave (opcional) no esquema\n"
3871
3872#: gio/gsettings-tool.c:714
3873msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3874msgstr "  KEY       A clave nun esquema\n"
3875
3876#: gio/gsettings-tool.c:718
3877msgid "  VALUE     The value to set\n"
3878msgstr "  VALUE     O valor a estabelecer\n"
3879
3880#: gio/gsettings-tool.c:773
3881#, c-format
3882msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3883msgstr "Non foi posíbel cargar os esquemas desde %s a %s\n"
3884
3885#: gio/gsettings-tool.c:785
3886msgid "No schemas installed\n"
3887msgstr "Non hai esquemas instalados\n"
3888
3889#: gio/gsettings-tool.c:864
3890msgid "Empty schema name given\n"
3891msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
3892
3893#: gio/gsettings-tool.c:919
3894#, c-format
3895msgid "No such key “%s”\n"
3896msgstr "Non existe a clave «%s»\n"
3897
3898#: gio/gsocket.c:413
3899msgid "Invalid socket, not initialized"
3900msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
3901
3902#: gio/gsocket.c:420
3903#, c-format
3904msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3905msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
3906
3907#: gio/gsocket.c:428
3908msgid "Socket is already closed"
3909msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3910
3911#: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478
3912msgid "Socket I/O timed out"
3913msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
3914
3915#: gio/gsocket.c:578
3916#, c-format
3917msgid "creating GSocket from fd: %s"
3918msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
3919
3920#: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678
3921#, c-format
3922msgid "Unable to create socket: %s"
3923msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
3924
3925#: gio/gsocket.c:671
3926msgid "Unknown family was specified"
3927msgstr "Especificouse unha familia descoñecida"
3928
3929#: gio/gsocket.c:678
3930msgid "Unknown protocol was specified"
3931msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido"
3932
3933#: gio/gsocket.c:1169
3934#, c-format
3935msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3936msgstr ""
3937"Non é posíbel usar as operacións de datagramas nun socket que non é de "
3938"datagramas."
3939
3940#: gio/gsocket.c:1186
3941#, c-format
3942msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3943msgstr ""
3944"Non é posíbel usar operacións de datagramas nun socket con un tempo de "
3945"espera máximo estabelecido."
3946
3947#: gio/gsocket.c:1993
3948#, c-format
3949msgid "could not get local address: %s"
3950msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
3951
3952#: gio/gsocket.c:2039
3953#, c-format
3954msgid "could not get remote address: %s"
3955msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
3956
3957#: gio/gsocket.c:2105
3958#, c-format
3959msgid "could not listen: %s"
3960msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
3961
3962#: gio/gsocket.c:2209
3963#, c-format
3964msgid "Error binding to address %s: %s"
3965msgstr "Produciuse un erro ao ligar co enderezo %s: %s"
3966
3967#: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557
3968#: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696
3969#, c-format
3970msgid "Error joining multicast group: %s"
3971msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s"
3972
3973#: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558
3974#: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697
3975#, c-format
3976msgid "Error leaving multicast group: %s"
3977msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s"
3978
3979#: gio/gsocket.c:2387
3980msgid "No support for source-specific multicast"
3981msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte"
3982
3983#: gio/gsocket.c:2534
3984msgid "Unsupported socket family"
3985msgstr "Familia de socket non admitida"
3986
3987#: gio/gsocket.c:2559
3988msgid "source-specific not an IPv4 address"
3989msgstr "o source-specific non é un enderezo IPv4"
3990
3991#: gio/gsocket.c:2583
3992#, c-format
3993msgid "Interface name too long"
3994msgstr "Nome da interface demasiado larga"
3995
3996#: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646
3997#, c-format
3998msgid "Interface not found: %s"
3999msgstr "Interface non atopada: %s"
4000
4001#: gio/gsocket.c:2622
4002msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
4003msgstr "Non se admite o multicast IPv4 específico da fonte"
4004
4005#: gio/gsocket.c:2680
4006msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
4007msgstr "Non se admite o multicast IPv6 específico da fonte"
4008
4009#: gio/gsocket.c:2889
4010#, c-format
4011msgid "Error accepting connection: %s"
4012msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
4013
4014#: gio/gsocket.c:3015
4015msgid "Connection in progress"
4016msgstr "Conexión en marcha"
4017
4018#: gio/gsocket.c:3066
4019msgid "Unable to get pending error: "
4020msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: "
4021
4022#: gio/gsocket.c:3255
4023#, c-format
4024msgid "Error receiving data: %s"
4025msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
4026
4027#: gio/gsocket.c:3452
4028#, c-format
4029msgid "Error sending data: %s"
4030msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
4031
4032#: gio/gsocket.c:3639
4033#, c-format
4034msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4035msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
4036
4037#: gio/gsocket.c:3720
4038#, c-format
4039msgid "Error closing socket: %s"
4040msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
4041
4042#: gio/gsocket.c:4413
4043#, c-format
4044msgid "Waiting for socket condition: %s"
4045msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
4046
4047#: gio/gsocket.c:4804 gio/gsocket.c:4820 gio/gsocket.c:4833
4048#, c-format
4049msgid "Unable to send message: %s"
4050msgstr "Non foi posíbel enviar a mensaxe: %s"
4051
4052#: gio/gsocket.c:4805 gio/gsocket.c:4821 gio/gsocket.c:4834
4053msgid "Message vectors too large"
4054msgstr "Os vectores de mensaxes son moi largos"
4055
4056#: gio/gsocket.c:4850 gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4999 gio/gsocket.c:5084
4057#: gio/gsocket.c:5262 gio/gsocket.c:5302 gio/gsocket.c:5304
4058#, c-format
4059msgid "Error sending message: %s"
4060msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
4061
4062#: gio/gsocket.c:5026
4063msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4064msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en Windows"
4065
4066#: gio/gsocket.c:5495 gio/gsocket.c:5571 gio/gsocket.c:5797
4067#, c-format
4068msgid "Error receiving message: %s"
4069msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
4070
4071#: gio/gsocket.c:6070 gio/gsocket.c:6081 gio/gsocket.c:6127
4072#, c-format
4073msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4074msgstr "Non é posíbel ler as credenciais do socket: %s"
4075
4076#: gio/gsocket.c:6136
4077msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4078msgstr ""
4079"g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
4080
4081#: gio/gsocketclient.c:191
4082#, c-format
4083msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4084msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: "
4085
4086#: gio/gsocketclient.c:205
4087#, c-format
4088msgid "Could not connect to %s: "
4089msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: "
4090
4091#: gio/gsocketclient.c:207
4092msgid "Could not connect: "
4093msgstr "Non foi posíbel conectar: "
4094
4095#: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749
4096msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4097msgstr ""
4098"Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
4099
4100#: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778
4101#, c-format
4102msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4103msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»."
4104
4105#: gio/gsocketlistener.c:230
4106msgid "Listener is already closed"
4107msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
4108
4109#: gio/gsocketlistener.c:276
4110msgid "Added socket is closed"
4111msgstr "O socket engadido está pechado"
4112
4113#: gio/gsocks4aproxy.c:118
4114#, c-format
4115msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4116msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
4117
4118#: gio/gsocks4aproxy.c:136
4119msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4120msgstr "O nome de usuario é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
4121
4122#: gio/gsocks4aproxy.c:153
4123#, c-format
4124msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4125msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
4126
4127#: gio/gsocks4aproxy.c:179
4128msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4129msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
4130
4131#: gio/gsocks4aproxy.c:186
4132msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4133msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada"
4134
4135#: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
4136msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4137msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
4138
4139#: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
4140msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4141msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
4142
4143#: gio/gsocks5proxy.c:191
4144msgid ""
4145"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4146"GLib."
4147msgstr ""
4148"SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
4149
4150#: gio/gsocks5proxy.c:220
4151msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4152msgstr ""
4153"O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
4154"SOCKSv5."
4155
4156#: gio/gsocks5proxy.c:250
4157msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4158msgstr ""
4159"A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
4160"incorrectos."
4161
4162#: gio/gsocks5proxy.c:300
4163#, c-format
4164msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4165msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
4166
4167#: gio/gsocks5proxy.c:362
4168msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4169msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
4170
4171#: gio/gsocks5proxy.c:369
4172msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4173msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
4174
4175#: gio/gsocks5proxy.c:375
4176msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4177msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
4178
4179#: gio/gsocks5proxy.c:382
4180msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4181msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5."
4182
4183#: gio/gsocks5proxy.c:388
4184msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4185msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
4186
4187#: gio/gsocks5proxy.c:394
4188msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4189msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
4190
4191#: gio/gsocks5proxy.c:400
4192msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4193msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
4194
4195#: gio/gsocks5proxy.c:406
4196msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4197msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
4198
4199#: gio/gsocks5proxy.c:412
4200msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4201msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
4202
4203#: gio/gthemedicon.c:595
4204#, c-format
4205msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4206msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
4207
4208#: gio/gthreadedresolver.c:152
4209msgid "No valid addresses were found"
4210msgstr "Non se atopou ningún enderezo válido"
4211
4212#: gio/gthreadedresolver.c:337
4213#, c-format
4214msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4215msgstr "Produciuse un erro ao resolver inversamente «%s»: %s"
4216
4217#: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
4218#: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
4219#, c-format
4220msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4221msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»"
4222
4223#: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
4224#, c-format
4225msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4226msgstr "Non é posíbel resolver temporalmente «%s»"
4227
4228#: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
4229#: gio/gthreadedresolver.c:973
4230#, c-format
4231msgid "Error resolving “%s”"
4232msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»"
4233
4234#: gio/gtlscertificate.c:298
4235msgid "No PEM-encoded private key found"
4236msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
4237
4238#: gio/gtlscertificate.c:308
4239msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4240msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM"
4241
4242#: gio/gtlscertificate.c:319
4243msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4244msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
4245
4246#: gio/gtlscertificate.c:346
4247msgid "No PEM-encoded certificate found"
4248msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
4249
4250#: gio/gtlscertificate.c:355
4251msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4252msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
4253
4254#: gio/gtlscertificate.c:710
4255msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4256msgstr "Este GTlsBackend non admite a creación de certificados PKCS #11"
4257
4258#: gio/gtlspassword.c:111
4259msgid ""
4260"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4261"is locked out."
4262msgstr ""
4263"Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal correctamente antes "
4264"de que se bloquee o acceso."
4265
4266#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4267#. * displayed when more than one attempt is allowed.
4268#: gio/gtlspassword.c:115
4269msgid ""
4270"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4271"locked out after further failures."
4272msgstr ""
4273"Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, se falla de novo bloquearase "
4274"o acceso."
4275
4276#: gio/gtlspassword.c:117
4277msgid "The password entered is incorrect."
4278msgstr "O contrasinal introducido é incorrecto."
4279
4280#: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
4281#, c-format
4282msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4283msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4284msgstr[0] "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
4285msgstr[1] "Esperando 1 mensaxe de control, obtivéronse %d"
4286
4287#: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
4288msgid "Unexpected type of ancillary data"
4289msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
4290
4291#: gio/gunixconnection.c:200
4292#, c-format
4293msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4294msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4295msgstr[0] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtívose %d\n"
4296msgstr[1] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtivéronse %d\n"
4297
4298#: gio/gunixconnection.c:219
4299msgid "Received invalid fd"
4300msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
4301
4302#: gio/gunixconnection.c:363
4303msgid "Error sending credentials: "
4304msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais: "
4305
4306#: gio/gunixconnection.c:520
4307#, c-format
4308msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4309msgstr ""
4310"Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
4311"%s"
4312
4313#: gio/gunixconnection.c:536
4314#, c-format
4315msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4316msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
4317
4318#: gio/gunixconnection.c:565
4319msgid ""
4320"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4321msgstr ""
4322"Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
4323
4324#: gio/gunixconnection.c:605
4325#, c-format
4326msgid "Not expecting control message, but got %d"
4327msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
4328
4329#: gio/gunixconnection.c:630
4330#, c-format
4331msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4332msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
4333
4334#: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378
4335#, c-format
4336msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4337msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
4338
4339#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520
4340#: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4341#, c-format
4342msgid "Error closing file descriptor: %s"
4343msgstr "Produciuse un erro ao pechar o descritor do ficheiro: %s"
4344
4345#: gio/gunixmounts.c:2780 gio/gunixmounts.c:2833
4346msgid "Filesystem root"
4347msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
4348
4349#: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377
4350#: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484
4351#: gio/gunixoutputstream.c:630
4352#, c-format
4353msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4354msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s"
4355
4356#: gio/gunixsocketaddress.c:243
4357msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4358msgstr ""
4359"Neste sistema non se permiten enderezos de socket de dominios UNIX abstractos"
4360
4361#: gio/gvolume.c:438
4362msgid "volume doesn’t implement eject"
4363msgstr "o volume non implementa a expulsión"
4364
4365#. Translators: This is an error
4366#. * message for volume objects that
4367#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4368#: gio/gvolume.c:515
4369msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4370msgstr "o volume non implementa a «eject» ou «eject_with_operation»"
4371
4372#: gio/gwin32inputstream.c:185
4373#, c-format
4374msgid "Error reading from handle: %s"
4375msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
4376
4377#: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4378#, c-format
4379msgid "Error closing handle: %s"
4380msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
4381
4382#: gio/gwin32outputstream.c:172
4383#, c-format
4384msgid "Error writing to handle: %s"
4385msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
4386
4387#: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4388msgid "Not enough memory"
4389msgstr "Sen memoria dabondo"
4390
4391#: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4392#, c-format
4393msgid "Internal error: %s"
4394msgstr "Erro interno: %s"
4395
4396#: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4397msgid "Need more input"
4398msgstr "Necesítase máis entrada"
4399
4400#: gio/gzlibdecompressor.c:340
4401msgid "Invalid compressed data"
4402msgstr "Datos comprimidos incorrectos"
4403
4404#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4405msgid "Address to listen on"
4406msgstr "Enderezo no que escoitar"
4407
4408#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4409msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4410msgstr "Ignorado, para compatibilidade con GTestDbus"
4411
4412#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4413msgid "Print address"
4414msgstr "Imprimir enderezo"
4415
4416#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4417msgid "Print address in shell mode"
4418msgstr "Imprimir enderezo en modo consola"
4419
4420#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4421msgid "Run a dbus service"
4422msgstr "Executar servizo dbus"
4423
4424#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4425msgid "Wrong args\n"
4426msgstr "Argumentos incorrectos\n"
4427
4428#: glib/gbookmarkfile.c:768
4429#, c-format
4430msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4431msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
4432
4433#: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869
4434#: glib/gbookmarkfile.c:982
4435#, c-format
4436msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4437msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
4438
4439#: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256
4440#: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330
4441#, c-format
4442msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4443msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
4444
4445#: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230
4446#: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344
4447#, c-format
4448msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4449msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
4450
4451#: glib/gbookmarkfile.c:1624
4452#, c-format
4453msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4454msgstr "Data/Hora «%s» non válida no ficheiro de marcador"
4455
4456#: glib/gbookmarkfile.c:1827
4457msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4458msgstr ""
4459"Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
4460"datos"
4461
4462#: glib/gbookmarkfile.c:2028
4463#, c-format
4464msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4465msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
4466
4467#: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235
4468#: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400
4469#: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619
4470#: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887
4471#: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026
4472#: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341
4473#: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701
4474#: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879
4475#: glib/gbookmarkfile.c:3998
4476#, c-format
4477msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4478msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
4479
4480#: glib/gbookmarkfile.c:2409
4481#, c-format
4482msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4483msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
4484
4485#: glib/gbookmarkfile.c:2494
4486#, c-format
4487msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4488msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
4489
4490#: glib/gbookmarkfile.c:3035
4491#, c-format
4492msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4493msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
4494
4495#: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711
4496#, c-format
4497msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4498msgstr "Ningunha aplicación denominada «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
4499
4500#: glib/gbookmarkfile.c:3734
4501#, c-format
4502msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4503msgstr "Produciuse un erro ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
4504
4505#: glib/gconvert.c:467
4506msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4507msgstr "Carácter non representábel na entrada da conversión"
4508
4509#: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
4510#: glib/gutf8.c:1324
4511msgid "Partial character sequence at end of input"
4512msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
4513
4514#: glib/gconvert.c:763
4515#, c-format
4516msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4517msgstr ""
4518"Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
4519"caracteres «%s»"
4520
4521#: glib/gconvert.c:935
4522msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4523msgstr "Byte NUL incrustado na entrada de conversión"
4524
4525#: glib/gconvert.c:956
4526msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4527msgstr "Byte NUL incrustado na saída de conversión"
4528
4529#: glib/gconvert.c:1641
4530#, c-format
4531msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4532msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema «file»"
4533
4534#: glib/gconvert.c:1651
4535#, c-format
4536msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4537msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un «#»"
4538
4539#: glib/gconvert.c:1668
4540#, c-format
4541msgid "The URI “%s” is invalid"
4542msgstr "O URI «%s» non é válido"
4543
4544#: glib/gconvert.c:1680
4545#, c-format
4546msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4547msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
4548
4549#: glib/gconvert.c:1696
4550#, c-format
4551msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4552msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
4553
4554#: glib/gconvert.c:1768
4555#, c-format
4556msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4557msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
4558
4559#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4560#: glib/gdatetime.c:226
4561msgctxt "GDateTime"
4562msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4563msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
4564
4565#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4566#: glib/gdatetime.c:229
4567msgctxt "GDateTime"
4568msgid "%m/%d/%y"
4569msgstr "%d/%m/%y"
4570
4571#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4572#: glib/gdatetime.c:232
4573msgctxt "GDateTime"
4574msgid "%H:%M:%S"
4575msgstr "%H:%M:%S"
4576
4577#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4578#: glib/gdatetime.c:235
4579msgctxt "GDateTime"
4580msgid "%I:%M:%S %p"
4581msgstr "%I:%M:%S %p"
4582
4583#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4584#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4585#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4586#. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4587#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4588#. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4589#. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4590#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4591#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4592#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4593#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4594#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4595#. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4596#. * non-European) there is no difference between the standalone and
4597#. * complete date form.
4598#.
4599#: glib/gdatetime.c:274
4600msgctxt "full month name"
4601msgid "January"
4602msgstr "Xaneiro"
4603
4604#: glib/gdatetime.c:276
4605msgctxt "full month name"
4606msgid "February"
4607msgstr "Febreiro"
4608
4609#: glib/gdatetime.c:278
4610msgctxt "full month name"
4611msgid "March"
4612msgstr "Marzo"
4613
4614#: glib/gdatetime.c:280
4615msgctxt "full month name"
4616msgid "April"
4617msgstr "Abril"
4618
4619#: glib/gdatetime.c:282
4620msgctxt "full month name"
4621msgid "May"
4622msgstr "Maio"
4623
4624#: glib/gdatetime.c:284
4625msgctxt "full month name"
4626msgid "June"
4627msgstr "Xuño"
4628
4629#: glib/gdatetime.c:286
4630msgctxt "full month name"
4631msgid "July"
4632msgstr "Xullo"
4633
4634#: glib/gdatetime.c:288
4635msgctxt "full month name"
4636msgid "August"
4637msgstr "Agosto"
4638
4639#: glib/gdatetime.c:290
4640msgctxt "full month name"
4641msgid "September"
4642msgstr "Setembro"
4643
4644#: glib/gdatetime.c:292
4645msgctxt "full month name"
4646msgid "October"
4647msgstr "Outubro"
4648
4649#: glib/gdatetime.c:294
4650msgctxt "full month name"
4651msgid "November"
4652msgstr "Novembro"
4653
4654#: glib/gdatetime.c:296
4655msgctxt "full month name"
4656msgid "December"
4657msgstr "Decembro"
4658
4659#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4660#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4661#. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4662#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4663#. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4664#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4665#. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4666#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4667#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4668#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4669#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4670#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4671#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4672#. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4673#. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4674#. * appropriate when they are used standalone.
4675#.
4676#: glib/gdatetime.c:328
4677msgctxt "abbreviated month name"
4678msgid "Jan"
4679msgstr "Xan"
4680
4681#: glib/gdatetime.c:330
4682msgctxt "abbreviated month name"
4683msgid "Feb"
4684msgstr "Feb"
4685
4686#: glib/gdatetime.c:332
4687msgctxt "abbreviated month name"
4688msgid "Mar"
4689msgstr "Mar"
4690
4691#: glib/gdatetime.c:334
4692msgctxt "abbreviated month name"
4693msgid "Apr"
4694msgstr "Abr"
4695
4696#: glib/gdatetime.c:336
4697msgctxt "abbreviated month name"
4698msgid "May"
4699msgstr "Maio"
4700
4701#: glib/gdatetime.c:338
4702msgctxt "abbreviated month name"
4703msgid "Jun"
4704msgstr "Xuño"
4705
4706#: glib/gdatetime.c:340
4707msgctxt "abbreviated month name"
4708msgid "Jul"
4709msgstr "Xul"
4710
4711#: glib/gdatetime.c:342
4712msgctxt "abbreviated month name"
4713msgid "Aug"
4714msgstr "Ago"
4715
4716#: glib/gdatetime.c:344
4717msgctxt "abbreviated month name"
4718msgid "Sep"
4719msgstr "Sep"
4720
4721#: glib/gdatetime.c:346
4722msgctxt "abbreviated month name"
4723msgid "Oct"
4724msgstr "Out"
4725
4726#: glib/gdatetime.c:348
4727msgctxt "abbreviated month name"
4728msgid "Nov"
4729msgstr "Nov"
4730
4731#: glib/gdatetime.c:350
4732msgctxt "abbreviated month name"
4733msgid "Dec"
4734msgstr "Dec"
4735
4736#: glib/gdatetime.c:365
4737msgctxt "full weekday name"
4738msgid "Monday"
4739msgstr "Luns"
4740
4741#: glib/gdatetime.c:367
4742msgctxt "full weekday name"
4743msgid "Tuesday"
4744msgstr "Martes"
4745
4746#: glib/gdatetime.c:369
4747msgctxt "full weekday name"
4748msgid "Wednesday"
4749msgstr "Mércores"
4750
4751#: glib/gdatetime.c:371
4752msgctxt "full weekday name"
4753msgid "Thursday"
4754msgstr "Xoves"
4755
4756#: glib/gdatetime.c:373
4757msgctxt "full weekday name"
4758msgid "Friday"
4759msgstr "Venres"
4760
4761#: glib/gdatetime.c:375
4762msgctxt "full weekday name"
4763msgid "Saturday"
4764msgstr "Sábado"
4765
4766#: glib/gdatetime.c:377
4767msgctxt "full weekday name"
4768msgid "Sunday"
4769msgstr "Domingo"
4770
4771#: glib/gdatetime.c:392
4772msgctxt "abbreviated weekday name"
4773msgid "Mon"
4774msgstr "Lun"
4775
4776#: glib/gdatetime.c:394
4777msgctxt "abbreviated weekday name"
4778msgid "Tue"
4779msgstr "Mar"
4780
4781#: glib/gdatetime.c:396
4782msgctxt "abbreviated weekday name"
4783msgid "Wed"
4784msgstr "Mer"
4785
4786#: glib/gdatetime.c:398
4787msgctxt "abbreviated weekday name"
4788msgid "Thu"
4789msgstr "Xov"
4790
4791#: glib/gdatetime.c:400
4792msgctxt "abbreviated weekday name"
4793msgid "Fri"
4794msgstr "Ven"
4795
4796#: glib/gdatetime.c:402
4797msgctxt "abbreviated weekday name"
4798msgid "Sat"
4799msgstr "Sáb"
4800
4801#: glib/gdatetime.c:404
4802msgctxt "abbreviated weekday name"
4803msgid "Sun"
4804msgstr "Dom"
4805
4806#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4807#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4808#. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4809#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4810#. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4811#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4812#. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4813#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4814#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4815#. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4816#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4817#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4818#. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4819#. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4820#. * (western European, non-European) there is no difference between the
4821#. * standalone and complete date form.
4822#.
4823#: glib/gdatetime.c:468
4824msgctxt "full month name with day"
4825msgid "January"
4826msgstr "Xaneiro"
4827
4828#: glib/gdatetime.c:470
4829msgctxt "full month name with day"
4830msgid "February"
4831msgstr "Febreiro"
4832
4833#: glib/gdatetime.c:472
4834msgctxt "full month name with day"
4835msgid "March"
4836msgstr "Marzo"
4837
4838#: glib/gdatetime.c:474
4839msgctxt "full month name with day"
4840msgid "April"
4841msgstr "Abril"
4842
4843#: glib/gdatetime.c:476
4844msgctxt "full month name with day"
4845msgid "May"
4846msgstr "Maio"
4847
4848#: glib/gdatetime.c:478
4849msgctxt "full month name with day"
4850msgid "June"
4851msgstr "Xuño"
4852
4853#: glib/gdatetime.c:480
4854msgctxt "full month name with day"
4855msgid "July"
4856msgstr "Xullo"
4857
4858#: glib/gdatetime.c:482
4859msgctxt "full month name with day"
4860msgid "August"
4861msgstr "Agosto"
4862
4863#: glib/gdatetime.c:484
4864msgctxt "full month name with day"
4865msgid "September"
4866msgstr "Setembro"
4867
4868#: glib/gdatetime.c:486
4869msgctxt "full month name with day"
4870msgid "October"
4871msgstr "Outubro"
4872
4873#: glib/gdatetime.c:488
4874msgctxt "full month name with day"
4875msgid "November"
4876msgstr "Novembro"
4877
4878#: glib/gdatetime.c:490
4879msgctxt "full month name with day"
4880msgid "December"
4881msgstr "Decembro"
4882
4883#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4884#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4885#. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4886#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4887#. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4888#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4889#. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4890#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4891#. * In other languages there is no difference between the standalone
4892#. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4893#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4894#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4895#. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4896#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4897#. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4898#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4899#.
4900#: glib/gdatetime.c:555
4901msgctxt "abbreviated month name with day"
4902msgid "Jan"
4903msgstr "Xan"
4904
4905#: glib/gdatetime.c:557
4906msgctxt "abbreviated month name with day"
4907msgid "Feb"
4908msgstr "Feb"
4909
4910#: glib/gdatetime.c:559
4911msgctxt "abbreviated month name with day"
4912msgid "Mar"
4913msgstr "Mar"
4914
4915#: glib/gdatetime.c:561
4916msgctxt "abbreviated month name with day"
4917msgid "Apr"
4918msgstr "Abr"
4919
4920#: glib/gdatetime.c:563
4921msgctxt "abbreviated month name with day"
4922msgid "May"
4923msgstr "Mai"
4924
4925#: glib/gdatetime.c:565
4926msgctxt "abbreviated month name with day"
4927msgid "Jun"
4928msgstr "Xuñ"
4929
4930#: glib/gdatetime.c:567
4931msgctxt "abbreviated month name with day"
4932msgid "Jul"
4933msgstr "Xul"
4934
4935#: glib/gdatetime.c:569
4936msgctxt "abbreviated month name with day"
4937msgid "Aug"
4938msgstr "Ago"
4939
4940#: glib/gdatetime.c:571
4941msgctxt "abbreviated month name with day"
4942msgid "Sep"
4943msgstr "Sep"
4944
4945#: glib/gdatetime.c:573
4946msgctxt "abbreviated month name with day"
4947msgid "Oct"
4948msgstr "Out"
4949
4950#: glib/gdatetime.c:575
4951msgctxt "abbreviated month name with day"
4952msgid "Nov"
4953msgstr "Nov"
4954
4955#: glib/gdatetime.c:577
4956msgctxt "abbreviated month name with day"
4957msgid "Dec"
4958msgstr "Dec"
4959
4960#. Translators: 'before midday' indicator
4961#: glib/gdatetime.c:594
4962msgctxt "GDateTime"
4963msgid "AM"
4964msgstr "AM"
4965
4966#. Translators: 'after midday' indicator
4967#: glib/gdatetime.c:597
4968msgctxt "GDateTime"
4969msgid "PM"
4970msgstr "PM"
4971
4972#: glib/gdir.c:154
4973#, c-format
4974msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4975msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
4976
4977#: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829
4978#, c-format
4979msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4980msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4981msgstr[0] "Non foi posíbel asignar %lu byte para ler o ficheiro «%s»"
4982msgstr[1] "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
4983
4984#: glib/gfileutils.c:754
4985#, c-format
4986msgid "Error reading file “%s”: %s"
4987msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
4988
4989#: glib/gfileutils.c:790
4990#, c-format
4991msgid "File “%s” is too large"
4992msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
4993
4994#: glib/gfileutils.c:854
4995#, c-format
4996msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4997msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
4998
4999#: glib/gfileutils.c:904 glib/gfileutils.c:979 glib/gfileutils.c:1476
5000#, c-format
5001msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5002msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
5003
5004#: glib/gfileutils.c:917
5005#, c-format
5006msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5007msgstr ""
5008"Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
5009
5010#: glib/gfileutils.c:948
5011#, c-format
5012msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5013msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
5014
5015#: glib/gfileutils.c:1049
5016#, c-format
5017msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5018msgstr ""
5019"Produciuse un erro ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: "
5020"%s"
5021
5022#: glib/gfileutils.c:1175
5023#, c-format
5024msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5025msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: write() fallou: %s"
5026
5027#: glib/gfileutils.c:1196
5028#, c-format
5029msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5030msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
5031
5032#: glib/gfileutils.c:1365 glib/gfileutils.c:1780
5033#, c-format
5034msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5035msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro «%s»: %s"
5036
5037#: glib/gfileutils.c:1410
5038#, c-format
5039msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5040msgstr ""
5041"Non foi posíbel retirar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
5042
5043#: glib/gfileutils.c:1745
5044#, c-format
5045msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5046msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
5047
5048#: glib/gfileutils.c:1758
5049#, c-format
5050msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5051msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
5052
5053#: glib/gfileutils.c:2318 glib/gfileutils.c:2347
5054#, c-format
5055msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5056msgstr "Produciuse un erro ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
5057
5058#: glib/giochannel.c:1405
5059#, c-format
5060msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5061msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
5062
5063#: glib/giochannel.c:1758
5064msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5065msgstr ""
5066"Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
5067
5068#: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
5069msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5070msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
5071
5072#: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963
5073msgid "Channel terminates in a partial character"
5074msgstr "O canal termina nun carácter parcial"
5075
5076#: glib/giochannel.c:1949
5077msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5078msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
5079
5080#: glib/gkeyfile.c:789
5081msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5082msgstr ""
5083"Non é posíbel atopar un ficheiro de clave correcto nos directorios de busca"
5084
5085#: glib/gkeyfile.c:826
5086msgid "Not a regular file"
5087msgstr "Non é un ficheiro normal"
5088
5089#: glib/gkeyfile.c:1281
5090#, c-format
5091msgid ""
5092"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5093msgstr ""
5094"O ficheiro clave contén a liña «%s» que non é un par valor-clave, grupo ou "
5095"comentario"
5096
5097#: glib/gkeyfile.c:1338
5098#, c-format
5099msgid "Invalid group name: %s"
5100msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
5101
5102#: glib/gkeyfile.c:1360
5103msgid "Key file does not start with a group"
5104msgstr "O ficheiro clave non comeza cun grupo"
5105
5106#: glib/gkeyfile.c:1386
5107#, c-format
5108msgid "Invalid key name: %s"
5109msgstr "Nome de clave non válido: %s"
5110
5111#: glib/gkeyfile.c:1413
5112#, c-format
5113msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5114msgstr "O ficheiro clave contén unha codificación non permitida «%s»"
5115
5116#: glib/gkeyfile.c:1662 glib/gkeyfile.c:1835 glib/gkeyfile.c:3288
5117#: glib/gkeyfile.c:3352 glib/gkeyfile.c:3482 glib/gkeyfile.c:3614
5118#: glib/gkeyfile.c:3760 glib/gkeyfile.c:3995 glib/gkeyfile.c:4062
5119#, c-format
5120msgid "Key file does not have group “%s”"
5121msgstr "O ficheiro clave non ten un grupo «%s»"
5122
5123#: glib/gkeyfile.c:1790
5124#, c-format
5125msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5126msgstr "O ficheiro clave non ten a clave «%s» no grupo «%s»"
5127
5128#: glib/gkeyfile.c:1952 glib/gkeyfile.c:2068
5129#, c-format
5130msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5131msgstr "O ficheiro clave contén a clave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
5132
5133#: glib/gkeyfile.c:1972 glib/gkeyfile.c:2088 glib/gkeyfile.c:2530
5134#, c-format
5135msgid ""
5136"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5137msgstr ""
5138"O ficheiro clave contén a clave «%s» que ten un valor que non é posíbel "
5139"interpretar."
5140
5141#: glib/gkeyfile.c:2748 glib/gkeyfile.c:3117
5142#, c-format
5143msgid ""
5144"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5145"interpreted."
5146msgstr ""
5147"O ficheiro clave contén a clave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
5148"é posíbel interpretar."
5149
5150#: glib/gkeyfile.c:2826 glib/gkeyfile.c:2903
5151#, c-format
5152msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5153msgstr "A clave «%s» do grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
5154
5155#: glib/gkeyfile.c:4305
5156msgid "Key file contains escape character at end of line"
5157msgstr "O ficheiro clave contén un carácter de escape ao final da liña"
5158
5159#: glib/gkeyfile.c:4327
5160#, c-format
5161msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5162msgstr "O ficheiro clave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
5163
5164#: glib/gkeyfile.c:4471
5165#, c-format
5166msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5167msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
5168
5169#: glib/gkeyfile.c:4485
5170#, c-format
5171msgid "Integer value “%s” out of range"
5172msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
5173
5174#: glib/gkeyfile.c:4518
5175#, c-format
5176msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5177msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
5178
5179#: glib/gkeyfile.c:4557
5180#, c-format
5181msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5182msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
5183
5184#: glib/gmappedfile.c:129
5185#, c-format
5186msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5187msgstr ""
5188"Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() "
5189"fallou: %s"
5190
5191#: glib/gmappedfile.c:195
5192#, c-format
5193msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5194msgstr "Produciuse un erro ao mapear «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
5195
5196#: glib/gmappedfile.c:262
5197#, c-format
5198msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5199msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
5200
5201#: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5202#, c-format
5203msgid "Error on line %d char %d: "
5204msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
5205
5206#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5207#, c-format
5208msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5209msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
5210
5211#: glib/gmarkup.c:473
5212#, c-format
5213msgid "“%s” is not a valid name"
5214msgstr "«%s» non é un nome válido"
5215
5216#: glib/gmarkup.c:489
5217#, c-format
5218msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5219msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
5220
5221#: glib/gmarkup.c:613
5222#, c-format
5223msgid "Error on line %d: %s"
5224msgstr "Erro na liña %d: %s"
5225
5226#: glib/gmarkup.c:690
5227#, c-format
5228msgid ""
5229"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5230"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
5231msgstr ""
5232"Produciuse un erro ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
5233"dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
5234"grande de máis"
5235
5236#: glib/gmarkup.c:702
5237msgid ""
5238"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5239"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5240"as &amp;"
5241msgstr ""
5242"A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
5243"utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
5244"como &amp;"
5245
5246#: glib/gmarkup.c:728
5247#, c-format
5248msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5249msgstr "A referencia de carácter «%-.*s» non codifica un carácter permitido"
5250
5251#: glib/gmarkup.c:766
5252msgid ""
5253"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5254msgstr ""
5255"Detectada unha entidade baleira «&;»; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
5256"&lt; &gt; &apos;"
5257
5258#: glib/gmarkup.c:774
5259#, c-format
5260msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5261msgstr "Non se coñece o nome de entidade «%-.*s»"
5262
5263#: glib/gmarkup.c:779
5264msgid ""
5265"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5266"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5267msgstr ""
5268"A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
5269"a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
5270
5271#: glib/gmarkup.c:1193
5272msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5273msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
5274
5275#: glib/gmarkup.c:1233
5276#, c-format
5277msgid ""
5278"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5279"element name"
5280msgstr ""
5281"«%s» non é un carácter válido despois dun carácter «<»; non pode iniciar un "
5282"nome de elemento"
5283
5284#: glib/gmarkup.c:1276
5285#, c-format
5286msgid ""
5287"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5288"“%s”"
5289msgstr ""
5290"Carácter estraño «%s», esperábase un carácter «>» para pechar a etiqueta de "
5291"elemento baleiro «%s»"
5292
5293#: glib/gmarkup.c:1346
5294#, c-format
5295msgid "Too many attributes in element “%s”"
5296msgstr "Hai demasiados atributos no elemento «%s»"
5297
5298#: glib/gmarkup.c:1366
5299#, c-format
5300msgid ""
5301"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5302msgstr ""
5303"Carácter estraño «%s», esperábase un «=» despois do nome do atributo «%s» do "
5304"elemento «%s»"
5305
5306#: glib/gmarkup.c:1408
5307#, c-format
5308msgid ""
5309"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5310"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5311"character in an attribute name"
5312msgstr ""
5313"Carácter estraño «%s», esperábase un carácter «>» ou «/» para pechar a "
5314"etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
5315"usou un carácter non válido no nome dun atributo"
5316
5317#: glib/gmarkup.c:1453
5318#, c-format
5319msgid ""
5320"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5321"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5322msgstr ""
5323"Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
5324"igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
5325
5326#: glib/gmarkup.c:1587
5327#, c-format
5328msgid ""
5329"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5330"begin an element name"
5331msgstr ""
5332"«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres «</»; «%s» non pode "
5333"comezar o nome dun elemento"
5334
5335#: glib/gmarkup.c:1625
5336#, c-format
5337msgid ""
5338"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5339"allowed character is “>”"
5340msgstr ""
5341"«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
5342"carácter permitido é «>»"
5343
5344#: glib/gmarkup.c:1637
5345#, c-format
5346msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5347msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
5348
5349#: glib/gmarkup.c:1646
5350#, c-format
5351msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5352msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
5353
5354#: glib/gmarkup.c:1799
5355msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5356msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
5357
5358#: glib/gmarkup.c:1813
5359msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5360msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo menor que «<»"
5361
5362#: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5363#, c-format
5364msgid ""
5365"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5366"element opened"
5367msgstr ""
5368"O documento rematou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
5369"último elemento aberto"
5370
5371#: glib/gmarkup.c:1829
5372#, c-format
5373msgid ""
5374"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5375"the tag <%s/>"
5376msgstr ""
5377"O documento rematou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que '>' "
5378"que pechase a etiqueta <%s/>"
5379
5380#: glib/gmarkup.c:1835
5381msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5382msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
5383
5384#: glib/gmarkup.c:1841
5385msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5386msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
5387
5388#: glib/gmarkup.c:1846
5389msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5390msgstr ""
5391"O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
5392"elemento."
5393
5394#: glib/gmarkup.c:1852
5395msgid ""
5396"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5397"name; no attribute value"
5398msgstr ""
5399"O documento rematou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
5400"nome de atributo; non hai valor de atributo"
5401
5402#: glib/gmarkup.c:1859
5403msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5404msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
5405
5406#: glib/gmarkup.c:1876
5407#, c-format
5408msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5409msgstr ""
5410"O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
5411"elemento «%s»"
5412
5413#: glib/gmarkup.c:1880
5414msgid ""
5415"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5416msgstr ""
5417"O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
5418"elemento «%s»"
5419
5420#: glib/gmarkup.c:1886
5421msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5422msgstr ""
5423"O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
5424"procesamento"
5425
5426#: glib/goption.c:873
5427msgid "[OPTION…]"
5428msgstr "[OPCIÓN…]"
5429
5430#: glib/goption.c:989
5431msgid "Help Options:"
5432msgstr "Opcións de axuda:"
5433
5434#: glib/goption.c:990
5435msgid "Show help options"
5436msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
5437
5438#: glib/goption.c:996
5439msgid "Show all help options"
5440msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
5441
5442#: glib/goption.c:1059
5443msgid "Application Options:"
5444msgstr "Opcións da aplicación:"
5445
5446#: glib/goption.c:1061
5447msgid "Options:"
5448msgstr "Opcións:"
5449
5450#: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
5451#, c-format
5452msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5453msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
5454
5455#: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
5456#, c-format
5457msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5458msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
5459
5460#: glib/goption.c:1160
5461#, c-format
5462msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5463msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
5464
5465#: glib/goption.c:1168
5466#, c-format
5467msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5468msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
5469
5470#: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
5471#, c-format
5472msgid "Error parsing option %s"
5473msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
5474
5475#: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683
5476#, c-format
5477msgid "Missing argument for %s"
5478msgstr "Argumento que falta para %s"
5479
5480#: glib/goption.c:2194
5481#, c-format
5482msgid "Unknown option %s"
5483msgstr "Opción %s descoñecida"
5484
5485#: glib/gregex.c:257
5486msgid "corrupted object"
5487msgstr "obxecto danado"
5488
5489#: glib/gregex.c:259
5490msgid "internal error or corrupted object"
5491msgstr "erro interno ou obxecto danado"
5492
5493#: glib/gregex.c:261
5494msgid "out of memory"
5495msgstr "sen memoria"
5496
5497#: glib/gregex.c:266
5498msgid "backtracking limit reached"
5499msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
5500
5501#: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5502msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5503msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
5504
5505#: glib/gregex.c:280
5506msgid "internal error"
5507msgstr "erro interno"
5508
5509#: glib/gregex.c:288
5510msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5511msgstr ""
5512"as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
5513"parcial"
5514
5515#: glib/gregex.c:297
5516msgid "recursion limit reached"
5517msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
5518
5519#: glib/gregex.c:299
5520msgid "invalid combination of newline flags"
5521msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
5522
5523#: glib/gregex.c:301
5524msgid "bad offset"
5525msgstr "desprazamento erróneo"
5526
5527#: glib/gregex.c:303
5528msgid "short utf8"
5529msgstr "UTF8 curto"
5530
5531#: glib/gregex.c:305
5532msgid "recursion loop"
5533msgstr "bucle de repetición"
5534
5535#: glib/gregex.c:309
5536msgid "unknown error"
5537msgstr "erro descoñecido"
5538
5539#: glib/gregex.c:329
5540msgid "\\ at end of pattern"
5541msgstr "\\ ao final do patrón"
5542
5543#: glib/gregex.c:332
5544msgid "\\c at end of pattern"
5545msgstr "\\c ao final do patrón"
5546
5547#: glib/gregex.c:335
5548msgid "unrecognized character following \\"
5549msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
5550
5551#: glib/gregex.c:338
5552msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5553msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
5554
5555#: glib/gregex.c:341
5556msgid "number too big in {} quantifier"
5557msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
5558
5559#: glib/gregex.c:344
5560msgid "missing terminating ] for character class"
5561msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
5562
5563#: glib/gregex.c:347
5564msgid "invalid escape sequence in character class"
5565msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
5566
5567#: glib/gregex.c:350
5568msgid "range out of order in character class"
5569msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
5570
5571#: glib/gregex.c:353
5572msgid "nothing to repeat"
5573msgstr "nada que repetir"
5574
5575#: glib/gregex.c:357
5576msgid "unexpected repeat"
5577msgstr "repetición inesperada"
5578
5579#: glib/gregex.c:360
5580msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5581msgstr "carácter non recoñecido despois de (? ou (?-"
5582
5583#: glib/gregex.c:363
5584msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5585msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
5586
5587#: glib/gregex.c:366
5588msgid "missing terminating )"
5589msgstr "falta o ) de terminación"
5590
5591#: glib/gregex.c:369
5592msgid "reference to non-existent subpattern"
5593msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
5594
5595#: glib/gregex.c:372
5596msgid "missing ) after comment"
5597msgstr "falta un ) despois do comentario"
5598
5599#: glib/gregex.c:375
5600msgid "regular expression is too large"
5601msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
5602
5603#: glib/gregex.c:378
5604msgid "failed to get memory"
5605msgstr "produciuse un erro ao obter a memoria"
5606
5607#: glib/gregex.c:382
5608msgid ") without opening ("
5609msgstr ") sen ( que o abra"
5610
5611#: glib/gregex.c:386
5612msgid "code overflow"
5613msgstr "desbordamento de código"
5614
5615#: glib/gregex.c:390
5616msgid "unrecognized character after (?<"
5617msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
5618
5619#: glib/gregex.c:393
5620msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5621msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
5622
5623#: glib/gregex.c:396
5624msgid "malformed number or name after (?("
5625msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
5626
5627#: glib/gregex.c:399
5628msgid "conditional group contains more than two branches"
5629msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
5630
5631#: glib/gregex.c:402
5632msgid "assertion expected after (?("
5633msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
5634
5635#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5636#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5637#.
5638#: glib/gregex.c:409
5639msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5640msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
5641
5642#: glib/gregex.c:412
5643msgid "unknown POSIX class name"
5644msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
5645
5646#: glib/gregex.c:415
5647msgid "POSIX collating elements are not supported"
5648msgstr "Os elementos de colación POSIX non se admiten"
5649
5650#: glib/gregex.c:418
5651msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5652msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
5653
5654#: glib/gregex.c:421
5655msgid "invalid condition (?(0)"
5656msgstr "condición non válida (?(0)"
5657
5658#: glib/gregex.c:424
5659msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5660msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
5661
5662#: glib/gregex.c:431
5663msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5664msgstr "as secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u non se admiten"
5665
5666#: glib/gregex.c:434
5667msgid "recursive call could loop indefinitely"
5668msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
5669
5670#: glib/gregex.c:438
5671msgid "unrecognized character after (?P"
5672msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
5673
5674#: glib/gregex.c:441
5675msgid "missing terminator in subpattern name"
5676msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
5677
5678#: glib/gregex.c:444
5679msgid "two named subpatterns have the same name"
5680msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
5681
5682#: glib/gregex.c:447
5683msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5684msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
5685
5686#: glib/gregex.c:450
5687msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5688msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
5689
5690#: glib/gregex.c:453
5691msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5692msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
5693
5694#: glib/gregex.c:456
5695msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5696msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
5697
5698#: glib/gregex.c:459
5699msgid "octal value is greater than \\377"
5700msgstr "o valor octal é maior que \\377"
5701
5702#: glib/gregex.c:463
5703msgid "overran compiling workspace"
5704msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
5705
5706#: glib/gregex.c:467
5707msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5708msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
5709
5710#: glib/gregex.c:470
5711msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5712msgstr "O grupo DEFINE contén máis dunha rama"
5713
5714#: glib/gregex.c:473
5715msgid "inconsistent NEWLINE options"
5716msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
5717
5718#: glib/gregex.c:476
5719msgid ""
5720"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5721"or by a plain number"
5722msgstr ""
5723"\\g non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou un "
5724"número entre comiñas, ou por un número simple"
5725
5726#: glib/gregex.c:480
5727msgid "a numbered reference must not be zero"
5728msgstr "unha referencia co número non pode ser cero"
5729
5730#: glib/gregex.c:483
5731msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5732msgstr "non se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
5733
5734#: glib/gregex.c:486
5735msgid "(*VERB) not recognized"
5736msgstr "(*VERB) no recoñecido"
5737
5738#: glib/gregex.c:489
5739msgid "number is too big"
5740msgstr "o número é demasiado grande"
5741
5742#: glib/gregex.c:492
5743msgid "missing subpattern name after (?&"
5744msgstr "falta o nome do subpatrón despois de (?&"
5745
5746#: glib/gregex.c:495
5747msgid "digit expected after (?+"
5748msgstr "agardábase un díxito despois de (?+"
5749
5750#: glib/gregex.c:498
5751msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5752msgstr ""
5753"] é un carácter de datos non válido no modo de compatibilidade de JavaScript"
5754
5755#: glib/gregex.c:501
5756msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5757msgstr "non se permiten diferentes nomes para subpatróns do mesmo número"
5758
5759#: glib/gregex.c:504
5760msgid "(*MARK) must have an argument"
5761msgstr "(*MARK) debe ter un argumento"
5762
5763#: glib/gregex.c:507
5764msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5765msgstr "\\c debe estar seguido dun carácter ASCII"
5766
5767#: glib/gregex.c:510
5768msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5769msgstr ""
5770"\\k non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou entre "
5771"comiñas"
5772
5773#: glib/gregex.c:513
5774msgid "\\N is not supported in a class"
5775msgstr "non se permite \\N nunha clase"
5776
5777#: glib/gregex.c:516
5778msgid "too many forward references"
5779msgstr "demasiadas referencias cara adiante"
5780
5781#: glib/gregex.c:519
5782msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5783msgstr "o nome é demasiado longo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
5784
5785#: glib/gregex.c:522
5786msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5787msgstr "o valor do carácter na secuencia \\u.... é demasiado longo"
5788
5789#: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5790#, c-format
5791msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5792msgstr ""
5793"Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
5794
5795#: glib/gregex.c:1316
5796msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5797msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
5798
5799#: glib/gregex.c:1320
5800msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5801msgstr ""
5802"A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
5803
5804#: glib/gregex.c:1328
5805msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5806msgstr "A biblioteca PCRE está compilada con opcións non compatíbeis"
5807
5808#: glib/gregex.c:1357
5809#, c-format
5810msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5811msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
5812
5813#: glib/gregex.c:1437
5814#, c-format
5815msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5816msgstr ""
5817"Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
5818
5819#: glib/gregex.c:2419
5820msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5821msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
5822
5823#: glib/gregex.c:2435
5824msgid "hexadecimal digit expected"
5825msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
5826
5827#: glib/gregex.c:2475
5828msgid "missing “<” in symbolic reference"
5829msgstr "falta «<» na referencia simbólica"
5830
5831#: glib/gregex.c:2484
5832msgid "unfinished symbolic reference"
5833msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
5834
5835#: glib/gregex.c:2491
5836msgid "zero-length symbolic reference"
5837msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
5838
5839#: glib/gregex.c:2502
5840msgid "digit expected"
5841msgstr "esperábase un díxito"
5842
5843#: glib/gregex.c:2520
5844msgid "illegal symbolic reference"
5845msgstr "referencia simbólica ilegal"
5846
5847#: glib/gregex.c:2583
5848msgid "stray final “\\”"
5849msgstr "«\\» final perdido"
5850
5851#: glib/gregex.c:2587
5852msgid "unknown escape sequence"
5853msgstr "secuencia de escape descoñecida"
5854
5855#: glib/gregex.c:2597
5856#, c-format
5857msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5858msgstr ""
5859"Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
5860"%s"
5861
5862#: glib/gshell.c:94
5863msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5864msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
5865
5866#: glib/gshell.c:184
5867msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5868msgstr ""
5869"Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
5870"de ordes"
5871
5872#: glib/gshell.c:580
5873#, c-format
5874msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5875msgstr "O texto rematou despois dun carácter «\\». (O texto era «%s»)"
5876
5877#: glib/gshell.c:587
5878#, c-format
5879msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5880msgstr ""
5881"O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
5882
5883#: glib/gshell.c:599
5884msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5885msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
5886
5887#: glib/gspawn.c:318
5888#, c-format
5889msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5890msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
5891
5892#: glib/gspawn.c:465
5893#, c-format
5894msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5895msgstr "Produciuse un erro ao ler os datos dun proceso fillo (%s)"
5896
5897#: glib/gspawn.c:550
5898#, c-format
5899msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5900msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
5901
5902#: glib/gspawn.c:1154 glib/gspawn-win32.c:1383
5903#, c-format
5904msgid "Child process exited with code %ld"
5905msgstr "O proceso fillo rematou co código %ld"
5906
5907#: glib/gspawn.c:1162
5908#, c-format
5909msgid "Child process killed by signal %ld"
5910msgstr "O proceso fillo rematou polo sinal %ld"
5911
5912#: glib/gspawn.c:1169
5913#, c-format
5914msgid "Child process stopped by signal %ld"
5915msgstr "O proceso fillo detívose polo sinal %ld"
5916
5917#: glib/gspawn.c:1176
5918#, c-format
5919msgid "Child process exited abnormally"
5920msgstr "O proceso fillo rematou de forma anormal"
5921
5922#: glib/gspawn.c:1767 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
5923#, c-format
5924msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5925msgstr "Produciuse un erro ao ler desde a canalización filla (%s)"
5926
5927#: glib/gspawn.c:2069
5928#, c-format
5929msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5930msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
5931
5932#: glib/gspawn.c:2186
5933#, c-format
5934msgid "Failed to fork (%s)"
5935msgstr "Produciuse un erro ao facer fork (%s)"
5936
5937#: glib/gspawn.c:2346 glib/gspawn-win32.c:381
5938#, c-format
5939msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5940msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
5941
5942#: glib/gspawn.c:2356
5943#, c-format
5944msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5945msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
5946
5947#: glib/gspawn.c:2366
5948#, c-format
5949msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5950msgstr ""
5951"Produciuse un erro ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
5952
5953#: glib/gspawn.c:2375
5954#, c-format
5955msgid "Failed to fork child process (%s)"
5956msgstr "Produciuse un erro ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
5957
5958#: glib/gspawn.c:2383
5959#, c-format
5960msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5961msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
5962
5963#: glib/gspawn.c:2407
5964#, c-format
5965msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5966msgstr ""
5967"Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
5968
5969#: glib/gspawn-win32.c:294
5970msgid "Failed to read data from child process"
5971msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo"
5972
5973#: glib/gspawn-win32.c:311
5974#, c-format
5975msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5976msgstr ""
5977"Produciuse un erro ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo "
5978"(%s)"
5979
5980#: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
5981#, c-format
5982msgid "Failed to execute child process (%s)"
5983msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo (%s)"
5984
5985#: glib/gspawn-win32.c:461
5986#, c-format
5987msgid "Invalid program name: %s"
5988msgstr "Nome de programa non válido: %s"
5989
5990#: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:757
5991#, c-format
5992msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5993msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
5994
5995#: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:772
5996#, c-format
5997msgid "Invalid string in environment: %s"
5998msgstr "Cadea non válida no ambiente: %s"
5999
6000#: glib/gspawn-win32.c:753
6001#, c-format
6002msgid "Invalid working directory: %s"
6003msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
6004
6005#: glib/gspawn-win32.c:815
6006#, c-format
6007msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6008msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa asistente (%s)"
6009
6010#: glib/gspawn-win32.c:1042
6011msgid ""
6012"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
6013"process"
6014msgstr ""
6015"Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
6016"fillo"
6017
6018#: glib/gstrfuncs.c:3338 glib/gstrfuncs.c:3440
6019msgid "Empty string is not a number"
6020msgstr "A cadea baleira non é un número"
6021
6022#: glib/gstrfuncs.c:3362
6023#, c-format
6024msgid "“%s” is not a signed number"
6025msgstr "«%s» non é un número con signo"
6026
6027#: glib/gstrfuncs.c:3372 glib/gstrfuncs.c:3476
6028#, c-format
6029msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
6030msgstr "O número «%s» está fóra de rango [%s, %s]"
6031
6032#: glib/gstrfuncs.c:3466
6033#, c-format
6034msgid "“%s” is not an unsigned number"
6035msgstr "«%s» non é un número sen signo"
6036
6037#: glib/guri.c:315
6038#, no-c-format
6039msgid "Invalid %-encoding in URI"
6040msgstr "%-encoding non válida na URI"
6041
6042#: glib/guri.c:332
6043msgid "Illegal character in URI"
6044msgstr "Carácter ilegal na URI"
6045
6046#: glib/guri.c:366
6047msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6048msgstr "Caracteres non UTF-8 na URI"
6049
6050#: glib/guri.c:546
6051#, c-format
6052msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6053msgstr "Enderezo IPv6 non válido «%.*s» na URI"
6054
6055#: glib/guri.c:601
6056#, c-format
6057msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6058msgstr "Enderezo IP codificado ilegal «%.*s» na URI"
6059
6060#: glib/guri.c:613
6061#, c-format
6062msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6063msgstr "Nome de equipo internacionalizado ilegal «%.*s» na URI"
6064
6065#: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
6066#, c-format
6067msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6068msgstr "Non foi posíbel analizar «%.*s» como unha URI"
6069
6070#: glib/guri.c:664
6071#, c-format
6072msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6073msgstr "O porto «%.*s» na URI está fóra do intervalo"
6074
6075#: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
6076#, c-format
6077msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6078msgstr "A URI «%s» non é unha URI absoluta"
6079
6080#: glib/guri.c:1230
6081#, c-format
6082msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6083msgstr "A URI «%s» non ten o compoñente de equipo"
6084
6085#: glib/guri.c:1435
6086msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6087msgstr "A URI non é absoluta, e non se forneceu unha URI base"
6088
6089#: glib/guri.c:2209
6090msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6091msgstr "Falta «=» e o valor de parámetro"
6092
6093#: glib/gutf8.c:817
6094msgid "Failed to allocate memory"
6095msgstr "Produciuse un erro ao reservar memoria"
6096
6097#: glib/gutf8.c:950
6098msgid "Character out of range for UTF-8"
6099msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
6100
6101#: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
6102#: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
6103msgid "Invalid sequence in conversion input"
6104msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
6105
6106#: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
6107msgid "Character out of range for UTF-16"
6108msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
6109
6110#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6111#: glib/gutils.c:2767
6112#, c-format
6113msgid "%.1f kB"
6114msgstr "%.1f kB"
6115
6116#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6117#: glib/gutils.c:2769
6118#, c-format
6119msgid "%.1f MB"
6120msgstr "%.1f MB"
6121
6122#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6123#: glib/gutils.c:2771
6124#, c-format
6125msgid "%.1f GB"
6126msgstr "%.1f GB"
6127
6128#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6129#: glib/gutils.c:2773
6130#, c-format
6131msgid "%.1f TB"
6132msgstr "%.1f TB"
6133
6134#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6135#: glib/gutils.c:2775
6136#, c-format
6137msgid "%.1f PB"
6138msgstr "%.1f PB"
6139
6140#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6141#: glib/gutils.c:2777
6142#, c-format
6143msgid "%.1f EB"
6144msgstr "%.1f EB"
6145
6146#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6147#: glib/gutils.c:2781
6148#, c-format
6149msgid "%.1f KiB"
6150msgstr "%.1f KiB"
6151
6152#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6153#: glib/gutils.c:2783
6154#, c-format
6155msgid "%.1f MiB"
6156msgstr "%.1f MiB"
6157
6158#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6159#: glib/gutils.c:2785
6160#, c-format
6161msgid "%.1f GiB"
6162msgstr "%.1f GiB"
6163
6164#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6165#: glib/gutils.c:2787
6166#, c-format
6167msgid "%.1f TiB"
6168msgstr "%.1f TiB"
6169
6170#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6171#: glib/gutils.c:2789
6172#, c-format
6173msgid "%.1f PiB"
6174msgstr "%.1f PiB"
6175
6176#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6177#: glib/gutils.c:2791
6178#, c-format
6179msgid "%.1f EiB"
6180msgstr "%.1f EiB"
6181
6182#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6183#: glib/gutils.c:2795
6184#, c-format
6185msgid "%.1f kb"
6186msgstr "%.1f kb"
6187
6188#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6189#: glib/gutils.c:2797
6190#, c-format
6191msgid "%.1f Mb"
6192msgstr "%.1f Mb"
6193
6194#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6195#: glib/gutils.c:2799
6196#, c-format
6197msgid "%.1f Gb"
6198msgstr "%.1f Gb"
6199
6200#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6201#: glib/gutils.c:2801
6202#, c-format
6203msgid "%.1f Tb"
6204msgstr "%.1f Tb"
6205
6206#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6207#: glib/gutils.c:2803
6208#, c-format
6209msgid "%.1f Pb"
6210msgstr "%.1f Pb"
6211
6212#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6213#: glib/gutils.c:2805
6214#, c-format
6215msgid "%.1f Eb"
6216msgstr "%.1f Eb"
6217
6218#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6219#: glib/gutils.c:2809
6220#, c-format
6221msgid "%.1f Kib"
6222msgstr "%.1f Kib"
6223
6224#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6225#: glib/gutils.c:2811
6226#, c-format
6227msgid "%.1f Mib"
6228msgstr "%.1f Mib"
6229
6230#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6231#: glib/gutils.c:2813
6232#, c-format
6233msgid "%.1f Gib"
6234msgstr "%.1f Gib"
6235
6236#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6237#: glib/gutils.c:2815
6238#, c-format
6239msgid "%.1f Tib"
6240msgstr "%.1f Tib"
6241
6242#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6243#: glib/gutils.c:2817
6244#, c-format
6245msgid "%.1f Pib"
6246msgstr "%.1f Pib"
6247
6248#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6249#: glib/gutils.c:2819
6250#, c-format
6251msgid "%.1f Eib"
6252msgstr "%.1f Eib"
6253
6254#: glib/gutils.c:2853 glib/gutils.c:2970
6255#, c-format
6256msgid "%u byte"
6257msgid_plural "%u bytes"
6258msgstr[0] "%u byte"
6259msgstr[1] "%u bytes"
6260
6261#: glib/gutils.c:2857
6262#, c-format
6263msgid "%u bit"
6264msgid_plural "%u bits"
6265msgstr[0] "%u bit"
6266msgstr[1] "%u bit"
6267
6268#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6269#: glib/gutils.c:2924
6270#, c-format
6271msgid "%s byte"
6272msgid_plural "%s bytes"
6273msgstr[0] "%s byte"
6274msgstr[1] "%s bytes"
6275
6276#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6277#: glib/gutils.c:2929
6278#, c-format
6279msgid "%s bit"
6280msgid_plural "%s bits"
6281msgstr[0] "%s bit"
6282msgstr[1] "%s bit"
6283
6284#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6285#. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6286#. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6287#. * Please translate as literally as possible.
6288#.
6289#: glib/gutils.c:2983
6290#, c-format
6291msgid "%.1f KB"
6292msgstr "%.1f KB"
6293
6294#: glib/gutils.c:2988
6295#, c-format
6296msgid "%.1f MB"
6297msgstr "%.1f MB"
6298
6299#: glib/gutils.c:2993
6300#, c-format
6301msgid "%.1f GB"
6302msgstr "%.1f GB"
6303
6304#: glib/gutils.c:2998
6305#, c-format
6306msgid "%.1f TB"
6307msgstr "%.1f TB"
6308
6309#: glib/gutils.c:3003
6310#, c-format
6311msgid "%.1f PB"
6312msgstr "%.1f PB"
6313
6314#: glib/gutils.c:3008
6315#, c-format
6316msgid "%.1f EB"
6317msgstr "%.1f EB"
6318
6319#~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
6320#~ msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
6321
6322#~ msgid "Unknown error on connect"
6323#~ msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
6324