1# Occitan translation of glib. 2# Copyright (C) 2001-2015 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the glib package. 4# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007. 5# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016. 6# Cédric VALMARY <cvalmary@yahoo.fr>, 2016. 7msgid "" 8msgstr "" 9"Project-Id-Version: glib master\n" 10"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&ke" 11"ywords=I18N+L10N&component=general\n" 12"POT-Creation-Date: 2016-09-18 13:37-0400\n" 13"PO-Revision-Date: 2016-10-12 10:08+0200\n" 14"Last-Translator: Cédric VALMARY <cvalmary@yahoo.fr>\n" 15"Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n" 16"Language: oc\n" 17"MIME-Version: 1.0\n" 18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 21"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" 22"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-11 14:28+0000\n" 23"X-Project-Style: gnome\n" 24 25#: ../gio/gapplication.c:493 26msgid "GApplication options" 27msgstr "Opcions GApplication" 28 29#: ../gio/gapplication.c:493 30msgid "Show GApplication options" 31msgstr "Afichar las opcions GApplication" 32 33#: ../gio/gapplication.c:538 34msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" 35msgstr "" 36"Entrar dins lo mòde de servici GApplication (utilizar a partir dels fichièrs " 37"de servici D-Bus)" 38 39#: ../gio/gapplication.c:550 40msgid "Override the application's ID" 41msgstr "Restablir los ID de l'aplicacion" 42 43#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 44#: ../gio/gio-tool.c:209 ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:520 45msgid "Print help" 46msgstr "Afichar l'ajuda" 47 48#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 49#: ../gio/gresource-tool.c:557 50msgid "[COMMAND]" 51msgstr "[COMANDA]" 52 53#: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:210 54msgid "Print version" 55msgstr "Afichar la version" 56 57#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526 58msgid "Print version information and exit" 59msgstr "Afichar las informacions de version e quitar" 60 61#: ../gio/gapplication-tool.c:52 62msgid "List applications" 63msgstr "Listar las aplicacions" 64 65#: ../gio/gapplication-tool.c:53 66msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" 67msgstr "" 68"Afichar la lista de las aplicacions installadas activablas per D-Bus (per " 69"fichièrs .desktop)" 70 71#: ../gio/gapplication-tool.c:55 72msgid "Launch an application" 73msgstr "Aviar una aplicacion" 74 75#: ../gio/gapplication-tool.c:56 76msgid "Launch the application (with optional files to open)" 77msgstr "Aviar l'aplicacion (amb d'eventuals fichièrs de dobrir)" 78 79#: ../gio/gapplication-tool.c:57 80msgid "APPID [FILE...]" 81msgstr "ID_APP [FICHIÈR...]" 82 83#: ../gio/gapplication-tool.c:59 84msgid "Activate an action" 85msgstr "Activar una accion" 86 87#: ../gio/gapplication-tool.c:60 88msgid "Invoke an action on the application" 89msgstr "Invocar una accion sus l'aplicacion" 90 91#: ../gio/gapplication-tool.c:61 92msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" 93msgstr "ID_APP ACCION [PARAMÈTRE]" 94 95#: ../gio/gapplication-tool.c:63 96msgid "List available actions" 97msgstr "Afichar las accions disponiblas" 98 99#: ../gio/gapplication-tool.c:64 100msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" 101msgstr "" 102"Afichar la lista de las accions estaticas d'una aplicacion (a partir del " 103"fichièr .desktop)" 104 105#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 106msgid "APPID" 107msgstr "ID_APP" 108 109#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 110#: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:206 111msgid "COMMAND" 112msgstr "COMANDA" 113 114#: ../gio/gapplication-tool.c:70 115msgid "The command to print detailed help for" 116msgstr "La comanda per la quala l'ajuda detalhada deu èsser afichada" 117 118#: ../gio/gapplication-tool.c:71 119msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" 120msgstr "Identificant d'aplicacion al format D-Bus (ex. : org.example.viewer)" 121 122#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:620 123#: ../gio/glib-compile-resources.c:626 ../gio/glib-compile-resources.c:652 124#: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561 125msgid "FILE" 126msgstr "FICHIÈR" 127 128#: ../gio/gapplication-tool.c:72 129msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" 130msgstr "Noms de fichièrs relatius o absoluts o URI de dobrir" 131 132#: ../gio/gapplication-tool.c:73 133msgid "ACTION" 134msgstr "ACCION" 135 136#: ../gio/gapplication-tool.c:73 137msgid "The action name to invoke" 138msgstr "Nom de l'accion d'invocar" 139 140#: ../gio/gapplication-tool.c:74 141msgid "PARAMETER" 142msgstr "PARAMÈTRE" 143 144#: ../gio/gapplication-tool.c:74 145msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" 146msgstr "Paramètre facultatiu per l'invocacion de l'accion, al format GVariant" 147 148#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 149#: ../gio/gsettings-tool.c:612 150#, c-format 151msgid "" 152"Unknown command %s\n" 153"\n" 154msgstr "" 155"Comanda desconeguda %s\n" 156"\n" 157 158#: ../gio/gapplication-tool.c:101 159msgid "Usage:\n" 160msgstr "Utilizacion :\n" 161 162#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 163#: ../gio/gsettings-tool.c:647 164msgid "Arguments:\n" 165msgstr "Paramètres :\n" 166 167#: ../gio/gapplication-tool.c:133 ../gio/gio-tool.c:206 168msgid "[ARGS...]" 169msgstr "[PARAMS...]" 170 171#: ../gio/gapplication-tool.c:134 172msgid "Commands:\n" 173msgstr "Comandas :\n" 174 175#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. 176#: ../gio/gapplication-tool.c:146 177msgid "" 178"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" 179"\n" 180msgstr "" 181"Utilizatz « %s help COMANDA » per obténer de l'ajuda detalhada.\n" 182"\n" 183 184#: ../gio/gapplication-tool.c:165 185msgid "" 186"%s command requires an application id to directly follow\n" 187"\n" 188msgstr "" 189"La comanda %s exigís un identificant d'aplicacion de seguir dirèctament\n" 190"\n" 191 192#: ../gio/gapplication-tool.c:171 193msgid "invalid application id: '%s'\n" 194msgstr "identificant d'aplicacion invalid : « %s »\n" 195 196#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' 197#: ../gio/gapplication-tool.c:182 198msgid "" 199"'%s' takes no arguments\n" 200"\n" 201msgstr "" 202"« %s » accèpta pas cap de paramètre\n" 203"\n" 204 205#: ../gio/gapplication-tool.c:266 206msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" 207msgstr "impossible de se connectar a D-Bus : %s\n" 208 209#: ../gio/gapplication-tool.c:286 210msgid "error sending %s message to application: %s\n" 211msgstr "error de mandadís del messatge %s a l'aplicacion : %s\n" 212 213#: ../gio/gapplication-tool.c:317 214msgid "action name must be given after application id\n" 215msgstr "un nom d'accion deu èsser indicat aprèp l'identificant d'aplicacion\n" 216 217#: ../gio/gapplication-tool.c:325 218msgid "" 219"invalid action name: '%s'\n" 220"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" 221msgstr "" 222"nom d'accion invalid : « %s »\n" 223"los noms d'accions pòdon pas conténer que de caractèrs alfanumerics, « - » e " 224"« . »\n" 225 226#: ../gio/gapplication-tool.c:344 227msgid "error parsing action parameter: %s\n" 228msgstr "error d'analisi del paramètre d'accion : %s\n" 229 230#: ../gio/gapplication-tool.c:356 231msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" 232msgstr "las accions accèptan pas mai d'un paramètre\n" 233 234#: ../gio/gapplication-tool.c:411 235msgid "list-actions command takes only the application id" 236msgstr "la comanda list-actions accèpta pas que l'identificant de l'aplicacion" 237 238#: ../gio/gapplication-tool.c:421 239msgid "unable to find desktop file for application %s\n" 240msgstr "impossible de trobar lo fichièr desktop per l'aplicacion %s\n" 241 242#: ../gio/gapplication-tool.c:466 243msgid "" 244"unrecognised command: %s\n" 245"\n" 246msgstr "" 247"comanda pas reconeguda : %s\n" 248"\n" 249 250#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 251#: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 ../gio/ginputstream.c:617 252#: ../gio/ginputstream.c:1019 ../gio/goutputstream.c:203 253#: ../gio/goutputstream.c:834 ../gio/gpollableinputstream.c:205 254#: ../gio/gpollableoutputstream.c:206 255msgid "Too large count value passed to %s" 256msgstr "La valor de comptage provesida a %s es tròp granda" 257 258#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 259#: ../gio/gdataoutputstream.c:562 260msgid "Seek not supported on base stream" 261msgstr "Lo posicionament es pas pres en carga sul flux de basa" 262 263#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 264msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" 265msgstr "Impossible de troncar GBufferedInputStream" 266 267#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208 268#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660 269msgid "Stream is already closed" 270msgstr "Lo flux es ja tampat" 271 272#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 273msgid "Truncate not supported on base stream" 274msgstr "La troncadura es pas presa en carga sul flux de basa" 275 276#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849 277#: ../gio/gdbusprivate.c:1377 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 278#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 279msgid "Operation was cancelled" 280msgstr "L'operacion es estada anullada" 281 282#: ../gio/gcharsetconverter.c:260 283msgid "Invalid object, not initialized" 284msgstr "Objècte invalid, non inicializat" 285 286#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 287msgid "Incomplete multibyte sequence in input" 288msgstr "Sequéncia multi-octet incompleta en entrada" 289 290#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 291msgid "Not enough space in destination" 292msgstr "Espaci insufisent dins la destinacion" 293 294#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 295#: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 296#: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 ../glib/giochannel.c:2442 297#: ../glib/gutf8.c:855 ../glib/gutf8.c:1308 298msgid "Invalid byte sequence in conversion input" 299msgstr "Sequéncia d'octets incorrècta en entrada del convertidor" 300 301#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 302#: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 303msgid "Error during conversion: %s" 304msgstr "Error al moment de la conversion : %s" 305 306#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 307msgid "Cancellable initialization not supported" 308msgstr "Inicializacion anullabla pas presa en carga" 309 310#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 311#: ../glib/giochannel.c:1384 312msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" 313msgstr "" 314"La conversion del jòc de caractèrs « %s » cap a « %s » es pas presa en carga" 315 316#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 317msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" 318msgstr "Impossible de dobrir lo convertidor de « %s » cap a « %s »" 319 320#: ../gio/gcontenttype.c:335 321msgid "%s type" 322msgstr "Tipe %s" 323 324#: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 325msgid "Unknown type" 326msgstr "Tipe desconegut" 327 328#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 329msgid "%s filetype" 330msgstr "Tipe de fichièr %s" 331 332#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 333msgid "GCredentials is not implemented on this OS" 334msgstr "GCredentials es pas implementat sus aqueste sistèma operatiu" 335 336#: ../gio/gcredentials.c:467 337msgid "There is no GCredentials support for your platform" 338msgstr "I a pas de presa en carga de GCredentials per vòstra plataforma" 339 340#: ../gio/gcredentials.c:513 341msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" 342msgstr "" 343"GCredentials conten pas d'identificant de processus sus aqueste sistèma " 344"operatiu" 345 346#: ../gio/gcredentials.c:565 347msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" 348msgstr "L'usurpacion d'identitat es pas possible sus aqueste sistèma operatiu" 349 350#: ../gio/gdatainputstream.c:304 351msgid "Unexpected early end-of-stream" 352msgstr "Fin precòça de flux inesperada" 353 354#: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 ../gio/gdbusaddress.c:322 355msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" 356msgstr "Clau « %s » pas presa en carga dins l'element d'adreça « %s »" 357 358#: ../gio/gdbusaddress.c:180 359msgid "" 360"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" 361msgstr "" 362"L'adreça « %s » es pas valida (necessita exactement una de las claus de « " 363"path », « tmpdir » o « abstract »)" 364 365#: ../gio/gdbusaddress.c:193 366msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" 367msgstr "Combinason clau/valor sens significacion dins l'element d'adreça « %s »" 368 369#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 370msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" 371msgstr "Error dins l'adreça « %s » — l'atribut del pòrt es mal format" 372 373#: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 374msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" 375msgstr "Error dins l'adreça « %s » — l'atribut de la familha es mal format" 376 377#: ../gio/gdbusaddress.c:457 378msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" 379msgstr "L'element d'adreça « %s » compòrta pas de caractèr dos-punts (:)" 380 381#: ../gio/gdbusaddress.c:478 382msgid "" 383"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " 384"sign" 385msgstr "" 386"Lo parelh clau/valor %d, « %s », dins l'element d'adreça « %s » compòrta pas " 387"de signe egal" 388 389#: ../gio/gdbusaddress.c:492 390msgid "" 391"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " 392"'%s'" 393msgstr "" 394"Error al moment del desencodatge de la clau o de la valor dins lo couple clau/" 395"valor %d, « %s », dins l'element d'adreça « %s »" 396 397#: ../gio/gdbusaddress.c:570 398msgid "" 399"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " 400"'path' or 'abstract' to be set" 401msgstr "" 402"Error dins l'adreça « %s » — lo transpòrt Unix requerís que siá exactement " 403"definida una de las claus « path » o « abstract »" 404 405#: ../gio/gdbusaddress.c:606 406msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" 407msgstr "" 408"Error dins l'adreça « %s » — l'atribut de l'òste es mancant o mal format" 409 410#: ../gio/gdbusaddress.c:620 411msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" 412msgstr "Error dins l'adreça « %s » — l'atribut del pòrt es mancant o mal format" 413 414#: ../gio/gdbusaddress.c:634 415msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" 416msgstr "" 417"Error dins l'adreça « %s » — l'atribut del fichièr de denominacion unica es " 418"mancant o mal format" 419 420#: ../gio/gdbusaddress.c:655 421msgid "Error auto-launching: " 422msgstr "Error d'aviada automatica : " 423 424#: ../gio/gdbusaddress.c:663 425msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" 426msgstr "Transpòrt « %s » desconegut o pas pres en carga per l'adreça « %s »" 427 428#: ../gio/gdbusaddress.c:699 429msgid "Error opening nonce file '%s': %s" 430msgstr "" 431"Error al moment de la dobertura del fichièr de denominacion unica « %s » : %s" 432 433#: ../gio/gdbusaddress.c:717 434msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" 435msgstr "Error de lectura del fichièr de denominacion unica « %s » : %s" 436 437#: ../gio/gdbusaddress.c:726 438msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" 439msgstr "" 440"Error de lectura del fichièr de denominacion unica « %s », 16 octets " 441"esperats, %d recebuts" 442 443#: ../gio/gdbusaddress.c:744 444msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" 445msgstr "" 446"Error d'escritura del contengut del fichièr a numerotacion unica « %s » sul " 447"flux :" 448 449#: ../gio/gdbusaddress.c:951 450msgid "The given address is empty" 451msgstr "L'adreça indicada es voida" 452 453#: ../gio/gdbusaddress.c:1064 454msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" 455msgstr "" 456"Impossible de generar dinamicament un bus messatges quand la bandièra setuid " 457"es mis" 458 459#: ../gio/gdbusaddress.c:1071 460msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " 461msgstr "" 462"Impossible de generar dinamicament un bus messatges sens identificant " 463"maquina : " 464 465#: ../gio/gdbusaddress.c:1078 466#, c-format 467msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" 468msgstr "Impossible d'aviar automaticament D-Bus sens $DISPLAY X11" 469 470#: ../gio/gdbusaddress.c:1120 471msgid "Error spawning command line '%s': " 472msgstr "Error al moment de la generacion de la linha de comanda « %s » : " 473 474#: ../gio/gdbusaddress.c:1337 475msgid "(Type any character to close this window)\n" 476msgstr "(sasissètz quin caractèr que siá per tampar aquesta fenèstra)\n" 477 478#: ../gio/gdbusaddress.c:1489 479msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" 480msgstr "" 481"La session dbus es pas aviada e autolaunch (l'aviada automatica) a fracassat" 482 483#: ../gio/gdbusaddress.c:1500 484msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" 485msgstr "" 486"Impossible de determinar l'adreça del bus de session (pas pres en carga per " 487"aqueste sistèma operatiu)" 488 489#: ../gio/gdbusaddress.c:1635 ../gio/gdbusconnection.c:7133 490msgid "" 491"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " 492"- unknown value '%s'" 493msgstr "" 494"Impossible de determinar l'adreça del bus a partir de la variabla " 495"d'environament DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valor desconeguda « %s »" 496 497#: ../gio/gdbusaddress.c:1644 ../gio/gdbusconnection.c:7142 498msgid "" 499"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " 500"variable is not set" 501msgstr "" 502"Impossible de determinar l'adreça del bus donat que la variabla " 503"d'environament DBUS_STARTER_BUS_TYPE es pas definida" 504 505#: ../gio/gdbusaddress.c:1654 506msgid "Unknown bus type %d" 507msgstr "Tipe de bus %d desconegut" 508 509#: ../gio/gdbusauth.c:293 510msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" 511msgstr "" 512"Manca de contengut imprevist al moment de la temptativa de lectura d'una linha" 513 514#: ../gio/gdbusauth.c:337 515msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" 516msgstr "" 517"Manca de contengut imprevist al moment de la temptativa de lectura " 518"(securizada) d'una linha" 519 520#: ../gio/gdbusauth.c:508 521msgid "" 522"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" 523msgstr "" 524"Totes los mecanismes d'autentificacion disponibles son estats agotats " 525"(temptats : %s) (disponibles : %s)" 526 527#: ../gio/gdbusauth.c:1173 528msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" 529msgstr "Anullat via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" 530 531#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 532msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" 533msgstr "" 534"Error al moment de la recuperacion d'informacion sul repertòri « %s » : %s" 535 536#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 537msgid "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" 538msgstr "" 539"Los dreits d'accès al repertòri « %s » son mal formats. Mòde 0700 esperat, " 540"0%o obtengut" 541 542#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 543msgid "Error creating directory '%s': %s" 544msgstr "Error a la creacion del repertòri « %s » : %s" 545 546#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 547msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " 548msgstr "" 549"Error al moment de la dobertura del trossèl de claus « %s » en lectura : " 550 551#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 552msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" 553msgstr "" 554"La linha %d del trossèl de claus de « %s » amb lo contengut « %s » es mal " 555"formada" 556 557#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 558msgid "" 559"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" 560msgstr "" 561"Lo primièr geton de la linha %d del trossèl de claus de « %s » amb lo " 562"contengut « %s » es mal format" 563 564#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 565msgid "" 566"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" 567msgstr "" 568"Lo segond geton de la linha %d del trossèl de claus de « %s » amb lo " 569"contengut « %s » es mal format" 570 571#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 572msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" 573msgstr "" 574"Impossible de trobar un cookie amb l'identificant %d dins lo trossèl de claus " 575"de « %s »" 576 577#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 578msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" 579msgstr "" 580"Error al moment de la destruccion de l'ancian fichièr verrolh « %s » : %s" 581 582#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 583msgid "Error creating lock file '%s': %s" 584msgstr "Error al moment de la creacion del fichièr verrolh « %s » : %s" 585 586#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 587msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" 588msgstr "" 589"Error al moment de la tampadura del fichièr verrolh (non ligat) « %s » : %s" 590 591#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 592msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" 593msgstr "" 594"Error al moment de la supression del ligam amb lo fichièr verrolh « %s » : %s" 595 596#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 597msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " 598msgstr "" 599"Error al moment de la dobertura del trossèl de claus « %s » en escritura : " 600 601#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 602msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " 603msgstr "(amai, lo relevament del verrolh per « %s » a tanben fracassat : %s) " 604 605#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377 606msgid "The connection is closed" 607msgstr "La connexion es tampada" 608 609#: ../gio/gdbusconnection.c:1879 610msgid "Timeout was reached" 611msgstr "Lo relambi d'espèra es depassat" 612 613#: ../gio/gdbusconnection.c:2499 614msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" 615msgstr "" 616"Marcadors pas preses en carga rencontrats al moment de la construccion d'una " 617"connexion costat client" 618 619#: ../gio/gdbusconnection.c:4109 ../gio/gdbusconnection.c:4456 620msgid "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" 621msgstr "" 622"Pas d'interfàcia « org.freedesktop.DBus.Properties » per l'objècte a " 623"l'emplaçament %s" 624 625#: ../gio/gdbusconnection.c:4251 626msgid "No such property '%s'" 627msgstr "La proprietat « %s » existís pas" 628 629#: ../gio/gdbusconnection.c:4263 630msgid "Property '%s' is not readable" 631msgstr "La proprietat « %s » pòt pas èsser legida" 632 633#: ../gio/gdbusconnection.c:4274 634msgid "Property '%s' is not writable" 635msgstr "La proprietat « %s » pòt pas èsser escrita" 636 637#: ../gio/gdbusconnection.c:4294 638msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" 639msgstr "" 640"Error al moment de la definicion de la proprietat « %s » : tipe esperat « %s " 641"», « %s » obtengut" 642 643#: ../gio/gdbusconnection.c:4399 ../gio/gdbusconnection.c:6573 644msgid "No such interface '%s'" 645msgstr "L'interfàcia « %s » existís pas" 646 647#: ../gio/gdbusconnection.c:4607 648msgid "No such interface" 649msgstr "Interfàcia pas reconeguda" 650 651#: ../gio/gdbusconnection.c:4825 ../gio/gdbusconnection.c:7082 652msgid "No such interface '%s' on object at path %s" 653msgstr "L'interfàcia « %s » existís pas per l'objècte a l'emplaçament %s" 654 655#: ../gio/gdbusconnection.c:4923 656msgid "No such method '%s'" 657msgstr "Lo metòde « %s » existís pas" 658 659#: ../gio/gdbusconnection.c:4954 660msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" 661msgstr "Lo tipe del messatge, « %s », correspond pas al tipe esperat « %s »" 662 663#: ../gio/gdbusconnection.c:5152 664msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" 665msgstr "Un objècte es ja exportat per l'interfàcia « %s » en « %s »" 666 667#: ../gio/gdbusconnection.c:5378 668msgid "Unable to retrieve property %s.%s" 669msgstr "Impossible d'obténer la proprietat %s.%s" 670 671#: ../gio/gdbusconnection.c:5434 672msgid "Unable to set property %s.%s" 673msgstr "Impossible de definir la proprietat %s.%s" 674 675#: ../gio/gdbusconnection.c:5610 676msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" 677msgstr "Lo metòde « %s » a renviat lo tipe « %s », mas « %s » èra esperat" 678 679#: ../gio/gdbusconnection.c:6684 680msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" 681msgstr "" 682"Lo metòde « %s » sus l'interfàcia « %s » amb la signatura « %s » existís pas" 683 684#: ../gio/gdbusconnection.c:6805 685msgid "A subtree is already exported for %s" 686msgstr "Una sosarborescéncia es ja exportada per « %s »" 687 688#: ../gio/gdbusmessage.c:1244 689msgid "type is INVALID" 690msgstr "lo tipe es « INVALID »" 691 692#: ../gio/gdbusmessage.c:1255 693msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" 694msgstr "Messatge de METHOD_CALL : camp d'entèsta PATH o MEMBER mancant" 695 696#: ../gio/gdbusmessage.c:1266 697msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" 698msgstr "Messatge de METHOD_RETURN : camp d'entèsta REPLY_SERIAL mancant" 699 700#: ../gio/gdbusmessage.c:1278 701msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" 702msgstr "Messatge d'ERROR : camp d'entèsta REPLY_SERIAL o ERROR_NAME mancant" 703 704#: ../gio/gdbusmessage.c:1291 705msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" 706msgstr "Messatge de SIGNAL : camp d'entèsta PATH, INTERFACE o MEMBER mancant" 707 708#: ../gio/gdbusmessage.c:1299 709msgid "" 710"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" 711"freedesktop/DBus/Local" 712msgstr "" 713"Messatge de SIGNAL : lo camp d'entèsta PATH utiliza la valor reservada /org/" 714"freedesktop/DBus/Local" 715 716#: ../gio/gdbusmessage.c:1307 717msgid "" 718"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." 719"freedesktop.DBus.Local" 720msgstr "" 721"Messatge de SIGNAL : lo camp d'entèsta INTERFACE utiliza la valor reservada " 722"org.freedesktop.DBus.Local" 723 724#: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 725msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" 726msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" 727msgstr[0] "Lectura de %lu octet demandada, mas solament %lu recebut(s)" 728msgstr[1] "Lectura de %lu octets demandada, mas solament %lu recebut(s)" 729 730#: ../gio/gdbusmessage.c:1369 731msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" 732msgstr "" 733"Octet 00 (NUL) esperat a la fin de la cadena « %s » mas un octet %d es estat " 734"trobat" 735 736#: ../gio/gdbusmessage.c:1388 737msgid "" 738"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length " 739"of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" 740msgstr "" 741"Una cadena UTF-8 valida es esperada mas d'octets invalids son rencontrats a " 742"la posicion %d (longor de la cadena : %d octets). La cadena UTF-8 valida fins " 743"a aqueste endreit es « %s »" 744 745#: ../gio/gdbusmessage.c:1587 746msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" 747msgstr "La valor analisada « %s » es pas un camin cap a un objècte D-Bus valid" 748 749#: ../gio/gdbusmessage.c:1609 750msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" 751msgstr "La valor analisada « %s » es pas una signatura D-Bus valida" 752 753# 2<<26 donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo 754#: ../gio/gdbusmessage.c:1656 755msgid "" 756"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." 757msgid_plural "" 758"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." 759msgstr[0] "" 760"Un tablèu de %u octet de long es estat trobat. La longor maximala es de 2<<26 " 761"octets (64 Mo)." 762msgstr[1] "" 763"Un tablèu de %u octets de long es estat trobat. La longor maximala es de " 764"2<<26 octets (64 Mo)." 765 766#: ../gio/gdbusmessage.c:1676 767msgid "" 768"Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " 769"bytes, but found to be %u bytes in length" 770msgstr "" 771"Un tablèu de tipe « a%c » es estat trobat, amb una longor esperada multipla " 772"de %u octets, mas la longor vertadièra es de %u octets" 773 774#: ../gio/gdbusmessage.c:1843 775msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" 776msgstr "" 777"La valor « %s » analisada en tant que variant es pas una signatura valida de " 778"D-Bus" 779 780#: ../gio/gdbusmessage.c:1867 781msgid "" 782"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" 783msgstr "" 784"Error en deserializant lo GVariant en cadena de tipe « %s » a partir del " 785"format de transmission D-Bus" 786 787#: ../gio/gdbusmessage.c:2051 788msgid "" 789"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x" 790"%02x" 791msgstr "" 792"Valor de boutisme invalida. 0x6c (« l ») o 0x42 (« B ») esperats, mas 0x%02x " 793"trobat" 794 795#: ../gio/gdbusmessage.c:2064 796msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" 797msgstr "Version majeure del protocòl invalida. 1 esperat, %d trobat" 798 799#: ../gio/gdbusmessage.c:2120 800msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" 801msgstr "" 802"Entèsta de signatura trobat amb la signatura « %s », mas lo còs del messatge " 803"es void" 804 805#: ../gio/gdbusmessage.c:2134 806msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" 807msgstr "" 808"La valor analisada « %s » es pas una signatura valida de D-Bus (per lo còs)" 809 810#: ../gio/gdbusmessage.c:2164 811msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" 812msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" 813msgstr[0] "" 814"Pas de signatura d'entèsta dins lo messatge, mas lo còs del messatge es de %u " 815"octet" 816msgstr[1] "" 817"Pas de signatura d'entèsta dins lo messatge, mas lo còs del messatge es de %u " 818"octets" 819 820#: ../gio/gdbusmessage.c:2174 821msgid "Cannot deserialize message: " 822msgstr "Impossible de deserializar lo messatge : " 823 824#: ../gio/gdbusmessage.c:2515 825msgid "" 826"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" 827msgstr "" 828"Error en serializant lo GVariant en cadena de tipe « %s » dins lo format de " 829"transmission D-Bus" 830 831#: ../gio/gdbusmessage.c:2652 832msgid "" 833"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " 834"descriptors" 835msgstr "" 836"Lo messatge compòrta %d descriptors de fichièrs mentre que lo camp d'entèsta " 837"indica %d descriptors de fichièrs" 838 839#: ../gio/gdbusmessage.c:2660 840msgid "Cannot serialize message: " 841msgstr "Impossible de serializar lo messatge : " 842 843#: ../gio/gdbusmessage.c:2704 844msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" 845msgstr "" 846"Lo còs del messatge a la signatura « %s », mas i a pas d'entèsta de signatura" 847 848#: ../gio/gdbusmessage.c:2714 849msgid "" 850"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '%s'" 851msgstr "" 852"Lo còs del messatge a una signatura de tipe « %s », mas la qu'es dins lo camp " 853"d'entèsta es « %s »" 854 855#: ../gio/gdbusmessage.c:2730 856msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" 857msgstr "" 858"Lo còs del messatge es void mas sa signatura dins lo camp d'entèsta es « (%s) " 859"»" 860 861#: ../gio/gdbusmessage.c:3283 862msgid "Error return with body of type '%s'" 863msgstr "Retorn d'error amb un còs de tipe « %s »" 864 865#: ../gio/gdbusmessage.c:3291 866msgid "Error return with empty body" 867msgstr "Retorn d'error amb un còs void" 868 869#: ../gio/gdbusprivate.c:2038 870msgid "Unable to get Hardware profile: %s" 871msgstr "Impossible d'obténer lo perfil material : %s" 872 873#: ../gio/gdbusprivate.c:2083 874msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " 875msgstr "Cargament de /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id impossible : " 876 877#: ../gio/gdbusproxy.c:1611 878msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " 879msgstr "Error al moment de l'apèl de StartServiceByName per %s : " 880 881# Guillemets anglais laissés volontairement 882#: ../gio/gdbusproxy.c:1634 883msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" 884msgstr "Responsa %d inesperada del metòde StartServiceByName(\"%s\")" 885 886#: ../gio/gdbusproxy.c:2713 ../gio/gdbusproxy.c:2847 887msgid "" 888"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " 889"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" 890msgstr "" 891"Impossible d'apelar lo metòde ; lo servidor es mandatari d'un nom conegut " 892"sens proprietari mentre que lo proxy es estat construit amb lo marcador " 893"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" 894 895#: ../gio/gdbusserver.c:708 896msgid "Abstract name space not supported" 897msgstr "L'espaci de noms abstrait es pas pres en carga" 898 899#: ../gio/gdbusserver.c:795 900msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" 901msgstr "" 902"Impossible de definir un fichièr de denominacion unica al moment de la " 903"creacion d'un servidor" 904 905#: ../gio/gdbusserver.c:873 906msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" 907msgstr "" 908"Error al moment de l'escritura del fichièr de denominacion unica a « %s » : %s" 909 910#: ../gio/gdbusserver.c:1044 911msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" 912msgstr "La cadena « %s » es pas un GUID valid de D-Bus" 913 914#: ../gio/gdbusserver.c:1084 915msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" 916msgstr "Impossible d'escotar sul transpòrt « %s » pas pres en carga" 917 918#: ../gio/gdbus-tool.c:95 919msgid "" 920"Commands:\n" 921" help Shows this information\n" 922" introspect Introspect a remote object\n" 923" monitor Monitor a remote object\n" 924" call Invoke a method on a remote object\n" 925" emit Emit a signal\n" 926"\n" 927"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" 928msgstr "" 929"Comandas :\n" 930" help Aficha la presenta informacion\n" 931" introspect Inspècta la constitucion d'un objècte distant\n" 932" monitor Susvelha un objècte distant\n" 933" call Apèla un metòde sus un objècte distant\n" 934" emit Emet un senhal\n" 935"\n" 936"Utilizar « %s COMANDA --help » per obténer una ajuda sus cada comanda.\n" 937 938#: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 939#: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:724 ../gio/gdbus-tool.c:1067 940#: ../gio/gdbus-tool.c:1509 ../gio/gio-tool-rename.c:84 941msgid "Error: %s\n" 942msgstr "Error : %s\n" 943 944#: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1525 945msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" 946msgstr "Error al moment de l'analisi del XML d'introspection : %s\n" 947 948#: ../gio/gdbus-tool.c:208 949msgid "Error: %s is not a valid name\n" 950msgstr "Error : %s es pas un nom valid\n" 951 952#: ../gio/gdbus-tool.c:356 953msgid "Connect to the system bus" 954msgstr "Connexion al bus sistèma" 955 956#: ../gio/gdbus-tool.c:357 957msgid "Connect to the session bus" 958msgstr "Connexion al bus de session" 959 960#: ../gio/gdbus-tool.c:358 961msgid "Connect to given D-Bus address" 962msgstr "Connexion a l'adreça D-Bus donada" 963 964#: ../gio/gdbus-tool.c:368 965msgid "Connection Endpoint Options:" 966msgstr "Opcions de connexion al punt terminal :" 967 968#: ../gio/gdbus-tool.c:369 969msgid "Options specifying the connection endpoint" 970msgstr "Opcions que definisson la connexion al punt terminal" 971 972#: ../gio/gdbus-tool.c:391 973msgid "No connection endpoint specified" 974msgstr "Cap de punt terminal de connexion pas definit" 975 976#: ../gio/gdbus-tool.c:401 977msgid "Multiple connection endpoints specified" 978msgstr "Mantun punt terminals de connexion definits" 979 980#: ../gio/gdbus-tool.c:471 981msgid "" 982"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" 983msgstr "" 984"Avertiment : segon las donadas de l'examèn intèrne, l'interfàcia « %s » " 985"existís pas\n" 986 987#: ../gio/gdbus-tool.c:480 988msgid "" 989"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " 990"interface '%s'\n" 991msgstr "" 992"Avertiment : segon las donadas de l'examèn intèrne, lo metòde « %s » existís " 993"pas sus l'interfàcia « %s »\n" 994 995#: ../gio/gdbus-tool.c:542 996msgid "Optional destination for signal (unique name)" 997msgstr "Destinacion facultativa pel senhal (nom unic)" 998 999#: ../gio/gdbus-tool.c:543 1000msgid "Object path to emit signal on" 1001msgstr "Camin de l'objècte sul qual émetra lo senhal" 1002 1003#: ../gio/gdbus-tool.c:544 1004msgid "Signal and interface name" 1005msgstr "Noms de senhal e d'interfàcia" 1006 1007#: ../gio/gdbus-tool.c:578 1008msgid "Emit a signal." 1009msgstr "Emet un senhal." 1010 1011#: ../gio/gdbus-tool.c:612 ../gio/gdbus-tool.c:857 ../gio/gdbus-tool.c:1615 1012#: ../gio/gdbus-tool.c:1850 1013msgid "Error connecting: %s\n" 1014msgstr "Error de connexion : %s\n" 1015 1016#: ../gio/gdbus-tool.c:624 1017msgid "Error: object path not specified.\n" 1018msgstr "Error : lo camin per l'objècte es pas precisat.\n" 1019 1020#: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:924 ../gio/gdbus-tool.c:1680 1021#: ../gio/gdbus-tool.c:1916 1022msgid "Error: %s is not a valid object path\n" 1023msgstr "Error : « %s » es pas un camin d'objècte valid\n" 1024 1025#: ../gio/gdbus-tool.c:635 1026msgid "Error: signal not specified.\n" 1027msgstr "Error : lo senhal es pas precisat.\n" 1028 1029#: ../gio/gdbus-tool.c:642 1030msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" 1031msgstr "Error : lo senhal deu èsser lo nom completament qualificat.\n" 1032 1033#: ../gio/gdbus-tool.c:650 1034msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" 1035msgstr "Error : %s es pas un nom d'interfàcia valida\n" 1036 1037#: ../gio/gdbus-tool.c:656 1038msgid "Error: %s is not a valid member name\n" 1039msgstr "Error : %s es pas un nom de membre valid\n" 1040 1041#: ../gio/gdbus-tool.c:662 1042msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" 1043msgstr "Error : %s es pas un nom unic de bus valid.\n" 1044 1045#. Use the original non-"parse-me-harder" error 1046#: ../gio/gdbus-tool.c:699 ../gio/gdbus-tool.c:1036 1047msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" 1048msgstr "Error al moment de l'analisi del paramètre %d : %s\n" 1049 1050#: ../gio/gdbus-tool.c:731 1051msgid "Error flushing connection: %s\n" 1052msgstr "Error de purge de la connexion : %s\n" 1053 1054#: ../gio/gdbus-tool.c:758 1055msgid "Destination name to invoke method on" 1056msgstr "Nom de la destinacion sus la quala apelar un metòde" 1057 1058#: ../gio/gdbus-tool.c:759 1059msgid "Object path to invoke method on" 1060msgstr "Camin de l'objècte sul qual apelar un metòde" 1061 1062#: ../gio/gdbus-tool.c:760 1063msgid "Method and interface name" 1064msgstr "Noms de metòde e d'interfàcia" 1065 1066#: ../gio/gdbus-tool.c:761 1067msgid "Timeout in seconds" 1068msgstr "Relambi d'espèra en segondas" 1069 1070#: ../gio/gdbus-tool.c:802 1071msgid "Invoke a method on a remote object." 1072msgstr "Apelar un metòde sus un objècte distant." 1073 1074#: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1634 ../gio/gdbus-tool.c:1869 1075msgid "Error: Destination is not specified\n" 1076msgstr "Error : la destinacion es pas precisada\n" 1077 1078#: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1651 ../gio/gdbus-tool.c:1881 1079msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" 1080msgstr "Error : %s es pas un nom de bus valid\n" 1081 1082#: ../gio/gdbus-tool.c:904 ../gio/gdbus-tool.c:1660 1083msgid "Error: Object path is not specified\n" 1084msgstr "Error : lo camin per l'objècte es pas precisat\n" 1085 1086#: ../gio/gdbus-tool.c:939 1087msgid "Error: Method name is not specified\n" 1088msgstr "Error : lo nom del metòde es pas definit\n" 1089 1090#: ../gio/gdbus-tool.c:950 1091msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" 1092msgstr "Error : lo nom de metòde « %s » es pas valid\n" 1093 1094#: ../gio/gdbus-tool.c:1028 1095msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" 1096msgstr "Error d'analisi del paramètre %d de tipe « %s » : %s\n" 1097 1098#: ../gio/gdbus-tool.c:1472 1099msgid "Destination name to introspect" 1100msgstr "Nom de la destinacion d'examinar en intèrne" 1101 1102#: ../gio/gdbus-tool.c:1473 1103msgid "Object path to introspect" 1104msgstr "Camin de l'objècte d'examinar en intèrne" 1105 1106#: ../gio/gdbus-tool.c:1474 1107msgid "Print XML" 1108msgstr "Imprimir lo XML" 1109 1110#: ../gio/gdbus-tool.c:1475 1111msgid "Introspect children" 1112msgstr "Examinar en intèrne los enfants" 1113 1114#: ../gio/gdbus-tool.c:1476 1115msgid "Only print properties" 1116msgstr "Afichar pas que las proprietats" 1117 1118#: ../gio/gdbus-tool.c:1567 1119msgid "Introspect a remote object." 1120msgstr "Examinar en intèrne un objècte distant." 1121 1122#: ../gio/gdbus-tool.c:1772 1123msgid "Destination name to monitor" 1124msgstr "Nom de la destinacion de susvelhar" 1125 1126#: ../gio/gdbus-tool.c:1773 1127msgid "Object path to monitor" 1128msgstr "Camin de l'objècte de susvelhar" 1129 1130#: ../gio/gdbus-tool.c:1802 1131msgid "Monitor a remote object." 1132msgstr "Susvelhar un objècte distant." 1133 1134#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1994 ../gio/gdesktopappinfo.c:4501 1135msgid "Unnamed" 1136msgstr "Sens nom" 1137 1138# Un fichier Desktop n'est pas forcément sur le bureau... 1139# Un fichièr Desktop n'est pas forcément sul burèu... 1140#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2404 1141msgid "Desktop file didn't specify Exec field" 1142msgstr "Lo fichièr .desktop a pas precisat son camp Exec" 1143 1144#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2689 1145msgid "Unable to find terminal required for application" 1146msgstr "Impossible de trobar lo terminal requesit per l'aplicacion" 1147 1148#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3097 1149msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" 1150msgstr "" 1151"Impossible de crear lo dorsièr de configuracion utilizaire d'aplicacion %s : " 1152"%s" 1153 1154#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3101 1155msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" 1156msgstr "Impossible de crear lo dorsièr de configuracion utilizaire MIME %s : %s" 1157 1158#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3341 ../gio/gdesktopappinfo.c:3365 1159msgid "Application information lacks an identifier" 1160msgstr "Las informacions de l'aplicacion compòrtan pas d'identificant" 1161 1162#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3599 1163msgid "Can't create user desktop file %s" 1164msgstr "Impossible de crear lo fichièr .desktop utilizaire %s" 1165 1166#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3733 1167msgid "Custom definition for %s" 1168msgstr "Definicion personnalisée per %s" 1169 1170#: ../gio/gdrive.c:417 1171msgid "drive doesn't implement eject" 1172msgstr "lo lector implementa pas l'ejeccion (« eject »)" 1173 1174#. Translators: This is an error 1175#. * message for drive objects that 1176#. * don't implement any of eject or eject_with_operation. 1177#: ../gio/gdrive.c:495 1178msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" 1179msgstr "" 1180"lo lector implementa pas l'ejeccion combinada o pas (« eject » o « " 1181"eject_with_operation »)" 1182 1183#: ../gio/gdrive.c:571 1184msgid "drive doesn't implement polling for media" 1185msgstr "lo lector implementa pas l'escrutacion del mèdia (« polling »)" 1186 1187#: ../gio/gdrive.c:776 1188msgid "drive doesn't implement start" 1189msgstr "lo lector implementa pas l'aviada (« start »)" 1190 1191#: ../gio/gdrive.c:878 1192msgid "drive doesn't implement stop" 1193msgstr "lo lector implementa pas l'arrèst (« stop »)" 1194 1195#: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 1196#: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 1197msgid "TLS support is not available" 1198msgstr "La presa en carga TLS es pas disponibla" 1199 1200#: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 1201#| msgid "TLS support is not available" 1202msgid "DTLS support is not available" 1203msgstr "La presa en carga DTLS es pas disponibla" 1204 1205#: ../gio/gemblem.c:323 1206msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" 1207msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge GEmblem" 1208 1209#: ../gio/gemblem.c:333 1210msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" 1211msgstr "Nombre de getons incorrècte (%d) dins lo encodatge GEmblem" 1212 1213#: ../gio/gemblemedicon.c:362 1214msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" 1215msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge GEmblemedIcon" 1216 1217#: ../gio/gemblemedicon.c:372 1218msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" 1219msgstr "Nombre de getons incorrècte (%d) dins lo encodatge GEmblemedIcon" 1220 1221#: ../gio/gemblemedicon.c:395 1222msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" 1223msgstr "Un GEmblem es esperat pel GEmblemedIcon" 1224 1225#: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 1226#: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 1227#: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 1228#: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 1229#: ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:3937 ../gio/gfile.c:4405 1230#: ../gio/gfile.c:4816 ../gio/gfile.c:4901 ../gio/gfile.c:4991 1231#: ../gio/gfile.c:5088 ../gio/gfile.c:5175 ../gio/gfile.c:5276 1232#: ../gio/gfile.c:7817 ../gio/gfile.c:7907 ../gio/gfile.c:7991 1233#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 1234msgid "Operation not supported" 1235msgstr "Operacion pas presa en carga" 1236 1237#. Translators: This is an error message when 1238#. * trying to find the enclosing (user visible) 1239#. * mount of a file, but none exists. 1240#. 1241#: ../gio/gfile.c:1468 1242msgid "Containing mount does not exist" 1243msgstr "Lo punt de montatge contenidor existís pas" 1244 1245#: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2374 1246msgid "Can't copy over directory" 1247msgstr "Impossible d'espotir un repertòri" 1248 1249#: ../gio/gfile.c:2575 1250msgid "Can't copy directory over directory" 1251msgstr "Impossible d'espotir un repertòri per un autre repertòri" 1252 1253#: ../gio/gfile.c:2583 1254msgid "Target file exists" 1255msgstr "Lo fichièr cibla existís" 1256 1257#: ../gio/gfile.c:2602 1258msgid "Can't recursively copy directory" 1259msgstr "Impossible de copier recursivament un repertòri" 1260 1261# http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call) 1262#: ../gio/gfile.c:2884 1263msgid "Splice not supported" 1264msgstr "L'operacion « splice » es pas presa en carga" 1265 1266#: ../gio/gfile.c:2888 1267msgid "Error splicing file: %s" 1268msgstr "Error al moment de l'operacion de « splicing » sul fichièr : %s" 1269 1270#: ../gio/gfile.c:3019 1271msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" 1272msgstr "La còpia (reflink/clone) entre punts de montatge es pas presa en carga" 1273 1274#: ../gio/gfile.c:3023 1275msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" 1276msgstr "La còpia (reflink/clone) es pas presa en carga o es pas valida" 1277 1278#: ../gio/gfile.c:3028 1279msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" 1280msgstr "La còpia (reflink/clone) es pas presa en carga o a pas foncionat" 1281 1282#: ../gio/gfile.c:3091 1283msgid "Can't copy special file" 1284msgstr "Impossible de copiar lo fichièr especial" 1285 1286#: ../gio/gfile.c:3885 1287msgid "Invalid symlink value given" 1288msgstr "Valor de ligam simbolic donada invalida" 1289 1290#: ../gio/gfile.c:4046 1291msgid "Trash not supported" 1292msgstr "L'escobilhièr es pas presa en carga" 1293 1294#: ../gio/gfile.c:4158 1295msgid "File names cannot contain '%c'" 1296msgstr "Los noms de fichièrs pòdon pas comportar de « %c »" 1297 1298#: ../gio/gfile.c:6604 ../gio/gvolume.c:363 1299msgid "volume doesn't implement mount" 1300msgstr "lo volum implementa pas lo montatge" 1301 1302#: ../gio/gfile.c:6713 1303msgid "No application is registered as handling this file" 1304msgstr "Cap d'aplicacion es pas enregistrada per gerir aqueste fichièr" 1305 1306#: ../gio/gfileenumerator.c:212 1307msgid "Enumerator is closed" 1308msgstr "L'enumerador es tampat" 1309 1310#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 1311#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 1312msgid "File enumerator has outstanding operation" 1313msgstr "L'enumerador de fichièrs es en cors d'operacion" 1314 1315#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 1316msgid "File enumerator is already closed" 1317msgstr "L'enumerador de fichièrs es ja tampat" 1318 1319#: ../gio/gfileicon.c:236 1320msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" 1321msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge de GFileIcon" 1322 1323#: ../gio/gfileicon.c:246 1324msgid "Malformed input data for GFileIcon" 1325msgstr "Donadas d'entrada incorrèctas per GFileIcon" 1326 1327#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 1328#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 1329#: ../gio/gfileoutputstream.c:497 1330msgid "Stream doesn't support query_info" 1331msgstr "Lo flux pren pas en carga query_info" 1332 1333#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 1334#: ../gio/gfileoutputstream.c:371 1335msgid "Seek not supported on stream" 1336msgstr "Lo posicionament es pas pres en carga sul flux" 1337 1338#: ../gio/gfileinputstream.c:369 1339msgid "Truncate not allowed on input stream" 1340msgstr "La troncadura es pas autorizada sus un flux d'entrada" 1341 1342#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 1343msgid "Truncate not supported on stream" 1344msgstr "La troncadura es pas presa en carga sul flux" 1345 1346#: ../gio/ghttpproxy.c:136 1347msgid "Bad HTTP proxy reply" 1348msgstr "Marrida responsa del mandatari HTTP" 1349 1350#: ../gio/ghttpproxy.c:152 1351msgid "HTTP proxy connection not allowed" 1352msgstr "Connexion al mandatari HTTP pas autorizada" 1353 1354#: ../gio/ghttpproxy.c:157 1355msgid "HTTP proxy authentication failed" 1356msgstr "L'autentificacion auprès del mandatari HTTP a fracassat" 1357 1358#: ../gio/ghttpproxy.c:160 1359msgid "HTTP proxy authentication required" 1360msgstr "Autentificacion obligatòri pel mandatari HTTP" 1361 1362#: ../gio/ghttpproxy.c:164 1363msgid "HTTP proxy connection failed: %i" 1364msgstr "La connexion al mandatari HTTP a fracassat : %i" 1365 1366#: ../gio/ghttpproxy.c:260 1367msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." 1368msgstr "Lo servidor mandatari HTTP a acabat la connexion d'un biais imprevist." 1369 1370#: ../gio/gicon.c:290 1371msgid "Wrong number of tokens (%d)" 1372msgstr "Nombre de getons incorrècte (%d)" 1373 1374#: ../gio/gicon.c:310 1375msgid "No type for class name %s" 1376msgstr "Pas cap de tipe pel nom de classa %s" 1377 1378#: ../gio/gicon.c:320 1379msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" 1380msgstr "Lo tipe %s implementa pas l'interfàcia GIcon" 1381 1382#: ../gio/gicon.c:331 1383msgid "Type %s is not classed" 1384msgstr "Lo tipe %s es pas classat" 1385 1386#: ../gio/gicon.c:345 1387msgid "Malformed version number: %s" 1388msgstr "Numèro de version incorrècte : %s" 1389 1390#: ../gio/gicon.c:359 1391msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" 1392msgstr "" 1393"Lo tipe %s implementa pas la foncion from_tokens() de l'interfàcia GIcon" 1394 1395#: ../gio/gicon.c:461 1396msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" 1397msgstr "Impossible de gerir la version provesida de l'encodatge de l'icòna" 1398 1399#: ../gio/ginetaddressmask.c:182 1400msgid "No address specified" 1401msgstr "Cap d'adreça pas indicada" 1402 1403#: ../gio/ginetaddressmask.c:190 1404msgid "Length %u is too long for address" 1405msgstr "La longor %u es tròp importanta per l'adreça" 1406 1407#: ../gio/ginetaddressmask.c:223 1408msgid "Address has bits set beyond prefix length" 1409msgstr "L'adreça possedís de bits definits al delà de la longor del prefix" 1410 1411#: ../gio/ginetaddressmask.c:300 1412msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" 1413msgstr "Impossible d'analisar « %s » coma masque d'adreça IP" 1414 1415#: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 1416#: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 1417msgid "Not enough space for socket address" 1418msgstr "Espaci insufisent per una adreça de connector ret" 1419 1420#: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 1421msgid "Unsupported socket address" 1422msgstr "Adreça de connector ret pas presa en carga" 1423 1424#: ../gio/ginputstream.c:188 1425msgid "Input stream doesn't implement read" 1426msgstr "Lo flux en entrada implementa pas « read »" 1427 1428#. Translators: This is an error you get if there is already an 1429#. * operation running against this stream when you try to start 1430#. * one 1431#. Translators: This is an error you get if there is 1432#. * already an operation running against this stream when 1433#. * you try to start one 1434#: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310 ../gio/goutputstream.c:1670 1435msgid "Stream has outstanding operation" 1436msgstr "Lo flux a una operacion en cors" 1437 1438#: ../gio/gio-tool.c:142 1439msgid "Copy with file" 1440msgstr "Copiar amb lo fichièr" 1441 1442#: ../gio/gio-tool.c:146 1443msgid "Keep with file when moved" 1444msgstr "Conservar amb lo fichièr al moment del desplaçament" 1445 1446#: ../gio/gio-tool.c:187 1447msgid "'version' takes no arguments" 1448msgstr "« %s » accèpta pas cap de paramètre" 1449 1450#: ../gio/gio-tool.c:189 ../gio/gio-tool.c:205 ../glib/goption.c:857 1451msgid "Usage:" 1452msgstr "Utilizacion :" 1453 1454#: ../gio/gio-tool.c:192 1455msgid "Print version information and exit." 1456msgstr "Afichar las informacions de version e quitar." 1457 1458#: ../gio/gio-tool.c:208 1459msgid "Commands:" 1460msgstr "Comandas :" 1461 1462#: ../gio/gio-tool.c:211 1463msgid "Concatenate files to standard output" 1464msgstr "Concatenar los fichièrs cap a la sortida estandarda" 1465 1466#: ../gio/gio-tool.c:212 1467msgid "Copy one or more files" 1468msgstr "Copiar un o mantun fichièr" 1469 1470#: ../gio/gio-tool.c:213 1471msgid "Show information about locations" 1472msgstr "Afichar l'informacion sus las localizacions" 1473 1474#: ../gio/gio-tool.c:214 1475msgid "List the contents of locations" 1476msgstr "Enumerar lo contengut dels emplaçaments" 1477 1478#: ../gio/gio-tool.c:215 1479msgid "Get or set the handler for a mimetype" 1480msgstr "Obténer o definir lo gestionari d'un tipe MIME" 1481 1482#: ../gio/gio-tool.c:216 1483msgid "Create directories" 1484msgstr "Crear de repertòris" 1485 1486#: ../gio/gio-tool.c:217 1487msgid "Monitor files and directories for changes" 1488msgstr "Susvelhar las modificacions de fichièrs e de repertòris" 1489 1490#: ../gio/gio-tool.c:218 1491msgid "Mount or unmount the locations" 1492msgstr "Montar o desmontar los emplaçaments" 1493 1494#: ../gio/gio-tool.c:219 1495msgid "Move one or more files" 1496msgstr "Desplaçar un o mantun fichièr" 1497 1498#: ../gio/gio-tool.c:220 1499msgid "Open files with the default application" 1500msgstr "Dobrir de fichièrs amb l'aplicacion per defaut" 1501 1502#: ../gio/gio-tool.c:221 1503msgid "Rename a file" 1504msgstr "Renomenar un fichièr" 1505 1506#: ../gio/gio-tool.c:222 1507msgid "Delete one or more files" 1508msgstr "Suprimir un o mantun fichièr" 1509 1510#: ../gio/gio-tool.c:223 1511msgid "Read from standard input and save" 1512msgstr "Legir a partir de l'entrada estandard e enregistrar" 1513 1514#: ../gio/gio-tool.c:224 1515msgid "Set a file attribute" 1516msgstr "Definir un atribut de fichièr" 1517 1518#: ../gio/gio-tool.c:225 1519msgid "Move files or directories to the trash" 1520msgstr "Desplaçar de fichièrs o repertòris dins l'escobilhièr" 1521 1522#: ../gio/gio-tool.c:226 1523msgid "Lists the contents of locations in a tree" 1524msgstr "Enumerar lo contengut dels emplaçaments dins una arborescéncia" 1525 1526#: ../gio/gio-tool.c:228 1527#, c-format 1528msgid "Use %s to get detailed help.\n" 1529msgstr "Utilizatz « %s » per obténer d'ajuda detalhada.\n" 1530 1531#. Translators: commandline placeholder 1532#: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:278 1533#: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48 1534#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39 1535#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43 1536#: ../gio/gio-tool-monitor.c:202 ../gio/gio-tool-mount.c:1132 1537#: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48 1538#: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89 1539#: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239 1540msgid "LOCATION" 1541msgstr "LOCALIZACION" 1542 1543#: ../gio/gio-tool-cat.c:129 1544msgid "Concatenate files and print to standard output." 1545msgstr "Concatenar de fichièrs e afichar cap a la sortida estandarda." 1546 1547#: ../gio/gio-tool-cat.c:131 1548msgid "" 1549"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" 1550"locations instead of local files: for example, you can use something\n" 1551"like smb://server/resource/file.txt as location." 1552msgstr "" 1553"gio cat fonciona coma l'utilitari tradicional cat, mas en\n" 1554"utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n" 1555"se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/fichièr.txt." 1556 1557#: ../gio/gio-tool-cat.c:151 1558msgid "No files given" 1559msgstr "Cap de fichièr pas indicat" 1560 1561#: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38 1562msgid "No target directory" 1563msgstr "Pas de repertòri cibla" 1564 1565#: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39 1566msgid "Show progress" 1567msgstr "Afichar la progression" 1568 1569#: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40 1570msgid "Prompt before overwrite" 1571msgstr "Demandar abans d'espotir" 1572 1573#: ../gio/gio-tool-copy.c:45 1574msgid "Preserve all attributes" 1575msgstr "Preservar totes los atributs" 1576 1577#: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41 ../gio/gio-tool-save.c:49 1578msgid "Backup existing destination files" 1579msgstr "Crear un salvament dels fichièrs de destinacion existents" 1580 1581#: ../gio/gio-tool-copy.c:47 1582msgid "Never follow symbolic links" 1583msgstr "Seguir pas jamai los ligams simbolics" 1584 1585#: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67 1586#, c-format 1587msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" 1588msgstr "%s sus %s transferits (%s/s)" 1589 1590#. Translators: commandline placeholder 1591#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94 1592msgid "SOURCE" 1593msgstr "FONT" 1594 1595#. Translators: commandline placeholder 1596#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94 1597#: ../gio/gio-tool-save.c:165 1598msgid "DESTINATION" 1599msgstr "DESTINACION" 1600 1601#: ../gio/gio-tool-copy.c:103 1602msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." 1603msgstr "Copiar un o mantun fichièr de FONT cap a DESTINACION." 1604 1605#: ../gio/gio-tool-copy.c:105 1606msgid "" 1607"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" 1608"locations instead of local files: for example, you can use something\n" 1609"like smb://server/resource/file.txt as location." 1610msgstr "" 1611"gio copy fonciona coma l'utilitari tradicional cp, mas en\n" 1612"utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n" 1613"se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/fichièr.txt." 1614 1615#: ../gio/gio-tool-copy.c:143 1616#, c-format 1617msgid "Destination %s is not a directory" 1618msgstr "La destinacion « %s » es pas un repertòri" 1619 1620#: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181 1621#, c-format 1622msgid "%s: overwrite '%s'? " 1623msgstr "%s : espotir « %s » ? " 1624 1625#: ../gio/gio-tool-info.c:34 1626msgid "List writable attributes" 1627msgstr "Afichar los atributs en escritura" 1628 1629#: ../gio/gio-tool-info.c:35 1630msgid "Get file system info" 1631msgstr "Obténer las informacions del sistèma de fichièrs" 1632 1633#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35 1634msgid "The attributes to get" 1635msgstr "Los atributs d'obténer" 1636 1637#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35 1638msgid "ATTRIBUTES" 1639msgstr "ATRIBUTS" 1640 1641#: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34 1642msgid "Don't follow symbolic links" 1643msgstr "Seguir pas los ligams simbolics" 1644 1645#: ../gio/gio-tool-info.c:75 1646#, c-format 1647msgid "attributes:\n" 1648msgstr "atributs :\n" 1649 1650#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file 1651#: ../gio/gio-tool-info.c:127 1652#, c-format 1653msgid "display name: %s\n" 1654msgstr "nom d'afichatge : %s\n" 1655 1656#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file 1657#: ../gio/gio-tool-info.c:132 1658#, c-format 1659msgid "edit name: %s\n" 1660msgstr "nom d'edicion : %s\n" 1661 1662#: ../gio/gio-tool-info.c:138 1663#, c-format 1664msgid "name: %s\n" 1665msgstr "nom : %s\n" 1666 1667#: ../gio/gio-tool-info.c:145 1668#, c-format 1669msgid "type: %s\n" 1670msgstr "tipe : %s\n" 1671 1672#: ../gio/gio-tool-info.c:151 1673#, c-format 1674msgid "size: " 1675msgstr "talha : " 1676 1677#: ../gio/gio-tool-info.c:156 1678#, c-format 1679msgid "hidden\n" 1680msgstr "amagat\n" 1681 1682#: ../gio/gio-tool-info.c:159 1683#, c-format 1684msgid "uri: %s\n" 1685msgstr "uri : %s\n" 1686 1687#: ../gio/gio-tool-info.c:221 1688#, c-format 1689msgid "Error getting writable attributes: %s\n" 1690msgstr "Error al moment de l'obtencion dels atributs en escritura : %s\n" 1691 1692#: ../gio/gio-tool-info.c:226 1693#, c-format 1694msgid "Settable attributes:\n" 1695msgstr "Atributs que pòdon èsser definits :\n" 1696 1697#: ../gio/gio-tool-info.c:249 1698#, c-format 1699msgid "Writable attribute namespaces:\n" 1700msgstr "Espacis de noms dels atributs en escritura :\n" 1701 1702#: ../gio/gio-tool-info.c:283 1703msgid "Show information about locations." 1704msgstr "Afichar d'informacions a prepaus dels emplaçaments." 1705 1706#: ../gio/gio-tool-info.c:285 1707msgid "" 1708"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" 1709"locations instead of local files: for example, you can use something\n" 1710"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" 1711"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" 1712"namespace, e.g. unix, or by '*', which matches all attributes" 1713msgstr "" 1714"gio info fonciona coma l'utilitari tradicional ls, mas en\n" 1715"utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n" 1716"se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/fichièr.txt.\n" 1717"Los atributs de fichièrs pòdon èsser indicats per lor nom GIO (exemple :\n" 1718"standard::icon), per lor espaci de nom (exemple : unix) o per « * » qui\n" 1719"correspond a totes los atributs" 1720 1721#: ../gio/gio-tool-info.c:307 ../gio/gio-tool-mkdir.c:74 1722msgid "No locations given" 1723msgstr "Cap d'emplaçament pas indicat" 1724 1725#: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32 1726msgid "Show hidden files" 1727msgstr "Afichar los fichièrs amagats" 1728 1729#: ../gio/gio-tool-list.c:37 1730msgid "Use a long listing format" 1731msgstr "Utilizar una mesa en forma de lista espandida" 1732 1733#: ../gio/gio-tool-list.c:39 1734msgid "Print full URIs" 1735msgstr "Afichar los URI complets" 1736 1737#: ../gio/gio-tool-list.c:170 1738msgid "List the contents of the locations." 1739msgstr "Enumerar lo contengut dels emplaçaments." 1740 1741#: ../gio/gio-tool-list.c:172 1742msgid "" 1743"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" 1744"locations instead of local files: for example, you can use something\n" 1745"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" 1746"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" 1747msgstr "" 1748"gio list fonciona coma l'utilitari tradicional ls, mas en\n" 1749"utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n" 1750"se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/fichièr.txt.\n" 1751"Los atributs de fichièrs pòdon èsser indicats per lor nom GIO (exemple :\n" 1752"standard::icon)" 1753 1754#. Translators: commandline placeholder 1755#: ../gio/gio-tool-mime.c:71 1756msgid "MIMETYPE" 1757msgstr "TIPE_MIME" 1758 1759#: ../gio/gio-tool-mime.c:71 1760msgid "HANDLER" 1761msgstr "GESTIONARI" 1762 1763#: ../gio/gio-tool-mime.c:76 1764msgid "Get or set the handler for a mimetype." 1765msgstr "Obten o definís lo gestionari d'un tipe MIME." 1766 1767#: ../gio/gio-tool-mime.c:78 1768msgid "" 1769"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" 1770"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" 1771"handler for the mimetype." 1772msgstr "" 1773"Se cap de gestionari es pas indicat, enumèra las aplicacions inscritas\n" 1774"e recomandadas pel tipe MIME. Se un gestionari es indicat, il est\n" 1775"défini coma gestionari per defaut pel tipe MIME." 1776 1777#: ../gio/gio-tool-mime.c:98 1778msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" 1779msgstr "Un seul tipe MIME deu èsser indicat, e potencialament un gestionari" 1780 1781#: ../gio/gio-tool-mime.c:113 1782#, c-format 1783msgid "No default applications for '%s'\n" 1784msgstr "Pas d'aplicacions per defaut per « %s »\n" 1785 1786#: ../gio/gio-tool-mime.c:119 1787#, c-format 1788msgid "Default application for '%s': %s\n" 1789msgstr "Aplicacion per defaut per « %s » : %s\n" 1790 1791#: ../gio/gio-tool-mime.c:124 1792#, c-format 1793msgid "Registered applications:\n" 1794msgstr "Aplicacions enregistradas :\n" 1795 1796#: ../gio/gio-tool-mime.c:126 1797#, c-format 1798msgid "No registered applications\n" 1799msgstr "Pas d'aplicacions enregistradas\n" 1800 1801#: ../gio/gio-tool-mime.c:137 1802#, c-format 1803msgid "Recommended applications:\n" 1804msgstr "Aplicacions recomandadas :\n" 1805 1806#: ../gio/gio-tool-mime.c:139 1807#, c-format 1808msgid "No recommended applications\n" 1809msgstr "Pas d'aplicacions recomandadas :\n" 1810 1811#: ../gio/gio-tool-mime.c:159 1812#, c-format 1813msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" 1814msgstr "Lo cargament de las informacions del gestionari « %s » a fracassat\n" 1815 1816#: ../gio/gio-tool-mime.c:165 1817#, c-format 1818msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" 1819msgstr "" 1820"La definicion de « %s » coma gestionari per defaut per « %s » a fracassat : " 1821"%s\n" 1822 1823#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31 1824msgid "Create parent directories" 1825msgstr "Crear de repertòris parents" 1826 1827#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52 1828msgid "Create directories." 1829msgstr "Crear de repertòris." 1830 1831#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54 1832msgid "" 1833"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" 1834"locations instead of local files: for example, you can use something\n" 1835"like smb://server/resource/mydir as location." 1836msgstr "" 1837"gio mkdir fonciona coma l'utilitari tradicional mkdir, mas en\n" 1838"utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n" 1839"se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/repertòri." 1840 1841#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 1842msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" 1843msgstr "Susvelha un repertòri (per defaut : en foncion del tipe)" 1844 1845#: ../gio/gio-tool-monitor.c:39 1846msgid "Monitor a file (default: depends on type)" 1847msgstr "Susvelha un fichièr (per defaut : en foncion del tipe)" 1848 1849#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 1850msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" 1851msgstr "" 1852"Susvelha un fichièr dirèctament (detècta las modificacions per ligams durs)" 1853 1854#: ../gio/gio-tool-monitor.c:43 1855msgid "Monitors a file directly, but doesn't report changes" 1856msgstr "Susvelha un fichièr dirèctament, mas senhala pas las modificacions" 1857 1858#: ../gio/gio-tool-monitor.c:45 1859msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" 1860msgstr "" 1861"Senhala los desplaçaments e los renomenatges coma simples eveniments " 1862"supression/creacion" 1863 1864#: ../gio/gio-tool-monitor.c:47 1865msgid "Watch for mount events" 1866msgstr "Susvelha los eveniments de montatge" 1867 1868#: ../gio/gio-tool-monitor.c:207 1869msgid "Monitor files or directories for changes." 1870msgstr "Susvelha las modificacions de fichièrs o de repertòris." 1871 1872#: ../gio/gio-tool-mount.c:58 1873msgid "Mount as mountable" 1874msgstr "Montar coma montable" 1875 1876#: ../gio/gio-tool-mount.c:59 1877msgid "Mount volume with device file" 1878msgstr "Montar lo volum amb un fichièr de periferic" 1879 1880#: ../gio/gio-tool-mount.c:59 1881msgid "DEVICE" 1882msgstr "PERIFERIC" 1883 1884#: ../gio/gio-tool-mount.c:60 1885msgid "Unmount" 1886msgstr "Desmontar" 1887 1888#: ../gio/gio-tool-mount.c:61 1889msgid "Eject" 1890msgstr "Ejectar" 1891 1892#: ../gio/gio-tool-mount.c:62 1893msgid "Unmount all mounts with the given scheme" 1894msgstr "Desmontar totes los montatges del protocòl donat" 1895 1896#: ../gio/gio-tool-mount.c:62 1897msgid "SCHEME" 1898msgstr "PROTOCÒL" 1899 1900#: ../gio/gio-tool-mount.c:63 1901msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" 1902msgstr "" 1903"Ignorar las operacions de fichièr en cors al moment del desmontatge o de " 1904"l'ejeccion" 1905 1906#: ../gio/gio-tool-mount.c:64 1907msgid "Use an anonymous user when authenticating" 1908msgstr "Utilizar un utilizaire anonim al moment de l'authentification" 1909 1910#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' 1911#: ../gio/gio-tool-mount.c:66 1912msgid "List" 1913msgstr "Enumerar" 1914 1915#: ../gio/gio-tool-mount.c:67 1916msgid "Monitor events" 1917msgstr "Susvelhar los eveniments" 1918 1919#: ../gio/gio-tool-mount.c:68 1920msgid "Show extra information" 1921msgstr "Aficha las opcions de l'ajuda" 1922 1923#: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276 1924#, c-format 1925msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n" 1926msgstr "Error de montatge d'emplaçament : accès anonim refusat\n" 1927 1928#: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:278 1929#, c-format 1930msgid "Error mounting location: %s\n" 1931msgstr "Error de montatge d'emplaçament : %s\n" 1932 1933#: ../gio/gio-tool-mount.c:341 1934#, c-format 1935msgid "Error unmounting mount: %s\n" 1936msgstr "Error de desmontatge : %s\n" 1937 1938#: ../gio/gio-tool-mount.c:366 ../gio/gio-tool-mount.c:419 1939#, c-format 1940msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" 1941msgstr "Error de descoberta del montatge de basa : %s\n" 1942 1943#: ../gio/gio-tool-mount.c:394 1944#, c-format 1945msgid "Error ejecting mount: %s\n" 1946msgstr "Error d'ejeccion del montatge : %s\n" 1947 1948#: ../gio/gio-tool-mount.c:875 1949#, c-format 1950msgid "Error mounting %s: %s\n" 1951msgstr "Error de montatge de %s : %s\n" 1952 1953#: ../gio/gio-tool-mount.c:891 1954#, c-format 1955msgid "Mounted %s at %s\n" 1956msgstr "%s es estat montat sus %s\n" 1957 1958#: ../gio/gio-tool-mount.c:941 1959#, c-format 1960msgid "No volume for device file %s\n" 1961msgstr "Pas cap de volum pel fichièr de periferic %s\n" 1962 1963#: ../gio/gio-tool-mount.c:1136 1964msgid "Mount or unmount the locations." 1965msgstr "Montar o desmontar los emplaçaments." 1966 1967#: ../gio/gio-tool-move.c:42 1968msgid "Don't use copy and delete fallback" 1969msgstr "Utilizar pas la còpia o la supression de replec" 1970 1971#: ../gio/gio-tool-move.c:99 1972msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." 1973msgstr "Desplaçar un o mantun fichièr de FONT cap a DEST." 1974 1975#: ../gio/gio-tool-move.c:101 1976msgid "" 1977"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" 1978"locations instead of local files: for example, you can use something\n" 1979"like smb://server/resource/file.txt as location" 1980msgstr "" 1981"gio move fonciona coma l'utilitari tradicional mv, mas en\n" 1982"utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n" 1983"se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/fichièr.txt" 1984 1985#: ../gio/gio-tool-move.c:139 1986#, c-format 1987msgid "Target %s is not a directory" 1988msgstr "La cibla %s es pas un repertòri" 1989 1990#: ../gio/gio-tool-open.c:50 1991msgid "" 1992"Open files with the default application that\n" 1993"is registered to handle files of this type." 1994msgstr "" 1995"Dobrir los fichièrs amb l'aplicacion per defaut\n" 1996"inscrita per gerir los fichièrs d'aqueste tipe." 1997 1998#: ../gio/gio-tool-open.c:69 1999msgid "No files to open" 2000msgstr "Pas cap de fichièr de dobrir" 2001 2002#: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31 2003msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" 2004msgstr "Ignorar los fichièrs non existents, demandar pas jamai" 2005 2006#: ../gio/gio-tool-remove.c:52 2007msgid "Delete the given files." 2008msgstr "Suprimir los fichièrs indicats." 2009 2010#: ../gio/gio-tool-remove.c:70 2011msgid "No files to delete" 2012msgstr "Pas cap de fichièr de suprimir" 2013 2014#: ../gio/gio-tool-rename.c:45 2015msgid "NAME" 2016msgstr "NOM" 2017 2018#: ../gio/gio-tool-rename.c:50 2019msgid "Rename a file." 2020msgstr "Renomenar un fichièr." 2021 2022#: ../gio/gio-tool-rename.c:68 2023msgid "Missing argument" 2024msgstr "Argument mancant" 2025 2026#: ../gio/gio-tool-rename.c:73 ../gio/gio-tool-save.c:192 2027#: ../gio/gio-tool-set.c:134 2028msgid "Too many arguments" 2029msgstr "Tròp d'arguments" 2030 2031#: ../gio/gio-tool-rename.c:91 2032#, c-format 2033msgid "Rename successful. New uri: %s\n" 2034msgstr "Lo renomenatge a capitat. Novèl uri : %s\n" 2035 2036#: ../gio/gio-tool-save.c:50 2037msgid "Only create if not existing" 2038msgstr "Crear solament se existís pas" 2039 2040#: ../gio/gio-tool-save.c:51 2041msgid "Append to end of file" 2042msgstr "Apondre a la fin del fichièr" 2043 2044#: ../gio/gio-tool-save.c:52 2045msgid "When creating, restrict access to the current user" 2046msgstr "Al moment de la creacion, limitar l'accès a l'utilizaire actual" 2047 2048#: ../gio/gio-tool-save.c:53 2049msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" 2050msgstr "" 2051"Al moment d'un remplaçament, remplaçar coma se la destinacion existissiá pas" 2052 2053#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified 2054#: ../gio/gio-tool-save.c:55 2055msgid "Print new etag at end" 2056msgstr "Afichar lo novèl etag a la fin" 2057 2058#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified 2059#: ../gio/gio-tool-save.c:57 2060msgid "The etag of the file being overwritten" 2061msgstr "L'etag del fichièr en cors d'espotiment" 2062 2063#: ../gio/gio-tool-save.c:57 2064msgid "ETAG" 2065msgstr "ETAG" 2066 2067#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified 2068#: ../gio/gio-tool-save.c:145 2069#, c-format 2070msgid "Etag not available\n" 2071msgstr "Etag pas disponible\n" 2072 2073#: ../gio/gio-tool-save.c:168 2074msgid "Read from standard input and save to DEST." 2075msgstr "Legir a partir de l'entrada estandard e enregistrar cap a DEST." 2076 2077#: ../gio/gio-tool-save.c:186 2078msgid "No destination given" 2079msgstr "Cap de destinacion pas indicada" 2080 2081#: ../gio/gio-tool-set.c:33 2082msgid "Type of the attribute" 2083msgstr "Tipe de l'atribut" 2084 2085#: ../gio/gio-tool-set.c:33 2086msgid "TYPE" 2087msgstr "TIPE" 2088 2089#: ../gio/gio-tool-set.c:89 2090msgid "ATTRIBUTE" 2091msgstr "ATRIBUT" 2092 2093#: ../gio/gio-tool-set.c:89 2094msgid "VALUE" 2095msgstr "VALOR" 2096 2097#: ../gio/gio-tool-set.c:93 2098msgid "Set a file attribute of LOCATION." 2099msgstr "Definir un atribut de fichièr de l'EMPLAÇAMENT." 2100 2101#: ../gio/gio-tool-set.c:111 2102msgid "Location not specified" 2103msgstr "Localizacion pas especificada" 2104 2105#: ../gio/gio-tool-set.c:119 2106msgid "Attribute not specified" 2107msgstr "Atribut pas especificat" 2108 2109#: ../gio/gio-tool-set.c:128 2110msgid "Value not specified" 2111msgstr "Valor pas especificada" 2112 2113#: ../gio/gio-tool-set.c:176 2114#, c-format 2115msgid "Invalid attribute type %s\n" 2116msgstr "Tipe d'atribut %s invalid\n" 2117 2118#: ../gio/gio-tool-set.c:189 2119#, c-format 2120msgid "Error setting attribute: %s\n" 2121msgstr "Error al moment de la definicion de l'atribut : %s\n" 2122 2123#: ../gio/gio-tool-trash.c:32 2124msgid "Empty the trash" 2125msgstr "Voidar l'escobilhièr" 2126 2127#: ../gio/gio-tool-trash.c:86 2128msgid "Move files or directories to the trash." 2129msgstr "Desplaçar de fichièrs o de repertòris cap a l'escobilhièr." 2130 2131#: ../gio/gio-tool-tree.c:33 2132msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" 2133msgstr "Seguir los ligams simbolics, los montatges e los acorchis" 2134 2135#: ../gio/gio-tool-tree.c:244 2136msgid "List contents of directories in a tree-like format." 2137msgstr "" 2138"Afichar la lista del contengut de repertòris dins un format arborescent." 2139 2140#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 2141msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" 2142msgstr "Element <%s> interdit dins <%s>" 2143 2144#: ../gio/glib-compile-resources.c:146 2145msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" 2146msgstr "Element <%s> interdit al primièr nivèl" 2147 2148#: ../gio/glib-compile-resources.c:237 2149msgid "File %s appears multiple times in the resource" 2150msgstr "Lo fichièr %s apareis mantun còp dins la ressorsa" 2151 2152#: ../gio/glib-compile-resources.c:248 2153msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" 2154msgstr "La localizacion de « %s » dins totes los repertòris font a fracassat" 2155 2156#: ../gio/glib-compile-resources.c:259 2157msgid "Failed to locate '%s' in current directory" 2158msgstr "La localizacion de « %s » dins lo repertòri actual a fracassat" 2159 2160#: ../gio/glib-compile-resources.c:290 2161msgid "Unknown processing option \"%s\"" 2162msgstr "Opcion de tractament desconeguda « %s »" 2163 2164#: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354 2165msgid "Failed to create temp file: %s" 2166msgstr "La creacion del fichièr temporari a fracassat : %s" 2167 2168#: ../gio/glib-compile-resources.c:382 2169msgid "Error reading file %s: %s" 2170msgstr "Error de lectura del fichièr %s : %s" 2171 2172#: ../gio/glib-compile-resources.c:402 2173msgid "Error compressing file %s" 2174msgstr "Error a la compression del fichièr %s" 2175 2176#: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 2177msgid "text may not appear inside <%s>" 2178msgstr "<%s> pòt pas conténer de tèxte" 2179 2180#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 2181msgid "name of the output file" 2182msgstr "nom del fichièr de sortida" 2183 2184#: ../gio/glib-compile-resources.c:621 2185msgid "" 2186"The directories where files are to be read from (default to current directory)" 2187msgstr "" 2188"Los repertòris a partir dels quals los fichièrs seràn legits (per defaut lo " 2189"repertòri actual)" 2190 2191#: ../gio/glib-compile-resources.c:621 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 2192#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 2193msgid "DIRECTORY" 2194msgstr "REPERTÒRI" 2195 2196#: ../gio/glib-compile-resources.c:622 2197msgid "" 2198"Generate output in the format selected for by the target filename extension" 2199msgstr "" 2200"Generar la sortida dins lo format seleccionat per l'extension del nom de " 2201"fichièr cibla" 2202 2203#: ../gio/glib-compile-resources.c:623 2204msgid "Generate source header" 2205msgstr "Generar l'entèsta de la font" 2206 2207#: ../gio/glib-compile-resources.c:624 2208msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" 2209msgstr "" 2210"Generar lo còdi font utilizat per ligar cap a lo fichièr ressorsa dins vòstre " 2211"còdi" 2212 2213#: ../gio/glib-compile-resources.c:625 2214msgid "Generate dependency list" 2215msgstr "Generar la lista de las dependéncias" 2216 2217#: ../gio/glib-compile-resources.c:626 2218msgid "name of the dependency file to generate" 2219msgstr "nom del fichièr de las dependéncias de generar" 2220 2221#: ../gio/glib-compile-resources.c:627 2222msgid "Don't automatically create and register resource" 2223msgstr "Crear pas e enregistrar automaticament la ressorsa" 2224 2225#: ../gio/glib-compile-resources.c:628 2226msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" 2227msgstr "Exportar pas las foncions ; las declarar G_GNUC_INTERNAL" 2228 2229#: ../gio/glib-compile-resources.c:629 2230msgid "C identifier name used for the generated source code" 2231msgstr "Nom d'identificant C utilizat pel còdi font generat" 2232 2233#: ../gio/glib-compile-resources.c:655 2234msgid "" 2235"Compile a resource specification into a resource file.\n" 2236"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" 2237"and the resource file have the extension called .gresource." 2238msgstr "" 2239"Compilar una especificacion de ressorsa dins un fichièr de ressorsa.\n" 2240"Los fichièrs d'especificacion de ressorsa possedisson l'extension .gresource." 2241"xml\n" 2242"e lo fichièr de ressorsa possedís l'extension .gresource." 2243 2244#: ../gio/glib-compile-resources.c:671 2245msgid "You should give exactly one file name\n" 2246msgstr "Vos cal indicar un e un sol nom de fichièr\n" 2247 2248#: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 2249msgid "empty names are not permitted" 2250msgstr "los noms voids son pas autorizats" 2251 2252#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 2253msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" 2254msgstr "nom « %s » invalid : los noms devon començar per una letra minuscula" 2255 2256#: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 2257msgid "" 2258"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " 2259"and hyphen ('-') are permitted." 2260msgstr "" 2261"nom « %s » invalid : caractèr « %c » invalid ; sols las minusculas, los " 2262"nombres e lo jonhent (« - ») son autorizats." 2263 2264#: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 2265msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." 2266msgstr "" 2267"nom « %s » invalid : dos jonhents successius (« -- ») son pas autorizats." 2268 2269#: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 2270msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." 2271msgstr "" 2272"nom « %s » invalid : lo darrièr caractèr pòt pas èsser un jonhent (« - »)." 2273 2274#: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 2275msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" 2276msgstr "nom « %s » invalid : la longor maximala es 1024" 2277 2278#: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 2279msgid "<child name='%s'> already specified" 2280msgstr "<child name='%s'> es ja estat definit" 2281 2282#: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 2283msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" 2284msgstr "impossible d'apondre de claus a un esquèma « list-of »" 2285 2286#: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 2287msgid "<key name='%s'> already specified" 2288msgstr "<key name='%s'> a ja été definit" 2289 2290#: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 2291msgid "" 2292"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " 2293"to modify value" 2294msgstr "" 2295"<key name='%s'> masque <key name='%s'> dins <schema id='%s'> ; utilizatz " 2296"<override> per modificar la valor" 2297 2298#: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 2299msgid "" 2300"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to " 2301"<key>" 2302msgstr "" 2303"<key> pòt pas recebre qu'un e un sol atribut demest « tipe », « enum » o « " 2304"flags »" 2305 2306#: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 2307msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." 2308msgstr "<%s id='%s'> pas (encara) definit." 2309 2310#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 2311msgid "invalid GVariant type string '%s'" 2312msgstr "cadena de tipe GVariant « %s » invalida" 2313 2314#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 2315msgid "<override> given but schema isn't extending anything" 2316msgstr "un <override> es donat mas son esquèma espandís pas res" 2317 2318#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 2319msgid "no <key name='%s'> to override" 2320msgstr "pas cap de <key name='%s'> de redefinir" 2321 2322#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 2323msgid "<override name='%s'> already specified" 2324msgstr "<override name='%s'> ja definit" 2325 2326#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 2327msgid "<schema id='%s'> already specified" 2328msgstr "<schema id='%s'> ja definit" 2329 2330#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 2331msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" 2332msgstr "<schema id='%s'> espandís l'esquèma « %s » qu'existís pas encara" 2333 2334#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 2335msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" 2336msgstr "<schema id='%s'> es una lista de l'esquèma « %s » qu'existís pas encara" 2337 2338#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 2339msgid "Can not be a list of a schema with a path" 2340msgstr "Un esquèma amb un camin pòt pas conténer de lista" 2341 2342#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 2343msgid "Can not extend a schema with a path" 2344msgstr "Impossible d'espandir un esquèma amb un camin" 2345 2346#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 2347msgid "" 2348"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" 2349msgstr "" 2350"<schema id='%s'> es una lista ; espandís <schema id='%s'> qu'es pas una lista" 2351 2352#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 2353msgid "" 2354"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " 2355"does not extend '%s'" 2356msgstr "" 2357"<schema id='%s' list-of='%s'> espandís <schema id='%s' list-of='%s'> mas « %s " 2358"» n'étend pas « %s »" 2359 2360#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 2361msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" 2362msgstr "se un camin es indicat, deu començar e finir per una barra oblica" 2363 2364#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 2365msgid "the path of a list must end with ':/'" 2366msgstr "lo camin d'una lista deu finir per « :/ »" 2367 2368#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 2369msgid "<%s id='%s'> already specified" 2370msgstr "<%s id='%s'> es ja definit" 2371 2372#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 2373msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" 2374msgstr "Un sol element <%s> es autorizat dins <%s>" 2375 2376#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 2377msgid "Element <%s> not allowed at the top level" 2378msgstr "Element <%s> interdit al primièr nivèl" 2379 2380#. Translators: Do not translate "--strict". 2381#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 2382#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 2383msgid "--strict was specified; exiting.\n" 2384msgstr "--strict es estat especificat ; sortida en cors.\n" 2385 2386#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 2387msgid "This entire file has been ignored.\n" 2388msgstr "Lo fichièr complet es estat ignorat.\n" 2389 2390#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 2391msgid "Ignoring this file.\n" 2392msgstr "Aqueste fichièr es ignorat.\n" 2393 2394#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 2395msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" 2396msgstr "" 2397"Pas cap de clau nomenada « %s » dins l'esquèma « %s » coma definit dins lo " 2398"fichièr « %s » de redefinicion" 2399 2400#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 2401#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 2402msgid "; ignoring override for this key.\n" 2403msgstr "; la redefinicion d'aquesta clau es estada ignorada.\n" 2404 2405#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 2406#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 2407msgid " and --strict was specified; exiting.\n" 2408msgstr " e --strict es estat especificat ; sortida en cors.\n" 2409 2410#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 2411msgid "" 2412"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." 2413msgstr "" 2414"Error d'analisi de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » coma definit dins lo " 2415"fichièr « %s » de redefinicion : %s." 2416 2417#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 2418msgid "Ignoring override for this key.\n" 2419msgstr "La redefinicion d'aquesta clau es estada ignorada.\n" 2420 2421#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 2422msgid "" 2423"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " 2424"range given in the schema" 2425msgstr "" 2426"la redefinicion de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » del fichièr de " 2427"redefinicion « %s » es pas dins la plaja indicada per l'esquèma" 2428 2429#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 2430msgid "" 2431"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the list " 2432"of valid choices" 2433msgstr "" 2434"la redefinicion de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » del fichièr de " 2435"redefinicion « %s » es pas dins la lista de las causida validas" 2436 2437#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 2438msgid "where to store the gschemas.compiled file" 2439msgstr "endreit ont enregistrar lo fichièr gschemas.compiled" 2440 2441#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 2442msgid "Abort on any errors in schemas" 2443msgstr "Anullacion en cas d'errors dins d'esquèmas" 2444 2445#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 2446msgid "Do not write the gschema.compiled file" 2447msgstr "Escriure pas cap de fichièr gschema.compiled" 2448 2449#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 2450msgid "Do not enforce key name restrictions" 2451msgstr "Aplicar pas las limitacions de nom de clau" 2452 2453#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 2454msgid "" 2455"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" 2456"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" 2457"and the cache file is called gschemas.compiled." 2458msgstr "" 2459"Compilar totes los fichièrs esquèmas GSettings dins un cache.\n" 2460"L'extension .gschema.xml es requesida pels fichièrs esquèmas,\n" 2461"e lo fichièr cache es nomenat gschemas.compiled." 2462 2463#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 2464msgid "You should give exactly one directory name\n" 2465msgstr "Vos cal indicar un e un sol nom de repertòri\n" 2466 2467#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 2468msgid "No schema files found: " 2469msgstr "Cap de fichièr esquèma pas trobat : " 2470 2471#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 2472msgid "doing nothing.\n" 2473msgstr "cap d'accion pas efectuada.\n" 2474 2475#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 2476msgid "removed existing output file.\n" 2477msgstr "fichièr de sortida existent suprimit.\n" 2478 2479#: ../gio/glocalfile.c:642 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 2480msgid "Invalid filename %s" 2481msgstr "Nom de fichièr invalid : %s" 2482 2483#: ../gio/glocalfile.c:1036 2484#, c-format 2485msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" 2486msgstr "" 2487"Error d'obtencion de las informacions del sistèma de fichièrs per %s : %s" 2488 2489#: ../gio/glocalfile.c:1175 2490#, c-format 2491msgid "Containing mount for file %s not found" 2492msgstr "Lo punt de montatge contenidor pel fichièr %s es introbable" 2493 2494#: ../gio/glocalfile.c:1198 2495msgid "Can't rename root directory" 2496msgstr "Impossible de renomenar lo repertòri raiç" 2497 2498#: ../gio/glocalfile.c:1216 ../gio/glocalfile.c:1239 2499#, c-format 2500msgid "Error renaming file %s: %s" 2501msgstr "Error de renomenatge del fichièr %s : %s" 2502 2503#: ../gio/glocalfile.c:1223 2504msgid "Can't rename file, filename already exists" 2505msgstr "Impossible de renomenar lo fichièr perque aqueste nom es ja utilizat" 2506 2507#: ../gio/glocalfile.c:1236 ../gio/glocalfile.c:2250 ../gio/glocalfile.c:2278 2508#: ../gio/glocalfile.c:2435 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 2509msgid "Invalid filename" 2510msgstr "Nom de fichièr invalid" 2511 2512#: ../gio/glocalfile.c:1403 ../gio/glocalfile.c:1418 2513#, c-format 2514msgid "Error opening file %s: %s" 2515msgstr "Error al moment de la dobertura del fichièr %s : %s" 2516 2517#: ../gio/glocalfile.c:1543 2518#, c-format 2519msgid "Error removing file %s: %s" 2520msgstr "Error al moment de la supression del fichièr %s : %s" 2521 2522#: ../gio/glocalfile.c:1926 2523#, c-format 2524msgid "Error trashing file %s: %s" 2525msgstr "Error al moment de la mesa a l'escobilhièr del fichièr %s : %s" 2526 2527#: ../gio/glocalfile.c:1949 2528msgid "Unable to create trash dir %s: %s" 2529msgstr "Impossible de crear lo repertòri de l'escobilhièr %s : %s" 2530 2531#: ../gio/glocalfile.c:1969 2532#, c-format 2533msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" 2534msgstr "Impossible de trobar lo repertòri raiç per metre %s a l'escobilhièr" 2535 2536#: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068 2537#, c-format 2538msgid "Unable to find or create trash directory for %s" 2539msgstr "Impossible de trobar o crear lo repertòri de l'escobilhièr per %s" 2540 2541#: ../gio/glocalfile.c:2102 2542#, c-format 2543msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" 2544msgstr "" 2545"Impossible de crear lo fichièr d'informacions de mesa a l'escobilhièr per " 2546"%s : %s" 2547 2548#: ../gio/glocalfile.c:2161 2549#, c-format 2550msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" 2551msgstr "" 2552"Impossible de metre a l'escobilhièr lo fichièr %s de delà dels limits del " 2553"sistèma de fichièrs" 2554 2555#: ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2221 2556#, c-format 2557msgid "Unable to trash file %s: %s" 2558msgstr "Impossible de metre a l'escobilhièr lo fichièr %s : %s" 2559 2560#: ../gio/glocalfile.c:2227 2561#, c-format 2562msgid "Unable to trash file %s" 2563msgstr "Impossible de metre a l'escobilhièr lo fichièr %s" 2564 2565#: ../gio/glocalfile.c:2253 2566#, c-format 2567msgid "Error creating directory %s: %s" 2568msgstr "Error al moment de la creacion del repertòri %s : %s" 2569 2570#: ../gio/glocalfile.c:2282 2571msgid "Filesystem does not support symbolic links" 2572msgstr "Lo sistèma de fichièrs gerís pas los ligams simbolics" 2573 2574#: ../gio/glocalfile.c:2285 2575#, c-format 2576msgid "Error making symbolic link %s: %s" 2577msgstr "Error al moment de la creacion del ligam simbolic %s : %s" 2578 2579#: ../gio/glocalfile.c:2291 ../glib/gfileutils.c:2064 2580msgid "Symbolic links not supported" 2581msgstr "Ligams simbolics pas preses en carga" 2582 2583#: ../gio/glocalfile.c:2346 ../gio/glocalfile.c:2381 ../gio/glocalfile.c:2438 2584#, c-format 2585msgid "Error moving file %s: %s" 2586msgstr "Error al moment del desplaçament del fichièr %s : %s" 2587 2588#: ../gio/glocalfile.c:2369 2589msgid "Can't move directory over directory" 2590msgstr "Impossible de desplaçar un repertòri per dessús un autre" 2591 2592#: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 2593#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 2594#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985 2595msgid "Backup file creation failed" 2596msgstr "La creacion del fichièr de salvament a fracassat" 2597 2598#: ../gio/glocalfile.c:2414 2599msgid "Error removing target file: %s" 2600msgstr "Error al moment de la supression del fichièr cibla : %s" 2601 2602#: ../gio/glocalfile.c:2428 2603msgid "Move between mounts not supported" 2604msgstr "Lo desplaçament entre punts de montatge es pas pres en carga" 2605 2606#: ../gio/glocalfile.c:2619 2607msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" 2608msgstr "Impossible de determinar l'utilizacion disc de %s : %s" 2609 2610#: ../gio/glocalfileinfo.c:721 2611msgid "Attribute value must be non-NULL" 2612msgstr "La valor d'atribut deu pas èsser « NULL »" 2613 2614#: ../gio/glocalfileinfo.c:728 2615msgid "Invalid attribute type (string expected)" 2616msgstr "Tipe d'atribut invalid (una cadena es esperada)" 2617 2618#: ../gio/glocalfileinfo.c:735 2619msgid "Invalid extended attribute name" 2620msgstr "Nom d'atribut espandit invalid" 2621 2622#: ../gio/glocalfileinfo.c:775 2623msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" 2624msgstr "Error al moment de la definicion de l'atribut espandit « %s » : %s" 2625 2626#: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 2627msgid " (invalid encoding)" 2628msgstr " (encodatge invalid)" 2629 2630#: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 2631msgid "Error when getting information for file '%s': %s" 2632msgstr "" 2633"Error al moment de l'obtencion de las informacions del fichièr « %s » : %s" 2634 2635#: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 2636msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" 2637msgstr "" 2638"Error al moment de l'obtencion de las informacions del descriptor de " 2639"fichièr : %s" 2640 2641#: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 2642msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" 2643msgstr "Tipe d'atribut invalid (uint32 esperat)" 2644 2645#: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 2646msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" 2647msgstr "Tipe d'atribut invalid (uint64 esperat)" 2648 2649#: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 2650msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" 2651msgstr "Tipe d'atribut invalid (cadena d'octets esperada)" 2652 2653#: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 2654msgid "Cannot set permissions on symlinks" 2655msgstr "Impossible de definir de permissions suls ligams simbolics" 2656 2657#: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 2658msgid "Error setting permissions: %s" 2659msgstr "Error al moment de la definicion de las permissions : %s" 2660 2661#: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 2662msgid "Error setting owner: %s" 2663msgstr "Error al moment de la definicion del proprietari : %s" 2664 2665#: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 2666msgid "symlink must be non-NULL" 2667msgstr "un ligam simbolic deu pas èsser « NULL »" 2668 2669#: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 2670#: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 2671msgid "Error setting symlink: %s" 2672msgstr "Error al moment de la definicion del ligam simbolic : %s" 2673 2674#: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 2675msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" 2676msgstr "" 2677"Error al moment de la definicion del ligam simbolic : lo fichièr es pas un " 2678"ligam simbolic" 2679 2680#: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 2681msgid "Error setting modification or access time: %s" 2682msgstr "" 2683"Error al moment de la definicion de l'ora de modificacion o d'accès : %s" 2684 2685#: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 2686msgid "SELinux context must be non-NULL" 2687msgstr "Lo contèxte SELinux deu pas èsser « NULL »" 2688 2689#: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 2690msgid "Error setting SELinux context: %s" 2691msgstr "Error al moment de la definicion del contèxte SELinux : %s" 2692 2693#: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 2694msgid "SELinux is not enabled on this system" 2695msgstr "SELinux es pas activat sus aqueste sistèma" 2696 2697#: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 2698msgid "Setting attribute %s not supported" 2699msgstr "La definicion de l'atribut %s es pas presa en carga" 2700 2701#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 2702msgid "Error reading from file: %s" 2703msgstr "Error al moment de la lectura del fichièr : %s" 2704 2705#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 2706#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 2707#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003 2708msgid "Error seeking in file: %s" 2709msgstr "Error de posicionament dins lo fichièr : %s" 2710 2711#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 2712#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 2713msgid "Error closing file: %s" 2714msgstr "Error al moment de la tampadura del fichièr : %s" 2715 2716#: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 2717msgid "Unable to find default local file monitor type" 2718msgstr "Impossible de trobar lo tipe de monitor de fichièr local per defaut" 2719 2720#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 2721#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 2722msgid "Error writing to file: %s" 2723msgstr "Error al moment de l'escritura del fichièr : %s" 2724 2725#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 2726msgid "Error removing old backup link: %s" 2727msgstr "Error al moment de la supression de l'ancian ligam de salvament : %s" 2728 2729#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 2730msgid "Error creating backup copy: %s" 2731msgstr "Error al moment de la creacion de la còpia de salvament : %s" 2732 2733#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 2734msgid "Error renaming temporary file: %s" 2735msgstr "Error al moment del cambiament de nom del fichièr temporari : %s" 2736 2737#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054 2738msgid "Error truncating file: %s" 2739msgstr "Error al moment de la troncadura del fichièr : %s" 2740 2741#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 2742#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360 2743msgid "Error opening file '%s': %s" 2744msgstr "Error al moment de la dobertura del fichièr « %s » : %s" 2745 2746#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 2747msgid "Target file is a directory" 2748msgstr "Lo fichièr cibla es un repertòri" 2749 2750#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 2751msgid "Target file is not a regular file" 2752msgstr "Lo fichièr cibla es pas un fichièr estandard" 2753 2754#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 2755msgid "The file was externally modified" 2756msgstr "Lo fichièr es estat modificat exteriorament" 2757 2758#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019 2759msgid "Error removing old file: %s" 2760msgstr "Error a la supression de l'ancian fichièr : %s" 2761 2762#: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772 2763msgid "Invalid GSeekType supplied" 2764msgstr "Lo tipe GSeekTipe provesit es pas valid" 2765 2766#: ../gio/gmemoryinputstream.c:484 2767msgid "Invalid seek request" 2768msgstr "Requête « seek » invalida" 2769 2770#: ../gio/gmemoryinputstream.c:508 2771msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" 2772msgstr "Impossible de troncar GMemoryInputStream" 2773 2774#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 2775msgid "Memory output stream not resizable" 2776msgstr "Lo flux de sortida memòria es pas redimensionable" 2777 2778#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 2779msgid "Failed to resize memory output stream" 2780msgstr "Lo redimensionament del flux de sortida memòria a fracassat" 2781 2782#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 2783msgid "" 2784"Amount of memory required to process the write is larger than available " 2785"address space" 2786msgstr "" 2787"La quantitat de memòria necessària per efectuar l'escritura es mai granda que " 2788"l'espaci d'adressatge disponible" 2789 2790#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782 2791msgid "Requested seek before the beginning of the stream" 2792msgstr "Posicionament demandat abans lo començament del flux" 2793 2794#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797 2795msgid "Requested seek beyond the end of the stream" 2796msgstr "Posicionament demandat aprèp la fin del flux" 2797 2798#. Translators: This is an error 2799#. * message for mount objects that 2800#. * don't implement unmount. 2801#: ../gio/gmount.c:393 2802msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" 2803msgstr "mount implementa pas lo desmontatge (« unmount »)" 2804 2805#. Translators: This is an error 2806#. * message for mount objects that 2807#. * don't implement eject. 2808#: ../gio/gmount.c:469 2809msgid "mount doesn't implement \"eject\"" 2810msgstr "mount implementa pas l'ejeccion (« eject »)" 2811 2812#. Translators: This is an error 2813#. * message for mount objects that 2814#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. 2815#: ../gio/gmount.c:547 2816msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" 2817msgstr "" 2818"mount implementa pas lo desmontatge (« unmount » o « unmount_with_operation »)" 2819 2820#. Translators: This is an error 2821#. * message for mount objects that 2822#. * don't implement any of eject or eject_with_operation. 2823#: ../gio/gmount.c:632 2824msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" 2825msgstr "mount implementa pas l'ejeccion (« eject » o « eject_with_operation »)" 2826 2827#. Translators: This is an error 2828#. * message for mount objects that 2829#. * don't implement remount. 2830#: ../gio/gmount.c:720 2831msgid "mount doesn't implement \"remount\"" 2832msgstr "mount implementa pas lo remontatge (« remount »)" 2833 2834#. Translators: This is an error 2835#. * message for mount objects that 2836#. * don't implement content type guessing. 2837#: ../gio/gmount.c:802 2838msgid "mount doesn't implement content type guessing" 2839msgstr "mount implementa pas l'estimacion del tipe de contengut" 2840 2841#. Translators: This is an error 2842#. * message for mount objects that 2843#. * don't implement content type guessing. 2844#: ../gio/gmount.c:889 2845msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" 2846msgstr "mount implementa pas la suposicion d'un tipe de contengut sincròn" 2847 2848#: ../gio/gnetworkaddress.c:378 2849msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" 2850msgstr "Lo nom d'òste « %s » compòrta « [ » mas pas « ] »" 2851 2852#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310 2853msgid "Network unreachable" 2854msgstr "Ret inaccessibla" 2855 2856#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 2857msgid "Host unreachable" 2858msgstr "Òste inaccessible" 2859 2860#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 2861#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 2862msgid "Could not create network monitor: %s" 2863msgstr "Impossible de crear lo monitor de ret : %s" 2864 2865#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 2866msgid "Could not create network monitor: " 2867msgstr "Impossible de crear lo monitor de ret : " 2868 2869#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 2870msgid "Could not get network status: " 2871msgstr "Impossible d'obténer l'estatut de la ret : " 2872 2873#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 2874msgid "NetworkManager version too old" 2875msgstr "La version de NetworkManager es tròp anciana" 2876 2877#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 2878msgid "Output stream doesn't implement write" 2879msgstr "Lo flux de sortida implementa pas « write »" 2880 2881#: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224 2882msgid "Source stream is already closed" 2883msgstr "Lo flux font es ja tampat" 2884 2885#: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 2886#: ../gio/gthreadedresolver.c:126 2887msgid "Error resolving '%s': %s" 2888msgstr "Error de resolucion de « %s » : %s" 2889 2890#: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863 2891#: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132 2892#: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 2893#: ../gio/gresourcefile.c:713 2894msgid "The resource at '%s' does not exist" 2895msgstr "La ressorsa dins « %s » existís pas" 2896 2897#: ../gio/gresource.c:760 2898msgid "The resource at '%s' failed to decompress" 2899msgstr "La descompression de la ressorsa dins « %s » a pas capitat" 2900 2901#: ../gio/gresourcefile.c:709 2902msgid "The resource at '%s' is not a directory" 2903msgstr "La ressorsa dins « %s » es pas un repertòri" 2904 2905#: ../gio/gresourcefile.c:917 2906msgid "Input stream doesn't implement seek" 2907msgstr "Lo flux en entrada implementa pas « seek » (lo posicionament)" 2908 2909#: ../gio/gresource-tool.c:494 2910msgid "List sections containing resources in an elf FILE" 2911msgstr "Enumèra las seccions que contenon las ressorsas dins un fichièr « elf »" 2912 2913#: ../gio/gresource-tool.c:500 2914msgid "" 2915"List resources\n" 2916"If SECTION is given, only list resources in this section\n" 2917"If PATH is given, only list matching resources" 2918msgstr "" 2919"Enumèra las ressorsas\n" 2920"Se SECCION es provesida, enumèra solament las ressorsas d'aquesta seccion\n" 2921"Se CAMIN es provesit, enumèra solament las ressorsas correspondentas" 2922 2923#: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 2924msgid "FILE [PATH]" 2925msgstr "FICHIÈR [CAMIN]" 2926 2927#: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 2928#: ../gio/gresource-tool.c:521 2929msgid "SECTION" 2930msgstr "SECCION" 2931 2932#: ../gio/gresource-tool.c:509 2933msgid "" 2934"List resources with details\n" 2935"If SECTION is given, only list resources in this section\n" 2936"If PATH is given, only list matching resources\n" 2937"Details include the section, size and compression" 2938msgstr "" 2939"Enumèra las ressorsas en detalh\n" 2940"Se SECCION es provesida, enumèra solament las ressorsas d'aquesta seccion\n" 2941"Se CAMIN es provesit, enumèra solament las ressorsas correspondentas\n" 2942"Los detalhs incluisson la seccion, la talha e la compression" 2943 2944#: ../gio/gresource-tool.c:519 2945msgid "Extract a resource file to stdout" 2946msgstr "Extrai un fichièr ressorsa cap a la sortida estandarda" 2947 2948#: ../gio/gresource-tool.c:520 2949msgid "FILE PATH" 2950msgstr "CAMIN DEL FICHIÈR" 2951 2952#: ../gio/gresource-tool.c:534 2953msgid "" 2954"Usage:\n" 2955" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" 2956"\n" 2957"Commands:\n" 2958" help Show this information\n" 2959" sections List resource sections\n" 2960" list List resources\n" 2961" details List resources with details\n" 2962" extract Extract a resource\n" 2963"\n" 2964"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" 2965"\n" 2966msgstr "" 2967"Utilizacion :\n" 2968" gresource [--seccion SECCION] COMANDA [ARGUMENTS...]\n" 2969"\n" 2970"Comandas :\n" 2971" help Aficha aquesta informacion\n" 2972" seccions Enumèra las seccions de ressorsas\n" 2973" list Enumèra las ressorsas\n" 2974" details Enumèra las ressorsas en detalh\n" 2975" extract Extrai una ressorsa\n" 2976"\n" 2977"Utilizatz « gresource help COMANDA » per obténer d'ajuda detalhada.\n" 2978"\n" 2979 2980#: ../gio/gresource-tool.c:548 2981msgid "" 2982"Usage:\n" 2983" gresource %s%s%s %s\n" 2984"\n" 2985"%s\n" 2986"\n" 2987msgstr "" 2988"Utilizacion :\n" 2989" gresource %s%s%s %s\n" 2990"\n" 2991"%s\n" 2992"\n" 2993 2994#: ../gio/gresource-tool.c:555 2995msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" 2996msgstr " SECCION Un nom de seccion elf (facultatiu)\n" 2997 2998#: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654 2999msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" 3000msgstr " COMANDA La comanda (facultativa) d'explicar\n" 3001 3002#: ../gio/gresource-tool.c:565 3003msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" 3004msgstr " FICHIÈR Un fichièr elf (un binari o una bibliotèca partejada)\n" 3005 3006#: ../gio/gresource-tool.c:568 3007msgid "" 3008" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" 3009" or a compiled resource file\n" 3010msgstr "" 3011" FICHIÈR Un fichièr elf (un binari o una bibliotèca partejada)\n" 3012" o un fichièr ressorsa compilat\n" 3013 3014#: ../gio/gresource-tool.c:572 3015msgid "[PATH]" 3016msgstr "[CAMIN]" 3017 3018#: ../gio/gresource-tool.c:574 3019msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" 3020msgstr " CAMIN Un camin (facultatiu) de ressorsa (pòt èsser parcial)\n" 3021 3022#: ../gio/gresource-tool.c:575 3023msgid "PATH" 3024msgstr "CAMIN" 3025 3026#: ../gio/gresource-tool.c:577 3027msgid " PATH A resource path\n" 3028msgstr " CAMIN Un camin de ressorsa\n" 3029 3030#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 3031#: ../gio/gsettings-tool.c:851 3032msgid "No such schema '%s'\n" 3033msgstr "L'esquèma « %s » existís pas\n" 3034 3035#: ../gio/gsettings-tool.c:57 3036msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" 3037msgstr "L'esquèma « %s » es pas readreçable (lo camin deu pas èsser indicat)\n" 3038 3039#: ../gio/gsettings-tool.c:78 3040msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" 3041msgstr "L'esquèma « %s » es readreçable (lo camin deu èsser indicat)\n" 3042 3043#: ../gio/gsettings-tool.c:92 3044msgid "Empty path given.\n" 3045msgstr "Camin indicat void.\n" 3046 3047#: ../gio/gsettings-tool.c:98 3048msgid "Path must begin with a slash (/)\n" 3049msgstr "Un camin deu començar per una barra oblica (/)\n" 3050 3051#: ../gio/gsettings-tool.c:104 3052msgid "Path must end with a slash (/)\n" 3053msgstr "Un camin deu s'acabar per una barra oblica (/)\n" 3054 3055#: ../gio/gsettings-tool.c:110 3056msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" 3057msgstr "Un camin deu pas conténer doas barras oblicas de seguida (//)\n" 3058 3059#: ../gio/gsettings-tool.c:489 3060msgid "The provided value is outside of the valid range\n" 3061msgstr "La valor donada es en defòra del domeni de validitat\n" 3062 3063#: ../gio/gsettings-tool.c:496 3064msgid "The key is not writable\n" 3065msgstr "La clau pòt pas èsser escrita\n" 3066 3067#: ../gio/gsettings-tool.c:532 3068msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" 3069msgstr "Listar los esquèmas (non-readreçables) installats" 3070 3071#: ../gio/gsettings-tool.c:538 3072msgid "List the installed relocatable schemas" 3073msgstr "Listar los esquèmas readreçables installats" 3074 3075#: ../gio/gsettings-tool.c:544 3076msgid "List the keys in SCHEMA" 3077msgstr "Listar las claus del ESQUÈMA" 3078 3079#: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551 3080#: ../gio/gsettings-tool.c:594 3081msgid "SCHEMA[:PATH]" 3082msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN]" 3083 3084#: ../gio/gsettings-tool.c:550 3085msgid "List the children of SCHEMA" 3086msgstr "Listar los enfants del ESQUÈMA" 3087 3088#: ../gio/gsettings-tool.c:556 3089msgid "" 3090"List keys and values, recursively\n" 3091"If no SCHEMA is given, list all keys\n" 3092msgstr "" 3093"Listar las claus e las valors recursivament\n" 3094"Se cap d'ESQUÈMA es pas indicat, listar totas las claus\n" 3095 3096#: ../gio/gsettings-tool.c:558 3097msgid "[SCHEMA[:PATH]]" 3098msgstr "[ESQUÈMA[:CAMIN]]" 3099 3100#: ../gio/gsettings-tool.c:563 3101msgid "Get the value of KEY" 3102msgstr "Obténer la valor de KEY" 3103 3104#: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570 3105#: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588 3106#: ../gio/gsettings-tool.c:600 3107msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" 3108msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN] CLAU" 3109 3110#: ../gio/gsettings-tool.c:569 3111msgid "Query the range of valid values for KEY" 3112msgstr "Demandar la plaja de validitat de las valors de la CLAU" 3113 3114#: ../gio/gsettings-tool.c:575 3115msgid "Query the description for KEY" 3116msgstr "Demandar la descripcion per la CLAU" 3117 3118#: ../gio/gsettings-tool.c:581 3119msgid "Set the value of KEY to VALUE" 3120msgstr "Definir la valor de CLAU a VALOR" 3121 3122#: ../gio/gsettings-tool.c:582 3123msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" 3124msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN] CLAU VALOR" 3125 3126#: ../gio/gsettings-tool.c:587 3127msgid "Reset KEY to its default value" 3128msgstr "Restablir CLAU a sa valor per defaut" 3129 3130#: ../gio/gsettings-tool.c:593 3131msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" 3132msgstr "Reïnicializar totas las claus de ESQUÈMA a lors valors per defaut" 3133 3134#: ../gio/gsettings-tool.c:599 3135msgid "Check if KEY is writable" 3136msgstr "Testar se CLAU es inscriptible" 3137 3138#: ../gio/gsettings-tool.c:605 3139msgid "" 3140"Monitor KEY for changes.\n" 3141"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" 3142"Use ^C to stop monitoring.\n" 3143msgstr "" 3144"Contrarotlar las modificacions de CLAU.\n" 3145"Se CLAU es pas definit, contraròtla totas las claus dins ESQUÈMA.\n" 3146"Quichar ^C per metre fin al contraròtle.\n" 3147 3148#: ../gio/gsettings-tool.c:608 3149msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" 3150msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN] [CLAU]" 3151 3152#: ../gio/gsettings-tool.c:620 3153msgid "" 3154"Usage:\n" 3155" gsettings --version\n" 3156" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" 3157"\n" 3158"Commands:\n" 3159" help Show this information\n" 3160" list-schemas List installed schemas\n" 3161" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" 3162" list-keys List keys in a schema\n" 3163" list-children List children of a schema\n" 3164" list-recursively List keys and values, recursively\n" 3165" range Queries the range of a key\n" 3166" describe Queries the description of a key\n" 3167" get Get the value of a key\n" 3168" set Set the value of a key\n" 3169" reset Reset the value of a key\n" 3170" reset-recursively Reset all values in a given schema\n" 3171" writable Check if a key is writable\n" 3172" monitor Watch for changes\n" 3173"\n" 3174"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" 3175"\n" 3176msgstr "" 3177"Utilizacion :\n" 3178" gsettings --version\n" 3179" gsettings [--schemadir REPERTÒRI2ESQUÈMA] COMANDA [PARAMÈTRES...]\n" 3180"\n" 3181"Comandas :\n" 3182" help Aficha la presenta informacion\n" 3183" list-schemas Lista los esquèmas installats\n" 3184" list-relocatable-schemas Lista los esquèmas readreçables\n" 3185" list-keys Lista las claus dins un esquèma\n" 3186" list-children Lista los enfants d'un esquèma\n" 3187" list-recursively Lista las claus e las valors, recursivament\n" 3188" range Demanda lo domeni de validitat de la clau\n" 3189" get Renvia la valor d'una clau\n" 3190" set Definís la valor d'una clau\n" 3191" reset Restablís la valor per defaut d'una clau\n" 3192" reset-recursively Restablís totas las valors dins un esquèma donat\n" 3193" writable Tèsta se la clau es inscriptibla\n" 3194" monitor Contraròtla las modificacions\n" 3195"\n" 3196"Picatz 'gsettings help COMANDA' per una ajuda detalhada.\n" 3197"\n" 3198 3199#: ../gio/gsettings-tool.c:644 3200msgid "" 3201"Usage:\n" 3202" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" 3203"\n" 3204"%s\n" 3205"\n" 3206msgstr "" 3207"Utilizacion :\n" 3208" gsettings [--schemadir REPERTÒRI2ESQUÈMA] %s %s\n" 3209"\n" 3210"%s\n" 3211"\n" 3212 3213#: ../gio/gsettings-tool.c:650 3214msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" 3215msgstr " REPERTÒRI2ESQUÈMA Un repertòri de recèrca d'esquèmas suplementaris\n" 3216 3217#: ../gio/gsettings-tool.c:658 3218msgid "" 3219" SCHEMA The name of the schema\n" 3220" PATH The path, for relocatable schemas\n" 3221msgstr "" 3222" ESQUÈMA Lo nom de l'esquèma\n" 3223" CAMIN Lo camin, pels esquèmas readreçables\n" 3224 3225#: ../gio/gsettings-tool.c:663 3226msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" 3227msgstr " CLAU La clau (opcionala) dins l'esquèma\n" 3228 3229#: ../gio/gsettings-tool.c:667 3230msgid " KEY The key within the schema\n" 3231msgstr " CLAU La clau dins l'esquèma\n" 3232 3233#: ../gio/gsettings-tool.c:671 3234msgid " VALUE The value to set\n" 3235msgstr " VALOR La valor a definir\n" 3236 3237#: ../gio/gsettings-tool.c:726 3238msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" 3239msgstr "Impossible de cargar los esquèmas dempuèi %s : %s\n" 3240 3241#: ../gio/gsettings-tool.c:738 3242msgid "No schemas installed\n" 3243msgstr "Cap de fichièr esquèma pas installat\n" 3244 3245#: ../gio/gsettings-tool.c:809 3246msgid "Empty schema name given\n" 3247msgstr "Nom d'esquèma provesit void\n" 3248 3249#: ../gio/gsettings-tool.c:864 3250msgid "No such key '%s'\n" 3251msgstr "La clau « %s » existís pas\n" 3252 3253#: ../gio/gsocket.c:364 3254msgid "Invalid socket, not initialized" 3255msgstr "Connector invalid, pas inicializat" 3256 3257#: ../gio/gsocket.c:371 3258msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" 3259msgstr "Connector invalid, l'inicializacion a fracassat en rason de : %s" 3260 3261#: ../gio/gsocket.c:379 3262msgid "Socket is already closed" 3263msgstr "Lo connector es ja tampat" 3264 3265#: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897 3266#: ../gio/gsocket.c:3952 3267msgid "Socket I/O timed out" 3268msgstr "Entradas/sortidas fòra relambi sul connector" 3269 3270#: ../gio/gsocket.c:526 3271msgid "creating GSocket from fd: %s" 3272msgstr "creacion de GSocket a partir del descriptor de fichièr : %s" 3273 3274#: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 3275msgid "Unable to create socket: %s" 3276msgstr "Impossible de crear lo connector : %s" 3277 3278#: ../gio/gsocket.c:608 3279msgid "Unknown family was specified" 3280msgstr "Indicacion d'una familha desconeguda" 3281 3282#: ../gio/gsocket.c:615 3283msgid "Unknown protocol was specified" 3284msgstr "Indicacion d'un protocòl desconegut" 3285 3286#: ../gio/gsocket.c:1104 3287#, c-format 3288msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." 3289msgstr "" 3290"Impossible d'utilizar d'operacions datagrama sus un connector non datagrama." 3291 3292#: ../gio/gsocket.c:1121 3293#, c-format 3294msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." 3295msgstr "" 3296"Impossible d'utilizar d'operacions datagrama sus un connector dotat d'un " 3297"relambi d'expiracion." 3298 3299#: ../gio/gsocket.c:1925 3300msgid "could not get local address: %s" 3301msgstr "impossible d'obténer l'adreça locala : %s" 3302 3303#: ../gio/gsocket.c:1968 3304msgid "could not get remote address: %s" 3305msgstr "impossible d'obténer l'adreça distanta : %s" 3306 3307#: ../gio/gsocket.c:2034 3308msgid "could not listen: %s" 3309msgstr "impossible d'escotar : %s" 3310 3311#: ../gio/gsocket.c:2133 3312msgid "Error binding to address: %s" 3313msgstr "Error al moment de ligason a l'adreça : %s" 3314 3315#: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 3316msgid "Error joining multicast group: %s" 3317msgstr "Error al moment de la connexion al grop multicast : %s" 3318 3319#: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 3320msgid "Error leaving multicast group: %s" 3321msgstr "Error al moment de la desconnexion del grop multicast : %s" 3322 3323#: ../gio/gsocket.c:2250 3324msgid "No support for source-specific multicast" 3325msgstr "Pas cap de presa en carga pel multicast especific a la font" 3326 3327#: ../gio/gsocket.c:2470 3328msgid "Error accepting connection: %s" 3329msgstr "Error d'acceptacion de la connexion : %s" 3330 3331#: ../gio/gsocket.c:2593 3332msgid "Connection in progress" 3333msgstr "Connexion en cors" 3334 3335#: ../gio/gsocket.c:2644 3336msgid "Unable to get pending error: " 3337msgstr "Impossible d'obténer l'error actuala : " 3338 3339#: ../gio/gsocket.c:2816 3340msgid "Error receiving data: %s" 3341msgstr "Error al moment de la recepcion de las donadas : %s" 3342 3343#: ../gio/gsocket.c:3013 3344msgid "Error sending data: %s" 3345msgstr "Error al moment del mandadís de las donadas : %s" 3346 3347#: ../gio/gsocket.c:3200 3348msgid "Unable to shutdown socket: %s" 3349msgstr "Impossible de tampar lo connector : %s" 3350 3351#: ../gio/gsocket.c:3281 3352msgid "Error closing socket: %s" 3353msgstr "Error al moment de la tampadura del connector : %s" 3354 3355#: ../gio/gsocket.c:3890 3356msgid "Waiting for socket condition: %s" 3357msgstr "En espèra de l'estat del connector : %s" 3358 3359#: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620 3360msgid "Error sending message: %s" 3361msgstr "Error de mandadís de messatge : %s" 3362 3363#: ../gio/gsocket.c:4386 3364msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" 3365msgstr "GSocketControlMessage es pas pres en carga per Windows" 3366 3367#: ../gio/gsocket.c:4839 ../gio/gsocket.c:4912 ../gio/gsocket.c:5139 3368msgid "Error receiving message: %s" 3369msgstr "Error al moment de la recepcion del messatge : %s" 3370 3371#: ../gio/gsocket.c:5411 3372msgid "Unable to read socket credentials: %s" 3373msgstr "Impossible de legir las donadas d'autentificacion del connector : %s" 3374 3375#: ../gio/gsocket.c:5420 3376msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" 3377msgstr "" 3378"g_socket_get_credentials es pas implementat sus aqueste sistèma operatiu" 3379 3380#: ../gio/gsocketclient.c:176 3381msgid "Could not connect to proxy server %s: " 3382msgstr "Impossible de se connectar al servidor mandatari %s : " 3383 3384#: ../gio/gsocketclient.c:190 3385msgid "Could not connect to %s: " 3386msgstr "Impossible de se connectar a %s : " 3387 3388#: ../gio/gsocketclient.c:192 3389msgid "Could not connect: " 3390msgstr "Impossible de se connectar : " 3391 3392#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 3393msgid "Unknown error on connect" 3394msgstr "Error desconeguda a la connexion" 3395 3396#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 3397msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." 3398msgstr "L'usatge d'un proxy es pas pres en carga dins una connexion non-TCP." 3399 3400#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 3401msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." 3402msgstr "Lo protocòl del proxy « %s » es pas pres en carga." 3403 3404#: ../gio/gsocketlistener.c:218 3405msgid "Listener is already closed" 3406msgstr "Lo processus d'escota es ja tampat" 3407 3408#: ../gio/gsocketlistener.c:264 3409msgid "Added socket is closed" 3410msgstr "Lo connector ret apondut es tampat" 3411 3412#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 3413msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" 3414msgstr "SOCKSv4 pren pas en carga l'adreça IPv6 « %s »" 3415 3416#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 3417msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" 3418msgstr "Lo nom d'utilizaire es tròp long pel protocòl SOCKSv4" 3419 3420#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 3421msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" 3422msgstr "Lo nom d'òste « %s » es tròp long pel protocòl SOCKSv4" 3423 3424#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 3425msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." 3426msgstr "Lo servidor es pas un servidor mandatari SOCKSv4." 3427 3428#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 3429msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" 3430msgstr "La connexion a travèrs lo servidor SOCKSv4 es estada regetada" 3431 3432#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 ../gio/gsocks5proxy.c:334 3433msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." 3434msgstr "Lo servidor es pas un servidor mandatari SOCKSv5." 3435 3436#: ../gio/gsocks5proxy.c:167 3437msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." 3438msgstr "Lo servidor mandatari SOCKSv5 necessita una autentificacion." 3439 3440#: ../gio/gsocks5proxy.c:177 3441msgid "" 3442"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " 3443"GLib." 3444msgstr "" 3445"Lo protocòl SOCKSv5 necessita un metòde d'autentificacion qu'es pas presa en " 3446"carga per GLib." 3447 3448#: ../gio/gsocks5proxy.c:206 3449msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." 3450msgstr "Lo nom d'utilizaire o lo senhal es tròp long pel protocòl SOCKSv5." 3451 3452#: ../gio/gsocks5proxy.c:236 3453msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." 3454msgstr "" 3455"L'autentificacion SOCKSv5 a fracassat a causa d'un marrit nom d'utilizaire o " 3456"senhal." 3457 3458#: ../gio/gsocks5proxy.c:286 3459msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" 3460msgstr "Lo nom d'òste « %s » es tròp long pel protocòl SOCKSv5" 3461 3462#: ../gio/gsocks5proxy.c:348 3463msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." 3464msgstr "Lo servidor mandatari SOCKSv5 utiliza un tipe d'adreça desconegut." 3465 3466#: ../gio/gsocks5proxy.c:355 3467msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." 3468msgstr "Error intèrna de servidor mandatari SOCKSv5." 3469 3470#: ../gio/gsocks5proxy.c:361 3471msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." 3472msgstr "La connexion SOCKSv5 es pas autorizada per la règla." 3473 3474#: ../gio/gsocks5proxy.c:368 3475msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." 3476msgstr "L'òste es pas accessible a travèrs lo servidor SOCKSv5." 3477 3478#: ../gio/gsocks5proxy.c:374 3479msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." 3480msgstr "La ret es pas accessibla a travèrs lo proxy SOCKSv5." 3481 3482#: ../gio/gsocks5proxy.c:380 3483msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." 3484msgstr "Connexion a travèrs lo servidor mandatari SOCKSv5 refusada." 3485 3486#: ../gio/gsocks5proxy.c:386 3487msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." 3488msgstr "Lo servidor mandatari SOCKSv5 pren pas en carga la comanda « connect »." 3489 3490#: ../gio/gsocks5proxy.c:392 3491msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." 3492msgstr "" 3493"Lo servidor mandatari SOCKSv5 pren pas en carga lo tipe d'adreça provesit." 3494 3495#: ../gio/gsocks5proxy.c:398 3496msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." 3497msgstr "Error desconeguda del servidor mandatari SOCKSv5." 3498 3499#: ../gio/gthemedicon.c:518 3500msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" 3501msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge GThemedIcon" 3502 3503#: ../gio/gthreadedresolver.c:118 3504msgid "No valid addresses were found" 3505msgstr "Cap d'adreça valida es pas estada trobada" 3506 3507#: ../gio/gthreadedresolver.c:213 3508msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" 3509msgstr "Error de resolucion invèrsa de « %s » : %s" 3510 3511#: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630 3512#: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778 3513msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" 3514msgstr "Cap d'enregistrament DNS del tipe pas demandat per « %s »" 3515 3516#: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733 3517msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" 3518msgstr "Impossible temporàriament de resòlvre « %s »" 3519 3520#: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738 3521msgid "Error resolving '%s'" 3522msgstr "Error de resolucion de « %s »" 3523 3524#: ../gio/gtlscertificate.c:250 3525msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" 3526msgstr "Impossible de deschifrar la clau privada encodada-PEM" 3527 3528#: ../gio/gtlscertificate.c:255 3529msgid "No PEM-encoded private key found" 3530msgstr "Cap de clau privada pas encodada PEM trobada" 3531 3532#: ../gio/gtlscertificate.c:265 3533msgid "Could not parse PEM-encoded private key" 3534msgstr "Impossible d'analisar la clau privada encodada-PEM" 3535 3536#: ../gio/gtlscertificate.c:290 3537msgid "No PEM-encoded certificate found" 3538msgstr "Cap de certificat encodat-PEM pas trobat" 3539 3540#: ../gio/gtlscertificate.c:299 3541msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" 3542msgstr "Impossible d'analisar lo certificat encodat-PEM" 3543 3544#: ../gio/gtlspassword.c:111 3545msgid "" 3546"This is the last chance to enter the password correctly before your access is " 3547"locked out." 3548msgstr "" 3549"Aquò es vòstra darrièra chança de picar un senhal corrècte abans que vòstre " 3550"accès siá blocat." 3551 3552#: ../gio/gtlspassword.c:113 3553msgid "" 3554"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " 3555"out after further failures." 3556msgstr "" 3557"Mantun senhal picats son estats incorrèctes, vòstre accès serà blocat aprèp " 3558"qualques fracasses mai." 3559 3560#: ../gio/gtlspassword.c:115 3561msgid "The password entered is incorrect." 3562msgstr "Lo senhal picat es incorrècte." 3563 3564#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 3565msgid "Expecting 1 control message, got %d" 3566msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" 3567msgstr[0] "1 messatge de contraròtle esperat, %d recebut" 3568msgstr[1] "1 messatge de contraròtle esperat, %d recebuts" 3569 3570#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 3571msgid "Unexpected type of ancillary data" 3572msgstr "Tipe de donadas auxiliaras inesperat" 3573 3574#: ../gio/gunixconnection.c:200 3575msgid "Expecting one fd, but got %d\n" 3576msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" 3577msgstr[0] "Un descriptor de fichièr esperat, %d obtengut\n" 3578msgstr[1] "Un descriptor de fichièr esperat, %d obtenguts\n" 3579 3580#: ../gio/gunixconnection.c:219 3581msgid "Received invalid fd" 3582msgstr "Lo descriptor de fichièr recebut es pas valid" 3583 3584#: ../gio/gunixconnection.c:355 3585msgid "Error sending credentials: " 3586msgstr "Error al moment del mandadís de l'identificacion : " 3587 3588#: ../gio/gunixconnection.c:503 3589msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" 3590msgstr "" 3591"Error al moment de la verificacion de l'activacion de SO_PASSCRED pel " 3592"connector : %s" 3593 3594#: ../gio/gunixconnection.c:518 3595msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" 3596msgstr "Error al moment de l'activacion de SO_PASSCRED : %s" 3597 3598#: ../gio/gunixconnection.c:547 3599msgid "" 3600"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" 3601msgstr "" 3602"Lectura d'un unic octet esperada a la recepcion de l'identificacion, mas pas " 3603"cap d'octet lu" 3604 3605#: ../gio/gunixconnection.c:587 3606msgid "Not expecting control message, but got %d" 3607msgstr "Pas de messatge de contraròtle esperat, %d recebut(s)" 3608 3609#: ../gio/gunixconnection.c:611 3610msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" 3611msgstr "Error al moment de la desactivacion de SO_PASSCRED : %s" 3612 3613#: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 3614msgid "Error reading from file descriptor: %s" 3615msgstr "Error de lectura a partir del descriptor de fichièr : %s" 3616 3617#: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 3618#: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 3619msgid "Error closing file descriptor: %s" 3620msgstr "Error de tampadura del descriptor de fichièr : %s" 3621 3622#: ../gio/gunixmounts.c:2329 ../gio/gunixmounts.c:2382 3623msgid "Filesystem root" 3624msgstr "Raiç del sistèma de fichièrs" 3625 3626#: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 3627msgid "Error writing to file descriptor: %s" 3628msgstr "Error d'escritura cap a lo descriptor de fichièr : %s" 3629 3630#: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 3631msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" 3632msgstr "" 3633"Las adreças abstraitas de connector ret de domeni UNIX son pas presas en " 3634"carga sus aqueste sistèma" 3635 3636#: ../gio/gvolume.c:437 3637msgid "volume doesn't implement eject" 3638msgstr "lo volum implementa pas l'ejeccion (« eject »)" 3639 3640#. Translators: This is an error 3641#. * message for volume objects that 3642#. * don't implement any of eject or eject_with_operation. 3643#: ../gio/gvolume.c:514 3644msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" 3645msgstr "" 3646"lo volum implementa pas l'ejeccion (« eject » o « eject_with_operation »)" 3647 3648#: ../gio/gwin32inputstream.c:185 3649msgid "Error reading from handle: %s" 3650msgstr "Error de lectura a partir de l'identificador : %s" 3651 3652#: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 3653msgid "Error closing handle: %s" 3654msgstr "Error de tampadura de l'identificador : %s" 3655 3656#: ../gio/gwin32outputstream.c:172 3657msgid "Error writing to handle: %s" 3658msgstr "Error al moment de l'escritura cap a l'identificador : %s" 3659 3660#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 3661msgid "Not enough memory" 3662msgstr "Memòria insufisenta" 3663 3664#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 3665msgid "Internal error: %s" 3666msgstr "Error intèrna : %s" 3667 3668#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 3669msgid "Need more input" 3670msgstr "Entrada que necessita mai de donadas" 3671 3672#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 3673msgid "Invalid compressed data" 3674msgstr "Donadas compressadas invalidas" 3675 3676#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 3677msgid "Address to listen on" 3678msgstr "Adreça a escotar" 3679 3680#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 3681msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" 3682msgstr "Ignorat, per compatibilitat amb GTestDbus" 3683 3684#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 3685msgid "Print address" 3686msgstr "Imprimir l'adreça" 3687 3688#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 3689msgid "Print address in shell mode" 3690msgstr "Imprimir l'adreça en mòde shell" 3691 3692#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 3693msgid "Run a dbus service" 3694msgstr "Executar un servici dbus" 3695 3696#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 3697msgid "Wrong args\n" 3698msgstr "Arguments incorrèctes\n" 3699 3700#: ../glib/gbookmarkfile.c:755 3701msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" 3702msgstr "Atribut « %s » inesperat per l'element « %s »" 3703 3704#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 3705#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 3706msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" 3707msgstr "L'atribut « %s » de l'element « %s » es introbable" 3708 3709#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 3710#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 3711msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" 3712msgstr "Balisa « %s » inesperada. La balisa « %s » èra esperada" 3713 3714#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 3715#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 3716msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" 3717msgstr "Balisa « %s » inesperada a l'interior de « %s »" 3718 3719#: ../glib/gbookmarkfile.c:1757 3720msgid "No valid bookmark file found in data dirs" 3721msgstr "" 3722"Impossible de trobar un fichièr de signets valid dins los repertòris de " 3723"donadas" 3724 3725#: ../glib/gbookmarkfile.c:1958 3726msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" 3727msgstr "Un signet per l'URI « %s » existís ja" 3728 3729#: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162 3730#: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327 3731#: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495 3732#: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652 3733#: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791 3734#: ../glib/gbookmarkfile.c:2911 ../glib/gbookmarkfile.c:3101 3735#: ../glib/gbookmarkfile.c:3177 ../glib/gbookmarkfile.c:3345 3736#: ../glib/gbookmarkfile.c:3434 ../glib/gbookmarkfile.c:3523 3737#: ../glib/gbookmarkfile.c:3639 3738msgid "No bookmark found for URI '%s'" 3739msgstr "Cap de signet pas trobat per l'URI « %s »" 3740 3741#: ../glib/gbookmarkfile.c:2336 3742msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" 3743msgstr "Cap de tipe MIME pas definit dins lo signet per l'URI « %s »" 3744 3745#: ../glib/gbookmarkfile.c:2421 3746msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" 3747msgstr "Cap d'indicator privat es pas definit dins lo signet per l'URI « %s »" 3748 3749#: ../glib/gbookmarkfile.c:2800 3750msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" 3751msgstr "Cap de grop es pas definit dins lo signet per l'URI « %s »" 3752 3753#: ../glib/gbookmarkfile.c:3198 ../glib/gbookmarkfile.c:3355 3754msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" 3755msgstr "Cap d'aplicacion nomenada « %s » a pas enregistrat un signet per « %s »" 3756 3757#: ../glib/gbookmarkfile.c:3378 3758msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" 3759msgstr "Fracàs del desvolopament de la linha de comanda « %s » per l'URI « %s »" 3760 3761#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:851 ../glib/gutf8.c:1063 3762#: ../glib/gutf8.c:1200 ../glib/gutf8.c:1304 3763msgid "Partial character sequence at end of input" 3764msgstr "Sequéncia de caractèrs incompleta en fin d'entrada" 3765 3766#: ../glib/gconvert.c:742 3767msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" 3768msgstr "" 3769"Impossible de convertir lo caractèr de replec « %s » dins lo jòc de còdis « " 3770"%s »" 3771 3772#: ../glib/gconvert.c:1567 3773msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" 3774msgstr "L'URI « %s » es pas una URI absoluda qu'utiliza lo protocòl « file »" 3775 3776#: ../glib/gconvert.c:1577 3777msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" 3778msgstr "L'URI de fichièr local « %s » pòt pas inclure un caractèr « # »" 3779 3780#: ../glib/gconvert.c:1594 3781msgid "The URI '%s' is invalid" 3782msgstr "L'URI « %s » es pas valid" 3783 3784#: ../glib/gconvert.c:1606 3785msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" 3786msgstr "Lo nom d'òste de l'URI « %s » es pas valid" 3787 3788#: ../glib/gconvert.c:1622 3789msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" 3790msgstr "L'URI « %s » conten de caractèrs d'escapament incorrèctes" 3791 3792#: ../glib/gconvert.c:1717 3793msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" 3794msgstr "Lo camin « %s » es pas un camin absolu" 3795 3796#: ../glib/gconvert.c:1727 3797msgid "Invalid hostname" 3798msgstr "Nom d'òste invalid" 3799 3800#. Translators: 'before midday' indicator 3801#: ../glib/gdatetime.c:201 3802msgctxt "GDateTime" 3803msgid "AM" 3804msgstr "AM" 3805 3806#. Translators: 'after midday' indicator 3807#: ../glib/gdatetime.c:203 3808msgctxt "GDateTime" 3809msgid "PM" 3810msgstr "PM" 3811 3812#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time 3813#: ../glib/gdatetime.c:206 3814msgctxt "GDateTime" 3815msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" 3816msgstr "%a %d %b %Y %T %Z" 3817 3818#. Translators: this is the preferred format for expressing the date 3819#: ../glib/gdatetime.c:209 3820msgctxt "GDateTime" 3821msgid "%m/%d/%y" 3822msgstr "%d/%m/%y" 3823 3824#. Translators: this is the preferred format for expressing the time 3825#: ../glib/gdatetime.c:212 3826msgctxt "GDateTime" 3827msgid "%H:%M:%S" 3828msgstr "%H:%M:%S" 3829 3830#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time 3831#: ../glib/gdatetime.c:215 3832msgctxt "GDateTime" 3833msgid "%I:%M:%S %p" 3834msgstr "%I:%M:%S %p" 3835 3836#: ../glib/gdatetime.c:228 3837msgctxt "full month name" 3838msgid "January" 3839msgstr "genièr" 3840 3841#: ../glib/gdatetime.c:230 3842msgctxt "full month name" 3843msgid "February" 3844msgstr "febrièr" 3845 3846#: ../glib/gdatetime.c:232 3847msgctxt "full month name" 3848msgid "March" 3849msgstr "març" 3850 3851#: ../glib/gdatetime.c:234 3852msgctxt "full month name" 3853msgid "April" 3854msgstr "abril" 3855 3856#: ../glib/gdatetime.c:236 3857msgctxt "full month name" 3858msgid "May" 3859msgstr "mai" 3860 3861#: ../glib/gdatetime.c:238 3862msgctxt "full month name" 3863msgid "June" 3864msgstr "junh" 3865 3866#: ../glib/gdatetime.c:240 3867msgctxt "full month name" 3868msgid "July" 3869msgstr "julhet" 3870 3871#: ../glib/gdatetime.c:242 3872msgctxt "full month name" 3873msgid "August" 3874msgstr "agost" 3875 3876#: ../glib/gdatetime.c:244 3877msgctxt "full month name" 3878msgid "September" 3879msgstr "setembre" 3880 3881#: ../glib/gdatetime.c:246 3882msgctxt "full month name" 3883msgid "October" 3884msgstr "octobre" 3885 3886#: ../glib/gdatetime.c:248 3887msgctxt "full month name" 3888msgid "November" 3889msgstr "novembre" 3890 3891#: ../glib/gdatetime.c:250 3892msgctxt "full month name" 3893msgid "December" 3894msgstr "decembre" 3895 3896#: ../glib/gdatetime.c:265 3897msgctxt "abbreviated month name" 3898msgid "Jan" 3899msgstr "gen." 3900 3901#: ../glib/gdatetime.c:267 3902msgctxt "abbreviated month name" 3903msgid "Feb" 3904msgstr "febr." 3905 3906#: ../glib/gdatetime.c:269 3907msgctxt "abbreviated month name" 3908msgid "Mar" 3909msgstr "març" 3910 3911#: ../glib/gdatetime.c:271 3912msgctxt "abbreviated month name" 3913msgid "Apr" 3914msgstr "abril" 3915 3916#: ../glib/gdatetime.c:273 3917msgctxt "abbreviated month name" 3918msgid "May" 3919msgstr "mai" 3920 3921#: ../glib/gdatetime.c:275 3922msgctxt "abbreviated month name" 3923msgid "Jun" 3924msgstr "junh" 3925 3926#: ../glib/gdatetime.c:277 3927msgctxt "abbreviated month name" 3928msgid "Jul" 3929msgstr "julh." 3930 3931#: ../glib/gdatetime.c:279 3932msgctxt "abbreviated month name" 3933msgid "Aug" 3934msgstr "agost" 3935 3936#: ../glib/gdatetime.c:281 3937msgctxt "abbreviated month name" 3938msgid "Sep" 3939msgstr "set." 3940 3941#: ../glib/gdatetime.c:283 3942msgctxt "abbreviated month name" 3943msgid "Oct" 3944msgstr "oct." 3945 3946#: ../glib/gdatetime.c:285 3947msgctxt "abbreviated month name" 3948msgid "Nov" 3949msgstr "nov." 3950 3951#: ../glib/gdatetime.c:287 3952msgctxt "abbreviated month name" 3953msgid "Dec" 3954msgstr "dec." 3955 3956#: ../glib/gdatetime.c:302 3957msgctxt "full weekday name" 3958msgid "Monday" 3959msgstr "diluns" 3960 3961#: ../glib/gdatetime.c:304 3962msgctxt "full weekday name" 3963msgid "Tuesday" 3964msgstr "dimars" 3965 3966#: ../glib/gdatetime.c:306 3967msgctxt "full weekday name" 3968msgid "Wednesday" 3969msgstr "dimècres" 3970 3971#: ../glib/gdatetime.c:308 3972msgctxt "full weekday name" 3973msgid "Thursday" 3974msgstr "dijòus" 3975 3976#: ../glib/gdatetime.c:310 3977msgctxt "full weekday name" 3978msgid "Friday" 3979msgstr "divendres" 3980 3981#: ../glib/gdatetime.c:312 3982msgctxt "full weekday name" 3983msgid "Saturday" 3984msgstr "dissabte" 3985 3986#: ../glib/gdatetime.c:314 3987msgctxt "full weekday name" 3988msgid "Sunday" 3989msgstr "dimenge" 3990 3991#: ../glib/gdatetime.c:329 3992msgctxt "abbreviated weekday name" 3993msgid "Mon" 3994msgstr "lun." 3995 3996#: ../glib/gdatetime.c:331 3997msgctxt "abbreviated weekday name" 3998msgid "Tue" 3999msgstr "mar." 4000 4001#: ../glib/gdatetime.c:333 4002msgctxt "abbreviated weekday name" 4003msgid "Wed" 4004msgstr "mèr." 4005 4006#: ../glib/gdatetime.c:335 4007msgctxt "abbreviated weekday name" 4008msgid "Thu" 4009msgstr "jòu." 4010 4011#: ../glib/gdatetime.c:337 4012msgctxt "abbreviated weekday name" 4013msgid "Fri" 4014msgstr "ven." 4015 4016#: ../glib/gdatetime.c:339 4017msgctxt "abbreviated weekday name" 4018msgid "Sat" 4019msgstr "sab." 4020 4021#: ../glib/gdatetime.c:341 4022msgctxt "abbreviated weekday name" 4023msgid "Sun" 4024msgstr "dim." 4025 4026#: ../glib/gdir.c:155 4027msgid "Error opening directory '%s': %s" 4028msgstr "Error a la dobertura del repertòri « %s » : %s" 4029 4030#: ../glib/gfileutils.c:701 ../glib/gfileutils.c:793 4031msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" 4032msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" 4033msgstr[0] "Impossible d'alogar %lu octet per legir lo fichièr « %s »" 4034msgstr[1] "Impossible d'alogar %lu octets per legir lo fichièr « %s »" 4035 4036#: ../glib/gfileutils.c:718 4037msgid "Error reading file '%s': %s" 4038msgstr "Error de lectura del fichièr « %s » : %s" 4039 4040#: ../glib/gfileutils.c:754 4041msgid "File \"%s\" is too large" 4042msgstr "Lo fichièr « %s » es tròp grand" 4043 4044#: ../glib/gfileutils.c:818 4045msgid "Failed to read from file '%s': %s" 4046msgstr "La lectura dempuèi lo fichièr « %s » a fracassat : %s" 4047 4048#: ../glib/gfileutils.c:866 ../glib/gfileutils.c:938 4049msgid "Failed to open file '%s': %s" 4050msgstr "La dobertura del fichièr « %s » a fracassat : %s" 4051 4052#: ../glib/gfileutils.c:878 4053msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" 4054msgstr "" 4055"L'obtencion dels atributs del fichièr « %s » a fracassat : fracàs de " 4056"fstat() : %s" 4057 4058#: ../glib/gfileutils.c:908 4059msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" 4060msgstr "La dobertura del fichièr « %s » a fracassat : fracàs de fdopen() : %s" 4061 4062#: ../glib/gfileutils.c:1007 4063msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" 4064msgstr "" 4065"Lo cambiament de nom del fichièr « %s » cap a « %s » a fracassat : fracàs de " 4066"g_rename() : %s" 4067 4068#: ../glib/gfileutils.c:1042 ../glib/gfileutils.c:1541 4069msgid "Failed to create file '%s': %s" 4070msgstr "La creacion del fichièr « %s » a fracassat : %s" 4071 4072#: ../glib/gfileutils.c:1069 4073msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" 4074msgstr "L'escritura dins lo fichièr « %s » a fracassat : fracàs de write() : %s" 4075 4076#: ../glib/gfileutils.c:1112 4077msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" 4078msgstr "L'escritura dins lo fichièr « %s » a fracassat : fracàs de fsync() : %s" 4079 4080#: ../glib/gfileutils.c:1236 4081msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" 4082msgstr "" 4083"Lo fichièr existent « %s » pòt pas èsser suprimit : fracàs de g_unlink() : %s" 4084 4085#: ../glib/gfileutils.c:1507 4086msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" 4087msgstr "Lo modèl « %s » es pas valid, deuriá pas conténer un « %s »" 4088 4089#: ../glib/gfileutils.c:1520 4090msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" 4091msgstr "Lo modèl « %s » conten pas XXXXXX" 4092 4093#: ../glib/gfileutils.c:2045 4094msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" 4095msgstr "La lectura del ligam simbolic « %s » a fracassat : %s" 4096 4097#: ../glib/giochannel.c:1388 4098msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" 4099msgstr "Impossible de dobrir lo convertidor de « %s » cap a « %s » : %s" 4100 4101#: ../glib/giochannel.c:1733 4102msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" 4103msgstr "Lectura de donadas brutas impossibla dins g_io_channel_read_line_string" 4104 4105#: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 ../glib/giochannel.c:2125 4106msgid "Leftover unconverted data in read buffer" 4107msgstr "Donadas restantas pas convertidas dins lo tampon de lectura" 4108 4109#: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 4110msgid "Channel terminates in a partial character" 4111msgstr "La canal s'acaba amb un caractèr parcial" 4112 4113#: ../glib/giochannel.c:1924 4114msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" 4115msgstr "Lectura de donadas brutas impossibla dins g_io_channel_read_to_end" 4116 4117#: ../glib/gkeyfile.c:737 4118msgid "Valid key file could not be found in search dirs" 4119msgstr "" 4120"Impossible de trobar un fichièr de claus valid dins los repertòris de recèrca" 4121 4122#: ../glib/gkeyfile.c:773 4123msgid "Not a regular file" 4124msgstr "Es pas un fichièr estandard" 4125 4126#: ../glib/gkeyfile.c:1204 4127msgid "" 4128"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" 4129msgstr "" 4130"Lo fichièr de claus conten la linha « %s » qu'es pas ni una para de valors de " 4131"clau, ni un grop, ni un comentari" 4132 4133#: ../glib/gkeyfile.c:1261 4134msgid "Invalid group name: %s" 4135msgstr "Nom de grop invalid : %s" 4136 4137#: ../glib/gkeyfile.c:1283 4138msgid "Key file does not start with a group" 4139msgstr "Lo fichièr de claus comença pas per un grop" 4140 4141#: ../glib/gkeyfile.c:1309 4142msgid "Invalid key name: %s" 4143msgstr "Nom de clau invalid : %s" 4144 4145#: ../glib/gkeyfile.c:1336 4146msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" 4147msgstr "" 4148"Lo fichièr de claus conten un encodatge de caractèrs pas preses en carga « %s " 4149"»" 4150 4151#: ../glib/gkeyfile.c:1579 ../glib/gkeyfile.c:1752 ../glib/gkeyfile.c:3130 4152#: ../glib/gkeyfile.c:3193 ../glib/gkeyfile.c:3323 ../glib/gkeyfile.c:3453 4153#: ../glib/gkeyfile.c:3597 ../glib/gkeyfile.c:3826 ../glib/gkeyfile.c:3893 4154msgid "Key file does not have group '%s'" 4155msgstr "Lo fichièr de claus a pas de grop « %s »" 4156 4157#: ../glib/gkeyfile.c:1707 4158msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" 4159msgstr "Lo fichièr de claus conten pas de clau « %s » dins lo grop « %s »" 4160 4161#: ../glib/gkeyfile.c:1869 ../glib/gkeyfile.c:1985 4162msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" 4163msgstr "" 4164"Lo fichièr de claus conten la clau « %s » amb la valor « %s » qu'es pas " 4165"encodat en UTF-8" 4166 4167#: ../glib/gkeyfile.c:1889 ../glib/gkeyfile.c:2005 ../glib/gkeyfile.c:2374 4168msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." 4169msgstr "" 4170"Lo fichièr de claus conten la clau « %s » qu'una valor n'es impossibla a " 4171"interpretar." 4172 4173#: ../glib/gkeyfile.c:2591 ../glib/gkeyfile.c:2959 4174msgid "" 4175"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " 4176"interpreted." 4177msgstr "" 4178"Lo fichièr de claus conten la clau « %s » dins lo grop « %s » qu'a una valor " 4179"impossibla a interpretar." 4180 4181#: ../glib/gkeyfile.c:2669 ../glib/gkeyfile.c:2746 4182msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" 4183msgstr "" 4184"La clau « %s » dins lo grop « %s » a una valor « %s » mentre que %s èra " 4185"esperat" 4186 4187#: ../glib/gkeyfile.c:4133 4188msgid "Key file contains escape character at end of line" 4189msgstr "Lo fichièr de claus conten un caractèr d'escapament en fin de linha" 4190 4191#: ../glib/gkeyfile.c:4155 4192msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" 4193msgstr "Lo fichièr de claus conten una sequéncia d'escapament invalida « %s »" 4194 4195#: ../glib/gkeyfile.c:4297 4196msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." 4197msgstr "La valor « %s » pòt pas èsser interpretada coma un nombre." 4198 4199#: ../glib/gkeyfile.c:4311 4200msgid "Integer value '%s' out of range" 4201msgstr "La valor entièra « %s » es fòra plaja" 4202 4203#: ../glib/gkeyfile.c:4344 4204msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." 4205msgstr "" 4206"La valor « %s » pòt pas èsser interpretada coma un nombre a virgula flotanta." 4207 4208#: ../glib/gkeyfile.c:4383 4209msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." 4210msgstr "La valor « %s » pòt pas èsser interpretada coma un boolean." 4211 4212#: ../glib/gmappedfile.c:129 4213msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" 4214msgstr "" 4215"L'obtencion dels atributs del fichièr « %s%s%s%s » a fracassat : fracàs de " 4216"fstat() : %s" 4217 4218#: ../glib/gmappedfile.c:195 4219msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" 4220msgstr "Lo mappage %s%s%s%s a fracassat : fracàs de mmap() : %s" 4221 4222#: ../glib/gmappedfile.c:262 4223msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" 4224msgstr "La dobertura del fichièr « %s » a fracassat : fracàs de open() : %s" 4225 4226#: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 4227msgid "Error on line %d char %d: " 4228msgstr "Error a la linha %d, caractèr %d : " 4229 4230#: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 4231msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" 4232msgstr "Encodatge UTF-8 invalid dins lo nom - « %s » es pas valid" 4233 4234#: ../glib/gmarkup.c:473 4235msgid "'%s' is not a valid name" 4236msgstr "« %s » es pas un nom valid" 4237 4238#: ../glib/gmarkup.c:489 4239msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" 4240msgstr "« %s » es pas un nom valid : « %c »" 4241 4242#: ../glib/gmarkup.c:599 4243msgid "Error on line %d: %s" 4244msgstr "Error a la linha %d : %s" 4245 4246#: ../glib/gmarkup.c:676 4247msgid "" 4248"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " 4249"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" 4250msgstr "" 4251"Fracàs de l'analisi de « %-.*s » que deuriá èsser un nombre dins la plaja de " 4252"referéncia dels caractèrs (ê per exemple) - benlèu que lo nombre es tròp " 4253"grand" 4254 4255#: ../glib/gmarkup.c:688 4256msgid "" 4257"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " 4258"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " 4259"as &" 4260msgstr "" 4261"La referéncia del caractèr s'acaba pas per un punt-virgula ; avètz " 4262"vraisemblablement utilizat una esperlueta sens intention d'escriure una " 4263"entitat - escapatz l'esperlueta amb &" 4264 4265#: ../glib/gmarkup.c:714 4266msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" 4267msgstr "La referéncia al caractèr « %-.*s » encòda pas un caractèr autorizat" 4268 4269#: ../glib/gmarkup.c:752 4270msgid "" 4271"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" 4272msgstr "" 4273"Entitat voida « &; » rencontrada : las entitats validas son : & " " 4274"< > '" 4275 4276#: ../glib/gmarkup.c:760 4277msgid "Entity name '%-.*s' is not known" 4278msgstr "L'entitat nomenada « %-.*s » es desconeguda" 4279 4280#: ../glib/gmarkup.c:765 4281msgid "" 4282"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " 4283"character without intending to start an entity - escape ampersand as &" 4284msgstr "" 4285"L'entitat s'acaba pas per un punt-virgula ; avètz probablament utilizat una " 4286"esperlueta sens intention d'escriure una entitat - escapatz l'esperlueta amb " 4287"&" 4288 4289#: ../glib/gmarkup.c:1171 4290msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" 4291msgstr "Lo document deu començar amb un element (per ex. <book>)" 4292 4293#: ../glib/gmarkup.c:1211 4294msgid "" 4295"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " 4296"element name" 4297msgstr "" 4298"« %s » es pas un caractèr valid en seguida del caractèr « < » ; sembla que " 4299"comença pas un nom d'element" 4300 4301#: ../glib/gmarkup.c:1253 4302msgid "" 4303"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'" 4304msgstr "" 4305"Caractèr anormal « %s », un caractèr « > » es requesit per acabar la balisa " 4306"d'element void « %s »" 4307 4308#: ../glib/gmarkup.c:1334 4309msgid "" 4310"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" 4311msgstr "" 4312"Caractèr anormal « %s », un caractèr « = » es requesit aprèp lo nom de " 4313"l'atribut « %s » de l'element « %s »" 4314 4315#: ../glib/gmarkup.c:1375 4316msgid "" 4317"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " 4318"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " 4319"character in an attribute name" 4320msgstr "" 4321"Caractèr anormal « %s », es requesit un caractèr « > » o « / », o " 4322"opcionalament un atribut, per clore la balisa de començament de l'element « " 4323"%s » ; benlèu qu'avètz utilizat un caractèr invalid dins un nom d'atribut" 4324 4325#: ../glib/gmarkup.c:1419 4326msgid "" 4327"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " 4328"giving value for attribute '%s' of element '%s'" 4329msgstr "" 4330"Caractèr anormal « %s », una vergueta de dobertura aprèp lo signe egal es " 4331"requesit quand s'afècta una valor a l'atribut « %s » de l'element « %s »" 4332 4333#: ../glib/gmarkup.c:1552 4334msgid "" 4335"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " 4336"begin an element name" 4337msgstr "" 4338"« %s » es pas un caractèr valid a la seguida dels caractèrs « </ » ; « %s » " 4339"pòt pas començar un nom d'element" 4340 4341#: ../glib/gmarkup.c:1588 4342msgid "" 4343"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " 4344"allowed character is '>'" 4345msgstr "" 4346"« %s » es pas un caractèr valid en seguida del nom d'element « %s » a " 4347"tampar ; lo caractèr autorizat es « > »" 4348 4349#: ../glib/gmarkup.c:1599 4350msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" 4351msgstr "" 4352"L'element « %s » es estat tampat, cap d'element es pas actualament dobèrt" 4353 4354#: ../glib/gmarkup.c:1608 4355msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" 4356msgstr "" 4357"L'element « %s » es estat tampat, mas l'element actualament dobèrt es « %s »" 4358 4359#: ../glib/gmarkup.c:1761 4360msgid "Document was empty or contained only whitespace" 4361msgstr "Lo document èra void o conteniá pas que d'espacis" 4362 4363#: ../glib/gmarkup.c:1775 4364msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" 4365msgstr "" 4366"Lo document s'es acabat d'un biais imprevist juste aprèp un crochet ouvrant « " 4367"< »" 4368 4369#: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 4370msgid "" 4371"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " 4372"element opened" 4373msgstr "" 4374"Lo document s'es acabat d'un biais imprevist amb d'elements encara dobèrts - " 4375"« %s » èra lo darrièr element dobèrt" 4376 4377#: ../glib/gmarkup.c:1791 4378msgid "" 4379"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the " 4380"tag <%s/>" 4381msgstr "" 4382"Lo document s'es acabat d'un biais imprevist, un crochet fermant per la " 4383"balisa <%s/> es requesit" 4384 4385#: ../glib/gmarkup.c:1797 4386msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" 4387msgstr "" 4388"Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior d'un nom d'element" 4389 4390#: ../glib/gmarkup.c:1803 4391msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" 4392msgstr "" 4393"Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior d'un nom d'atribut" 4394 4395#: ../glib/gmarkup.c:1808 4396msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." 4397msgstr "" 4398"Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior d'una balisa de " 4399"dobertura d'element." 4400 4401#: ../glib/gmarkup.c:1814 4402msgid "" 4403"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " 4404"name; no attribute value" 4405msgstr "" 4406"Lo document s'es acabat d'un biais imprevist aprèp lo signe egal que seguis " 4407"un nom d'atribut ; pas cap de valor d'atribut" 4408 4409#: ../glib/gmarkup.c:1821 4410msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" 4411msgstr "" 4412"Lo document s'es acabat d'un biais imprevist mentre qu'èra a l'interior d'una " 4413"valor d'atribut" 4414 4415#: ../glib/gmarkup.c:1837 4416msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" 4417msgstr "" 4418"Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior de la balisa de " 4419"tampadura per l'element « %s »" 4420 4421#: ../glib/gmarkup.c:1843 4422msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" 4423msgstr "" 4424"Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior d'un comentari o " 4425"d'una instruccion de tractament" 4426 4427#: ../glib/goption.c:861 4428msgid "[OPTION...]" 4429msgstr "[OPCION...]" 4430 4431#: ../glib/goption.c:977 4432msgid "Help Options:" 4433msgstr "Opcions de l'ajuda :" 4434 4435#: ../glib/goption.c:978 4436msgid "Show help options" 4437msgstr "Aficha las opcions de l'ajuda" 4438 4439#: ../glib/goption.c:984 4440msgid "Show all help options" 4441msgstr "Aficha totas las opcions de l'ajuda" 4442 4443#: ../glib/goption.c:1047 4444msgid "Application Options:" 4445msgstr "Opcions de l'aplicacion :" 4446 4447#: ../glib/goption.c:1049 4448msgid "Options:" 4449msgstr "Opcions :" 4450 4451#: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 4452msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" 4453msgstr "Impossible d'analisar la valor entièra « %s » per %s" 4454 4455#: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 4456msgid "Integer value '%s' for %s out of range" 4457msgstr "La valor entièra « %s » per %s es fòra plaja" 4458 4459#: ../glib/goption.c:1148 4460msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" 4461msgstr "Impossible d'analisar la valor dobla « %s » per %s" 4462 4463#: ../glib/goption.c:1156 4464msgid "Double value '%s' for %s out of range" 4465msgstr "La valor dobla « %s » per %s es fòra plaja" 4466 4467#: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527 4468msgid "Error parsing option %s" 4469msgstr "Error al moment de l'analisi de l'opcion %s" 4470 4471#: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671 4472msgid "Missing argument for %s" 4473msgstr "Argument mancant per %s" 4474 4475#: ../glib/goption.c:2132 4476msgid "Unknown option %s" 4477msgstr "Opcion desconeguda %s" 4478 4479#: ../glib/gregex.c:258 4480msgid "corrupted object" 4481msgstr "objècte damatjat" 4482 4483#: ../glib/gregex.c:260 4484msgid "internal error or corrupted object" 4485msgstr "error intèrna o objècte damatjat" 4486 4487#: ../glib/gregex.c:262 4488msgid "out of memory" 4489msgstr "memòria insufisenta" 4490 4491#: ../glib/gregex.c:267 4492msgid "backtracking limit reached" 4493msgstr "limit de seguiment arrièr atent" 4494 4495#: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 4496msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" 4497msgstr "" 4498"lo motiu conten d'elements pas preses en carga per una correspondéncia " 4499"parciala" 4500 4501#: ../glib/gregex.c:281 4502msgid "internal error" 4503msgstr "error intèrna" 4504 4505#: ../glib/gregex.c:289 4506msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" 4507msgstr "" 4508"las referéncias inverses utilizadas coma condicions son pas presas en carga " 4509"per una correspondéncia parciala" 4510 4511#: ../glib/gregex.c:298 4512msgid "recursion limit reached" 4513msgstr "limit de recursivitat atent" 4514 4515#: ../glib/gregex.c:300 4516msgid "invalid combination of newline flags" 4517msgstr "combinason de marcadors de novèla linha invalida" 4518 4519#: ../glib/gregex.c:302 4520msgid "bad offset" 4521msgstr "marrit décalage" 4522 4523#: ../glib/gregex.c:304 4524msgid "short utf8" 4525msgstr "utf8 cort" 4526 4527#: ../glib/gregex.c:306 4528msgid "recursion loop" 4529msgstr "bocla recursiva" 4530 4531#: ../glib/gregex.c:310 4532msgid "unknown error" 4533msgstr "error desconeguda" 4534 4535#: ../glib/gregex.c:330 4536msgid "\\ at end of pattern" 4537msgstr "\\ a la fin del motiu" 4538 4539#: ../glib/gregex.c:333 4540msgid "\\c at end of pattern" 4541msgstr "\\c a la fin del motiu" 4542 4543#: ../glib/gregex.c:336 4544msgid "unrecognized character following \\" 4545msgstr "un caractèr pas reconegut suit \\" 4546 4547#: ../glib/gregex.c:339 4548msgid "numbers out of order in {} quantifier" 4549msgstr "nombres en desòrdre dins lo quantificador {}" 4550 4551#: ../glib/gregex.c:342 4552msgid "number too big in {} quantifier" 4553msgstr "nombre tròp grand dins lo quantificador {}" 4554 4555#: ../glib/gregex.c:345 4556msgid "missing terminating ] for character class" 4557msgstr "caractèr terminason ] mancant per la classa de caractèr" 4558 4559#: ../glib/gregex.c:348 4560msgid "invalid escape sequence in character class" 4561msgstr "sequéncia d'escapament invalida dins la classa de caractèr" 4562 4563#: ../glib/gregex.c:351 4564msgid "range out of order in character class" 4565msgstr "plaja déclassada dins la classa de caractèr" 4566 4567#: ../glib/gregex.c:354 4568msgid "nothing to repeat" 4569msgstr "pas res de repetir" 4570 4571#: ../glib/gregex.c:358 4572msgid "unexpected repeat" 4573msgstr "repeticion inesperada" 4574 4575#: ../glib/gregex.c:361 4576msgid "unrecognized character after (? or (?-" 4577msgstr "caractèr pas reconegut aprèp (? o (?-" 4578 4579#: ../glib/gregex.c:364 4580msgid "POSIX named classes are supported only within a class" 4581msgstr "" 4582"Las classas nomenadas segon la nòrma POSIX son unicament presas en carga dins " 4583"una classa" 4584 4585#: ../glib/gregex.c:367 4586msgid "missing terminating )" 4587msgstr ") de terminason mancanta" 4588 4589#: ../glib/gregex.c:370 4590msgid "reference to non-existent subpattern" 4591msgstr "referéncia a un sosmotiu inexistent" 4592 4593#: ../glib/gregex.c:373 4594msgid "missing ) after comment" 4595msgstr "« ) » mancanta aprèp un comentari" 4596 4597#: ../glib/gregex.c:376 4598msgid "regular expression is too large" 4599msgstr "l'expression regulara es tròp granda" 4600 4601#: ../glib/gregex.c:379 4602msgid "failed to get memory" 4603msgstr "l'obtencion de la memòria a fracassat" 4604 4605#: ../glib/gregex.c:383 4606msgid ") without opening (" 4607msgstr ") sens ( de dobertura" 4608 4609#: ../glib/gregex.c:387 4610msgid "code overflow" 4611msgstr "depassament de còdi" 4612 4613#: ../glib/gregex.c:391 4614msgid "unrecognized character after (?<" 4615msgstr "caractèr pas reconegut aprèp (?<" 4616 4617#: ../glib/gregex.c:394 4618msgid "lookbehind assertion is not fixed length" 4619msgstr "l'assercion « lookbehind » a pas de longor fixe" 4620 4621#: ../glib/gregex.c:397 4622msgid "malformed number or name after (?(" 4623msgstr "nom o nombre non confòrme aprèp (?(" 4624 4625#: ../glib/gregex.c:400 4626msgid "conditional group contains more than two branches" 4627msgstr "un grop condicional conten mai de doas brancas" 4628 4629#: ../glib/gregex.c:403 4630msgid "assertion expected after (?(" 4631msgstr "une assercion es esperada aprèp (?(" 4632 4633#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) 4634#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. 4635#. 4636#: ../glib/gregex.c:410 4637msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" 4638msgstr "« (?R » o « (?[+-]chifras » devon èsser seguits d'una « ) »" 4639 4640#: ../glib/gregex.c:413 4641msgid "unknown POSIX class name" 4642msgstr "nom de classa POSIX desconegut" 4643 4644#: ../glib/gregex.c:416 4645msgid "POSIX collating elements are not supported" 4646msgstr "los elements d'interclassament POSIX son pas preses en carga" 4647 4648#: ../glib/gregex.c:419 4649msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" 4650msgstr "la valor del caractèr dins la sequéncia \\x{...} es tròp granda" 4651 4652#: ../glib/gregex.c:422 4653msgid "invalid condition (?(0)" 4654msgstr "condicion (?(0) invalida" 4655 4656#: ../glib/gregex.c:425 4657msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" 4658msgstr "\\C es pas autorizat dins l'assercion « lookbehind »" 4659 4660#: ../glib/gregex.c:432 4661msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" 4662msgstr "los escapaments \\L, \\l, \\N{name}, \\U e \\u son pas preses en carga" 4663 4664#: ../glib/gregex.c:435 4665msgid "recursive call could loop indefinitely" 4666msgstr "un apèl recursiu pòt efectuar de boclas indefinidament" 4667 4668#: ../glib/gregex.c:439 4669msgid "unrecognized character after (?P" 4670msgstr "caractèr pas reconegut aprèp (?P" 4671 4672#: ../glib/gregex.c:442 4673msgid "missing terminator in subpattern name" 4674msgstr "terminason mancanta dins lo nom del sosmotiu" 4675 4676#: ../glib/gregex.c:445 4677msgid "two named subpatterns have the same name" 4678msgstr "dos sosmotius nomenats possedisson lo meteis nom" 4679 4680#: ../glib/gregex.c:448 4681msgid "malformed \\P or \\p sequence" 4682msgstr "sequéncia \\P o \\p mal formada" 4683 4684#: ../glib/gregex.c:451 4685msgid "unknown property name after \\P or \\p" 4686msgstr "nom de proprietat desconegut aprèp \\P o \\p" 4687 4688#: ../glib/gregex.c:454 4689msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" 4690msgstr "lo nom del sosmotiu es tròp long (32 caractèrs maximum)" 4691 4692#: ../glib/gregex.c:457 4693msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" 4694msgstr "tròp de sosmotius nomenats (10 000 maximum)" 4695 4696#: ../glib/gregex.c:460 4697msgid "octal value is greater than \\377" 4698msgstr "la valor octala es mai granda que \\377" 4699 4700#: ../glib/gregex.c:464 4701msgid "overran compiling workspace" 4702msgstr "depassament de capacitat en compilant l'espaci de trabalh" 4703 4704#: ../glib/gregex.c:468 4705msgid "previously-checked referenced subpattern not found" 4706msgstr "un sosmotiu referenciat e precedentament verificat es pas estat trobat" 4707 4708#: ../glib/gregex.c:471 4709msgid "DEFINE group contains more than one branch" 4710msgstr "lo grop DEFINE conten mai d'una branca" 4711 4712#: ../glib/gregex.c:474 4713msgid "inconsistent NEWLINE options" 4714msgstr "opcions NEWLINE inconsistentas" 4715 4716#: ../glib/gregex.c:477 4717msgid "" 4718"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " 4719"or by a plain number" 4720msgstr "" 4721"\\g es pas seguit d'un nom o nombre entre acoladas, cabirons, verguetas " 4722"simplas o d'un nombre simple" 4723 4724#: ../glib/gregex.c:481 4725msgid "a numbered reference must not be zero" 4726msgstr "une referéncia numerotada deu pas èsser zèro" 4727 4728#: ../glib/gregex.c:484 4729msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" 4730msgstr "un argument es pas permés per (*ACCEPT), (*FAIL) o (*COMMIT)" 4731 4732#: ../glib/gregex.c:487 4733msgid "(*VERB) not recognized" 4734msgstr "(*VERB) pas reconegut" 4735 4736#: ../glib/gregex.c:490 4737msgid "number is too big" 4738msgstr "lo nombre es tròp grand" 4739 4740#: ../glib/gregex.c:493 4741msgid "missing subpattern name after (?&" 4742msgstr "nom de sosmotiu mancant aprèp (?&" 4743 4744#: ../glib/gregex.c:496 4745msgid "digit expected after (?+" 4746msgstr "chifra esperat aprèp (?+" 4747 4748#: ../glib/gregex.c:499 4749msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" 4750msgstr "" 4751"] es un caractèr de donadas invalid en mòde de compatibilitat JavaScript" 4752 4753#: ../glib/gregex.c:502 4754msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" 4755msgstr "" 4756"es pas permés d'aver de noms diferents per de sosmotius del meteis nombre" 4757 4758#: ../glib/gregex.c:505 4759msgid "(*MARK) must have an argument" 4760msgstr "(*MARK) deu aver un argument" 4761 4762#: ../glib/gregex.c:508 4763msgid "\\c must be followed by an ASCII character" 4764msgstr "\\c deu èsser seguit d'un caractèr ASCII" 4765 4766#: ../glib/gregex.c:511 4767msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" 4768msgstr "" 4769"\\k es pas seguit d'un nom entre accolades, chevrons o verguetas simplas" 4770 4771#: ../glib/gregex.c:514 4772msgid "\\N is not supported in a class" 4773msgstr "\\N es pas pres en carga dins una classa" 4774 4775#: ../glib/gregex.c:517 4776msgid "too many forward references" 4777msgstr "tròp de referéncias en avant" 4778 4779#: ../glib/gregex.c:520 4780msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" 4781msgstr "lo nom es tròp long dins (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) o (*THEN)" 4782 4783#: ../glib/gregex.c:523 4784msgid "character value in \\u.... sequence is too large" 4785msgstr "la valor del caractèr dins la sequéncia \\u.... es tròp granda" 4786 4787#: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1977 4788msgid "Error while matching regular expression %s: %s" 4789msgstr "Error al moment de la correspondéncia de l'expression regulara %s : %s" 4790 4791#: ../glib/gregex.c:1317 4792msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" 4793msgstr "La bibliotèca PCRE es compilada sens la presa en carga UTF-8" 4794 4795#: ../glib/gregex.c:1321 4796msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" 4797msgstr "" 4798"La bibliotèca PCRE es compilada sens la presa en carga de las proprietats " 4799"UTF-8" 4800 4801#: ../glib/gregex.c:1329 4802msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" 4803msgstr "La bibliotèca PCRE es compilada amb d'opcions incompatiblas" 4804 4805#: ../glib/gregex.c:1358 4806msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" 4807msgstr "Error al moment de l'optimizacion de l'expression regulara %s : %s" 4808 4809#: ../glib/gregex.c:1438 4810msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" 4811msgstr "Error a la compilation de l'expression regulara %s al caractèr %d : %s" 4812 4813#: ../glib/gregex.c:2413 4814msgid "hexadecimal digit or '}' expected" 4815msgstr "chifra exadecimala o « } » esperat" 4816 4817#: ../glib/gregex.c:2429 4818msgid "hexadecimal digit expected" 4819msgstr "chifra exadecimala esperat" 4820 4821#: ../glib/gregex.c:2469 4822msgid "missing '<' in symbolic reference" 4823msgstr "« < » mancant dins la referéncia simbolica" 4824 4825#: ../glib/gregex.c:2478 4826msgid "unfinished symbolic reference" 4827msgstr "referéncia simbolica pas acabada" 4828 4829#: ../glib/gregex.c:2485 4830msgid "zero-length symbolic reference" 4831msgstr "referéncia simbolica de longor nulla" 4832 4833#: ../glib/gregex.c:2496 4834msgid "digit expected" 4835msgstr "chifra esperada" 4836 4837#: ../glib/gregex.c:2514 4838msgid "illegal symbolic reference" 4839msgstr "referéncia simbolica illegala" 4840 4841#: ../glib/gregex.c:2576 4842msgid "stray final '\\'" 4843msgstr "terminason parasita « \\ »" 4844 4845#: ../glib/gregex.c:2580 4846msgid "unknown escape sequence" 4847msgstr "sequéncia d'escapament desconeguda" 4848 4849#: ../glib/gregex.c:2590 4850msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" 4851msgstr "" 4852"Error al moment de l'analisi del tèxte de substitucion « %s » al caractèr " 4853"%lu : %s" 4854 4855#: ../glib/gshell.c:96 4856msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" 4857msgstr "Lo tèxte citat comença pas per de verguetas" 4858 4859#: ../glib/gshell.c:186 4860msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" 4861msgstr "" 4862"Verguetas de tampadura introbablas dins la linha de comanda o autre tèxte " 4863"rapporté" 4864 4865#: ../glib/gshell.c:582 4866msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" 4867msgstr "" 4868"Lo tèxte s'es acabat juste aprèp un caractèr « \\ » (lo tèxte èra « %s »)." 4869 4870#: ../glib/gshell.c:589 4871msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" 4872msgstr "" 4873"Lo tèxte s'es acabat abans que de verguetas correspondentas sián rencontrats " 4874"per %c (lo tèxte èra « %s »)." 4875 4876#: ../glib/gshell.c:601 4877msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" 4878msgstr "Lo tèxte èra void (o conteniá pas que d'espacis)" 4879 4880#: ../glib/gspawn.c:209 4881msgid "Failed to read data from child process (%s)" 4882msgstr "La lectura de las donadas dempuèi lo processus filh a fracassat (%s)" 4883 4884#: ../glib/gspawn.c:353 4885msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" 4886msgstr "" 4887"Error inesperada dins select() a la lectura de las donadas dempuèi un " 4888"processus filh (%s)" 4889 4890#: ../glib/gspawn.c:438 4891msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" 4892msgstr "Error inesperada dins waitpid() (%s)" 4893 4894#: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 4895msgid "Child process exited with code %ld" 4896msgstr "Lo processus filh s'es acabat amb lo còdi %ld" 4897 4898#: ../glib/gspawn.c:852 4899msgid "Child process killed by signal %ld" 4900msgstr "Lo processus filh es estat tuat pel senhal %ld" 4901 4902#: ../glib/gspawn.c:859 4903msgid "Child process stopped by signal %ld" 4904msgstr "Lo processus filh es estat arrestat pel senhal %ld" 4905 4906#: ../glib/gspawn.c:866 4907msgid "Child process exited abnormally" 4908msgstr "Lo processus filh s'es acabat anormalement" 4909 4910#: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 4911msgid "Failed to read from child pipe (%s)" 4912msgstr "La lectura dempuèi un tub filh a fracassat (%s)" 4913 4914#: ../glib/gspawn.c:1341 4915msgid "Failed to fork (%s)" 4916msgstr "Lo clonatge a fracassat (%s)" 4917 4918#: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 4919msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" 4920msgstr "Lo cambiament de repertòri « %s » a fracassat (%s)" 4921 4922#: ../glib/gspawn.c:1500 4923msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" 4924msgstr "L'execucion del processus filh « %s » a fracassat (%s)" 4925 4926#: ../glib/gspawn.c:1510 4927msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" 4928msgstr "" 4929"La redireccion de la sortida o de l'entrada del processus filh a fracassat " 4930"(%s)" 4931 4932#: ../glib/gspawn.c:1519 4933msgid "Failed to fork child process (%s)" 4934msgstr "Lo clonatge del processus filh a fracassat (%s)" 4935 4936#: ../glib/gspawn.c:1527 4937msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" 4938msgstr "Error desconeguda a l'execucion del processus filh « %s »" 4939 4940#: ../glib/gspawn.c:1551 4941msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" 4942msgstr "" 4943"Impossible de legir pro de donadas dempuèi lo tub del processus filh de pid " 4944"(%s)" 4945 4946#: ../glib/gspawn-win32.c:283 4947msgid "Failed to read data from child process" 4948msgstr "La lectura de las donadas dempuèi lo processus filh a fracassat" 4949 4950#: ../glib/gspawn-win32.c:300 4951msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" 4952msgstr "" 4953"La creacion del tub de comunicacion amb lo processus filh a fracassat (%s)" 4954 4955#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 4956msgid "Failed to execute child process (%s)" 4957msgstr "L'execucion del processus filh a fracassat (%s)" 4958 4959#: ../glib/gspawn-win32.c:445 4960msgid "Invalid program name: %s" 4961msgstr "Nom de programa invalid : %s" 4962 4963#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 4964#: ../glib/gspawn-win32.c:1297 4965msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" 4966msgstr "Cadena invalida dins l'argument vector a %d : %s" 4967 4968#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 4969#: ../glib/gspawn-win32.c:1330 4970msgid "Invalid string in environment: %s" 4971msgstr "Cadena invalida dins l'environament : %s" 4972 4973#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 4974msgid "Invalid working directory: %s" 4975msgstr "Repertòri de trabalh invalid : %s" 4976 4977#: ../glib/gspawn-win32.c:783 4978msgid "Failed to execute helper program (%s)" 4979msgstr "L'execucion del programa d'ajuda a fracassat (%s)" 4980 4981#: ../glib/gspawn-win32.c:997 4982msgid "" 4983"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " 4984"process" 4985msgstr "" 4986"Error inesperada dins g_io_channel_win32_poll() al moment de la lectura de " 4987"las donadas dempuèi un processus fils" 4988 4989#: ../glib/gutf8.c:797 4990msgid "Failed to allocate memory" 4991msgstr "Impossible d'alogar de la memòria" 4992 4993#: ../glib/gutf8.c:930 4994msgid "Character out of range for UTF-8" 4995msgstr "Caractèr fòra plaja per UTF-8" 4996 4997#: ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1040 ../glib/gutf8.c:1170 4998#: ../glib/gutf8.c:1179 ../glib/gutf8.c:1318 ../glib/gutf8.c:1415 4999msgid "Invalid sequence in conversion input" 5000msgstr "Sequéncia invalida dins l'entrada del convertidor" 5001 5002#: ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426 5003msgid "Character out of range for UTF-16" 5004msgstr "Caractèr fòra plaja per UTF-16" 5005 5006#: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272 5007#, c-format 5008msgid "%u byte" 5009msgid_plural "%u bytes" 5010msgstr[0] "%u octet" 5011msgstr[1] "%u octets" 5012 5013#: ../glib/gutils.c:2145 5014#, c-format 5015msgid "%.1f KiB" 5016msgstr "%.1f Kio" 5017 5018#: ../glib/gutils.c:2147 5019#, c-format 5020msgid "%.1f MiB" 5021msgstr "%.1f Mio" 5022 5023#: ../glib/gutils.c:2150 5024#, c-format 5025msgid "%.1f GiB" 5026msgstr "%.1f Gio" 5027 5028#: ../glib/gutils.c:2153 5029#, c-format 5030msgid "%.1f TiB" 5031msgstr "%.1f Tio" 5032 5033#: ../glib/gutils.c:2156 5034#, c-format 5035msgid "%.1f PiB" 5036msgstr "%.1f Pio" 5037 5038#: ../glib/gutils.c:2159 5039#, c-format 5040msgid "%.1f EiB" 5041msgstr "%.1f Eio" 5042 5043#: ../glib/gutils.c:2172 5044#, c-format 5045msgid "%.1f kB" 5046msgstr "%.1f ko" 5047 5048#: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290 5049#, c-format 5050msgid "%.1f MB" 5051msgstr "%.1f Mo" 5052 5053#: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295 5054#, c-format 5055msgid "%.1f GB" 5056msgstr "%.1f Go" 5057 5058#: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300 5059#, c-format 5060msgid "%.1f TB" 5061msgstr "%.1f To" 5062 5063#: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305 5064#, c-format 5065msgid "%.1f PB" 5066msgstr "%.1f Po" 5067 5068#: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310 5069#, c-format 5070msgid "%.1f EB" 5071msgstr "%.1f Eo" 5072 5073#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. 5074#: ../glib/gutils.c:2223 5075#, c-format 5076msgid "%s byte" 5077msgid_plural "%s bytes" 5078msgstr[0] "%s octet" 5079msgstr[1] "%s octets" 5080 5081#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to 5082#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of 5083#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. 5084#. * Please translate as literally as possible. 5085#. 5086#: ../glib/gutils.c:2285 5087#, c-format 5088msgid "%.1f KB" 5089msgstr "%.1f Ko" 5090 5091msgctxt "full month name with day" 5092msgid "January" 5093msgstr "genièr" 5094 5095msgctxt "full month name with day" 5096msgid "February" 5097msgstr "febrièr" 5098 5099msgctxt "full month name with day" 5100msgid "March" 5101msgstr "març" 5102 5103msgctxt "full month name with day" 5104msgid "April" 5105msgstr "abril" 5106 5107msgctxt "full month name with day" 5108msgid "May" 5109msgstr "mai" 5110 5111msgctxt "full month name with day" 5112msgid "June" 5113msgstr "junh" 5114 5115msgctxt "full month name with day" 5116msgid "July" 5117msgstr "julhet" 5118 5119msgctxt "full month name with day" 5120msgid "August" 5121msgstr "agost" 5122 5123msgctxt "full month name with day" 5124msgid "September" 5125msgstr "setembre" 5126 5127msgctxt "full month name with day" 5128msgid "October" 5129msgstr "octobre" 5130 5131msgctxt "full month name with day" 5132msgid "November" 5133msgstr "novembre" 5134 5135msgctxt "full month name with day" 5136msgid "December" 5137msgstr "decembre" 5138 5139msgctxt "abbreviated month name with day" 5140msgid "Jan" 5141msgstr "gen." 5142 5143msgctxt "abbreviated month name with day" 5144msgid "Feb" 5145msgstr "febr." 5146 5147msgctxt "abbreviated month name with day" 5148msgid "Mar" 5149msgstr "març" 5150 5151msgctxt "abbreviated month name with day" 5152msgid "Apr" 5153msgstr "abril" 5154 5155msgctxt "abbreviated month name with day" 5156msgid "May" 5157msgstr "mai" 5158 5159msgctxt "abbreviated month name with day" 5160msgid "Jun" 5161msgstr "junh" 5162 5163msgctxt "abbreviated month name with day" 5164msgid "Jul" 5165msgstr "julh." 5166 5167msgctxt "abbreviated month name with day" 5168msgid "Aug" 5169msgstr "agost" 5170 5171msgctxt "abbreviated month name with day" 5172msgid "Sep" 5173msgstr "set." 5174 5175msgctxt "abbreviated month name with day" 5176msgid "Oct" 5177msgstr "oct." 5178 5179msgctxt "abbreviated month name with day" 5180msgid "Nov" 5181msgstr "nov." 5182 5183msgctxt "abbreviated month name with day" 5184msgid "Dec" 5185msgstr "dec." 5186 5187#~ msgid "Error getting filesystem info: %s" 5188#~ msgstr "Impossible d'obténer las informacions del sistèma de fichièrs : %s" 5189 5190#~ msgid "Error renaming file: %s" 5191#~ msgstr "Error al cambiament de nom del fichièr : %s" 5192 5193#~ msgid "Can't open directory" 5194#~ msgstr "Impossible de dobrir lo repertòri" 5195 5196#~ msgid "Error opening file: %s" 5197#~ msgstr "Error a la dobertura del fichièr : %s" 5198 5199#~ msgid "Error removing file: %s" 5200#~ msgstr "Error a la supression del fichièr : %s" 5201 5202#~ msgid "Unable to find toplevel directory for trash" 5203#~ msgstr "Impossible de trobar lo repertòri raiç per l'escobilhièr" 5204 5205#~ msgid "Unable to find or create trash directory" 5206#~ msgstr "Impossible de trobar o crear lo repertòri de l'escobilhièr" 5207 5208#~ msgid "Unable to trash file: %s" 5209#~ msgstr "Impossible de metre a l'escobilhièr lo fichièr : %s" 5210 5211#~ msgid "Error creating directory: %s" 5212#~ msgstr "Error a la creacion del repertòri : %s" 5213 5214#~ msgid "Error making symbolic link: %s" 5215#~ msgstr "Error al moment de la creacion del ligam simbolic : %s" 5216 5217#~ msgid "Error moving file: %s" 5218#~ msgstr "Error al moment del desplaçament del fichièr : %s" 5219 5220#~ msgid "Error trashing file: %s" 5221#~ msgstr "Error al moment de la mesa a l'escobilhièr del fichièr : %s" 5222 5223#~ msgid "Unable to create trashing info file: %s" 5224#~ msgstr "" 5225#~ "Impossible de crear lo fichièr d'informacions de mesa a l'escobilhièr : %s" 5226 5227#~ msgid "" 5228#~ "Usage:\n" 5229#~ " gsettings --version\n" 5230#~ " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" 5231#~ "\n" 5232#~ "Commands:\n" 5233#~ " help Show this information\n" 5234#~ " list-schemas List installed schemas\n" 5235#~ " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" 5236#~ " list-keys List keys in a schema\n" 5237#~ " list-children List children of a schema\n" 5238#~ " list-recursively List keys and values, recursively\n" 5239#~ " range Queries the range of a key\n" 5240#~ " get Get the value of a key\n" 5241#~ " set Set the value of a key\n" 5242#~ " reset Reset the value of a key\n" 5243#~ " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" 5244#~ " writable Check if a key is writable\n" 5245#~ " monitor Watch for changes\n" 5246#~ "\n" 5247#~ "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" 5248#~ "\n" 5249#~ msgstr "" 5250#~ "Utilizacion :\n" 5251#~ " gsettings --version\n" 5252#~ " gsettings [--schemadir REPERTÒRI2ESQUÈMA] COMANDA [PARAMÈTRES...]\n" 5253#~ "\n" 5254#~ "Comandas :\n" 5255#~ " help Aficha la presenta informacion\n" 5256#~ " list-schemas Lista los esquèmas installats\n" 5257#~ " list-relocatable-schemas Lista los esquèmas readreçables\n" 5258#~ " list-keys Lista las claus dins un esquèma\n" 5259#~ " list-children Lista los enfants d'un esquèma\n" 5260#~ " list-recursively Lista las claus e las valors, recursivament\n" 5261#~ " range Demanda lo domeni de validitat de la clau\n" 5262#~ " get Renvia la valor d'una clau\n" 5263#~ " set Definís la valor d'una clau\n" 5264#~ " reset Restablís la valor per defaut d'una clau\n" 5265#~ " reset-recursively Restablís totas las valors dins un esquèma " 5266#~ "donat\n" 5267#~ " writable Tèsta se la clau es inscriptible\n" 5268#~ " monitor Contraròtla las modificacions\n" 5269#~ "\n" 5270#~ "Picatz 'gsettings help COMANDA' per una ajuda detalhada.\n" 5271#~ "\n" 5272 5273#~ msgid "association changes not supported on win32" 5274#~ msgstr "" 5275#~ "Les modifications d'association ne son pas prises en en carga sus win32" 5276 5277#~ msgid "Association creation not supported on win32" 5278#~ msgstr "La creacion d'associacions es pas presa en carga sus win32" 5279 5280#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type" 5281#~ msgstr "" 5282#~ "Impossible de trobar lo tipe de monitor de repertòri local per defaut" 5283 5284#~ msgid "URIs not supported" 5285#~ msgstr "URI pas pres en carga" 5286 5287#~ msgid "Key file does not have key '%s'" 5288#~ msgstr "Lo fichièr de claus a pas de clau « %s »" 5289