1# Galician translation of GLib. 2# Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 3# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas 4# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net 5# 6# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005. 7# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006. 8# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007. 9# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008. 10# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009. 11# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009. 12# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009. 13# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012. 14# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012. 15# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2021. 16# 17msgid "" 18msgstr "" 19"Project-Id-Version: glib.master\n" 20"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" 21"POT-Creation-Date: 2021-03-10 19:11+0000\n" 22"PO-Revision-Date: 2021-03-11 15:19+0100\n" 23"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n" 24"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n" 25"Language: gl\n" 26"MIME-Version: 1.0\n" 27"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 28"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 29"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" 30"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" 31"X-Project-Style: gnome\n" 32 33#: gio/gapplication.c:500 34msgid "GApplication options" 35msgstr "Opcións de GApplication" 36 37#: gio/gapplication.c:500 38msgid "Show GApplication options" 39msgstr "Mostrar as opcións de GApplication" 40 41#: gio/gapplication.c:545 42msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" 43msgstr "" 44"Escriba o modo de servizo de GApplication (usar desde os ficheiros de " 45"servizo D-Bus)" 46 47#: gio/gapplication.c:557 48msgid "Override the application’s ID" 49msgstr "Omitir o ID da aplicación" 50 51#: gio/gapplication.c:569 52msgid "Replace the running instance" 53msgstr "Substituír a instancia en execución" 54 55#: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227 56#: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567 57msgid "Print help" 58msgstr "Imprimir axuda" 59 60#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562 61msgid "[COMMAND]" 62msgstr "[ORDE]" 63 64#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228 65msgid "Print version" 66msgstr "Mostrar versión" 67 68#: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573 69msgid "Print version information and exit" 70msgstr "Mostrar información da versión e saír" 71 72#: gio/gapplication-tool.c:53 73msgid "List applications" 74msgstr "Listar aplicacións" 75 76#: gio/gapplication-tool.c:54 77msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" 78msgstr "" 79"Lista as aplicacións activábeis por D-Bus instalados (por ficheiros .desktop)" 80 81#: gio/gapplication-tool.c:57 82msgid "Launch an application" 83msgstr "Iniciar unha aplicación" 84 85#: gio/gapplication-tool.c:58 86msgid "Launch the application (with optional files to open)" 87msgstr "Inicia unha aplicación (con ficheiros opcionais a abrir)" 88 89#: gio/gapplication-tool.c:59 90msgid "APPID [FILE…]" 91msgstr "APPID [FICHEIRO...]" 92 93#: gio/gapplication-tool.c:61 94msgid "Activate an action" 95msgstr "Activar unha acción" 96 97#: gio/gapplication-tool.c:62 98msgid "Invoke an action on the application" 99msgstr "Invocar unha acción na aplicación" 100 101#: gio/gapplication-tool.c:63 102msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" 103msgstr "APPID ACCIÓN [PARAMETRO]" 104 105#: gio/gapplication-tool.c:65 106msgid "List available actions" 107msgstr "Listar as accións dispoñíbeis" 108 109#: gio/gapplication-tool.c:66 110msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" 111msgstr "" 112"Listar as accións estáticas para unha aplicación (desde un ficheiro .desktop)" 113 114#: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:73 115msgid "APPID" 116msgstr "APPID" 117 118#: gio/gapplication-tool.c:72 gio/gapplication-tool.c:135 gio/gdbus-tool.c:106 119#: gio/gio-tool.c:224 120msgid "COMMAND" 121msgstr "ORDE" 122 123#: gio/gapplication-tool.c:72 124msgid "The command to print detailed help for" 125msgstr "A orde para imprimir a axuda detallada" 126 127#: gio/gapplication-tool.c:73 128msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" 129msgstr "" 130"Identificador de aplicacións en formato D-Bus (p.ex.: org.exemplo.visor)" 131 132#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:738 133#: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772 134#: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566 135msgid "FILE" 136msgstr "FICHEIRO" 137 138#: gio/gapplication-tool.c:74 139msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" 140msgstr "Nomes de ficheiros relativos ou relativos opcionais, ou URIs a abrir" 141 142#: gio/gapplication-tool.c:75 143msgid "ACTION" 144msgstr "ACCIÓN" 145 146#: gio/gapplication-tool.c:75 147msgid "The action name to invoke" 148msgstr "O nome de acción a invocar" 149 150#: gio/gapplication-tool.c:76 151msgid "PARAMETER" 152msgstr "PARÁMETRO" 153 154#: gio/gapplication-tool.c:76 155msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" 156msgstr "Parámetro opcional para a invocación da acción, en formato GVariant" 157 158#: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659 159#, c-format 160msgid "" 161"Unknown command %s\n" 162"\n" 163msgstr "" 164"Orde «%s» descoñecida\n" 165"\n" 166 167#: gio/gapplication-tool.c:103 168msgid "Usage:\n" 169msgstr "Uso:\n" 170 171#: gio/gapplication-tool.c:116 gio/gresource-tool.c:556 172#: gio/gsettings-tool.c:694 173msgid "Arguments:\n" 174msgstr "Argumentos:\n" 175 176#: gio/gapplication-tool.c:135 gio/gio-tool.c:224 177msgid "[ARGS…]" 178msgstr "[ARGS...]" 179 180#: gio/gapplication-tool.c:136 181#, c-format 182msgid "Commands:\n" 183msgstr "Ordes:\n" 184 185#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. 186#: gio/gapplication-tool.c:148 187#, c-format 188msgid "" 189"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" 190"\n" 191msgstr "" 192"Use «%s help ORDE» para obter axuda detallada.\n" 193"\n" 194 195#: gio/gapplication-tool.c:167 196#, c-format 197msgid "" 198"%s command requires an application id to directly follow\n" 199"\n" 200msgstr "" 201"A orde %s require un id de aplicación ao que seguir directamente\n" 202"\n" 203 204#: gio/gapplication-tool.c:173 205#, c-format 206msgid "invalid application id: “%s”\n" 207msgstr "id de aplicación non válido: «%s»\n" 208 209#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' 210#: gio/gapplication-tool.c:184 211#, c-format 212msgid "" 213"“%s” takes no arguments\n" 214"\n" 215msgstr "" 216"«%s» non recolle argumentos\n" 217"\n" 218 219#: gio/gapplication-tool.c:268 220#, c-format 221msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" 222msgstr "non foi posíbel conectar ao D-Bus: %s\n" 223 224#: gio/gapplication-tool.c:288 225#, c-format 226msgid "error sending %s message to application: %s\n" 227msgstr "produciuse un erro ao enviar a mensaxe %s á aplicación: %s\n" 228 229#: gio/gapplication-tool.c:319 230msgid "action name must be given after application id\n" 231msgstr "o nome da acción debe fornecerse logo do id de aplicación\n" 232 233#: gio/gapplication-tool.c:327 234#, c-format 235msgid "" 236"invalid action name: “%s”\n" 237"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" 238msgstr "" 239"nome da acción non válido: «%s»\n" 240"os nomes de acción deben consistir só de alfanuméricos, «-» e «.»\n" 241 242#: gio/gapplication-tool.c:346 243#, c-format 244msgid "error parsing action parameter: %s\n" 245msgstr "produciuse un erro ao analizar o parámetro da acción: %s\n" 246 247#: gio/gapplication-tool.c:358 248msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" 249msgstr "as accións aceptan un máximo dun parámetro\n" 250 251#: gio/gapplication-tool.c:413 252msgid "list-actions command takes only the application id" 253msgstr "a orde list-actions recolle só o id de aplicación" 254 255#: gio/gapplication-tool.c:423 256#, c-format 257msgid "unable to find desktop file for application %s\n" 258msgstr "non é posíbel atopar o ficheiro desktop para a aplicación %s\n" 259 260#: gio/gapplication-tool.c:468 261#, c-format 262msgid "" 263"unrecognised command: %s\n" 264"\n" 265msgstr "" 266"orde descoñecida: %s\n" 267"\n" 268 269#: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498 270#: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:646 271#: gio/ginputstream.c:1048 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049 272#: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277 273#, c-format 274msgid "Too large count value passed to %s" 275msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo" 276 277#: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575 278#: gio/gdataoutputstream.c:562 279msgid "Seek not supported on base stream" 280msgstr "Non se permite buscar no fluxo base" 281 282#: gio/gbufferedinputstream.c:938 283msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" 284msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream" 285 286#: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1237 gio/giostream.c:300 287#: gio/goutputstream.c:2198 288msgid "Stream is already closed" 289msgstr "O fluxo xa se pechou" 290 291#: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592 292msgid "Truncate not supported on base stream" 293msgstr "Non se permite truncar no fluxo base" 294 295#: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1872 gio/gdbusprivate.c:1416 296#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897 297#, c-format 298msgid "Operation was cancelled" 299msgstr "A operación foi cancelada" 300 301#: gio/gcharsetconverter.c:260 302msgid "Invalid object, not initialized" 303msgstr "O socket non é válido, non se inicializou" 304 305#: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309 306msgid "Incomplete multibyte sequence in input" 307msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión" 308 309#: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324 310msgid "Not enough space in destination" 311msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket" 312 313#: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848 314#: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878 315#: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470 316#: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328 317msgid "Invalid byte sequence in conversion input" 318msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión" 319 320#: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792 321#: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482 322#, c-format 323msgid "Error during conversion: %s" 324msgstr "Produciuse un erro durante a conversión: %s" 325 326#: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143 327msgid "Cancellable initialization not supported" 328msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel" 329 330#: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1401 331#, c-format 332msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" 333msgstr "Non se admite a conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»" 334 335#: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325 336#, c-format 337msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" 338msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»" 339 340#: gio/gcontenttype.c:454 341#, c-format 342msgid "%s type" 343msgstr "tipo %s" 344 345#: gio/gcontenttype-win32.c:192 346msgid "Unknown type" 347msgstr "Tipo descoñecido" 348 349#: gio/gcontenttype-win32.c:194 350#, c-format 351msgid "%s filetype" 352msgstr "tipo de ficheiro %s" 353 354#: gio/gcredentials.c:323 355msgid "GCredentials contains invalid data" 356msgstr "GCredentials contén datos non válidos" 357 358#: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667 359msgid "GCredentials is not implemented on this OS" 360msgstr "GCredentials non está implementado neste SO" 361 362#: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556 363msgid "There is no GCredentials support for your platform" 364msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials" 365 366#: gio/gcredentials.c:607 367msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" 368msgstr "GCredentials non contén un ID de proceso para este SO" 369 370#: gio/gcredentials.c:661 371msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" 372msgstr "Non é posíbel burlar as credenciais neste SO" 373 374#: gio/gdatainputstream.c:304 375msgid "Unexpected early end-of-stream" 376msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro" 377 378#: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322 379#, c-format 380msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" 381msgstr "Clave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»" 382 383#: gio/gdbusaddress.c:172 384#, c-format 385msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" 386msgstr "Combinación de par clave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»" 387 388#: gio/gdbusaddress.c:181 389#, c-format 390msgid "" 391"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " 392"keys)" 393msgstr "" 394"O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, directorio, " 395"directorio temporal ou claves abstractas)" 396 397#: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274 398#: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348 399#, c-format 400msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" 401msgstr "Erro no enderezo «%s» — o atributo «%s» está mal formado" 402 403#: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682 404#, c-format 405msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" 406msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»" 407 408#: gio/gdbusaddress.c:462 409#, c-format 410msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" 411msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un carácter dous puntos (:)" 412 413#: gio/gdbusaddress.c:471 414#, c-format 415msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" 416msgstr "" 417"O nome de transporte do elemento de enderezo «%s» non pode estar baleiro" 418 419#: gio/gdbusaddress.c:492 420#, c-format 421msgid "" 422"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " 423"sign" 424msgstr "" 425"O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo " 426"de igual" 427 428#: gio/gdbusaddress.c:503 429#, c-format 430msgid "" 431"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" 432msgstr "" 433"O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non debe ter unha " 434"chave baleira" 435 436#: gio/gdbusaddress.c:517 437#, c-format 438msgid "" 439"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " 440"“%s”" 441msgstr "" 442"Produciuse un erro ao desescapar a clave ou o valor no par clave/valor %d, " 443"«%s», no elemento de enderezo «%s»" 444 445#: gio/gdbusaddress.c:589 446#, c-format 447msgid "" 448"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " 449"“path” or “abstract” to be set" 450msgstr "" 451"Erro no enderezo «%s» — o transporte unix require que se estabeleza " 452"exactamente unha das claves «path» ou «abstract»" 453 454#: gio/gdbusaddress.c:625 455#, c-format 456msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" 457msgstr "Erro no enderezo «%s» — falta o atributo do equipo ou está mal formado" 458 459#: gio/gdbusaddress.c:639 460#, c-format 461msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" 462msgstr "Erro no enderezo «%s» — falta o atributo do porto ou está mal formado" 463 464#: gio/gdbusaddress.c:653 465#, c-format 466msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" 467msgstr "" 468"Erro no enderezo «%s» — falta o atributo do ficheiro de uso de unha vez ou " 469"está mal formado" 470 471#: gio/gdbusaddress.c:674 472msgid "Error auto-launching: " 473msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar: " 474 475#: gio/gdbusaddress.c:727 476#, c-format 477msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" 478msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s" 479 480#: gio/gdbusaddress.c:746 481#, c-format 482msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" 483msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s" 484 485#: gio/gdbusaddress.c:755 486#, c-format 487msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" 488msgstr "" 489"Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse " 490"16 bytes, obtivéronse %d" 491 492#: gio/gdbusaddress.c:773 493#, c-format 494msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" 495msgstr "" 496"Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» " 497"ao fluxo:" 498 499#: gio/gdbusaddress.c:988 500msgid "The given address is empty" 501msgstr "O enderezo fornecido está baleiro" 502 503#: gio/gdbusaddress.c:1101 504#, c-format 505msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" 506msgstr "Non é posíbel iniciar («spawn») unha bus de mensaxe sen setuid" 507 508#: gio/gdbusaddress.c:1108 509msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " 510msgstr "" 511"Non é posíbel iniciar («spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina: " 512 513#: gio/gdbusaddress.c:1115 514#, c-format 515msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" 516msgstr "Non é posíbel autoiniciar D-Bus sen un $DISPLAY X11" 517 518#: gio/gdbusaddress.c:1157 519#, c-format 520msgid "Error spawning command line “%s”: " 521msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»: " 522 523#: gio/gdbusaddress.c:1226 524#, c-format 525msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" 526msgstr "" 527"Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado " 528"para este SO)" 529 530#: gio/gdbusaddress.c:1397 gio/gdbusconnection.c:7241 531#, c-format 532msgid "" 533"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " 534"— unknown value “%s”" 535msgstr "" 536"Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente " 537"DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»" 538 539#: gio/gdbusaddress.c:1406 gio/gdbusconnection.c:7250 540msgid "" 541"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " 542"variable is not set" 543msgstr "" 544"Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de ambiente " 545"DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida" 546 547#: gio/gdbusaddress.c:1416 548#, c-format 549msgid "Unknown bus type %d" 550msgstr "Tipo de bus %d descoñecido" 551 552#: gio/gdbusauth.c:294 553msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" 554msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña" 555 556#: gio/gdbusauth.c:338 557msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" 558msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña" 559 560#: gio/gdbusauth.c:482 561#, c-format 562msgid "" 563"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" 564msgstr "" 565"Esgotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentáronse: %s) " 566"(dispoñíbeis: %s)" 567 568#: gio/gdbusauth.c:1170 569msgid "User IDs must be the same for peer and server" 570msgstr "Os IDs de usuario deben ser os mesmos para o par e o servidor" 571 572#: gio/gdbusauth.c:1182 573msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" 574msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" 575 576#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298 577#, c-format 578msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" 579msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do directorio «%s»: %s" 580 581#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313 582#, c-format 583msgid "" 584"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" 585msgstr "" 586"Os permisos no directorio «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e " 587"obtívose 0%o" 588 589#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357 590#, c-format 591msgid "Error creating directory “%s”: %s" 592msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %s: %s" 593 594#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1062 gio/gfile.c:1300 595#: gio/gfile.c:1438 gio/gfile.c:1676 gio/gfile.c:1731 gio/gfile.c:1789 596#: gio/gfile.c:1873 gio/gfile.c:1930 gio/gfile.c:1994 gio/gfile.c:2049 597#: gio/gfile.c:3754 gio/gfile.c:3809 gio/gfile.c:4102 gio/gfile.c:4572 598#: gio/gfile.c:4983 gio/gfile.c:5068 gio/gfile.c:5158 gio/gfile.c:5255 599#: gio/gfile.c:5342 gio/gfile.c:5443 gio/gfile.c:8153 gio/gfile.c:8243 600#: gio/gfile.c:8327 gio/win32/gwinhttpfile.c:453 601msgid "Operation not supported" 602msgstr "Operación non permitida" 603 604#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 605#, c-format 606msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " 607msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura: " 608 609#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747 610#, c-format 611msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" 612msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada" 613 614#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761 615#, c-format 616msgid "" 617"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" 618msgstr "" 619"O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está " 620"malformado" 621 622#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775 623#, c-format 624msgid "" 625"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" 626msgstr "" 627"O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está " 628"malformado" 629 630#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477 631#, c-format 632msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" 633msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»" 634 635#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523 636#, c-format 637msgid "Error creating lock file “%s”: %s" 638msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s" 639 640#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587 641#, c-format 642msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" 643msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s" 644 645#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626 646#, c-format 647msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" 648msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s" 649 650#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637 651#, c-format 652msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" 653msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s" 654 655#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 656#, c-format 657msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " 658msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir: " 659 660#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908 661#, c-format 662msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " 663msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) " 664 665#: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2405 666msgid "The connection is closed" 667msgstr "A conexión está pechado" 668 669#: gio/gdbusconnection.c:1902 670msgid "Timeout was reached" 671msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado" 672 673#: gio/gdbusconnection.c:2528 674msgid "" 675"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" 676msgstr "" 677"Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente" 678 679#: gio/gdbusconnection.c:4186 gio/gdbusconnection.c:4533 680#, c-format 681msgid "" 682"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" 683msgstr "" 684"Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta " 685"%s" 686 687#: gio/gdbusconnection.c:4328 688#, c-format 689msgid "No such property “%s”" 690msgstr "Non existe a propiedade «%s»" 691 692#: gio/gdbusconnection.c:4340 693#, c-format 694msgid "Property “%s” is not readable" 695msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade «%s»" 696 697#: gio/gdbusconnection.c:4351 698#, c-format 699msgid "Property “%s” is not writable" 700msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade «%s»" 701 702#: gio/gdbusconnection.c:4371 703#, c-format 704msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" 705msgstr "" 706"Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» " 707"pero obtívose «%s»" 708 709#: gio/gdbusconnection.c:4476 gio/gdbusconnection.c:4684 710#: gio/gdbusconnection.c:6681 711#, c-format 712msgid "No such interface “%s”" 713msgstr "Non existe a interface «%s»" 714 715#: gio/gdbusconnection.c:4902 gio/gdbusconnection.c:7190 716#, c-format 717msgid "No such interface “%s” on object at path %s" 718msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s" 719 720#: gio/gdbusconnection.c:5000 721#, c-format 722msgid "No such method “%s”" 723msgstr "Non existe a clave «%s»" 724 725#: gio/gdbusconnection.c:5031 726#, c-format 727msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" 728msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado" 729 730#: gio/gdbusconnection.c:5229 731#, c-format 732msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" 733msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s" 734 735#: gio/gdbusconnection.c:5455 736#, c-format 737msgid "Unable to retrieve property %s.%s" 738msgstr "Non é posíbel obter a propiedade %s.%s" 739 740#: gio/gdbusconnection.c:5511 741#, c-format 742msgid "Unable to set property %s.%s" 743msgstr "Non é posíbel estabelecer a propiedade %s.%s" 744 745#: gio/gdbusconnection.c:5690 746#, c-format 747msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" 748msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»" 749 750#: gio/gdbusconnection.c:6792 751#, c-format 752msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" 753msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe" 754 755#: gio/gdbusconnection.c:6913 756#, c-format 757msgid "A subtree is already exported for %s" 758msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s" 759 760#: gio/gdbusmessage.c:1266 761msgid "type is INVALID" 762msgstr "o tipo é INVALID" 763 764#: gio/gdbusmessage.c:1277 765msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" 766msgstr "Mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER" 767 768#: gio/gdbusmessage.c:1288 769msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" 770msgstr "Mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL" 771 772#: gio/gdbusmessage.c:1300 773msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" 774msgstr "Mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME" 775 776#: gio/gdbusmessage.c:1313 777msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" 778msgstr "Mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER" 779 780#: gio/gdbusmessage.c:1321 781msgid "" 782"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" 783"freedesktop/DBus/Local" 784msgstr "" 785"Mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /" 786"org/freedesktop/DBus/Local" 787 788#: gio/gdbusmessage.c:1329 789msgid "" 790"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." 791"freedesktop.DBus.Local" 792msgstr "" 793"Mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor " 794"reservado org.freedesktop.DBus.Local" 795 796#: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437 797#, c-format 798msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" 799msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" 800msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un %lu" 801msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un %lu" 802 803#: gio/gdbusmessage.c:1391 804#, c-format 805msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" 806msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d" 807 808#: gio/gdbusmessage.c:1410 809#, c-format 810msgid "" 811"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " 812"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" 813msgstr "" 814"Esperábase unha cadea UTF-8 correcta pero atopáronse bytes non válidos no " 815"byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 correcta até ese " 816"punto foi «%s»" 817 818#: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911 819msgid "Value nested too deeply" 820msgstr "Valor aniñado demasiado profundo" 821 822#: gio/gdbusmessage.c:1620 823#, c-format 824msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" 825msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus correcta" 826 827#: gio/gdbusmessage.c:1642 828#, c-format 829msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" 830msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta" 831 832#: gio/gdbusmessage.c:1689 833#, c-format 834msgid "" 835"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." 836msgid_plural "" 837"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." 838msgstr[0] "" 839"Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 " 840"bytes (64 MiB)." 841msgstr[1] "" 842"Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 " 843"bytes (64 MiB)." 844 845#: gio/gdbusmessage.c:1709 846#, c-format 847msgid "" 848"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " 849"bytes, but found to be %u bytes in length" 850msgstr "" 851"Atopouse unha matriz de tipo «a%c», agardábase ter unha de lonxitude de " 852"varios %u bytes, aínda que se atopou unha de %u bytes" 853 854#: gio/gdbusmessage.c:1895 855#, c-format 856msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" 857msgstr "" 858"O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus correcta" 859 860#: gio/gdbusmessage.c:1936 861#, c-format 862msgid "" 863"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" 864msgstr "" 865"Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o " 866"formato ligado D-Bus" 867 868#: gio/gdbusmessage.c:2121 869#, c-format 870msgid "" 871"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " 872"0x%02x" 873msgstr "" 874"Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero " 875"atopouse 0x%02x" 876 877#: gio/gdbusmessage.c:2134 878#, c-format 879msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" 880msgstr "" 881"A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d" 882 883#: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784 884msgid "Signature header found but is not of type signature" 885msgstr "Atopouse a cabeceira da sinatura pero non é do tipo sinatura" 886 887#: gio/gdbusmessage.c:2200 888#, c-format 889msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" 890msgstr "" 891"Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe " 892"está baleiro" 893 894#: gio/gdbusmessage.c:2215 895#, c-format 896msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" 897msgstr "" 898"O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta (para o corpo)" 899 900#: gio/gdbusmessage.c:2247 901#, c-format 902msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" 903msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" 904msgstr[0] "" 905"Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u " 906"byte" 907msgstr[1] "" 908"Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u " 909"bytes" 910 911#: gio/gdbusmessage.c:2257 912msgid "Cannot deserialize message: " 913msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: " 914 915#: gio/gdbusmessage.c:2601 916#, c-format 917msgid "" 918"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" 919msgstr "" 920"Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o " 921"formato ligado D-Bus" 922 923#: gio/gdbusmessage.c:2738 924#, c-format 925msgid "" 926"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" 927msgstr "" 928"O número de descritores de ficheiro no mensaxe (%d) difire do campo " 929"cabeceira (%d)" 930 931#: gio/gdbusmessage.c:2746 932msgid "Cannot serialize message: " 933msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: " 934 935#: gio/gdbusmessage.c:2799 936#, c-format 937msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" 938msgstr "" 939"O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de " 940"sinatura" 941 942#: gio/gdbusmessage.c:2809 943#, c-format 944msgid "" 945"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " 946"“%s”" 947msgstr "" 948"O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sinatura no campo da " 949"cabeceira é «%s»" 950 951#: gio/gdbusmessage.c:2825 952#, c-format 953msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" 954msgstr "" 955"O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é " 956"«(%s)»" 957 958#: gio/gdbusmessage.c:3378 959#, c-format 960msgid "Error return with body of type “%s”" 961msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»" 962 963#: gio/gdbusmessage.c:3386 964msgid "Error return with empty body" 965msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro" 966 967#: gio/gdbusprivate.c:2246 968#, c-format 969msgid "(Type any character to close this window)\n" 970msgstr "(Prema calquera carácter para pechar esta xanela)\n" 971 972#: gio/gdbusprivate.c:2420 973#, c-format 974msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" 975msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou" 976 977#: gio/gdbusprivate.c:2443 978#, c-format 979msgid "Unable to get Hardware profile: %s" 980msgstr "Non é posíbel obter o perfil de hardware: %s" 981 982#. Translators: Both placeholders are file paths 983#: gio/gdbusprivate.c:2494 984#, c-format 985#| msgid "Unable to load ‘%s‘: %s" 986msgid "Unable to load %s or %s: " 987msgstr "Non foi posíbel cargar %s ou %s: " 988 989#: gio/gdbusproxy.c:1562 990#, c-format 991msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " 992msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s: " 993 994#: gio/gdbusproxy.c:1585 995#, c-format 996msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" 997msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)" 998 999#: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823 1000#, c-format 1001msgid "" 1002"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, " 1003"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" 1004msgstr "" 1005"Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido " 1006"%s e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" 1007 1008#: gio/gdbusserver.c:763 1009msgid "Abstract namespace not supported" 1010msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto" 1011 1012#: gio/gdbusserver.c:856 1013msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" 1014msgstr "" 1015"Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor" 1016 1017#: gio/gdbusserver.c:938 1018#, c-format 1019msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" 1020msgstr "" 1021"Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s" 1022 1023#: gio/gdbusserver.c:1113 1024#, c-format 1025msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" 1026msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS correcta" 1027 1028#: gio/gdbusserver.c:1153 1029#, c-format 1030msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" 1031msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido" 1032 1033#: gio/gdbus-tool.c:111 1034#, c-format 1035msgid "" 1036"Commands:\n" 1037" help Shows this information\n" 1038" introspect Introspect a remote object\n" 1039" monitor Monitor a remote object\n" 1040" call Invoke a method on a remote object\n" 1041" emit Emit a signal\n" 1042" wait Wait for a bus name to appear\n" 1043"\n" 1044"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" 1045msgstr "" 1046"Ordes:\n" 1047" help Mostra esta axuda\n" 1048" introspect Instrospecciona un obxecto remoto\n" 1049" monitor Monitorizar un obxecto remoto\n" 1050" call Invoca un método nun obxecto remoto\n" 1051" emit Emite un sinal\n" 1052" wait Agarda que apareza un nome de bus\n" 1053"\n" 1054"Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n" 1055 1056#: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345 1057#: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1236 1058#: gio/gdbus-tool.c:1724 1059#, c-format 1060msgid "Error: %s\n" 1061msgstr "Erro: %s\n" 1062 1063#: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1740 1064#, c-format 1065msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" 1066msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n" 1067 1068#: gio/gdbus-tool.c:250 1069#, c-format 1070msgid "Error: %s is not a valid name\n" 1071msgstr "Erro: %s non é un nome válido\n" 1072 1073#: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1060 1074#: gio/gdbus-tool.c:1890 gio/gdbus-tool.c:2130 1075#, c-format 1076msgid "Error: %s is not a valid object path\n" 1077msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto correcta\n" 1078 1079#: gio/gdbus-tool.c:403 1080msgid "Connect to the system bus" 1081msgstr "Conectar ao bus do sistema" 1082 1083#: gio/gdbus-tool.c:404 1084msgid "Connect to the session bus" 1085msgstr "Conectar ao bus de sesión" 1086 1087#: gio/gdbus-tool.c:405 1088msgid "Connect to given D-Bus address" 1089msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido" 1090 1091#: gio/gdbus-tool.c:415 1092msgid "Connection Endpoint Options:" 1093msgstr "Opcións da conexión do extremo:" 1094 1095#: gio/gdbus-tool.c:416 1096msgid "Options specifying the connection endpoint" 1097msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo" 1098 1099#: gio/gdbus-tool.c:439 1100#, c-format 1101msgid "No connection endpoint specified" 1102msgstr "Non se especificou o punto final da conexión" 1103 1104#: gio/gdbus-tool.c:449 1105#, c-format 1106msgid "Multiple connection endpoints specified" 1107msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión" 1108 1109#: gio/gdbus-tool.c:522 1110#, c-format 1111msgid "" 1112"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" 1113msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n" 1114 1115#: gio/gdbus-tool.c:531 1116#, c-format 1117msgid "" 1118"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " 1119"interface “%s”\n" 1120msgstr "" 1121"Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na " 1122"interface «%s»\n" 1123 1124#: gio/gdbus-tool.c:593 1125msgid "Optional destination for signal (unique name)" 1126msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)" 1127 1128#: gio/gdbus-tool.c:594 1129msgid "Object path to emit signal on" 1130msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal" 1131 1132#: gio/gdbus-tool.c:595 1133msgid "Signal and interface name" 1134msgstr "Nomes da interface e sinal" 1135 1136#: gio/gdbus-tool.c:628 1137msgid "Emit a signal." 1138msgstr "Emitir un sinal." 1139 1140#: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:997 gio/gdbus-tool.c:1827 1141#: gio/gdbus-tool.c:2059 gio/gdbus-tool.c:2279 1142#, c-format 1143msgid "Error connecting: %s\n" 1144msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n" 1145 1146#: gio/gdbus-tool.c:703 1147#, c-format 1148msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" 1149msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único correcto.\n" 1150 1151#: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1870 1152msgid "Error: Object path is not specified\n" 1153msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n" 1154 1155#: gio/gdbus-tool.c:765 1156msgid "Error: Signal name is not specified\n" 1157msgstr "Erro: non se especificou o nome do sinal\n" 1158 1159#: gio/gdbus-tool.c:779 1160#, c-format 1161msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" 1162msgstr "Erro: o nome do sinal «%s» non é válido\n" 1163 1164#: gio/gdbus-tool.c:791 1165#, c-format 1166msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" 1167msgstr "Erro: %s non é un nome de interface correcto\n" 1168 1169#: gio/gdbus-tool.c:797 1170#, c-format 1171msgid "Error: %s is not a valid member name\n" 1172msgstr "Erro: %s non é un nome de membro correcto\n" 1173 1174#. Use the original non-"parse-me-harder" error 1175#: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1172 1176#, c-format 1177msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" 1178msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n" 1179 1180#: gio/gdbus-tool.c:866 1181#, c-format 1182msgid "Error flushing connection: %s\n" 1183msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n" 1184 1185#: gio/gdbus-tool.c:893 1186msgid "Destination name to invoke method on" 1187msgstr "Nome do destino onde invocar o método" 1188 1189#: gio/gdbus-tool.c:894 1190msgid "Object path to invoke method on" 1191msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método" 1192 1193#: gio/gdbus-tool.c:895 1194msgid "Method and interface name" 1195msgstr "Método e nome da interface" 1196 1197#: gio/gdbus-tool.c:896 1198msgid "Timeout in seconds" 1199msgstr "Tempo de expiración en segundos" 1200 1201#: gio/gdbus-tool.c:942 1202msgid "Invoke a method on a remote object." 1203msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto." 1204 1205#: gio/gdbus-tool.c:1014 gio/gdbus-tool.c:1844 gio/gdbus-tool.c:2084 1206msgid "Error: Destination is not specified\n" 1207msgstr "Erro: non se especificou un destino\n" 1208 1209#: gio/gdbus-tool.c:1025 gio/gdbus-tool.c:1861 gio/gdbus-tool.c:2095 1210#, c-format 1211msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" 1212msgstr "Erro: %s non é un nome de bus válido\n" 1213 1214#: gio/gdbus-tool.c:1075 1215msgid "Error: Method name is not specified\n" 1216msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n" 1217 1218#: gio/gdbus-tool.c:1086 1219#, c-format 1220msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" 1221msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n" 1222 1223#: gio/gdbus-tool.c:1164 1224#, c-format 1225msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" 1226msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n" 1227 1228#: gio/gdbus-tool.c:1190 1229#, c-format 1230msgid "Error adding handle %d: %s\n" 1231msgstr "Produciuse un erro ao engadir o manexador %d: %s\n" 1232 1233#: gio/gdbus-tool.c:1686 1234msgid "Destination name to introspect" 1235msgstr "Nome de destino a introspeccionar" 1236 1237#: gio/gdbus-tool.c:1687 1238msgid "Object path to introspect" 1239msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar" 1240 1241#: gio/gdbus-tool.c:1688 1242msgid "Print XML" 1243msgstr "Imprimir XML" 1244 1245#: gio/gdbus-tool.c:1689 1246msgid "Introspect children" 1247msgstr "Introspeccionar fillo" 1248 1249#: gio/gdbus-tool.c:1690 1250msgid "Only print properties" 1251msgstr "Só mostrar propiedades" 1252 1253#: gio/gdbus-tool.c:1779 1254msgid "Introspect a remote object." 1255msgstr "Introspecciona un obxecto remoto." 1256 1257#: gio/gdbus-tool.c:1985 1258msgid "Destination name to monitor" 1259msgstr "Nome de destino a monitorizar" 1260 1261#: gio/gdbus-tool.c:1986 1262msgid "Object path to monitor" 1263msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar" 1264 1265#: gio/gdbus-tool.c:2011 1266msgid "Monitor a remote object." 1267msgstr "Monitoriza un obxecto remoto." 1268 1269#: gio/gdbus-tool.c:2069 1270msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" 1271msgstr "Erro: non é posíbel monitorizar unha conexión non-message-bus\n" 1272 1273#: gio/gdbus-tool.c:2193 1274msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" 1275msgstr "Servizo a activar antes de agardar polo outro (nome coñecido)" 1276 1277#: gio/gdbus-tool.c:2196 1278msgid "" 1279"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " 1280"(default)" 1281msgstr "" 1282"Tempo de espera máximo a agardar antes de saír con un erro (segundos); 0 " 1283"para non ter tempo de espera (valor por omisión)" 1284 1285#: gio/gdbus-tool.c:2244 1286msgid "[OPTION…] BUS-NAME" 1287msgstr "[OPCIÓN…] NOME-BUS" 1288 1289#: gio/gdbus-tool.c:2245 1290msgid "Wait for a bus name to appear." 1291msgstr "Agardar que apareza un nome de bus." 1292 1293#: gio/gdbus-tool.c:2321 1294msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" 1295msgstr "Erro: Debe especificar un servizo a activar.\n" 1296 1297#: gio/gdbus-tool.c:2326 1298msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" 1299msgstr "Erro: Debe especificar un servizo a agardar.\n" 1300 1301#: gio/gdbus-tool.c:2331 1302msgid "Error: Too many arguments.\n" 1303msgstr "Erro: Demasiados argumentos.\n" 1304 1305#: gio/gdbus-tool.c:2339 gio/gdbus-tool.c:2346 1306#, c-format 1307msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" 1308msgstr "Erro: %s non é un nome de bus válido e coñecido.\n" 1309 1310#: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4932 1311msgid "Unnamed" 1312msgstr "Sen nome" 1313 1314#: gio/gdesktopappinfo.c:2516 1315msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" 1316msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec" 1317 1318#: gio/gdesktopappinfo.c:2801 1319msgid "Unable to find terminal required for application" 1320msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido pola aplicación" 1321 1322#: gio/gdesktopappinfo.c:3452 1323#, c-format 1324msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" 1325msgstr "" 1326"Non é posíbel crear o directorio de configuración da aplicación de usuario " 1327"%s: %s" 1328 1329#: gio/gdesktopappinfo.c:3456 1330#, c-format 1331msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" 1332msgstr "" 1333"Non é posíbel crear o directorio de configuración MIME %s do usuario: %s" 1334 1335#: gio/gdesktopappinfo.c:3698 gio/gdesktopappinfo.c:3722 1336msgid "Application information lacks an identifier" 1337msgstr "A información da aplicación carece dun identificador" 1338 1339#: gio/gdesktopappinfo.c:3958 1340#, c-format 1341msgid "Can’t create user desktop file %s" 1342msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario" 1343 1344#: gio/gdesktopappinfo.c:4094 1345#, c-format 1346msgid "Custom definition for %s" 1347msgstr "Definición personalizada para %s" 1348 1349#: gio/gdrive.c:417 1350msgid "drive doesn’t implement eject" 1351msgstr "a unidade non implementa a expulsión" 1352 1353#. Translators: This is an error 1354#. * message for drive objects that 1355#. * don't implement any of eject or eject_with_operation. 1356#: gio/gdrive.c:495 1357msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" 1358msgstr "a unidade non implementa eject ou eject_with_operation" 1359 1360#: gio/gdrive.c:571 1361msgid "drive doesn’t implement polling for media" 1362msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios" 1363 1364#: gio/gdrive.c:778 1365msgid "drive doesn’t implement start" 1366msgstr "a unidade non implementa o inicio" 1367 1368#: gio/gdrive.c:880 1369msgid "drive doesn’t implement stop" 1370msgstr "a unidade non implementa a detención" 1371 1372#: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921 1373msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval" 1374msgstr "A infraestrutura de TLS non implementa a obtención da ligazón TLS" 1375 1376#: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321 1377#: gio/gdummytlsbackend.c:513 1378msgid "TLS support is not available" 1379msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel" 1380 1381#: gio/gdummytlsbackend.c:423 1382msgid "DTLS support is not available" 1383msgstr "A compatibilidade de DTLS non está dispoñíbel" 1384 1385#: gio/gemblem.c:323 1386#, c-format 1387msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" 1388msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem" 1389 1390#: gio/gemblem.c:333 1391#, c-format 1392msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" 1393msgstr "" 1394"Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem" 1395 1396#: gio/gemblemedicon.c:362 1397#, c-format 1398msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" 1399msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon" 1400 1401#: gio/gemblemedicon.c:372 1402#, c-format 1403msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" 1404msgstr "" 1405"Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de " 1406"GEmblemedicon" 1407 1408#: gio/gemblemedicon.c:395 1409msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" 1410msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon" 1411 1412#. Translators: This is an error message when 1413#. * trying to find the enclosing (user visible) 1414#. * mount of a file, but none exists. 1415#. 1416#: gio/gfile.c:1561 1417msgid "Containing mount does not exist" 1418msgstr "O punto de montaxe contido non existe" 1419 1420#: gio/gfile.c:2608 gio/glocalfile.c:2472 1421msgid "Can’t copy over directory" 1422msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio" 1423 1424#: gio/gfile.c:2668 1425msgid "Can’t copy directory over directory" 1426msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio" 1427 1428#: gio/gfile.c:2676 1429msgid "Target file exists" 1430msgstr "O ficheiro de destino xa existe" 1431 1432#: gio/gfile.c:2695 1433msgid "Can’t recursively copy directory" 1434msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente" 1435 1436#: gio/gfile.c:2996 1437msgid "Splice not supported" 1438msgstr "Non se admite a unión" 1439 1440#: gio/gfile.c:3000 1441#, c-format 1442msgid "Error splicing file: %s" 1443msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s" 1444 1445#: gio/gfile.c:3152 1446msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" 1447msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montaxes non é compatíbel" 1448 1449#: gio/gfile.c:3156 1450msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" 1451msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non é válido" 1452 1453#: gio/gfile.c:3161 1454msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" 1455msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non funciona" 1456 1457#: gio/gfile.c:3226 1458msgid "Can’t copy special file" 1459msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial" 1460 1461#: gio/gfile.c:4035 1462msgid "Invalid symlink value given" 1463msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido" 1464 1465#: gio/gfile.c:4045 glib/gfileutils.c:2362 1466msgid "Symbolic links not supported" 1467msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten" 1468 1469#: gio/gfile.c:4213 1470msgid "Trash not supported" 1471msgstr "O Lixo non é compatíbel" 1472 1473#: gio/gfile.c:4325 1474#, c-format 1475msgid "File names cannot contain “%c”" 1476msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter «%c»" 1477 1478#: gio/gfile.c:6806 gio/gvolume.c:364 1479msgid "volume doesn’t implement mount" 1480msgstr "o volume non implementa o montado" 1481 1482#: gio/gfile.c:6920 gio/gfile.c:6968 1483msgid "No application is registered as handling this file" 1484msgstr "Non hai ningunha aplicación rexistrado para manexar este ficheiro" 1485 1486#: gio/gfileenumerator.c:212 1487msgid "Enumerator is closed" 1488msgstr "O enumerador está pechado" 1489 1490#: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278 1491#: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476 1492msgid "File enumerator has outstanding operation" 1493msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional" 1494 1495#: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467 1496msgid "File enumerator is already closed" 1497msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado" 1498 1499#: gio/gfileicon.c:250 1500#, c-format 1501msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" 1502msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon" 1503 1504#: gio/gfileicon.c:260 1505msgid "Malformed input data for GFileIcon" 1506msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon" 1507 1508#: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394 1509#: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164 1510#: gio/gfileoutputstream.c:497 1511msgid "Stream doesn’t support query_info" 1512msgstr "O fluxo non permite query_info" 1513 1514#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379 1515#: gio/gfileoutputstream.c:371 1516msgid "Seek not supported on stream" 1517msgstr "Non se permite buscar no fluxo" 1518 1519#: gio/gfileinputstream.c:369 1520msgid "Truncate not allowed on input stream" 1521msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada" 1522 1523#: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447 1524msgid "Truncate not supported on stream" 1525msgstr "Non se permite truncar no fluxo" 1526 1527#: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596 1528#: glib/gconvert.c:1778 1529msgid "Invalid hostname" 1530msgstr "O nome do host non é válido" 1531 1532#: gio/ghttpproxy.c:143 1533msgid "Bad HTTP proxy reply" 1534msgstr "Resposta do proxy HTTP incorrecta" 1535 1536#: gio/ghttpproxy.c:159 1537msgid "HTTP proxy connection not allowed" 1538msgstr "Non se permite a conexión co proxy HTTP" 1539 1540#: gio/ghttpproxy.c:164 1541msgid "HTTP proxy authentication failed" 1542msgstr "Produciuse un fallo na autenticación co proxy HTTP" 1543 1544#: gio/ghttpproxy.c:167 1545msgid "HTTP proxy authentication required" 1546msgstr "Requírese autenticación no proxy HTTP" 1547 1548#: gio/ghttpproxy.c:171 1549#, c-format 1550msgid "HTTP proxy connection failed: %i" 1551msgstr "Produciuse un fallo na conexión co proxy HTTP: %i" 1552 1553#: gio/ghttpproxy.c:266 1554msgid "HTTP proxy response too big" 1555msgstr "A resposta do proxy HTTP é demasiado grande" 1556 1557#: gio/ghttpproxy.c:283 1558msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." 1559msgstr "A conexión co servidor proxy HTTP pechouse de forma non esperada." 1560 1561#: gio/gicon.c:298 1562#, c-format 1563msgid "Wrong number of tokens (%d)" 1564msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)" 1565 1566#: gio/gicon.c:318 1567#, c-format 1568msgid "No type for class name %s" 1569msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s" 1570 1571#: gio/gicon.c:328 1572#, c-format 1573msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" 1574msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon" 1575 1576#: gio/gicon.c:339 1577#, c-format 1578msgid "Type %s is not classed" 1579msgstr "O tipo %s non ten unha clase" 1580 1581#: gio/gicon.c:353 1582#, c-format 1583msgid "Malformed version number: %s" 1584msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s" 1585 1586#: gio/gicon.c:367 1587#, c-format 1588msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" 1589msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon" 1590 1591#: gio/gicon.c:469 1592msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" 1593msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona" 1594 1595#: gio/ginetaddressmask.c:182 1596msgid "No address specified" 1597msgstr "Non se especificou ningún enderezo" 1598 1599#: gio/ginetaddressmask.c:190 1600#, c-format 1601msgid "Length %u is too long for address" 1602msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo" 1603 1604#: gio/ginetaddressmask.c:223 1605msgid "Address has bits set beyond prefix length" 1606msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo" 1607 1608#: gio/ginetaddressmask.c:300 1609#, c-format 1610msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" 1611msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP" 1612 1613#: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220 1614#: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220 1615msgid "Not enough space for socket address" 1616msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket" 1617 1618#: gio/ginetsocketaddress.c:235 1619msgid "Unsupported socket address" 1620msgstr "Non se admite o enderezo do socket" 1621 1622#: gio/ginputstream.c:188 1623msgid "Input stream doesn’t implement read" 1624msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura" 1625 1626#. Translators: This is an error you get if there is already an 1627#. * operation running against this stream when you try to start 1628#. * one 1629#. Translators: This is an error you get if there is 1630#. * already an operation running against this stream when 1631#. * you try to start one 1632#: gio/ginputstream.c:1247 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208 1633msgid "Stream has outstanding operation" 1634msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional" 1635 1636#: gio/gio-tool.c:160 1637msgid "Copy with file" 1638msgstr "Copiar co ficheiro" 1639 1640#: gio/gio-tool.c:164 1641msgid "Keep with file when moved" 1642msgstr "Manter co ficheiro ao mover" 1643 1644#: gio/gio-tool.c:205 1645msgid "“version” takes no arguments" 1646msgstr "«version» non recolle argumentos" 1647 1648#: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869 1649msgid "Usage:" 1650msgstr "Uso:" 1651 1652#: gio/gio-tool.c:210 1653msgid "Print version information and exit." 1654msgstr "Mostrar información da versión e saír." 1655 1656#: gio/gio-tool.c:226 1657msgid "Commands:" 1658msgstr "Ordes:" 1659 1660#: gio/gio-tool.c:229 1661msgid "Concatenate files to standard output" 1662msgstr "Concatenar ficheiros á saída estándar" 1663 1664#: gio/gio-tool.c:230 1665msgid "Copy one or more files" 1666msgstr "Copiar un ou máis ficheiros" 1667 1668#: gio/gio-tool.c:231 1669msgid "Show information about locations" 1670msgstr "Mostrar información sobre as localizacións" 1671 1672#: gio/gio-tool.c:232 1673msgid "Launch an application from a desktop file" 1674msgstr "Iniciar unha aplicación desde un ficheiro .desktop" 1675 1676#: gio/gio-tool.c:233 1677msgid "List the contents of locations" 1678msgstr "Lista os contidos das localizacións" 1679 1680#: gio/gio-tool.c:234 1681msgid "Get or set the handler for a mimetype" 1682msgstr "Obtén ou estabelece o xestor para o tipo mime" 1683 1684#: gio/gio-tool.c:235 1685msgid "Create directories" 1686msgstr "Crear cartafoles" 1687 1688#: gio/gio-tool.c:236 1689msgid "Monitor files and directories for changes" 1690msgstr "Monitorizar cambios en ficheiros ou cartafoles" 1691 1692#: gio/gio-tool.c:237 1693msgid "Mount or unmount the locations" 1694msgstr "Montar ou desmontar as localizacións" 1695 1696#: gio/gio-tool.c:238 1697msgid "Move one or more files" 1698msgstr "Mover un ou máis ficheiros" 1699 1700#: gio/gio-tool.c:239 1701msgid "Open files with the default application" 1702msgstr "Abrir ficheiros con unha aplicación predeterminado" 1703 1704#: gio/gio-tool.c:240 1705msgid "Rename a file" 1706msgstr "Renomear un ficheiro" 1707 1708#: gio/gio-tool.c:241 1709msgid "Delete one or more files" 1710msgstr "Eliminar un ou máis ficheiros" 1711 1712#: gio/gio-tool.c:242 1713msgid "Read from standard input and save" 1714msgstr "Ler da entrada en estándar e gardar" 1715 1716#: gio/gio-tool.c:243 1717msgid "Set a file attribute" 1718msgstr "Estabelecer un atributo de ficheiro" 1719 1720#: gio/gio-tool.c:244 1721msgid "Move files or directories to the trash" 1722msgstr "Mover ficheiros ou directorios ao lixo" 1723 1724#: gio/gio-tool.c:245 1725msgid "Lists the contents of locations in a tree" 1726msgstr "Lista os contidos da localización nunha árbore" 1727 1728#: gio/gio-tool.c:247 1729#, c-format 1730msgid "Use %s to get detailed help.\n" 1731msgstr "Use '%s help ORDE' para obter axuda detallada.\n" 1732 1733#: gio/gio-tool-cat.c:87 1734msgid "Error writing to stdout" 1735msgstr "Produciuse un erro ao escribir ao stdout" 1736 1737#. Translators: commandline placeholder 1738#: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172 1739#: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39 1740#: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43 1741#: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70 1742#: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89 1743#: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239 1744msgid "LOCATION" 1745msgstr "LOCALIZACIÓN" 1746 1747#: gio/gio-tool-cat.c:138 1748msgid "Concatenate files and print to standard output." 1749msgstr "Concatenar ficheiros e imprimir á saída estándar." 1750 1751#: gio/gio-tool-cat.c:140 1752msgid "" 1753"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" 1754"locations instead of local files: for example, you can use something\n" 1755"like smb://server/resource/file.txt as location." 1756msgstr "" 1757"gio pode traballar como a utilidade cat tradicional, pero usando " 1758"localizacións\n" 1759"GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n" 1760"smb:////server/resource/file.txt como localización." 1761 1762#: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76 1763#: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96 1764#: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303 1765msgid "No locations given" 1766msgstr "Non se forneceron localizacións" 1767 1768#: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38 1769msgid "No target directory" 1770msgstr "Non hai un directorio obxectivo" 1771 1772#: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39 1773msgid "Show progress" 1774msgstr "Mostrar progreso" 1775 1776#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40 1777msgid "Prompt before overwrite" 1778msgstr "Preguntar antes de sobrescribir" 1779 1780#: gio/gio-tool-copy.c:46 1781msgid "Preserve all attributes" 1782msgstr "Manter todos os atributos" 1783 1784#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49 1785msgid "Backup existing destination files" 1786msgstr "Facer unha copia de respaldo para os ficheiros de destino" 1787 1788#: gio/gio-tool-copy.c:48 1789msgid "Never follow symbolic links" 1790msgstr "Non mostrar nunha as ligazóns simbólicas" 1791 1792#: gio/gio-tool-copy.c:49 1793msgid "Use default permissions for the destination" 1794msgstr "Usar os permisos predeterminados para o destino" 1795 1796#: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67 1797#, c-format 1798msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" 1799msgstr "Transferíronse %s de %s (%s/s)" 1800 1801#. Translators: commandline placeholder 1802#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 1803msgid "SOURCE" 1804msgstr "ORIXE" 1805 1806#. Translators: commandline placeholder 1807#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160 1808msgid "DESTINATION" 1809msgstr "DESTINO" 1810 1811#: gio/gio-tool-copy.c:105 1812msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." 1813msgstr "Copia un ou máis ficheiros desde ORIXE a DESTINO." 1814 1815#: gio/gio-tool-copy.c:107 1816msgid "" 1817"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" 1818"locations instead of local files: for example, you can use something\n" 1819"like smb://server/resource/file.txt as location." 1820msgstr "" 1821"gio copy é similar á utilidade cp tradicional, pero usando localizacións\n" 1822"GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n" 1823"smb:////server/resource/file.txt como localización." 1824 1825#: gio/gio-tool-copy.c:149 1826#, c-format 1827msgid "Destination %s is not a directory" 1828msgstr "O destino %s non é un cartafol" 1829 1830#: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186 1831#, c-format 1832msgid "%s: overwrite “%s”? " 1833msgstr "%s: sobrescribir «%s»? " 1834 1835#: gio/gio-tool-info.c:37 1836msgid "List writable attributes" 1837msgstr "Lista de atributos escribíbeis" 1838 1839#: gio/gio-tool-info.c:38 1840msgid "Get file system info" 1841msgstr "Obter a información do sistema de ficheiros" 1842 1843#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36 1844msgid "The attributes to get" 1845msgstr "Os atributos a obter" 1846 1847#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36 1848msgid "ATTRIBUTES" 1849msgstr "ATRIBUTOS" 1850 1851#: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34 1852msgid "Don’t follow symbolic links" 1853msgstr "Non seguir as ligazóns simbólicas" 1854 1855#: gio/gio-tool-info.c:78 1856msgid "attributes:\n" 1857msgstr "atributos:\n" 1858 1859#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file 1860#: gio/gio-tool-info.c:134 1861#, c-format 1862msgid "display name: %s\n" 1863msgstr "nome en pantalla: %s\n" 1864 1865#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file 1866#: gio/gio-tool-info.c:139 1867#, c-format 1868msgid "edit name: %s\n" 1869msgstr "nome de edición: %s\n" 1870 1871#: gio/gio-tool-info.c:145 1872#, c-format 1873msgid "name: %s\n" 1874msgstr "nome: %s\n" 1875 1876#: gio/gio-tool-info.c:152 1877#, c-format 1878msgid "type: %s\n" 1879msgstr "tipo: %s\n" 1880 1881#: gio/gio-tool-info.c:158 1882msgid "size: " 1883msgstr "tamaño: " 1884 1885#: gio/gio-tool-info.c:163 1886msgid "hidden\n" 1887msgstr "oculto\n" 1888 1889#: gio/gio-tool-info.c:166 1890#, c-format 1891msgid "uri: %s\n" 1892msgstr "uri: %s\n" 1893 1894#: gio/gio-tool-info.c:172 1895#, c-format 1896msgid "local path: %s\n" 1897msgstr "ruta local: %s\n" 1898 1899#: gio/gio-tool-info.c:205 1900#, c-format 1901msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n" 1902msgstr "montaxe unix: %s%s %s %s %s\n" 1903 1904#: gio/gio-tool-info.c:286 1905msgid "Settable attributes:\n" 1906msgstr "Atributos estabelecíbeis:\n" 1907 1908#: gio/gio-tool-info.c:310 1909msgid "Writable attribute namespaces:\n" 1910msgstr "Espazos de nomes de atributo escribíbeis:\n" 1911 1912#: gio/gio-tool-info.c:345 1913msgid "Show information about locations." 1914msgstr "Mostrar información sobre as localizacións." 1915 1916#: gio/gio-tool-info.c:347 1917msgid "" 1918"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" 1919"locations instead of local files: for example, you can use something\n" 1920"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" 1921"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" 1922"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" 1923msgstr "" 1924"gio info é similar á utilidade ls tradicional, pero usando localizacións\n" 1925"GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n" 1926"smb:////server/resource/file.txt como localización. Os atributos de\n" 1927"ficheiro poden especificarse como un nome GIO, p.ex. standard::icon,\n" 1928"ou simplemente polo espazo de nomes, p.ex. unix. ou por «*», que\n" 1929"coincide con todos os atributos" 1930 1931#. Translators: commandline placeholder 1932#: gio/gio-tool-launch.c:54 1933msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]" 1934msgstr "FICHEIRO-DESKTOP [ARG-FICHEIRO …]" 1935 1936#: gio/gio-tool-launch.c:57 1937msgid "" 1938"Launch an application from a desktop file, passing optional filename " 1939"arguments to it." 1940msgstr "" 1941"Iniciar unha aplicación desde un ficheiro desktop, pasando argumentos do " 1942"nome do ficheiro opcionais a el." 1943 1944#: gio/gio-tool-launch.c:77 1945msgid "No desktop file given" 1946msgstr "Non se forneceu un ficheiro desktop" 1947 1948#: gio/gio-tool-launch.c:85 1949msgid "The launch command is not currently supported on this platform" 1950msgstr "Esta plataforma non ten compatibilidade coa orde de inicio" 1951 1952#: gio/gio-tool-launch.c:98 1953#, c-format 1954msgid "Unable to load ‘%s‘: %s" 1955msgstr "Non foi posíbel cargar «%s»: %s" 1956 1957#: gio/gio-tool-launch.c:107 1958#, c-format 1959msgid "Unable to load application information for ‘%s‘" 1960msgstr "Produciuse un erro ao cargar a información de aplicación para «%s»" 1961 1962#: gio/gio-tool-launch.c:119 1963#, c-format 1964msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s" 1965msgstr "Non foi posíbel iniciar a aplicación «%s»: %s" 1966 1967#: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32 1968msgid "Show hidden files" 1969msgstr "Mostrar os ficheiros ocultos" 1970 1971#: gio/gio-tool-list.c:38 1972msgid "Use a long listing format" 1973msgstr "Usar un formato de listado longo" 1974 1975#: gio/gio-tool-list.c:40 1976msgid "Print display names" 1977msgstr "Imprimir nomes que mostrar" 1978 1979#: gio/gio-tool-list.c:41 1980msgid "Print full URIs" 1981msgstr "Mostrar os URIs completos" 1982 1983#: gio/gio-tool-list.c:177 1984msgid "List the contents of the locations." 1985msgstr "Lista os contidos das localizacións." 1986 1987#: gio/gio-tool-list.c:179 1988msgid "" 1989"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" 1990"locations instead of local files: for example, you can use something\n" 1991"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" 1992"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" 1993msgstr "" 1994"gio list é similar á utilidade ls tradicional, pero usando localizacións\n" 1995"GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n" 1996"smb:////server/resource/file.txt como localización. Os atributos de " 1997"ficheiro\n" 1998"poden especificarse co nome GIO, p.ex. standard::icon" 1999 2000#. Translators: commandline placeholder 2001#: gio/gio-tool-mime.c:71 2002msgid "MIMETYPE" 2003msgstr "TIPOMIME" 2004 2005#: gio/gio-tool-mime.c:71 2006msgid "HANDLER" 2007msgstr "XESTOR" 2008 2009#: gio/gio-tool-mime.c:76 2010msgid "Get or set the handler for a mimetype." 2011msgstr "Obtén ou estabelece o xestor para o tipo mime." 2012 2013#: gio/gio-tool-mime.c:78 2014msgid "" 2015"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" 2016"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" 2017"handler for the mimetype." 2018msgstr "" 2019"Se non se fornece un xestor, mostra as aplicacións rexistrados e\n" 2020"recomendados para o tipo mime. Se se fornece o xestor, estabelecese\n" 2021"o xestor predeterminado para o tipo mime." 2022 2023#: gio/gio-tool-mime.c:100 2024msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" 2025msgstr "Debe especificar un tipo mime único, e pode que un xestor" 2026 2027#: gio/gio-tool-mime.c:116 2028#, c-format 2029msgid "No default applications for “%s”\n" 2030msgstr "Non hai ningunha aplicación predeterminado para «%s»\n" 2031 2032#: gio/gio-tool-mime.c:122 2033#, c-format 2034msgid "Default application for “%s”: %s\n" 2035msgstr "Aplicación predeterminada para «%s»: %s\n" 2036 2037#: gio/gio-tool-mime.c:127 2038msgid "Registered applications:\n" 2039msgstr "Aplicacións rexistradas:\n" 2040 2041#: gio/gio-tool-mime.c:129 2042msgid "No registered applications\n" 2043msgstr "Non hai aplicacións rexistrados\n" 2044 2045#: gio/gio-tool-mime.c:140 2046msgid "Recommended applications:\n" 2047msgstr "Aplicacións recomendadas:\n" 2048 2049#: gio/gio-tool-mime.c:142 2050msgid "No recommended applications\n" 2051msgstr "Non hai aplicacións recomendadas\n" 2052 2053#: gio/gio-tool-mime.c:162 2054#, c-format 2055msgid "Failed to load info for handler “%s”" 2056msgstr "Produciuse un erro ao ler a información do xestor «%s»" 2057 2058#: gio/gio-tool-mime.c:168 2059#, c-format 2060msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" 2061msgstr "" 2062"Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como xestor predeterminado para «%s»: " 2063"%s\n" 2064 2065#: gio/gio-tool-mkdir.c:31 2066msgid "Create parent directories" 2067msgstr "Crear directorios pais" 2068 2069#: gio/gio-tool-mkdir.c:52 2070msgid "Create directories." 2071msgstr "Crear cartafoles." 2072 2073#: gio/gio-tool-mkdir.c:54 2074msgid "" 2075"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" 2076"locations instead of local files: for example, you can use something\n" 2077"like smb://server/resource/mydir as location." 2078msgstr "" 2079"gio mkdir é similar á utilidade mkdir tradicional, pero usando " 2080"localizacións\n" 2081"GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n" 2082"smb:////server/resource/file.txt como localización." 2083 2084#: gio/gio-tool-monitor.c:37 2085msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" 2086msgstr "Monitorizar un directorio (predeterminado: depende do tipo)" 2087 2088#: gio/gio-tool-monitor.c:39 2089msgid "Monitor a file (default: depends on type)" 2090msgstr "Monitorizar un ficheiro (predeterminado: depende do tipo)" 2091 2092#: gio/gio-tool-monitor.c:41 2093msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" 2094msgstr "" 2095"Monitorizar un ficheiro directamente (detecta os cambios feitos mediante " 2096"ligazóns duras)" 2097 2098#: gio/gio-tool-monitor.c:43 2099msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" 2100msgstr "Monitoriza un ficheiro directamente, pero non informa dos cambios" 2101 2102#: gio/gio-tool-monitor.c:45 2103msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" 2104msgstr "" 2105"Informa dos movementos e renomeados como eventos de eliminación/creación " 2106"simples" 2107 2108#: gio/gio-tool-monitor.c:47 2109msgid "Watch for mount events" 2110msgstr "Seguir os eventos de montaxe" 2111 2112#: gio/gio-tool-monitor.c:209 2113msgid "Monitor files or directories for changes." 2114msgstr "Monitorizar os cambios en ficheiros e cartafoles." 2115 2116#: gio/gio-tool-mount.c:63 2117msgid "Mount as mountable" 2118msgstr "Monitorizar como montábel" 2119 2120#: gio/gio-tool-mount.c:64 2121msgid "Mount volume with device file, or other identifier" 2122msgstr "Montar volume como ficheiro de dispositivo, ou outro identificador" 2123 2124#: gio/gio-tool-mount.c:64 2125msgid "ID" 2126msgstr "ID" 2127 2128#: gio/gio-tool-mount.c:65 2129msgid "Unmount" 2130msgstr "Desmontar" 2131 2132#: gio/gio-tool-mount.c:66 2133msgid "Eject" 2134msgstr "Expulsar" 2135 2136#: gio/gio-tool-mount.c:67 2137msgid "Stop drive with device file" 2138msgstr "Deter a unidade con ficheiro de dispositivo" 2139 2140#: gio/gio-tool-mount.c:67 2141msgid "DEVICE" 2142msgstr "DISPOSITIVO" 2143 2144#: gio/gio-tool-mount.c:68 2145msgid "Unmount all mounts with the given scheme" 2146msgstr "Desmonta todos os puntos de montaxe co esquema fornecido" 2147 2148#: gio/gio-tool-mount.c:68 2149msgid "SCHEME" 2150msgstr "ESQUEMA" 2151 2152#: gio/gio-tool-mount.c:69 2153msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" 2154msgstr "Ignorar operacións de ficheiro non resoltas ao desmontar ou expulsar" 2155 2156#: gio/gio-tool-mount.c:70 2157msgid "Use an anonymous user when authenticating" 2158msgstr "Usar un usuario anónimo ao autenticarse" 2159 2160#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' 2161#: gio/gio-tool-mount.c:72 2162msgid "List" 2163msgstr "Listar" 2164 2165#: gio/gio-tool-mount.c:73 2166msgid "Monitor events" 2167msgstr "Monitorizar eventos" 2168 2169#: gio/gio-tool-mount.c:74 2170msgid "Show extra information" 2171msgstr "Mostrar información adicional" 2172 2173#: gio/gio-tool-mount.c:75 2174msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" 2175msgstr "O PIM numérico ao desbloquear o volume VeraCrypt" 2176 2177#: gio/gio-tool-mount.c:75 2178msgid "PIM" 2179msgstr "PIM" 2180 2181#: gio/gio-tool-mount.c:76 2182msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" 2183msgstr "Montar un volume TCRYPT oculto" 2184 2185#: gio/gio-tool-mount.c:77 2186msgid "Mount a TCRYPT system volume" 2187msgstr "Montar un volume de sistema TCRYPT" 2188 2189#: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297 2190msgid "Anonymous access denied" 2191msgstr "Acceso anónimo denegado" 2192 2193#: gio/gio-tool-mount.c:522 2194msgid "No drive for device file" 2195msgstr "Non hai unha unidade para o ficheiro de dispositivo" 2196 2197#: gio/gio-tool-mount.c:1014 2198msgid "No volume for given ID" 2199msgstr "Non hai un volume para o ID fornecido" 2200 2201#: gio/gio-tool-mount.c:1203 2202msgid "Mount or unmount the locations." 2203msgstr "Montar ou desmontar as localizacións." 2204 2205#: gio/gio-tool-move.c:42 2206msgid "Don’t use copy and delete fallback" 2207msgstr "Non usar a copia e eliminación alternativas" 2208 2209#: gio/gio-tool-move.c:99 2210msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." 2211msgstr "Move un ou máis ficheiros desde ORIXE a DESTINO." 2212 2213#: gio/gio-tool-move.c:101 2214msgid "" 2215"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" 2216"locations instead of local files: for example, you can use something\n" 2217"like smb://server/resource/file.txt as location" 2218msgstr "" 2219"gio move é similar á utilidade mv tradicional, pero usando localizacións\n" 2220"GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n" 2221"smb:////server/resource/file.txt como localización" 2222 2223#: gio/gio-tool-move.c:143 2224#, c-format 2225msgid "Target %s is not a directory" 2226msgstr "O destino %s non é un directorio" 2227 2228#: gio/gio-tool-open.c:75 2229msgid "" 2230"Open files with the default application that\n" 2231"is registered to handle files of this type." 2232msgstr "" 2233"Abrir os ficheiros coa aplicación predeterminada\n" 2234"que está rexistrada para xestionar ficheiros\n" 2235"deste tipo." 2236 2237#: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33 2238msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" 2239msgstr "Ignorar os ficheiros non existentes, non preguntar nunca" 2240 2241#: gio/gio-tool-remove.c:52 2242msgid "Delete the given files." 2243msgstr "Eliminar os ficheiros fornecidos." 2244 2245#: gio/gio-tool-rename.c:45 2246msgid "NAME" 2247msgstr "NOME" 2248 2249#: gio/gio-tool-rename.c:50 2250msgid "Rename a file." 2251msgstr "Renomear un ficheiro." 2252 2253#: gio/gio-tool-rename.c:70 2254msgid "Missing argument" 2255msgstr "Falta un argumento" 2256 2257#: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137 2258msgid "Too many arguments" 2259msgstr "Demasiados argumentos" 2260 2261#: gio/gio-tool-rename.c:95 2262#, c-format 2263msgid "Rename successful. New uri: %s\n" 2264msgstr "Renomeado con éxito. Nova uri: %s\n" 2265 2266#: gio/gio-tool-save.c:50 2267msgid "Only create if not existing" 2268msgstr "Só crear se non existe" 2269 2270#: gio/gio-tool-save.c:51 2271msgid "Append to end of file" 2272msgstr "Engadir ao final do ficheiro" 2273 2274#: gio/gio-tool-save.c:52 2275msgid "When creating, restrict access to the current user" 2276msgstr "Ao crear, restrinxir o acceso ao usuario actual" 2277 2278#: gio/gio-tool-save.c:53 2279msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" 2280msgstr "Ao substituír, substituír se o destino non existe" 2281 2282#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified 2283#: gio/gio-tool-save.c:55 2284msgid "Print new etag at end" 2285msgstr "Imprimir novo etag ao final" 2286 2287#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified 2288#: gio/gio-tool-save.c:57 2289msgid "The etag of the file being overwritten" 2290msgstr "O etag do ficheiro foi sobrescrito" 2291 2292#: gio/gio-tool-save.c:57 2293msgid "ETAG" 2294msgstr "ETAG" 2295 2296#: gio/gio-tool-save.c:113 2297msgid "Error reading from standard input" 2298msgstr "Produciuse un erro ao ler da entrada estándar" 2299 2300#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified 2301#: gio/gio-tool-save.c:139 2302msgid "Etag not available\n" 2303msgstr "ETAG non dispoñíbel\n" 2304 2305#: gio/gio-tool-save.c:163 2306msgid "Read from standard input and save to DEST." 2307msgstr "Ler da entrada en estándar e gardar en DEST." 2308 2309#: gio/gio-tool-save.c:183 2310msgid "No destination given" 2311msgstr "Non se forneceu un destino" 2312 2313#: gio/gio-tool-set.c:33 2314msgid "Type of the attribute" 2315msgstr "Tipo do atributo" 2316 2317#: gio/gio-tool-set.c:33 2318msgid "TYPE" 2319msgstr "TIPO" 2320 2321#: gio/gio-tool-set.c:89 2322msgid "ATTRIBUTE" 2323msgstr "ATRIBUTO" 2324 2325#: gio/gio-tool-set.c:89 2326msgid "VALUE" 2327msgstr "VALOR" 2328 2329#: gio/gio-tool-set.c:93 2330msgid "Set a file attribute of LOCATION." 2331msgstr "Estabelece un atributo de ficheiro da LOCALIZACIÓN." 2332 2333#: gio/gio-tool-set.c:113 2334msgid "Location not specified" 2335msgstr "Localización non especificada" 2336 2337#: gio/gio-tool-set.c:120 2338msgid "Attribute not specified" 2339msgstr "Atributo non especificado" 2340 2341#: gio/gio-tool-set.c:130 2342msgid "Value not specified" 2343msgstr "Valor non especificado" 2344 2345#: gio/gio-tool-set.c:180 2346#, c-format 2347msgid "Invalid attribute type “%s”" 2348msgstr "Tipo de atributo %s non válido" 2349 2350#: gio/gio-tool-trash.c:34 2351msgid "Empty the trash" 2352msgstr "Baleirar o lixo" 2353 2354#: gio/gio-tool-trash.c:35 2355msgid "List files in the trash with their original locations" 2356msgstr "Lista os ficheiros no lixo coas súas localizacións orixinais." 2357 2358#: gio/gio-tool-trash.c:36 2359msgid "" 2360"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the " 2361"directory)" 2362msgstr "" 2363"Restaura un ficheiro desde o lixo á súa localización orixinal (posiblemente " 2364"recreando o directorio)" 2365 2366#: gio/gio-tool-trash.c:106 2367msgid "Unable to find original path" 2368msgstr "Non é posíbel atopar a ruta orixinal" 2369 2370#: gio/gio-tool-trash.c:123 2371msgid "Unable to recreate original location: " 2372msgstr "Non é posíbel recrear a localización orixinal: " 2373 2374#: gio/gio-tool-trash.c:136 2375msgid "Unable to move file to its original location: " 2376msgstr "non é posíbel mover o ficheiro á súa localización orixinal:" 2377 2378#: gio/gio-tool-trash.c:225 2379msgid "Move/Restore files or directories to the trash." 2380msgstr "Move/restaurar os ficheiros ou directorios ao lixo." 2381 2382#: gio/gio-tool-trash.c:227 2383msgid "" 2384"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n" 2385"already exists, it will not be overwritten unless --force is set." 2386msgstr "" 2387"Nota: para o trocador --restore, se a localización orixinal dun ficheiro\n" 2388"no lixo xa existe, non se sobrescribirá a non ser que se estabeleza --force." 2389 2390#: gio/gio-tool-trash.c:258 2391msgid "Location given doesn't start with trash:///" 2392msgstr "A localización fornecida non comeza por trash:///" 2393 2394#: gio/gio-tool-tree.c:33 2395msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" 2396msgstr "Seguir as ligazóns simbólicas, montaxes e atallos" 2397 2398#: gio/gio-tool-tree.c:244 2399msgid "List contents of directories in a tree-like format." 2400msgstr "Lista os contidos dos directorios nun formato árbore." 2401 2402#: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514 2403#, c-format 2404msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" 2405msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>" 2406 2407#: gio/glib-compile-resources.c:144 2408#, c-format 2409msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" 2410msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior" 2411 2412#: gio/glib-compile-resources.c:234 2413#, c-format 2414msgid "File %s appears multiple times in the resource" 2415msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso" 2416 2417#: gio/glib-compile-resources.c:245 2418#, c-format 2419msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" 2420msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» en calquera directorio fonte" 2421 2422#: gio/glib-compile-resources.c:256 2423#, c-format 2424msgid "Failed to locate “%s” in current directory" 2425msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» no directorio actual" 2426 2427#: gio/glib-compile-resources.c:290 2428#, c-format 2429msgid "Unknown processing option “%s”" 2430msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»" 2431 2432#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, 2433#. * the second %s is an environment variable, and the third 2434#. * %s is a command line tool 2435#. 2436#: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367 2437#: gio/glib-compile-resources.c:424 2438#, c-format 2439msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" 2440msgstr "" 2441"%s de preprocesado requirida, pero %s non está estabelecida, e %s non está " 2442"no PATH" 2443 2444#: gio/glib-compile-resources.c:457 2445#, c-format 2446msgid "Error reading file %s: %s" 2447msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s" 2448 2449#: gio/glib-compile-resources.c:477 2450#, c-format 2451msgid "Error compressing file %s" 2452msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s" 2453 2454#: gio/glib-compile-resources.c:541 2455#, c-format 2456msgid "text may not appear inside <%s>" 2457msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>" 2458 2459#: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172 2460msgid "Show program version and exit" 2461msgstr "Mostrar a versión do programa e saír" 2462 2463#: gio/glib-compile-resources.c:738 2464msgid "Name of the output file" 2465msgstr "Nome do ficheiro de saída" 2466 2467#: gio/glib-compile-resources.c:739 2468msgid "" 2469"The directories to load files referenced in FILE from (default: current " 2470"directory)" 2471msgstr "" 2472"Os directorios dos que ler ficheiros referenciados en FILE (por omisión: o " 2473"directorio actual)" 2474 2475#: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173 2476#: gio/glib-compile-schemas.c:2202 2477msgid "DIRECTORY" 2478msgstr "DIRECTORIO" 2479 2480#: gio/glib-compile-resources.c:740 2481msgid "" 2482"Generate output in the format selected for by the target filename extension" 2483msgstr "" 2484"Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro " 2485"obxectivo" 2486 2487#: gio/glib-compile-resources.c:741 2488msgid "Generate source header" 2489msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe" 2490 2491#: gio/glib-compile-resources.c:742 2492msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" 2493msgstr "" 2494"Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código" 2495 2496#: gio/glib-compile-resources.c:743 2497msgid "Generate dependency list" 2498msgstr "Xerar lista de dependencias" 2499 2500#: gio/glib-compile-resources.c:744 2501msgid "Name of the dependency file to generate" 2502msgstr "Nome do ficheiro de dependencia a xerar" 2503 2504#: gio/glib-compile-resources.c:745 2505msgid "Include phony targets in the generated dependency file" 2506msgstr "Inclúe obxectivos phony no ficheiro de dependencias xerado" 2507 2508#: gio/glib-compile-resources.c:746 2509msgid "Don’t automatically create and register resource" 2510msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente" 2511 2512#: gio/glib-compile-resources.c:747 2513msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" 2514msgstr "Non exporte as funcións; decláreas en G_GNUC_INTERNAL" 2515 2516#: gio/glib-compile-resources.c:748 2517msgid "" 2518"Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally " 2519"instead" 2520msgstr "" 2521"Non incrustar os datos do recurso no ficheiro C; asúmese que é ligado " 2522"externamente no lugar" 2523 2524#: gio/glib-compile-resources.c:749 2525msgid "C identifier name used for the generated source code" 2526msgstr "O nome de identificador C usado para xerar o código fonte" 2527 2528#: gio/glib-compile-resources.c:775 2529msgid "" 2530"Compile a resource specification into a resource file.\n" 2531"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" 2532"and the resource file have the extension called .gresource." 2533msgstr "" 2534"Compila unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n" 2535"Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión .gresource." 2536"xml,\n" 2537"e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource." 2538 2539#: gio/glib-compile-resources.c:797 2540msgid "You should give exactly one file name\n" 2541msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n" 2542 2543#: gio/glib-compile-schemas.c:92 2544#, c-format 2545msgid "nick must be a minimum of 2 characters" 2546msgstr "o alcume debe ter cando menos 2 caracteres" 2547 2548#: gio/glib-compile-schemas.c:103 2549#, c-format 2550msgid "Invalid numeric value" 2551msgstr "Valor numérico non válido" 2552 2553#: gio/glib-compile-schemas.c:111 2554#, c-format 2555msgid "<value nick='%s'/> already specified" 2556msgstr "<value nick='%s'/> xa especificado" 2557 2558#: gio/glib-compile-schemas.c:119 2559#, c-format 2560msgid "value='%s' already specified" 2561msgstr "value='%s' xa especificado" 2562 2563#: gio/glib-compile-schemas.c:133 2564#, c-format 2565msgid "flags values must have at most 1 bit set" 2566msgstr "os balores das bandeiras deben ter cando menos un bit estabelecido" 2567 2568#: gio/glib-compile-schemas.c:158 2569#, c-format 2570msgid "<%s> must contain at least one <value>" 2571msgstr "<%s> debe conter cando menos un <value>" 2572 2573#: gio/glib-compile-schemas.c:314 2574#, c-format 2575msgid "<%s> is not contained in the specified range" 2576msgstr "<%s> non está no rango especificado" 2577 2578#: gio/glib-compile-schemas.c:326 2579#, c-format 2580msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" 2581msgstr "<%s> non é un membro válido do enumerado especificado" 2582 2583#: gio/glib-compile-schemas.c:332 2584#, c-format 2585msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" 2586msgstr "<%s> contén unha cadea que non está especificada no tipo das bandeiras" 2587 2588#: gio/glib-compile-schemas.c:338 2589#, c-format 2590msgid "<%s> contains a string not in <choices>" 2591msgstr "<%s> contén unha cadea que non está en <choices>" 2592 2593#: gio/glib-compile-schemas.c:372 2594msgid "<range/> already specified for this key" 2595msgstr "<range/> xa está especificado para esta chave" 2596 2597#: gio/glib-compile-schemas.c:390 2598#, c-format 2599msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”" 2600msgstr "<range> non permitido para as chaves do tipo «%s»" 2601 2602#: gio/glib-compile-schemas.c:407 2603#, c-format 2604msgid "<range> specified minimum is greater than maximum" 2605msgstr "o <range> mínimo especificado é maior que o máximo" 2606 2607#: gio/glib-compile-schemas.c:432 2608#, c-format 2609msgid "unsupported l10n category: %s" 2610msgstr "categoría l10n no admitida: %s" 2611 2612#: gio/glib-compile-schemas.c:440 2613msgid "l10n requested, but no gettext domain given" 2614msgstr "l10n solicitado, pero non existe o dominio gettext" 2615 2616#: gio/glib-compile-schemas.c:452 2617msgid "translation context given for value without l10n enabled" 2618msgstr "contexto de tradución fornecido para o valor sen ter l10n activado" 2619 2620#: gio/glib-compile-schemas.c:474 2621#, c-format 2622msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: " 2623msgstr "Produciuse un erro ao analizar o valor <default> do tipo «%s»: " 2624 2625#: gio/glib-compile-schemas.c:491 2626msgid "" 2627"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" 2628msgstr "" 2629"<choices> non pode especificarse para as chaves etiquetadas como un tipo " 2630"enumerado" 2631 2632#: gio/glib-compile-schemas.c:500 2633msgid "<choices> already specified for this key" 2634msgstr "<choices> xa especificadas para esta chave" 2635 2636#: gio/glib-compile-schemas.c:512 2637#, c-format 2638msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”" 2639msgstr "<choices> non permitidas para as chaves do tipo “%s”" 2640 2641#: gio/glib-compile-schemas.c:528 2642#, c-format 2643msgid "<choice value='%s'/> already given" 2644msgstr "<choice value='%s'/> xa fornecido" 2645 2646#: gio/glib-compile-schemas.c:543 2647#, c-format 2648msgid "<choices> must contain at least one <choice>" 2649msgstr "<choices> debe conter cando menos unha <choice>" 2650 2651#: gio/glib-compile-schemas.c:557 2652msgid "<aliases> already specified for this key" 2653msgstr "<aliases> xa especificado para esta chave" 2654 2655#: gio/glib-compile-schemas.c:561 2656msgid "" 2657"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or " 2658"after <choices>" 2659msgstr "" 2660"<aliases> só pode ser especificado para as chaves con enumerados ou " 2661"bandeiras de tipos ou despois de <choices>" 2662 2663#: gio/glib-compile-schemas.c:580 2664#, c-format 2665msgid "" 2666"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated " 2667"type" 2668msgstr "" 2669"<alias value='%s'/> fornecido cando «%s» xa é un membro do tipo enumerado" 2670 2671#: gio/glib-compile-schemas.c:586 2672#, c-format 2673msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given" 2674msgstr "" 2675"<alias value='%s'/> fornecido cando <choice value='%s'/> xa foi fornecido" 2676 2677#: gio/glib-compile-schemas.c:594 2678#, c-format 2679msgid "<alias value='%s'/> already specified" 2680msgstr "<alias value='%s'/> xa especificado" 2681 2682#: gio/glib-compile-schemas.c:604 2683#, c-format 2684msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" 2685msgstr "o alias do obxectivo «%s» non é un tipo enumerado" 2686 2687#: gio/glib-compile-schemas.c:605 2688#, c-format 2689msgid "alias target “%s” is not in <choices>" 2690msgstr "o alias do obxectivo «%s» non está en <choices>" 2691 2692#: gio/glib-compile-schemas.c:620 2693#, c-format 2694msgid "<aliases> must contain at least one <alias>" 2695msgstr "<aliases> debe conter cando menos un <alias>" 2696 2697#: gio/glib-compile-schemas.c:797 2698msgid "Empty names are not permitted" 2699msgstr "Non se permiten nomes baleiros" 2700 2701#: gio/glib-compile-schemas.c:807 2702#, c-format 2703msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" 2704msgstr "Nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula" 2705 2706#: gio/glib-compile-schemas.c:819 2707#, c-format 2708msgid "" 2709"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " 2710"and hyphen (“-”) are permitted" 2711msgstr "" 2712"Nome «%s» non válido: o carácter «%c» non é válido; só se permiten letras en " 2713"minúsculas, números e guións («-»)" 2714 2715#: gio/glib-compile-schemas.c:828 2716#, c-format 2717msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" 2718msgstr "Nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)" 2719 2720#: gio/glib-compile-schemas.c:837 2721#, c-format 2722msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" 2723msgstr "Nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)." 2724 2725#: gio/glib-compile-schemas.c:845 2726#, c-format 2727msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" 2728msgstr "Nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024" 2729 2730#: gio/glib-compile-schemas.c:917 2731#, c-format 2732msgid "<child name='%s'> already specified" 2733msgstr "<child name='%s'> xa especificado" 2734 2735#: gio/glib-compile-schemas.c:943 2736msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" 2737msgstr "Non é posíbel engadir claves a un esquema «lista-de»" 2738 2739#: gio/glib-compile-schemas.c:954 2740#, c-format 2741msgid "<key name='%s'> already specified" 2742msgstr "<key name='%s'> xa especificada" 2743 2744#: gio/glib-compile-schemas.c:972 2745#, c-format 2746msgid "" 2747"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " 2748"to modify value" 2749msgstr "" 2750"<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use " 2751"<override> para modificar o valor" 2752 2753#: gio/glib-compile-schemas.c:983 2754#, c-format 2755msgid "" 2756"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " 2757"to <key>" 2758msgstr "" 2759"Debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un " 2760"atributo de <key>" 2761 2762#: gio/glib-compile-schemas.c:1002 2763#, c-format 2764msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." 2765msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado." 2766 2767#: gio/glib-compile-schemas.c:1017 2768#, c-format 2769msgid "Invalid GVariant type string “%s”" 2770msgstr "Tipo de cadea GVarian «%s» non válida" 2771 2772#: gio/glib-compile-schemas.c:1047 2773msgid "<override> given but schema isn’t extending anything" 2774msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada" 2775 2776#: gio/glib-compile-schemas.c:1060 2777#, c-format 2778msgid "No <key name='%s'> to override" 2779msgstr "Non existe <key name='%s'> para sobrescribir" 2780 2781#: gio/glib-compile-schemas.c:1068 2782#, c-format 2783msgid "<override name='%s'> already specified" 2784msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada" 2785 2786#: gio/glib-compile-schemas.c:1141 2787#, c-format 2788msgid "<schema id='%s'> already specified" 2789msgstr "<schema id='%s'> xa especificado" 2790 2791#: gio/glib-compile-schemas.c:1153 2792#, c-format 2793msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”" 2794msgstr "<schema id='%s'> estende ao aínda esquema inexistente «%s»" 2795 2796#: gio/glib-compile-schemas.c:1169 2797#, c-format 2798msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”" 2799msgstr "<schema id='%s'> é unha lista de esquemas aínda non existentes «%s»" 2800 2801#: gio/glib-compile-schemas.c:1177 2802#, c-format 2803msgid "Cannot be a list of a schema with a path" 2804msgstr "Non é posíbel que sexa unha lista de esquemas con unha ruta" 2805 2806#: gio/glib-compile-schemas.c:1187 2807#, c-format 2808msgid "Cannot extend a schema with a path" 2809msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta" 2810 2811#: gio/glib-compile-schemas.c:1197 2812#, c-format 2813msgid "" 2814"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" 2815msgstr "" 2816"<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é " 2817"unha lista" 2818 2819#: gio/glib-compile-schemas.c:1207 2820#, c-format 2821msgid "" 2822"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” " 2823"does not extend “%s”" 2824msgstr "" 2825"<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero " 2826"«%s» non estende a «%s»" 2827 2828#: gio/glib-compile-schemas.c:1224 2829#, c-format 2830msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" 2831msgstr "Unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra" 2832 2833#: gio/glib-compile-schemas.c:1231 2834#, c-format 2835msgid "The path of a list must end with “:/”" 2836msgstr "A ruta dunha lista debe rematar con «:/»" 2837 2838#: gio/glib-compile-schemas.c:1240 2839#, c-format 2840msgid "" 2841"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" 2842"desktop/” or “/system/” are deprecated." 2843msgstr "" 2844"Aviso: O esquema «%s» ten unha ruta «%s». As rutas que comezan con «/" 2845"apps/», «/desktop/» ou «/system/» están obsoletas." 2846 2847#: gio/glib-compile-schemas.c:1270 2848#, c-format 2849msgid "<%s id='%s'> already specified" 2850msgstr "<%s id='%s'> xa especificado" 2851 2852#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436 2853#, c-format 2854msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" 2855msgstr "Non se permite un elemento <%s> dentro de <%s>" 2856 2857#: gio/glib-compile-schemas.c:1518 2858#, c-format 2859msgid "Element <%s> not allowed at the top level" 2860msgstr "Non se permite o elemento <%s> no nivel superior" 2861 2862#: gio/glib-compile-schemas.c:1536 2863msgid "Element <default> is required in <key>" 2864msgstr "Requírense os elementos <default> en <key>" 2865 2866#: gio/glib-compile-schemas.c:1626 2867#, c-format 2868msgid "Text may not appear inside <%s>" 2869msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>" 2870 2871#: gio/glib-compile-schemas.c:1694 2872#, c-format 2873msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>" 2874msgstr "Aviso: referencia non definida a <schema id='%s'/>" 2875 2876#. Translators: Do not translate "--strict". 2877#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912 2878msgid "--strict was specified; exiting." 2879msgstr "--strict foi especificado; saíndo." 2880 2881#: gio/glib-compile-schemas.c:1845 2882msgid "This entire file has been ignored." 2883msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente." 2884 2885#: gio/glib-compile-schemas.c:1908 2886msgid "Ignoring this file." 2887msgstr "Ignorando este ficheiro." 2888 2889#: gio/glib-compile-schemas.c:1963 2890#, c-format 2891msgid "" 2892"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring " 2893"override for this key." 2894msgstr "" 2895"Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de " 2896"sobrescrita «%s»; ignorando a sobrescrita para esta chave." 2897 2898#: gio/glib-compile-schemas.c:1971 2899#, c-format 2900msgid "" 2901"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --" 2902"strict was specified; exiting." 2903msgstr "" 2904"Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de " 2905"sobrescrita «%s» e --strict foi especificado; saíndo." 2906 2907#: gio/glib-compile-schemas.c:1993 2908#, c-format 2909msgid "" 2910"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " 2911"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key." 2912msgstr "" 2913"Non se poden fornecer sobrescritas por escritorio para as chaves localizadas " 2914"«%s» no esquema «%s» (ficheiro de sobrescrita «%s»); ignorando a sobrescrita " 2915"para esta chave." 2916 2917#: gio/glib-compile-schemas.c:2002 2918#, c-format 2919msgid "" 2920"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " 2921"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting." 2922msgstr "" 2923"Non se poden fornecer sobrescritas por escritorio para as chaves localizadas " 2924"«%s» no esquema «%s» (ficheiro de sobrescrita «%s») e --strict foi " 2925"especificado; saíndo." 2926 2927#: gio/glib-compile-schemas.c:2026 2928#, c-format 2929msgid "" 2930"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " 2931"%s. Ignoring override for this key." 2932msgstr "" 2933"Produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se " 2934"especificou no ficheiro de sobrescrita «%s»: %s. Ignorando a sobrescrita " 2935"para esta chave." 2936 2937#: gio/glib-compile-schemas.c:2038 2938#, c-format 2939msgid "" 2940"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " 2941"%s. --strict was specified; exiting." 2942msgstr "" 2943"Produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se " 2944"especificou no ficheiro de sobrescrita «%s»: %s. --strict foi especificado; " 2945"saíndo." 2946 2947#: gio/glib-compile-schemas.c:2065 2948#, c-format 2949msgid "" 2950"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " 2951"range given in the schema; ignoring override for this key." 2952msgstr "" 2953"A clave de sobrescrita «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescrita «%s» " 2954"está fora do intervalo indicado no esquema; ignorando a sobrescrita para " 2955"esta chave." 2956 2957#: gio/glib-compile-schemas.c:2075 2958#, c-format 2959msgid "" 2960"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " 2961"range given in the schema and --strict was specified; exiting." 2962msgstr "" 2963"A clave de sobrescrita «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescrita «%s» " 2964"está fora do intervalo indicado no esquema e --strict foi especificado; " 2965"saíndo." 2966 2967#: gio/glib-compile-schemas.c:2101 2968#, c-format 2969msgid "" 2970"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " 2971"list of valid choices; ignoring override for this key." 2972msgstr "" 2973"A clave de sobrescrita «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescrita «%s» " 2974"non está na lista de opcións válidas; ignorando a sobrescrita para esta " 2975"chave." 2976 2977#: gio/glib-compile-schemas.c:2111 2978#, c-format 2979msgid "" 2980"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " 2981"list of valid choices and --strict was specified; exiting." 2982msgstr "" 2983"A clave de sobrescrita «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescrita «%s» " 2984"non está na lista de opcións válidas e --strict foi especificado; saíndo." 2985 2986#: gio/glib-compile-schemas.c:2173 2987msgid "Where to store the gschemas.compiled file" 2988msgstr "Onde almacenar o ficheiro gschemas.compiled" 2989 2990#: gio/glib-compile-schemas.c:2174 2991msgid "Abort on any errors in schemas" 2992msgstr "Interromper ao atopar calquera erro nos esquemas" 2993 2994#: gio/glib-compile-schemas.c:2175 2995msgid "Do not write the gschema.compiled file" 2996msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema" 2997 2998#: gio/glib-compile-schemas.c:2176 2999msgid "Do not enforce key name restrictions" 3000msgstr "Non respectar as restricións de nome de clave" 3001 3002#: gio/glib-compile-schemas.c:2205 3003msgid "" 3004"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" 3005"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" 3006"and the cache file is called gschemas.compiled." 3007msgstr "" 3008"Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n" 3009"de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n" 3010".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled." 3011 3012#: gio/glib-compile-schemas.c:2226 3013msgid "You should give exactly one directory name" 3014msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol" 3015 3016#: gio/glib-compile-schemas.c:2269 3017msgid "No schema files found: doing nothing." 3018msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: non se fai nada." 3019 3020#: gio/glib-compile-schemas.c:2271 3021msgid "No schema files found: removed existing output file." 3022msgstr "" 3023"Non se atopou ningún ficheiro de esquemas: eliminouse o ficheiro de saída " 3024"existente." 3025 3026#: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 3027#, c-format 3028msgid "Invalid filename %s" 3029msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s" 3030 3031#: gio/glocalfile.c:980 3032#, c-format 3033msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" 3034msgstr "" 3035"Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros %s: %s" 3036 3037#. Translators: This is an error message when trying to find 3038#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none 3039#. * exists. 3040#. 3041#: gio/glocalfile.c:1121 3042#, c-format 3043msgid "Containing mount for file %s not found" 3044msgstr "Non se atopa o punto de montaxe que contén o ficheiro %s" 3045 3046#: gio/glocalfile.c:1144 3047msgid "Can’t rename root directory" 3048msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz" 3049 3050#: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185 3051#, c-format 3052msgid "Error renaming file %s: %s" 3053msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro %s: %s" 3054 3055#: gio/glocalfile.c:1169 3056msgid "Can’t rename file, filename already exists" 3057msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe" 3058 3059#: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2366 gio/glocalfile.c:2394 3060#: gio/glocalfile.c:2533 gio/glocalfileoutputstream.c:656 3061msgid "Invalid filename" 3062msgstr "O nome do ficheiro non é válido" 3063 3064#: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361 3065#, c-format 3066msgid "Error opening file %s: %s" 3067msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s: %s" 3068 3069#: gio/glocalfile.c:1486 3070#, c-format 3071msgid "Error removing file %s: %s" 3072msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro %s: %s" 3073 3074#: gio/glocalfile.c:1980 gio/glocalfile.c:1991 3075#, c-format 3076msgid "Error trashing file %s: %s" 3077msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro %s: %s" 3078 3079#: gio/glocalfile.c:2029 3080#, c-format 3081msgid "Unable to create trash directory %s: %s" 3082msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s" 3083 3084#: gio/glocalfile.c:2050 3085#, c-format 3086msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" 3087msgstr "" 3088"Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para mover ao lixo %s" 3089 3090#: gio/glocalfile.c:2058 3091#, c-format 3092msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" 3093msgstr "Enviar ao lixo en montaxes internos do sistema non se admite" 3094 3095#: gio/glocalfile.c:2141 gio/glocalfile.c:2169 3096#, c-format 3097msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s" 3098msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo para %s ao lixo %s" 3099 3100#: gio/glocalfile.c:2215 3101#, c-format 3102msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" 3103msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro %s: %s" 3104 3105#: gio/glocalfile.c:2277 3106#, c-format 3107msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" 3108msgstr "" 3109"Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro %s a través dos límites do sistema de " 3110"ficheiros" 3111 3112#: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfile.c:2337 3113#, c-format 3114msgid "Unable to trash file %s: %s" 3115msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro %s: %s" 3116 3117#: gio/glocalfile.c:2343 3118#, c-format 3119msgid "Unable to trash file %s" 3120msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro %s" 3121 3122#: gio/glocalfile.c:2369 3123#, c-format 3124msgid "Error creating directory %s: %s" 3125msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %s: %s" 3126 3127#: gio/glocalfile.c:2398 3128#, c-format 3129msgid "Filesystem does not support symbolic links" 3130msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas" 3131 3132#: gio/glocalfile.c:2401 3133#, c-format 3134msgid "Error making symbolic link %s: %s" 3135msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbólica %s: %s" 3136 3137#: gio/glocalfile.c:2444 gio/glocalfile.c:2479 gio/glocalfile.c:2536 3138#, c-format 3139msgid "Error moving file %s: %s" 3140msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro %s: %s" 3141 3142#: gio/glocalfile.c:2467 3143msgid "Can’t move directory over directory" 3144msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio" 3145 3146#: gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfileoutputstream.c:1079 3147#: gio/glocalfileoutputstream.c:1093 gio/glocalfileoutputstream.c:1108 3148#: gio/glocalfileoutputstream.c:1125 gio/glocalfileoutputstream.c:1139 3149msgid "Backup file creation failed" 3150msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza" 3151 3152#: gio/glocalfile.c:2512 3153#, c-format 3154msgid "Error removing target file: %s" 3155msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro obxectivo: %s" 3156 3157#: gio/glocalfile.c:2526 3158msgid "Move between mounts not supported" 3159msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe" 3160 3161#: gio/glocalfile.c:2700 3162#, c-format 3163msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" 3164msgstr "Non foi posíbel determinar o uso de disco de %s: %s" 3165 3166#: gio/glocalfileinfo.c:767 3167msgid "Attribute value must be non-NULL" 3168msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo" 3169 3170#: gio/glocalfileinfo.c:774 3171msgid "Invalid attribute type (string expected)" 3172msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)" 3173 3174#: gio/glocalfileinfo.c:781 3175msgid "Invalid extended attribute name" 3176msgstr "Nome estendido do atributo non válido" 3177 3178#: gio/glocalfileinfo.c:821 3179#, c-format 3180msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" 3181msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s" 3182 3183#: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191 3184msgid " (invalid encoding)" 3185msgstr " (codificación non válida)" 3186 3187#: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:943 3188#, c-format 3189msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" 3190msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s" 3191 3192#: gio/glocalfileinfo.c:2134 3193#, c-format 3194msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" 3195msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s" 3196 3197#: gio/glocalfileinfo.c:2179 3198msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" 3199msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)" 3200 3201#: gio/glocalfileinfo.c:2197 3202msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" 3203msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)" 3204 3205#: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235 3206msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" 3207msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)" 3208 3209#: gio/glocalfileinfo.c:2282 3210msgid "Cannot set permissions on symlinks" 3211msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas" 3212 3213#: gio/glocalfileinfo.c:2298 3214#, c-format 3215msgid "Error setting permissions: %s" 3216msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s" 3217 3218#: gio/glocalfileinfo.c:2349 3219#, c-format 3220msgid "Error setting owner: %s" 3221msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s" 3222 3223#: gio/glocalfileinfo.c:2372 3224msgid "symlink must be non-NULL" 3225msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula" 3226 3227#: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401 3228#: gio/glocalfileinfo.c:2412 3229#, c-format 3230msgid "Error setting symlink: %s" 3231msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s" 3232 3233#: gio/glocalfileinfo.c:2391 3234msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" 3235msgstr "" 3236"Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha " 3237"ligazón" 3238 3239#: gio/glocalfileinfo.c:2463 3240#, c-format 3241msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative" 3242msgstr "" 3243"Os nanosegundos %d adicionais en marcas de tempo UNIX %lld son negativas" 3244 3245#: gio/glocalfileinfo.c:2472 3246#, c-format 3247msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second" 3248msgstr "" 3249"Os nanosegundos %d adicionais en marcas de tempo UNIX %lld alcanzan 1 segundo" 3250 3251#: gio/glocalfileinfo.c:2482 3252#, c-format 3253msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits" 3254msgstr "A marca de tempo UNIX %lld non colle nos 64 bits" 3255 3256#: gio/glocalfileinfo.c:2493 3257#, c-format 3258msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows" 3259msgstr "A marca de tempo %lld está fóra do rango admitido por Windows" 3260 3261#: gio/glocalfileinfo.c:2557 3262#, c-format 3263msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16" 3264msgstr "Non é posíbel converter o nome de ficheiro «%s» a UTF-16." 3265 3266#: gio/glocalfileinfo.c:2576 3267#, c-format 3268msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu" 3269msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»: Erro de Windows %lu" 3270 3271#: gio/glocalfileinfo.c:2589 3272#, c-format 3273msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu" 3274msgstr "" 3275"Produciuse un erro ao estabelecer a data de modificación ou acceso para o " 3276"ficheiro «%s»: %lu" 3277 3278#: gio/glocalfileinfo.c:2690 3279#, c-format 3280msgid "Error setting modification or access time: %s" 3281msgstr "" 3282"Produciuse un erro ao modificar a configuración ou o tempo de acceso: %s" 3283 3284#: gio/glocalfileinfo.c:2713 3285msgid "SELinux context must be non-NULL" 3286msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL" 3287 3288#: gio/glocalfileinfo.c:2720 3289msgid "SELinux is not enabled on this system" 3290msgstr "SELinux non está activado neste sistema" 3291 3292#: gio/glocalfileinfo.c:2730 3293#, c-format 3294msgid "Error setting SELinux context: %s" 3295msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o contexto SELinux: %s" 3296 3297#: gio/glocalfileinfo.c:2823 3298#, c-format 3299msgid "Setting attribute %s not supported" 3300msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s" 3301 3302#: gio/glocalfileinputstream.c:163 gio/glocalfileoutputstream.c:801 3303#, c-format 3304msgid "Error reading from file: %s" 3305msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s" 3306 3307#: gio/glocalfileinputstream.c:194 gio/glocalfileoutputstream.c:353 3308#: gio/glocalfileoutputstream.c:447 3309#, c-format 3310msgid "Error closing file: %s" 3311msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s" 3312 3313#: gio/glocalfileinputstream.c:272 gio/glocalfileoutputstream.c:563 3314#: gio/glocalfileoutputstream.c:1157 3315#, c-format 3316msgid "Error seeking in file: %s" 3317msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s" 3318 3319#: gio/glocalfilemonitor.c:866 3320msgid "Unable to find default local file monitor type" 3321msgstr "" 3322"Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local " 3323"predeterminado" 3324 3325#: gio/glocalfileoutputstream.c:220 gio/glocalfileoutputstream.c:298 3326#: gio/glocalfileoutputstream.c:334 gio/glocalfileoutputstream.c:822 3327#, c-format 3328msgid "Error writing to file: %s" 3329msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s" 3330 3331#: gio/glocalfileoutputstream.c:380 3332#, c-format 3333msgid "Error removing old backup link: %s" 3334msgstr "" 3335"Produciuse un erro ao retirar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s" 3336 3337#: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:407 3338#, c-format 3339msgid "Error creating backup copy: %s" 3340msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s" 3341 3342#: gio/glocalfileoutputstream.c:425 3343#, c-format 3344msgid "Error renaming temporary file: %s" 3345msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s" 3346 3347#: gio/glocalfileoutputstream.c:609 gio/glocalfileoutputstream.c:1208 3348#, c-format 3349msgid "Error truncating file: %s" 3350msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s" 3351 3352#: gio/glocalfileoutputstream.c:662 gio/glocalfileoutputstream.c:907 3353#: gio/glocalfileoutputstream.c:1189 gio/gsubprocess.c:226 3354#, c-format 3355msgid "Error opening file “%s”: %s" 3356msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s: %s" 3357 3358#: gio/glocalfileoutputstream.c:957 3359msgid "Target file is a directory" 3360msgstr "O ficheiro destino é un directorio" 3361 3362#: gio/glocalfileoutputstream.c:971 3363msgid "Target file is not a regular file" 3364msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal" 3365 3366#: gio/glocalfileoutputstream.c:984 3367msgid "The file was externally modified" 3368msgstr "O ficheiro foi modificado externamente" 3369 3370#: gio/glocalfileoutputstream.c:1173 3371#, c-format 3372msgid "Error removing old file: %s" 3373msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro antigo: %s" 3374 3375#: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772 3376msgid "Invalid GSeekType supplied" 3377msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido" 3378 3379#: gio/gmemoryinputstream.c:484 3380msgid "Invalid seek request" 3381msgstr "Petición de busca non válida" 3382 3383#: gio/gmemoryinputstream.c:508 3384msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" 3385msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream" 3386 3387#: gio/gmemoryoutputstream.c:567 3388msgid "Memory output stream not resizable" 3389msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel" 3390 3391#: gio/gmemoryoutputstream.c:583 3392msgid "Failed to resize memory output stream" 3393msgstr "Produciuse un erro ao redimensionar o fluxo de saída da memoria" 3394 3395#: gio/gmemoryoutputstream.c:673 3396msgid "" 3397"Amount of memory required to process the write is larger than available " 3398"address space" 3399msgstr "" 3400"A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o " 3401"espazo de enderezos dispoñíbel" 3402 3403#: gio/gmemoryoutputstream.c:782 3404msgid "Requested seek before the beginning of the stream" 3405msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo" 3406 3407#: gio/gmemoryoutputstream.c:797 3408msgid "Requested seek beyond the end of the stream" 3409msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo" 3410 3411#. Translators: This is an error 3412#. * message for mount objects that 3413#. * don't implement unmount. 3414#: gio/gmount.c:399 3415msgid "mount doesn’t implement “unmount”" 3416msgstr "montaxe non implementa «desmontaxe»" 3417 3418#. Translators: This is an error 3419#. * message for mount objects that 3420#. * don't implement eject. 3421#: gio/gmount.c:475 3422msgid "mount doesn’t implement “eject”" 3423msgstr "mount non implementa «extraer»" 3424 3425#. Translators: This is an error 3426#. * message for mount objects that 3427#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. 3428#: gio/gmount.c:553 3429msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" 3430msgstr "a montaxe non implementa o «unmount» ou a «unmount_with_operation»" 3431 3432#. Translators: This is an error 3433#. * message for mount objects that 3434#. * don't implement any of eject or eject_with_operation. 3435#: gio/gmount.c:638 3436msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" 3437msgstr "a montaxe non implementa a «eject» ou a \"eject_with_operation\"" 3438 3439#. Translators: This is an error 3440#. * message for mount objects that 3441#. * don't implement remount. 3442#: gio/gmount.c:726 3443msgid "mount doesn’t implement “remount”" 3444msgstr "a montaxe non implementa \"remount\"" 3445 3446#. Translators: This is an error 3447#. * message for mount objects that 3448#. * don't implement content type guessing. 3449#: gio/gmount.c:808 3450msgid "mount doesn’t implement content type guessing" 3451msgstr "a montaxe non implementa o descubrimento do tipo de contido" 3452 3453#. Translators: This is an error 3454#. * message for mount objects that 3455#. * don't implement content type guessing. 3456#: gio/gmount.c:895 3457msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" 3458msgstr "a montaxe non implementa o descubrimento síncrono do tipo de contido" 3459 3460#: gio/gnetworkaddress.c:415 3461#, c-format 3462msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" 3463msgstr "O nome do host «%s» contén «[» mais non «]»" 3464 3465#: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323 3466msgid "Network unreachable" 3467msgstr "A rede non é atinxíbel" 3468 3469#: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287 3470msgid "Host unreachable" 3471msgstr "Equipo non atinxíbel" 3472 3473#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111 3474#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130 3475#, c-format 3476msgid "Could not create network monitor: %s" 3477msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s" 3478 3479#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120 3480msgid "Could not create network monitor: " 3481msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: " 3482 3483#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183 3484msgid "Could not get network status: " 3485msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: " 3486 3487#: gio/gnetworkmonitornm.c:348 3488#, c-format 3489msgid "NetworkManager not running" 3490msgstr "NetworkManager non está executándose" 3491 3492#: gio/gnetworkmonitornm.c:359 3493#, c-format 3494msgid "NetworkManager version too old" 3495msgstr "A versión NetworkManager é demasiado antiga" 3496 3497#: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775 3498msgid "Output stream doesn’t implement write" 3499msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura" 3500 3501#: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533 3502#, c-format 3503msgid "Sum of vectors passed to %s too large" 3504msgstr "A suma de vectores pasados a %s é demasiado longa" 3505 3506#: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761 3507msgid "Source stream is already closed" 3508msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado" 3509 3510#: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168 3511#, c-format 3512msgid "Error resolving “%s”: %s" 3513msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»: %s" 3514 3515#. Translators: The placeholder is for a function name. 3516#: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615 3517#, c-format 3518msgid "%s not implemented" 3519msgstr "%s non implementado" 3520 3521#: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036 3522msgid "Invalid domain" 3523msgstr "Dominio non válido" 3524 3525#: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983 3526#: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253 3527#: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599 3528#: gio/gresourcefile.c:736 3529#, c-format 3530msgid "The resource at “%s” does not exist" 3531msgstr "Non existe o recurso en «%s»" 3532 3533#: gio/gresource.c:848 3534#, c-format 3535msgid "The resource at “%s” failed to decompress" 3536msgstr "Produciuse un erro ao descomprimir o recurso en «%s»" 3537 3538#: gio/gresourcefile.c:732 3539#, c-format 3540msgid "The resource at “%s” is not a directory" 3541msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol" 3542 3543#: gio/gresourcefile.c:940 3544msgid "Input stream doesn’t implement seek" 3545msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek" 3546 3547#: gio/gresource-tool.c:499 3548msgid "List sections containing resources in an elf FILE" 3549msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf" 3550 3551#: gio/gresource-tool.c:505 3552msgid "" 3553"List resources\n" 3554"If SECTION is given, only list resources in this section\n" 3555"If PATH is given, only list matching resources" 3556msgstr "" 3557"Listar os recursos\n" 3558"Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n" 3559"Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan" 3560 3561#: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518 3562msgid "FILE [PATH]" 3563msgstr "FICHEIRO [RUTA]" 3564 3565#: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526 3566msgid "SECTION" 3567msgstr "SECCIÓN" 3568 3569#: gio/gresource-tool.c:514 3570msgid "" 3571"List resources with details\n" 3572"If SECTION is given, only list resources in this section\n" 3573"If PATH is given, only list matching resources\n" 3574"Details include the section, size and compression" 3575msgstr "" 3576"Listar os recursos con detalles\n" 3577"Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n" 3578"Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan\n" 3579"Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión" 3580 3581#: gio/gresource-tool.c:524 3582msgid "Extract a resource file to stdout" 3583msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout" 3584 3585#: gio/gresource-tool.c:525 3586msgid "FILE PATH" 3587msgstr "FICHEIRO RUTA" 3588 3589#: gio/gresource-tool.c:539 3590msgid "" 3591"Usage:\n" 3592" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" 3593"\n" 3594"Commands:\n" 3595" help Show this information\n" 3596" sections List resource sections\n" 3597" list List resources\n" 3598" details List resources with details\n" 3599" extract Extract a resource\n" 3600"\n" 3601"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" 3602"\n" 3603msgstr "" 3604"Uso:\n" 3605" gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n" 3606"\n" 3607"Ordes:\n" 3608" help Mostra esta información\n" 3609" sections Mostra as seccións do recurso\n" 3610" list Mostra os recursos\n" 3611" details Mostra os recursos con detalles\n" 3612" extract Extraer un recurso\n" 3613"\n" 3614"Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n" 3615"\n" 3616 3617#: gio/gresource-tool.c:553 3618#, c-format 3619msgid "" 3620"Usage:\n" 3621" gresource %s%s%s %s\n" 3622"\n" 3623"%s\n" 3624"\n" 3625msgstr "" 3626"Uso:\n" 3627" gresource %s%s%s %s\n" 3628"\n" 3629"%s\n" 3630"\n" 3631 3632#: gio/gresource-tool.c:560 3633msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" 3634msgstr " SECCIÓN Un nome de sección elf (opcional)\n" 3635 3636#: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701 3637msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" 3638msgstr " ORDE A orde que explicar (opcional)\n" 3639 3640#: gio/gresource-tool.c:570 3641msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" 3642msgstr "" 3643" FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n" 3644 3645#: gio/gresource-tool.c:573 3646msgid "" 3647" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" 3648" or a compiled resource file\n" 3649msgstr "" 3650" FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n" 3651" ou un ficheiro de recurso compilado\n" 3652 3653#: gio/gresource-tool.c:577 3654msgid "[PATH]" 3655msgstr "[RUTA]" 3656 3657#: gio/gresource-tool.c:579 3658msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" 3659msgstr " RUTA Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n" 3660 3661#: gio/gresource-tool.c:580 3662msgid "PATH" 3663msgstr "CAMIÑO" 3664 3665#: gio/gresource-tool.c:582 3666msgid " PATH A resource path\n" 3667msgstr " RUTA Unha ruta dun recurso\n" 3668 3669#: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906 3670#, c-format 3671msgid "No such schema “%s”\n" 3672msgstr "Non existe o esquema «%s»\n" 3673 3674#: gio/gsettings-tool.c:55 3675#, c-format 3676msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" 3677msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n" 3678 3679#: gio/gsettings-tool.c:76 3680#, c-format 3681msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" 3682msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n" 3683 3684#: gio/gsettings-tool.c:90 3685msgid "Empty path given.\n" 3686msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n" 3687 3688#: gio/gsettings-tool.c:96 3689msgid "Path must begin with a slash (/)\n" 3690msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n" 3691 3692#: gio/gsettings-tool.c:102 3693msgid "Path must end with a slash (/)\n" 3694msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n" 3695 3696#: gio/gsettings-tool.c:108 3697msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" 3698msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n" 3699 3700#: gio/gsettings-tool.c:536 3701msgid "The provided value is outside of the valid range\n" 3702msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n" 3703 3704#: gio/gsettings-tool.c:543 3705msgid "The key is not writable\n" 3706msgstr "Esta chave non é escribíbel\n" 3707 3708#: gio/gsettings-tool.c:579 3709msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" 3710msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)" 3711 3712#: gio/gsettings-tool.c:585 3713msgid "List the installed relocatable schemas" 3714msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis" 3715 3716#: gio/gsettings-tool.c:591 3717msgid "List the keys in SCHEMA" 3718msgstr "Lista das claves de ESQUEMA" 3719 3720#: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641 3721msgid "SCHEMA[:PATH]" 3722msgstr "ESQUEMA[:RUTA]" 3723 3724#: gio/gsettings-tool.c:597 3725msgid "List the children of SCHEMA" 3726msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA" 3727 3728#: gio/gsettings-tool.c:603 3729msgid "" 3730"List keys and values, recursively\n" 3731"If no SCHEMA is given, list all keys\n" 3732msgstr "" 3733"Lista as clave e valores, recursivamente\n" 3734"Se non se fornece un ESQUEMA, lista todas as claves\n" 3735 3736#: gio/gsettings-tool.c:605 3737msgid "[SCHEMA[:PATH]]" 3738msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]" 3739 3740#: gio/gsettings-tool.c:610 3741msgid "Get the value of KEY" 3742msgstr "Obtén o valor de CLAVE" 3743 3744#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623 3745#: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647 3746msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" 3747msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE" 3748 3749#: gio/gsettings-tool.c:616 3750msgid "Query the range of valid values for KEY" 3751msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos de CLAVE" 3752 3753#: gio/gsettings-tool.c:622 3754msgid "Query the description for KEY" 3755msgstr "Consulta a descrición para a CLAVE" 3756 3757#: gio/gsettings-tool.c:628 3758msgid "Set the value of KEY to VALUE" 3759msgstr "Estabelece o valor de CLAVE a VALOR" 3760 3761#: gio/gsettings-tool.c:629 3762msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" 3763msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR" 3764 3765#: gio/gsettings-tool.c:634 3766msgid "Reset KEY to its default value" 3767msgstr "Estabelece a CLAVE ao seu valor predeterminado" 3768 3769#: gio/gsettings-tool.c:640 3770msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" 3771msgstr "" 3772"Restabelecer todas as claves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados" 3773 3774#: gio/gsettings-tool.c:646 3775msgid "Check if KEY is writable" 3776msgstr "Comproba se a CLAVE é escribíbel" 3777 3778#: gio/gsettings-tool.c:652 3779msgid "" 3780"Monitor KEY for changes.\n" 3781"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" 3782"Use ^C to stop monitoring.\n" 3783msgstr "" 3784"Monitorizar os cambios da CLAVE.\n" 3785"Se non se especifica a CLAVE, monitoriza todos os cambios en ESQUEMA.\n" 3786"Use ^C para deter a monitorización.\n" 3787 3788#: gio/gsettings-tool.c:655 3789msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" 3790msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]" 3791 3792#: gio/gsettings-tool.c:667 3793msgid "" 3794"Usage:\n" 3795" gsettings --version\n" 3796" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" 3797"\n" 3798"Commands:\n" 3799" help Show this information\n" 3800" list-schemas List installed schemas\n" 3801" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" 3802" list-keys List keys in a schema\n" 3803" list-children List children of a schema\n" 3804" list-recursively List keys and values, recursively\n" 3805" range Queries the range of a key\n" 3806" describe Queries the description of a key\n" 3807" get Get the value of a key\n" 3808" set Set the value of a key\n" 3809" reset Reset the value of a key\n" 3810" reset-recursively Reset all values in a given schema\n" 3811" writable Check if a key is writable\n" 3812" monitor Watch for changes\n" 3813"\n" 3814"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" 3815"\n" 3816msgstr "" 3817"Uso:\n" 3818" gsettings --version\n" 3819" gsettings [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMANDO [ARGS…]\n" 3820"\n" 3821"Ordes:\n" 3822" help Mostra esta información\n" 3823" list-schemas Mostra os esquemas instalados\n" 3824" list-relocatable-schemas Mostra os esquemas instalados relocalizábeis\n" 3825" list-keys Mostra as claves dun esquema\n" 3826" list-children Mostra os fillos nun esquema\n" 3827" list-recursively Lista claves e valores, recursivamente\n" 3828" range Consulta o rango dunha chave\n" 3829" describe Consulta a descrición dunha chave\n" 3830" get Obtén os valores dunha clave\n" 3831" set Estabelece o valor dunha clave\n" 3832" reset Restabelece o valor dunha clave\n" 3833" reset-recursively Restabelecer todos os valores dun esquema " 3834"fornecido\n" 3835" writable Comproba se a clave é escribíbel\n" 3836" monitor Monitoriza cambios\n" 3837"\n" 3838"Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n" 3839"\n" 3840 3841#: gio/gsettings-tool.c:691 3842#, c-format 3843msgid "" 3844"Usage:\n" 3845" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" 3846"\n" 3847"%s\n" 3848"\n" 3849msgstr "" 3850"Uso:\n" 3851" gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n" 3852"\n" 3853"%s\n" 3854"\n" 3855 3856#: gio/gsettings-tool.c:697 3857msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" 3858msgstr " CARTAFOL_ESQUEMA: un directorio para buscar esquemas adicionais\n" 3859 3860#: gio/gsettings-tool.c:705 3861msgid "" 3862" SCHEMA The name of the schema\n" 3863" PATH The path, for relocatable schemas\n" 3864msgstr "" 3865" SCHEMA O nome do esquema\n" 3866" KEY A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n" 3867 3868#: gio/gsettings-tool.c:710 3869msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" 3870msgstr " KEY A clave (opcional) no esquema\n" 3871 3872#: gio/gsettings-tool.c:714 3873msgid " KEY The key within the schema\n" 3874msgstr " KEY A clave nun esquema\n" 3875 3876#: gio/gsettings-tool.c:718 3877msgid " VALUE The value to set\n" 3878msgstr " VALUE O valor a estabelecer\n" 3879 3880#: gio/gsettings-tool.c:773 3881#, c-format 3882msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" 3883msgstr "Non foi posíbel cargar os esquemas desde %s a %s\n" 3884 3885#: gio/gsettings-tool.c:785 3886msgid "No schemas installed\n" 3887msgstr "Non hai esquemas instalados\n" 3888 3889#: gio/gsettings-tool.c:864 3890msgid "Empty schema name given\n" 3891msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n" 3892 3893#: gio/gsettings-tool.c:919 3894#, c-format 3895msgid "No such key “%s”\n" 3896msgstr "Non existe a clave «%s»\n" 3897 3898#: gio/gsocket.c:413 3899msgid "Invalid socket, not initialized" 3900msgstr "O socket non é válido, non se inicializou" 3901 3902#: gio/gsocket.c:420 3903#, c-format 3904msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" 3905msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s" 3906 3907#: gio/gsocket.c:428 3908msgid "Socket is already closed" 3909msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado" 3910 3911#: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478 3912msgid "Socket I/O timed out" 3913msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado" 3914 3915#: gio/gsocket.c:578 3916#, c-format 3917msgid "creating GSocket from fd: %s" 3918msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s" 3919 3920#: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678 3921#, c-format 3922msgid "Unable to create socket: %s" 3923msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s" 3924 3925#: gio/gsocket.c:671 3926msgid "Unknown family was specified" 3927msgstr "Especificouse unha familia descoñecida" 3928 3929#: gio/gsocket.c:678 3930msgid "Unknown protocol was specified" 3931msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido" 3932 3933#: gio/gsocket.c:1169 3934#, c-format 3935msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." 3936msgstr "" 3937"Non é posíbel usar as operacións de datagramas nun socket que non é de " 3938"datagramas." 3939 3940#: gio/gsocket.c:1186 3941#, c-format 3942msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." 3943msgstr "" 3944"Non é posíbel usar operacións de datagramas nun socket con un tempo de " 3945"espera máximo estabelecido." 3946 3947#: gio/gsocket.c:1993 3948#, c-format 3949msgid "could not get local address: %s" 3950msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s" 3951 3952#: gio/gsocket.c:2039 3953#, c-format 3954msgid "could not get remote address: %s" 3955msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s" 3956 3957#: gio/gsocket.c:2105 3958#, c-format 3959msgid "could not listen: %s" 3960msgstr "non foi posíbel escoitar: %s" 3961 3962#: gio/gsocket.c:2209 3963#, c-format 3964msgid "Error binding to address %s: %s" 3965msgstr "Produciuse un erro ao ligar co enderezo %s: %s" 3966 3967#: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557 3968#: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696 3969#, c-format 3970msgid "Error joining multicast group: %s" 3971msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s" 3972 3973#: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558 3974#: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697 3975#, c-format 3976msgid "Error leaving multicast group: %s" 3977msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s" 3978 3979#: gio/gsocket.c:2387 3980msgid "No support for source-specific multicast" 3981msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte" 3982 3983#: gio/gsocket.c:2534 3984msgid "Unsupported socket family" 3985msgstr "Familia de socket non admitida" 3986 3987#: gio/gsocket.c:2559 3988msgid "source-specific not an IPv4 address" 3989msgstr "o source-specific non é un enderezo IPv4" 3990 3991#: gio/gsocket.c:2583 3992#, c-format 3993msgid "Interface name too long" 3994msgstr "Nome da interface demasiado larga" 3995 3996#: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646 3997#, c-format 3998msgid "Interface not found: %s" 3999msgstr "Interface non atopada: %s" 4000 4001#: gio/gsocket.c:2622 4002msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" 4003msgstr "Non se admite o multicast IPv4 específico da fonte" 4004 4005#: gio/gsocket.c:2680 4006msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" 4007msgstr "Non se admite o multicast IPv6 específico da fonte" 4008 4009#: gio/gsocket.c:2889 4010#, c-format 4011msgid "Error accepting connection: %s" 4012msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s" 4013 4014#: gio/gsocket.c:3015 4015msgid "Connection in progress" 4016msgstr "Conexión en marcha" 4017 4018#: gio/gsocket.c:3066 4019msgid "Unable to get pending error: " 4020msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: " 4021 4022#: gio/gsocket.c:3255 4023#, c-format 4024msgid "Error receiving data: %s" 4025msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s" 4026 4027#: gio/gsocket.c:3452 4028#, c-format 4029msgid "Error sending data: %s" 4030msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s" 4031 4032#: gio/gsocket.c:3639 4033#, c-format 4034msgid "Unable to shutdown socket: %s" 4035msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s" 4036 4037#: gio/gsocket.c:3720 4038#, c-format 4039msgid "Error closing socket: %s" 4040msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s" 4041 4042#: gio/gsocket.c:4413 4043#, c-format 4044msgid "Waiting for socket condition: %s" 4045msgstr "Agardando pola situación do socket: %s" 4046 4047#: gio/gsocket.c:4804 gio/gsocket.c:4820 gio/gsocket.c:4833 4048#, c-format 4049msgid "Unable to send message: %s" 4050msgstr "Non foi posíbel enviar a mensaxe: %s" 4051 4052#: gio/gsocket.c:4805 gio/gsocket.c:4821 gio/gsocket.c:4834 4053msgid "Message vectors too large" 4054msgstr "Os vectores de mensaxes son moi largos" 4055 4056#: gio/gsocket.c:4850 gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4999 gio/gsocket.c:5084 4057#: gio/gsocket.c:5262 gio/gsocket.c:5302 gio/gsocket.c:5304 4058#, c-format 4059msgid "Error sending message: %s" 4060msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s" 4061 4062#: gio/gsocket.c:5026 4063msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" 4064msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en Windows" 4065 4066#: gio/gsocket.c:5495 gio/gsocket.c:5571 gio/gsocket.c:5797 4067#, c-format 4068msgid "Error receiving message: %s" 4069msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s" 4070 4071#: gio/gsocket.c:6070 gio/gsocket.c:6081 gio/gsocket.c:6127 4072#, c-format 4073msgid "Unable to read socket credentials: %s" 4074msgstr "Non é posíbel ler as credenciais do socket: %s" 4075 4076#: gio/gsocket.c:6136 4077msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" 4078msgstr "" 4079"g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo" 4080 4081#: gio/gsocketclient.c:191 4082#, c-format 4083msgid "Could not connect to proxy server %s: " 4084msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: " 4085 4086#: gio/gsocketclient.c:205 4087#, c-format 4088msgid "Could not connect to %s: " 4089msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: " 4090 4091#: gio/gsocketclient.c:207 4092msgid "Could not connect: " 4093msgstr "Non foi posíbel conectar: " 4094 4095#: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749 4096msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." 4097msgstr "" 4098"Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP." 4099 4100#: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778 4101#, c-format 4102msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." 4103msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»." 4104 4105#: gio/gsocketlistener.c:230 4106msgid "Listener is already closed" 4107msgstr "O porto de escoita xa está pechado" 4108 4109#: gio/gsocketlistener.c:276 4110msgid "Added socket is closed" 4111msgstr "O socket engadido está pechado" 4112 4113#: gio/gsocks4aproxy.c:118 4114#, c-format 4115msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" 4116msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»" 4117 4118#: gio/gsocks4aproxy.c:136 4119msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" 4120msgstr "O nome de usuario é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5" 4121 4122#: gio/gsocks4aproxy.c:153 4123#, c-format 4124msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" 4125msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5" 4126 4127#: gio/gsocks4aproxy.c:179 4128msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." 4129msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4." 4130 4131#: gio/gsocks4aproxy.c:186 4132msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" 4133msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada" 4134 4135#: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348 4136msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." 4137msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5." 4138 4139#: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184 4140msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." 4141msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación." 4142 4143#: gio/gsocks5proxy.c:191 4144msgid "" 4145"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " 4146"GLib." 4147msgstr "" 4148"SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib." 4149 4150#: gio/gsocks5proxy.c:220 4151msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." 4152msgstr "" 4153"O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo " 4154"SOCKSv5." 4155 4156#: gio/gsocks5proxy.c:250 4157msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." 4158msgstr "" 4159"A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal " 4160"incorrectos." 4161 4162#: gio/gsocks5proxy.c:300 4163#, c-format 4164msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" 4165msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5" 4166 4167#: gio/gsocks5proxy.c:362 4168msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." 4169msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido." 4170 4171#: gio/gsocks5proxy.c:369 4172msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." 4173msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5." 4174 4175#: gio/gsocks5proxy.c:375 4176msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." 4177msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras." 4178 4179#: gio/gsocks5proxy.c:382 4180msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." 4181msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5." 4182 4183#: gio/gsocks5proxy.c:388 4184msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." 4185msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5." 4186 4187#: gio/gsocks5proxy.c:394 4188msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." 4189msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5." 4190 4191#: gio/gsocks5proxy.c:400 4192msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." 4193msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»." 4194 4195#: gio/gsocks5proxy.c:406 4196msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." 4197msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido." 4198 4199#: gio/gsocks5proxy.c:412 4200msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." 4201msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido." 4202 4203#: gio/gthemedicon.c:595 4204#, c-format 4205msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" 4206msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon" 4207 4208#: gio/gthreadedresolver.c:152 4209msgid "No valid addresses were found" 4210msgstr "Non se atopou ningún enderezo válido" 4211 4212#: gio/gthreadedresolver.c:337 4213#, c-format 4214msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" 4215msgstr "Produciuse un erro ao resolver inversamente «%s»: %s" 4216 4217#: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755 4218#: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903 4219#, c-format 4220msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" 4221msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»" 4222 4223#: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858 4224#, c-format 4225msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" 4226msgstr "Non é posíbel resolver temporalmente «%s»" 4227 4228#: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863 4229#: gio/gthreadedresolver.c:973 4230#, c-format 4231msgid "Error resolving “%s”" 4232msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»" 4233 4234#: gio/gtlscertificate.c:298 4235msgid "No PEM-encoded private key found" 4236msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado" 4237 4238#: gio/gtlscertificate.c:308 4239msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" 4240msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM" 4241 4242#: gio/gtlscertificate.c:319 4243msgid "Could not parse PEM-encoded private key" 4244msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada" 4245 4246#: gio/gtlscertificate.c:346 4247msgid "No PEM-encoded certificate found" 4248msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado" 4249 4250#: gio/gtlscertificate.c:355 4251msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" 4252msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado" 4253 4254#: gio/gtlscertificate.c:710 4255msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates" 4256msgstr "Este GTlsBackend non admite a creación de certificados PKCS #11" 4257 4258#: gio/gtlspassword.c:111 4259msgid "" 4260"This is the last chance to enter the password correctly before your access " 4261"is locked out." 4262msgstr "" 4263"Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal correctamente antes " 4264"de que se bloquee o acceso." 4265 4266#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is 4267#. * displayed when more than one attempt is allowed. 4268#: gio/gtlspassword.c:115 4269msgid "" 4270"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " 4271"locked out after further failures." 4272msgstr "" 4273"Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, se falla de novo bloquearase " 4274"o acceso." 4275 4276#: gio/gtlspassword.c:117 4277msgid "The password entered is incorrect." 4278msgstr "O contrasinal introducido é incorrecto." 4279 4280#: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579 4281#, c-format 4282msgid "Expecting 1 control message, got %d" 4283msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" 4284msgstr[0] "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d" 4285msgstr[1] "Esperando 1 mensaxe de control, obtivéronse %d" 4286 4287#: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591 4288msgid "Unexpected type of ancillary data" 4289msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados" 4290 4291#: gio/gunixconnection.c:200 4292#, c-format 4293msgid "Expecting one fd, but got %d\n" 4294msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" 4295msgstr[0] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtívose %d\n" 4296msgstr[1] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtivéronse %d\n" 4297 4298#: gio/gunixconnection.c:219 4299msgid "Received invalid fd" 4300msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto" 4301 4302#: gio/gunixconnection.c:363 4303msgid "Error sending credentials: " 4304msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais: " 4305 4306#: gio/gunixconnection.c:520 4307#, c-format 4308msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" 4309msgstr "" 4310"Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: " 4311"%s" 4312 4313#: gio/gunixconnection.c:536 4314#, c-format 4315msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" 4316msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s" 4317 4318#: gio/gunixconnection.c:565 4319msgid "" 4320"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" 4321msgstr "" 4322"Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes" 4323 4324#: gio/gunixconnection.c:605 4325#, c-format 4326msgid "Not expecting control message, but got %d" 4327msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d" 4328 4329#: gio/gunixconnection.c:630 4330#, c-format 4331msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" 4332msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s" 4333 4334#: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378 4335#, c-format 4336msgid "Error reading from file descriptor: %s" 4337msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s" 4338 4339#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520 4340#: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204 4341#, c-format 4342msgid "Error closing file descriptor: %s" 4343msgstr "Produciuse un erro ao pechar o descritor do ficheiro: %s" 4344 4345#: gio/gunixmounts.c:2780 gio/gunixmounts.c:2833 4346msgid "Filesystem root" 4347msgstr "Raíz do sistema de ficheiros" 4348 4349#: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377 4350#: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484 4351#: gio/gunixoutputstream.c:630 4352#, c-format 4353msgid "Error writing to file descriptor: %s" 4354msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s" 4355 4356#: gio/gunixsocketaddress.c:243 4357msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" 4358msgstr "" 4359"Neste sistema non se permiten enderezos de socket de dominios UNIX abstractos" 4360 4361#: gio/gvolume.c:438 4362msgid "volume doesn’t implement eject" 4363msgstr "o volume non implementa a expulsión" 4364 4365#. Translators: This is an error 4366#. * message for volume objects that 4367#. * don't implement any of eject or eject_with_operation. 4368#: gio/gvolume.c:515 4369msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" 4370msgstr "o volume non implementa a «eject» ou «eject_with_operation»" 4371 4372#: gio/gwin32inputstream.c:185 4373#, c-format 4374msgid "Error reading from handle: %s" 4375msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s" 4376 4377#: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219 4378#, c-format 4379msgid "Error closing handle: %s" 4380msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s" 4381 4382#: gio/gwin32outputstream.c:172 4383#, c-format 4384msgid "Error writing to handle: %s" 4385msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s" 4386 4387#: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347 4388msgid "Not enough memory" 4389msgstr "Sen memoria dabondo" 4390 4391#: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354 4392#, c-format 4393msgid "Internal error: %s" 4394msgstr "Erro interno: %s" 4395 4396#: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368 4397msgid "Need more input" 4398msgstr "Necesítase máis entrada" 4399 4400#: gio/gzlibdecompressor.c:340 4401msgid "Invalid compressed data" 4402msgstr "Datos comprimidos incorrectos" 4403 4404#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18 4405msgid "Address to listen on" 4406msgstr "Enderezo no que escoitar" 4407 4408#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19 4409msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" 4410msgstr "Ignorado, para compatibilidade con GTestDbus" 4411 4412#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20 4413msgid "Print address" 4414msgstr "Imprimir enderezo" 4415 4416#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21 4417msgid "Print address in shell mode" 4418msgstr "Imprimir enderezo en modo consola" 4419 4420#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28 4421msgid "Run a dbus service" 4422msgstr "Executar servizo dbus" 4423 4424#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42 4425msgid "Wrong args\n" 4426msgstr "Argumentos incorrectos\n" 4427 4428#: glib/gbookmarkfile.c:768 4429#, c-format 4430msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" 4431msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»" 4432 4433#: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869 4434#: glib/gbookmarkfile.c:982 4435#, c-format 4436msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" 4437msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»" 4438 4439#: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256 4440#: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330 4441#, c-format 4442msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" 4443msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»" 4444 4445#: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230 4446#: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344 4447#, c-format 4448msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" 4449msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»" 4450 4451#: glib/gbookmarkfile.c:1624 4452#, c-format 4453msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file" 4454msgstr "Data/Hora «%s» non válida no ficheiro de marcador" 4455 4456#: glib/gbookmarkfile.c:1827 4457msgid "No valid bookmark file found in data dirs" 4458msgstr "" 4459"Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de " 4460"datos" 4461 4462#: glib/gbookmarkfile.c:2028 4463#, c-format 4464msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" 4465msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»" 4466 4467#: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235 4468#: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400 4469#: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619 4470#: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887 4471#: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026 4472#: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341 4473#: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701 4474#: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879 4475#: glib/gbookmarkfile.c:3998 4476#, c-format 4477msgid "No bookmark found for URI “%s”" 4478msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»" 4479 4480#: glib/gbookmarkfile.c:2409 4481#, c-format 4482msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" 4483msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»" 4484 4485#: glib/gbookmarkfile.c:2494 4486#, c-format 4487msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" 4488msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»" 4489 4490#: glib/gbookmarkfile.c:3035 4491#, c-format 4492msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" 4493msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»" 4494 4495#: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711 4496#, c-format 4497msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" 4498msgstr "Ningunha aplicación denominada «%s» rexistrou un marcador para «%s»" 4499 4500#: glib/gbookmarkfile.c:3734 4501#, c-format 4502msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" 4503msgstr "Produciuse un erro ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»" 4504 4505#: glib/gconvert.c:467 4506msgid "Unrepresentable character in conversion input" 4507msgstr "Carácter non representábel na entrada da conversión" 4508 4509#: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220 4510#: glib/gutf8.c:1324 4511msgid "Partial character sequence at end of input" 4512msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada" 4513 4514#: glib/gconvert.c:763 4515#, c-format 4516msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" 4517msgstr "" 4518"Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de " 4519"caracteres «%s»" 4520 4521#: glib/gconvert.c:935 4522msgid "Embedded NUL byte in conversion input" 4523msgstr "Byte NUL incrustado na entrada de conversión" 4524 4525#: glib/gconvert.c:956 4526msgid "Embedded NUL byte in conversion output" 4527msgstr "Byte NUL incrustado na saída de conversión" 4528 4529#: glib/gconvert.c:1641 4530#, c-format 4531msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" 4532msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema «file»" 4533 4534#: glib/gconvert.c:1651 4535#, c-format 4536msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" 4537msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un «#»" 4538 4539#: glib/gconvert.c:1668 4540#, c-format 4541msgid "The URI “%s” is invalid" 4542msgstr "O URI «%s» non é válido" 4543 4544#: glib/gconvert.c:1680 4545#, c-format 4546msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" 4547msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido" 4548 4549#: glib/gconvert.c:1696 4550#, c-format 4551msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" 4552msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos" 4553 4554#: glib/gconvert.c:1768 4555#, c-format 4556msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" 4557msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto" 4558 4559#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time 4560#: glib/gdatetime.c:226 4561msgctxt "GDateTime" 4562msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" 4563msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y" 4564 4565#. Translators: this is the preferred format for expressing the date 4566#: glib/gdatetime.c:229 4567msgctxt "GDateTime" 4568msgid "%m/%d/%y" 4569msgstr "%d/%m/%y" 4570 4571#. Translators: this is the preferred format for expressing the time 4572#: glib/gdatetime.c:232 4573msgctxt "GDateTime" 4574msgid "%H:%M:%S" 4575msgstr "%H:%M:%S" 4576 4577#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time 4578#: glib/gdatetime.c:235 4579msgctxt "GDateTime" 4580msgid "%I:%M:%S %p" 4581msgstr "%I:%M:%S %p" 4582 4583#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) 4584#. * need different grammatical forms of month names depending on whether 4585#. * they are standalone or in a complete date context, with the day 4586#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when 4587#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete 4588#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when 4589#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc 4590#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD 4591#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command 4592#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in 4593#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale 4594#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and 4595#. * paste here. Note that in most of the languages (western European, 4596#. * non-European) there is no difference between the standalone and 4597#. * complete date form. 4598#. 4599#: glib/gdatetime.c:274 4600msgctxt "full month name" 4601msgid "January" 4602msgstr "Xaneiro" 4603 4604#: glib/gdatetime.c:276 4605msgctxt "full month name" 4606msgid "February" 4607msgstr "Febreiro" 4608 4609#: glib/gdatetime.c:278 4610msgctxt "full month name" 4611msgid "March" 4612msgstr "Marzo" 4613 4614#: glib/gdatetime.c:280 4615msgctxt "full month name" 4616msgid "April" 4617msgstr "Abril" 4618 4619#: glib/gdatetime.c:282 4620msgctxt "full month name" 4621msgid "May" 4622msgstr "Maio" 4623 4624#: glib/gdatetime.c:284 4625msgctxt "full month name" 4626msgid "June" 4627msgstr "Xuño" 4628 4629#: glib/gdatetime.c:286 4630msgctxt "full month name" 4631msgid "July" 4632msgstr "Xullo" 4633 4634#: glib/gdatetime.c:288 4635msgctxt "full month name" 4636msgid "August" 4637msgstr "Agosto" 4638 4639#: glib/gdatetime.c:290 4640msgctxt "full month name" 4641msgid "September" 4642msgstr "Setembro" 4643 4644#: glib/gdatetime.c:292 4645msgctxt "full month name" 4646msgid "October" 4647msgstr "Outubro" 4648 4649#: glib/gdatetime.c:294 4650msgctxt "full month name" 4651msgid "November" 4652msgstr "Novembro" 4653 4654#: glib/gdatetime.c:296 4655msgctxt "full month name" 4656msgid "December" 4657msgstr "Decembro" 4658 4659#. Translators: Some languages need different grammatical forms of 4660#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete 4661#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with 4662#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are 4663#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated 4664#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian 4665#. * and Russian. In other languages there is no difference between 4666#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. 4667#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released 4668#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line 4669#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in 4670#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native 4671#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy 4672#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any 4673#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form 4674#. * appropriate when they are used standalone. 4675#. 4676#: glib/gdatetime.c:328 4677msgctxt "abbreviated month name" 4678msgid "Jan" 4679msgstr "Xan" 4680 4681#: glib/gdatetime.c:330 4682msgctxt "abbreviated month name" 4683msgid "Feb" 4684msgstr "Feb" 4685 4686#: glib/gdatetime.c:332 4687msgctxt "abbreviated month name" 4688msgid "Mar" 4689msgstr "Mar" 4690 4691#: glib/gdatetime.c:334 4692msgctxt "abbreviated month name" 4693msgid "Apr" 4694msgstr "Abr" 4695 4696#: glib/gdatetime.c:336 4697msgctxt "abbreviated month name" 4698msgid "May" 4699msgstr "Maio" 4700 4701#: glib/gdatetime.c:338 4702msgctxt "abbreviated month name" 4703msgid "Jun" 4704msgstr "Xuño" 4705 4706#: glib/gdatetime.c:340 4707msgctxt "abbreviated month name" 4708msgid "Jul" 4709msgstr "Xul" 4710 4711#: glib/gdatetime.c:342 4712msgctxt "abbreviated month name" 4713msgid "Aug" 4714msgstr "Ago" 4715 4716#: glib/gdatetime.c:344 4717msgctxt "abbreviated month name" 4718msgid "Sep" 4719msgstr "Sep" 4720 4721#: glib/gdatetime.c:346 4722msgctxt "abbreviated month name" 4723msgid "Oct" 4724msgstr "Out" 4725 4726#: glib/gdatetime.c:348 4727msgctxt "abbreviated month name" 4728msgid "Nov" 4729msgstr "Nov" 4730 4731#: glib/gdatetime.c:350 4732msgctxt "abbreviated month name" 4733msgid "Dec" 4734msgstr "Dec" 4735 4736#: glib/gdatetime.c:365 4737msgctxt "full weekday name" 4738msgid "Monday" 4739msgstr "Luns" 4740 4741#: glib/gdatetime.c:367 4742msgctxt "full weekday name" 4743msgid "Tuesday" 4744msgstr "Martes" 4745 4746#: glib/gdatetime.c:369 4747msgctxt "full weekday name" 4748msgid "Wednesday" 4749msgstr "Mércores" 4750 4751#: glib/gdatetime.c:371 4752msgctxt "full weekday name" 4753msgid "Thursday" 4754msgstr "Xoves" 4755 4756#: glib/gdatetime.c:373 4757msgctxt "full weekday name" 4758msgid "Friday" 4759msgstr "Venres" 4760 4761#: glib/gdatetime.c:375 4762msgctxt "full weekday name" 4763msgid "Saturday" 4764msgstr "Sábado" 4765 4766#: glib/gdatetime.c:377 4767msgctxt "full weekday name" 4768msgid "Sunday" 4769msgstr "Domingo" 4770 4771#: glib/gdatetime.c:392 4772msgctxt "abbreviated weekday name" 4773msgid "Mon" 4774msgstr "Lun" 4775 4776#: glib/gdatetime.c:394 4777msgctxt "abbreviated weekday name" 4778msgid "Tue" 4779msgstr "Mar" 4780 4781#: glib/gdatetime.c:396 4782msgctxt "abbreviated weekday name" 4783msgid "Wed" 4784msgstr "Mer" 4785 4786#: glib/gdatetime.c:398 4787msgctxt "abbreviated weekday name" 4788msgid "Thu" 4789msgstr "Xov" 4790 4791#: glib/gdatetime.c:400 4792msgctxt "abbreviated weekday name" 4793msgid "Fri" 4794msgstr "Ven" 4795 4796#: glib/gdatetime.c:402 4797msgctxt "abbreviated weekday name" 4798msgid "Sat" 4799msgstr "Sáb" 4800 4801#: glib/gdatetime.c:404 4802msgctxt "abbreviated weekday name" 4803msgid "Sun" 4804msgstr "Dom" 4805 4806#. Translators: Some languages need different grammatical forms of 4807#. * month names depending on whether they are standalone or in a full 4808#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with 4809#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are 4810#. * in a full date context. Here are full month names in a form 4811#. * appropriate when they are used in a full date context, with the 4812#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 4813#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family 4814#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line 4815#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in 4816#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale 4817#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and 4818#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is 4819#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages 4820#. * (western European, non-European) there is no difference between the 4821#. * standalone and complete date form. 4822#. 4823#: glib/gdatetime.c:468 4824msgctxt "full month name with day" 4825msgid "January" 4826msgstr "Xaneiro" 4827 4828#: glib/gdatetime.c:470 4829msgctxt "full month name with day" 4830msgid "February" 4831msgstr "Febreiro" 4832 4833#: glib/gdatetime.c:472 4834msgctxt "full month name with day" 4835msgid "March" 4836msgstr "Marzo" 4837 4838#: glib/gdatetime.c:474 4839msgctxt "full month name with day" 4840msgid "April" 4841msgstr "Abril" 4842 4843#: glib/gdatetime.c:476 4844msgctxt "full month name with day" 4845msgid "May" 4846msgstr "Maio" 4847 4848#: glib/gdatetime.c:478 4849msgctxt "full month name with day" 4850msgid "June" 4851msgstr "Xuño" 4852 4853#: glib/gdatetime.c:480 4854msgctxt "full month name with day" 4855msgid "July" 4856msgstr "Xullo" 4857 4858#: glib/gdatetime.c:482 4859msgctxt "full month name with day" 4860msgid "August" 4861msgstr "Agosto" 4862 4863#: glib/gdatetime.c:484 4864msgctxt "full month name with day" 4865msgid "September" 4866msgstr "Setembro" 4867 4868#: glib/gdatetime.c:486 4869msgctxt "full month name with day" 4870msgid "October" 4871msgstr "Outubro" 4872 4873#: glib/gdatetime.c:488 4874msgctxt "full month name with day" 4875msgid "November" 4876msgstr "Novembro" 4877 4878#: glib/gdatetime.c:490 4879msgctxt "full month name with day" 4880msgid "December" 4881msgstr "Decembro" 4882 4883#. Translators: Some languages need different grammatical forms of 4884#. * month names depending on whether they are standalone or in a full 4885#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with 4886#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are 4887#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form 4888#. * appropriate when they are used in a full date context, with the 4889#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical 4890#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. 4891#. * In other languages there is no difference between the standalone 4892#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system 4893#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer 4894#. * then you can refer to the date command line utility and see what the 4895#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command 4896#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of 4897#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems 4898#. * due to a bug the result is incorrect in some languages. 4899#. 4900#: glib/gdatetime.c:555 4901msgctxt "abbreviated month name with day" 4902msgid "Jan" 4903msgstr "Xan" 4904 4905#: glib/gdatetime.c:557 4906msgctxt "abbreviated month name with day" 4907msgid "Feb" 4908msgstr "Feb" 4909 4910#: glib/gdatetime.c:559 4911msgctxt "abbreviated month name with day" 4912msgid "Mar" 4913msgstr "Mar" 4914 4915#: glib/gdatetime.c:561 4916msgctxt "abbreviated month name with day" 4917msgid "Apr" 4918msgstr "Abr" 4919 4920#: glib/gdatetime.c:563 4921msgctxt "abbreviated month name with day" 4922msgid "May" 4923msgstr "Mai" 4924 4925#: glib/gdatetime.c:565 4926msgctxt "abbreviated month name with day" 4927msgid "Jun" 4928msgstr "Xuñ" 4929 4930#: glib/gdatetime.c:567 4931msgctxt "abbreviated month name with day" 4932msgid "Jul" 4933msgstr "Xul" 4934 4935#: glib/gdatetime.c:569 4936msgctxt "abbreviated month name with day" 4937msgid "Aug" 4938msgstr "Ago" 4939 4940#: glib/gdatetime.c:571 4941msgctxt "abbreviated month name with day" 4942msgid "Sep" 4943msgstr "Sep" 4944 4945#: glib/gdatetime.c:573 4946msgctxt "abbreviated month name with day" 4947msgid "Oct" 4948msgstr "Out" 4949 4950#: glib/gdatetime.c:575 4951msgctxt "abbreviated month name with day" 4952msgid "Nov" 4953msgstr "Nov" 4954 4955#: glib/gdatetime.c:577 4956msgctxt "abbreviated month name with day" 4957msgid "Dec" 4958msgstr "Dec" 4959 4960#. Translators: 'before midday' indicator 4961#: glib/gdatetime.c:594 4962msgctxt "GDateTime" 4963msgid "AM" 4964msgstr "AM" 4965 4966#. Translators: 'after midday' indicator 4967#: glib/gdatetime.c:597 4968msgctxt "GDateTime" 4969msgid "PM" 4970msgstr "PM" 4971 4972#: glib/gdir.c:154 4973#, c-format 4974msgid "Error opening directory “%s”: %s" 4975msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s" 4976 4977#: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829 4978#, c-format 4979msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" 4980msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" 4981msgstr[0] "Non foi posíbel asignar %lu byte para ler o ficheiro «%s»" 4982msgstr[1] "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»" 4983 4984#: glib/gfileutils.c:754 4985#, c-format 4986msgid "Error reading file “%s”: %s" 4987msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s" 4988 4989#: glib/gfileutils.c:790 4990#, c-format 4991msgid "File “%s” is too large" 4992msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande" 4993 4994#: glib/gfileutils.c:854 4995#, c-format 4996msgid "Failed to read from file “%s”: %s" 4997msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o ficheiro «%s»: %s" 4998 4999#: glib/gfileutils.c:904 glib/gfileutils.c:979 glib/gfileutils.c:1476 5000#, c-format 5001msgid "Failed to open file “%s”: %s" 5002msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s" 5003 5004#: glib/gfileutils.c:917 5005#, c-format 5006msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" 5007msgstr "" 5008"Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s" 5009 5010#: glib/gfileutils.c:948 5011#, c-format 5012msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" 5013msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s" 5014 5015#: glib/gfileutils.c:1049 5016#, c-format 5017msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" 5018msgstr "" 5019"Produciuse un erro ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: " 5020"%s" 5021 5022#: glib/gfileutils.c:1175 5023#, c-format 5024msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" 5025msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: write() fallou: %s" 5026 5027#: glib/gfileutils.c:1196 5028#, c-format 5029msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" 5030msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s" 5031 5032#: glib/gfileutils.c:1365 glib/gfileutils.c:1780 5033#, c-format 5034msgid "Failed to create file “%s”: %s" 5035msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro «%s»: %s" 5036 5037#: glib/gfileutils.c:1410 5038#, c-format 5039msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" 5040msgstr "" 5041"Non foi posíbel retirar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s" 5042 5043#: glib/gfileutils.c:1745 5044#, c-format 5045msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" 5046msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»" 5047 5048#: glib/gfileutils.c:1758 5049#, c-format 5050msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" 5051msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX" 5052 5053#: glib/gfileutils.c:2318 glib/gfileutils.c:2347 5054#, c-format 5055msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" 5056msgstr "Produciuse un erro ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s" 5057 5058#: glib/giochannel.c:1405 5059#, c-format 5060msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" 5061msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s" 5062 5063#: glib/giochannel.c:1758 5064msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" 5065msgstr "" 5066"Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string" 5067 5068#: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150 5069msgid "Leftover unconverted data in read buffer" 5070msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura" 5071 5072#: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963 5073msgid "Channel terminates in a partial character" 5074msgstr "O canal termina nun carácter parcial" 5075 5076#: glib/giochannel.c:1949 5077msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" 5078msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end" 5079 5080#: glib/gkeyfile.c:789 5081msgid "Valid key file could not be found in search dirs" 5082msgstr "" 5083"Non é posíbel atopar un ficheiro de clave correcto nos directorios de busca" 5084 5085#: glib/gkeyfile.c:826 5086msgid "Not a regular file" 5087msgstr "Non é un ficheiro normal" 5088 5089#: glib/gkeyfile.c:1281 5090#, c-format 5091msgid "" 5092"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" 5093msgstr "" 5094"O ficheiro clave contén a liña «%s» que non é un par valor-clave, grupo ou " 5095"comentario" 5096 5097#: glib/gkeyfile.c:1338 5098#, c-format 5099msgid "Invalid group name: %s" 5100msgstr "Nome de grupo non válido: %s" 5101 5102#: glib/gkeyfile.c:1360 5103msgid "Key file does not start with a group" 5104msgstr "O ficheiro clave non comeza cun grupo" 5105 5106#: glib/gkeyfile.c:1386 5107#, c-format 5108msgid "Invalid key name: %s" 5109msgstr "Nome de clave non válido: %s" 5110 5111#: glib/gkeyfile.c:1413 5112#, c-format 5113msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" 5114msgstr "O ficheiro clave contén unha codificación non permitida «%s»" 5115 5116#: glib/gkeyfile.c:1662 glib/gkeyfile.c:1835 glib/gkeyfile.c:3288 5117#: glib/gkeyfile.c:3352 glib/gkeyfile.c:3482 glib/gkeyfile.c:3614 5118#: glib/gkeyfile.c:3760 glib/gkeyfile.c:3995 glib/gkeyfile.c:4062 5119#, c-format 5120msgid "Key file does not have group “%s”" 5121msgstr "O ficheiro clave non ten un grupo «%s»" 5122 5123#: glib/gkeyfile.c:1790 5124#, c-format 5125msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" 5126msgstr "O ficheiro clave non ten a clave «%s» no grupo «%s»" 5127 5128#: glib/gkeyfile.c:1952 glib/gkeyfile.c:2068 5129#, c-format 5130msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" 5131msgstr "O ficheiro clave contén a clave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8" 5132 5133#: glib/gkeyfile.c:1972 glib/gkeyfile.c:2088 glib/gkeyfile.c:2530 5134#, c-format 5135msgid "" 5136"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." 5137msgstr "" 5138"O ficheiro clave contén a clave «%s» que ten un valor que non é posíbel " 5139"interpretar." 5140 5141#: glib/gkeyfile.c:2748 glib/gkeyfile.c:3117 5142#, c-format 5143msgid "" 5144"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " 5145"interpreted." 5146msgstr "" 5147"O ficheiro clave contén a clave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non " 5148"é posíbel interpretar." 5149 5150#: glib/gkeyfile.c:2826 glib/gkeyfile.c:2903 5151#, c-format 5152msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" 5153msgstr "A clave «%s» do grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s" 5154 5155#: glib/gkeyfile.c:4305 5156msgid "Key file contains escape character at end of line" 5157msgstr "O ficheiro clave contén un carácter de escape ao final da liña" 5158 5159#: glib/gkeyfile.c:4327 5160#, c-format 5161msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" 5162msgstr "O ficheiro clave contén a secuencia de escape non válida «%s»" 5163 5164#: glib/gkeyfile.c:4471 5165#, c-format 5166msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." 5167msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número." 5168 5169#: glib/gkeyfile.c:4485 5170#, c-format 5171msgid "Integer value “%s” out of range" 5172msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo" 5173 5174#: glib/gkeyfile.c:4518 5175#, c-format 5176msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." 5177msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante." 5178 5179#: glib/gkeyfile.c:4557 5180#, c-format 5181msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." 5182msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano." 5183 5184#: glib/gmappedfile.c:129 5185#, c-format 5186msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" 5187msgstr "" 5188"Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() " 5189"fallou: %s" 5190 5191#: glib/gmappedfile.c:195 5192#, c-format 5193msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" 5194msgstr "Produciuse un erro ao mapear «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s" 5195 5196#: glib/gmappedfile.c:262 5197#, c-format 5198msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" 5199msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s" 5200 5201#: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440 5202#, c-format 5203msgid "Error on line %d char %d: " 5204msgstr "Erro na liña %d carácter %d: " 5205 5206#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545 5207#, c-format 5208msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”" 5209msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido" 5210 5211#: glib/gmarkup.c:473 5212#, c-format 5213msgid "“%s” is not a valid name" 5214msgstr "«%s» non é un nome válido" 5215 5216#: glib/gmarkup.c:489 5217#, c-format 5218msgid "“%s” is not a valid name: “%c”" 5219msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'" 5220 5221#: glib/gmarkup.c:613 5222#, c-format 5223msgid "Error on line %d: %s" 5224msgstr "Erro na liña %d: %s" 5225 5226#: glib/gmarkup.c:690 5227#, c-format 5228msgid "" 5229"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character " 5230"reference (ê for example) — perhaps the digit is too large" 5231msgstr "" 5232"Produciuse un erro ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro " 5233"dunha referencia de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa " 5234"grande de máis" 5235 5236#: glib/gmarkup.c:702 5237msgid "" 5238"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " 5239"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand " 5240"as &" 5241msgstr "" 5242"A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente " 5243"utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & " 5244"como &" 5245 5246#: glib/gmarkup.c:728 5247#, c-format 5248msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character" 5249msgstr "A referencia de carácter «%-.*s» non codifica un carácter permitido" 5250 5251#: glib/gmarkup.c:766 5252msgid "" 5253"Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '" 5254msgstr "" 5255"Detectada unha entidade baleira «&;»; as entidades válidas son: & " " 5256"< > '" 5257 5258#: glib/gmarkup.c:774 5259#, c-format 5260msgid "Entity name “%-.*s” is not known" 5261msgstr "Non se coñece o nome de entidade «%-.*s»" 5262 5263#: glib/gmarkup.c:779 5264msgid "" 5265"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " 5266"character without intending to start an entity — escape ampersand as &" 5267msgstr "" 5268"A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen " 5269"a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &" 5270 5271#: glib/gmarkup.c:1193 5272msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" 5273msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)" 5274 5275#: glib/gmarkup.c:1233 5276#, c-format 5277msgid "" 5278"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an " 5279"element name" 5280msgstr "" 5281"«%s» non é un carácter válido despois dun carácter «<»; non pode iniciar un " 5282"nome de elemento" 5283 5284#: glib/gmarkup.c:1276 5285#, c-format 5286msgid "" 5287"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag " 5288"“%s”" 5289msgstr "" 5290"Carácter estraño «%s», esperábase un carácter «>» para pechar a etiqueta de " 5291"elemento baleiro «%s»" 5292 5293#: glib/gmarkup.c:1346 5294#, c-format 5295msgid "Too many attributes in element “%s”" 5296msgstr "Hai demasiados atributos no elemento «%s»" 5297 5298#: glib/gmarkup.c:1366 5299#, c-format 5300msgid "" 5301"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”" 5302msgstr "" 5303"Carácter estraño «%s», esperábase un «=» despois do nome do atributo «%s» do " 5304"elemento «%s»" 5305 5306#: glib/gmarkup.c:1408 5307#, c-format 5308msgid "" 5309"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of " 5310"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " 5311"character in an attribute name" 5312msgstr "" 5313"Carácter estraño «%s», esperábase un carácter «>» ou «/» para pechar a " 5314"etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais " 5315"usou un carácter non válido no nome dun atributo" 5316 5317#: glib/gmarkup.c:1453 5318#, c-format 5319msgid "" 5320"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when " 5321"giving value for attribute “%s” of element “%s”" 5322msgstr "" 5323"Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo " 5324"igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»" 5325 5326#: glib/gmarkup.c:1587 5327#, c-format 5328msgid "" 5329"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not " 5330"begin an element name" 5331msgstr "" 5332"«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres «</»; «%s» non pode " 5333"comezar o nome dun elemento" 5334 5335#: glib/gmarkup.c:1625 5336#, c-format 5337msgid "" 5338"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the " 5339"allowed character is “>”" 5340msgstr "" 5341"«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o " 5342"carácter permitido é «>»" 5343 5344#: glib/gmarkup.c:1637 5345#, c-format 5346msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open" 5347msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto" 5348 5349#: glib/gmarkup.c:1646 5350#, c-format 5351msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”" 5352msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»" 5353 5354#: glib/gmarkup.c:1799 5355msgid "Document was empty or contained only whitespace" 5356msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco" 5357 5358#: glib/gmarkup.c:1813 5359msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”" 5360msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo menor que «<»" 5361 5362#: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866 5363#, c-format 5364msgid "" 5365"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last " 5366"element opened" 5367msgstr "" 5368"O documento rematou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o " 5369"último elemento aberto" 5370 5371#: glib/gmarkup.c:1829 5372#, c-format 5373msgid "" 5374"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " 5375"the tag <%s/>" 5376msgstr "" 5377"O documento rematou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que '>' " 5378"que pechase a etiqueta <%s/>" 5379 5380#: glib/gmarkup.c:1835 5381msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" 5382msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento" 5383 5384#: glib/gmarkup.c:1841 5385msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" 5386msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo" 5387 5388#: glib/gmarkup.c:1846 5389msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." 5390msgstr "" 5391"O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de " 5392"elemento." 5393 5394#: glib/gmarkup.c:1852 5395msgid "" 5396"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " 5397"name; no attribute value" 5398msgstr "" 5399"O documento rematou inesperadamente despois do signo igual que segue a un " 5400"nome de atributo; non hai valor de atributo" 5401 5402#: glib/gmarkup.c:1859 5403msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" 5404msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun valor de atributo" 5405 5406#: glib/gmarkup.c:1876 5407#, c-format 5408msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”" 5409msgstr "" 5410"O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o " 5411"elemento «%s»" 5412 5413#: glib/gmarkup.c:1880 5414msgid "" 5415"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element" 5416msgstr "" 5417"O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o " 5418"elemento «%s»" 5419 5420#: glib/gmarkup.c:1886 5421msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" 5422msgstr "" 5423"O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de " 5424"procesamento" 5425 5426#: glib/goption.c:873 5427msgid "[OPTION…]" 5428msgstr "[OPCIÓN…]" 5429 5430#: glib/goption.c:989 5431msgid "Help Options:" 5432msgstr "Opcións de axuda:" 5433 5434#: glib/goption.c:990 5435msgid "Show help options" 5436msgstr "Mostrar as opcións de axuda" 5437 5438#: glib/goption.c:996 5439msgid "Show all help options" 5440msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda" 5441 5442#: glib/goption.c:1059 5443msgid "Application Options:" 5444msgstr "Opcións da aplicación:" 5445 5446#: glib/goption.c:1061 5447msgid "Options:" 5448msgstr "Opcións:" 5449 5450#: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195 5451#, c-format 5452msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" 5453msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s" 5454 5455#: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203 5456#, c-format 5457msgid "Integer value “%s” for %s out of range" 5458msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo" 5459 5460#: glib/goption.c:1160 5461#, c-format 5462msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" 5463msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s" 5464 5465#: glib/goption.c:1168 5466#, c-format 5467msgid "Double value “%s” for %s out of range" 5468msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo" 5469 5470#: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539 5471#, c-format 5472msgid "Error parsing option %s" 5473msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s" 5474 5475#: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683 5476#, c-format 5477msgid "Missing argument for %s" 5478msgstr "Argumento que falta para %s" 5479 5480#: glib/goption.c:2194 5481#, c-format 5482msgid "Unknown option %s" 5483msgstr "Opción %s descoñecida" 5484 5485#: glib/gregex.c:257 5486msgid "corrupted object" 5487msgstr "obxecto danado" 5488 5489#: glib/gregex.c:259 5490msgid "internal error or corrupted object" 5491msgstr "erro interno ou obxecto danado" 5492 5493#: glib/gregex.c:261 5494msgid "out of memory" 5495msgstr "sen memoria" 5496 5497#: glib/gregex.c:266 5498msgid "backtracking limit reached" 5499msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\"" 5500 5501#: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286 5502msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" 5503msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial" 5504 5505#: glib/gregex.c:280 5506msgid "internal error" 5507msgstr "erro interno" 5508 5509#: glib/gregex.c:288 5510msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" 5511msgstr "" 5512"as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia " 5513"parcial" 5514 5515#: glib/gregex.c:297 5516msgid "recursion limit reached" 5517msgstr "atinxiuse o límite de recursividade" 5518 5519#: glib/gregex.c:299 5520msgid "invalid combination of newline flags" 5521msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova" 5522 5523#: glib/gregex.c:301 5524msgid "bad offset" 5525msgstr "desprazamento erróneo" 5526 5527#: glib/gregex.c:303 5528msgid "short utf8" 5529msgstr "UTF8 curto" 5530 5531#: glib/gregex.c:305 5532msgid "recursion loop" 5533msgstr "bucle de repetición" 5534 5535#: glib/gregex.c:309 5536msgid "unknown error" 5537msgstr "erro descoñecido" 5538 5539#: glib/gregex.c:329 5540msgid "\\ at end of pattern" 5541msgstr "\\ ao final do patrón" 5542 5543#: glib/gregex.c:332 5544msgid "\\c at end of pattern" 5545msgstr "\\c ao final do patrón" 5546 5547#: glib/gregex.c:335 5548msgid "unrecognized character following \\" 5549msgstr "carácter non recoñecido despois de \\" 5550 5551#: glib/gregex.c:338 5552msgid "numbers out of order in {} quantifier" 5553msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}" 5554 5555#: glib/gregex.c:341 5556msgid "number too big in {} quantifier" 5557msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}" 5558 5559#: glib/gregex.c:344 5560msgid "missing terminating ] for character class" 5561msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter" 5562 5563#: glib/gregex.c:347 5564msgid "invalid escape sequence in character class" 5565msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter" 5566 5567#: glib/gregex.c:350 5568msgid "range out of order in character class" 5569msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter" 5570 5571#: glib/gregex.c:353 5572msgid "nothing to repeat" 5573msgstr "nada que repetir" 5574 5575#: glib/gregex.c:357 5576msgid "unexpected repeat" 5577msgstr "repetición inesperada" 5578 5579#: glib/gregex.c:360 5580msgid "unrecognized character after (? or (?-" 5581msgstr "carácter non recoñecido despois de (? ou (?-" 5582 5583#: glib/gregex.c:363 5584msgid "POSIX named classes are supported only within a class" 5585msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase" 5586 5587#: glib/gregex.c:366 5588msgid "missing terminating )" 5589msgstr "falta o ) de terminación" 5590 5591#: glib/gregex.c:369 5592msgid "reference to non-existent subpattern" 5593msgstr "referencia a un subpatrón non existente" 5594 5595#: glib/gregex.c:372 5596msgid "missing ) after comment" 5597msgstr "falta un ) despois do comentario" 5598 5599#: glib/gregex.c:375 5600msgid "regular expression is too large" 5601msgstr "a expresión regular é demasiado longa" 5602 5603#: glib/gregex.c:378 5604msgid "failed to get memory" 5605msgstr "produciuse un erro ao obter a memoria" 5606 5607#: glib/gregex.c:382 5608msgid ") without opening (" 5609msgstr ") sen ( que o abra" 5610 5611#: glib/gregex.c:386 5612msgid "code overflow" 5613msgstr "desbordamento de código" 5614 5615#: glib/gregex.c:390 5616msgid "unrecognized character after (?<" 5617msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<" 5618 5619#: glib/gregex.c:393 5620msgid "lookbehind assertion is not fixed length" 5621msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa" 5622 5623#: glib/gregex.c:396 5624msgid "malformed number or name after (?(" 5625msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?(" 5626 5627#: glib/gregex.c:399 5628msgid "conditional group contains more than two branches" 5629msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas" 5630 5631#: glib/gregex.c:402 5632msgid "assertion expected after (?(" 5633msgstr "esperábase unha aserción despois de (?(" 5634 5635#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) 5636#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. 5637#. 5638#: glib/gregex.c:409 5639msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" 5640msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )" 5641 5642#: glib/gregex.c:412 5643msgid "unknown POSIX class name" 5644msgstr "nome de clase POSIX descoñecida" 5645 5646#: glib/gregex.c:415 5647msgid "POSIX collating elements are not supported" 5648msgstr "Os elementos de colación POSIX non se admiten" 5649 5650#: glib/gregex.c:418 5651msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" 5652msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo" 5653 5654#: glib/gregex.c:421 5655msgid "invalid condition (?(0)" 5656msgstr "condición non válida (?(0)" 5657 5658#: glib/gregex.c:424 5659msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" 5660msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind" 5661 5662#: glib/gregex.c:431 5663msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" 5664msgstr "as secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u non se admiten" 5665 5666#: glib/gregex.c:434 5667msgid "recursive call could loop indefinitely" 5668msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito" 5669 5670#: glib/gregex.c:438 5671msgid "unrecognized character after (?P" 5672msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P" 5673 5674#: glib/gregex.c:441 5675msgid "missing terminator in subpattern name" 5676msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón" 5677 5678#: glib/gregex.c:444 5679msgid "two named subpatterns have the same name" 5680msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome" 5681 5682#: glib/gregex.c:447 5683msgid "malformed \\P or \\p sequence" 5684msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente" 5685 5686#: glib/gregex.c:450 5687msgid "unknown property name after \\P or \\p" 5688msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p" 5689 5690#: glib/gregex.c:453 5691msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" 5692msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)" 5693 5694#: glib/gregex.c:456 5695msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" 5696msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)" 5697 5698#: glib/gregex.c:459 5699msgid "octal value is greater than \\377" 5700msgstr "o valor octal é maior que \\377" 5701 5702#: glib/gregex.c:463 5703msgid "overran compiling workspace" 5704msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación" 5705 5706#: glib/gregex.c:467 5707msgid "previously-checked referenced subpattern not found" 5708msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente" 5709 5710#: glib/gregex.c:470 5711msgid "DEFINE group contains more than one branch" 5712msgstr "O grupo DEFINE contén máis dunha rama" 5713 5714#: glib/gregex.c:473 5715msgid "inconsistent NEWLINE options" 5716msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes" 5717 5718#: glib/gregex.c:476 5719msgid "" 5720"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " 5721"or by a plain number" 5722msgstr "" 5723"\\g non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou un " 5724"número entre comiñas, ou por un número simple" 5725 5726#: glib/gregex.c:480 5727msgid "a numbered reference must not be zero" 5728msgstr "unha referencia co número non pode ser cero" 5729 5730#: glib/gregex.c:483 5731msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" 5732msgstr "non se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)" 5733 5734#: glib/gregex.c:486 5735msgid "(*VERB) not recognized" 5736msgstr "(*VERB) no recoñecido" 5737 5738#: glib/gregex.c:489 5739msgid "number is too big" 5740msgstr "o número é demasiado grande" 5741 5742#: glib/gregex.c:492 5743msgid "missing subpattern name after (?&" 5744msgstr "falta o nome do subpatrón despois de (?&" 5745 5746#: glib/gregex.c:495 5747msgid "digit expected after (?+" 5748msgstr "agardábase un díxito despois de (?+" 5749 5750#: glib/gregex.c:498 5751msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" 5752msgstr "" 5753"] é un carácter de datos non válido no modo de compatibilidade de JavaScript" 5754 5755#: glib/gregex.c:501 5756msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" 5757msgstr "non se permiten diferentes nomes para subpatróns do mesmo número" 5758 5759#: glib/gregex.c:504 5760msgid "(*MARK) must have an argument" 5761msgstr "(*MARK) debe ter un argumento" 5762 5763#: glib/gregex.c:507 5764msgid "\\c must be followed by an ASCII character" 5765msgstr "\\c debe estar seguido dun carácter ASCII" 5766 5767#: glib/gregex.c:510 5768msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" 5769msgstr "" 5770"\\k non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou entre " 5771"comiñas" 5772 5773#: glib/gregex.c:513 5774msgid "\\N is not supported in a class" 5775msgstr "non se permite \\N nunha clase" 5776 5777#: glib/gregex.c:516 5778msgid "too many forward references" 5779msgstr "demasiadas referencias cara adiante" 5780 5781#: glib/gregex.c:519 5782msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" 5783msgstr "o nome é demasiado longo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)" 5784 5785#: glib/gregex.c:522 5786msgid "character value in \\u.... sequence is too large" 5787msgstr "o valor do carácter na secuencia \\u.... é demasiado longo" 5788 5789#: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983 5790#, c-format 5791msgid "Error while matching regular expression %s: %s" 5792msgstr "" 5793"Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s" 5794 5795#: glib/gregex.c:1316 5796msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" 5797msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8" 5798 5799#: glib/gregex.c:1320 5800msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" 5801msgstr "" 5802"A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8" 5803 5804#: glib/gregex.c:1328 5805msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" 5806msgstr "A biblioteca PCRE está compilada con opcións non compatíbeis" 5807 5808#: glib/gregex.c:1357 5809#, c-format 5810msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" 5811msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s" 5812 5813#: glib/gregex.c:1437 5814#, c-format 5815msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" 5816msgstr "" 5817"Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s" 5818 5819#: glib/gregex.c:2419 5820msgid "hexadecimal digit or “}” expected" 5821msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'" 5822 5823#: glib/gregex.c:2435 5824msgid "hexadecimal digit expected" 5825msgstr "esperábase un díxito hexadecimal" 5826 5827#: glib/gregex.c:2475 5828msgid "missing “<” in symbolic reference" 5829msgstr "falta «<» na referencia simbólica" 5830 5831#: glib/gregex.c:2484 5832msgid "unfinished symbolic reference" 5833msgstr "referencia simbólica sen finalizar" 5834 5835#: glib/gregex.c:2491 5836msgid "zero-length symbolic reference" 5837msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero" 5838 5839#: glib/gregex.c:2502 5840msgid "digit expected" 5841msgstr "esperábase un díxito" 5842 5843#: glib/gregex.c:2520 5844msgid "illegal symbolic reference" 5845msgstr "referencia simbólica ilegal" 5846 5847#: glib/gregex.c:2583 5848msgid "stray final “\\”" 5849msgstr "«\\» final perdido" 5850 5851#: glib/gregex.c:2587 5852msgid "unknown escape sequence" 5853msgstr "secuencia de escape descoñecida" 5854 5855#: glib/gregex.c:2597 5856#, c-format 5857msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" 5858msgstr "" 5859"Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: " 5860"%s" 5861 5862#: glib/gshell.c:94 5863msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" 5864msgstr "O texto citado non comeza con comiñas" 5865 5866#: glib/gshell.c:184 5867msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" 5868msgstr "" 5869"Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete " 5870"de ordes" 5871 5872#: glib/gshell.c:580 5873#, c-format 5874msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" 5875msgstr "O texto rematou despois dun carácter «\\». (O texto era «%s»)" 5876 5877#: glib/gshell.c:587 5878#, c-format 5879msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" 5880msgstr "" 5881"O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)" 5882 5883#: glib/gshell.c:599 5884msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" 5885msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)" 5886 5887#: glib/gspawn.c:318 5888#, c-format 5889msgid "Failed to read data from child process (%s)" 5890msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo (%s)" 5891 5892#: glib/gspawn.c:465 5893#, c-format 5894msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)" 5895msgstr "Produciuse un erro ao ler os datos dun proceso fillo (%s)" 5896 5897#: glib/gspawn.c:550 5898#, c-format 5899msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" 5900msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)" 5901 5902#: glib/gspawn.c:1154 glib/gspawn-win32.c:1383 5903#, c-format 5904msgid "Child process exited with code %ld" 5905msgstr "O proceso fillo rematou co código %ld" 5906 5907#: glib/gspawn.c:1162 5908#, c-format 5909msgid "Child process killed by signal %ld" 5910msgstr "O proceso fillo rematou polo sinal %ld" 5911 5912#: glib/gspawn.c:1169 5913#, c-format 5914msgid "Child process stopped by signal %ld" 5915msgstr "O proceso fillo detívose polo sinal %ld" 5916 5917#: glib/gspawn.c:1176 5918#, c-format 5919msgid "Child process exited abnormally" 5920msgstr "O proceso fillo rematou de forma anormal" 5921 5922#: glib/gspawn.c:1767 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358 5923#, c-format 5924msgid "Failed to read from child pipe (%s)" 5925msgstr "Produciuse un erro ao ler desde a canalización filla (%s)" 5926 5927#: glib/gspawn.c:2069 5928#, c-format 5929msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)" 5930msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)" 5931 5932#: glib/gspawn.c:2186 5933#, c-format 5934msgid "Failed to fork (%s)" 5935msgstr "Produciuse un erro ao facer fork (%s)" 5936 5937#: glib/gspawn.c:2346 glib/gspawn-win32.c:381 5938#, c-format 5939msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" 5940msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao directorio «%s» (%s)" 5941 5942#: glib/gspawn.c:2356 5943#, c-format 5944msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" 5945msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)" 5946 5947#: glib/gspawn.c:2366 5948#, c-format 5949msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" 5950msgstr "" 5951"Produciuse un erro ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)" 5952 5953#: glib/gspawn.c:2375 5954#, c-format 5955msgid "Failed to fork child process (%s)" 5956msgstr "Produciuse un erro ao facer fork ao proceso fillo (%s)" 5957 5958#: glib/gspawn.c:2383 5959#, c-format 5960msgid "Unknown error executing child process “%s”" 5961msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»" 5962 5963#: glib/gspawn.c:2407 5964#, c-format 5965msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" 5966msgstr "" 5967"Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)" 5968 5969#: glib/gspawn-win32.c:294 5970msgid "Failed to read data from child process" 5971msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo" 5972 5973#: glib/gspawn-win32.c:311 5974#, c-format 5975msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" 5976msgstr "" 5977"Produciuse un erro ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo " 5978"(%s)" 5979 5980#: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511 5981#, c-format 5982msgid "Failed to execute child process (%s)" 5983msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo (%s)" 5984 5985#: glib/gspawn-win32.c:461 5986#, c-format 5987msgid "Invalid program name: %s" 5988msgstr "Nome de programa non válido: %s" 5989 5990#: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:757 5991#, c-format 5992msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" 5993msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s" 5994 5995#: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:772 5996#, c-format 5997msgid "Invalid string in environment: %s" 5998msgstr "Cadea non válida no ambiente: %s" 5999 6000#: glib/gspawn-win32.c:753 6001#, c-format 6002msgid "Invalid working directory: %s" 6003msgstr "Directorio de traballo non válido: %s" 6004 6005#: glib/gspawn-win32.c:815 6006#, c-format 6007msgid "Failed to execute helper program (%s)" 6008msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa asistente (%s)" 6009 6010#: glib/gspawn-win32.c:1042 6011msgid "" 6012"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " 6013"process" 6014msgstr "" 6015"Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso " 6016"fillo" 6017 6018#: glib/gstrfuncs.c:3338 glib/gstrfuncs.c:3440 6019msgid "Empty string is not a number" 6020msgstr "A cadea baleira non é un número" 6021 6022#: glib/gstrfuncs.c:3362 6023#, c-format 6024msgid "“%s” is not a signed number" 6025msgstr "«%s» non é un número con signo" 6026 6027#: glib/gstrfuncs.c:3372 glib/gstrfuncs.c:3476 6028#, c-format 6029msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" 6030msgstr "O número «%s» está fóra de rango [%s, %s]" 6031 6032#: glib/gstrfuncs.c:3466 6033#, c-format 6034msgid "“%s” is not an unsigned number" 6035msgstr "«%s» non é un número sen signo" 6036 6037#: glib/guri.c:315 6038#, no-c-format 6039msgid "Invalid %-encoding in URI" 6040msgstr "%-encoding non válida na URI" 6041 6042#: glib/guri.c:332 6043msgid "Illegal character in URI" 6044msgstr "Carácter ilegal na URI" 6045 6046#: glib/guri.c:366 6047msgid "Non-UTF-8 characters in URI" 6048msgstr "Caracteres non UTF-8 na URI" 6049 6050#: glib/guri.c:546 6051#, c-format 6052msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI" 6053msgstr "Enderezo IPv6 non válido «%.*s» na URI" 6054 6055#: glib/guri.c:601 6056#, c-format 6057msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI" 6058msgstr "Enderezo IP codificado ilegal «%.*s» na URI" 6059 6060#: glib/guri.c:613 6061#, c-format 6062msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI" 6063msgstr "Nome de equipo internacionalizado ilegal «%.*s» na URI" 6064 6065#: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657 6066#, c-format 6067msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI" 6068msgstr "Non foi posíbel analizar «%.*s» como unha URI" 6069 6070#: glib/guri.c:664 6071#, c-format 6072msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range" 6073msgstr "O porto «%.*s» na URI está fóra do intervalo" 6074 6075#: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288 6076#, c-format 6077msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI" 6078msgstr "A URI «%s» non é unha URI absoluta" 6079 6080#: glib/guri.c:1230 6081#, c-format 6082msgid "URI ‘%s’ has no host component" 6083msgstr "A URI «%s» non ten o compoñente de equipo" 6084 6085#: glib/guri.c:1435 6086msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided" 6087msgstr "A URI non é absoluta, e non se forneceu unha URI base" 6088 6089#: glib/guri.c:2209 6090msgid "Missing ‘=’ and parameter value" 6091msgstr "Falta «=» e o valor de parámetro" 6092 6093#: glib/gutf8.c:817 6094msgid "Failed to allocate memory" 6095msgstr "Produciuse un erro ao reservar memoria" 6096 6097#: glib/gutf8.c:950 6098msgid "Character out of range for UTF-8" 6099msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8" 6100 6101#: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199 6102#: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435 6103msgid "Invalid sequence in conversion input" 6104msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión" 6105 6106#: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446 6107msgid "Character out of range for UTF-16" 6108msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16" 6109 6110#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6111#: glib/gutils.c:2767 6112#, c-format 6113msgid "%.1f kB" 6114msgstr "%.1f kB" 6115 6116#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6117#: glib/gutils.c:2769 6118#, c-format 6119msgid "%.1f MB" 6120msgstr "%.1f MB" 6121 6122#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6123#: glib/gutils.c:2771 6124#, c-format 6125msgid "%.1f GB" 6126msgstr "%.1f GB" 6127 6128#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6129#: glib/gutils.c:2773 6130#, c-format 6131msgid "%.1f TB" 6132msgstr "%.1f TB" 6133 6134#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6135#: glib/gutils.c:2775 6136#, c-format 6137msgid "%.1f PB" 6138msgstr "%.1f PB" 6139 6140#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6141#: glib/gutils.c:2777 6142#, c-format 6143msgid "%.1f EB" 6144msgstr "%.1f EB" 6145 6146#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6147#: glib/gutils.c:2781 6148#, c-format 6149msgid "%.1f KiB" 6150msgstr "%.1f KiB" 6151 6152#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6153#: glib/gutils.c:2783 6154#, c-format 6155msgid "%.1f MiB" 6156msgstr "%.1f MiB" 6157 6158#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6159#: glib/gutils.c:2785 6160#, c-format 6161msgid "%.1f GiB" 6162msgstr "%.1f GiB" 6163 6164#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6165#: glib/gutils.c:2787 6166#, c-format 6167msgid "%.1f TiB" 6168msgstr "%.1f TiB" 6169 6170#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6171#: glib/gutils.c:2789 6172#, c-format 6173msgid "%.1f PiB" 6174msgstr "%.1f PiB" 6175 6176#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6177#: glib/gutils.c:2791 6178#, c-format 6179msgid "%.1f EiB" 6180msgstr "%.1f EiB" 6181 6182#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6183#: glib/gutils.c:2795 6184#, c-format 6185msgid "%.1f kb" 6186msgstr "%.1f kb" 6187 6188#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6189#: glib/gutils.c:2797 6190#, c-format 6191msgid "%.1f Mb" 6192msgstr "%.1f Mb" 6193 6194#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6195#: glib/gutils.c:2799 6196#, c-format 6197msgid "%.1f Gb" 6198msgstr "%.1f Gb" 6199 6200#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6201#: glib/gutils.c:2801 6202#, c-format 6203msgid "%.1f Tb" 6204msgstr "%.1f Tb" 6205 6206#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6207#: glib/gutils.c:2803 6208#, c-format 6209msgid "%.1f Pb" 6210msgstr "%.1f Pb" 6211 6212#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6213#: glib/gutils.c:2805 6214#, c-format 6215msgid "%.1f Eb" 6216msgstr "%.1f Eb" 6217 6218#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6219#: glib/gutils.c:2809 6220#, c-format 6221msgid "%.1f Kib" 6222msgstr "%.1f Kib" 6223 6224#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6225#: glib/gutils.c:2811 6226#, c-format 6227msgid "%.1f Mib" 6228msgstr "%.1f Mib" 6229 6230#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6231#: glib/gutils.c:2813 6232#, c-format 6233msgid "%.1f Gib" 6234msgstr "%.1f Gib" 6235 6236#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6237#: glib/gutils.c:2815 6238#, c-format 6239msgid "%.1f Tib" 6240msgstr "%.1f Tib" 6241 6242#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6243#: glib/gutils.c:2817 6244#, c-format 6245msgid "%.1f Pib" 6246msgstr "%.1f Pib" 6247 6248#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6249#: glib/gutils.c:2819 6250#, c-format 6251msgid "%.1f Eib" 6252msgstr "%.1f Eib" 6253 6254#: glib/gutils.c:2853 glib/gutils.c:2970 6255#, c-format 6256msgid "%u byte" 6257msgid_plural "%u bytes" 6258msgstr[0] "%u byte" 6259msgstr[1] "%u bytes" 6260 6261#: glib/gutils.c:2857 6262#, c-format 6263msgid "%u bit" 6264msgid_plural "%u bits" 6265msgstr[0] "%u bit" 6266msgstr[1] "%u bit" 6267 6268#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. 6269#: glib/gutils.c:2924 6270#, c-format 6271msgid "%s byte" 6272msgid_plural "%s bytes" 6273msgstr[0] "%s byte" 6274msgstr[1] "%s bytes" 6275 6276#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. 6277#: glib/gutils.c:2929 6278#, c-format 6279msgid "%s bit" 6280msgid_plural "%s bits" 6281msgstr[0] "%s bit" 6282msgstr[1] "%s bit" 6283 6284#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to 6285#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of 6286#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. 6287#. * Please translate as literally as possible. 6288#. 6289#: glib/gutils.c:2983 6290#, c-format 6291msgid "%.1f KB" 6292msgstr "%.1f KB" 6293 6294#: glib/gutils.c:2988 6295#, c-format 6296msgid "%.1f MB" 6297msgstr "%.1f MB" 6298 6299#: glib/gutils.c:2993 6300#, c-format 6301msgid "%.1f GB" 6302msgstr "%.1f GB" 6303 6304#: glib/gutils.c:2998 6305#, c-format 6306msgid "%.1f TB" 6307msgstr "%.1f TB" 6308 6309#: glib/gutils.c:3003 6310#, c-format 6311msgid "%.1f PB" 6312msgstr "%.1f PB" 6313 6314#: glib/gutils.c:3008 6315#, c-format 6316msgid "%.1f EB" 6317msgstr "%.1f EB" 6318 6319#~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " 6320#~ msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: " 6321 6322#~ msgid "Unknown error on connect" 6323#~ msgstr "Erro descoñecido ao conectar" 6324