• Home
  • Line#
  • Scopes#
  • Navigate#
  • Raw
  • Download
1# Occitan translation of glib.
2# Copyright (C) 2001-2015 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the glib package.
4# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007.
5# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
6# Cédric VALMARY <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: glib master\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&ke"
11"ywords=I18N+L10N&component=general\n"
12"POT-Creation-Date: 2016-09-18 13:37-0400\n"
13"PO-Revision-Date: 2016-10-12 10:08+0200\n"
14"Last-Translator: Cédric VALMARY <cvalmary@yahoo.fr>\n"
15"Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n"
16"Language: oc\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
22"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-11 14:28+0000\n"
23"X-Project-Style: gnome\n"
24
25#: ../gio/gapplication.c:493
26msgid "GApplication options"
27msgstr "Opcions GApplication"
28
29#: ../gio/gapplication.c:493
30msgid "Show GApplication options"
31msgstr "Afichar las opcions GApplication"
32
33#: ../gio/gapplication.c:538
34msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
35msgstr ""
36"Entrar dins lo mòde de servici GApplication (utilizar a partir dels fichièrs "
37"de servici D-Bus)"
38
39#: ../gio/gapplication.c:550
40msgid "Override the application's ID"
41msgstr "Restablir los ID de l'aplicacion"
42
43#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
44#: ../gio/gio-tool.c:209 ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:520
45msgid "Print help"
46msgstr "Afichar l'ajuda"
47
48#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
49#: ../gio/gresource-tool.c:557
50msgid "[COMMAND]"
51msgstr "[COMANDA]"
52
53#: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:210
54msgid "Print version"
55msgstr "Afichar la version"
56
57#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526
58msgid "Print version information and exit"
59msgstr "Afichar las informacions de version e quitar"
60
61#: ../gio/gapplication-tool.c:52
62msgid "List applications"
63msgstr "Listar las aplicacions"
64
65#: ../gio/gapplication-tool.c:53
66msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
67msgstr ""
68"Afichar la lista de las aplicacions installadas activablas per D-Bus (per "
69"fichièrs .desktop)"
70
71#: ../gio/gapplication-tool.c:55
72msgid "Launch an application"
73msgstr "Aviar una aplicacion"
74
75#: ../gio/gapplication-tool.c:56
76msgid "Launch the application (with optional files to open)"
77msgstr "Aviar l'aplicacion (amb d'eventuals fichièrs de dobrir)"
78
79#: ../gio/gapplication-tool.c:57
80msgid "APPID [FILE...]"
81msgstr "ID_APP [FICHIÈR...]"
82
83#: ../gio/gapplication-tool.c:59
84msgid "Activate an action"
85msgstr "Activar una accion"
86
87#: ../gio/gapplication-tool.c:60
88msgid "Invoke an action on the application"
89msgstr "Invocar una accion sus l'aplicacion"
90
91#: ../gio/gapplication-tool.c:61
92msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
93msgstr "ID_APP ACCION [PARAMÈTRE]"
94
95#: ../gio/gapplication-tool.c:63
96msgid "List available actions"
97msgstr "Afichar las accions disponiblas"
98
99#: ../gio/gapplication-tool.c:64
100msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
101msgstr ""
102"Afichar la lista de las accions estaticas d'una aplicacion (a partir del "
103"fichièr .desktop)"
104
105#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
106msgid "APPID"
107msgstr "ID_APP"
108
109#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
110#: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:206
111msgid "COMMAND"
112msgstr "COMANDA"
113
114#: ../gio/gapplication-tool.c:70
115msgid "The command to print detailed help for"
116msgstr "La comanda per la quala l'ajuda detalhada deu èsser afichada"
117
118#: ../gio/gapplication-tool.c:71
119msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
120msgstr "Identificant d'aplicacion al format D-Bus (ex. : org.example.viewer)"
121
122#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:620
123#: ../gio/glib-compile-resources.c:626 ../gio/glib-compile-resources.c:652
124#: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
125msgid "FILE"
126msgstr "FICHIÈR"
127
128#: ../gio/gapplication-tool.c:72
129msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
130msgstr "Noms de fichièrs relatius o absoluts o URI de dobrir"
131
132#: ../gio/gapplication-tool.c:73
133msgid "ACTION"
134msgstr "ACCION"
135
136#: ../gio/gapplication-tool.c:73
137msgid "The action name to invoke"
138msgstr "Nom de l'accion d'invocar"
139
140#: ../gio/gapplication-tool.c:74
141msgid "PARAMETER"
142msgstr "PARAMÈTRE"
143
144#: ../gio/gapplication-tool.c:74
145msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
146msgstr "Paramètre facultatiu per l'invocacion de l'accion, al format GVariant"
147
148#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
149#: ../gio/gsettings-tool.c:612
150#, c-format
151msgid ""
152"Unknown command %s\n"
153"\n"
154msgstr ""
155"Comanda desconeguda %s\n"
156"\n"
157
158#: ../gio/gapplication-tool.c:101
159msgid "Usage:\n"
160msgstr "Utilizacion :\n"
161
162#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
163#: ../gio/gsettings-tool.c:647
164msgid "Arguments:\n"
165msgstr "Paramètres :\n"
166
167#: ../gio/gapplication-tool.c:133 ../gio/gio-tool.c:206
168msgid "[ARGS...]"
169msgstr "[PARAMS...]"
170
171#: ../gio/gapplication-tool.c:134
172msgid "Commands:\n"
173msgstr "Comandas :\n"
174
175#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
176#: ../gio/gapplication-tool.c:146
177msgid ""
178"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
179"\n"
180msgstr ""
181"Utilizatz « %s help COMANDA » per obténer de l'ajuda detalhada.\n"
182"\n"
183
184#: ../gio/gapplication-tool.c:165
185msgid ""
186"%s command requires an application id to directly follow\n"
187"\n"
188msgstr ""
189"La comanda %s exigís un identificant d'aplicacion de seguir dirèctament\n"
190"\n"
191
192#: ../gio/gapplication-tool.c:171
193msgid "invalid application id: '%s'\n"
194msgstr "identificant d'aplicacion invalid : « %s »\n"
195
196#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
197#: ../gio/gapplication-tool.c:182
198msgid ""
199"'%s' takes no arguments\n"
200"\n"
201msgstr ""
202"« %s » accèpta pas cap de paramètre\n"
203"\n"
204
205#: ../gio/gapplication-tool.c:266
206msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
207msgstr "impossible de se connectar a D-Bus : %s\n"
208
209#: ../gio/gapplication-tool.c:286
210msgid "error sending %s message to application: %s\n"
211msgstr "error de mandadís del messatge %s a l'aplicacion : %s\n"
212
213#: ../gio/gapplication-tool.c:317
214msgid "action name must be given after application id\n"
215msgstr "un nom d'accion deu èsser indicat aprèp l'identificant d'aplicacion\n"
216
217#: ../gio/gapplication-tool.c:325
218msgid ""
219"invalid action name: '%s'\n"
220"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
221msgstr ""
222"nom d'accion invalid : « %s »\n"
223"los noms d'accions pòdon pas conténer que de caractèrs alfanumerics, « - » e "
224"« . »\n"
225
226#: ../gio/gapplication-tool.c:344
227msgid "error parsing action parameter: %s\n"
228msgstr "error d'analisi del paramètre d'accion : %s\n"
229
230#: ../gio/gapplication-tool.c:356
231msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
232msgstr "las accions accèptan pas mai d'un paramètre\n"
233
234#: ../gio/gapplication-tool.c:411
235msgid "list-actions command takes only the application id"
236msgstr "la comanda list-actions accèpta pas que l'identificant de l'aplicacion"
237
238#: ../gio/gapplication-tool.c:421
239msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
240msgstr "impossible de trobar lo fichièr desktop per l'aplicacion %s\n"
241
242#: ../gio/gapplication-tool.c:466
243msgid ""
244"unrecognised command: %s\n"
245"\n"
246msgstr ""
247"comanda pas reconeguda : %s\n"
248"\n"
249
250#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
251#: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 ../gio/ginputstream.c:617
252#: ../gio/ginputstream.c:1019 ../gio/goutputstream.c:203
253#: ../gio/goutputstream.c:834 ../gio/gpollableinputstream.c:205
254#: ../gio/gpollableoutputstream.c:206
255msgid "Too large count value passed to %s"
256msgstr "La valor de comptage provesida a %s es tròp granda"
257
258#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
259#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
260msgid "Seek not supported on base stream"
261msgstr "Lo posicionament es pas pres en carga sul flux de basa"
262
263#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
264msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
265msgstr "Impossible de troncar GBufferedInputStream"
266
267#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
268#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
269msgid "Stream is already closed"
270msgstr "Lo flux es ja tampat"
271
272#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
273msgid "Truncate not supported on base stream"
274msgstr "La troncadura es pas presa en carga sul flux de basa"
275
276#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
277#: ../gio/gdbusprivate.c:1377 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
278#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
279msgid "Operation was cancelled"
280msgstr "L'operacion es estada anullada"
281
282#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
283msgid "Invalid object, not initialized"
284msgstr "Objècte invalid, non inicializat"
285
286#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
287msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
288msgstr "Sequéncia multi-octet incompleta en entrada"
289
290#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
291msgid "Not enough space in destination"
292msgstr "Espaci insufisent dins la destinacion"
293
294#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
295#: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
296#: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 ../glib/giochannel.c:2442
297#: ../glib/gutf8.c:855 ../glib/gutf8.c:1308
298msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
299msgstr "Sequéncia d'octets incorrècta en entrada del convertidor"
300
301#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
302#: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
303msgid "Error during conversion: %s"
304msgstr "Error al moment de la conversion : %s"
305
306#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
307msgid "Cancellable initialization not supported"
308msgstr "Inicializacion anullabla pas presa en carga"
309
310#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
311#: ../glib/giochannel.c:1384
312msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
313msgstr ""
314"La conversion del jòc de caractèrs « %s » cap a « %s » es pas presa en carga"
315
316#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
317msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
318msgstr "Impossible de dobrir lo convertidor de « %s » cap a « %s »"
319
320#: ../gio/gcontenttype.c:335
321msgid "%s type"
322msgstr "Tipe %s"
323
324#: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
325msgid "Unknown type"
326msgstr "Tipe desconegut"
327
328#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
329msgid "%s filetype"
330msgstr "Tipe de fichièr %s"
331
332#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
333msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
334msgstr "GCredentials es pas implementat sus aqueste sistèma operatiu"
335
336#: ../gio/gcredentials.c:467
337msgid "There is no GCredentials support for your platform"
338msgstr "I a pas de presa en carga de GCredentials per vòstra plataforma"
339
340#: ../gio/gcredentials.c:513
341msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
342msgstr ""
343"GCredentials conten pas d'identificant de processus sus aqueste sistèma "
344"operatiu"
345
346#: ../gio/gcredentials.c:565
347msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
348msgstr "L'usurpacion d'identitat es pas possible sus aqueste sistèma operatiu"
349
350#: ../gio/gdatainputstream.c:304
351msgid "Unexpected early end-of-stream"
352msgstr "Fin precòça de flux inesperada"
353
354#: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 ../gio/gdbusaddress.c:322
355msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
356msgstr "Clau « %s » pas presa en carga dins l'element d'adreça « %s »"
357
358#: ../gio/gdbusaddress.c:180
359msgid ""
360"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
361msgstr ""
362"L'adreça « %s » es pas valida (necessita exactement una de las claus de « "
363"path », « tmpdir » o « abstract »)"
364
365#: ../gio/gdbusaddress.c:193
366msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
367msgstr "Combinason clau/valor sens significacion dins l'element d'adreça « %s »"
368
369#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
370msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
371msgstr "Error dins l'adreça « %s » — l'atribut del pòrt es mal format"
372
373#: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
374msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
375msgstr "Error dins l'adreça « %s » — l'atribut de la familha es mal format"
376
377#: ../gio/gdbusaddress.c:457
378msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
379msgstr "L'element d'adreça « %s » compòrta pas de caractèr dos-punts (:)"
380
381#: ../gio/gdbusaddress.c:478
382msgid ""
383"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
384"sign"
385msgstr ""
386"Lo parelh clau/valor %d, « %s », dins l'element d'adreça « %s » compòrta pas "
387"de signe egal"
388
389#: ../gio/gdbusaddress.c:492
390msgid ""
391"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
392"'%s'"
393msgstr ""
394"Error al moment del desencodatge de la clau o de la valor dins lo couple clau/"
395"valor %d, « %s », dins l'element d'adreça « %s »"
396
397#: ../gio/gdbusaddress.c:570
398msgid ""
399"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
400"'path' or 'abstract' to be set"
401msgstr ""
402"Error dins l'adreça « %s » — lo transpòrt Unix requerís que siá exactement "
403"definida una de las claus « path » o « abstract »"
404
405#: ../gio/gdbusaddress.c:606
406msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
407msgstr ""
408"Error dins l'adreça « %s » — l'atribut de l'òste es mancant o mal format"
409
410#: ../gio/gdbusaddress.c:620
411msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
412msgstr "Error dins l'adreça « %s » — l'atribut del pòrt es mancant o mal format"
413
414#: ../gio/gdbusaddress.c:634
415msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
416msgstr ""
417"Error dins l'adreça « %s » — l'atribut del fichièr de denominacion unica es "
418"mancant o mal format"
419
420#: ../gio/gdbusaddress.c:655
421msgid "Error auto-launching: "
422msgstr "Error d'aviada automatica : "
423
424#: ../gio/gdbusaddress.c:663
425msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
426msgstr "Transpòrt « %s » desconegut o pas pres en carga per l'adreça « %s »"
427
428#: ../gio/gdbusaddress.c:699
429msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
430msgstr ""
431"Error al moment de la dobertura del fichièr de denominacion unica « %s » : %s"
432
433#: ../gio/gdbusaddress.c:717
434msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
435msgstr "Error de lectura del fichièr de denominacion unica « %s » : %s"
436
437#: ../gio/gdbusaddress.c:726
438msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
439msgstr ""
440"Error de lectura del fichièr de denominacion unica « %s », 16 octets "
441"esperats, %d recebuts"
442
443#: ../gio/gdbusaddress.c:744
444msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
445msgstr ""
446"Error d'escritura del contengut del fichièr a numerotacion unica « %s » sul "
447"flux :"
448
449#: ../gio/gdbusaddress.c:951
450msgid "The given address is empty"
451msgstr "L'adreça indicada es voida"
452
453#: ../gio/gdbusaddress.c:1064
454msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
455msgstr ""
456"Impossible de generar dinamicament un bus messatges quand la bandièra setuid "
457"es mis"
458
459#: ../gio/gdbusaddress.c:1071
460msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
461msgstr ""
462"Impossible de generar dinamicament un bus messatges sens identificant "
463"maquina : "
464
465#: ../gio/gdbusaddress.c:1078
466#, c-format
467msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
468msgstr "Impossible d'aviar automaticament D-Bus sens $DISPLAY X11"
469
470#: ../gio/gdbusaddress.c:1120
471msgid "Error spawning command line '%s': "
472msgstr "Error al moment de la generacion de la linha de comanda « %s » : "
473
474#: ../gio/gdbusaddress.c:1337
475msgid "(Type any character to close this window)\n"
476msgstr "(sasissètz quin caractèr que siá per tampar aquesta fenèstra)\n"
477
478#: ../gio/gdbusaddress.c:1489
479msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
480msgstr ""
481"La session dbus es pas aviada e autolaunch (l'aviada automatica) a fracassat"
482
483#: ../gio/gdbusaddress.c:1500
484msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
485msgstr ""
486"Impossible de determinar l'adreça del bus de session (pas pres en carga per "
487"aqueste sistèma operatiu)"
488
489#: ../gio/gdbusaddress.c:1635 ../gio/gdbusconnection.c:7133
490msgid ""
491"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
492"- unknown value '%s'"
493msgstr ""
494"Impossible de determinar l'adreça del bus a partir de la variabla "
495"d'environament DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valor desconeguda « %s »"
496
497#: ../gio/gdbusaddress.c:1644 ../gio/gdbusconnection.c:7142
498msgid ""
499"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
500"variable is not set"
501msgstr ""
502"Impossible de determinar l'adreça del bus donat que la variabla "
503"d'environament DBUS_STARTER_BUS_TYPE es pas definida"
504
505#: ../gio/gdbusaddress.c:1654
506msgid "Unknown bus type %d"
507msgstr "Tipe de bus %d desconegut"
508
509#: ../gio/gdbusauth.c:293
510msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
511msgstr ""
512"Manca de contengut imprevist al moment de la temptativa de lectura d'una linha"
513
514#: ../gio/gdbusauth.c:337
515msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
516msgstr ""
517"Manca de contengut imprevist al moment de la temptativa de lectura "
518"(securizada) d'una linha"
519
520#: ../gio/gdbusauth.c:508
521msgid ""
522"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
523msgstr ""
524"Totes los mecanismes d'autentificacion disponibles son estats agotats "
525"(temptats : %s) (disponibles : %s)"
526
527#: ../gio/gdbusauth.c:1173
528msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
529msgstr "Anullat via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
530
531#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
532msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
533msgstr ""
534"Error al moment de la recuperacion d'informacion sul repertòri « %s » : %s"
535
536#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
537msgid "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
538msgstr ""
539"Los dreits d'accès al repertòri « %s » son mal formats. Mòde 0700 esperat, "
540"0%o obtengut"
541
542#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
543msgid "Error creating directory '%s': %s"
544msgstr "Error a la creacion del repertòri « %s » : %s"
545
546#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
547msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
548msgstr ""
549"Error al moment de la dobertura del trossèl de claus « %s » en lectura : "
550
551#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
552msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
553msgstr ""
554"La linha %d del trossèl de claus de « %s » amb lo contengut « %s » es mal "
555"formada"
556
557#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
558msgid ""
559"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
560msgstr ""
561"Lo primièr geton de la linha %d del trossèl de claus de « %s » amb lo "
562"contengut « %s » es mal format"
563
564#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
565msgid ""
566"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
567msgstr ""
568"Lo segond geton de la linha %d del trossèl de claus de « %s » amb lo "
569"contengut « %s » es mal format"
570
571#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
572msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
573msgstr ""
574"Impossible de trobar un cookie amb l'identificant %d dins lo trossèl de claus "
575"de « %s »"
576
577#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
578msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
579msgstr ""
580"Error al moment de la destruccion de l'ancian fichièr verrolh « %s » : %s"
581
582#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
583msgid "Error creating lock file '%s': %s"
584msgstr "Error al moment de la creacion del fichièr verrolh « %s » : %s"
585
586#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
587msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
588msgstr ""
589"Error al moment de la tampadura del fichièr verrolh (non ligat) « %s » : %s"
590
591#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
592msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
593msgstr ""
594"Error al moment de la supression del ligam amb lo fichièr verrolh « %s » : %s"
595
596#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
597msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
598msgstr ""
599"Error al moment de la dobertura del trossèl de claus « %s » en escritura : "
600
601#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
602msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
603msgstr "(amai, lo relevament del verrolh per « %s » a tanben fracassat : %s) "
604
605#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377
606msgid "The connection is closed"
607msgstr "La connexion es tampada"
608
609#: ../gio/gdbusconnection.c:1879
610msgid "Timeout was reached"
611msgstr "Lo relambi d'espèra es depassat"
612
613#: ../gio/gdbusconnection.c:2499
614msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
615msgstr ""
616"Marcadors pas preses en carga rencontrats al moment de la construccion d'una "
617"connexion costat client"
618
619#: ../gio/gdbusconnection.c:4109 ../gio/gdbusconnection.c:4456
620msgid "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
621msgstr ""
622"Pas d'interfàcia « org.freedesktop.DBus.Properties » per l'objècte a "
623"l'emplaçament %s"
624
625#: ../gio/gdbusconnection.c:4251
626msgid "No such property '%s'"
627msgstr "La proprietat « %s » existís pas"
628
629#: ../gio/gdbusconnection.c:4263
630msgid "Property '%s' is not readable"
631msgstr "La proprietat « %s » pòt pas èsser legida"
632
633#: ../gio/gdbusconnection.c:4274
634msgid "Property '%s' is not writable"
635msgstr "La proprietat « %s » pòt pas èsser escrita"
636
637#: ../gio/gdbusconnection.c:4294
638msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
639msgstr ""
640"Error al moment de la definicion de la proprietat « %s » : tipe esperat « %s "
641"», « %s » obtengut"
642
643#: ../gio/gdbusconnection.c:4399 ../gio/gdbusconnection.c:6573
644msgid "No such interface '%s'"
645msgstr "L'interfàcia « %s » existís pas"
646
647#: ../gio/gdbusconnection.c:4607
648msgid "No such interface"
649msgstr "Interfàcia pas reconeguda"
650
651#: ../gio/gdbusconnection.c:4825 ../gio/gdbusconnection.c:7082
652msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
653msgstr "L'interfàcia « %s » existís pas per l'objècte a l'emplaçament %s"
654
655#: ../gio/gdbusconnection.c:4923
656msgid "No such method '%s'"
657msgstr "Lo metòde « %s » existís pas"
658
659#: ../gio/gdbusconnection.c:4954
660msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
661msgstr "Lo tipe del messatge, « %s », correspond pas al tipe esperat « %s »"
662
663#: ../gio/gdbusconnection.c:5152
664msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
665msgstr "Un objècte es ja exportat per l'interfàcia « %s » en « %s »"
666
667#: ../gio/gdbusconnection.c:5378
668msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
669msgstr "Impossible d'obténer la proprietat %s.%s"
670
671#: ../gio/gdbusconnection.c:5434
672msgid "Unable to set property %s.%s"
673msgstr "Impossible de definir la proprietat %s.%s"
674
675#: ../gio/gdbusconnection.c:5610
676msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
677msgstr "Lo metòde « %s » a renviat lo tipe « %s », mas « %s » èra esperat"
678
679#: ../gio/gdbusconnection.c:6684
680msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
681msgstr ""
682"Lo metòde « %s » sus l'interfàcia « %s » amb la signatura « %s » existís pas"
683
684#: ../gio/gdbusconnection.c:6805
685msgid "A subtree is already exported for %s"
686msgstr "Una sosarborescéncia es ja exportada per « %s »"
687
688#: ../gio/gdbusmessage.c:1244
689msgid "type is INVALID"
690msgstr "lo tipe es « INVALID »"
691
692#: ../gio/gdbusmessage.c:1255
693msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
694msgstr "Messatge de METHOD_CALL : camp d'entèsta PATH o MEMBER mancant"
695
696#: ../gio/gdbusmessage.c:1266
697msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
698msgstr "Messatge de METHOD_RETURN : camp d'entèsta REPLY_SERIAL mancant"
699
700#: ../gio/gdbusmessage.c:1278
701msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
702msgstr "Messatge d'ERROR : camp d'entèsta REPLY_SERIAL o ERROR_NAME mancant"
703
704#: ../gio/gdbusmessage.c:1291
705msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
706msgstr "Messatge de SIGNAL : camp d'entèsta PATH, INTERFACE o MEMBER mancant"
707
708#: ../gio/gdbusmessage.c:1299
709msgid ""
710"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
711"freedesktop/DBus/Local"
712msgstr ""
713"Messatge de SIGNAL : lo camp d'entèsta PATH utiliza la valor reservada /org/"
714"freedesktop/DBus/Local"
715
716#: ../gio/gdbusmessage.c:1307
717msgid ""
718"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
719"freedesktop.DBus.Local"
720msgstr ""
721"Messatge de SIGNAL : lo camp d'entèsta INTERFACE utiliza la valor reservada "
722"org.freedesktop.DBus.Local"
723
724#: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
725msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
726msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
727msgstr[0] "Lectura de %lu octet demandada, mas solament %lu recebut(s)"
728msgstr[1] "Lectura de %lu octets demandada, mas solament %lu recebut(s)"
729
730#: ../gio/gdbusmessage.c:1369
731msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
732msgstr ""
733"Octet 00 (NUL) esperat a la fin de la cadena « %s » mas un octet %d es estat "
734"trobat"
735
736#: ../gio/gdbusmessage.c:1388
737msgid ""
738"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length "
739"of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
740msgstr ""
741"Una cadena UTF-8 valida es esperada mas d'octets invalids son rencontrats a "
742"la posicion %d (longor de la cadena : %d octets). La cadena UTF-8 valida fins "
743"a aqueste endreit es « %s »"
744
745#: ../gio/gdbusmessage.c:1587
746msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
747msgstr "La valor analisada « %s » es pas un camin cap a un objècte D-Bus valid"
748
749#: ../gio/gdbusmessage.c:1609
750msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
751msgstr "La valor analisada « %s » es pas una signatura D-Bus valida"
752
753# 2<<26  donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo
754#: ../gio/gdbusmessage.c:1656
755msgid ""
756"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
757msgid_plural ""
758"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
759msgstr[0] ""
760"Un tablèu de %u octet de long es estat trobat. La longor maximala es de 2<<26 "
761"octets (64 Mo)."
762msgstr[1] ""
763"Un tablèu de %u octets de long es estat trobat. La longor maximala es de "
764"2<<26 octets (64 Mo)."
765
766#: ../gio/gdbusmessage.c:1676
767msgid ""
768"Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
769"bytes, but found to be %u bytes in length"
770msgstr ""
771"Un tablèu de tipe « a%c » es estat trobat, amb una longor esperada multipla "
772"de %u octets, mas la longor vertadièra es de %u octets"
773
774#: ../gio/gdbusmessage.c:1843
775msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
776msgstr ""
777"La valor « %s » analisada en tant que variant es pas una signatura valida de "
778"D-Bus"
779
780#: ../gio/gdbusmessage.c:1867
781msgid ""
782"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
783msgstr ""
784"Error en deserializant lo GVariant en cadena de tipe « %s » a partir del "
785"format de transmission D-Bus"
786
787#: ../gio/gdbusmessage.c:2051
788msgid ""
789"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x"
790"%02x"
791msgstr ""
792"Valor de boutisme invalida. 0x6c (« l ») o 0x42 (« B ») esperats, mas 0x%02x "
793"trobat"
794
795#: ../gio/gdbusmessage.c:2064
796msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
797msgstr "Version majeure del protocòl invalida. 1 esperat, %d trobat"
798
799#: ../gio/gdbusmessage.c:2120
800msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
801msgstr ""
802"Entèsta de signatura trobat amb la signatura « %s », mas lo còs del messatge "
803"es void"
804
805#: ../gio/gdbusmessage.c:2134
806msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
807msgstr ""
808"La valor analisada « %s » es pas una signatura valida de D-Bus (per lo còs)"
809
810#: ../gio/gdbusmessage.c:2164
811msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
812msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
813msgstr[0] ""
814"Pas de signatura d'entèsta dins lo messatge, mas lo còs del messatge es de %u "
815"octet"
816msgstr[1] ""
817"Pas de signatura d'entèsta dins lo messatge, mas lo còs del messatge es de %u "
818"octets"
819
820#: ../gio/gdbusmessage.c:2174
821msgid "Cannot deserialize message: "
822msgstr "Impossible de deserializar lo messatge : "
823
824#: ../gio/gdbusmessage.c:2515
825msgid ""
826"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
827msgstr ""
828"Error en serializant lo GVariant en cadena de tipe « %s » dins lo format de "
829"transmission D-Bus"
830
831#: ../gio/gdbusmessage.c:2652
832msgid ""
833"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
834"descriptors"
835msgstr ""
836"Lo messatge compòrta %d descriptors de fichièrs mentre que lo camp d'entèsta "
837"indica %d descriptors de fichièrs"
838
839#: ../gio/gdbusmessage.c:2660
840msgid "Cannot serialize message: "
841msgstr "Impossible de serializar lo messatge : "
842
843#: ../gio/gdbusmessage.c:2704
844msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
845msgstr ""
846"Lo còs del messatge a la signatura « %s », mas i a pas d'entèsta de signatura"
847
848#: ../gio/gdbusmessage.c:2714
849msgid ""
850"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '%s'"
851msgstr ""
852"Lo còs del messatge a una signatura de tipe « %s », mas la qu'es dins lo camp "
853"d'entèsta es « %s »"
854
855#: ../gio/gdbusmessage.c:2730
856msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
857msgstr ""
858"Lo còs del messatge es void mas sa signatura dins lo camp d'entèsta es « (%s) "
859"»"
860
861#: ../gio/gdbusmessage.c:3283
862msgid "Error return with body of type '%s'"
863msgstr "Retorn d'error amb un còs de tipe « %s »"
864
865#: ../gio/gdbusmessage.c:3291
866msgid "Error return with empty body"
867msgstr "Retorn d'error amb un còs void"
868
869#: ../gio/gdbusprivate.c:2038
870msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
871msgstr "Impossible d'obténer lo perfil material : %s"
872
873#: ../gio/gdbusprivate.c:2083
874msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
875msgstr "Cargament de /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id impossible : "
876
877#: ../gio/gdbusproxy.c:1611
878msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
879msgstr "Error al moment de l'apèl de StartServiceByName per %s : "
880
881# Guillemets anglais laissés volontairement
882#: ../gio/gdbusproxy.c:1634
883msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
884msgstr "Responsa %d inesperada del metòde StartServiceByName(\"%s\")"
885
886#: ../gio/gdbusproxy.c:2713 ../gio/gdbusproxy.c:2847
887msgid ""
888"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
889"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
890msgstr ""
891"Impossible d'apelar lo metòde ; lo servidor es mandatari d'un nom conegut "
892"sens proprietari mentre que lo proxy es estat construit amb lo marcador "
893"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
894
895#: ../gio/gdbusserver.c:708
896msgid "Abstract name space not supported"
897msgstr "L'espaci de noms abstrait es pas pres en carga"
898
899#: ../gio/gdbusserver.c:795
900msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
901msgstr ""
902"Impossible de definir un fichièr de denominacion unica al moment de la "
903"creacion d'un servidor"
904
905#: ../gio/gdbusserver.c:873
906msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
907msgstr ""
908"Error al moment de l'escritura del fichièr de denominacion unica a « %s » : %s"
909
910#: ../gio/gdbusserver.c:1044
911msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
912msgstr "La cadena « %s » es pas un GUID valid de D-Bus"
913
914#: ../gio/gdbusserver.c:1084
915msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
916msgstr "Impossible d'escotar sul transpòrt « %s » pas pres en carga"
917
918#: ../gio/gdbus-tool.c:95
919msgid ""
920"Commands:\n"
921"  help         Shows this information\n"
922"  introspect   Introspect a remote object\n"
923"  monitor      Monitor a remote object\n"
924"  call         Invoke a method on a remote object\n"
925"  emit         Emit a signal\n"
926"\n"
927"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
928msgstr ""
929"Comandas :\n"
930"  help         Aficha la presenta informacion\n"
931"  introspect   Inspècta la constitucion d'un objècte distant\n"
932"  monitor      Susvelha un objècte distant\n"
933"  call         Apèla un metòde sus un objècte distant\n"
934"  emit         Emet un senhal\n"
935"\n"
936"Utilizar « %s COMANDA --help » per obténer una ajuda sus cada comanda.\n"
937
938#: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
939#: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:724 ../gio/gdbus-tool.c:1067
940#: ../gio/gdbus-tool.c:1509 ../gio/gio-tool-rename.c:84
941msgid "Error: %s\n"
942msgstr "Error : %s\n"
943
944#: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1525
945msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
946msgstr "Error al moment de l'analisi del XML d'introspection : %s\n"
947
948#: ../gio/gdbus-tool.c:208
949msgid "Error: %s is not a valid name\n"
950msgstr "Error : %s es pas un nom valid\n"
951
952#: ../gio/gdbus-tool.c:356
953msgid "Connect to the system bus"
954msgstr "Connexion al bus sistèma"
955
956#: ../gio/gdbus-tool.c:357
957msgid "Connect to the session bus"
958msgstr "Connexion al bus de session"
959
960#: ../gio/gdbus-tool.c:358
961msgid "Connect to given D-Bus address"
962msgstr "Connexion a l'adreça D-Bus donada"
963
964#: ../gio/gdbus-tool.c:368
965msgid "Connection Endpoint Options:"
966msgstr "Opcions de connexion al punt terminal :"
967
968#: ../gio/gdbus-tool.c:369
969msgid "Options specifying the connection endpoint"
970msgstr "Opcions que definisson la connexion al punt terminal"
971
972#: ../gio/gdbus-tool.c:391
973msgid "No connection endpoint specified"
974msgstr "Cap de punt terminal de connexion pas definit"
975
976#: ../gio/gdbus-tool.c:401
977msgid "Multiple connection endpoints specified"
978msgstr "Mantun punt terminals de connexion definits"
979
980#: ../gio/gdbus-tool.c:471
981msgid ""
982"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
983msgstr ""
984"Avertiment : segon las donadas de l'examèn intèrne, l'interfàcia « %s » "
985"existís pas\n"
986
987#: ../gio/gdbus-tool.c:480
988msgid ""
989"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
990"interface '%s'\n"
991msgstr ""
992"Avertiment : segon las donadas de l'examèn intèrne, lo metòde « %s » existís "
993"pas sus l'interfàcia « %s »\n"
994
995#: ../gio/gdbus-tool.c:542
996msgid "Optional destination for signal (unique name)"
997msgstr "Destinacion facultativa pel senhal (nom unic)"
998
999#: ../gio/gdbus-tool.c:543
1000msgid "Object path to emit signal on"
1001msgstr "Camin de l'objècte sul qual émetra lo senhal"
1002
1003#: ../gio/gdbus-tool.c:544
1004msgid "Signal and interface name"
1005msgstr "Noms de senhal e d'interfàcia"
1006
1007#: ../gio/gdbus-tool.c:578
1008msgid "Emit a signal."
1009msgstr "Emet un senhal."
1010
1011#: ../gio/gdbus-tool.c:612 ../gio/gdbus-tool.c:857 ../gio/gdbus-tool.c:1615
1012#: ../gio/gdbus-tool.c:1850
1013msgid "Error connecting: %s\n"
1014msgstr "Error de connexion : %s\n"
1015
1016#: ../gio/gdbus-tool.c:624
1017msgid "Error: object path not specified.\n"
1018msgstr "Error : lo camin per l'objècte es pas precisat.\n"
1019
1020#: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:924 ../gio/gdbus-tool.c:1680
1021#: ../gio/gdbus-tool.c:1916
1022msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1023msgstr "Error : « %s » es pas un camin d'objècte valid\n"
1024
1025#: ../gio/gdbus-tool.c:635
1026msgid "Error: signal not specified.\n"
1027msgstr "Error : lo senhal es pas precisat.\n"
1028
1029#: ../gio/gdbus-tool.c:642
1030msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1031msgstr "Error : lo senhal deu èsser lo nom completament qualificat.\n"
1032
1033#: ../gio/gdbus-tool.c:650
1034msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1035msgstr "Error : %s es pas un nom d'interfàcia valida\n"
1036
1037#: ../gio/gdbus-tool.c:656
1038msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1039msgstr "Error : %s es pas un nom de membre valid\n"
1040
1041#: ../gio/gdbus-tool.c:662
1042msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1043msgstr "Error : %s es pas un nom unic de bus valid.\n"
1044
1045#. Use the original non-"parse-me-harder" error
1046#: ../gio/gdbus-tool.c:699 ../gio/gdbus-tool.c:1036
1047msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1048msgstr "Error al moment de l'analisi del paramètre %d : %s\n"
1049
1050#: ../gio/gdbus-tool.c:731
1051msgid "Error flushing connection: %s\n"
1052msgstr "Error de purge de la connexion : %s\n"
1053
1054#: ../gio/gdbus-tool.c:758
1055msgid "Destination name to invoke method on"
1056msgstr "Nom de la destinacion sus la quala apelar un metòde"
1057
1058#: ../gio/gdbus-tool.c:759
1059msgid "Object path to invoke method on"
1060msgstr "Camin de l'objècte sul qual apelar un metòde"
1061
1062#: ../gio/gdbus-tool.c:760
1063msgid "Method and interface name"
1064msgstr "Noms de metòde e d'interfàcia"
1065
1066#: ../gio/gdbus-tool.c:761
1067msgid "Timeout in seconds"
1068msgstr "Relambi d'espèra en segondas"
1069
1070#: ../gio/gdbus-tool.c:802
1071msgid "Invoke a method on a remote object."
1072msgstr "Apelar un metòde sus un objècte distant."
1073
1074#: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1634 ../gio/gdbus-tool.c:1869
1075msgid "Error: Destination is not specified\n"
1076msgstr "Error : la destinacion es pas precisada\n"
1077
1078#: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1651 ../gio/gdbus-tool.c:1881
1079msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1080msgstr "Error : %s es pas un nom de bus valid\n"
1081
1082#: ../gio/gdbus-tool.c:904 ../gio/gdbus-tool.c:1660
1083msgid "Error: Object path is not specified\n"
1084msgstr "Error : lo camin per l'objècte es pas precisat\n"
1085
1086#: ../gio/gdbus-tool.c:939
1087msgid "Error: Method name is not specified\n"
1088msgstr "Error : lo nom del metòde es pas definit\n"
1089
1090#: ../gio/gdbus-tool.c:950
1091msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1092msgstr "Error : lo nom de metòde « %s » es pas valid\n"
1093
1094#: ../gio/gdbus-tool.c:1028
1095msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1096msgstr "Error d'analisi del paramètre %d de tipe « %s » : %s\n"
1097
1098#: ../gio/gdbus-tool.c:1472
1099msgid "Destination name to introspect"
1100msgstr "Nom de la destinacion d'examinar en intèrne"
1101
1102#: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1103msgid "Object path to introspect"
1104msgstr "Camin de l'objècte d'examinar en intèrne"
1105
1106#: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1107msgid "Print XML"
1108msgstr "Imprimir lo XML"
1109
1110#: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1111msgid "Introspect children"
1112msgstr "Examinar en intèrne los enfants"
1113
1114#: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1115msgid "Only print properties"
1116msgstr "Afichar pas que las proprietats"
1117
1118#: ../gio/gdbus-tool.c:1567
1119msgid "Introspect a remote object."
1120msgstr "Examinar en intèrne un objècte distant."
1121
1122#: ../gio/gdbus-tool.c:1772
1123msgid "Destination name to monitor"
1124msgstr "Nom de la destinacion de susvelhar"
1125
1126#: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1127msgid "Object path to monitor"
1128msgstr "Camin de l'objècte de susvelhar"
1129
1130#: ../gio/gdbus-tool.c:1802
1131msgid "Monitor a remote object."
1132msgstr "Susvelhar un objècte distant."
1133
1134#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1994 ../gio/gdesktopappinfo.c:4501
1135msgid "Unnamed"
1136msgstr "Sens nom"
1137
1138# Un fichier Desktop n'est pas forcément sur le bureau...
1139# Un fichièr Desktop n'est pas forcément sul burèu...
1140#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2404
1141msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1142msgstr "Lo fichièr .desktop a pas precisat son camp Exec"
1143
1144#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2689
1145msgid "Unable to find terminal required for application"
1146msgstr "Impossible de trobar lo terminal requesit per l'aplicacion"
1147
1148#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3097
1149msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1150msgstr ""
1151"Impossible de crear lo dorsièr de configuracion utilizaire d'aplicacion %s : "
1152"%s"
1153
1154#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3101
1155msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1156msgstr "Impossible de crear lo dorsièr de configuracion utilizaire MIME %s : %s"
1157
1158#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3341 ../gio/gdesktopappinfo.c:3365
1159msgid "Application information lacks an identifier"
1160msgstr "Las informacions de l'aplicacion compòrtan pas d'identificant"
1161
1162#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3599
1163msgid "Can't create user desktop file %s"
1164msgstr "Impossible de crear lo fichièr .desktop utilizaire %s"
1165
1166#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3733
1167msgid "Custom definition for %s"
1168msgstr "Definicion personnalisée per %s"
1169
1170#: ../gio/gdrive.c:417
1171msgid "drive doesn't implement eject"
1172msgstr "lo lector implementa pas l'ejeccion (« eject »)"
1173
1174#. Translators: This is an error
1175#. * message for drive objects that
1176#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1177#: ../gio/gdrive.c:495
1178msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1179msgstr ""
1180"lo lector implementa pas l'ejeccion combinada o pas (« eject » o « "
1181"eject_with_operation »)"
1182
1183#: ../gio/gdrive.c:571
1184msgid "drive doesn't implement polling for media"
1185msgstr "lo lector implementa pas l'escrutacion del mèdia (« polling »)"
1186
1187#: ../gio/gdrive.c:776
1188msgid "drive doesn't implement start"
1189msgstr "lo lector implementa pas l'aviada (« start »)"
1190
1191#: ../gio/gdrive.c:878
1192msgid "drive doesn't implement stop"
1193msgstr "lo lector implementa pas l'arrèst (« stop »)"
1194
1195#: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1196#: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1197msgid "TLS support is not available"
1198msgstr "La presa en carga TLS es pas disponibla"
1199
1200#: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1201#| msgid "TLS support is not available"
1202msgid "DTLS support is not available"
1203msgstr "La presa en carga DTLS es pas disponibla"
1204
1205#: ../gio/gemblem.c:323
1206msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1207msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge GEmblem"
1208
1209#: ../gio/gemblem.c:333
1210msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1211msgstr "Nombre de getons incorrècte (%d) dins lo encodatge GEmblem"
1212
1213#: ../gio/gemblemedicon.c:362
1214msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1215msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge GEmblemedIcon"
1216
1217#: ../gio/gemblemedicon.c:372
1218msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1219msgstr "Nombre de getons incorrècte (%d) dins lo encodatge GEmblemedIcon"
1220
1221#: ../gio/gemblemedicon.c:395
1222msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1223msgstr "Un GEmblem es esperat pel GEmblemedIcon"
1224
1225#: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1226#: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1227#: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1228#: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1229#: ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:3937 ../gio/gfile.c:4405
1230#: ../gio/gfile.c:4816 ../gio/gfile.c:4901 ../gio/gfile.c:4991
1231#: ../gio/gfile.c:5088 ../gio/gfile.c:5175 ../gio/gfile.c:5276
1232#: ../gio/gfile.c:7817 ../gio/gfile.c:7907 ../gio/gfile.c:7991
1233#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1234msgid "Operation not supported"
1235msgstr "Operacion pas presa en carga"
1236
1237#. Translators: This is an error message when
1238#. * trying to find the enclosing (user visible)
1239#. * mount of a file, but none exists.
1240#.
1241#: ../gio/gfile.c:1468
1242msgid "Containing mount does not exist"
1243msgstr "Lo punt de montatge contenidor existís pas"
1244
1245#: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2374
1246msgid "Can't copy over directory"
1247msgstr "Impossible d'espotir un repertòri"
1248
1249#: ../gio/gfile.c:2575
1250msgid "Can't copy directory over directory"
1251msgstr "Impossible d'espotir un repertòri per un autre repertòri"
1252
1253#: ../gio/gfile.c:2583
1254msgid "Target file exists"
1255msgstr "Lo fichièr cibla existís"
1256
1257#: ../gio/gfile.c:2602
1258msgid "Can't recursively copy directory"
1259msgstr "Impossible de copier recursivament un repertòri"
1260
1261# http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call)
1262#: ../gio/gfile.c:2884
1263msgid "Splice not supported"
1264msgstr "L'operacion « splice » es pas presa en carga"
1265
1266#: ../gio/gfile.c:2888
1267msgid "Error splicing file: %s"
1268msgstr "Error al moment de l'operacion de « splicing » sul fichièr : %s"
1269
1270#: ../gio/gfile.c:3019
1271msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1272msgstr "La còpia (reflink/clone) entre punts de montatge es pas presa en carga"
1273
1274#: ../gio/gfile.c:3023
1275msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1276msgstr "La còpia (reflink/clone) es pas presa en carga o es pas valida"
1277
1278#: ../gio/gfile.c:3028
1279msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1280msgstr "La còpia (reflink/clone) es pas presa en carga o a pas foncionat"
1281
1282#: ../gio/gfile.c:3091
1283msgid "Can't copy special file"
1284msgstr "Impossible de copiar lo fichièr especial"
1285
1286#: ../gio/gfile.c:3885
1287msgid "Invalid symlink value given"
1288msgstr "Valor de ligam simbolic donada invalida"
1289
1290#: ../gio/gfile.c:4046
1291msgid "Trash not supported"
1292msgstr "L'escobilhièr es pas presa en carga"
1293
1294#: ../gio/gfile.c:4158
1295msgid "File names cannot contain '%c'"
1296msgstr "Los noms de fichièrs pòdon pas comportar de « %c »"
1297
1298#: ../gio/gfile.c:6604 ../gio/gvolume.c:363
1299msgid "volume doesn't implement mount"
1300msgstr "lo volum implementa pas lo montatge"
1301
1302#: ../gio/gfile.c:6713
1303msgid "No application is registered as handling this file"
1304msgstr "Cap d'aplicacion es pas enregistrada per gerir aqueste fichièr"
1305
1306#: ../gio/gfileenumerator.c:212
1307msgid "Enumerator is closed"
1308msgstr "L'enumerador es tampat"
1309
1310#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1311#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1312msgid "File enumerator has outstanding operation"
1313msgstr "L'enumerador de fichièrs es en cors d'operacion"
1314
1315#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1316msgid "File enumerator is already closed"
1317msgstr "L'enumerador de fichièrs es ja tampat"
1318
1319#: ../gio/gfileicon.c:236
1320msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1321msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge de GFileIcon"
1322
1323#: ../gio/gfileicon.c:246
1324msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1325msgstr "Donadas d'entrada incorrèctas per GFileIcon"
1326
1327#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1328#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1329#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1330msgid "Stream doesn't support query_info"
1331msgstr "Lo flux pren pas en carga query_info"
1332
1333#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1334#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1335msgid "Seek not supported on stream"
1336msgstr "Lo posicionament es pas pres en carga sul flux"
1337
1338#: ../gio/gfileinputstream.c:369
1339msgid "Truncate not allowed on input stream"
1340msgstr "La troncadura es pas autorizada sus un flux d'entrada"
1341
1342#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1343msgid "Truncate not supported on stream"
1344msgstr "La troncadura es pas presa en carga sul flux"
1345
1346#: ../gio/ghttpproxy.c:136
1347msgid "Bad HTTP proxy reply"
1348msgstr "Marrida responsa del mandatari HTTP"
1349
1350#: ../gio/ghttpproxy.c:152
1351msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1352msgstr "Connexion al mandatari HTTP pas autorizada"
1353
1354#: ../gio/ghttpproxy.c:157
1355msgid "HTTP proxy authentication failed"
1356msgstr "L'autentificacion auprès del mandatari HTTP a fracassat"
1357
1358#: ../gio/ghttpproxy.c:160
1359msgid "HTTP proxy authentication required"
1360msgstr "Autentificacion obligatòri pel mandatari HTTP"
1361
1362#: ../gio/ghttpproxy.c:164
1363msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1364msgstr "La connexion al mandatari HTTP a fracassat : %i"
1365
1366#: ../gio/ghttpproxy.c:260
1367msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1368msgstr "Lo servidor mandatari HTTP a acabat la connexion d'un biais imprevist."
1369
1370#: ../gio/gicon.c:290
1371msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1372msgstr "Nombre de getons incorrècte (%d)"
1373
1374#: ../gio/gicon.c:310
1375msgid "No type for class name %s"
1376msgstr "Pas cap de tipe pel nom de classa %s"
1377
1378#: ../gio/gicon.c:320
1379msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1380msgstr "Lo tipe %s implementa pas l'interfàcia GIcon"
1381
1382#: ../gio/gicon.c:331
1383msgid "Type %s is not classed"
1384msgstr "Lo tipe %s es pas classat"
1385
1386#: ../gio/gicon.c:345
1387msgid "Malformed version number: %s"
1388msgstr "Numèro de version incorrècte : %s"
1389
1390#: ../gio/gicon.c:359
1391msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1392msgstr ""
1393"Lo tipe %s implementa pas la foncion from_tokens() de l'interfàcia GIcon"
1394
1395#: ../gio/gicon.c:461
1396msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1397msgstr "Impossible de gerir la version provesida de l'encodatge de l'icòna"
1398
1399#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1400msgid "No address specified"
1401msgstr "Cap d'adreça pas indicada"
1402
1403#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1404msgid "Length %u is too long for address"
1405msgstr "La longor %u es tròp importanta per l'adreça"
1406
1407#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1408msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1409msgstr "L'adreça possedís de bits definits al delà de la longor del prefix"
1410
1411#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1412msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1413msgstr "Impossible d'analisar « %s » coma masque d'adreça IP"
1414
1415#: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1416#: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
1417msgid "Not enough space for socket address"
1418msgstr "Espaci insufisent per una adreça de connector ret"
1419
1420#: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1421msgid "Unsupported socket address"
1422msgstr "Adreça de connector ret pas presa en carga"
1423
1424#: ../gio/ginputstream.c:188
1425msgid "Input stream doesn't implement read"
1426msgstr "Lo flux en entrada implementa pas « read »"
1427
1428#. Translators: This is an error you get if there is already an
1429#. * operation running against this stream when you try to start
1430#. * one
1431#. Translators: This is an error you get if there is
1432#. * already an operation running against this stream when
1433#. * you try to start one
1434#: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310 ../gio/goutputstream.c:1670
1435msgid "Stream has outstanding operation"
1436msgstr "Lo flux a una operacion en cors"
1437
1438#: ../gio/gio-tool.c:142
1439msgid "Copy with file"
1440msgstr "Copiar amb lo fichièr"
1441
1442#: ../gio/gio-tool.c:146
1443msgid "Keep with file when moved"
1444msgstr "Conservar amb lo fichièr al moment del desplaçament"
1445
1446#: ../gio/gio-tool.c:187
1447msgid "'version' takes no arguments"
1448msgstr "« %s » accèpta pas cap de paramètre"
1449
1450#: ../gio/gio-tool.c:189 ../gio/gio-tool.c:205 ../glib/goption.c:857
1451msgid "Usage:"
1452msgstr "Utilizacion :"
1453
1454#: ../gio/gio-tool.c:192
1455msgid "Print version information and exit."
1456msgstr "Afichar las informacions de version e quitar."
1457
1458#: ../gio/gio-tool.c:208
1459msgid "Commands:"
1460msgstr "Comandas :"
1461
1462#: ../gio/gio-tool.c:211
1463msgid "Concatenate files to standard output"
1464msgstr "Concatenar los fichièrs cap a la sortida estandarda"
1465
1466#: ../gio/gio-tool.c:212
1467msgid "Copy one or more files"
1468msgstr "Copiar un o mantun fichièr"
1469
1470#: ../gio/gio-tool.c:213
1471msgid "Show information about locations"
1472msgstr "Afichar l'informacion sus las localizacions"
1473
1474#: ../gio/gio-tool.c:214
1475msgid "List the contents of locations"
1476msgstr "Enumerar lo contengut dels emplaçaments"
1477
1478#: ../gio/gio-tool.c:215
1479msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1480msgstr "Obténer o definir lo gestionari d'un tipe MIME"
1481
1482#: ../gio/gio-tool.c:216
1483msgid "Create directories"
1484msgstr "Crear de repertòris"
1485
1486#: ../gio/gio-tool.c:217
1487msgid "Monitor files and directories for changes"
1488msgstr "Susvelhar las modificacions de fichièrs e de repertòris"
1489
1490#: ../gio/gio-tool.c:218
1491msgid "Mount or unmount the locations"
1492msgstr "Montar o desmontar los emplaçaments"
1493
1494#: ../gio/gio-tool.c:219
1495msgid "Move one or more files"
1496msgstr "Desplaçar un o mantun fichièr"
1497
1498#: ../gio/gio-tool.c:220
1499msgid "Open files with the default application"
1500msgstr "Dobrir de fichièrs amb l'aplicacion per defaut"
1501
1502#: ../gio/gio-tool.c:221
1503msgid "Rename a file"
1504msgstr "Renomenar un fichièr"
1505
1506#: ../gio/gio-tool.c:222
1507msgid "Delete one or more files"
1508msgstr "Suprimir un o mantun fichièr"
1509
1510#: ../gio/gio-tool.c:223
1511msgid "Read from standard input and save"
1512msgstr "Legir a partir de l'entrada estandard e enregistrar"
1513
1514#: ../gio/gio-tool.c:224
1515msgid "Set a file attribute"
1516msgstr "Definir un atribut de fichièr"
1517
1518#: ../gio/gio-tool.c:225
1519msgid "Move files or directories to the trash"
1520msgstr "Desplaçar de fichièrs o repertòris dins l'escobilhièr"
1521
1522#: ../gio/gio-tool.c:226
1523msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1524msgstr "Enumerar lo contengut dels emplaçaments dins una arborescéncia"
1525
1526#: ../gio/gio-tool.c:228
1527#, c-format
1528msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1529msgstr "Utilizatz « %s » per obténer d'ajuda detalhada.\n"
1530
1531#. Translators: commandline placeholder
1532#: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:278
1533#: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1534#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1535#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1536#: ../gio/gio-tool-monitor.c:202 ../gio/gio-tool-mount.c:1132
1537#: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1538#: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1539#: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1540msgid "LOCATION"
1541msgstr "LOCALIZACION"
1542
1543#: ../gio/gio-tool-cat.c:129
1544msgid "Concatenate files and print to standard output."
1545msgstr "Concatenar de fichièrs e afichar cap a la sortida estandarda."
1546
1547#: ../gio/gio-tool-cat.c:131
1548msgid ""
1549"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1550"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1551"like smb://server/resource/file.txt as location."
1552msgstr ""
1553"gio cat fonciona coma l'utilitari tradicional cat, mas en\n"
1554"utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n"
1555"se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/fichièr.txt."
1556
1557#: ../gio/gio-tool-cat.c:151
1558msgid "No files given"
1559msgstr "Cap de fichièr pas indicat"
1560
1561#: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1562msgid "No target directory"
1563msgstr "Pas de repertòri cibla"
1564
1565#: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1566msgid "Show progress"
1567msgstr "Afichar la progression"
1568
1569#: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1570msgid "Prompt before overwrite"
1571msgstr "Demandar abans d'espotir"
1572
1573#: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1574msgid "Preserve all attributes"
1575msgstr "Preservar totes los atributs"
1576
1577#: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41 ../gio/gio-tool-save.c:49
1578msgid "Backup existing destination files"
1579msgstr "Crear un salvament dels fichièrs de destinacion existents"
1580
1581#: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1582msgid "Never follow symbolic links"
1583msgstr "Seguir pas jamai los ligams simbolics"
1584
1585#: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1586#, c-format
1587msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1588msgstr "%s sus %s transferits (%s/s)"
1589
1590#. Translators: commandline placeholder
1591#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1592msgid "SOURCE"
1593msgstr "FONT"
1594
1595#. Translators: commandline placeholder
1596#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1597#: ../gio/gio-tool-save.c:165
1598msgid "DESTINATION"
1599msgstr "DESTINACION"
1600
1601#: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1602msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1603msgstr "Copiar un o mantun fichièr de FONT cap a DESTINACION."
1604
1605#: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1606msgid ""
1607"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1608"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1609"like smb://server/resource/file.txt as location."
1610msgstr ""
1611"gio copy fonciona coma l'utilitari tradicional cp, mas en\n"
1612"utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n"
1613"se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/fichièr.txt."
1614
1615#: ../gio/gio-tool-copy.c:143
1616#, c-format
1617msgid "Destination %s is not a directory"
1618msgstr "La destinacion « %s » es pas un repertòri"
1619
1620#: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181
1621#, c-format
1622msgid "%s: overwrite '%s'? "
1623msgstr "%s : espotir « %s » ? "
1624
1625#: ../gio/gio-tool-info.c:34
1626msgid "List writable attributes"
1627msgstr "Afichar los atributs en escritura"
1628
1629#: ../gio/gio-tool-info.c:35
1630msgid "Get file system info"
1631msgstr "Obténer las informacions del sistèma de fichièrs"
1632
1633#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1634msgid "The attributes to get"
1635msgstr "Los atributs d'obténer"
1636
1637#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1638msgid "ATTRIBUTES"
1639msgstr "ATRIBUTS"
1640
1641#: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1642msgid "Don't follow symbolic links"
1643msgstr "Seguir pas los ligams simbolics"
1644
1645#: ../gio/gio-tool-info.c:75
1646#, c-format
1647msgid "attributes:\n"
1648msgstr "atributs :\n"
1649
1650#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1651#: ../gio/gio-tool-info.c:127
1652#, c-format
1653msgid "display name: %s\n"
1654msgstr "nom d'afichatge : %s\n"
1655
1656#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1657#: ../gio/gio-tool-info.c:132
1658#, c-format
1659msgid "edit name: %s\n"
1660msgstr "nom d'edicion : %s\n"
1661
1662#: ../gio/gio-tool-info.c:138
1663#, c-format
1664msgid "name: %s\n"
1665msgstr "nom : %s\n"
1666
1667#: ../gio/gio-tool-info.c:145
1668#, c-format
1669msgid "type: %s\n"
1670msgstr "tipe : %s\n"
1671
1672#: ../gio/gio-tool-info.c:151
1673#, c-format
1674msgid "size: "
1675msgstr "talha : "
1676
1677#: ../gio/gio-tool-info.c:156
1678#, c-format
1679msgid "hidden\n"
1680msgstr "amagat\n"
1681
1682#: ../gio/gio-tool-info.c:159
1683#, c-format
1684msgid "uri: %s\n"
1685msgstr "uri : %s\n"
1686
1687#: ../gio/gio-tool-info.c:221
1688#, c-format
1689msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
1690msgstr "Error al moment de l'obtencion dels atributs en escritura : %s\n"
1691
1692#: ../gio/gio-tool-info.c:226
1693#, c-format
1694msgid "Settable attributes:\n"
1695msgstr "Atributs que pòdon èsser definits :\n"
1696
1697#: ../gio/gio-tool-info.c:249
1698#, c-format
1699msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1700msgstr "Espacis de noms dels atributs en escritura :\n"
1701
1702#: ../gio/gio-tool-info.c:283
1703msgid "Show information about locations."
1704msgstr "Afichar d'informacions a prepaus dels emplaçaments."
1705
1706#: ../gio/gio-tool-info.c:285
1707msgid ""
1708"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1709"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1710"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1711"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1712"namespace, e.g. unix, or by '*', which matches all attributes"
1713msgstr ""
1714"gio info fonciona coma l'utilitari tradicional ls, mas en\n"
1715"utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n"
1716"se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/fichièr.txt.\n"
1717"Los atributs de fichièrs pòdon èsser indicats per lor nom GIO (exemple :\n"
1718"standard::icon), per lor espaci de nom (exemple : unix) o per « * » qui\n"
1719"correspond a totes los atributs"
1720
1721#: ../gio/gio-tool-info.c:307 ../gio/gio-tool-mkdir.c:74
1722msgid "No locations given"
1723msgstr "Cap d'emplaçament pas indicat"
1724
1725#: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1726msgid "Show hidden files"
1727msgstr "Afichar los fichièrs amagats"
1728
1729#: ../gio/gio-tool-list.c:37
1730msgid "Use a long listing format"
1731msgstr "Utilizar una mesa en forma de lista espandida"
1732
1733#: ../gio/gio-tool-list.c:39
1734msgid "Print full URIs"
1735msgstr "Afichar los URI complets"
1736
1737#: ../gio/gio-tool-list.c:170
1738msgid "List the contents of the locations."
1739msgstr "Enumerar lo contengut dels emplaçaments."
1740
1741#: ../gio/gio-tool-list.c:172
1742msgid ""
1743"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1744"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1745"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1746"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1747msgstr ""
1748"gio list fonciona coma l'utilitari tradicional ls, mas en\n"
1749"utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n"
1750"se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/fichièr.txt.\n"
1751"Los atributs de fichièrs pòdon èsser indicats per lor nom GIO (exemple :\n"
1752"standard::icon)"
1753
1754#. Translators: commandline placeholder
1755#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1756msgid "MIMETYPE"
1757msgstr "TIPE_MIME"
1758
1759#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1760msgid "HANDLER"
1761msgstr "GESTIONARI"
1762
1763#: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1764msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1765msgstr "Obten o definís lo gestionari d'un tipe MIME."
1766
1767#: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1768msgid ""
1769"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1770"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1771"handler for the mimetype."
1772msgstr ""
1773"Se cap de gestionari es pas indicat, enumèra las aplicacions inscritas\n"
1774"e recomandadas pel tipe MIME. Se un gestionari es indicat, il est\n"
1775"défini coma gestionari per defaut pel tipe MIME."
1776
1777#: ../gio/gio-tool-mime.c:98
1778msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1779msgstr "Un seul tipe MIME deu èsser indicat, e potencialament un gestionari"
1780
1781#: ../gio/gio-tool-mime.c:113
1782#, c-format
1783msgid "No default applications for '%s'\n"
1784msgstr "Pas d'aplicacions per defaut per « %s »\n"
1785
1786#: ../gio/gio-tool-mime.c:119
1787#, c-format
1788msgid "Default application for '%s': %s\n"
1789msgstr "Aplicacion per defaut per « %s » : %s\n"
1790
1791#: ../gio/gio-tool-mime.c:124
1792#, c-format
1793msgid "Registered applications:\n"
1794msgstr "Aplicacions enregistradas :\n"
1795
1796#: ../gio/gio-tool-mime.c:126
1797#, c-format
1798msgid "No registered applications\n"
1799msgstr "Pas d'aplicacions enregistradas\n"
1800
1801#: ../gio/gio-tool-mime.c:137
1802#, c-format
1803msgid "Recommended applications:\n"
1804msgstr "Aplicacions recomandadas :\n"
1805
1806#: ../gio/gio-tool-mime.c:139
1807#, c-format
1808msgid "No recommended applications\n"
1809msgstr "Pas d'aplicacions recomandadas :\n"
1810
1811#: ../gio/gio-tool-mime.c:159
1812#, c-format
1813msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
1814msgstr "Lo cargament de las informacions del gestionari « %s » a fracassat\n"
1815
1816#: ../gio/gio-tool-mime.c:165
1817#, c-format
1818msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
1819msgstr ""
1820"La definicion de « %s » coma gestionari per defaut per « %s » a fracassat : "
1821"%s\n"
1822
1823#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
1824msgid "Create parent directories"
1825msgstr "Crear de repertòris parents"
1826
1827#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
1828msgid "Create directories."
1829msgstr "Crear de repertòris."
1830
1831#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
1832msgid ""
1833"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1834"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1835"like smb://server/resource/mydir as location."
1836msgstr ""
1837"gio mkdir fonciona coma l'utilitari tradicional mkdir, mas en\n"
1838"utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n"
1839"se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/repertòri."
1840
1841#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
1842msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1843msgstr "Susvelha un repertòri (per defaut : en foncion del tipe)"
1844
1845#: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1846msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1847msgstr "Susvelha un fichièr (per defaut : en foncion del tipe)"
1848
1849#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
1850msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1851msgstr ""
1852"Susvelha un fichièr dirèctament (detècta las modificacions per ligams durs)"
1853
1854#: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1855msgid "Monitors a file directly, but doesn't report changes"
1856msgstr "Susvelha un fichièr dirèctament, mas senhala pas las modificacions"
1857
1858#: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
1859msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1860msgstr ""
1861"Senhala los desplaçaments e los renomenatges coma simples eveniments "
1862"supression/creacion"
1863
1864#: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
1865msgid "Watch for mount events"
1866msgstr "Susvelha los eveniments de montatge"
1867
1868#: ../gio/gio-tool-monitor.c:207
1869msgid "Monitor files or directories for changes."
1870msgstr "Susvelha las modificacions de fichièrs o de repertòris."
1871
1872#: ../gio/gio-tool-mount.c:58
1873msgid "Mount as mountable"
1874msgstr "Montar coma montable"
1875
1876#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
1877msgid "Mount volume with device file"
1878msgstr "Montar lo volum amb un fichièr de periferic"
1879
1880#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
1881msgid "DEVICE"
1882msgstr "PERIFERIC"
1883
1884#: ../gio/gio-tool-mount.c:60
1885msgid "Unmount"
1886msgstr "Desmontar"
1887
1888#: ../gio/gio-tool-mount.c:61
1889msgid "Eject"
1890msgstr "Ejectar"
1891
1892#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
1893msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
1894msgstr "Desmontar totes los montatges del protocòl donat"
1895
1896#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
1897msgid "SCHEME"
1898msgstr "PROTOCÒL"
1899
1900#: ../gio/gio-tool-mount.c:63
1901msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
1902msgstr ""
1903"Ignorar las operacions de fichièr en cors al moment del desmontatge o de "
1904"l'ejeccion"
1905
1906#: ../gio/gio-tool-mount.c:64
1907msgid "Use an anonymous user when authenticating"
1908msgstr "Utilizar un utilizaire anonim al moment de l'authentification"
1909
1910#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
1911#: ../gio/gio-tool-mount.c:66
1912msgid "List"
1913msgstr "Enumerar"
1914
1915#: ../gio/gio-tool-mount.c:67
1916msgid "Monitor events"
1917msgstr "Susvelhar los eveniments"
1918
1919#: ../gio/gio-tool-mount.c:68
1920msgid "Show extra information"
1921msgstr "Aficha las opcions de l'ajuda"
1922
1923#: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
1924#, c-format
1925msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
1926msgstr "Error de montatge d'emplaçament : accès anonim refusat\n"
1927
1928#: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:278
1929#, c-format
1930msgid "Error mounting location: %s\n"
1931msgstr "Error de montatge d'emplaçament : %s\n"
1932
1933#: ../gio/gio-tool-mount.c:341
1934#, c-format
1935msgid "Error unmounting mount: %s\n"
1936msgstr "Error de desmontatge : %s\n"
1937
1938#: ../gio/gio-tool-mount.c:366 ../gio/gio-tool-mount.c:419
1939#, c-format
1940msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
1941msgstr "Error de descoberta del montatge de basa : %s\n"
1942
1943#: ../gio/gio-tool-mount.c:394
1944#, c-format
1945msgid "Error ejecting mount: %s\n"
1946msgstr "Error d'ejeccion del montatge : %s\n"
1947
1948#: ../gio/gio-tool-mount.c:875
1949#, c-format
1950msgid "Error mounting %s: %s\n"
1951msgstr "Error de montatge de %s : %s\n"
1952
1953#: ../gio/gio-tool-mount.c:891
1954#, c-format
1955msgid "Mounted %s at %s\n"
1956msgstr "%s es estat montat sus %s\n"
1957
1958#: ../gio/gio-tool-mount.c:941
1959#, c-format
1960msgid "No volume for device file %s\n"
1961msgstr "Pas cap de volum pel fichièr de periferic %s\n"
1962
1963#: ../gio/gio-tool-mount.c:1136
1964msgid "Mount or unmount the locations."
1965msgstr "Montar o desmontar los emplaçaments."
1966
1967#: ../gio/gio-tool-move.c:42
1968msgid "Don't use copy and delete fallback"
1969msgstr "Utilizar pas la còpia o la supression de replec"
1970
1971#: ../gio/gio-tool-move.c:99
1972msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
1973msgstr "Desplaçar un o mantun fichièr de FONT cap a DEST."
1974
1975#: ../gio/gio-tool-move.c:101
1976msgid ""
1977"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
1978"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1979"like smb://server/resource/file.txt as location"
1980msgstr ""
1981"gio move fonciona coma l'utilitari tradicional mv, mas en\n"
1982"utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n"
1983"se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/fichièr.txt"
1984
1985#: ../gio/gio-tool-move.c:139
1986#, c-format
1987msgid "Target %s is not a directory"
1988msgstr "La cibla %s es pas un repertòri"
1989
1990#: ../gio/gio-tool-open.c:50
1991msgid ""
1992"Open files with the default application that\n"
1993"is registered to handle files of this type."
1994msgstr ""
1995"Dobrir los fichièrs amb l'aplicacion per defaut\n"
1996"inscrita per gerir los fichièrs d'aqueste tipe."
1997
1998#: ../gio/gio-tool-open.c:69
1999msgid "No files to open"
2000msgstr "Pas cap de fichièr de dobrir"
2001
2002#: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2003msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2004msgstr "Ignorar los fichièrs non existents, demandar pas jamai"
2005
2006#: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2007msgid "Delete the given files."
2008msgstr "Suprimir los fichièrs indicats."
2009
2010#: ../gio/gio-tool-remove.c:70
2011msgid "No files to delete"
2012msgstr "Pas cap de fichièr de suprimir"
2013
2014#: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2015msgid "NAME"
2016msgstr "NOM"
2017
2018#: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2019msgid "Rename a file."
2020msgstr "Renomenar un fichièr."
2021
2022#: ../gio/gio-tool-rename.c:68
2023msgid "Missing argument"
2024msgstr "Argument mancant"
2025
2026#: ../gio/gio-tool-rename.c:73 ../gio/gio-tool-save.c:192
2027#: ../gio/gio-tool-set.c:134
2028msgid "Too many arguments"
2029msgstr "Tròp d'arguments"
2030
2031#: ../gio/gio-tool-rename.c:91
2032#, c-format
2033msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2034msgstr "Lo renomenatge a capitat. Novèl uri : %s\n"
2035
2036#: ../gio/gio-tool-save.c:50
2037msgid "Only create if not existing"
2038msgstr "Crear solament se existís pas"
2039
2040#: ../gio/gio-tool-save.c:51
2041msgid "Append to end of file"
2042msgstr "Apondre a la fin del fichièr"
2043
2044#: ../gio/gio-tool-save.c:52
2045msgid "When creating, restrict access to the current user"
2046msgstr "Al moment de la creacion, limitar l'accès a l'utilizaire actual"
2047
2048#: ../gio/gio-tool-save.c:53
2049msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2050msgstr ""
2051"Al moment d'un remplaçament, remplaçar coma se la destinacion existissiá pas"
2052
2053#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2054#: ../gio/gio-tool-save.c:55
2055msgid "Print new etag at end"
2056msgstr "Afichar lo novèl etag a la fin"
2057
2058#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2059#: ../gio/gio-tool-save.c:57
2060msgid "The etag of the file being overwritten"
2061msgstr "L'etag del fichièr en cors d'espotiment"
2062
2063#: ../gio/gio-tool-save.c:57
2064msgid "ETAG"
2065msgstr "ETAG"
2066
2067#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2068#: ../gio/gio-tool-save.c:145
2069#, c-format
2070msgid "Etag not available\n"
2071msgstr "Etag pas disponible\n"
2072
2073#: ../gio/gio-tool-save.c:168
2074msgid "Read from standard input and save to DEST."
2075msgstr "Legir a partir de l'entrada estandard e enregistrar cap a DEST."
2076
2077#: ../gio/gio-tool-save.c:186
2078msgid "No destination given"
2079msgstr "Cap de destinacion pas indicada"
2080
2081#: ../gio/gio-tool-set.c:33
2082msgid "Type of the attribute"
2083msgstr "Tipe de l'atribut"
2084
2085#: ../gio/gio-tool-set.c:33
2086msgid "TYPE"
2087msgstr "TIPE"
2088
2089#: ../gio/gio-tool-set.c:89
2090msgid "ATTRIBUTE"
2091msgstr "ATRIBUT"
2092
2093#: ../gio/gio-tool-set.c:89
2094msgid "VALUE"
2095msgstr "VALOR"
2096
2097#: ../gio/gio-tool-set.c:93
2098msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2099msgstr "Definir un atribut de fichièr de l'EMPLAÇAMENT."
2100
2101#: ../gio/gio-tool-set.c:111
2102msgid "Location not specified"
2103msgstr "Localizacion pas especificada"
2104
2105#: ../gio/gio-tool-set.c:119
2106msgid "Attribute not specified"
2107msgstr "Atribut pas especificat"
2108
2109#: ../gio/gio-tool-set.c:128
2110msgid "Value not specified"
2111msgstr "Valor pas especificada"
2112
2113#: ../gio/gio-tool-set.c:176
2114#, c-format
2115msgid "Invalid attribute type %s\n"
2116msgstr "Tipe d'atribut %s invalid\n"
2117
2118#: ../gio/gio-tool-set.c:189
2119#, c-format
2120msgid "Error setting attribute: %s\n"
2121msgstr "Error al moment de la definicion de l'atribut : %s\n"
2122
2123#: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2124msgid "Empty the trash"
2125msgstr "Voidar l'escobilhièr"
2126
2127#: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2128msgid "Move files or directories to the trash."
2129msgstr "Desplaçar de fichièrs o de repertòris cap a l'escobilhièr."
2130
2131#: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2132msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2133msgstr "Seguir los ligams simbolics, los montatges e los acorchis"
2134
2135#: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2136msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2137msgstr ""
2138"Afichar la lista del contengut de repertòris dins un format arborescent."
2139
2140#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
2141msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2142msgstr "Element <%s> interdit dins <%s>"
2143
2144#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2145msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2146msgstr "Element <%s> interdit al primièr nivèl"
2147
2148#: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2149msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2150msgstr "Lo fichièr %s apareis mantun còp dins la ressorsa"
2151
2152#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2153msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
2154msgstr "La localizacion de « %s » dins totes los repertòris font a fracassat"
2155
2156#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2157msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
2158msgstr "La localizacion de « %s » dins lo repertòri actual a fracassat"
2159
2160#: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2161msgid "Unknown processing option \"%s\""
2162msgstr "Opcion de tractament desconeguda « %s »"
2163
2164#: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2165msgid "Failed to create temp file: %s"
2166msgstr "La creacion del fichièr temporari a fracassat : %s"
2167
2168#: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2169msgid "Error reading file %s: %s"
2170msgstr "Error de lectura del fichièr %s : %s"
2171
2172#: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2173msgid "Error compressing file %s"
2174msgstr "Error a la compression del fichièr %s"
2175
2176#: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
2177msgid "text may not appear inside <%s>"
2178msgstr "<%s> pòt pas conténer de tèxte"
2179
2180#: ../gio/glib-compile-resources.c:620
2181msgid "name of the output file"
2182msgstr "nom del fichièr de sortida"
2183
2184#: ../gio/glib-compile-resources.c:621
2185msgid ""
2186"The directories where files are to be read from (default to current directory)"
2187msgstr ""
2188"Los repertòris a partir dels quals los fichièrs seràn legits (per defaut lo "
2189"repertòri actual)"
2190
2191#: ../gio/glib-compile-resources.c:621 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
2192#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
2193msgid "DIRECTORY"
2194msgstr "REPERTÒRI"
2195
2196#: ../gio/glib-compile-resources.c:622
2197msgid ""
2198"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2199msgstr ""
2200"Generar la sortida dins lo format seleccionat per l'extension del nom de "
2201"fichièr cibla"
2202
2203#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
2204msgid "Generate source header"
2205msgstr "Generar l'entèsta de la font"
2206
2207#: ../gio/glib-compile-resources.c:624
2208msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2209msgstr ""
2210"Generar lo còdi font utilizat per ligar cap a lo fichièr ressorsa dins vòstre "
2211"còdi"
2212
2213#: ../gio/glib-compile-resources.c:625
2214msgid "Generate dependency list"
2215msgstr "Generar la lista de las dependéncias"
2216
2217#: ../gio/glib-compile-resources.c:626
2218msgid "name of the dependency file to generate"
2219msgstr "nom del fichièr de las dependéncias de generar"
2220
2221#: ../gio/glib-compile-resources.c:627
2222msgid "Don't automatically create and register resource"
2223msgstr "Crear pas e enregistrar automaticament la ressorsa"
2224
2225#: ../gio/glib-compile-resources.c:628
2226msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2227msgstr "Exportar pas las foncions ; las declarar G_GNUC_INTERNAL"
2228
2229#: ../gio/glib-compile-resources.c:629
2230msgid "C identifier name used for the generated source code"
2231msgstr "Nom d'identificant C utilizat pel còdi font generat"
2232
2233#: ../gio/glib-compile-resources.c:655
2234msgid ""
2235"Compile a resource specification into a resource file.\n"
2236"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2237"and the resource file have the extension called .gresource."
2238msgstr ""
2239"Compilar una especificacion de ressorsa dins un fichièr de ressorsa.\n"
2240"Los fichièrs d'especificacion de ressorsa possedisson l'extension .gresource."
2241"xml\n"
2242"e lo fichièr de ressorsa possedís l'extension .gresource."
2243
2244#: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2245msgid "You should give exactly one file name\n"
2246msgstr "Vos cal indicar un e un sol nom de fichièr\n"
2247
2248#: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
2249msgid "empty names are not permitted"
2250msgstr "los noms voids son pas autorizats"
2251
2252#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
2253msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2254msgstr "nom « %s » invalid : los noms devon començar per una letra minuscula"
2255
2256#: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
2257msgid ""
2258"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2259"and hyphen ('-') are permitted."
2260msgstr ""
2261"nom « %s » invalid : caractèr « %c » invalid ; sols las minusculas, los "
2262"nombres e lo jonhent (« - ») son autorizats."
2263
2264#: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
2265msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2266msgstr ""
2267"nom « %s » invalid : dos jonhents successius (« -- ») son pas autorizats."
2268
2269#: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
2270msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2271msgstr ""
2272"nom « %s » invalid : lo darrièr caractèr pòt pas èsser un jonhent (« - »)."
2273
2274#: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
2275msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2276msgstr "nom « %s » invalid : la longor maximala es 1024"
2277
2278#: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
2279msgid "<child name='%s'> already specified"
2280msgstr "<child name='%s'> es ja estat definit"
2281
2282#: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
2283msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2284msgstr "impossible d'apondre de claus a un esquèma « list-of »"
2285
2286#: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
2287msgid "<key name='%s'> already specified"
2288msgstr "<key name='%s'> a ja été definit"
2289
2290#: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
2291msgid ""
2292"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2293"to modify value"
2294msgstr ""
2295"<key name='%s'> masque <key name='%s'> dins <schema id='%s'> ; utilizatz "
2296"<override> per modificar la valor"
2297
2298#: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
2299msgid ""
2300"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to "
2301"<key>"
2302msgstr ""
2303"<key> pòt pas recebre qu'un e un sol atribut demest « tipe », « enum » o « "
2304"flags »"
2305
2306#: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
2307msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2308msgstr "<%s id='%s'> pas (encara) definit."
2309
2310#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2311msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2312msgstr "cadena de tipe GVariant « %s » invalida"
2313
2314#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
2315msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2316msgstr "un <override> es donat mas son esquèma espandís pas res"
2317
2318#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
2319msgid "no <key name='%s'> to override"
2320msgstr "pas cap de <key name='%s'> de redefinir"
2321
2322#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2323msgid "<override name='%s'> already specified"
2324msgstr "<override name='%s'> ja definit"
2325
2326#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
2327msgid "<schema id='%s'> already specified"
2328msgstr "<schema id='%s'> ja definit"
2329
2330#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
2331msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2332msgstr "<schema id='%s'> espandís l'esquèma « %s » qu'existís pas encara"
2333
2334#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
2335msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2336msgstr "<schema id='%s'> es una lista de l'esquèma « %s » qu'existís pas encara"
2337
2338#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
2339msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2340msgstr "Un esquèma amb un camin pòt pas conténer de lista"
2341
2342#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
2343msgid "Can not extend a schema with a path"
2344msgstr "Impossible d'espandir un esquèma amb un camin"
2345
2346#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
2347msgid ""
2348"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2349msgstr ""
2350"<schema id='%s'> es una lista ; espandís <schema id='%s'> qu'es pas una lista"
2351
2352#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
2353msgid ""
2354"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2355"does not extend '%s'"
2356msgstr ""
2357"<schema id='%s' list-of='%s'> espandís <schema id='%s' list-of='%s'> mas « %s "
2358"» n'étend pas « %s »"
2359
2360#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
2361msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2362msgstr "se un camin es indicat, deu començar e finir per una barra oblica"
2363
2364#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
2365msgid "the path of a list must end with ':/'"
2366msgstr "lo camin d'una lista deu finir per « :/ »"
2367
2368#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
2369msgid "<%s id='%s'> already specified"
2370msgstr "<%s id='%s'> es ja definit"
2371
2372#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
2373msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2374msgstr "Un sol element <%s> es autorizat dins <%s>"
2375
2376#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
2377msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2378msgstr "Element <%s> interdit al primièr nivèl"
2379
2380#. Translators: Do not translate "--strict".
2381#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
2382#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2383msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2384msgstr "--strict es estat especificat ; sortida en cors.\n"
2385
2386#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
2387msgid "This entire file has been ignored.\n"
2388msgstr "Lo fichièr complet es estat ignorat.\n"
2389
2390#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
2391msgid "Ignoring this file.\n"
2392msgstr "Aqueste fichièr es ignorat.\n"
2393
2394#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2395msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2396msgstr ""
2397"Pas cap de clau nomenada « %s » dins l'esquèma « %s » coma definit dins lo "
2398"fichièr « %s » de redefinicion"
2399
2400#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
2401#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
2402msgid "; ignoring override for this key.\n"
2403msgstr "; la redefinicion d'aquesta clau es estada ignorada.\n"
2404
2405#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
2406#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
2407msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2408msgstr " e --strict es estat especificat ; sortida en cors.\n"
2409
2410#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
2411msgid ""
2412"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2413msgstr ""
2414"Error d'analisi de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » coma definit dins lo "
2415"fichièr « %s » de redefinicion : %s."
2416
2417#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
2418msgid "Ignoring override for this key.\n"
2419msgstr "La redefinicion d'aquesta clau es estada ignorada.\n"
2420
2421#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2422msgid ""
2423"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2424"range given in the schema"
2425msgstr ""
2426"la redefinicion de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » del fichièr de "
2427"redefinicion « %s » es pas dins la plaja indicada per l'esquèma"
2428
2429#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
2430msgid ""
2431"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the list "
2432"of valid choices"
2433msgstr ""
2434"la redefinicion de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » del fichièr de "
2435"redefinicion « %s » es pas dins la lista de las causida validas"
2436
2437#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
2438msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2439msgstr "endreit ont enregistrar lo fichièr gschemas.compiled"
2440
2441#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
2442msgid "Abort on any errors in schemas"
2443msgstr "Anullacion en cas d'errors dins d'esquèmas"
2444
2445#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2446msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2447msgstr "Escriure pas cap de fichièr gschema.compiled"
2448
2449#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
2450msgid "Do not enforce key name restrictions"
2451msgstr "Aplicar pas las limitacions de nom de clau"
2452
2453#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2454msgid ""
2455"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2456"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2457"and the cache file is called gschemas.compiled."
2458msgstr ""
2459"Compilar totes los fichièrs esquèmas GSettings dins un cache.\n"
2460"L'extension .gschema.xml es requesida pels fichièrs esquèmas,\n"
2461"e lo fichièr cache es nomenat gschemas.compiled."
2462
2463#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
2464msgid "You should give exactly one directory name\n"
2465msgstr "Vos cal indicar un e un sol nom de repertòri\n"
2466
2467#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
2468msgid "No schema files found: "
2469msgstr "Cap de fichièr esquèma pas trobat : "
2470
2471#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
2472msgid "doing nothing.\n"
2473msgstr "cap d'accion pas efectuada.\n"
2474
2475#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
2476msgid "removed existing output file.\n"
2477msgstr "fichièr de sortida existent suprimit.\n"
2478
2479#: ../gio/glocalfile.c:642 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2480msgid "Invalid filename %s"
2481msgstr "Nom de fichièr invalid : %s"
2482
2483#: ../gio/glocalfile.c:1036
2484#, c-format
2485msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2486msgstr ""
2487"Error d'obtencion de las informacions del sistèma de fichièrs per %s : %s"
2488
2489#: ../gio/glocalfile.c:1175
2490#, c-format
2491msgid "Containing mount for file %s not found"
2492msgstr "Lo punt de montatge contenidor pel fichièr %s es introbable"
2493
2494#: ../gio/glocalfile.c:1198
2495msgid "Can't rename root directory"
2496msgstr "Impossible de renomenar lo repertòri raiç"
2497
2498#: ../gio/glocalfile.c:1216 ../gio/glocalfile.c:1239
2499#, c-format
2500msgid "Error renaming file %s: %s"
2501msgstr "Error de renomenatge del fichièr %s : %s"
2502
2503#: ../gio/glocalfile.c:1223
2504msgid "Can't rename file, filename already exists"
2505msgstr "Impossible de renomenar lo fichièr perque aqueste nom es ja utilizat"
2506
2507#: ../gio/glocalfile.c:1236 ../gio/glocalfile.c:2250 ../gio/glocalfile.c:2278
2508#: ../gio/glocalfile.c:2435 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2509msgid "Invalid filename"
2510msgstr "Nom de fichièr invalid"
2511
2512#: ../gio/glocalfile.c:1403 ../gio/glocalfile.c:1418
2513#, c-format
2514msgid "Error opening file %s: %s"
2515msgstr "Error al moment de la dobertura del fichièr %s : %s"
2516
2517#: ../gio/glocalfile.c:1543
2518#, c-format
2519msgid "Error removing file %s: %s"
2520msgstr "Error al moment de la supression del fichièr %s : %s"
2521
2522#: ../gio/glocalfile.c:1926
2523#, c-format
2524msgid "Error trashing file %s: %s"
2525msgstr "Error al moment de la mesa a l'escobilhièr del fichièr %s : %s"
2526
2527#: ../gio/glocalfile.c:1949
2528msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2529msgstr "Impossible de crear lo repertòri de l'escobilhièr %s : %s"
2530
2531#: ../gio/glocalfile.c:1969
2532#, c-format
2533msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2534msgstr "Impossible de trobar lo repertòri raiç per metre %s a l'escobilhièr"
2535
2536#: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068
2537#, c-format
2538msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2539msgstr "Impossible de trobar o crear lo repertòri de l'escobilhièr per %s"
2540
2541#: ../gio/glocalfile.c:2102
2542#, c-format
2543msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2544msgstr ""
2545"Impossible de crear lo fichièr d'informacions de mesa a l'escobilhièr per "
2546"%s : %s"
2547
2548#: ../gio/glocalfile.c:2161
2549#, c-format
2550msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2551msgstr ""
2552"Impossible de metre a l'escobilhièr lo fichièr %s de delà dels limits del "
2553"sistèma de fichièrs"
2554
2555#: ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2221
2556#, c-format
2557msgid "Unable to trash file %s: %s"
2558msgstr "Impossible de metre a l'escobilhièr lo fichièr %s : %s"
2559
2560#: ../gio/glocalfile.c:2227
2561#, c-format
2562msgid "Unable to trash file %s"
2563msgstr "Impossible de metre a l'escobilhièr lo fichièr %s"
2564
2565#: ../gio/glocalfile.c:2253
2566#, c-format
2567msgid "Error creating directory %s: %s"
2568msgstr "Error al moment de la creacion del repertòri %s : %s"
2569
2570#: ../gio/glocalfile.c:2282
2571msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2572msgstr "Lo sistèma de fichièrs gerís pas los ligams simbolics"
2573
2574#: ../gio/glocalfile.c:2285
2575#, c-format
2576msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2577msgstr "Error al moment de la creacion del ligam simbolic %s : %s"
2578
2579#: ../gio/glocalfile.c:2291 ../glib/gfileutils.c:2064
2580msgid "Symbolic links not supported"
2581msgstr "Ligams simbolics pas preses en carga"
2582
2583#: ../gio/glocalfile.c:2346 ../gio/glocalfile.c:2381 ../gio/glocalfile.c:2438
2584#, c-format
2585msgid "Error moving file %s: %s"
2586msgstr "Error al moment del desplaçament del fichièr %s : %s"
2587
2588#: ../gio/glocalfile.c:2369
2589msgid "Can't move directory over directory"
2590msgstr "Impossible de desplaçar un repertòri per dessús un autre"
2591
2592#: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2593#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2594#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985
2595msgid "Backup file creation failed"
2596msgstr "La creacion del fichièr de salvament a fracassat"
2597
2598#: ../gio/glocalfile.c:2414
2599msgid "Error removing target file: %s"
2600msgstr "Error al moment de la supression del fichièr cibla : %s"
2601
2602#: ../gio/glocalfile.c:2428
2603msgid "Move between mounts not supported"
2604msgstr "Lo desplaçament entre punts de montatge es pas pres en carga"
2605
2606#: ../gio/glocalfile.c:2619
2607msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2608msgstr "Impossible de determinar l'utilizacion disc de %s : %s"
2609
2610#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2611msgid "Attribute value must be non-NULL"
2612msgstr "La valor d'atribut deu pas èsser « NULL »"
2613
2614#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2615msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2616msgstr "Tipe d'atribut invalid (una cadena es esperada)"
2617
2618#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2619msgid "Invalid extended attribute name"
2620msgstr "Nom d'atribut espandit invalid"
2621
2622#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2623msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2624msgstr "Error al moment de la definicion de l'atribut espandit « %s » : %s"
2625
2626#: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2627msgid " (invalid encoding)"
2628msgstr " (encodatge invalid)"
2629
2630#: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2631msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2632msgstr ""
2633"Error al moment de l'obtencion de las informacions del fichièr « %s » : %s"
2634
2635#: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2636msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2637msgstr ""
2638"Error al moment de l'obtencion de las informacions del descriptor de "
2639"fichièr : %s"
2640
2641#: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2642msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2643msgstr "Tipe d'atribut invalid (uint32 esperat)"
2644
2645#: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2646msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2647msgstr "Tipe d'atribut invalid (uint64 esperat)"
2648
2649#: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2650msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2651msgstr "Tipe d'atribut invalid (cadena d'octets esperada)"
2652
2653#: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2654msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2655msgstr "Impossible de definir de permissions suls ligams simbolics"
2656
2657#: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2658msgid "Error setting permissions: %s"
2659msgstr "Error al moment de la definicion de las permissions : %s"
2660
2661#: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2662msgid "Error setting owner: %s"
2663msgstr "Error al moment de la definicion del proprietari : %s"
2664
2665#: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2666msgid "symlink must be non-NULL"
2667msgstr "un ligam simbolic deu pas èsser « NULL »"
2668
2669#: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2670#: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2671msgid "Error setting symlink: %s"
2672msgstr "Error al moment de la definicion del ligam simbolic : %s"
2673
2674#: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2675msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2676msgstr ""
2677"Error al moment de la definicion del ligam simbolic : lo fichièr es pas un "
2678"ligam simbolic"
2679
2680#: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2681msgid "Error setting modification or access time: %s"
2682msgstr ""
2683"Error al moment de la definicion de l'ora de modificacion o d'accès : %s"
2684
2685#: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2686msgid "SELinux context must be non-NULL"
2687msgstr "Lo contèxte SELinux deu pas èsser « NULL »"
2688
2689#: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2690msgid "Error setting SELinux context: %s"
2691msgstr "Error al moment de la definicion del contèxte SELinux : %s"
2692
2693#: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2694msgid "SELinux is not enabled on this system"
2695msgstr "SELinux es pas activat sus aqueste sistèma"
2696
2697#: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2698msgid "Setting attribute %s not supported"
2699msgstr "La definicion de l'atribut %s es pas presa en carga"
2700
2701#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2702msgid "Error reading from file: %s"
2703msgstr "Error al moment de la lectura del fichièr : %s"
2704
2705#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2706#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2707#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003
2708msgid "Error seeking in file: %s"
2709msgstr "Error de posicionament dins lo fichièr : %s"
2710
2711#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2712#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2713msgid "Error closing file: %s"
2714msgstr "Error al moment de la tampadura del fichièr : %s"
2715
2716#: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2717msgid "Unable to find default local file monitor type"
2718msgstr "Impossible de trobar lo tipe de monitor de fichièr local per defaut"
2719
2720#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2721#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2722msgid "Error writing to file: %s"
2723msgstr "Error al moment de l'escritura del fichièr : %s"
2724
2725#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2726msgid "Error removing old backup link: %s"
2727msgstr "Error al moment de la supression de l'ancian ligam de salvament : %s"
2728
2729#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2730msgid "Error creating backup copy: %s"
2731msgstr "Error al moment de la creacion de la còpia de salvament : %s"
2732
2733#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2734msgid "Error renaming temporary file: %s"
2735msgstr "Error al moment del cambiament de nom del fichièr temporari : %s"
2736
2737#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054
2738msgid "Error truncating file: %s"
2739msgstr "Error al moment de la troncadura del fichièr : %s"
2740
2741#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2742#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360
2743msgid "Error opening file '%s': %s"
2744msgstr "Error al moment de la dobertura del fichièr « %s » : %s"
2745
2746#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2747msgid "Target file is a directory"
2748msgstr "Lo fichièr cibla es un repertòri"
2749
2750#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2751msgid "Target file is not a regular file"
2752msgstr "Lo fichièr cibla es pas un fichièr estandard"
2753
2754#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2755msgid "The file was externally modified"
2756msgstr "Lo fichièr es estat modificat exteriorament"
2757
2758#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019
2759msgid "Error removing old file: %s"
2760msgstr "Error a la supression de l'ancian fichièr : %s"
2761
2762#: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
2763msgid "Invalid GSeekType supplied"
2764msgstr "Lo tipe GSeekTipe provesit es pas valid"
2765
2766#: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
2767msgid "Invalid seek request"
2768msgstr "Requête « seek » invalida"
2769
2770#: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
2771msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2772msgstr "Impossible de troncar GMemoryInputStream"
2773
2774#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2775msgid "Memory output stream not resizable"
2776msgstr "Lo flux de sortida memòria es pas redimensionable"
2777
2778#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2779msgid "Failed to resize memory output stream"
2780msgstr "Lo redimensionament del flux de sortida memòria a fracassat"
2781
2782#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2783msgid ""
2784"Amount of memory required to process the write is larger than available "
2785"address space"
2786msgstr ""
2787"La quantitat de memòria necessària per efectuar l'escritura es mai granda que "
2788"l'espaci d'adressatge disponible"
2789
2790#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
2791msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2792msgstr "Posicionament demandat abans lo començament del flux"
2793
2794#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
2795msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2796msgstr "Posicionament demandat aprèp la fin del flux"
2797
2798#. Translators: This is an error
2799#. * message for mount objects that
2800#. * don't implement unmount.
2801#: ../gio/gmount.c:393
2802msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2803msgstr "mount implementa pas lo desmontatge (« unmount »)"
2804
2805#. Translators: This is an error
2806#. * message for mount objects that
2807#. * don't implement eject.
2808#: ../gio/gmount.c:469
2809msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2810msgstr "mount implementa pas l'ejeccion (« eject »)"
2811
2812#. Translators: This is an error
2813#. * message for mount objects that
2814#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2815#: ../gio/gmount.c:547
2816msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2817msgstr ""
2818"mount implementa pas lo desmontatge (« unmount » o « unmount_with_operation »)"
2819
2820#. Translators: This is an error
2821#. * message for mount objects that
2822#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2823#: ../gio/gmount.c:632
2824msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2825msgstr "mount implementa pas l'ejeccion (« eject » o « eject_with_operation »)"
2826
2827#. Translators: This is an error
2828#. * message for mount objects that
2829#. * don't implement remount.
2830#: ../gio/gmount.c:720
2831msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2832msgstr "mount implementa pas lo remontatge (« remount »)"
2833
2834#. Translators: This is an error
2835#. * message for mount objects that
2836#. * don't implement content type guessing.
2837#: ../gio/gmount.c:802
2838msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2839msgstr "mount implementa pas l'estimacion del tipe de contengut"
2840
2841#. Translators: This is an error
2842#. * message for mount objects that
2843#. * don't implement content type guessing.
2844#: ../gio/gmount.c:889
2845msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2846msgstr "mount implementa pas la suposicion d'un tipe de contengut sincròn"
2847
2848#: ../gio/gnetworkaddress.c:378
2849msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2850msgstr "Lo nom d'òste « %s » compòrta « [ » mas pas « ] »"
2851
2852#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
2853msgid "Network unreachable"
2854msgstr "Ret inaccessibla"
2855
2856#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
2857msgid "Host unreachable"
2858msgstr "Òste inaccessible"
2859
2860#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2861#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2862msgid "Could not create network monitor: %s"
2863msgstr "Impossible de crear lo monitor de ret : %s"
2864
2865#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2866msgid "Could not create network monitor: "
2867msgstr "Impossible de crear lo monitor de ret : "
2868
2869#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2870msgid "Could not get network status: "
2871msgstr "Impossible d'obténer l'estatut de la ret : "
2872
2873#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
2874msgid "NetworkManager version too old"
2875msgstr "La version de NetworkManager es tròp anciana"
2876
2877#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
2878msgid "Output stream doesn't implement write"
2879msgstr "Lo flux de sortida implementa pas « write »"
2880
2881#: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
2882msgid "Source stream is already closed"
2883msgstr "Lo flux font es ja tampat"
2884
2885#: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2886#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2887msgid "Error resolving '%s': %s"
2888msgstr "Error de resolucion de « %s » : %s"
2889
2890#: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863
2891#: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132
2892#: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576
2893#: ../gio/gresourcefile.c:713
2894msgid "The resource at '%s' does not exist"
2895msgstr "La ressorsa dins « %s » existís pas"
2896
2897#: ../gio/gresource.c:760
2898msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2899msgstr "La descompression de la ressorsa dins « %s » a pas capitat"
2900
2901#: ../gio/gresourcefile.c:709
2902msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2903msgstr "La ressorsa dins « %s » es pas un repertòri"
2904
2905#: ../gio/gresourcefile.c:917
2906msgid "Input stream doesn't implement seek"
2907msgstr "Lo flux en entrada implementa pas « seek » (lo posicionament)"
2908
2909#: ../gio/gresource-tool.c:494
2910msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2911msgstr "Enumèra las seccions que contenon las ressorsas dins un fichièr « elf »"
2912
2913#: ../gio/gresource-tool.c:500
2914msgid ""
2915"List resources\n"
2916"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2917"If PATH is given, only list matching resources"
2918msgstr ""
2919"Enumèra las ressorsas\n"
2920"Se SECCION es provesida, enumèra solament las ressorsas d'aquesta seccion\n"
2921"Se CAMIN es provesit, enumèra solament las ressorsas correspondentas"
2922
2923#: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
2924msgid "FILE [PATH]"
2925msgstr "FICHIÈR [CAMIN]"
2926
2927#: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
2928#: ../gio/gresource-tool.c:521
2929msgid "SECTION"
2930msgstr "SECCION"
2931
2932#: ../gio/gresource-tool.c:509
2933msgid ""
2934"List resources with details\n"
2935"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2936"If PATH is given, only list matching resources\n"
2937"Details include the section, size and compression"
2938msgstr ""
2939"Enumèra las ressorsas en detalh\n"
2940"Se SECCION es provesida, enumèra solament las ressorsas d'aquesta seccion\n"
2941"Se CAMIN es provesit, enumèra solament las ressorsas correspondentas\n"
2942"Los detalhs incluisson la seccion, la talha e la compression"
2943
2944#: ../gio/gresource-tool.c:519
2945msgid "Extract a resource file to stdout"
2946msgstr "Extrai un fichièr ressorsa cap a la sortida estandarda"
2947
2948#: ../gio/gresource-tool.c:520
2949msgid "FILE PATH"
2950msgstr "CAMIN DEL FICHIÈR"
2951
2952#: ../gio/gresource-tool.c:534
2953msgid ""
2954"Usage:\n"
2955"  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2956"\n"
2957"Commands:\n"
2958"  help                      Show this information\n"
2959"  sections                  List resource sections\n"
2960"  list                      List resources\n"
2961"  details                   List resources with details\n"
2962"  extract                   Extract a resource\n"
2963"\n"
2964"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2965"\n"
2966msgstr ""
2967"Utilizacion :\n"
2968"  gresource [--seccion SECCION] COMANDA [ARGUMENTS...]\n"
2969"\n"
2970"Comandas :\n"
2971"  help                      Aficha aquesta informacion\n"
2972"  seccions                  Enumèra las seccions de ressorsas\n"
2973"  list                      Enumèra las ressorsas\n"
2974"  details                   Enumèra las ressorsas en detalh\n"
2975"  extract                   Extrai una ressorsa\n"
2976"\n"
2977"Utilizatz « gresource help COMANDA » per obténer d'ajuda detalhada.\n"
2978"\n"
2979
2980#: ../gio/gresource-tool.c:548
2981msgid ""
2982"Usage:\n"
2983"  gresource %s%s%s %s\n"
2984"\n"
2985"%s\n"
2986"\n"
2987msgstr ""
2988"Utilizacion :\n"
2989"  gresource %s%s%s %s\n"
2990"\n"
2991"%s\n"
2992"\n"
2993
2994#: ../gio/gresource-tool.c:555
2995msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2996msgstr "  SECCION   Un nom de seccion elf (facultatiu)\n"
2997
2998#: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654
2999msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3000msgstr "  COMANDA   La comanda (facultativa) d'explicar\n"
3001
3002#: ../gio/gresource-tool.c:565
3003msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3004msgstr "  FICHIÈR      Un fichièr elf (un binari o una bibliotèca partejada)\n"
3005
3006#: ../gio/gresource-tool.c:568
3007msgid ""
3008"  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3009"            or a compiled resource file\n"
3010msgstr ""
3011"  FICHIÈR      Un fichièr elf (un binari o una bibliotèca partejada)\n"
3012"            o un fichièr ressorsa compilat\n"
3013
3014#: ../gio/gresource-tool.c:572
3015msgid "[PATH]"
3016msgstr "[CAMIN]"
3017
3018#: ../gio/gresource-tool.c:574
3019msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3020msgstr "  CAMIN      Un camin (facultatiu) de ressorsa (pòt èsser parcial)\n"
3021
3022#: ../gio/gresource-tool.c:575
3023msgid "PATH"
3024msgstr "CAMIN"
3025
3026#: ../gio/gresource-tool.c:577
3027msgid "  PATH      A resource path\n"
3028msgstr "  CAMIN      Un camin de ressorsa\n"
3029
3030#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3031#: ../gio/gsettings-tool.c:851
3032msgid "No such schema '%s'\n"
3033msgstr "L'esquèma « %s » existís pas\n"
3034
3035#: ../gio/gsettings-tool.c:57
3036msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3037msgstr "L'esquèma « %s » es pas readreçable (lo camin deu pas èsser indicat)\n"
3038
3039#: ../gio/gsettings-tool.c:78
3040msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3041msgstr "L'esquèma « %s » es readreçable (lo camin deu èsser indicat)\n"
3042
3043#: ../gio/gsettings-tool.c:92
3044msgid "Empty path given.\n"
3045msgstr "Camin indicat void.\n"
3046
3047#: ../gio/gsettings-tool.c:98
3048msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3049msgstr "Un camin deu començar per una barra oblica (/)\n"
3050
3051#: ../gio/gsettings-tool.c:104
3052msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3053msgstr "Un camin deu s'acabar per una barra oblica (/)\n"
3054
3055#: ../gio/gsettings-tool.c:110
3056msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3057msgstr "Un camin deu pas conténer doas barras oblicas de seguida (//)\n"
3058
3059#: ../gio/gsettings-tool.c:489
3060msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3061msgstr "La valor donada es en defòra del domeni de validitat\n"
3062
3063#: ../gio/gsettings-tool.c:496
3064msgid "The key is not writable\n"
3065msgstr "La clau pòt pas èsser escrita\n"
3066
3067#: ../gio/gsettings-tool.c:532
3068msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3069msgstr "Listar los esquèmas (non-readreçables) installats"
3070
3071#: ../gio/gsettings-tool.c:538
3072msgid "List the installed relocatable schemas"
3073msgstr "Listar los esquèmas readreçables installats"
3074
3075#: ../gio/gsettings-tool.c:544
3076msgid "List the keys in SCHEMA"
3077msgstr "Listar las claus del ESQUÈMA"
3078
3079#: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551
3080#: ../gio/gsettings-tool.c:594
3081msgid "SCHEMA[:PATH]"
3082msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN]"
3083
3084#: ../gio/gsettings-tool.c:550
3085msgid "List the children of SCHEMA"
3086msgstr "Listar los enfants del ESQUÈMA"
3087
3088#: ../gio/gsettings-tool.c:556
3089msgid ""
3090"List keys and values, recursively\n"
3091"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3092msgstr ""
3093"Listar las claus e las valors recursivament\n"
3094"Se cap d'ESQUÈMA es pas indicat, listar totas las claus\n"
3095
3096#: ../gio/gsettings-tool.c:558
3097msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3098msgstr "[ESQUÈMA[:CAMIN]]"
3099
3100#: ../gio/gsettings-tool.c:563
3101msgid "Get the value of KEY"
3102msgstr "Obténer la valor de KEY"
3103
3104#: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570
3105#: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588
3106#: ../gio/gsettings-tool.c:600
3107msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3108msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN] CLAU"
3109
3110#: ../gio/gsettings-tool.c:569
3111msgid "Query the range of valid values for KEY"
3112msgstr "Demandar la plaja de validitat de las valors de la CLAU"
3113
3114#: ../gio/gsettings-tool.c:575
3115msgid "Query the description for KEY"
3116msgstr "Demandar la descripcion per la CLAU"
3117
3118#: ../gio/gsettings-tool.c:581
3119msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3120msgstr "Definir la valor de CLAU a VALOR"
3121
3122#: ../gio/gsettings-tool.c:582
3123msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3124msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN] CLAU VALOR"
3125
3126#: ../gio/gsettings-tool.c:587
3127msgid "Reset KEY to its default value"
3128msgstr "Restablir CLAU a sa valor per defaut"
3129
3130#: ../gio/gsettings-tool.c:593
3131msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3132msgstr "Reïnicializar totas las claus de ESQUÈMA a lors valors per defaut"
3133
3134#: ../gio/gsettings-tool.c:599
3135msgid "Check if KEY is writable"
3136msgstr "Testar se CLAU es inscriptible"
3137
3138#: ../gio/gsettings-tool.c:605
3139msgid ""
3140"Monitor KEY for changes.\n"
3141"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3142"Use ^C to stop monitoring.\n"
3143msgstr ""
3144"Contrarotlar las modificacions de CLAU.\n"
3145"Se CLAU es pas definit, contraròtla totas las claus dins ESQUÈMA.\n"
3146"Quichar ^C per metre fin al contraròtle.\n"
3147
3148#: ../gio/gsettings-tool.c:608
3149msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3150msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN] [CLAU]"
3151
3152#: ../gio/gsettings-tool.c:620
3153msgid ""
3154"Usage:\n"
3155"  gsettings --version\n"
3156"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
3157"\n"
3158"Commands:\n"
3159"  help                      Show this information\n"
3160"  list-schemas              List installed schemas\n"
3161"  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3162"  list-keys                 List keys in a schema\n"
3163"  list-children             List children of a schema\n"
3164"  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3165"  range                     Queries the range of a key\n"
3166"  describe                  Queries the description of a key\n"
3167"  get                       Get the value of a key\n"
3168"  set                       Set the value of a key\n"
3169"  reset                     Reset the value of a key\n"
3170"  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3171"  writable                  Check if a key is writable\n"
3172"  monitor                   Watch for changes\n"
3173"\n"
3174"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3175"\n"
3176msgstr ""
3177"Utilizacion :\n"
3178"  gsettings --version\n"
3179"  gsettings [--schemadir REPERTÒRI2ESQUÈMA] COMANDA [PARAMÈTRES...]\n"
3180"\n"
3181"Comandas :\n"
3182"  help                      Aficha la presenta informacion\n"
3183"  list-schemas              Lista los esquèmas installats\n"
3184"  list-relocatable-schemas  Lista los esquèmas readreçables\n"
3185"  list-keys                 Lista las claus dins un esquèma\n"
3186"  list-children             Lista los enfants d'un esquèma\n"
3187"  list-recursively          Lista las claus e las valors, recursivament\n"
3188"  range                     Demanda lo domeni de validitat de la clau\n"
3189"  get                       Renvia la valor d'una clau\n"
3190"  set                       Definís la valor d'una clau\n"
3191"  reset                     Restablís la valor per defaut d'una clau\n"
3192"  reset-recursively         Restablís totas las valors dins un esquèma donat\n"
3193"  writable                  Tèsta se la clau es inscriptibla\n"
3194"  monitor                   Contraròtla las modificacions\n"
3195"\n"
3196"Picatz 'gsettings help COMANDA' per una ajuda detalhada.\n"
3197"\n"
3198
3199#: ../gio/gsettings-tool.c:644
3200msgid ""
3201"Usage:\n"
3202"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3203"\n"
3204"%s\n"
3205"\n"
3206msgstr ""
3207"Utilizacion :\n"
3208"  gsettings [--schemadir REPERTÒRI2ESQUÈMA] %s %s\n"
3209"\n"
3210"%s\n"
3211"\n"
3212
3213#: ../gio/gsettings-tool.c:650
3214msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3215msgstr "  REPERTÒRI2ESQUÈMA Un repertòri de recèrca d'esquèmas suplementaris\n"
3216
3217#: ../gio/gsettings-tool.c:658
3218msgid ""
3219"  SCHEMA    The name of the schema\n"
3220"  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3221msgstr ""
3222"  ESQUÈMA      Lo nom de l'esquèma\n"
3223"  CAMIN      Lo camin, pels esquèmas readreçables\n"
3224
3225#: ../gio/gsettings-tool.c:663
3226msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3227msgstr "  CLAU       La clau (opcionala) dins l'esquèma\n"
3228
3229#: ../gio/gsettings-tool.c:667
3230msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3231msgstr "  CLAU       La clau dins l'esquèma\n"
3232
3233#: ../gio/gsettings-tool.c:671
3234msgid "  VALUE     The value to set\n"
3235msgstr "  VALOR    La valor a definir\n"
3236
3237#: ../gio/gsettings-tool.c:726
3238msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3239msgstr "Impossible de cargar los esquèmas dempuèi %s : %s\n"
3240
3241#: ../gio/gsettings-tool.c:738
3242msgid "No schemas installed\n"
3243msgstr "Cap de fichièr esquèma pas installat\n"
3244
3245#: ../gio/gsettings-tool.c:809
3246msgid "Empty schema name given\n"
3247msgstr "Nom d'esquèma provesit void\n"
3248
3249#: ../gio/gsettings-tool.c:864
3250msgid "No such key '%s'\n"
3251msgstr "La clau « %s » existís pas\n"
3252
3253#: ../gio/gsocket.c:364
3254msgid "Invalid socket, not initialized"
3255msgstr "Connector invalid, pas inicializat"
3256
3257#: ../gio/gsocket.c:371
3258msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3259msgstr "Connector invalid, l'inicializacion a fracassat en rason de : %s"
3260
3261#: ../gio/gsocket.c:379
3262msgid "Socket is already closed"
3263msgstr "Lo connector es ja tampat"
3264
3265#: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897
3266#: ../gio/gsocket.c:3952
3267msgid "Socket I/O timed out"
3268msgstr "Entradas/sortidas fòra relambi sul connector"
3269
3270#: ../gio/gsocket.c:526
3271msgid "creating GSocket from fd: %s"
3272msgstr "creacion de GSocket a partir del descriptor de fichièr : %s"
3273
3274#: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
3275msgid "Unable to create socket: %s"
3276msgstr "Impossible de crear lo connector : %s"
3277
3278#: ../gio/gsocket.c:608
3279msgid "Unknown family was specified"
3280msgstr "Indicacion d'una familha desconeguda"
3281
3282#: ../gio/gsocket.c:615
3283msgid "Unknown protocol was specified"
3284msgstr "Indicacion d'un protocòl desconegut"
3285
3286#: ../gio/gsocket.c:1104
3287#, c-format
3288msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3289msgstr ""
3290"Impossible d'utilizar d'operacions datagrama sus un connector non datagrama."
3291
3292#: ../gio/gsocket.c:1121
3293#, c-format
3294msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3295msgstr ""
3296"Impossible d'utilizar d'operacions datagrama sus un connector dotat d'un "
3297"relambi d'expiracion."
3298
3299#: ../gio/gsocket.c:1925
3300msgid "could not get local address: %s"
3301msgstr "impossible d'obténer l'adreça locala : %s"
3302
3303#: ../gio/gsocket.c:1968
3304msgid "could not get remote address: %s"
3305msgstr "impossible d'obténer l'adreça distanta : %s"
3306
3307#: ../gio/gsocket.c:2034
3308msgid "could not listen: %s"
3309msgstr "impossible d'escotar : %s"
3310
3311#: ../gio/gsocket.c:2133
3312msgid "Error binding to address: %s"
3313msgstr "Error al moment de ligason a l'adreça : %s"
3314
3315#: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
3316msgid "Error joining multicast group: %s"
3317msgstr "Error al moment de la connexion al grop multicast : %s"
3318
3319#: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
3320msgid "Error leaving multicast group: %s"
3321msgstr "Error al moment de la desconnexion del grop multicast : %s"
3322
3323#: ../gio/gsocket.c:2250
3324msgid "No support for source-specific multicast"
3325msgstr "Pas cap de presa en carga pel multicast especific a la font"
3326
3327#: ../gio/gsocket.c:2470
3328msgid "Error accepting connection: %s"
3329msgstr "Error d'acceptacion de la connexion : %s"
3330
3331#: ../gio/gsocket.c:2593
3332msgid "Connection in progress"
3333msgstr "Connexion en cors"
3334
3335#: ../gio/gsocket.c:2644
3336msgid "Unable to get pending error: "
3337msgstr "Impossible d'obténer l'error actuala : "
3338
3339#: ../gio/gsocket.c:2816
3340msgid "Error receiving data: %s"
3341msgstr "Error al moment de la recepcion de las donadas : %s"
3342
3343#: ../gio/gsocket.c:3013
3344msgid "Error sending data: %s"
3345msgstr "Error al moment del mandadís de las donadas : %s"
3346
3347#: ../gio/gsocket.c:3200
3348msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3349msgstr "Impossible de tampar lo connector : %s"
3350
3351#: ../gio/gsocket.c:3281
3352msgid "Error closing socket: %s"
3353msgstr "Error al moment de la tampadura del connector : %s"
3354
3355#: ../gio/gsocket.c:3890
3356msgid "Waiting for socket condition: %s"
3357msgstr "En espèra de l'estat del connector : %s"
3358
3359#: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620
3360msgid "Error sending message: %s"
3361msgstr "Error de mandadís de messatge : %s"
3362
3363#: ../gio/gsocket.c:4386
3364msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3365msgstr "GSocketControlMessage es pas pres en carga per Windows"
3366
3367#: ../gio/gsocket.c:4839 ../gio/gsocket.c:4912 ../gio/gsocket.c:5139
3368msgid "Error receiving message: %s"
3369msgstr "Error al moment de la recepcion del messatge : %s"
3370
3371#: ../gio/gsocket.c:5411
3372msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3373msgstr "Impossible de legir las donadas d'autentificacion del connector : %s"
3374
3375#: ../gio/gsocket.c:5420
3376msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3377msgstr ""
3378"g_socket_get_credentials es pas implementat sus aqueste sistèma operatiu"
3379
3380#: ../gio/gsocketclient.c:176
3381msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3382msgstr "Impossible de se connectar al servidor mandatari %s : "
3383
3384#: ../gio/gsocketclient.c:190
3385msgid "Could not connect to %s: "
3386msgstr "Impossible de se connectar a %s : "
3387
3388#: ../gio/gsocketclient.c:192
3389msgid "Could not connect: "
3390msgstr "Impossible de se connectar : "
3391
3392#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3393msgid "Unknown error on connect"
3394msgstr "Error desconeguda a la connexion"
3395
3396#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3397msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3398msgstr "L'usatge d'un proxy es pas pres en carga dins una connexion non-TCP."
3399
3400#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3401msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3402msgstr "Lo protocòl del proxy « %s » es pas pres en carga."
3403
3404#: ../gio/gsocketlistener.c:218
3405msgid "Listener is already closed"
3406msgstr "Lo processus d'escota es ja tampat"
3407
3408#: ../gio/gsocketlistener.c:264
3409msgid "Added socket is closed"
3410msgstr "Lo connector ret apondut es tampat"
3411
3412#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3413msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3414msgstr "SOCKSv4 pren pas en carga l'adreça IPv6 « %s »"
3415
3416#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3417msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3418msgstr "Lo nom d'utilizaire es tròp long pel protocòl SOCKSv4"
3419
3420#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3421msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
3422msgstr "Lo nom d'òste « %s » es tròp long pel protocòl SOCKSv4"
3423
3424#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3425msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3426msgstr "Lo servidor es pas un servidor mandatari SOCKSv4."
3427
3428#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3429msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3430msgstr "La connexion a travèrs lo servidor SOCKSv4 es estada regetada"
3431
3432#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 ../gio/gsocks5proxy.c:334
3433msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3434msgstr "Lo servidor es pas un servidor mandatari SOCKSv5."
3435
3436#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3437msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3438msgstr "Lo servidor mandatari SOCKSv5 necessita una autentificacion."
3439
3440#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3441msgid ""
3442"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3443"GLib."
3444msgstr ""
3445"Lo protocòl SOCKSv5 necessita un metòde d'autentificacion qu'es pas presa en "
3446"carga per GLib."
3447
3448#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3449msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3450msgstr "Lo nom d'utilizaire o lo senhal es tròp long pel protocòl SOCKSv5."
3451
3452#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3453msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3454msgstr ""
3455"L'autentificacion SOCKSv5 a fracassat a causa d'un marrit nom d'utilizaire o "
3456"senhal."
3457
3458#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3459msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
3460msgstr "Lo nom d'òste « %s » es tròp long pel protocòl SOCKSv5"
3461
3462#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3463msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3464msgstr "Lo servidor mandatari SOCKSv5 utiliza un tipe d'adreça desconegut."
3465
3466#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3467msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3468msgstr "Error intèrna de servidor mandatari SOCKSv5."
3469
3470#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3471msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3472msgstr "La connexion SOCKSv5 es pas autorizada per la règla."
3473
3474#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3475msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3476msgstr "L'òste es pas accessible a travèrs lo servidor SOCKSv5."
3477
3478#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3479msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3480msgstr "La ret es pas accessibla a travèrs lo proxy SOCKSv5."
3481
3482#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3483msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3484msgstr "Connexion a travèrs lo servidor mandatari SOCKSv5 refusada."
3485
3486#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3487msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3488msgstr "Lo servidor mandatari SOCKSv5 pren pas en carga la comanda « connect »."
3489
3490#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3491msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3492msgstr ""
3493"Lo servidor mandatari SOCKSv5 pren pas en carga lo tipe d'adreça provesit."
3494
3495#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3496msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3497msgstr "Error desconeguda del servidor mandatari SOCKSv5."
3498
3499#: ../gio/gthemedicon.c:518
3500msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3501msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge GThemedIcon"
3502
3503#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3504msgid "No valid addresses were found"
3505msgstr "Cap d'adreça valida es pas estada trobada"
3506
3507#: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3508msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3509msgstr "Error de resolucion invèrsa de « %s » : %s"
3510
3511#: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
3512#: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
3513msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
3514msgstr "Cap d'enregistrament DNS del tipe pas demandat per « %s »"
3515
3516#: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
3517msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3518msgstr "Impossible temporàriament de resòlvre « %s »"
3519
3520#: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
3521msgid "Error resolving '%s'"
3522msgstr "Error de resolucion de « %s »"
3523
3524#: ../gio/gtlscertificate.c:250
3525msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3526msgstr "Impossible de deschifrar la clau privada encodada-PEM"
3527
3528#: ../gio/gtlscertificate.c:255
3529msgid "No PEM-encoded private key found"
3530msgstr "Cap de clau privada pas encodada PEM trobada"
3531
3532#: ../gio/gtlscertificate.c:265
3533msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3534msgstr "Impossible d'analisar la clau privada encodada-PEM"
3535
3536#: ../gio/gtlscertificate.c:290
3537msgid "No PEM-encoded certificate found"
3538msgstr "Cap de certificat encodat-PEM pas trobat"
3539
3540#: ../gio/gtlscertificate.c:299
3541msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3542msgstr "Impossible d'analisar lo certificat encodat-PEM"
3543
3544#: ../gio/gtlspassword.c:111
3545msgid ""
3546"This is the last chance to enter the password correctly before your access is "
3547"locked out."
3548msgstr ""
3549"Aquò es vòstra darrièra chança de picar un senhal corrècte abans que vòstre "
3550"accès siá blocat."
3551
3552#: ../gio/gtlspassword.c:113
3553msgid ""
3554"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3555"out after further failures."
3556msgstr ""
3557"Mantun senhal picats son estats incorrèctes, vòstre accès serà blocat aprèp "
3558"qualques fracasses mai."
3559
3560#: ../gio/gtlspassword.c:115
3561msgid "The password entered is incorrect."
3562msgstr "Lo senhal picat es incorrècte."
3563
3564#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3565msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3566msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3567msgstr[0] "1 messatge de contraròtle esperat, %d recebut"
3568msgstr[1] "1 messatge de contraròtle esperat, %d recebuts"
3569
3570#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3571msgid "Unexpected type of ancillary data"
3572msgstr "Tipe de donadas auxiliaras inesperat"
3573
3574#: ../gio/gunixconnection.c:200
3575msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3576msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3577msgstr[0] "Un descriptor de fichièr esperat, %d obtengut\n"
3578msgstr[1] "Un descriptor de fichièr esperat, %d obtenguts\n"
3579
3580#: ../gio/gunixconnection.c:219
3581msgid "Received invalid fd"
3582msgstr "Lo descriptor de fichièr recebut es pas valid"
3583
3584#: ../gio/gunixconnection.c:355
3585msgid "Error sending credentials: "
3586msgstr "Error al moment del mandadís de l'identificacion : "
3587
3588#: ../gio/gunixconnection.c:503
3589msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3590msgstr ""
3591"Error al moment de la verificacion de l'activacion de SO_PASSCRED pel "
3592"connector : %s"
3593
3594#: ../gio/gunixconnection.c:518
3595msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3596msgstr "Error al moment de l'activacion de SO_PASSCRED : %s"
3597
3598#: ../gio/gunixconnection.c:547
3599msgid ""
3600"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3601msgstr ""
3602"Lectura d'un unic octet esperada a la recepcion de l'identificacion, mas pas "
3603"cap d'octet lu"
3604
3605#: ../gio/gunixconnection.c:587
3606msgid "Not expecting control message, but got %d"
3607msgstr "Pas de messatge de contraròtle esperat, %d recebut(s)"
3608
3609#: ../gio/gunixconnection.c:611
3610msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3611msgstr "Error al moment de la desactivacion de SO_PASSCRED : %s"
3612
3613#: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3614msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3615msgstr "Error de lectura a partir del descriptor de fichièr : %s"
3616
3617#: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3618#: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
3619msgid "Error closing file descriptor: %s"
3620msgstr "Error de tampadura del descriptor de fichièr : %s"
3621
3622#: ../gio/gunixmounts.c:2329 ../gio/gunixmounts.c:2382
3623msgid "Filesystem root"
3624msgstr "Raiç del sistèma de fichièrs"
3625
3626#: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3627msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3628msgstr "Error d'escritura cap a lo descriptor de fichièr : %s"
3629
3630#: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
3631msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3632msgstr ""
3633"Las adreças abstraitas de connector ret de domeni UNIX son pas presas en "
3634"carga sus aqueste sistèma"
3635
3636#: ../gio/gvolume.c:437
3637msgid "volume doesn't implement eject"
3638msgstr "lo volum implementa pas l'ejeccion (« eject »)"
3639
3640#. Translators: This is an error
3641#. * message for volume objects that
3642#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3643#: ../gio/gvolume.c:514
3644msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3645msgstr ""
3646"lo volum implementa pas l'ejeccion (« eject » o « eject_with_operation »)"
3647
3648#: ../gio/gwin32inputstream.c:185
3649msgid "Error reading from handle: %s"
3650msgstr "Error de lectura a partir de l'identificador : %s"
3651
3652#: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
3653msgid "Error closing handle: %s"
3654msgstr "Error de tampadura de l'identificador : %s"
3655
3656#: ../gio/gwin32outputstream.c:172
3657msgid "Error writing to handle: %s"
3658msgstr "Error al moment de l'escritura cap a l'identificador : %s"
3659
3660#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3661msgid "Not enough memory"
3662msgstr "Memòria insufisenta"
3663
3664#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3665msgid "Internal error: %s"
3666msgstr "Error intèrna : %s"
3667
3668#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3669msgid "Need more input"
3670msgstr "Entrada que necessita mai de donadas"
3671
3672#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3673msgid "Invalid compressed data"
3674msgstr "Donadas compressadas invalidas"
3675
3676#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3677msgid "Address to listen on"
3678msgstr "Adreça a escotar"
3679
3680#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3681msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3682msgstr "Ignorat, per compatibilitat amb GTestDbus"
3683
3684#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3685msgid "Print address"
3686msgstr "Imprimir l'adreça"
3687
3688#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3689msgid "Print address in shell mode"
3690msgstr "Imprimir l'adreça en mòde shell"
3691
3692#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3693msgid "Run a dbus service"
3694msgstr "Executar un servici dbus"
3695
3696#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3697msgid "Wrong args\n"
3698msgstr "Arguments incorrèctes\n"
3699
3700#: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3701msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3702msgstr "Atribut « %s » inesperat per l'element « %s »"
3703
3704#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3705#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3706msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3707msgstr "L'atribut « %s » de l'element « %s » es introbable"
3708
3709#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3710#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3711msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3712msgstr "Balisa « %s » inesperada. La balisa « %s » èra esperada"
3713
3714#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3715#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3716msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3717msgstr "Balisa « %s » inesperada a l'interior de « %s »"
3718
3719#: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
3720msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3721msgstr ""
3722"Impossible de trobar un fichièr de signets valid dins los repertòris de "
3723"donadas"
3724
3725#: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
3726msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3727msgstr "Un signet per l'URI « %s » existís ja"
3728
3729#: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
3730#: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
3731#: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
3732#: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
3733#: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
3734#: ../glib/gbookmarkfile.c:2911 ../glib/gbookmarkfile.c:3101
3735#: ../glib/gbookmarkfile.c:3177 ../glib/gbookmarkfile.c:3345
3736#: ../glib/gbookmarkfile.c:3434 ../glib/gbookmarkfile.c:3523
3737#: ../glib/gbookmarkfile.c:3639
3738msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3739msgstr "Cap de signet pas trobat per l'URI « %s »"
3740
3741#: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
3742msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3743msgstr "Cap de tipe MIME pas definit dins lo signet per l'URI « %s »"
3744
3745#: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
3746msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3747msgstr "Cap d'indicator privat es pas definit dins lo signet per l'URI « %s »"
3748
3749#: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
3750msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3751msgstr "Cap de grop es pas definit dins lo signet per l'URI « %s »"
3752
3753#: ../glib/gbookmarkfile.c:3198 ../glib/gbookmarkfile.c:3355
3754msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3755msgstr "Cap d'aplicacion nomenada « %s » a pas enregistrat un signet per « %s »"
3756
3757#: ../glib/gbookmarkfile.c:3378
3758msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3759msgstr "Fracàs del desvolopament de la linha de comanda « %s » per l'URI « %s »"
3760
3761#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:851 ../glib/gutf8.c:1063
3762#: ../glib/gutf8.c:1200 ../glib/gutf8.c:1304
3763msgid "Partial character sequence at end of input"
3764msgstr "Sequéncia de caractèrs incompleta en fin d'entrada"
3765
3766#: ../glib/gconvert.c:742
3767msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3768msgstr ""
3769"Impossible de convertir lo caractèr de replec « %s » dins lo jòc de còdis « "
3770"%s »"
3771
3772#: ../glib/gconvert.c:1567
3773msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3774msgstr "L'URI « %s » es pas una URI absoluda qu'utiliza lo protocòl « file »"
3775
3776#: ../glib/gconvert.c:1577
3777msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3778msgstr "L'URI de fichièr local « %s » pòt pas inclure un caractèr « # »"
3779
3780#: ../glib/gconvert.c:1594
3781msgid "The URI '%s' is invalid"
3782msgstr "L'URI « %s » es pas valid"
3783
3784#: ../glib/gconvert.c:1606
3785msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3786msgstr "Lo nom d'òste de l'URI « %s » es pas valid"
3787
3788#: ../glib/gconvert.c:1622
3789msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3790msgstr "L'URI « %s » conten de caractèrs d'escapament incorrèctes"
3791
3792#: ../glib/gconvert.c:1717
3793msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3794msgstr "Lo camin « %s » es pas un camin absolu"
3795
3796#: ../glib/gconvert.c:1727
3797msgid "Invalid hostname"
3798msgstr "Nom d'òste invalid"
3799
3800#. Translators: 'before midday' indicator
3801#: ../glib/gdatetime.c:201
3802msgctxt "GDateTime"
3803msgid "AM"
3804msgstr "AM"
3805
3806#. Translators: 'after midday' indicator
3807#: ../glib/gdatetime.c:203
3808msgctxt "GDateTime"
3809msgid "PM"
3810msgstr "PM"
3811
3812#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3813#: ../glib/gdatetime.c:206
3814msgctxt "GDateTime"
3815msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3816msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3817
3818#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3819#: ../glib/gdatetime.c:209
3820msgctxt "GDateTime"
3821msgid "%m/%d/%y"
3822msgstr "%d/%m/%y"
3823
3824#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3825#: ../glib/gdatetime.c:212
3826msgctxt "GDateTime"
3827msgid "%H:%M:%S"
3828msgstr "%H:%M:%S"
3829
3830#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3831#: ../glib/gdatetime.c:215
3832msgctxt "GDateTime"
3833msgid "%I:%M:%S %p"
3834msgstr "%I:%M:%S %p"
3835
3836#: ../glib/gdatetime.c:228
3837msgctxt "full month name"
3838msgid "January"
3839msgstr "genièr"
3840
3841#: ../glib/gdatetime.c:230
3842msgctxt "full month name"
3843msgid "February"
3844msgstr "febrièr"
3845
3846#: ../glib/gdatetime.c:232
3847msgctxt "full month name"
3848msgid "March"
3849msgstr "març"
3850
3851#: ../glib/gdatetime.c:234
3852msgctxt "full month name"
3853msgid "April"
3854msgstr "abril"
3855
3856#: ../glib/gdatetime.c:236
3857msgctxt "full month name"
3858msgid "May"
3859msgstr "mai"
3860
3861#: ../glib/gdatetime.c:238
3862msgctxt "full month name"
3863msgid "June"
3864msgstr "junh"
3865
3866#: ../glib/gdatetime.c:240
3867msgctxt "full month name"
3868msgid "July"
3869msgstr "julhet"
3870
3871#: ../glib/gdatetime.c:242
3872msgctxt "full month name"
3873msgid "August"
3874msgstr "agost"
3875
3876#: ../glib/gdatetime.c:244
3877msgctxt "full month name"
3878msgid "September"
3879msgstr "setembre"
3880
3881#: ../glib/gdatetime.c:246
3882msgctxt "full month name"
3883msgid "October"
3884msgstr "octobre"
3885
3886#: ../glib/gdatetime.c:248
3887msgctxt "full month name"
3888msgid "November"
3889msgstr "novembre"
3890
3891#: ../glib/gdatetime.c:250
3892msgctxt "full month name"
3893msgid "December"
3894msgstr "decembre"
3895
3896#: ../glib/gdatetime.c:265
3897msgctxt "abbreviated month name"
3898msgid "Jan"
3899msgstr "gen."
3900
3901#: ../glib/gdatetime.c:267
3902msgctxt "abbreviated month name"
3903msgid "Feb"
3904msgstr "febr."
3905
3906#: ../glib/gdatetime.c:269
3907msgctxt "abbreviated month name"
3908msgid "Mar"
3909msgstr "març"
3910
3911#: ../glib/gdatetime.c:271
3912msgctxt "abbreviated month name"
3913msgid "Apr"
3914msgstr "abril"
3915
3916#: ../glib/gdatetime.c:273
3917msgctxt "abbreviated month name"
3918msgid "May"
3919msgstr "mai"
3920
3921#: ../glib/gdatetime.c:275
3922msgctxt "abbreviated month name"
3923msgid "Jun"
3924msgstr "junh"
3925
3926#: ../glib/gdatetime.c:277
3927msgctxt "abbreviated month name"
3928msgid "Jul"
3929msgstr "julh."
3930
3931#: ../glib/gdatetime.c:279
3932msgctxt "abbreviated month name"
3933msgid "Aug"
3934msgstr "agost"
3935
3936#: ../glib/gdatetime.c:281
3937msgctxt "abbreviated month name"
3938msgid "Sep"
3939msgstr "set."
3940
3941#: ../glib/gdatetime.c:283
3942msgctxt "abbreviated month name"
3943msgid "Oct"
3944msgstr "oct."
3945
3946#: ../glib/gdatetime.c:285
3947msgctxt "abbreviated month name"
3948msgid "Nov"
3949msgstr "nov."
3950
3951#: ../glib/gdatetime.c:287
3952msgctxt "abbreviated month name"
3953msgid "Dec"
3954msgstr "dec."
3955
3956#: ../glib/gdatetime.c:302
3957msgctxt "full weekday name"
3958msgid "Monday"
3959msgstr "diluns"
3960
3961#: ../glib/gdatetime.c:304
3962msgctxt "full weekday name"
3963msgid "Tuesday"
3964msgstr "dimars"
3965
3966#: ../glib/gdatetime.c:306
3967msgctxt "full weekday name"
3968msgid "Wednesday"
3969msgstr "dimècres"
3970
3971#: ../glib/gdatetime.c:308
3972msgctxt "full weekday name"
3973msgid "Thursday"
3974msgstr "dijòus"
3975
3976#: ../glib/gdatetime.c:310
3977msgctxt "full weekday name"
3978msgid "Friday"
3979msgstr "divendres"
3980
3981#: ../glib/gdatetime.c:312
3982msgctxt "full weekday name"
3983msgid "Saturday"
3984msgstr "dissabte"
3985
3986#: ../glib/gdatetime.c:314
3987msgctxt "full weekday name"
3988msgid "Sunday"
3989msgstr "dimenge"
3990
3991#: ../glib/gdatetime.c:329
3992msgctxt "abbreviated weekday name"
3993msgid "Mon"
3994msgstr "lun."
3995
3996#: ../glib/gdatetime.c:331
3997msgctxt "abbreviated weekday name"
3998msgid "Tue"
3999msgstr "mar."
4000
4001#: ../glib/gdatetime.c:333
4002msgctxt "abbreviated weekday name"
4003msgid "Wed"
4004msgstr "mèr."
4005
4006#: ../glib/gdatetime.c:335
4007msgctxt "abbreviated weekday name"
4008msgid "Thu"
4009msgstr "jòu."
4010
4011#: ../glib/gdatetime.c:337
4012msgctxt "abbreviated weekday name"
4013msgid "Fri"
4014msgstr "ven."
4015
4016#: ../glib/gdatetime.c:339
4017msgctxt "abbreviated weekday name"
4018msgid "Sat"
4019msgstr "sab."
4020
4021#: ../glib/gdatetime.c:341
4022msgctxt "abbreviated weekday name"
4023msgid "Sun"
4024msgstr "dim."
4025
4026#: ../glib/gdir.c:155
4027msgid "Error opening directory '%s': %s"
4028msgstr "Error a la dobertura del repertòri « %s » : %s"
4029
4030#: ../glib/gfileutils.c:701 ../glib/gfileutils.c:793
4031msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
4032msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
4033msgstr[0] "Impossible d'alogar %lu octet per legir lo fichièr « %s »"
4034msgstr[1] "Impossible d'alogar %lu octets per legir lo fichièr « %s »"
4035
4036#: ../glib/gfileutils.c:718
4037msgid "Error reading file '%s': %s"
4038msgstr "Error de lectura del fichièr « %s » : %s"
4039
4040#: ../glib/gfileutils.c:754
4041msgid "File \"%s\" is too large"
4042msgstr "Lo fichièr « %s » es tròp grand"
4043
4044#: ../glib/gfileutils.c:818
4045msgid "Failed to read from file '%s': %s"
4046msgstr "La lectura dempuèi lo fichièr « %s » a fracassat : %s"
4047
4048#: ../glib/gfileutils.c:866 ../glib/gfileutils.c:938
4049msgid "Failed to open file '%s': %s"
4050msgstr "La dobertura del fichièr « %s » a fracassat : %s"
4051
4052#: ../glib/gfileutils.c:878
4053msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
4054msgstr ""
4055"L'obtencion dels atributs del fichièr « %s » a fracassat : fracàs de "
4056"fstat() : %s"
4057
4058#: ../glib/gfileutils.c:908
4059msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
4060msgstr "La dobertura del fichièr « %s » a fracassat : fracàs de fdopen() : %s"
4061
4062#: ../glib/gfileutils.c:1007
4063msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
4064msgstr ""
4065"Lo cambiament de nom del fichièr « %s » cap a « %s » a fracassat : fracàs de "
4066"g_rename() : %s"
4067
4068#: ../glib/gfileutils.c:1042 ../glib/gfileutils.c:1541
4069msgid "Failed to create file '%s': %s"
4070msgstr "La creacion del fichièr « %s » a fracassat : %s"
4071
4072#: ../glib/gfileutils.c:1069
4073msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
4074msgstr "L'escritura dins lo fichièr « %s » a fracassat : fracàs de write() : %s"
4075
4076#: ../glib/gfileutils.c:1112
4077msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
4078msgstr "L'escritura dins lo fichièr « %s » a fracassat : fracàs de fsync() : %s"
4079
4080#: ../glib/gfileutils.c:1236
4081msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4082msgstr ""
4083"Lo fichièr existent « %s » pòt pas èsser suprimit : fracàs de g_unlink() : %s"
4084
4085#: ../glib/gfileutils.c:1507
4086msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
4087msgstr "Lo modèl « %s » es pas valid, deuriá pas conténer un « %s »"
4088
4089#: ../glib/gfileutils.c:1520
4090msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
4091msgstr "Lo modèl « %s » conten pas XXXXXX"
4092
4093#: ../glib/gfileutils.c:2045
4094msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
4095msgstr "La lectura del ligam simbolic « %s » a fracassat : %s"
4096
4097#: ../glib/giochannel.c:1388
4098msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
4099msgstr "Impossible de dobrir lo convertidor de « %s » cap a « %s » : %s"
4100
4101#: ../glib/giochannel.c:1733
4102msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4103msgstr "Lectura de donadas brutas impossibla dins g_io_channel_read_line_string"
4104
4105#: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 ../glib/giochannel.c:2125
4106msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4107msgstr "Donadas restantas pas convertidas dins lo tampon de lectura"
4108
4109#: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
4110msgid "Channel terminates in a partial character"
4111msgstr "La canal s'acaba amb un caractèr parcial"
4112
4113#: ../glib/giochannel.c:1924
4114msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4115msgstr "Lectura de donadas brutas impossibla dins g_io_channel_read_to_end"
4116
4117#: ../glib/gkeyfile.c:737
4118msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4119msgstr ""
4120"Impossible de trobar un fichièr de claus valid dins los repertòris de recèrca"
4121
4122#: ../glib/gkeyfile.c:773
4123msgid "Not a regular file"
4124msgstr "Es pas un fichièr estandard"
4125
4126#: ../glib/gkeyfile.c:1204
4127msgid ""
4128"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
4129msgstr ""
4130"Lo fichièr de claus conten la linha « %s » qu'es pas ni una para de valors de "
4131"clau, ni un grop, ni un comentari"
4132
4133#: ../glib/gkeyfile.c:1261
4134msgid "Invalid group name: %s"
4135msgstr "Nom de grop invalid : %s"
4136
4137#: ../glib/gkeyfile.c:1283
4138msgid "Key file does not start with a group"
4139msgstr "Lo fichièr de claus comença pas per un grop"
4140
4141#: ../glib/gkeyfile.c:1309
4142msgid "Invalid key name: %s"
4143msgstr "Nom de clau invalid : %s"
4144
4145#: ../glib/gkeyfile.c:1336
4146msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
4147msgstr ""
4148"Lo fichièr de claus conten un encodatge de caractèrs pas preses en carga « %s "
4149"»"
4150
4151#: ../glib/gkeyfile.c:1579 ../glib/gkeyfile.c:1752 ../glib/gkeyfile.c:3130
4152#: ../glib/gkeyfile.c:3193 ../glib/gkeyfile.c:3323 ../glib/gkeyfile.c:3453
4153#: ../glib/gkeyfile.c:3597 ../glib/gkeyfile.c:3826 ../glib/gkeyfile.c:3893
4154msgid "Key file does not have group '%s'"
4155msgstr "Lo fichièr de claus a pas de grop « %s »"
4156
4157#: ../glib/gkeyfile.c:1707
4158msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
4159msgstr "Lo fichièr de claus conten pas de clau « %s » dins lo grop « %s »"
4160
4161#: ../glib/gkeyfile.c:1869 ../glib/gkeyfile.c:1985
4162msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
4163msgstr ""
4164"Lo fichièr de claus conten la clau « %s » amb la valor « %s » qu'es pas "
4165"encodat en UTF-8"
4166
4167#: ../glib/gkeyfile.c:1889 ../glib/gkeyfile.c:2005 ../glib/gkeyfile.c:2374
4168msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
4169msgstr ""
4170"Lo fichièr de claus conten la clau « %s » qu'una valor n'es impossibla a "
4171"interpretar."
4172
4173#: ../glib/gkeyfile.c:2591 ../glib/gkeyfile.c:2959
4174msgid ""
4175"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
4176"interpreted."
4177msgstr ""
4178"Lo fichièr de claus conten la clau « %s » dins lo grop « %s » qu'a una valor "
4179"impossibla a interpretar."
4180
4181#: ../glib/gkeyfile.c:2669 ../glib/gkeyfile.c:2746
4182msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
4183msgstr ""
4184"La clau « %s » dins lo grop « %s » a una valor « %s » mentre que %s èra "
4185"esperat"
4186
4187#: ../glib/gkeyfile.c:4133
4188msgid "Key file contains escape character at end of line"
4189msgstr "Lo fichièr de claus conten un caractèr d'escapament en fin de linha"
4190
4191#: ../glib/gkeyfile.c:4155
4192msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
4193msgstr "Lo fichièr de claus conten una sequéncia d'escapament invalida « %s »"
4194
4195#: ../glib/gkeyfile.c:4297
4196msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
4197msgstr "La valor « %s » pòt pas èsser interpretada coma un nombre."
4198
4199#: ../glib/gkeyfile.c:4311
4200msgid "Integer value '%s' out of range"
4201msgstr "La valor entièra « %s » es fòra plaja"
4202
4203#: ../glib/gkeyfile.c:4344
4204msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
4205msgstr ""
4206"La valor « %s » pòt pas èsser interpretada coma un nombre a virgula flotanta."
4207
4208#: ../glib/gkeyfile.c:4383
4209msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
4210msgstr "La valor « %s » pòt pas èsser interpretada coma un boolean."
4211
4212#: ../glib/gmappedfile.c:129
4213msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
4214msgstr ""
4215"L'obtencion dels atributs del fichièr « %s%s%s%s » a fracassat : fracàs de "
4216"fstat() : %s"
4217
4218#: ../glib/gmappedfile.c:195
4219msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4220msgstr "Lo mappage %s%s%s%s a fracassat : fracàs de mmap() : %s"
4221
4222#: ../glib/gmappedfile.c:262
4223msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
4224msgstr "La dobertura del fichièr « %s » a fracassat : fracàs de open() : %s"
4225
4226#: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
4227msgid "Error on line %d char %d: "
4228msgstr "Error a la linha %d, caractèr %d : "
4229
4230#: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
4231msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4232msgstr "Encodatge UTF-8 invalid dins lo nom - « %s » es pas valid"
4233
4234#: ../glib/gmarkup.c:473
4235msgid "'%s' is not a valid name"
4236msgstr "« %s » es pas un nom valid"
4237
4238#: ../glib/gmarkup.c:489
4239msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4240msgstr "« %s » es pas un nom valid : « %c »"
4241
4242#: ../glib/gmarkup.c:599
4243msgid "Error on line %d: %s"
4244msgstr "Error a la linha %d : %s"
4245
4246#: ../glib/gmarkup.c:676
4247msgid ""
4248"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4249"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4250msgstr ""
4251"Fracàs de l'analisi de « %-.*s » que deuriá èsser un nombre dins la plaja de "
4252"referéncia dels caractèrs (&#234; per exemple) - benlèu que lo nombre es tròp "
4253"grand"
4254
4255#: ../glib/gmarkup.c:688
4256msgid ""
4257"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4258"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4259"as &amp;"
4260msgstr ""
4261"La referéncia del caractèr s'acaba pas per un punt-virgula ; avètz "
4262"vraisemblablement utilizat una esperlueta sens intention d'escriure una "
4263"entitat - escapatz l'esperlueta amb &amp;"
4264
4265#: ../glib/gmarkup.c:714
4266msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4267msgstr "La referéncia al caractèr « %-.*s » encòda pas un caractèr autorizat"
4268
4269#: ../glib/gmarkup.c:752
4270msgid ""
4271"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4272msgstr ""
4273"Entitat voida « &; » rencontrada : las entitats validas son : &amp; &quot; "
4274"&lt; &gt; &apos;"
4275
4276#: ../glib/gmarkup.c:760
4277msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4278msgstr "L'entitat nomenada « %-.*s » es desconeguda"
4279
4280#: ../glib/gmarkup.c:765
4281msgid ""
4282"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4283"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4284msgstr ""
4285"L'entitat s'acaba pas per un punt-virgula ; avètz probablament utilizat una "
4286"esperlueta sens intention d'escriure una entitat - escapatz l'esperlueta amb "
4287"&amp;"
4288
4289#: ../glib/gmarkup.c:1171
4290msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4291msgstr "Lo document deu començar amb un element (per ex. <book>)"
4292
4293#: ../glib/gmarkup.c:1211
4294msgid ""
4295"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4296"element name"
4297msgstr ""
4298"« %s » es pas un caractèr valid en seguida del caractèr « < » ; sembla que "
4299"comença pas un nom d'element"
4300
4301#: ../glib/gmarkup.c:1253
4302msgid ""
4303"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
4304msgstr ""
4305"Caractèr anormal « %s », un caractèr « > » es requesit per acabar la balisa "
4306"d'element void « %s »"
4307
4308#: ../glib/gmarkup.c:1334
4309msgid ""
4310"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4311msgstr ""
4312"Caractèr anormal « %s », un caractèr « = » es requesit aprèp lo nom de "
4313"l'atribut « %s » de l'element « %s »"
4314
4315#: ../glib/gmarkup.c:1375
4316msgid ""
4317"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4318"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4319"character in an attribute name"
4320msgstr ""
4321"Caractèr anormal « %s », es requesit un caractèr « > » o « / », o "
4322"opcionalament un atribut, per clore la balisa de començament de l'element « "
4323"%s » ; benlèu qu'avètz utilizat un caractèr invalid dins un nom d'atribut"
4324
4325#: ../glib/gmarkup.c:1419
4326msgid ""
4327"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4328"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4329msgstr ""
4330"Caractèr anormal « %s », una vergueta de dobertura aprèp lo signe egal es "
4331"requesit quand s'afècta una valor a l'atribut « %s » de l'element « %s »"
4332
4333#: ../glib/gmarkup.c:1552
4334msgid ""
4335"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4336"begin an element name"
4337msgstr ""
4338"« %s » es pas un caractèr valid a la seguida dels caractèrs « </ » ; « %s » "
4339"pòt pas començar un nom d'element"
4340
4341#: ../glib/gmarkup.c:1588
4342msgid ""
4343"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4344"allowed character is '>'"
4345msgstr ""
4346"« %s » es pas un caractèr valid en seguida del nom d'element « %s » a "
4347"tampar ; lo caractèr autorizat es « > »"
4348
4349#: ../glib/gmarkup.c:1599
4350msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4351msgstr ""
4352"L'element « %s » es estat tampat, cap d'element es pas actualament dobèrt"
4353
4354#: ../glib/gmarkup.c:1608
4355msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4356msgstr ""
4357"L'element « %s » es estat tampat, mas l'element actualament dobèrt es « %s »"
4358
4359#: ../glib/gmarkup.c:1761
4360msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4361msgstr "Lo document èra void o conteniá pas que d'espacis"
4362
4363#: ../glib/gmarkup.c:1775
4364msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4365msgstr ""
4366"Lo document s'es acabat d'un biais imprevist juste aprèp un crochet ouvrant « "
4367"< »"
4368
4369#: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
4370msgid ""
4371"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4372"element opened"
4373msgstr ""
4374"Lo document s'es acabat d'un biais imprevist amb d'elements encara dobèrts - "
4375"« %s » èra lo darrièr element dobèrt"
4376
4377#: ../glib/gmarkup.c:1791
4378msgid ""
4379"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the "
4380"tag <%s/>"
4381msgstr ""
4382"Lo document s'es acabat d'un biais imprevist, un crochet fermant per la "
4383"balisa <%s/> es requesit"
4384
4385#: ../glib/gmarkup.c:1797
4386msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4387msgstr ""
4388"Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior d'un nom d'element"
4389
4390#: ../glib/gmarkup.c:1803
4391msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4392msgstr ""
4393"Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior d'un nom d'atribut"
4394
4395#: ../glib/gmarkup.c:1808
4396msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4397msgstr ""
4398"Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior d'una balisa de "
4399"dobertura d'element."
4400
4401#: ../glib/gmarkup.c:1814
4402msgid ""
4403"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4404"name; no attribute value"
4405msgstr ""
4406"Lo document s'es acabat d'un biais imprevist aprèp lo signe egal que seguis "
4407"un nom d'atribut ; pas cap de valor d'atribut"
4408
4409#: ../glib/gmarkup.c:1821
4410msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4411msgstr ""
4412"Lo document s'es acabat d'un biais imprevist mentre qu'èra a l'interior d'una "
4413"valor d'atribut"
4414
4415#: ../glib/gmarkup.c:1837
4416msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4417msgstr ""
4418"Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior de la balisa de "
4419"tampadura per l'element « %s »"
4420
4421#: ../glib/gmarkup.c:1843
4422msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4423msgstr ""
4424"Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior d'un comentari o "
4425"d'una instruccion de tractament"
4426
4427#: ../glib/goption.c:861
4428msgid "[OPTION...]"
4429msgstr "[OPCION...]"
4430
4431#: ../glib/goption.c:977
4432msgid "Help Options:"
4433msgstr "Opcions de l'ajuda :"
4434
4435#: ../glib/goption.c:978
4436msgid "Show help options"
4437msgstr "Aficha las opcions de l'ajuda"
4438
4439#: ../glib/goption.c:984
4440msgid "Show all help options"
4441msgstr "Aficha totas las opcions de l'ajuda"
4442
4443#: ../glib/goption.c:1047
4444msgid "Application Options:"
4445msgstr "Opcions de l'aplicacion :"
4446
4447#: ../glib/goption.c:1049
4448msgid "Options:"
4449msgstr "Opcions :"
4450
4451#: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4452msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4453msgstr "Impossible d'analisar la valor entièra « %s » per %s"
4454
4455#: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4456msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4457msgstr "La valor entièra « %s » per %s es fòra plaja"
4458
4459#: ../glib/goption.c:1148
4460msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4461msgstr "Impossible d'analisar la valor dobla « %s » per %s"
4462
4463#: ../glib/goption.c:1156
4464msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4465msgstr "La valor dobla « %s » per %s es fòra plaja"
4466
4467#: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
4468msgid "Error parsing option %s"
4469msgstr "Error al moment de l'analisi de l'opcion %s"
4470
4471#: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
4472msgid "Missing argument for %s"
4473msgstr "Argument mancant per %s"
4474
4475#: ../glib/goption.c:2132
4476msgid "Unknown option %s"
4477msgstr "Opcion desconeguda %s"
4478
4479#: ../glib/gregex.c:258
4480msgid "corrupted object"
4481msgstr "objècte damatjat"
4482
4483#: ../glib/gregex.c:260
4484msgid "internal error or corrupted object"
4485msgstr "error intèrna o objècte damatjat"
4486
4487#: ../glib/gregex.c:262
4488msgid "out of memory"
4489msgstr "memòria insufisenta"
4490
4491#: ../glib/gregex.c:267
4492msgid "backtracking limit reached"
4493msgstr "limit de seguiment arrièr atent"
4494
4495#: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4496msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4497msgstr ""
4498"lo motiu conten d'elements pas preses en carga per una correspondéncia "
4499"parciala"
4500
4501#: ../glib/gregex.c:281
4502msgid "internal error"
4503msgstr "error intèrna"
4504
4505#: ../glib/gregex.c:289
4506msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4507msgstr ""
4508"las referéncias inverses utilizadas coma condicions son pas presas en carga "
4509"per una correspondéncia parciala"
4510
4511#: ../glib/gregex.c:298
4512msgid "recursion limit reached"
4513msgstr "limit de recursivitat atent"
4514
4515#: ../glib/gregex.c:300
4516msgid "invalid combination of newline flags"
4517msgstr "combinason de marcadors de novèla linha invalida"
4518
4519#: ../glib/gregex.c:302
4520msgid "bad offset"
4521msgstr "marrit décalage"
4522
4523#: ../glib/gregex.c:304
4524msgid "short utf8"
4525msgstr "utf8 cort"
4526
4527#: ../glib/gregex.c:306
4528msgid "recursion loop"
4529msgstr "bocla recursiva"
4530
4531#: ../glib/gregex.c:310
4532msgid "unknown error"
4533msgstr "error desconeguda"
4534
4535#: ../glib/gregex.c:330
4536msgid "\\ at end of pattern"
4537msgstr "\\ a la fin del motiu"
4538
4539#: ../glib/gregex.c:333
4540msgid "\\c at end of pattern"
4541msgstr "\\c a la fin del motiu"
4542
4543#: ../glib/gregex.c:336
4544msgid "unrecognized character following \\"
4545msgstr "un caractèr pas reconegut suit \\"
4546
4547#: ../glib/gregex.c:339
4548msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4549msgstr "nombres en desòrdre dins lo quantificador {}"
4550
4551#: ../glib/gregex.c:342
4552msgid "number too big in {} quantifier"
4553msgstr "nombre tròp grand dins lo quantificador {}"
4554
4555#: ../glib/gregex.c:345
4556msgid "missing terminating ] for character class"
4557msgstr "caractèr terminason ] mancant per la classa de caractèr"
4558
4559#: ../glib/gregex.c:348
4560msgid "invalid escape sequence in character class"
4561msgstr "sequéncia d'escapament invalida dins la classa de caractèr"
4562
4563#: ../glib/gregex.c:351
4564msgid "range out of order in character class"
4565msgstr "plaja déclassada dins la classa de caractèr"
4566
4567#: ../glib/gregex.c:354
4568msgid "nothing to repeat"
4569msgstr "pas res de repetir"
4570
4571#: ../glib/gregex.c:358
4572msgid "unexpected repeat"
4573msgstr "repeticion inesperada"
4574
4575#: ../glib/gregex.c:361
4576msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4577msgstr "caractèr pas reconegut aprèp (? o (?-"
4578
4579#: ../glib/gregex.c:364
4580msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4581msgstr ""
4582"Las classas nomenadas segon la nòrma POSIX son unicament presas en carga dins "
4583"una classa"
4584
4585#: ../glib/gregex.c:367
4586msgid "missing terminating )"
4587msgstr ") de terminason mancanta"
4588
4589#: ../glib/gregex.c:370
4590msgid "reference to non-existent subpattern"
4591msgstr "referéncia a un sosmotiu inexistent"
4592
4593#: ../glib/gregex.c:373
4594msgid "missing ) after comment"
4595msgstr "« ) » mancanta aprèp un comentari"
4596
4597#: ../glib/gregex.c:376
4598msgid "regular expression is too large"
4599msgstr "l'expression regulara es tròp granda"
4600
4601#: ../glib/gregex.c:379
4602msgid "failed to get memory"
4603msgstr "l'obtencion de la memòria a fracassat"
4604
4605#: ../glib/gregex.c:383
4606msgid ") without opening ("
4607msgstr ") sens ( de dobertura"
4608
4609#: ../glib/gregex.c:387
4610msgid "code overflow"
4611msgstr "depassament de còdi"
4612
4613#: ../glib/gregex.c:391
4614msgid "unrecognized character after (?<"
4615msgstr "caractèr pas reconegut aprèp (?<"
4616
4617#: ../glib/gregex.c:394
4618msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4619msgstr "l'assercion « lookbehind » a pas de longor fixe"
4620
4621#: ../glib/gregex.c:397
4622msgid "malformed number or name after (?("
4623msgstr "nom o nombre non confòrme aprèp (?("
4624
4625#: ../glib/gregex.c:400
4626msgid "conditional group contains more than two branches"
4627msgstr "un grop condicional conten mai de doas brancas"
4628
4629#: ../glib/gregex.c:403
4630msgid "assertion expected after (?("
4631msgstr "une assercion es esperada aprèp (?("
4632
4633#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4634#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4635#.
4636#: ../glib/gregex.c:410
4637msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4638msgstr "« (?R » o « (?[+-]chifras » devon èsser seguits d'una « ) »"
4639
4640#: ../glib/gregex.c:413
4641msgid "unknown POSIX class name"
4642msgstr "nom de classa POSIX desconegut"
4643
4644#: ../glib/gregex.c:416
4645msgid "POSIX collating elements are not supported"
4646msgstr "los elements d'interclassament POSIX son pas preses en carga"
4647
4648#: ../glib/gregex.c:419
4649msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4650msgstr "la valor del caractèr dins la sequéncia \\x{...} es tròp granda"
4651
4652#: ../glib/gregex.c:422
4653msgid "invalid condition (?(0)"
4654msgstr "condicion (?(0) invalida"
4655
4656#: ../glib/gregex.c:425
4657msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4658msgstr "\\C es pas autorizat dins l'assercion « lookbehind »"
4659
4660#: ../glib/gregex.c:432
4661msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4662msgstr "los escapaments \\L, \\l, \\N{name}, \\U e \\u son pas preses en carga"
4663
4664#: ../glib/gregex.c:435
4665msgid "recursive call could loop indefinitely"
4666msgstr "un apèl recursiu pòt efectuar de boclas indefinidament"
4667
4668#: ../glib/gregex.c:439
4669msgid "unrecognized character after (?P"
4670msgstr "caractèr pas reconegut aprèp (?P"
4671
4672#: ../glib/gregex.c:442
4673msgid "missing terminator in subpattern name"
4674msgstr "terminason mancanta dins lo nom del sosmotiu"
4675
4676#: ../glib/gregex.c:445
4677msgid "two named subpatterns have the same name"
4678msgstr "dos sosmotius nomenats possedisson lo meteis nom"
4679
4680#: ../glib/gregex.c:448
4681msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4682msgstr "sequéncia \\P o \\p mal formada"
4683
4684#: ../glib/gregex.c:451
4685msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4686msgstr "nom de proprietat desconegut aprèp \\P o \\p"
4687
4688#: ../glib/gregex.c:454
4689msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4690msgstr "lo nom del sosmotiu es tròp long (32 caractèrs maximum)"
4691
4692#: ../glib/gregex.c:457
4693msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4694msgstr "tròp de sosmotius nomenats (10 000 maximum)"
4695
4696#: ../glib/gregex.c:460
4697msgid "octal value is greater than \\377"
4698msgstr "la valor octala es mai granda que \\377"
4699
4700#: ../glib/gregex.c:464
4701msgid "overran compiling workspace"
4702msgstr "depassament de capacitat en compilant l'espaci de trabalh"
4703
4704#: ../glib/gregex.c:468
4705msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4706msgstr "un sosmotiu referenciat e precedentament verificat es pas estat trobat"
4707
4708#: ../glib/gregex.c:471
4709msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4710msgstr "lo grop DEFINE conten mai d'una branca"
4711
4712#: ../glib/gregex.c:474
4713msgid "inconsistent NEWLINE options"
4714msgstr "opcions NEWLINE inconsistentas"
4715
4716#: ../glib/gregex.c:477
4717msgid ""
4718"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4719"or by a plain number"
4720msgstr ""
4721"\\g es pas seguit d'un nom o nombre entre acoladas, cabirons, verguetas "
4722"simplas o d'un nombre simple"
4723
4724#: ../glib/gregex.c:481
4725msgid "a numbered reference must not be zero"
4726msgstr "une referéncia numerotada deu pas èsser zèro"
4727
4728#: ../glib/gregex.c:484
4729msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4730msgstr "un argument es pas permés per (*ACCEPT), (*FAIL) o (*COMMIT)"
4731
4732#: ../glib/gregex.c:487
4733msgid "(*VERB) not recognized"
4734msgstr "(*VERB) pas reconegut"
4735
4736#: ../glib/gregex.c:490
4737msgid "number is too big"
4738msgstr "lo nombre es tròp grand"
4739
4740#: ../glib/gregex.c:493
4741msgid "missing subpattern name after (?&"
4742msgstr "nom de sosmotiu mancant aprèp (?&"
4743
4744#: ../glib/gregex.c:496
4745msgid "digit expected after (?+"
4746msgstr "chifra esperat aprèp (?+"
4747
4748#: ../glib/gregex.c:499
4749msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4750msgstr ""
4751"] es un caractèr de donadas invalid en mòde de compatibilitat JavaScript"
4752
4753#: ../glib/gregex.c:502
4754msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4755msgstr ""
4756"es pas permés d'aver de noms diferents per de sosmotius del meteis nombre"
4757
4758#: ../glib/gregex.c:505
4759msgid "(*MARK) must have an argument"
4760msgstr "(*MARK) deu aver un argument"
4761
4762#: ../glib/gregex.c:508
4763msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4764msgstr "\\c deu èsser seguit d'un caractèr ASCII"
4765
4766#: ../glib/gregex.c:511
4767msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4768msgstr ""
4769"\\k es pas seguit d'un nom entre accolades, chevrons o verguetas simplas"
4770
4771#: ../glib/gregex.c:514
4772msgid "\\N is not supported in a class"
4773msgstr "\\N es pas pres en carga dins una classa"
4774
4775#: ../glib/gregex.c:517
4776msgid "too many forward references"
4777msgstr "tròp de referéncias en avant"
4778
4779#: ../glib/gregex.c:520
4780msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4781msgstr "lo nom es tròp long dins (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) o (*THEN)"
4782
4783#: ../glib/gregex.c:523
4784msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4785msgstr "la valor del caractèr dins la sequéncia \\u.... es tròp granda"
4786
4787#: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1977
4788msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4789msgstr "Error al moment de la correspondéncia de l'expression regulara %s : %s"
4790
4791#: ../glib/gregex.c:1317
4792msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4793msgstr "La bibliotèca PCRE es compilada sens la presa en carga UTF-8"
4794
4795#: ../glib/gregex.c:1321
4796msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4797msgstr ""
4798"La bibliotèca PCRE es compilada sens la presa en carga de las proprietats "
4799"UTF-8"
4800
4801#: ../glib/gregex.c:1329
4802msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4803msgstr "La bibliotèca PCRE es compilada amb d'opcions incompatiblas"
4804
4805#: ../glib/gregex.c:1358
4806msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4807msgstr "Error al moment de l'optimizacion de l'expression regulara %s : %s"
4808
4809#: ../glib/gregex.c:1438
4810msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4811msgstr "Error a la compilation de l'expression regulara %s al caractèr %d : %s"
4812
4813#: ../glib/gregex.c:2413
4814msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4815msgstr "chifra exadecimala o « } » esperat"
4816
4817#: ../glib/gregex.c:2429
4818msgid "hexadecimal digit expected"
4819msgstr "chifra exadecimala esperat"
4820
4821#: ../glib/gregex.c:2469
4822msgid "missing '<' in symbolic reference"
4823msgstr "« < » mancant dins la referéncia simbolica"
4824
4825#: ../glib/gregex.c:2478
4826msgid "unfinished symbolic reference"
4827msgstr "referéncia simbolica pas acabada"
4828
4829#: ../glib/gregex.c:2485
4830msgid "zero-length symbolic reference"
4831msgstr "referéncia simbolica de longor nulla"
4832
4833#: ../glib/gregex.c:2496
4834msgid "digit expected"
4835msgstr "chifra esperada"
4836
4837#: ../glib/gregex.c:2514
4838msgid "illegal symbolic reference"
4839msgstr "referéncia simbolica illegala"
4840
4841#: ../glib/gregex.c:2576
4842msgid "stray final '\\'"
4843msgstr "terminason parasita « \\ »"
4844
4845#: ../glib/gregex.c:2580
4846msgid "unknown escape sequence"
4847msgstr "sequéncia d'escapament desconeguda"
4848
4849#: ../glib/gregex.c:2590
4850msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4851msgstr ""
4852"Error al moment de l'analisi del tèxte de substitucion « %s » al caractèr "
4853"%lu : %s"
4854
4855#: ../glib/gshell.c:96
4856msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4857msgstr "Lo tèxte citat comença pas per de verguetas"
4858
4859#: ../glib/gshell.c:186
4860msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4861msgstr ""
4862"Verguetas de tampadura introbablas dins la linha de comanda o autre tèxte "
4863"rapporté"
4864
4865#: ../glib/gshell.c:582
4866msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4867msgstr ""
4868"Lo tèxte s'es acabat juste aprèp un caractèr « \\ » (lo tèxte èra « %s »)."
4869
4870#: ../glib/gshell.c:589
4871msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4872msgstr ""
4873"Lo tèxte s'es acabat abans que de verguetas correspondentas sián rencontrats "
4874"per %c (lo tèxte èra « %s »)."
4875
4876#: ../glib/gshell.c:601
4877msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4878msgstr "Lo tèxte èra void (o conteniá pas que d'espacis)"
4879
4880#: ../glib/gspawn.c:209
4881msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4882msgstr "La lectura de las donadas dempuèi lo processus filh a fracassat (%s)"
4883
4884#: ../glib/gspawn.c:353
4885msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4886msgstr ""
4887"Error inesperada dins select() a la lectura de las donadas dempuèi un "
4888"processus filh (%s)"
4889
4890#: ../glib/gspawn.c:438
4891msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4892msgstr "Error inesperada dins waitpid() (%s)"
4893
4894#: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4895msgid "Child process exited with code %ld"
4896msgstr "Lo processus filh s'es acabat amb lo còdi %ld"
4897
4898#: ../glib/gspawn.c:852
4899msgid "Child process killed by signal %ld"
4900msgstr "Lo processus filh es estat tuat pel senhal %ld"
4901
4902#: ../glib/gspawn.c:859
4903msgid "Child process stopped by signal %ld"
4904msgstr "Lo processus filh es estat arrestat pel senhal %ld"
4905
4906#: ../glib/gspawn.c:866
4907msgid "Child process exited abnormally"
4908msgstr "Lo processus filh s'es acabat anormalement"
4909
4910#: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4911msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4912msgstr "La lectura dempuèi un tub filh a fracassat (%s)"
4913
4914#: ../glib/gspawn.c:1341
4915msgid "Failed to fork (%s)"
4916msgstr "Lo clonatge a fracassat (%s)"
4917
4918#: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
4919msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4920msgstr "Lo cambiament de repertòri « %s » a fracassat (%s)"
4921
4922#: ../glib/gspawn.c:1500
4923msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4924msgstr "L'execucion del processus filh « %s » a fracassat (%s)"
4925
4926#: ../glib/gspawn.c:1510
4927msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4928msgstr ""
4929"La redireccion de la sortida o de l'entrada del processus filh a fracassat "
4930"(%s)"
4931
4932#: ../glib/gspawn.c:1519
4933msgid "Failed to fork child process (%s)"
4934msgstr "Lo clonatge del processus filh a fracassat (%s)"
4935
4936#: ../glib/gspawn.c:1527
4937msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4938msgstr "Error desconeguda a l'execucion del processus filh « %s »"
4939
4940#: ../glib/gspawn.c:1551
4941msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4942msgstr ""
4943"Impossible de legir pro de donadas dempuèi lo tub del processus filh de pid "
4944"(%s)"
4945
4946#: ../glib/gspawn-win32.c:283
4947msgid "Failed to read data from child process"
4948msgstr "La lectura de las donadas dempuèi lo processus filh a fracassat"
4949
4950#: ../glib/gspawn-win32.c:300
4951msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4952msgstr ""
4953"La creacion del tub de comunicacion amb lo processus filh a fracassat (%s)"
4954
4955#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4956msgid "Failed to execute child process (%s)"
4957msgstr "L'execucion del processus filh a fracassat (%s)"
4958
4959#: ../glib/gspawn-win32.c:445
4960msgid "Invalid program name: %s"
4961msgstr "Nom de programa invalid : %s"
4962
4963#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4964#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4965msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4966msgstr "Cadena invalida dins l'argument vector a %d : %s"
4967
4968#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4969#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4970msgid "Invalid string in environment: %s"
4971msgstr "Cadena invalida dins l'environament : %s"
4972
4973#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4974msgid "Invalid working directory: %s"
4975msgstr "Repertòri de trabalh invalid : %s"
4976
4977#: ../glib/gspawn-win32.c:783
4978msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4979msgstr "L'execucion del programa d'ajuda a fracassat (%s)"
4980
4981#: ../glib/gspawn-win32.c:997
4982msgid ""
4983"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4984"process"
4985msgstr ""
4986"Error inesperada dins g_io_channel_win32_poll() al moment de la lectura de "
4987"las donadas dempuèi un processus fils"
4988
4989#: ../glib/gutf8.c:797
4990msgid "Failed to allocate memory"
4991msgstr "Impossible d'alogar de la memòria"
4992
4993#: ../glib/gutf8.c:930
4994msgid "Character out of range for UTF-8"
4995msgstr "Caractèr fòra plaja per UTF-8"
4996
4997#: ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1040 ../glib/gutf8.c:1170
4998#: ../glib/gutf8.c:1179 ../glib/gutf8.c:1318 ../glib/gutf8.c:1415
4999msgid "Invalid sequence in conversion input"
5000msgstr "Sequéncia invalida dins l'entrada del convertidor"
5001
5002#: ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5003msgid "Character out of range for UTF-16"
5004msgstr "Caractèr fòra plaja per UTF-16"
5005
5006#: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272
5007#, c-format
5008msgid "%u byte"
5009msgid_plural "%u bytes"
5010msgstr[0] "%u octet"
5011msgstr[1] "%u octets"
5012
5013#: ../glib/gutils.c:2145
5014#, c-format
5015msgid "%.1f KiB"
5016msgstr "%.1f Kio"
5017
5018#: ../glib/gutils.c:2147
5019#, c-format
5020msgid "%.1f MiB"
5021msgstr "%.1f Mio"
5022
5023#: ../glib/gutils.c:2150
5024#, c-format
5025msgid "%.1f GiB"
5026msgstr "%.1f Gio"
5027
5028#: ../glib/gutils.c:2153
5029#, c-format
5030msgid "%.1f TiB"
5031msgstr "%.1f Tio"
5032
5033#: ../glib/gutils.c:2156
5034#, c-format
5035msgid "%.1f PiB"
5036msgstr "%.1f Pio"
5037
5038#: ../glib/gutils.c:2159
5039#, c-format
5040msgid "%.1f EiB"
5041msgstr "%.1f Eio"
5042
5043#: ../glib/gutils.c:2172
5044#, c-format
5045msgid "%.1f kB"
5046msgstr "%.1f ko"
5047
5048#: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290
5049#, c-format
5050msgid "%.1f MB"
5051msgstr "%.1f Mo"
5052
5053#: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295
5054#, c-format
5055msgid "%.1f GB"
5056msgstr "%.1f Go"
5057
5058#: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300
5059#, c-format
5060msgid "%.1f TB"
5061msgstr "%.1f To"
5062
5063#: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305
5064#, c-format
5065msgid "%.1f PB"
5066msgstr "%.1f Po"
5067
5068#: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310
5069#, c-format
5070msgid "%.1f EB"
5071msgstr "%.1f Eo"
5072
5073#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5074#: ../glib/gutils.c:2223
5075#, c-format
5076msgid "%s byte"
5077msgid_plural "%s bytes"
5078msgstr[0] "%s octet"
5079msgstr[1] "%s octets"
5080
5081#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5082#. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5083#. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5084#. * Please translate as literally as possible.
5085#.
5086#: ../glib/gutils.c:2285
5087#, c-format
5088msgid "%.1f KB"
5089msgstr "%.1f Ko"
5090
5091msgctxt "full month name with day"
5092msgid "January"
5093msgstr "genièr"
5094
5095msgctxt "full month name with day"
5096msgid "February"
5097msgstr "febrièr"
5098
5099msgctxt "full month name with day"
5100msgid "March"
5101msgstr "març"
5102
5103msgctxt "full month name with day"
5104msgid "April"
5105msgstr "abril"
5106
5107msgctxt "full month name with day"
5108msgid "May"
5109msgstr "mai"
5110
5111msgctxt "full month name with day"
5112msgid "June"
5113msgstr "junh"
5114
5115msgctxt "full month name with day"
5116msgid "July"
5117msgstr "julhet"
5118
5119msgctxt "full month name with day"
5120msgid "August"
5121msgstr "agost"
5122
5123msgctxt "full month name with day"
5124msgid "September"
5125msgstr "setembre"
5126
5127msgctxt "full month name with day"
5128msgid "October"
5129msgstr "octobre"
5130
5131msgctxt "full month name with day"
5132msgid "November"
5133msgstr "novembre"
5134
5135msgctxt "full month name with day"
5136msgid "December"
5137msgstr "decembre"
5138
5139msgctxt "abbreviated month name with day"
5140msgid "Jan"
5141msgstr "gen."
5142
5143msgctxt "abbreviated month name with day"
5144msgid "Feb"
5145msgstr "febr."
5146
5147msgctxt "abbreviated month name with day"
5148msgid "Mar"
5149msgstr "març"
5150
5151msgctxt "abbreviated month name with day"
5152msgid "Apr"
5153msgstr "abril"
5154
5155msgctxt "abbreviated month name with day"
5156msgid "May"
5157msgstr "mai"
5158
5159msgctxt "abbreviated month name with day"
5160msgid "Jun"
5161msgstr "junh"
5162
5163msgctxt "abbreviated month name with day"
5164msgid "Jul"
5165msgstr "julh."
5166
5167msgctxt "abbreviated month name with day"
5168msgid "Aug"
5169msgstr "agost"
5170
5171msgctxt "abbreviated month name with day"
5172msgid "Sep"
5173msgstr "set."
5174
5175msgctxt "abbreviated month name with day"
5176msgid "Oct"
5177msgstr "oct."
5178
5179msgctxt "abbreviated month name with day"
5180msgid "Nov"
5181msgstr "nov."
5182
5183msgctxt "abbreviated month name with day"
5184msgid "Dec"
5185msgstr "dec."
5186
5187#~ msgid "Error getting filesystem info: %s"
5188#~ msgstr "Impossible d'obténer las informacions del sistèma de fichièrs : %s"
5189
5190#~ msgid "Error renaming file: %s"
5191#~ msgstr "Error al cambiament de nom del fichièr : %s"
5192
5193#~ msgid "Can't open directory"
5194#~ msgstr "Impossible de dobrir lo repertòri"
5195
5196#~ msgid "Error opening file: %s"
5197#~ msgstr "Error a la dobertura del fichièr : %s"
5198
5199#~ msgid "Error removing file: %s"
5200#~ msgstr "Error a la supression del fichièr : %s"
5201
5202#~ msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
5203#~ msgstr "Impossible de trobar lo repertòri raiç per l'escobilhièr"
5204
5205#~ msgid "Unable to find or create trash directory"
5206#~ msgstr "Impossible de trobar o crear lo repertòri de l'escobilhièr"
5207
5208#~ msgid "Unable to trash file: %s"
5209#~ msgstr "Impossible de metre a l'escobilhièr lo fichièr : %s"
5210
5211#~ msgid "Error creating directory: %s"
5212#~ msgstr "Error a la creacion del repertòri : %s"
5213
5214#~ msgid "Error making symbolic link: %s"
5215#~ msgstr "Error al moment de la creacion del ligam simbolic : %s"
5216
5217#~ msgid "Error moving file: %s"
5218#~ msgstr "Error al moment del desplaçament del fichièr : %s"
5219
5220#~ msgid "Error trashing file: %s"
5221#~ msgstr "Error al moment de la mesa a l'escobilhièr del fichièr : %s"
5222
5223#~ msgid "Unable to create trashing info file: %s"
5224#~ msgstr ""
5225#~ "Impossible de crear lo fichièr d'informacions de mesa a l'escobilhièr : %s"
5226
5227#~ msgid ""
5228#~ "Usage:\n"
5229#~ "  gsettings --version\n"
5230#~ "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
5231#~ "\n"
5232#~ "Commands:\n"
5233#~ "  help                      Show this information\n"
5234#~ "  list-schemas              List installed schemas\n"
5235#~ "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
5236#~ "  list-keys                 List keys in a schema\n"
5237#~ "  list-children             List children of a schema\n"
5238#~ "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
5239#~ "  range                     Queries the range of a key\n"
5240#~ "  get                       Get the value of a key\n"
5241#~ "  set                       Set the value of a key\n"
5242#~ "  reset                     Reset the value of a key\n"
5243#~ "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
5244#~ "  writable                  Check if a key is writable\n"
5245#~ "  monitor                   Watch for changes\n"
5246#~ "\n"
5247#~ "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
5248#~ "\n"
5249#~ msgstr ""
5250#~ "Utilizacion :\n"
5251#~ "  gsettings --version\n"
5252#~ "  gsettings [--schemadir REPERTÒRI2ESQUÈMA] COMANDA [PARAMÈTRES...]\n"
5253#~ "\n"
5254#~ "Comandas :\n"
5255#~ "  help                      Aficha la presenta informacion\n"
5256#~ "  list-schemas              Lista los esquèmas installats\n"
5257#~ "  list-relocatable-schemas  Lista los esquèmas readreçables\n"
5258#~ "  list-keys                 Lista las claus dins un esquèma\n"
5259#~ "  list-children             Lista los enfants d'un esquèma\n"
5260#~ "  list-recursively          Lista las claus e las valors, recursivament\n"
5261#~ "  range                     Demanda lo domeni de validitat de la clau\n"
5262#~ "  get                       Renvia la valor d'una clau\n"
5263#~ "  set                       Definís la valor d'una clau\n"
5264#~ "  reset                     Restablís la valor per defaut d'una clau\n"
5265#~ "  reset-recursively         Restablís totas las valors dins un esquèma "
5266#~ "donat\n"
5267#~ "  writable                  Tèsta se la clau es inscriptible\n"
5268#~ "  monitor                   Contraròtla las modificacions\n"
5269#~ "\n"
5270#~ "Picatz 'gsettings help COMANDA' per una ajuda detalhada.\n"
5271#~ "\n"
5272
5273#~ msgid "association changes not supported on win32"
5274#~ msgstr ""
5275#~ "Les modifications d'association ne son pas prises en en carga sus win32"
5276
5277#~ msgid "Association creation not supported on win32"
5278#~ msgstr "La creacion d'associacions es pas presa en carga sus win32"
5279
5280#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
5281#~ msgstr ""
5282#~ "Impossible de trobar lo tipe de monitor de repertòri local per defaut"
5283
5284#~ msgid "URIs not supported"
5285#~ msgstr "URI pas pres en carga"
5286
5287#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
5288#~ msgstr "Lo fichièr de claus a pas de clau « %s »"
5289