# Mesajele în limba română pentru pachetul gettext-tools-0.13-pre1. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca pachetul gettext-tools. # Eugen Hoanca , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext-tools 0.13-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-23 11:43+0200\n" "Last-Translator: Eugen Hoanca \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnulib-lib/argmatch.c:132 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "parametru invalid `%s' pentru `%s'" #: gnulib-lib/argmatch.c:133 #, fuzzy, c-format #| msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "parametru ambiguu `%s' pentru `%s'" #: gnulib-lib/argmatch.c:152 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Parametrii valizi sunt: " #: gnulib-lib/clean-temp.c:460 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create output file \"%s\"" msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "nu se poate crea fișierul de ieșire(output) \"%s\"" #: gnulib-lib/clean-temp.c:579 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "nu se poate găsi un director temporar, încercați să setați $TMPDIR" #: gnulib-lib/clean-temp.c:594 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "" "nu se poate crea un director temporar folosind modelul(template) \"%s\"" #: gnulib-lib/clean-temp.c:711 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "" "nu se poate crea un director temporar folosind modelul(template) \"%s\"" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "eroare de scriere" #: gnulib-lib/copy-file.c:192 #, fuzzy, c-format #| msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgid "error while opening %s for reading" msgstr "eroare în timpul deschiderii \"%s\" pentru citire" #: gnulib-lib/copy-file.c:196 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgid "cannot open backup file %s for writing" msgstr "nu se poate deschide fișierul de backup \"%s\" pentru scriere" #: gnulib-lib/copy-file.c:200 #, fuzzy, c-format #| msgid "error reading \"%s\"" msgid "error reading %s" msgstr "eroare în citirea lui \"%s\"" #: gnulib-lib/copy-file.c:204 #, fuzzy, c-format #| msgid "error writing \"%s\"" msgid "error writing %s" msgstr "eroare în scrierea lui \"%s\"" #: gnulib-lib/copy-file.c:208 #, fuzzy, c-format #| msgid "error after reading \"%s\"" msgid "error after reading %s" msgstr "eroare după citirea lui \"%s\"" #: gnulib-lib/copy-file.c:215 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:202 gnulib-lib/javaversion.c:78 src/msginit.c:955 #: src/msginit.c:1038 src/msginit.c:1207 src/msginit.c:1313 src/msginit.c:1483 #: src/read-csharp.c:72 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:73 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:79 src/x-ruby.c:134 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "fdopen() eșuat" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:443 #, fuzzy, c-format #| msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgid "C# compiler not found, try installing mono" msgstr "" "Nu a fost găsit compilatorul Java, încercați să instalați gcj sau setați " "$JAVAC" #: gnulib-lib/csharpexec.c:255 #, fuzzy, c-format #| msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" msgstr "" "Nu a fost găsită mașina virtuală Java, încercați să instalați gij sau să " "setați $JAVA" #: gnulib-lib/error.c:195 libgettextpo/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Eroare de sistem necunoscută" #: gnulib-lib/execute.c:185 gnulib-lib/execute.c:258 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:235 gnulib-lib/spawn-pipe.c:349 #: gnulib-lib/wait-process.c:290 gnulib-lib/wait-process.c:364 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "Subprocesul %s a eșuat" #: gnulib-lib/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea `%s' este ambiguă\n" #: gnulib-lib/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opțiunea `%s' este ambiguă\n" #: gnulib-lib/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opțiune necunoscută `%c%s'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `%c%s' nu permite parametri\n" #: gnulib-lib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `%s' necesită un parametru\n" #: gnulib-lib/getopt.c:621 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: optiune invalidă -- %c\n" #: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un parametru -- %c\n" #: gnulib-lib/javacomp.c:150 gnulib-lib/javacomp.c:174 #: gnulib-lib/javacomp.c:200 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "" #: gnulib-lib/javacomp.c:221 gnulib-lib/javacomp.c:252 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "" #: gnulib-lib/javacomp.c:579 src/write-csharp.c:744 src/write-java.c:1145 #: src/write-java.c:1153 src/write-java.c:1181 src/write-java.c:1193 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "eroare în crearea \"%s\"" #: gnulib-lib/javacomp.c:586 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:329 #: src/write-csharp.c:753 src/write-desktop.c:183 src/write-java.c:1161 #: src/write-java.c:1202 src/write-mo.c:802 src/write-mo.c:824 #: src/write-qt.c:751 src/write-tcl.c:228 src/write-xml.c:76 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "eroare în scrierea fișierului \"%s\"" #: gnulib-lib/javacomp.c:2436 #, c-format msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "" "Nu a fost găsit compilatorul Java, încercați să instalați gcj sau setați " "$JAVAC" #: gnulib-lib/javaexec.c:417 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "" "Nu a fost găsită mașina virtuală Java, încercați să instalați gij sau să " "setați $JAVA" #: gnulib-lib/javaversion.c:86 src/msginit.c:963 src/msginit.c:1046 #: src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1491 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "eroare I/O a subprocesului %s" #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:563 src/po-lex.c:83 #: src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326 libgettextpo/obstack.c:338 #: libgettextpo/obstack.c:340 libgettextpo/xmalloc.c:38 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memorie plină" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:313 #, c-format msgid "creation of threads failed" msgstr "" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:345 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:502 #: src/msgexec.c:428 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "scrierea în subprocesul %s eșuată" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:366 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:545 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "citirea din subprocesul %s a eșuat" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:419 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "nu se poate seta I/O neblocant pentru subprocesul %s" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:457 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "comunicația cu subprocesul %s a eșuat" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:577 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "subprocesul %s s-a terminat cu cod de ieșire %d" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib-lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "" #: gnulib-lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "" #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:141 gnulib-lib/spawn-pipe.c:144 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:265 gnulib-lib/spawn-pipe.c:268 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "nu se poate crea legătura(pipe)" #: gnulib-lib/w32spawn.h:49 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle a eșuat" #: gnulib-lib/w32spawn.h:90 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create output file \"%s\"" msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "nu se poate crea fișierul de ieșire(output) \"%s\"" #: gnulib-lib/wait-process.c:231 gnulib-lib/wait-process.c:263 #: gnulib-lib/wait-process.c:325 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "subprocesul %s" #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:354 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "subprocesul %s a primit semnalul fatal %d" #: src/cldr-plurals.c:61 #, c-format msgid "Could not parse file %s as XML" msgstr "" #: src/cldr-plurals.c:69 #, c-format msgid "The root element must be <%s>" msgstr "" #: src/cldr-plurals.c:82 #, c-format msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element" msgstr "" #: src/cldr-plurals.c:104 src/cldr-plurals.c:144 #, c-format msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>" msgstr "" #: src/cldr-plurals.c:188 src/hostname.c:206 src/msgattrib.c:415 #: src/msgcat.c:360 src/msgcmp.c:206 src/msgcomm.c:352 src/msgconv.c:301 #: src/msgen.c:298 src/msgexec.c:256 src/msgfilter.c:407 src/msgfmt.c:900 #: src/msggrep.c:506 src/msginit.c:405 src/msgmerge.c:534 src/msgunfmt.c:421 #: src/msguniq.c:320 src/recode-sr-latin.c:140 src/urlget.c:169 #: src/xgettext.c:1047 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Încercați `%s --help' pentru mai multe informații.\n" #: src/cldr-plurals.c:192 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n" msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE] [FIȘIER]...\n" #: src/cldr-plurals.c:197 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n" "\n" "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n" "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n" "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n" msgstr "" #: src/cldr-plurals.c:206 src/msgfmt.c:913 src/xgettext.c:1060 #, c-format, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Argumentele obligatorii pentru opțiunile lungi sunt obligatorii și pentru opțiunile\n" "scurte. Similar pentru argumentele opționale.\n" #: src/cldr-plurals.c:211 #, fuzzy, c-format #| msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n" msgstr " -h, --help afișează acest ajutor și iese\n" #: src/cldr-plurals.c:213 src/hostname.c:229 src/msgattrib.c:534 #: src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:257 src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:385 #: src/msgen.c:381 src/msgexec.c:305 src/msgfilter.c:507 src/msgfmt.c:1066 #: src/msggrep.c:624 src/msginit.c:469 src/msgmerge.c:664 src/msgunfmt.c:527 #: src/msguniq.c:417 src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:185 #: src/xgettext.c:1235 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help afișează acest ajutor și iese\n" #: src/cldr-plurals.c:215 src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:536 #: src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:259 src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:387 #: src/msgen.c:383 src/msgexec.c:307 src/msgfilter.c:509 src/msgfmt.c:1068 #: src/msggrep.c:626 src/msginit.c:471 src/msgmerge.c:666 src/msgunfmt.c:529 #: src/msguniq.c:419 src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:187 #: src/xgettext.c:1237 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version afișează informații despre versiune și iese\n" #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting #. email address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/cldr-plurals.c:223 src/hostname.c:239 src/msgattrib.c:544 #: src/msgcat.c:478 src/msgcmp.c:267 src/msgcomm.c:464 src/msgconv.c:395 #: src/msgen.c:391 src/msgexec.c:315 src/msgfilter.c:517 src/msgfmt.c:1080 #: src/msggrep.c:634 src/msginit.c:479 src/msgmerge.c:678 src/msgunfmt.c:539 #: src/msguniq.c:427 src/recode-sr-latin.c:172 src/urlget.c:197 #: src/xgettext.c:1247 #, c-format msgid "" "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" "or by email to <%s>.\n" msgstr "" #: src/cldr-plurals.c:292 src/hostname.c:177 src/msgattrib.c:353 #: src/msgcat.c:291 src/msgcmp.c:169 src/msgcomm.c:282 src/msgconv.c:242 #: src/msgen.c:239 src/msgexec.c:183 src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:442 #: src/msggrep.c:413 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:370 src/msgunfmt.c:260 #: src/msguniq.c:262 src/recode-sr-latin.c:107 src/urlget.c:140 #: src/xgettext.c:686 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #: src/cldr-plurals.c:298 src/hostname.c:183 src/msgattrib.c:359 #: src/msgcat.c:297 src/msgcmp.c:175 src/msgcomm.c:288 src/msgconv.c:248 #: src/msgen.c:245 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msgfmt.c:448 #: src/msggrep.c:419 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:376 src/msgunfmt.c:266 #: src/msguniq.c:268 src/urlget.c:146 src/xgettext.c:692 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scris de %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cldr-plurals.c:298 msgid "Daiki Ueno" msgstr "" #: src/cldr-plurals.c:318 #, c-format msgid "%s cannot be read" msgstr "" #: src/cldr-plurals.c:324 #, c-format msgid "cannot extract rules for %s" msgstr "" #: src/cldr-plurals.c:334 #, c-format msgid "cannot parse CLDR rule" msgstr "" #: src/cldr-plurals.c:369 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "" #: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:241 src/open-catalog.c:124 #: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217 #: src/write-desktop.c:173 src/xgettext.c:1755 src/xgettext.c:1764 #: src/xgettext.c:1780 src/xgettext.c:1812 src/xgettext.c:1822 #: src/xgettext.c:1839 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "eroare în timpul deschiderii \"%s\" pentru citire" #: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-java-printf.c:580 #: src/format-javascript.c:355 src/format-kde.c:223 src/format-librep.c:312 #: src/format-lua.c:228 src/format-pascal.c:396 src/format-perl.c:582 #: src/format-php.c:348 src/format-qt.c:173 src/format-smalltalk.c:147 #: src/format-tcl.c:390 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in " #| "'msgid'" msgid "" "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "" "o specificație de formatare pentru parametrul %u, ca în `%s', nu există în " "'msgid'" #: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-java-printf.c:591 #: src/format-javascript.c:366 src/format-kde.c:234 src/format-librep.c:323 #: src/format-lua.c:235 src/format-pascal.c:407 src/format-perl.c:593 #: src/format-php.c:359 src/format-qt.c:170 src/format-smalltalk.c:144 #: src/format-tcl.c:401 #, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" msgstr "o specificație de format pentru argumentul %u nu există în '%s'" #: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:146 #: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-java-printf.c:611 #: src/format-javascript.c:389 src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242 #: src/format-pascal.c:427 src/format-perl.c:613 src/format-php.c:379 #: src/format-python.c:527 src/format-ruby.c:959 src/format-tcl.c:421 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same" msgstr "" "specificațiile de formatare din 'msgid' și '%s' pentru argumentul %u sunt " "diferite" #: src/format-boost.c:449 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a " #| "positive integer." msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |." msgstr "" "În numărul de directivă %u, numărul mărimii argumentului 0 nu este un întreg " "pozitiv." #: src/format.c:154 #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s" msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s" msgstr "" "'%s' nu este un format valid de șir %s, spre deosebire de 'msgid'. Motiv: %s" #: src/format-c.c:36 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format " "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." msgstr "" "In directiva numărul %u, marcajul(token) de după '<' nu este numele unui " "macro de formatare specificat. Numele valide de macro-uri sunt listate în " "ISO C 99 secțiunea 7.8.1." #: src/format-c.c:39 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." msgstr "" "În directiva numărul %u, marcajul(token) de după '<' nu este urmat de '>'." #: src/format-c.c:42 src/format-gfc-internal.c:289 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." msgstr "" "Șirul are referire la argumentul numărul %u dar ignoră argumentul numărul %u." #: src/format-c.c:137 src/format-csharp.c:203 src/format-gfc-internal.c:363 #: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:110 src/format-ruby.c:950 #, fuzzy, c-format #| msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match" msgstr "numărul de specificații de formatare din 'msgid' și '%s' este diferit" #: src/format-csharp.c:85 src/format-java.c:206 #, c-format msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." msgstr "În numărul de directivă %u, '{' nu este urmat de un număr de argument." #: src/format-csharp.c:106 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number." msgstr "În numărul de directivă %u, '{' nu este urmat de un număr de argument." #: src/format-csharp.c:127 src/format-java.c:192 msgid "" "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." msgstr "" "Șirul se termină în mijlocul directivei: s-a găsit '{' fără '}' potrivit." #: src/format-csharp.c:136 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 " #| "and 9." msgid "" "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'." msgstr "" "În directiva numărul %u, caracterul '%c' nu este un digitit între 1 și 9." #: src/format-csharp.c:137 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." msgstr "În directiva numărul %u '~,' este folosită într-o poziție invalidă." #: src/format-csharp.c:158 src/format-java.c:347 msgid "" "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching " "'{'." msgstr "" "Șirul începe în mijlocul directivei: s-a găsit '}' fără a se găsi '{' " "potrivit." #: src/format-csharp.c:159 #, fuzzy, c-format #| msgid "The string ends in the middle of a directive." msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." msgstr "Șirul se termină în mijlocul directivei." #: src/format-gcc-internal.c:255 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." msgstr "În directiva numărul %u parametrul %d este negativ." #: src/format-gcc-internal.c:292 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." msgstr "" "În numărul de directivă %u, marcajele(flags) nu sunt admise înainte de '%c'." #: src/format-gcc-internal.c:334 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive " #| "integer." msgid "" "In the directive number %u, the argument number for the precision must be " "equal to %u." msgstr "" "În directiva numărul %u, numărul de argument 0 nu este un întreg pozitiv." #: src/format-gcc-internal.c:398 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." msgid "" "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before " "'%c'." msgstr "" "În numărul de directivă %u, marcajele(flags) nu sunt admise înainte de '%c'." #: src/format-gcc-internal.c:406 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." msgstr "În directiva numărul %u parametrul %d este negativ." #: src/format-gcc-internal.c:463 #, c-format msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." msgstr "" "În numărul de directivă %u, marcajele(flags) nu sunt admise înainte de '%c'." #: src/format-gcc-internal.c:677 #, c-format msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't" msgstr "" #: src/format-gcc-internal.c:680 #, c-format msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m" msgstr "" #: src/format-gfc-internal.c:383 #, c-format msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't" msgstr "" #: src/format-gfc-internal.c:386 #, c-format msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C" msgstr "" #: src/format-invalid.h:22 msgid "The string ends in the middle of a directive." msgstr "Șirul se termină în mijlocul directivei." #: src/format-invalid.h:25 msgid "" "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and " "through unnumbered argument specifications." msgstr "" "Șirul are referire la argumente atât prin numere absolute de argument cât și " "prin specificații de argument nenumerotate." #: src/format-invalid.h:28 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "" "În directiva numărul %u, numărul de argument 0 nu este un întreg pozitiv." #: src/format-invalid.h:30 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive " "integer." msgstr "" "În numărul de directivă %u, numărul mărimii argumentului 0 nu este un întreg " "pozitiv." #: src/format-invalid.h:32 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a " "positive integer." msgstr "" "În numărul de directivă %u, numărul preciziei argumentului 0 nu este un " "întreg pozitiv." #: src/format-invalid.h:36 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " "specifier." msgstr "" "În directiva numărul %u, caracterul '%c' nu este un specificator de " "conversie valid." #: src/format-invalid.h:37 #, c-format msgid "" "The character that terminates the directive number %u is not a valid " "conversion specifier." msgstr "" "Caracterul care finalizează numărul de directivă %u nu este un specificator " "de conversie valid." #: src/format-invalid.h:40 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." msgstr "Șir are referire la numărul de argument %u prin metode incompatibile." #: src/format-java.c:241 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time " "style." msgstr "" "În numărul de directivă %u, subșirul \"%s\" nu este un stil valid de dată/" "oră." #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315 #, c-format msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." msgstr "În numărul de directivă %u. \"%s\" nu este urmat de o virgulă." #: src/format-java.c:275 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." msgstr "" "În numărul de directivă %u, subșirul \"%s\" nu este un stil valid de număr." #: src/format-java.c:324 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma " "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." msgstr "" "În numărul de directivă %u, numărul de argument nu este urmat de o virgulă " "și unul dintre \"%s\", \"%s\",\"%s\",\"%s\"." #: src/format-java.c:573 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." msgstr "În numărul de directivă %u, alegerea nu conține număr." #: src/format-java.c:584 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed " "by '<', '#' or '%s'." msgstr "" "În numărul de directivă %u, o alegere conține un număr care nu este urmat de " "'<', '#' sau '%s'." #: src/format-java.c:746 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in " #| "'msgid'" msgid "" "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "" "o specificație de formatare pentru argumentul {%u}, ca în '%s', nu există în " "'msgid'" #: src/format-java.c:757 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" msgstr "o specificație de formatare pentru argumentul {%u} nu există în '%s'" #: src/format-java.c:777 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the " #| "same" msgid "" "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgstr "" "specificațiile de format din 'msgid' și '%s' pentru argument {%u} nu sunt la " "fel" #: src/format-java-printf.c:139 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." msgid "" "In the directive number %u, the reference to the argument of the previous " "directive is invalid." msgstr "În directiva numărul %u parametrul %d este negativ." #: src/format-java-printf.c:142 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." msgid "In the directive number %u, the precision is missing." msgstr "În directiva numărul %u parametrul %d este negativ." #: src/format-java-printf.c:145 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " #| "specifier." msgid "" "In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'." msgstr "" "În directiva numărul %u, caracterul '%c' nu este un specificator de " "conversie valid." #: src/format-java-printf.c:148 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'." msgstr "În directiva numărul %u '~,' este folosită într-o poziție invalidă." #: src/format-java-printf.c:151 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the " #| "conversion specifier '%c'." msgid "" "In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'." msgstr "" "În directiva numărul %u, specificatorul de mărime este incompatibil cu " "specificatorul de conversie '%c'." #: src/format-java-printf.c:155 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " #| "specifier." msgid "" "In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is " "not a valid conversion suffix." msgstr "" "În directiva numărul %u, caracterul '%c' nu este un specificator de " "conversie valid." #: src/format-java-printf.c:156 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The character that terminates the directive number %u is not a valid " #| "conversion specifier." msgid "" "The character that terminates the directive number %u, for the conversion " "'%c', is not a valid conversion suffix." msgstr "" "Caracterul care finalizează numărul de directivă %u nu este un specificator " "de conversie valid." #: src/format-kde.c:158 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." msgid "" "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u." msgstr "" "Șirul are referire la argumentul numărul %u dar ignoră argumentul numărul %u." #: src/format-kde.c:242 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in " #| "'msgid'" msgid "" "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only " "one argument may be ignored" msgstr "" "o specificație de formatare pentru parametrul %u, ca în `%s', nu există în " "'msgid'" #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264 #: src/format-kde-kuit.c:274 #, fuzzy, c-format #| msgid "error while reading \"%s\"" msgid "error while parsing: %s" msgstr "eroare în timpul citirii \"%s\"" #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365 #: src/format-scheme.c:2377 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of " "type '%s' is expected." msgstr "" "În directiva numărul %u, parametrul %u este de tipul '%s' dar se aștepta " "parametru de tipul %s." #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at " #| "most %u parameters." msgid "" "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most " "%u parameter." msgid_plural "" "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most " "%u parameters." msgstr[0] "" "În directiva numărul %u sunt furnizați prea mulți parametri; se așteptau cel " "mult %u parametrii." msgstr[1] "" "În directiva numărul %u sunt furnizați prea mulți parametri; se așteptau cel " "mult %u parametrii." #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." msgstr "În directiva numărul %u, '%c' nu este urmat de un digit." #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." msgstr "În directiva numărul %u parametrul %d este negativ." #: src/format-lisp.c:2808 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." msgstr "Șirul se termină în mijlocul unei directive ~/../." #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228 #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842 #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322 #, c-format msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." msgstr "S-a găsit '~%c' fără '~%c' corespunzător." #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862 #, c-format msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." msgstr "În directiva numărul %u sunt specificați ambii modificatori @ și : ." #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated " "by '~;'." msgstr "" "În directiva numărul %u '~[' nu este urmat de două clauze, separate prin " "'~,'." #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." msgstr "În directiva numărul %u '~,' este folosită într-o poziție invalidă." #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." msgstr "Șirul se referă la anumite argumente în moduri incompatibile." #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399 #, fuzzy, c-format #| msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent" msgstr "specificațiile de format din 'msgid' și '%s' nu sunt echivalente" #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415 #, fuzzy, c-format #| msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'" msgstr "" "specificațiile de format din '%s' nu sunt subset al acelora din 'msgid'" #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:442 #: src/format-python-brace.c:455 src/format-python.c:471 src/format-ruby.c:909 #: src/format-sh.c:308 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "o specificare de format pentru argumentul '%s' nu există în '%s'" #: src/format-perl.c:432 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the " "conversion specifier '%c'." msgstr "" "În directiva numărul %u, specificatorul de mărime este incompatibil cu " "specificatorul de conversie '%c'." #: src/format-python-brace.c:138 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name." msgstr "În directiva numărul %u, '%c' nu este urmat de un digit." #: src/format-python-brace.c:157 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument." msgstr "În numărul de directivă %u, '{' nu este urmat de un număr de argument." #: src/format-python-brace.c:171 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument." msgstr "În directiva numărul %u, '%c' nu este urmat de un digit." #: src/format-python-brace.c:193 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." msgid "" "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier." msgstr "" "În numărul de directivă %u, marcajele(flags) nu sunt admise înainte de '%c'." #: src/format-python-brace.c:278 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive." msgstr "În directiva numărul %u parametrul %d este negativ." #: src/format-python.c:114 src/format-ruby.c:131 msgid "" "The string refers to arguments both through argument names and through " "unnamed argument specifications." msgstr "" "Șirul se referă la argumente atât prin numele argumentelor cât și prin " "specificații de argument nenominalizate." #: src/format-python.c:354 src/format-ruby.c:792 #, c-format msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." msgstr "Șirul se referă la argumentul numit '%s' în moduri incompatibile." #: src/format-python.c:430 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a " #| "tuple" msgid "" "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" msgstr "" "specificațiile de format din 'msgid' așteaptă o mapare, acelea din '%s' " "așteaptă altceva(tuple)" #: src/format-python.c:437 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a " #| "mapping" msgid "" "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" msgstr "" "specificațiile de formatare din 'msgid' așteaptă altceva (tuple), acelea din " "'%s' așteaptă o mapare" #: src/format-python.c:460 src/format-ruby.c:898 src/format-sh.c:297 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in " #| "'msgid'" msgid "" "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "" "specificarea de formatare pentru argumentul '%s', precum în '%s' nu există " "în 'msgid'" #: src/format-python.c:494 src/format-ruby.c:929 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the " #| "same" msgid "" "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "" "specificațiile de formatare din 'msgid' și '%s' pentru argumentul '%s' nu " "sunt la fel" #: src/format-qt.c:152 #, c-format msgid "" "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or " "a double-digit argument number" msgstr "" #: src/format-ruby.c:134 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at " #| "most %u parameters." msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument." msgstr "" "În directiva numărul %u sunt furnizați prea mulți parametri; se așteptau cel " "mult %u parametrii." #: src/format-ruby.c:137 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at " #| "most %u parameters." msgid "" "In the directive number %u, two numbers are given for the same argument." msgstr "" "În directiva numărul %u sunt furnizați prea mulți parametri; se așteptau cel " "mult %u parametrii." #: src/format-ruby.c:140 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width." msgstr "" "În numărul de directivă %u, marcajele(flags) nu sunt admise înainte de '%c'." #: src/format-ruby.c:143 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision." msgstr "" "În numărul de directivă %u, marcajele(flags) nu sunt admise înainte de '%c'." #: src/format-ruby.c:146 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a " #| "positive integer." msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision." msgstr "" "În numărul de directivă %u, numărul mărimii argumentului 0 nu este un întreg " "pozitiv." #: src/format-ruby.c:149 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." msgid "In the directive number %u, a width is given twice." msgstr "În directiva numărul %u parametrul %d este negativ." #: src/format-ruby.c:152 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." msgid "In the directive number %u, a precision is given twice." msgstr "În numărul de directivă %u, alegerea nu conține număr." #: src/format-ruby.c:868 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a " #| "mapping" msgid "" "format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect " "individual arguments" msgstr "" "specificațiile de formatare din 'msgid' așteaptă altceva (tuple), acelea din " "'%s' așteaptă o mapare" #: src/format-ruby.c:875 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a " #| "tuple" msgid "" "format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' " "expect a hash table" msgstr "" "specificațiile de format din 'msgid' așteaptă o mapare, acelea din '%s' " "așteaptă altceva(tuple)" #: src/format-sh.c:78 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." msgstr "Șirul se referă la o variabilă de shell cu un nume non-ASCII." #: src/format-sh.c:80 msgid "" "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This " "syntax is unsupported here due to security reasons." msgstr "" "Șirul se referă la o variabilă de shell cu o sintaxă complexă cu acolade. " "Această sintaxă nu este suportată din motive de securitate." #: src/format-sh.c:82 msgid "" "The string refers to a shell variable whose value may be different inside " "shell functions." msgstr "" "Șirul se referă la o variabilă de shell a cărei valoare poate fi diferită în " "funcțiile de shell." #: src/format-sh.c:84 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." msgstr "Șirul se referă la o variabilă de shell cu un nume gol." #: src/format-smalltalk.c:90 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and " "9." msgstr "" "În directiva numărul %u, caracterul '%c' nu este un digitit între 1 și 9." #: src/format-smalltalk.c:91 #, c-format msgid "" "The character that terminates the directive number %u is not a digit between " "1 and 9." msgstr "" "Caracterul care termină directiva numărul %u nu este un digit între 1 și 9." #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/hostname.c:183 src/msgattrib.c:359 src/msgcat.c:297 src/msgconv.c:248 #: src/msgen.c:245 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msggrep.c:419 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:268 src/recode-sr-latin.c:118 #: src/urlget.c:146 msgid "Bruno Haible" msgstr "" #: src/hostname.c:193 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:127 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "prea mulți parametri" #: src/hostname.c:210 src/msginit.c:409 src/recode-sr-latin.c:145 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE]\n" #: src/hostname.c:214 #, c-format msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "Afișează numele de host al mașinii.\n" #: src/hostname.c:217 #, c-format msgid "Output format:\n" msgstr "Format de ieșire(output):\n" #: src/hostname.c:219 #, c-format msgid " -s, --short short host name\n" msgstr " -s, --short nume de host scurtat\n" #: src/hostname.c:221 #, c-format msgid "" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified " "domain\n" " name, and aliases\n" msgstr "" " -f, --fqdn, --long nume lung de host, incluzând numele de domeniu " "complet calificat,\n" " și aliasurile\n" #: src/hostname.c:224 #, c-format msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr " -i, --ip-address adresele pentru numele de host\n" #: src/hostname.c:227 src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:466 src/msgcmp.c:255 #: src/msgcomm.c:452 src/msgconv.c:383 src/msgen.c:379 src/msgexec.c:303 #: src/msgfilter.c:505 src/msgfmt.c:1064 src/msggrep.c:622 src/msginit.c:467 #: src/msgmerge.c:662 src/msgunfmt.c:525 src/msguniq.c:415 #: src/recode-sr-latin.c:158 src/urlget.c:183 src/xgettext.c:1233 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Ieșire(output) informativă:\n" #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271 #, c-format msgid "could not get host name" msgstr "nu s-a putut afla numele de host" #: src/its.c:319 #, fuzzy, c-format #| msgid "at least two files must be specified" msgid "selector is not specified" msgstr "cel puțin două fișiere trebuie specificate" #: src/its.c:326 src/its.c:1635 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create pipe" msgid "cannot create XPath context" msgstr "nu se poate crea legătura(pipe)" #: src/its.c:344 #, c-format msgid "cannot evaluate XPath expression: %s" msgstr "" #: src/its.c:695 #, c-format msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\"" msgstr "" #: src/its.c:1086 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\"" msgstr "parametru invalid `%s' pentru `%s'" #: src/its.c:1418 #, c-format msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s" msgstr "" #: src/its.c:1461 src/its.c:1487 src/its.c:1882 src/its.c:2003 #: src/locating-rule.c:170 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create pipe" msgid "cannot read %s: %s" msgstr "nu se poate crea legătura(pipe)" #: src/its.c:1658 #, c-format msgid "cannot evaluate XPath location path: %s" msgstr "" #: src/locating-rule.c:238 #, c-format msgid "\"%s\" node does not have \"%s\"" msgstr "" #: src/locating-rule.c:309 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create output file \"%s\"" msgid "cannot read XML file %s" msgstr "nu se poate crea fișierul de ieșire(output) \"%s\"" #: src/locating-rule.c:321 #, c-format msgid "the root element is not \"locatingRules\"" msgstr "" #: src/msgattrib.c:374 src/msgconv.c:263 src/msgexec.c:150 src/msgfilter.c:193 #: src/msggrep.c:434 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:283 #, c-format msgid "at most one input file allowed" msgstr "cel mult un fișier de intrare(input) este permis" #: src/msgattrib.c:380 src/msgcat.c:313 src/msgcomm.c:298 src/msgconv.c:269 #: src/msgen.c:267 src/msgfilter.c:307 src/msgfmt.c:501 src/msgfmt.c:509 #: src/msgfmt.c:524 src/msgfmt.c:546 src/msggrep.c:440 src/msgmerge.c:401 #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:411 src/msgmerge.c:416 src/msgmerge.c:437 #: src/msgunfmt.c:297 src/msguniq.c:289 src/xgettext.c:702 src/xgettext.c:709 #: src/xgettext.c:712 src/xgettext.c:715 src/xgettext.c:739 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s și %s se exclud reciproc" #: src/msgattrib.c:419 src/msgconv.c:305 src/msggrep.c:510 src/msguniq.c:324 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE] [FIȘIER_INTRARE]\n" #: src/msgattrib.c:424 #, c-format, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "" "Filtrează mesajele unui catalog de traduceri potrivit atributelor lor,\n" "și manipulează atributele.\n" #: src/msgattrib.c:428 src/msgcat.c:381 src/msgcmp.c:224 src/msgcomm.c:372 #: src/msgconv.c:313 src/msgen.c:314 src/msgexec.c:284 src/msgfilter.c:419 #: src/msggrep.c:520 src/msginit.c:419 src/msgmerge.c:555 src/msgunfmt.c:433 #: src/msguniq.c:340 #, c-format msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Parametrii obligatorii la opțiunile lungi sunt obligatorii și la opțiunile " "scurte.\n" #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:227 src/msgcomm.c:375 #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:287 src/msgfilter.c:422 #: src/msgfmt.c:918 src/msggrep.c:523 src/msginit.c:422 src/msgmerge.c:558 #: src/msgunfmt.c:447 src/msguniq.c:343 src/xgettext.c:1065 #, c-format msgid "Input file location:\n" msgstr "Locație fișier intrare(input):\n" #: src/msgattrib.c:433 src/msgconv.c:318 src/msggrep.c:525 src/msguniq.c:345 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO file\n" msgstr " FIȘIER_INTRARE fișier de intrare(input) PO\n" #: src/msgattrib.c:435 src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:233 src/msgcomm.c:381 #: src/msgconv.c:320 src/msgen.c:321 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:426 #: src/msgfmt.c:922 src/msggrep.c:527 src/msgmerge.c:564 src/msguniq.c:347 #: src/xgettext.c:1071 #, c-format msgid "" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr "" " -D, --directory=DIRECTOR adaugă DIRECTOR în lista de căutare a " "fișierelor de intrare\n" #: src/msgattrib.c:437 src/msgconv.c:322 src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:428 #: src/msggrep.c:529 src/msgunfmt.c:451 src/msguniq.c:349 #, c-format msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Dacă nu este dat nici un fișier de intrare sau este -, se va citi " "intrarea(input) standard.\n" #: src/msgattrib.c:440 src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgconv.c:325 #: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:431 src/msgfmt.c:946 src/msggrep.c:532 #: src/msginit.c:430 src/msgmerge.c:576 src/msgunfmt.c:487 src/msguniq.c:352 #: src/xgettext.c:1076 #, c-format msgid "Output file location:\n" msgstr "Locație fișier ieșire(output):\n" #: src/msgattrib.c:442 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:327 #: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:433 src/msgfmt.c:948 src/msgfmt.c:997 #: src/msgfmt.c:1016 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:578 src/msgunfmt.c:489 #: src/msguniq.c:354 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" msgstr "" " -o, --output-file=FIȘIER scrie output-ul în fișierul specificat\n" #: src/msgattrib.c:444 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:329 #: src/msgen.c:330 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:536 src/msgmerge.c:580 #: src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:356 #, c-format msgid "" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" "Rezultatele sunt scrise la standard output dacă nu este specificat nici un " "fișier\n" "de ieșire(output) sau dacă acesta este -.\n" #: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msguniq.c:360 #, c-format msgid "Message selection:\n" msgstr "Selecție mesaje:\n" #: src/msgattrib.c:450 #, c-format msgid "" " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" msgstr "" " --translated păstrează pe cele traduse, șterge mesajele " "netraduse\n" #: src/msgattrib.c:452 #, c-format msgid "" " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" msgstr "" " --untranslated păstrează pe cele netraduse, șterge mesajele " "traduse\n" #: src/msgattrib.c:454 #, c-format msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --no-fuzzy șterge mesajele marcate 'fuzzy'\n" #: src/msgattrib.c:456 #, c-format msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --only-fuzzy păstrează mesajele marcate 'fuzzy'\n" #: src/msgattrib.c:458 #, c-format msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" msgstr " --no-obsolete șterge mesajele învechite #~ \n" #: src/msgattrib.c:460 #, c-format msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr " --only-obsolete păstrează mesajele învechite #~ \n" #: src/msgattrib.c:463 #, c-format msgid "Attribute manipulation:\n" msgstr "Manipulare de atribute:\n" #: src/msgattrib.c:465 #, c-format msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" msgstr " --set-fuzzy setează toate mesajele 'fuzzy'\n" #: src/msgattrib.c:467 #, c-format msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" msgstr " --clear-fuzzy setează toate mesajele non-'fuzzy'\n" #: src/msgattrib.c:469 #, c-format msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" msgstr " --set-obsolete setează toate mesajele învechite\n" #: src/msgattrib.c:471 #, c-format msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" msgstr " --clear-obsolete setează toate mesajele non-învechite\n" #: src/msgattrib.c:473 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" #| " that only unique messages be printed\n" msgid "" " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n" " of translated messages.\n" msgstr "" " -u, --unique scurtătură pentru --less-than=2, solicită\n" " ca doar mesajele unice să fie tipărite\n" #: src/msgattrib.c:476 #, fuzzy, c-format #| msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" msgid "" " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all " "messages\n" msgstr " --clear-fuzzy setează toate mesajele non-'fuzzy'\n" #: src/msgattrib.c:478 #, fuzzy, c-format #| msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" msgid "" " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n" msgstr " --no-fuzzy șterge mesajele marcate 'fuzzy'\n" #: src/msgattrib.c:480 #, c-format msgid "" " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" msgstr "" " --only-file=FIȘIER.po manipulează doar intrările listate în FIȘIER." "po\n" #: src/msgattrib.c:482 #, c-format msgid "" " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" msgstr "" " --ignore-file=FIȘIER.po manipulează doar intrările nelistate în " "FIȘIER.po\n" #: src/msgattrib.c:484 #, c-format msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" msgstr "" " --fuzzy sinonim pentru --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" #: src/msgattrib.c:486 #, c-format msgid "" " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr "" " --obsolete sinonim pentru --only-obsolete --clear-" "obsolete\n" #: src/msgattrib.c:489 src/msgcat.c:415 src/msgcmp.c:247 src/msgcomm.c:406 #: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:334 src/msgexec.c:296 src/msgfilter.c:460 #: src/msgfmt.c:1026 src/msggrep.c:579 src/msginit.c:438 src/msgmerge.c:616 #: src/msguniq.c:367 #, c-format msgid "Input file syntax:\n" msgstr "Sintaxă fișier de intrare(input:\n" #: src/msgattrib.c:491 src/msgconv.c:342 src/msgen.c:336 src/msgexec.c:298 #: src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:581 src/msginit.c:440 src/msguniq.c:369 #, c-format msgid "" " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" msgstr "" " -P, --properties-input fișierul de intrare(input) este în sintaxă " "Java .properties\n" #: src/msgattrib.c:493 src/msgconv.c:344 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:300 #: src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:583 src/msginit.c:442 src/msguniq.c:371 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings " "syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input fișierul de intrare(input) este în sintaxă \n" "NeXTstep/GNUstep .strings\n" #: src/msgattrib.c:496 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:414 src/msgconv.c:347 #: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:467 src/msgfmt.c:1054 src/msggrep.c:586 #: src/msginit.c:445 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:495 src/msguniq.c:374 #: src/xgettext.c:1177 #, c-format msgid "Output details:\n" msgstr "Detalii de output:\n" #: src/msgattrib.c:498 src/msgcat.c:432 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:349 #: src/msgen.c:345 src/msgfilter.c:469 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:451 #: src/msgmerge.c:628 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:1179 #, c-format msgid "" " --color use colors and other text attributes always\n" " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n" " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or " "'html'.\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:502 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:353 #: src/msgen.c:349 src/msgfilter.c:473 src/msggrep.c:592 src/msginit.c:455 #: src/msgmerge.c:632 src/msgunfmt.c:501 src/msguniq.c:385 src/xgettext.c:1183 #, c-format msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:504 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:355 #: src/msgen.c:351 src/msgmerge.c:634 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:387 #: src/xgettext.c:1185 #, c-format msgid "" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr " -e, --no-escape nu folosește escape-uri C în output\n" #: src/msgattrib.c:506 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:357 #: src/msgen.c:353 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:636 src/msgunfmt.c:505 #: src/msguniq.c:389 src/xgettext.c:1187 #, c-format msgid "" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " -E, --escape folosește escape-uri C în output, fără " "caractere extinse\n" #: src/msgattrib.c:508 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:359 #: src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:479 src/msggrep.c:598 src/msgmerge.c:638 #: src/msgunfmt.c:507 src/msguniq.c:391 src/xgettext.c:1189 #, c-format msgid " --force-po write PO file even if empty\n" msgstr " --force-po scrie fișierul PO chiar dacă e gol\n" #: src/msgattrib.c:510 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msguniq.c:393 #: src/xgettext.c:1191 #, c-format msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" msgstr "" " -i, --indent scrie fișierul .po folosind stil indentat\n" #: src/msgattrib.c:512 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:395 #: src/xgettext.c:1193 #, c-format msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location nu scrie liniile '#: filename:line'\n" #: src/msgattrib.c:514 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:397 #: src/xgettext.c:1195 #, c-format msgid "" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr "" " -n, --add-location generează liniile '#: filename:" "line' (implicit)\n" #: src/msgattrib.c:516 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:399 #: src/xgettext.c:1197 #, c-format msgid "" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" msgstr " --strict scrie strict fișiere conforme Uniforum\n" #: src/msgattrib.c:518 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msgconv.c:369 #: src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:491 src/msggrep.c:608 src/msginit.c:457 #: src/msgmerge.c:648 src/msgunfmt.c:513 src/msguniq.c:401 #, c-format msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " -p, --properties-output scrie un fișier .properties Java\n" #: src/msgattrib.c:520 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:371 #: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:493 src/msggrep.c:610 src/msginit.c:459 #: src/msgmerge.c:650 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:403 src/xgettext.c:1201 #, c-format msgid "" " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" msgstr "" " --stringtable-output scrie un fișier .strings NeXTstep/GNUstep\n" #: src/msgattrib.c:522 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:373 #: src/msgen.c:369 src/msgfilter.c:495 src/msggrep.c:612 src/msginit.c:461 #: src/msgmerge.c:652 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:405 src/xgettext.c:1205 #, c-format msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr " -w, --width=NUMĂR setare lățime output pagină\n" #: src/msgattrib.c:524 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:375 #: src/msgen.c:371 src/msgfilter.c:497 src/msggrep.c:614 src/msginit.c:463 #: src/msgmerge.c:654 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:407 src/xgettext.c:1207 #, c-format msgid "" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" msgstr "" " --no-wrap nu trunchiază(break) liniile lungi de mesaje, " "mai mari\n" " decât lățimea paginii de output,în câteva " "linii\n" #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:378 #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msgmerge.c:657 src/msgunfmt.c:522 #: src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1210 #, c-format msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr " -s, --sort-output generează output sortat\n" #: src/msgattrib.c:529 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:380 #: src/msgen.c:376 src/msgfilter.c:502 src/msgmerge.c:659 src/msguniq.c:412 #: src/xgettext.c:1212 #, c-format msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" " -F, --sort-by-file sortează output-ul după locația fișierului\n" #: src/msgcat.c:319 src/msgcomm.c:324 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "criteriu de selecție specificat imposibil (%d < n < %d)" #: src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:356 src/xgettext.c:1051 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE] [FIȘIER_INTRARE]...\n" #: src/msgcat.c:369 #, fuzzy, c-format, no-wrap #| msgid "" #| "Concatenates and merges the specified PO files.\n" #| "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" #| "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" #| "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" #| "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" #| "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" #| "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n" #| "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" #| "File positions from all PO files will be cumulated.\n" msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n" "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n" "to define them.\n" msgstr "" "Concatenează și îmbină(merge) fișierele PO specificate.\n" "Găsește mesajele care sunt comune a două sau mai multe fișiere PO specificate.\n" "Folosind opțiunea --more-than poate fi solicitată o strictețe mai mică în ceea ce\n" "privește elementele comune înainte de a fi tipărite mesajele. De asemenea, în\n" "mod reciproc poate fi folosită opțiunea --less pentru strictețe mai mare în ceea ce\n" "privește elementele comune înainte de a fi tipărite ( i.e.\n" "--less-than=2 va afișa doar mesajele unice). Traducerile,\n" "comentariile și comentariile extrase vor fi cumulate, exceptând cazul în care\n" "este specificat --use-first, caz în care vor fi preluate din primul fișier PO pentru\n" "a fi definite. Pozitțiile din fișier din toate fișierele PO vor fi cumulate.\n" #: src/msgcat.c:386 src/msgcomm.c:377 src/xgettext.c:1067 #, c-format msgid " INPUTFILE ... input files\n" msgstr " FIȘIER_INTRARE ... fișiere de intrare(input)\n" #: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:1069 #, c-format msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" msgstr "" " -f, --files-from=FIȘIER obține lista de fișiere de intrare din " "FIȘIER\n" #: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/msgen.c:323 src/msgfmt.c:924 #: src/xgettext.c:1073 #, c-format msgid "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Dacă fișierul de intrare este -, se va citi intrarea(input) standard.\n" #: src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396 #, c-format msgid "" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not set\n" msgstr "" " -<, --less-than=NUMĂR tipărește mesajele cu mai puțin de atâtea\n" " definiții, dacă nu este setat, implicit " "este\n" " infinit\n" #: src/msgcat.c:408 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=NUMĂR tipărește mesajele cu mai mult de atâtea\n" " definiții, dacă nu este setat implicit este " "0\n" #: src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:402 #, c-format msgid "" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" " -u, --unique scurtătură pentru --less-than=2, solicită\n" " ca doar mesajele unice să fie tipărite\n" #: src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:249 src/msgcomm.c:408 src/msgfmt.c:1028 #: src/msgmerge.c:618 #, c-format msgid "" " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" msgstr "" " -P, --properties-input fișierele de intrare(input) sunt în sintaxă ." "properties Java\n" #: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:1030 #: src/msgmerge.c:620 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" " syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input fișierele de intrare(input) sunt în sintaxă \n" "NeXTstep/GNUstep .strings\n" #: src/msgcat.c:425 src/msgconv.c:335 src/msguniq.c:376 #, c-format msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" msgstr "" " -t, --to-code=NUME codarea(encoding) pentru ieșire(output)\n" #: src/msgcat.c:427 src/msguniq.c:378 #, c-format msgid "" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" msgstr "" " --use-first folosește prima traducere disponibilă " "pentru\n" " fiecare mesaj, nu îmbină mai multe " "traduceri\n" #: src/msgcat.c:430 src/msgen.c:343 src/msgmerge.c:626 #, c-format msgid "" " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgcmp.c:175 src/msgcomm.c:288 src/msgmerge.c:376 msgid "Peter Miller" msgstr "" #: src/msgcmp.c:186 src/msgmerge.c:387 #, c-format msgid "no input files given" msgstr "nu au fost date fișiere de intrare(input)" #: src/msgcmp.c:191 src/msgmerge.c:392 #, c-format msgid "exactly 2 input files required" msgstr "sunt necesare exact 2 fișiere de intrare(input)" #: src/msgcmp.c:210 src/msgmerge.c:538 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE] def.po ref.pot\n" #: src/msgcmp.c:215 #, c-format, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "Compară două fișiere .po stil Unifourm pentru a verifica daca ambele conțin\n" "același set de șiruri msgid. Fișierul def.po este un fișier PO existent cu\n" "tranduceri. Fișierul ref.pot este ultimul fișier PO creat, sau un fișier\n" "model(template PO (în general creat de xgettext). Acesta e folositor pentru a\n" "verifica dacă ați tradus fiecare mesaj din programul dumneavoastră. Unde nu\n" "s-a găsit o potrivire exactă, se va marca mesajul cu fuzzy pentru a produce\n" "diagnostice mai bune.\n" #: src/msgcmp.c:229 #, c-format msgid " def.po translations\n" msgstr " def.po traduceri\n" #: src/msgcmp.c:231 #, c-format msgid " ref.pot references to the sources\n" msgstr " ref.pot referințe la surse\n" #: src/msgcmp.c:236 src/msgmerge.c:604 #, c-format msgid "Operation modifiers:\n" msgstr "Modificatori de operație:\n" #: src/msgcmp.c:238 src/msgmerge.c:606 #, c-format msgid "" " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def." "po\n" msgstr "" " -m, --multi-domain aplică ref.pot pe fiecare domeniu din def.po\n" #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:611 #, c-format msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" msgstr "" " -N, --no-fuzzy-matching nu folosește potrivire aproximativă(fuzzy)\n" #: src/msgcmp.c:242 #, fuzzy, c-format #| msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n" msgstr "" " -f, --use-fuzzy folosește intrări parțial traduse la " "ieșire(output)\n" #: src/msgcmp.c:244 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " --untranslated keep untranslated, remove translated " #| "messages\n" msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n" msgstr "" " --untranslated păstrează pe cele netraduse, șterge mesajele " "traduse\n" #: src/msgcmp.c:327 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: this message is not used" msgid "this message is untranslated" msgstr "avertisment: acest mesaj nu este folosit" #: src/msgcmp.c:333 #, c-format msgid "this message needs to be reviewed by the translator" msgstr "" #: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1578 #, c-format msgid "this message is used but not defined..." msgstr "acest mesaj este folosit dar nu este definit..." #: src/msgcmp.c:375 src/msgmerge.c:1581 #, c-format msgid "...but this definition is similar" msgstr "...dar definiția este similară" #: src/msgcmp.c:380 src/msgmerge.c:1610 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "acest mesaj este folosit dar nu și definit în %s" #: src/msgcmp.c:549 #, c-format msgid "warning: this message is not used" msgstr "avertisment: acest mesaj nu este folosit" #: src/msgcmp.c:556 src/msgfmt.c:773 src/msgfmt.c:1606 src/xgettext.c:1020 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "s-a găsit %d eroare fatală" msgstr[1] "s-au găsit %d erori fatale" #: src/msgcomm.c:313 #, c-format msgid "at least two files must be specified" msgstr "cel puțin două fișiere trebuie specificate" #: src/msgcomm.c:361 #, fuzzy, c-format, no-wrap #| msgid "" #| "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" #| "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" #| "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" #| "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" #| "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" #| "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" #| "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" #| "cumulated.\n" msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" "Găsește mesajele care sunt comune a două sau mai multe fișiere PO specificate.\n" "Folosind opțiunea --more-than poate fi solicitată o strictețe mai mică în ceea ce\n" "privește elementele comune înainte de a fi tipărite mesajele. De asemenea, în\n" "mod reciproc poate fi folosită opțiunea --less pentru strictețe mai mare în ceea ce\n" "privește elementele comune înainte de a fi tipărite ( i.e.\n" "--less-than=2 va afișa doar mesajele unice). Traducerile,\n" "comentariile și comentariile extrase vor fi păstrate, dar doar dacă sunt definite\n" "în primul fișier PO. Pozitțiile din fișier din toate fișierele PO vor fi cumulate.\n" #: src/msgcomm.c:399 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=NUMĂR tipărește mesajele cu mai mult de atâtea\n" " definiții, dacă nu este setat implicit este " "1\n" #: src/msgcomm.c:449 src/xgettext.c:1214 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" msgid "" " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n" msgstr "" " --omit-header nu include în header intrarea `msgid \"\"'\n" #: src/msgconv.c:309 #, c-format msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "" "Face conversia unui catalog de traduceri într-o altă codare(encoding) de " "caractere.\n" #: src/msgconv.c:333 #, c-format msgid "Conversion target:\n" msgstr "Țintă conversie:\n" #: src/msgconv.c:337 #, c-format msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "" "Codarea(encoding) implicită este codarea(encoding) localizării curente.\n" #: src/msgconv.c:361 src/msgen.c:357 src/msgmerge.c:640 #, c-format msgid " -i, --indent indented output style\n" msgstr "" " --force-po scrie fișierul PO chiar dacă este vid\n" " -i, --indent scrie fișierul .po folosind stil indentat\n" #: src/msgconv.c:363 src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:485 src/msggrep.c:602 #: src/msgmerge.c:642 #, c-format msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location nu scrie linii '#: filename:line'\n" #: src/msgconv.c:365 src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:487 src/msggrep.c:604 #: src/msgmerge.c:644 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " --add-location preserve '#: filename:line' lines " #| "(default)\n" msgid "" " -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr "" " --add-location generează linii '#: filename:" "line' (implicit)\n" #: src/msgconv.c:367 src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:489 src/msggrep.c:606 #: src/msgmerge.c:646 #, c-format msgid " --strict strict Uniforum output style\n" msgstr "" " --strict scrie strict fișiere conforme Uniforum\n" #: src/msgen.c:256 src/msgfmt.c:461 src/xgettext.c:732 #, c-format msgid "no input file given" msgstr "nu este furnizat nici un fișier de intrare" #: src/msgen.c:261 #, c-format msgid "exactly one input file required" msgstr "este solicitat exact un singur fișier de intrare" #: src/msgen.c:302 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE] FIȘIER_INTRARE\n" #: src/msgen.c:307 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid.\n" msgstr "" "Crează un catalog de traduceri în limba Engleză. Fișierul de intrare(input)\n" "este ultimul fișier PO în limba Engleză, sau un fișier model(Template) PO\n" "(în general creat de xgettext). Intrărilor netraduse le sunt asignate traduceri care\n" "sunt identice cu msgid, și care vor fi marcate fuzzy.\n" #: src/msgen.c:319 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" msgstr "" " FIȘIER_INTRARE ... fișiere de intrare(input) PO sau POT\n" #: src/msgexec.c:199 #, c-format msgid "missing command name" msgstr "lipsește numele comenzii" #: src/msgexec.c:260 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE] COMANDĂ [OPȚIUNE-COMANDĂ]\n" #: src/msgexec.c:265 #, c-format, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" "Aplică o comandă tuturor traducerilor unui catalog de traduceri.\n" "COMANDA poate fi orice program care citește o traducere de la intrarea\n" "(input) standard. Este invocată o singură dată pentru fiecare traducere.\n" "Ieșirea(output) acesteia devine output-ul msgexec. codul returnat de msgexec\n" "este maximumul de returnare de-a lungul tuturor invocațiilor.\n" #: src/msgexec.c:274 #, c-format, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" msgstr "" "O comandă internă specială numită '0' trimite la output traducerea, urmată de\n" "un octet null. Rezultatul(output) \"msgexec 0\" este potrivit ca intrare(input)\n" "pentru \"xargs - 0\".\n" #: src/msgexec.c:279 #, fuzzy, c-format #| msgid "standard input" msgid "Command input:\n" msgstr "intrare(input) standard" #: src/msgexec.c:281 #, fuzzy, c-format #| msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgid " --newline add newline at the end of input\n" msgstr " -h, --help afișează acest ajutor și iese\n" #: src/msgexec.c:289 src/msgfilter.c:424 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" msgstr "" " -i, --input=FIȘIER_INTRARE ... fișier de intrare(input) PO\n" #: src/msgexec.c:358 #, c-format msgid "write to stdout failed" msgstr "scriere la stdout eșuată" #: src/msgfilter.c:302 #, c-format msgid "missing filter name" msgstr "lipsește numele de filtru" #: src/msgfilter.c:322 #, c-format msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "cel puțin un script sed trebuie specificat" #: src/msgfilter.c:411 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE] FILTRU [OPȚIUNE-FILTRU]\n" #: src/msgfilter.c:415 #, c-format msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "Aplică un filtru pe toate traducerile unui catalog de traduceri.\n" #: src/msgfilter.c:439 #, c-format msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" "FILTRU poate fi orice program care citește de la intrarea(input) standard\n" "și scrie traducerea modificată la ieșirea(output) standard.\n" #: src/msgfilter.c:444 #, c-format msgid "Filter input and output:\n" msgstr "" #: src/msgfilter.c:446 #, c-format msgid "" " --newline add a newline at the end of input and\n" " remove a newline from the end of output" msgstr "" #: src/msgfilter.c:450 #, c-format msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" msgstr "OPȚIUNi de FILTRU folositoare atunci când FILTRU este 'sed':\n" #: src/msgfilter.c:452 #, c-format msgid "" " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e, --expression=SCRIPT adaugă SCRIPTul la comenzile ce vor fi " "executate\n" #: src/msgfilter.c:454 #, c-format msgid "" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the " "commands\n" " to be executed\n" msgstr "" " -f, --file=FIȘIERSCRIPT adaugă conținutul FIȘIERSCRIPT la comenzile\n" " ce vor fi executate\n" #: src/msgfilter.c:457 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent suprimă tipărirea automată a spațiului " "model(pattern)\n" #: src/msgfilter.c:475 src/msggrep.c:594 #, c-format msgid "" " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr "" " --no-escape nu folosește escape-uri C în output " "(implicit)\n" #: src/msgfilter.c:481 src/msggrep.c:600 #, c-format msgid " --indent indented output style\n" msgstr "" " --indent scrie fișierul .po folosind stil indentat\n" #: src/msgfilter.c:483 #, c-format msgid "" " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" msgstr "" " --keep-header păstrează headerul nemodificat, nu îl " "filtrează\n" #: src/msgfilter.c:667 #, fuzzy, c-format #| msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgid "filter output is not terminated with a newline" msgstr "fișierul \"%s\" conține un șir terminat non NUL" #: src/msgfmt.c:369 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "argumentul lui %s ar trebui să fie un singur caracter de punctuație" #: src/msgfmt.c:416 #, c-format msgid "invalid endianness: %s" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgfmt.c:448 src/msgunfmt.c:266 src/xgettext.c:692 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "" #: src/msgfmt.c:469 #, fuzzy, c-format #| msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgid "no input file should be given if %s and %s are specified" msgstr "" "Dacă nu este dat nici un fișier de intrare sau este -, se va citi " "intrarea(input) standard.\n" #: src/msgfmt.c:515 src/msgfmt.c:537 src/msgfmt.c:559 src/msgunfmt.c:328 #: src/msgunfmt.c:351 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "%s necesită specificarea \"-d director\"" #: src/msgfmt.c:530 src/msgfmt.c:552 src/msgfmt.c:587 src/msgfmt.c:615 #: src/msgunfmt.c:321 src/msgunfmt.c:344 #, c-format msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgstr "%s necesită specificarea \"-l localizare\"" #: src/msgfmt.c:569 src/msgfmt.c:597 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgid "%s requires a \"--template template\" specification" msgstr "%s necesită specificarea \"-l localizare\"" #: src/msgfmt.c:576 src/msgfmt.c:604 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgid "%s requires a \"-o file\" specification" msgstr "%s necesită specificarea \"-l localizare\"" #: src/msgfmt.c:582 src/msgfmt.c:610 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s" msgstr "%s și %s se exclud reciproc" #: src/msgfmt.c:624 src/msgunfmt.c:360 src/msgunfmt.c:366 #, c-format msgid "%s is only valid with %s or %s" msgstr "%s e valid doar cu %s sau cu %s" #: src/msgfmt.c:630 src/msgfmt.c:636 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is only valid with %s or %s" msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" msgstr "%s e valid doar cu %s sau cu %s" #: src/msgfmt.c:709 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create output file \"%s\"" msgid "cannot locate ITS rules for %s" msgstr "nu se poate crea fișierul de ieșire(output) \"%s\"" #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument #. is a file name or a comma separated list of file names. #: src/msgfmt.c:870 #, c-format msgid "%s: " msgstr "" #: src/msgfmt.c:874 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d mesaj tradus" msgstr[1] "%d mesaje traduse" #: src/msgfmt.c:879 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ", %d traducere aproximativă(fuzzy)" msgstr[1] ", %d traduceri aproximative(fuzzy)" #: src/msgfmt.c:884 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ", %d mesaj netradus" msgstr[1] ", %d mesaje netraduse" #: src/msgfmt.c:904 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE] numefișier.po ...\n" #: src/msgfmt.c:908 #, c-format msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "" "Generează un catalog binar de mesaje din descriere de traducere textuală\n" #: src/msgfmt.c:920 #, c-format msgid " filename.po ... input files\n" msgstr " numefișier.po ... fișiere de intrare(input)\n" #: src/msgfmt.c:927 src/msgmerge.c:570 src/msgunfmt.c:436 src/xgettext.c:1109 #, c-format msgid "Operation mode:\n" msgstr "Mod de operare:\n" #: src/msgfmt.c:929 #, c-format msgid "" " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " "class\n" msgstr "" " -j, --java Mod Java: generează o clasă Java " "ResourceBundle\n" #: src/msgfmt.c:931 #, c-format msgid "" " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or " "higher)\n" msgstr "" " --java2 precum --java, și presupune Java2 (JDK 1.2 sau " "ulterior)\n" #: src/msgfmt.c:933 #, fuzzy, c-format #| msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" msgstr " --qt Mod Qt: generează un fișier .qm Qt\n" #: src/msgfmt.c:935 #, c-format msgid "" " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources " "file\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:937 #, c-format msgid "" " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr "" " --tcl Mod tcl: generează un fișier tcl/msgcat .msg\n" #: src/msgfmt.c:939 #, c-format msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" msgstr " --qt Mod Qt: generează un fișier .qm Qt\n" #: src/msgfmt.c:941 #, fuzzy, c-format #| msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" msgid "" " --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n" msgstr " --qt Mod Qt: generează un fișier .qm Qt\n" #: src/msgfmt.c:943 #, fuzzy, c-format #| msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" msgid " --xml XML mode: generate XML file\n" msgstr " --qt Mod Qt: generează un fișier .qm Qt\n" #: src/msgfmt.c:950 #, c-format msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" msgstr " --strict activează modul strict Uniforum\n" #: src/msgfmt.c:952 src/xgettext.c:1084 #, c-format msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Dacă fișierul de ieșire(output) este -, output-ul este scris la ieșirea " "standard.\n" #: src/msgfmt.c:955 #, c-format msgid "Output file location in Java mode:\n" msgstr "Locație fișier output în mod Java:\n" #: src/msgfmt.c:957 src/msgfmt.c:973 src/msgunfmt.c:456 src/msgunfmt.c:467 #, c-format msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" msgstr " -r, --resource=RESURSĂ nume resursă\n" #: src/msgfmt.c:959 src/msgfmt.c:975 src/msgfmt.c:985 src/msgfmt.c:995 #: src/msgfmt.c:1012 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469 src/msgunfmt.c:479 #, c-format msgid "" " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " "language_COUNTRY\n" msgstr "" " -l, --locale=LOCALIZARE nume localizare, fie limbă, " "fie limbă_ȚARĂ\n" #: src/msgfmt.c:961 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgid "" " --source produce a .java file, instead of a .class " "file\n" msgstr "" " --tcl mod Tcl: intrarea(input) este un fișier tcl/" "msgcat .msg\n" #: src/msgfmt.c:963 #, c-format msgid "" " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" msgstr "" " -d DIRECTOR directorul de bază al ierarhiei directoarelor\n" #: src/msgfmt.c:965 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource " "name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" "Numele clasei este determinat adăugând numele localizării la numele " "resursei\n" "separată de liniuță_jos. Opțiunea -d este obligatorie. Clasa este\n" "scrisă în directorul specificat.\n" #: src/msgfmt.c:971 #, fuzzy, c-format #| msgid "Output file location in Tcl mode:\n" msgid "Output file location in C# mode:\n" msgstr "Locație fișier output în mod Tcl:\n" #: src/msgfmt.c:977 src/msgunfmt.c:471 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -d DIRECTORY base directory of classes directory " #| "hierarchy\n" msgid "" " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll " "files\n" msgstr "" " -d DIRECTOR directorul de bază al ierarhiei directoarelor\n" #: src/msgfmt.c:979 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" #| "specified directory.\n" msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "Opțiunile -l și -d sunt obligatorii. Fișierul .msg este scris în " "directorul\n" "specificat\n" #: src/msgfmt.c:983 #, c-format msgid "Output file location in Tcl mode:\n" msgstr "Locație fișier output în mod Tcl:\n" #: src/msgfmt.c:987 src/msgunfmt.c:481 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" msgstr "" " -d DIRECTOR directorul de bază al cataloagelor de mesaje ." "msg\n" #: src/msgfmt.c:989 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Opțiunile -l și -d sunt obligatorii. Fișierul .msg este scris în " "directorul\n" "specificat\n" #: src/msgfmt.c:993 #, c-format msgid "Desktop Entry mode options:\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:999 #, c-format msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1001 src/msgfmt.c:1020 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n" msgstr "" " -d DIRECTOR directorul de bază al cataloagelor de mesaje ." "msg\n" #: src/msgfmt.c:1003 src/xgettext.c:1138 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for " #| "(without\n" #| " WORD means not to use default keywords)\n" msgid "" " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n" " -k, --keyword do not to use default keywords\n" msgstr "" " -k, --keyword[=CUVÂNT] cuvinte cheie de căutat (fără\n" " CUVÂNT înseamnă neutilizarea " "cuvintelor_cheie\n" " implicite)\n" #: src/msgfmt.c:1006 src/msgfmt.c:1022 #, c-format msgid "" "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, " "input\n" "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1010 #, c-format msgid "XML mode options:\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1014 #, c-format msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1018 #, c-format msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1034 src/xgettext.c:1101 #, c-format msgid "Input file interpretation:\n" msgstr "Interpretare fișier de intrarea(input):\n" #: src/msgfmt.c:1036 #, c-format msgid "" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-" "domain\n" msgstr "" " -c, --check execută toate verificările sugerate\n" " --check-format, --check-header, --check-" "domain\n" #: src/msgfmt.c:1039 #, c-format msgid " --check-format check language dependent format strings\n" msgstr "" " --check-format verifică șirurile format dependent de limbaj\n" #: src/msgfmt.c:1041 #, c-format msgid "" " --check-header verify presence and contents of the header " "entry\n" msgstr "" " --check-header verifică prezența și conținutul header-ului\n" #: src/msgfmt.c:1043 #, c-format msgid "" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" msgstr "" " --check-domain verifică eventualele conflicte dintre " "directivele\n" " de domenii și opțiunea --output-file\n" #: src/msgfmt.c:1046 #, c-format msgid "" " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open " "msgfmt\n" msgstr "" " -C, --check-compatibility verifică dacă GNU msgfmt se comportă ca X/Open " "msgfmt\n" #: src/msgfmt.c:1048 #, c-format msgid "" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators " "for\n" " menu items\n" msgstr "" " --check-accelerators[=CAR] verifică prezența acceleratorilor de " "tastatură\n" " pentru elementele meniului\n" #: src/msgfmt.c:1051 #, c-format msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr "" " -f, --use-fuzzy folosește intrări parțial traduse la " "ieșire(output)\n" #: src/msgfmt.c:1056 #, c-format msgid "" " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" msgstr "" " -a, --alignment=NUMĂR aliniază șirurile la NUMĂR octeți (implicit: " "%d)\n" #: src/msgfmt.c:1058 #, c-format msgid "" " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte " "order\n" " (big or little, default depends on " "platform)\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1061 #, c-format msgid "" " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr "" " --no-hash fișierul binar nu va include tabela de hash\n" #: src/msgfmt.c:1070 #, c-format msgid " --statistics print statistics about translations\n" msgstr " --statistics afișează statistici despre traduceri\n" #: src/msgfmt.c:1072 src/msgmerge.c:668 src/msgunfmt.c:531 src/xgettext.c:1239 #, c-format msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr " -v, --verbose mărește nivelul de detaliere\n" #: src/msgfmt.c:1188 #, c-format msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "avertisment: headerul fișierului PO lipsește sau este invalid\n" #: src/msgfmt.c:1190 #, c-format msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "avertisment: conversia setului de caractere nu va funcționa\n" #: src/msgfmt.c:1214 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "numele de domeniu \"%s\" nu este potrivit ca nume fișier" #: src/msgfmt.c:1219 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "" "numele de domeniu \"%s\" nu este potrivit ca nume de fișier: se va utiliza " "prefix" #: src/msgfmt.c:1233 #, fuzzy, c-format #| msgid "`domain %s' directive ignored" msgid "'domain %s' directive ignored" msgstr "directiva `domain %s' ignorată" #: src/msgfmt.c:1293 #, fuzzy, c-format #| msgid "empty `msgstr' entry ignored" msgid "empty 'msgstr' entry ignored" msgstr "intrarea `msgstr' vidă ignorată" #: src/msgfmt.c:1294 #, fuzzy, c-format #| msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored" msgstr "intrarea `msgstr' neclară(fuzzy) ignorată" #: src/msgfmt.c:1342 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: avertisment: fișierul sursă conține traduceri aproximative(fuzzy)" #: src/msgfmt.c:1458 #, c-format msgid "%s does not exist" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1465 #, c-format msgid "%s exists but cannot read" msgstr "" #: src/msggrep.c:252 src/po-lex.c:655 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:88 #: src/read-properties.c:609 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:138 #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:145 src/x-java.c:200 #: src/x-javascript.c:180 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-lua.c:174 #: src/x-perl.c:256 src/x-perl.c:331 src/x-perl.c:424 src/x-php.c:162 #: src/x-python.c:177 src/x-rst.c:242 src/x-rst.c:296 src/x-scheme.c:171 #: src/x-sh.c:164 src/x-smalltalk.c:85 src/x-tcl.c:151 src/x-vala.c:177 #: src/x-ycp.c:89 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "eroare în timpul citirii \"%s\"" #: src/msggrep.c:495 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' or 'C' has been specified" msgid "" "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been " "specified" msgstr "" "opțiunea '%c' nu poate fi folosită înainte ca 'K' sau 'T' să fie specificate" #: src/msggrep.c:515 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "" "Extrage toate mesajele unui catalog care se potrivește unui tipar dat\n" "sau care e dependent de fișiere sursă date.\n" #: src/msggrep.c:541 #, fuzzy, c-format, no-wrap #| msgid "" #| "Message selection:\n" #| " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" #| " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n" #| "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" #| "or if it comes from one of the specified domains,\n" #| "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" #| "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" #| "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n" #| "\n" #| "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" #| "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" #| "\n" #| "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n" #| " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" #| "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" #| "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" #| "\n" #| " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" #| " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" #| " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" #| " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" #| " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" #| " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" #| " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" #| " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" #| " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" #| " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n" "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n" "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n" " selection criterion\n" msgstr "" "elecție mesaje:\n" " [-N FIȘIERSURSĂ]... [-M NUMEDOMENIU]...\n" " [-K TIPAR-MSGID] [-T TIPAR-MSGSTR] [-C TIPAR-COMENTARIU]\n" "Un mesaj este selectat dacă provine din unui din fișierele sursă specificate,\n" "dacă provine din unul din domeniile specificate,\n" "dacă -K este furnizat și cheia sa (msgid sau msgid_plural) se potrivește lui TIPAR-MSGID,\n" "dacă -T este furnizat și traducerea sa(msgstr) se potrivește lui TIPAR-MSGSTR,\n" "sau dacă -C este furnizat și comentariul translatorului se potrivește lui TIPAR-COMENTARIU.\n" "\n" "Când este specificat mai mult de un criteriu de selecție, setarea mesajelor\n" "selectate este uniunea mesajelor selectate a fiecărui criteriu.\n" "\n" "Sintaxa TIPAR-MSGID sau TIPAR-MSGSTR:\n" " [-E | -F] [-e TIPAR | -f FIȘIER]...\n" "TIPARele sunt implicit expresii regulate de bază, expresii regulate extinse,\n" "dacă este furnizat -E, sau șiruri fixe dacă este furnizat -F.\n" "\n" " -N, --location=FIȘIERSURSĂ selectează mesajele extrase din FIȘIERSURSĂ\n" " -M, --domain=NUMEDOMENIU selectează mesajele aparținând domeniului NUMEDOMENIU\n" " -K, --msgid începutul tiparelor pentru msgid\n" " -T, --msgstr începutul tiparelor pentru msgstr\n" " -E, --extended-regexp TIPAR este o expresie regulată extinsă\n" " -F, --fixed-strings TIPAR este un set de șiruri separate prin newline\n" " -e, --regexp=TIPAR folosește TIPAR ca expresie regulată\n" " -f, --file=FIȘIER obține TIPAR din FIȘIER\n" " -i, --ignore-case ignoră distincția de caz\n" #: src/msggrep.c:596 #, c-format msgid "" " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " --escape folosește escape-uri C în output, nu \n" "caractere extinse\n" #: src/msggrep.c:617 #, c-format msgid " --sort-output generate sorted output\n" msgstr " --sort-output generează output sortat\n" #: src/msggrep.c:619 #, c-format msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" " --sort-by-file sortează output-ul după locația fișierului\n" #: src/msginit.c:300 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "You are in a language indifferent environment. Please set\n" #| "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" #| "file. This is necessary so you can test your translations.\n" msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in\n" "<%s>.\n" "This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" "Vă aflați într-un mediu care nu ține cont de limbă. Setați\n" "variabila voastră de mediu LANG, în modul în care este descris în fișierul\n" "ABOUT-NLS. Aceasta este necesar pentru a vă testa traducerile.\n" #: src/msginit.c:326 #, c-format msgid "" "Output file %s already exists.\n" "Please specify the locale through the --locale option or\n" "the output .po file through the --output-file option.\n" msgstr "" "Fișierul de ieșire %s există deja.\n" "Specificați localizarea prin opțiunea --locale sau\n" "fișierul de ieșire(output) .po prin opțiunea --output-file.\n" #: src/msginit.c:394 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "S-a creat %s.\n" #: src/msginit.c:414 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" "user's environment.\n" msgstr "" "Crează un nou fișer PO, inițializând informațiile meta cu valori pentru\n" "mediul utilizatorului.\n" #: src/msginit.c:424 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" msgstr " -i, --input=FIȘIER_INTRARE fișierul de intrare POT\n" #: src/msginit.c:426 #, c-format msgid "" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT " "file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Dacă nu se precizează fișierul de intrare, se va căuta în directorul curent " "după\n" "fișierul POT.\n" "Dacă acesta este -, se va citi intrarea(input) standard.\n" #: src/msginit.c:432 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" msgstr "" " -o, --output-file=FIȘIER scrie output-ul spre fișierul PO specificat\n" #: src/msginit.c:434 #, c-format msgid "" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" "Dacă nu este specificat nici un fișier de output, va depinde de opțiunea --" "locale\n" "sau de setările de localizare ale utilizatorului.\n" "Dacă este -, rezultatele vor fi scrise la ieșirea(output) standard.\n" #: src/msginit.c:447 #, fuzzy, c-format #| msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" msgid " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] set target locale\n" msgstr " -l, --locale=LL_CC setează localizarea țintă\n" #: src/msginit.c:449 #, c-format msgid "" " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" msgstr "" " --no-translator se presupune că fișierul PO este generat " "automat\n" #: src/msginit.c:519 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "S-a găsit mai mult de un fișier .pot.\n" "Specificați fișierul de intrare .pot prin opțiunea --input.\n" #: src/msginit.c:527 src/msginit.c:532 #, c-format msgid "error reading current directory" msgstr "eroare în citirea directorului curent" #: src/msginit.c:540 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Nu s-a găsit nici un fișier .pot în directorul curent.\n" "Vă rugăm specificați fișierul de intrare .pot prin opțiunea --input.\n" #: src/msginit.c:976 src/msginit.c:1059 src/msginit.c:1228 src/msginit.c:1330 #: src/msginit.c:1511 src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:82 #: src/read-resources.c:84 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:106 #: src/x-ruby.c:146 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "subprocesul %s a eșuat cu cod de ieșire %d" #: src/msginit.c:1193 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users " "can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can " "contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" "Catalogul nou de mesaje ar trebui să conțină adresa voastră de e-mail, " "astfel încât\n" "utilizatorii să poată da un feedback despre traduceri, și ca " "întreținătorii(maintainers)\n" "să vă poată contacta în caz de probleme tehnice neașteptate.\n" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1706 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "Traducerea în limba română pentru pachetul %s" #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:244 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "" "setul de caractere prezent \"%s\" nu este un nume de codare(encoding) " "portabil" #: src/msgl-cat.c:188 src/msgl-iconv.c:255 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "" "două seturi diferite de caractere \"%s\" și \"%s\" în fișierul de " "intrare(input)" #: src/msgl-cat.c:203 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset " #| "specification" msgid "" "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "" "fișierul de intrare(input) `%s' nu conține un header cu specificație de set " "de caractere" #: src/msgl-cat.c:207 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a " #| "charset specification" msgid "" "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a " "charset specification" msgstr "" "domeniu \"%s\" din fișierul de intrare `%s' nu conține un header cu o " "specificație de set de caractere" #: src/msgl-cat.c:305 src/xg-message.c:337 #, c-format msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural." msgstr "" #: src/msgl-cat.c:403 src/msgl-iconv.c:363 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "" "setul de caractere țintă \"%s\" nu este un nume de codare(encoding) portabil." #: src/msgl-cat.c:454 src/msgl-cat.c:460 src/msgl-charset.c:91 #: src/msgl-charset.c:126 src/po-xerror.c:127 src/po-xerror.c:152 #: src/xgettext.c:584 src/xgettext.c:1988 src/xg-message.c:335 #, c-format msgid "warning: " msgstr "avertisment: " #: src/msgl-cat.c:455 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" "Fișierele de intrare conțin mesaje în diverse codări(encodings), UTF-8 " "printre altele.\n" "Se convertește ieșirea(output) în UTF-8.\n" #: src/msgl-cat.c:461 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among " "others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" "Fișierele de intrare conțin mesaje în diverse codări(encodings), %s și %s " "printre altele.\n" "Se convertește ieșirea(output) în UTF-8.\n" "Pentru a selecta o altă codare(encoding) pentru ieșire(output), folosiți " "opțiunea\n" "--to-code.\n" #: src/msgl-cat.c:500 #, c-format msgid "" "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n" "changes some msgids or msgctxts.\n" "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" msgstr "" #: src/msgl-charset.c:92 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" "Setul de caractere al localizării \"%s\" este diferit\n" "de setul de caractere din fișierul de intrare(input) \"%s\".\n" "Output-ul lui '%s' poate fi incorect.\n" "Rezolvări(workadrounds) posibile sunt:\n" #: src/msgl-charset.c:99 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "- Setare LC_ALL la o localizare cu codare(encoding) %s.\n" #: src/msgl-charset.c:104 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Convertirea catalogului de traduceri în %s folosind 'msgconv',\n" " după care se aplică '%s',\n" " și apoi reconvertire în %s folosind 'msgconv'.\n" #: src/msgl-charset.c:113 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Setarea LC_ALL la o localizare cu codare(encoding) %s,\n" " convertirea catalogului de traduceri în %s folosind 'msgconv',\n" " apoi aplicarea '%s',\n" " după care se reconvertește în %s folosind 'msgconv'.\n" #: src/msgl-charset.c:127 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" "Setul de caractere al localizării \"%s\" nu este un nume portabil de " "codare(encoding).\n" "Output-ul lui '%s' poate fi incorect.\n" "O posibilă soluție(workaround) este setarea LC_ALL=C.\n" #: src/msgl-check.c:134 msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "expresiile plurale pot produce valori negative" #: src/msgl-check.c:145 #, c-format msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "nplurals = %lu dar expresiile plurale pot produce valori până la %lu" #: src/msgl-check.c:191 msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "expresia plurală poate produce împărțire la zero" #: src/msgl-check.c:196 msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "plural expression can produce depășire(overflow) de întreg(integer)" #: src/msgl-check.c:201 msgid "" "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " "zero" msgstr "" "expresia plurală poate produce excepții aritmetice, posibil împărțire la zero" #: src/msgl-check.c:270 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try using the following, valid for %s:\n" msgid "Try using the following, valid for %s:" msgstr "Încercați să folosiți următoarele, valide pentru %s:\n" #: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386 #, fuzzy #| msgid "message catalog has plural form translations..." msgid "message catalog has plural form translations" msgstr "catalogul de mesaje are traduceri în forme plurale..." #: src/msgl-check.c:364 #, fuzzy #| msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "...dar header-ului îi lipsește atributul \"plural=EXPRESSION\"" #: src/msgl-check.c:388 #, fuzzy #| msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "...dar header-ului îi lipsește atributul \"plural=INTEGER\"" #: src/msgl-check.c:424 msgid "invalid nplurals value" msgstr "valoare nplurals invalidă" #: src/msgl-check.c:446 msgid "invalid plural expression" msgstr "expresie plurală invalidă" #: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492 #, fuzzy, c-format #| msgid "nplurals = %lu..." msgid "nplurals = %lu" msgstr "nplurals = %lu..." #: src/msgl-check.c:478 #, fuzzy, c-format #| msgid "...but some messages have only one plural form" #| msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" msgid "but some messages have only one plural form" msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" msgstr[0] "...dar câteva mesaje au doar o singură formă plurală" msgstr[1] "...dar câteva mesaje au doar %lu forme plurale" #: src/msgl-check.c:494 #, fuzzy, c-format #| msgid "...but some messages have one plural form" #| msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" msgid "but some messages have one plural form" msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" msgstr[0] "...dar câteva mesaje au o singură formă plurală" msgstr[1] "...dar câteva mesaje au %lu forme plurale" #: src/msgl-check.c:518 msgid "" "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with " "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "" "catalogul de mesaje are traduceri de formă plurală, dar îi lipsește un " "header cu\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" #: src/msgl-check.c:616 #, fuzzy #| msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "intrările `msgid' și `msgid_plural' nu încep amândouă cu '\\n'" #: src/msgl-check.c:623 #, fuzzy, c-format #| msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "intrările `msgid' și `msgstr[%u]' nu încep amândouă cu '\\n'" #: src/msgl-check.c:639 #, fuzzy #| msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "intrările `msgid' și `msgstr' nu încep amândouă cu '\\n'" #: src/msgl-check.c:657 #, fuzzy #| msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "intrările `msgid' și `msgid_plural' nu se termină amândouă cu '\\n'" #: src/msgl-check.c:664 #, fuzzy, c-format #| msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "intrările `msgid' și `msgstr[%u]' nu se termină amândouă cu '\\n'" #: src/msgl-check.c:680 #, fuzzy #| msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "intrările `msgid' și `msgstr' nu se termină amândouă cu '\\n'" #: src/msgl-check.c:692 msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "manipularea de plurale este o extensie a GNU gettext" #: src/msgl-check.c:733 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "msgstr nu are marcaj de accelerator de tastatură '%c'" #: src/msgl-check.c:744 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "msgstr are prea multe marcaje de acceleratoare tastatură '%c'" #: src/msgl-check.c:818 #, fuzzy, c-format #| msgid "some header fields still have the initial default value\n" msgid "header field '%s' still has the initial default value\n" msgstr "" "câteva câmpuri de header ar trebui să aibă valoare implicită inițială\n" #: src/msgl-check.c:835 #, fuzzy, c-format #| msgid "headerfield `%s' missing in header\n" msgid "header field '%s' missing in header\n" msgstr "câmpul header '%s' lipsește din header\n" #: src/msgl-check.c:940 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode" msgstr "" #: src/msgl-check.c:1013 msgid "space before ellipsis found in user visible strings" msgstr "" #: src/msgl-check.c:1041 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode" msgstr "" #: src/msgl-check.c:1047 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode" msgstr "" #: src/msgl-check.c:1162 #, c-format msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode" msgstr "" #: src/msgl-iconv.c:62 #, c-format msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "" #: src/msgl-iconv.c:66 #, fuzzy, c-format #| msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "eroare în timpul deschiderii \"%s\" pentru citire" #: src/msgl-iconv.c:285 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "" "fișierul de intrare(input) nu conține un header cu specificația unui set de " "caractere" #: src/msgl-iconv.c:299 src/recode-sr-latin.c:291 src/recode-sr-latin.c:295 #: src/xgettext.c:807 src/x-python.c:624 #, c-format msgid "" "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does " "not support this conversion." msgstr "" "Nu se poate converti din \"%s\" în \"%s\". %s se bazează pe inconv(), iar " "iconv() nu suportă această conversie." #: src/msgl-iconv.c:327 #, c-format msgid "" "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different " "msgids become equal." msgstr "" "Conversia din \"%s\" în \"%s\" introduce duplicate: anumite msgid-uri " "diferite devin egale." #: src/msgl-iconv.c:331 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:813 #: src/x-python.c:630 #, c-format msgid "" "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was " "built without iconv()." msgstr "" "Nu se poate converti din \"%s\" în \"%s\". %s se bazează pe iconv(). Această " "versiune a fost construită(built) fără inconv()." #: src/msgmerge.c:424 src/msgmerge.c:430 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "%s e valid doar cu %s" #: src/msgmerge.c:506 msgid "backup type" msgstr "tip de backup" #: src/msgmerge.c:543 #, c-format, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "Unește două fișiere .po stil Uniforum împreună. Fișierul def.po\n" "este un fișier PO existent cu traduceri care vor fi preluate în fișierul\n" "nou creat atâta timp cât se potrivesc; comentariile vor fi păstrate,\n" "dar comentariile extrase și pozițiile de fișier vor fi omise. Fișierul ref.pot\n" "este ultimul fișier PO creat cu referințe de surse la zi, exceptând traduceri vechi,\n" "sau cu un fișier model(Template) PO-în general creat de xgettext);\n" "toate traducerile sau comentariile din fișier vor fi omise, oricum comentariile\n" "cu punct și pozițiile în fișier vor fi păstrate. Unde nu se găsește o potrivire\n" "exactă, se va folosi potrivirea aproximativă(fuzzy) pentru a produce rezultate\n" "mai bune.\n" #: src/msgmerge.c:560 #, c-format msgid " def.po translations referring to old sources\n" msgstr " def.po traducerile referitoare la surse vechi\n" #: src/msgmerge.c:562 #, c-format msgid " ref.pot references to new sources\n" msgstr " ref.pot referințe la surse noi\n" #: src/msgmerge.c:566 #, c-format msgid "" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" " -C, --compendium=FIȘIER bibliotecă adițională de traduceri de " "mesaje,\n" " poate fi specificată de mai multe ori\n" #: src/msgmerge.c:572 #, c-format msgid "" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" " --U, --update aducere la zi(update) al def.po,\n" " nu face nimic dacă def.po este deja adus la " "zi\n" #: src/msgmerge.c:584 #, c-format msgid "Output file location in update mode:\n" msgstr "Locație fișiere de ieșire(output) în modul aducerii la zi(update):\n" #: src/msgmerge.c:586 #, c-format msgid "The result is written back to def.po.\n" msgstr "Rezultatele vor fi scrise în def.po:\n" #: src/msgmerge.c:588 #, c-format msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" msgstr " --backup=CONTROL se crează un backup al def.po\n" #: src/msgmerge.c:590 #, c-format msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr " --suffix=SUFIX suprascrie sufixul obișnuit de backup\n" #: src/msgmerge.c:592 #, c-format msgid "" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "Metoda controlului versiunii poate fi selectată prin opțiunea --backup sau " "prin\n" "variabila de mediu VERSION_CONTROL. Iată și valorile:\n" " none, off niciodată nu efectuează backup-uri (chiar dacă --backup " "este furnizat)\n" " numbered, t crează backup-uri numerotate\n" " existing, nil numerotate dacă există backup-uri, simple în caz contrar\n" " simple, never crează întotdeauna backup-uri simple\n" #: src/msgmerge.c:599 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the " #| "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" #| "environment variable.\n" msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the " "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" "Sufixul de backup este`~', în cazul în care nu este setat cu --suffix sau " "cu\n" "variabila de mediu SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #: src/msgmerge.c:608 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " #| "user\n" msgid "" " --for-msgfmt produce output for '%s', not for a translator\n" msgstr "" " --foreign-user omite copyright FSF la ieșire pentru user " "străin(foreign)\n" #: src/msgmerge.c:613 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " --translated keep translated, remove untranslated " #| "messages\n" msgid "" " --previous keep previous msgids of translated messages\n" msgstr "" " --translated păstrează pe cele traduse, șterge mesajele " "netraduse\n" #: src/msgmerge.c:670 src/urlget.c:189 #, c-format msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr " -q, --quiet, --silent suprimă indicatorii de progres\n" #: src/msgmerge.c:1687 #, c-format msgid "this message should define plural forms" msgstr "acest mesaj ar trebui să definească formele plurale" #: src/msgmerge.c:1708 #, c-format msgid "this message should not define plural forms" msgstr "acest mesaj nu ar trebui să definească formele plurale" #: src/msgmerge.c:2112 #, c-format msgid "" "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " "obsolete %ld.\n" msgstr "" "%sCitite %ld vechi + %ld referințe, unite %ld, aproximări %ld, lipsă %ld, " "învechite %ld.\n" #: src/msgmerge.c:2120 src/urlget.c:300 src/urlget.c:348 src/urlget.c:391 #: src/urlget.c:434 #, c-format msgid " done.\n" msgstr " efectuat.\n" #: src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:315 src/msgunfmt.c:338 #, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "%s și numele de fișiere explicite se exclud reciproc" #: src/msgunfmt.c:425 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE] [FIȘIER]...\n" #: src/msgunfmt.c:429 #, c-format msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "Convertește catalogul de mesaje binar în fișier .po stil Uniforum.\n" #: src/msgunfmt.c:438 #, c-format msgid "" " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle " "class\n" msgstr "" " -j, --java mod Java: intrarea(input) este o clasă Java\n" "ResourceBundle\n" #: src/msgunfmt.c:440 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" msgstr "" " --tcl mod Tcl: intrarea(input) este un fișier tcl/" "msgcat .msg\n" #: src/msgunfmt.c:442 #, c-format msgid "" " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources " "file\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:444 #, c-format msgid "" " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr "" " --tcl mod Tcl: intrarea(input) este un fișier tcl/" "msgcat .msg\n" #: src/msgunfmt.c:449 #, c-format msgid " FILE ... input .mo files\n" msgstr " FIȘIER ... fișiere de intrare(input) .mo\n" #: src/msgunfmt.c:454 #, c-format msgid "Input file location in Java mode:\n" msgstr "Locație fișiere intrare în mod Java:\n" #: src/msgunfmt.c:460 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource " "name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" "Numele clasei este determinat prin adăugarea numelui localizării la numele\n" "resursei, separat de liniuță_jos(underscore). Clasa e localizată folosind " "CLASSPATH.\n" #: src/msgunfmt.c:465 #, fuzzy, c-format #| msgid "Input file location in Tcl mode:\n" msgid "Input file location in C# mode:\n" msgstr "Locație fișiere intrare în mod Tcl:\n" #: src/msgunfmt.c:473 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" #| "specified directory.\n" msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "Opțiunile -l și -d sunt obligatorii. Fișierul .msg este localizat în " "directorul\n" "specificat.\n" #: src/msgunfmt.c:477 #, c-format msgid "Input file location in Tcl mode:\n" msgstr "Locație fișiere intrare în mod Tcl:\n" #: src/msgunfmt.c:483 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Opțiunile -l și -d sunt obligatorii. Fișierul .msg este localizat în " "directorul\n" "specificat.\n" #: src/msgunfmt.c:509 #, c-format msgid " -i, --indent write indented output style\n" msgstr " -i, --indent scrie fișierul .po folosind stil indentat\n" #: src/msgunfmt.c:511 #, c-format msgid " --strict write strict uniforum style\n" msgstr "" " --strict scrie strict fișiere conforme Uniforum\n" #: src/msguniq.c:329 #, c-format, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" msgstr "" "Unifică traduceri duplicate într-un catalog de traduceri.\n" "Găsește traducerile duplicate ale acelorași mesaje ID. Aceste duplicate\n" "sunt input invalid pentru alte programe ca msgfmt., msgmerge sau msgcat.\n" "Implicit, duplicatele sunt unite. Dacă se folosește opțiunea --repeated,\n" "doar duplicatele vor fi extrase(output) și toate celelalte mesaje vor fi omise.\n" "Comentariile și comentariile extrase vor fi cumulate, exceptând cazul\n" "în care --use-first este specificat și acestea vor fi preluate din prima traducere.\n" "Pozițiile din fișier vor fi cumulate. Dacă se folosește opțiunea --unique,\n" "duplicatele vor fi omise.\n" #: src/msguniq.c:362 #, c-format msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" msgstr " -d, --repeated afișează doar duplicatele\n" #: src/msguniq.c:364 #, c-format msgid "" " -u, --unique print only unique messages, discard " "duplicates\n" msgstr "" " -u, --unique afișează doar mesajele unice, omițând " "duplicatele\n" #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198 msgid "" msgstr "" #: src/po-charset.c:491 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "Setul de caractere \"%s\" nu este un nume de codare(encoding) portabil.\n" "Conversia mesajelor în setul de caractere al utilizatorului s-ar putea să " "nu\n" "funcționeze.\n" #: src/po-charset.c:566 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "Setul de caractere \"%s\" nu este suportat. %s se bazează pe iconv(),\n" "iar iconv() nu suportă \"%s\".\n" #: src/po-charset.c:572 src/po-charset.c:627 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" "Instalarea GNU libiconv și apoi reinstalarea GNU gettext\n" "va rezolva această problemă.\n" #: src/po-charset.c:586 src/po-charset.c:631 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "Se continuă oricum, se așteaptă analiza(parse) erorilor." #: src/po-charset.c:588 msgid "Continuing anyway." msgstr "Se continuă oricum." #: src/po-charset.c:622 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "Setul de caractere \"%s\" nu este suportat. %s se bazează pe iconv().\n" "Această versiune a fost construită(built) fără iconv().\n" #: src/po-charset.c:659 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "Setul de caractere lipsește din header.\n" "Conversia de mesaje în setul de caractere al utilizatorului nu va " "funcționa.\n" #: src/po-gram-gen.y:47 #, c-format msgid "inconsistent use of #~" msgstr "folosire inconsistentă a #~" #: src/po-gram-gen.y:200 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing `msgstr[]' section" msgid "missing 'msgstr[]' section" msgstr "lipsește secțiunea `msgstr[]'" #: src/po-gram-gen.y:209 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing `msgid_plural' section" msgid "missing 'msgid_plural' section" msgstr "lipsește secțiunea `msgid_plural[]'" #: src/po-gram-gen.y:217 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing `msgstr' section" msgid "missing 'msgstr' section" msgstr "lipsește secțiunea `msgstr'" #: src/po-gram-gen.y:356 #, c-format msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "primul plural are index nonzero" #: src/po-gram-gen.y:358 #, c-format msgid "plural form has wrong index" msgstr "forma plurală are index greșit" #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109 #, c-format msgid "too many errors, aborting" msgstr "prea multe erori, se renunță" #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:505 src/write-po.c:812 src/write-po.c:949 #, c-format msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "secvență multibyte invalidă" #: src/po-lex.c:465 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "secvență multibyte incompletă la sfârșitul fișierului" #: src/po-lex.c:474 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "secvență multibyte incompletă la sfârșitul liniei" #: src/po-lex.c:485 msgid "iconv failure" msgstr "eroare iconv" #: src/po-lex.c:742 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "cuvântul cheie \"%s\" este necunoscut" #: src/po-lex.c:852 #, c-format msgid "invalid control sequence" msgstr "secvență de control invalidă" #: src/po-lex.c:979 #, c-format msgid "end-of-file within string" msgstr "sfârșit de fișier în șir" #: src/po-lex.c:985 #, c-format msgid "end-of-line within string" msgstr "sfârșit de linie în șir" #: src/po-lex.c:1006 #, c-format msgid "context separator within string" msgstr "" #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1262 #, c-format msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "acest fișier poate să nu conțină directive de domeniu" #: src/read-catalog.c:370 msgid "duplicate message definition" msgstr "definiție duplicată de mesaj" #: src/read-catalog.c:372 #, fuzzy #| msgid "...this is the location of the first definition" msgid "this is the location of the first definition" msgstr "...aceasta este locația primei definiții" #: src/read-desktop.c:261 msgid "unterminated group name" msgstr "" #: src/read-desktop.c:282 msgid "invalid non-blank character" msgstr "" #: src/read-desktop.c:389 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing filter name" msgid "missing '=' after \"%s\"" msgstr "lipsește numele de filtru" #: src/read-desktop.c:452 #, fuzzy #| msgid "invalid nplurals value" msgid "invalid non-blank line" msgstr "valoare nplurals invalidă" #: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192 #, c-format msgid "file \"%s\" is truncated" msgstr "fișierul \"%s\" este trunchiat" #: src/read-mo.c:133 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "fișierul \"%s\" conține un șir terminat non NUL" #: src/read-mo.c:178 #, fuzzy, c-format #| msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string" msgstr "fișierul \"%s\" conține un șir terminat non NUL" #: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "fișierul \"%s\" nu este în formatul GNU .mo" #: src/read-mo.c:198 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" msgstr "fișierul \"%s\" conține un șir terminat non NUL, la %s" #: src/read-mo.c:331 #, fuzzy, c-format #| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgid "" "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted." msgstr "fișierul \"%s\" nu este în formatul GNU .mo" #: src/read-mo.c:346 #, fuzzy, c-format #| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid." msgstr "fișierul \"%s\" nu este în formatul GNU .mo" #: src/read-mo.c:362 #, fuzzy, c-format #| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgid "" "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid " "entries." msgstr "fișierul \"%s\" nu este în formatul GNU .mo" #: src/read-mo.c:369 #, c-format msgid "" "file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the " "hash table." msgstr "" #: src/read-mo.c:390 #, c-format msgid "" "file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in " "the hash table." msgstr "" #: src/read-properties.c:357 #, fuzzy #| msgid "%s:%lu: warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" msgstr "%s:%lu: avertisment: sintaxă invalidă \\uxxxx pentru caracter Unicode" #: src/read-properties.c:429 #, c-format msgid "warning: lone surrogate U+%04X" msgstr "" #: src/read-properties.c:499 src/read-properties.c:534 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" msgid "warning: invalid Unicode character" msgstr "%s:%d: avertisment: caracter Unicode invalid" #: src/read-stringtable.c:802 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string" msgid "warning: unterminated string" msgstr "%s:%d: avertisment: șir neterminat" #: src/read-stringtable.c:810 #, fuzzy #| msgid "%s:%lu: warning: syntax error" msgid "warning: syntax error" msgstr "%s:%lu: avertisment: eroare de sintaxă" #: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893 #, fuzzy #| msgid "%s:%lu: warning: unterminated key/value pair" msgid "warning: unterminated key/value pair" msgstr "%s:%lu: avertisment: pereche cheie/valoare neterminată" #: src/read-stringtable.c:940 #, fuzzy #| msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected ';' after string" msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" msgstr "%s:%lu: avertisment: eroare de sintaxă, se aștepta ';' după șir" #: src/read-stringtable.c:948 #, fuzzy #| msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" msgstr "" "%s:%lu: avertisment: eroare de sintaxă, se aștepta '=' sau ';' după șir" #: src/recode-sr-latin.c:113 #, fuzzy, c-format #| msgid "Written by %s.\n" msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Scris de %s.\n" #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) #. "Šegan". #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/recode-sr-latin.c:117 msgid "Danilo Segan" msgstr "" #: src/recode-sr-latin.c:150 #, c-format, no-wrap msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" msgstr "" #: src/recode-sr-latin.c:153 #, c-format, no-wrap msgid "" "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n" "standard output.\n" msgstr "" #: src/recode-sr-latin.c:338 #, c-format msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "" #: src/recode-sr-latin.c:366 #, fuzzy, c-format #| msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "eroare în timpul deschiderii \"%s\" pentru citire" #: src/urlget.c:156 #, c-format msgid "expected two arguments" msgstr "se așteptau două argumente" #: src/urlget.c:173 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE] URL FIȘIER\n" #: src/urlget.c:178 #, c-format, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "" "Aduce(fetches) și afișează(outputs) conținutul unui URL. Dacă URL-ul nu poate\n" "fi accesat, se va folosi în loc FIȘIERul accesibil local.\n" #: src/urlget.c:229 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "eroare în citirea lui \"%s\"" #: src/urlget.c:235 #, c-format msgid "error writing stdout" msgstr "eroare în scrierea stdout" #: src/urlget.c:239 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "eroare după citirea lui \"%s\"" #: src/urlget.c:269 #, c-format msgid "Retrieving %s..." msgstr "" #: src/urlget.c:302 #, c-format msgid " timed out.\n" msgstr "" #: src/urlget.c:442 #, c-format msgid " failed.\n" msgstr "" #: src/write-catalog.c:125 #, fuzzy #| msgid "" #| "Cannot output multiple translation domains into a single file with Java ." #| "properties syntax. Try using PO file syntax instead." msgid "" "Cannot output multiple translation domains into a single file with the " "specified output format. Try using PO file syntax instead." msgstr "" "Nu se pot scrie mai multe domenii de traduceri într-un singur fișier cu " "sintaxă .properties Java. Încercați sintaxa fișierului PO în loc." #: src/write-catalog.c:128 #, fuzzy #| msgid "" #| "Cannot output multiple translation domains into a single file with " #| "NeXTstep/GNUstep .strings syntax." msgid "" "Cannot output multiple translation domains into a single file with the " "specified output format." msgstr "" "Nu se pot scrie mai multe domenii de traduceri într-un singur fișier cu " "sintaxă .strings NeXTstep/GNUstep." #: src/write-catalog.c:161 #, fuzzy #| msgid "" #| "message catalog has plural form translations, but the output format does " #| "not support them." msgid "" "message catalog has context dependent translations, but the output format " "does not support them." msgstr "" "catalogul de mesaje are traduceri în formă plurală, dar formatul de " "ieșire(output) nu le suportă." #: src/write-catalog.c:196 msgid "" "message catalog has plural form translations, but the output format does not " "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead " "of a properties file." msgstr "" "catalogul de mesaje are traduceri în formă plurală, dar formatul de " "ieșire(output) nu le suportă. Încercați generarea unei clase Java folosing " "\"msgfmt --java\", în locul unui fișier de proprietăți." #: src/write-catalog.c:201 msgid "" "message catalog has plural form translations, but the output format does not " "support them." msgstr "" "catalogul de mesaje are traduceri în formă plurală, dar formatul de " "ieșire(output) nu le suportă." #: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:59 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "nu se poate crea fișierul de ieșire(output) \"%s\"" #: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:284 msgid "standard output" msgstr "ieșire(output) standard" #: src/write-csharp.c:708 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to create \"%s\"" msgid "failed to create directory \"%s\"" msgstr "eroare în crearea \"%s\"" #: src/write-csharp.c:771 #, fuzzy, c-format #| msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" msgstr "" "compilarea clasei Java a eșuat, vă rugăm încercați --verbose sau setați " "$JAVAC" #: src/write-csharp.c:773 #, fuzzy, c-format #| msgid "communication with %s subprocess failed" msgid "compilation of C# class failed" msgstr "comunicația cu subprocesul %s a eșuat" #: src/write-desktop.c:163 src/write-mo.c:815 src/write-qt.c:741 #: src/write-tcl.c:218 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "eroare în deschiderea \"%s\" pentru scriere" #: src/write-java.c:1096 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "nu este un nume valid de clasă Java: %s" #: src/write-java.c:1216 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "" "compilarea clasei Java a eșuat, vă rugăm încercați --verbose sau setați " "$JAVAC" #: src/write-java.c:1219 #, fuzzy, c-format #| msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC" msgstr "" "compilarea clasei Java a eșuat, vă rugăm încercați --verbose sau setați " "$JAVAC" #: src/write-po.c:821 #, fuzzy #| msgid "invalid multibyte sequence" msgid "incomplete multibyte sequence" msgstr "secvență multibyte invalidă" #: src/write-po.c:884 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" msgid "" "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence" msgstr "" "mesajele internaționalizate nu ar trebui să conțină secvența de escape `\\%c'" #: src/write-po.c:1334 src/write-po.c:1502 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" #| "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" #| "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" #| "%s\n" msgid "" "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Următorul msgid conține caractere non-ASCII.\n" "Aceasta va cauza probleme traducătorilor care folosesc o codare(encoding)\n" "de caractere diferită de a voastră. Luați în considerare folosirea unui " "msgid\n" "pur ASCII în loc.\n" "%s\n" #: src/write-po.c:1346 src/write-po.c:1514 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Următorul msgid conține caractere non-ASCII.\n" "Aceasta va cauza probleme traducătorilor care folosesc o codare(encoding)\n" "de caractere diferită de a voastră. Luați în considerare folosirea unui " "msgid\n" "pur ASCII în loc.\n" "%s\n" #: src/write-qt.c:668 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "catalogul de mesaje are traduceri în formă plurală,\n" "dar formatul catalogului de mesaje Qt nu suportă manipularea pluralelor\n" #: src/write-qt.c:694 #, fuzzy #| msgid "" #| "message catalog has msgid strings containing characters outside " #| "ISO-8859-1\n" #| "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the " #| "translated\n" #| "strings, not in the untranslated strings\n" msgid "" "message catalog has msgctxt strings containing characters outside " "ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the context strings\n" msgstr "" "catalogul de mesaje are șiruri msgid care conțin caractere din afara " "ISO-8859-1\n" "dar formatul catalogului de mesaje Qt suportă Unicode doar în șirurile " "traduse,\n" "nu și in cele netraduse.\n" #: src/write-qt.c:718 msgid "" "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the untranslated strings\n" msgstr "" "catalogul de mesaje are șiruri msgid care conțin caractere din afara " "ISO-8859-1\n" "dar formatul catalogului de mesaje Qt suportă Unicode doar în șirurile " "traduse,\n" "nu și in cele netraduse.\n" #: src/write-resources.c:96 #, fuzzy, c-format #| msgid "error while writing \"%s\" file" msgid "error while writing to %s subprocess" msgstr "eroare în scrierea fișierului \"%s\"" #: src/write-resources.c:133 #, fuzzy #| msgid "" #| "message catalog has plural form translations, but the output format does " #| "not support them." msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the C# .resources format doesn't support contexts\n" msgstr "" "catalogul de mesaje are traduceri în formă plurală, dar formatul de " "ieșire(output) nu le suportă." #: src/write-resources.c:152 #, fuzzy #| msgid "" #| "message catalog has plural form translations\n" #| "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "catalogul de mesaje are traduceri în formă plurală,\n" "dar formatul catalogului de mesaje Qt nu suportă manipularea pluralelor\n" #: src/write-tcl.c:159 #, fuzzy #| msgid "" #| "message catalog has plural form translations\n" #| "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" msgstr "" "catalogul de mesaje are traduceri în formă plurală,\n" "dar formatul catalogului de mesaje Tcl nu suportă manipularea pluralelor\n" #: src/write-tcl.c:178 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "catalogul de mesaje are traduceri în formă plurală,\n" "dar formatul catalogului de mesaje Tcl nu suportă manipularea pluralelor\n" #: src/x-awk.c:340 src/x-javascript.c:764 src/x-python.c:891 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string" msgstr "%s:%d: avertisment: șir neterminat" #: src/x-awk.c:591 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" msgstr "%s:%d: avertisment: expresie regulată neterminată" #: src/x-c.c:1152 src/x-csharp.c:1329 src/x-python.c:1098 src/x-vala.c:566 #, c-format msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" msgstr "%s:%d: avertisment: caracter Unicode invalid" #: src/x-c.c:1344 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgid "" "%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is " "unsupported" msgstr "%s:%d: avertisment: șir literal neterminat" #: src/x-c.c:1432 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal" msgstr "%s:%d: avertisment: șir literal neterminat" #: src/x-c.c:1442 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax" msgstr "%s:%d: avertisment: șir literal neterminat" #: src/x-c.c:1617 src/x-csharp.c:1448 src/x-java.c:681 src/x-vala.c:808 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgstr "%s:%d: avertisment: constantă caracter neterminată" #: src/x-c.c:1654 src/x-vala.c:907 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgstr "%s:%d: avertisment: șir literal neterminat" #: src/x-csharp.c:225 src/xg-encoding.c:111 #, fuzzy #| msgid "" #| "Non-ASCII string at %s%s.\n" #| "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgid "Please specify the source encoding through --from-code." msgstr "" "Șir non-ASCII la %s%s.\n" "Vă rugăm specificați sursa codării(encoding) prin --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:269 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Non-ASCII string at %s%s.\n" #| "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "Șir non-ASCII la %s%s.\n" "Vă rugăm specificați sursa codării(encoding) prin --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:285 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Non-ASCII string at %s%s.\n" #| "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "Șir non-ASCII la %s%s.\n" "Vă rugăm specificați sursa codării(encoding) prin --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:297 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Non-ASCII string at %s%s.\n" #| "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "Șir non-ASCII la %s%s.\n" "Vă rugăm specificați sursa codării(encoding) prin --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:306 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Non-ASCII string at %s%s.\n" #| "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "Șir non-ASCII la %s%s.\n" "Vă rugăm specificați sursa codării(encoding) prin --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:315 src/x-javascript.c:329 src/x-python.c:353 #, fuzzy, c-format #| msgid "iconv failure" msgid "%s:%d: iconv failure" msgstr "eroare iconv" #: src/x-csharp.c:338 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Non-ASCII string at %s%s.\n" #| "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "Șir non-ASCII la %s%s.\n" "Vă rugăm specificați sursa codării(encoding) prin --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:1451 src/x-java.c:684 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string" msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant" msgstr "%s:%d: avertisment: șir neterminat" #: src/x-csharp.c:1953 src/x-java.c:1591 #, c-format msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" msgstr "%s:%d: avertisment: s-a găsit ')' unde se aștepta '}'" #: src/x-csharp.c:1983 src/x-java.c:1621 #, c-format msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" msgstr "%s:%d: avertisment: s-a găsit '}' unde se aștepta ')'" #: src/xg-arglist-parser.c:388 #, fuzzy, c-format #| msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'" msgstr "parametru ambiguu `%s' pentru `%s'" #: src/xg-arglist-parser.c:450 #, c-format msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'" msgstr "" #: src/xg-arglist-parser.c:475 #, c-format msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'" msgstr "" #: src/xg-arglist-parser.c:496 #, c-format msgid "context mismatch between singular and plural form" msgstr "" #: src/xg-encoding.c:76 #, c-format msgid "Non-ASCII character at %s%s." msgstr "" #: src/xg-encoding.c:80 #, c-format msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s." msgstr "" #: src/xg-encoding.c:85 #, c-format msgid "Non-ASCII string at %s%s." msgstr "" #: src/xgettext.c:585 #, c-format msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:655 #, fuzzy, c-format #| msgid "language `%s' unknown" msgid "syntax check '%s' unknown" msgstr "limbajul `%s' este necunoscut" #: src/xgettext.c:664 #, c-format msgid "sentence end type '%s' unknown" msgstr "" #: src/xgettext.c:720 #, c-format msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "" "--join-existing nu poate fi folosit când output-ul este scris la stdout" #: src/xgettext.c:724 #, c-format msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "xgettext nu poate funcționa fără cuvinte cheie după care să caute" #: src/xgettext.c:859 #, c-format msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist" msgstr "" #: src/xgettext.c:937 #, c-format msgid "" "warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with " "the upstream" msgstr "" #: src/xgettext.c:947 #, c-format msgid "" "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation" msgstr "" #: src/xgettext.c:965 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C" msgstr "" "avertisment: fișierul `%s' extensia `%s' este necunoscut(ă); se va încerca C" #: src/xgettext.c:1055 #, c-format msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "" "Extrage șirurile traductibile din fișierele de intrare(input) specificate.\n" #: src/xgettext.c:1078 #, c-format msgid "" " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages." "po)\n" msgstr "" " -d, --default-domain=NUME folosește NUME.po pentru output \n" "(în loc de messages.po)\n" #: src/xgettext.c:1080 #, c-format msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" msgstr "" " -o, --output=FIȘIER scrie output-ul în fișierul specificat\n" #: src/xgettext.c:1082 #, c-format msgid "" " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" msgstr "" " -p, --output-dir=DIR fișierele de ieșire(output) vor fi plasate " "în \n" "directorul DIR\n" #: src/xgettext.c:1087 #, c-format msgid "Choice of input file language:\n" msgstr "Alegerea limbajul fișierelor de intrare(input):\n" #: src/xgettext.c:1089 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" #| " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " #| "Lisp,\n" #| " EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java,\n" #| " JavaProperties, awk, YCP, Tcl, Perl, " #| "PHP,\n" #| " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n" msgid "" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " "Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " "PHP,\n" " Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n" " Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" msgstr "" " -L, --language=NUME recunoaște limbajul specificat\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " "Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n" " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n" #: src/xgettext.c:1096 #, c-format msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" msgstr " -C, --c++ scurtătură pentru --language=C++\n" #: src/xgettext.c:1098 #, c-format msgid "" "By default the language is guessed depending on the input file name " "extension.\n" msgstr "" "Implicit limbajul este ghicit depinzând de extensia numelui fișierului de " "intrare \n" "(input)\n" #: src/xgettext.c:1103 #, c-format msgid "" " --from-code=NAME encoding of input files\n" " (except for Python, Tcl, Glade)\n" msgstr "" " --from-code=NUME codare pentru fișierele de intrare(input)\n" " (exceptând Python, Tcl, Glade)\n" #: src/xgettext.c:1106 #, c-format msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" msgstr "Implicit fișierele de intrare(input) sunt presupuse a fi în ASCII.\n" #: src/xgettext.c:1111 #, c-format msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" msgstr "" " -j, --join-existing alătură mesajele fișierului existent\n" #: src/xgettext.c:1113 #, c-format msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" msgstr "" " -x, --exclude-file=FIȘIER.po intrările din FIȘIER.po nu vor fi " "extrase\n" #: src/xgettext.c:1115 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" #| " preceding keyword lines) in output file\n" msgid "" " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n" " preceding keyword lines in output file\n" " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword " "lines\n" " in output file\n" msgstr "" " -c, --add-comments[=ETICHETĂ] plasează blocul de comentarii cu\n" " ETICHETĂ (sau pe acelea care preced liniile " "cu\n" " cuvinte cheie) în fișierul de " "ieșire(output)\n" #: src/xgettext.c:1120 #, c-format msgid "" " --check=NAME perform syntax check on messages\n" " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" " quote-unicode, bullet-unicode)\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1124 #, c-format msgid "" " --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n" " (single-space, which is the default, \n" " or double-space)\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1129 #, c-format msgid "Language specific options:\n" msgstr "Opțiuni specifice limbajului:\n" #: src/xgettext.c:1131 #, c-format msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" msgstr " -a, --extract-all extrage toate șirurile\n" #: src/xgettext.c:1133 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " (only languages C, C++, ObjectiveC, " #| "Shell,\n" #| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, " #| "awk,\n" #| " Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n" msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " "Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" msgstr "" " (doar limbajele C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, awk,\n" " Tcl, Perl, PHP, GCC-sursă, Glade)\n" #: src/xgettext.c:1141 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " (only languages C, C++, ObjectiveC, " #| "Shell,\n" #| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, " #| "awk,\n" #| " Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n" msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " "Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" msgstr "" " (doar limbajele C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, awk,\n" " Tcl, Perl, PHP, GCC-sursă, Glade)\n" #: src/xgettext.c:1146 #, c-format msgid "" " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the " "argument\n" " number ARG of keyword WORD\n" msgstr "" " --flag=CUVÂNT:ARG:MARCAJ marcaj(flag) adițional pentru șiruriledin " "argumentul\n" " numărul ARG al cuvântului cheie CUVÂNT\n" #: src/xgettext.c:1149 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " (only languages C, C++, ObjectiveC, " #| "Shell,\n" #| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, " #| "awk,\n" #| " YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n" msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " "Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" msgstr "" " (doar limbajele C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, awk,\n" " YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-sursă)\n" #: src/xgettext.c:1154 #, c-format msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" msgstr "" " -T, --trigraphs acceptă(understand) trigrafuri ANSI C " "pentru intrare\n" " (input)\n" #: src/xgettext.c:1156 #, c-format msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n" msgstr " (doar limbajele C, C++, ObjectiveC)\n" #: src/xgettext.c:1158 #, fuzzy, c-format #| msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n" msgstr "" " -f, --files-from=FIȘIER obține lista de fișiere de intrare din " "FIȘIER\n" #: src/xgettext.c:1160 #, fuzzy, c-format #| msgid " (only language C++)\n" msgid " (only XML based languages)\n" msgstr " (doar limbajul C++)\n" #: src/xgettext.c:1162 #, c-format msgid " --qt recognize Qt format strings\n" msgstr " --qt recunoaște formatul șirurilor Qt\n" #: src/xgettext.c:1164 src/xgettext.c:1168 src/xgettext.c:1172 #, c-format msgid " (only language C++)\n" msgstr " (doar limbajul C++)\n" #: src/xgettext.c:1166 #, fuzzy, c-format #| msgid " --qt recognize Qt format strings\n" msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n" msgstr " --qt recunoaște formatul șirurilor Qt\n" #: src/xgettext.c:1170 #, fuzzy, c-format #| msgid " --qt recognize Qt format strings\n" msgid " --boost recognize Boost format strings\n" msgstr " --qt recunoaște formatul șirurilor Qt\n" #: src/xgettext.c:1174 #, c-format msgid "" " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr "" " --debug rezultat mai detaliat al recunoașterii " "formatstring\n" #: src/xgettext.c:1199 #, c-format msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " --properties-output scrie un fișier .properties Java\n" #: src/xgettext.c:1203 #, fuzzy, c-format #| msgid " --indent indented output style\n" msgid " --itstool write out itstool comments\n" msgstr "" " --indent scrie fișierul .po folosind stil indentat\n" #: src/xgettext.c:1216 #, c-format msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" msgstr "" " --copyright-holder=ȘIR setează deținătorul copyright-ului la " "ieșire(output)\n" #: src/xgettext.c:1218 #, c-format msgid "" " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" msgstr "" " --foreign-user omite copyright FSF la ieșire pentru user " "străin(foreign)\n" #: src/xgettext.c:1220 #, c-format msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1222 #, fuzzy, c-format #| msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n" msgstr "" " --copyright-holder=ȘIR setează deținătorul copyright-ului la " "ieșire(output)\n" #: src/xgettext.c:1224 #, c-format msgid "" " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" msgstr "" " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADRESĂ setează adresa de reportare a\n" "bug-urilor msgid\n" #: src/xgettext.c:1226 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " #| "entries\n" msgid "" " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for " "msgstr\n" " values\n" msgstr "" " -m, --msgstr-prefix[=ȘIR] folosește ȘIR sau \"\" ca prefix pentru " "intrările msgstr\n" #: src/xgettext.c:1229 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " #| "entries\n" msgid "" " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for " "msgstr\n" " values\n" msgstr "" " -M, --msgstr-suffix[=ȘIR] folosește ȘIR sau \"\" ca suefix pentru " "intrările msgstr\n" #: src/xgettext.c:1641 #, c-format msgid "" "A --flag argument doesn't have the ::[pass-] syntax: " "%s" msgstr "" "Un argument --flag nu are sintaxa ::[pass-] : %s" #: src/xgettext.c:1798 msgid "standard input" msgstr "intrare(input) standard" #: src/xgettext.c:1989 #, fuzzy #| msgid "" #| "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" #| "If you are using a `Makevars' file, please specify\n" #| "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" #| "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" msgid "" "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n" "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" msgstr "" "Opțiunea --msgid-bugs-address nu a fost specificată.\n" "Dacă folosiți un fișier `Makevars', vă rugăm specificați\n" "aici variabila MSGID_BUGS_ADDRESS; în caz contrar\n" "vă rugăm specificați optiunea --msgid-bugs-address în linia de comandă.\n" #: src/xgettext.c:2208 #, fuzzy, c-format #| msgid "language `%s' unknown" msgid "language '%s' unknown" msgstr "limbajul `%s' este necunoscut" #: src/xg-message.c:91 src/xg-message.c:227 src/xg-message.c:296 #, c-format msgid "%s%s: warning: " msgstr "%s%s: avertisment: " #: src/xg-message.c:94 #, c-format msgid "" "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s " "format string. Reason: %s\n" msgstr "" "Deși este folosit într-o poziție de format a șirului, %s nu este un format\n" "al șirului valid %s. Motiv: %s\n" #: src/xg-message.c:95 #, c-format msgid "" "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: " "%s\n" msgstr "" "Deși este declarat astfel, %s nu este un format al șirului valid %s: Motiv:\n" "%s\n" #: src/xg-message.c:229 #, c-format msgid "" "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n" "The translator cannot reorder the arguments.\n" "Please consider using a format string with named arguments,\n" "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n" msgstr "" #: src/xg-message.c:298 msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" "msgid vid. Este rezervat de GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returnează header-ul cu informații\n" "meta, nu cu șirul vid.\n" #: src/xg-message.c:339 #, c-format msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural." msgstr "" #: src/xg-message.c:341 #, c-format msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural." msgstr "" #: src/xg-message.c:343 msgid "" "Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; " "otherwise, use contexts for disambiguation." msgstr "" #: src/xg-mixed-string.c:496 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string" msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X" msgstr "%s:%d: avertisment: șir neterminat" #: src/x-java.c:1207 src/x-java.c:1251 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string" msgid "%s:%d: warning: unterminated text block" msgstr "%s:%d: avertisment: șir neterminat" #: src/x-java.c:1220 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" msgid "%s:%d: warning: invalid syntax in text block" msgstr "%s:%d: avertisment: caracter Unicode invalid" #: src/x-javascript.c:239 #, fuzzy #| msgid "" #| "Non-ASCII string at %s%s.\n" #| "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "" "Șir non-ASCII la %s%s.\n" "Vă rugăm specificați sursa codării(encoding) prin --from-code.\n" #: src/x-javascript.c:283 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Non-ASCII string at %s%s.\n" #| "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "Șir non-ASCII la %s%s.\n" "Vă rugăm specificați sursa codării(encoding) prin --from-code.\n" #: src/x-javascript.c:299 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Non-ASCII string at %s%s.\n" #| "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "Șir non-ASCII la %s%s.\n" "Vă rugăm specificați sursa codării(encoding) prin --from-code.\n" #: src/x-javascript.c:311 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Non-ASCII string at %s%s.\n" #| "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "Șir non-ASCII la %s%s.\n" "Vă rugăm specificați sursa codării(encoding) prin --from-code.\n" #: src/x-javascript.c:320 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Non-ASCII string at %s%s.\n" #| "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "Șir non-ASCII la %s%s.\n" "Vă rugăm specificați sursa codării(encoding) prin --from-code.\n" #: src/x-javascript.c:352 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Non-ASCII string at %s%s.\n" #| "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "" "Șir non-ASCII la %s%s.\n" "Vă rugăm specificați sursa codării(encoding) prin --from-code.\n" #: src/x-javascript.c:979 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early" msgstr "%s:%d: avertisment: șir literal neterminat" #: src/x-javascript.c:1102 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%lu: warning: syntax error" msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed" msgstr "%s:%lu: avertisment: eroare de sintaxă" #: src/x-javascript.c:1117 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string" msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup" msgstr "%s:%d: avertisment: șir neterminat" #: src/x-perl.c:338 #, c-format msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" msgstr "" "%s:%d: nu se poate găsi terminatorul de șir \"%s\" oriunde înainte de EOF" #: src/x-perl.c:1073 #, c-format msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" msgstr "%s:%d: lipsește acoladă dreaptă în \\x{HEXNUMBER}" #: src/x-perl.c:1194 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: interpolare invalidă (\"\\l\") a caracterului pe 8biți \"%c\"" #: src/x-perl.c:1214 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: interpolare invalidă (\"\\u\") a caracterului pe 8biți \"%c\"" #: src/x-perl.c:1248 #, c-format msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\"" msgstr "%s:%d: interpolare invalidă de variabilă la \"%c\"" #: src/x-perl.c:1261 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: interpolare invalidă (\"\\L\") a caracterului pe 8biți \"%c\"" #: src/x-perl.c:1278 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: interpolare invalidă (\"\\U\") a caracterului pe 8biți \"%c\"" #: src/x-python.c:279 msgid "" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" #: src/x-python.c:336 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" #: src/x-python.c:488 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" #: src/x-python.c:497 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" #: src/x-python.c:506 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" #: src/x-python.c:679 #, c-format msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." msgstr "" #: src/x-rst.c:116 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string definition" msgstr "%s:%d: definiție invalidă de șir" #: src/x-rst.c:180 #, c-format msgid "%s:%d: missing number after #" msgstr "%s:%d: lipsește număr după #" #: src/x-rst.c:215 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string expression" msgstr "%s:%d: expresie șir invalidă" #: src/x-rst.c:677 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: invalid string definition" msgid "%s:%d: invalid JSON syntax" msgstr "%s:%d: definiție invalidă de șir" #: src/x-rst.c:684 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: invalid string definition" msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax" msgstr "%s:%d: definiție invalidă de șir" #: src/x-rst.c:692 #, c-format msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported." msgstr "" #: src/x-ruby.c:88 #, c-format msgid "(output from '%s')" msgstr "" #: src/x-sh.c:1141 #, c-format msgid "" "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; " "use eval_gettext instead" msgstr "" "%s:%lu: avertisment: sintaxa $\"...\" nu se mai folosește din motive de " "securitate; înlocuiți cu eval_gettext" #: src/x-vala.c:616 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early" msgstr "%s:%d: avertisment: șir literal neterminat" #: libgettextpo/gettext-po.c:84 msgid "" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449 #, fuzzy #| msgid "invalid control sequence" msgid "invalid UTF-8 sequence" msgstr "secvență de control invalidă" #: libgettextpo/markup.c:377 #, fuzzy, c-format #| msgid "not a valid Java class name: %s" msgid "'%s' is not a valid name: %c" msgstr "nu este un nume valid de clasă Java: %s" #: libgettextpo/markup.c:397 #, fuzzy, c-format #| msgid "not a valid Java class name: %s" msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "nu este un nume valid de clasă Java: %s" #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534 #: libgettextpo/markup.c:559 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid control sequence" msgid "invalid character reference: %s" msgstr "secvență de control invalidă" #: libgettextpo/markup.c:526 msgid "not a valid number specification" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606 msgid "no ending ';'" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:560 msgid "non-permitted character" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:599 msgid "empty" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:604 msgid "unknown" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:608 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid multibyte sequence" msgid "invalid entity reference: %s" msgstr "secvență multibyte invalidă" #: libgettextpo/markup.c:959 msgid "document must begin with an element" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301 #: libgettextpo/markup.c:1332 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgid "invalid character after '%s'" msgstr "parametru invalid `%s' pentru `%s'" #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107 #, c-format msgid "missing '%c'" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176 #, c-format msgid "missing '%c' or '%c'" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1333 msgid "a close element name" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344 msgid "element is closed" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1475 msgid "empty document" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1488 msgid "after '<'" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527 msgid "elements still open" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1500 msgid "missing '>'" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1504 msgid "inside an element name" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1509 #, fuzzy #| msgid "missing filter name" msgid "inside an attribute name" msgstr "lipsește numele de filtru" #: libgettextpo/markup.c:1513 msgid "inside an open tag" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1517 msgid "after '='" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1522 msgid "inside an attribute value" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1533 msgid "inside the close tag" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1537 msgid "inside a comment or processing instruction" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1548 #, c-format msgid "document ended unexpectedly: %s" msgstr "" #, c-format #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opțiunea `--%s' nu permite parametri\n" #, c-format #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: opțiune necunoscută `--%s'\n" #, c-format #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opțiune ilegală -- %c\n" #, c-format #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: opțiunea `-W %s' este ambiguă\n" #, c-format #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opțiunea `-W %s' nu permite parametri\n" #, c-format #~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x" #~ msgstr "DuplicateHandle a eșuat cu cod de eroare 0x%08x" #, c-format #~ msgid "Multiple references to %%%c." #~ msgstr "Referințe multiple la % % %c." #, c-format, no-wrap #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "Acesta este software liber; citiți sursa pentru condiții de copiere. NU există NICI o \n" #~ "garanție; nici măcar pentru VANDABILITATE sau MODIFICARE ÎNTR-UN SCOP PRIVAT.\n" #~ msgid "Report bugs to .\n" #~ msgstr "Raportați bug-urile la .\n" #, c-format #~ msgid "Not yet implemented." #~ msgstr "Neimplimentat încă." #, c-format #~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" #~ msgstr "câmpul header `%s' ar trebui să înceapă la începutul liniei\n" #, c-format #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n" #~ msgstr "câmpul `%s' încă are valoarea implicită inițială\n" #, c-format #~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n" #~ msgstr "avertisment: headerul fișierului PO este neclar(fuzzy)\n" #, c-format #~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" #~ msgstr "" #~ "avertisment: versiunile mai vechi ale msgfmt ar putea aici raporta o " #~ "eroare\n" #, c-format #~ msgid "write to grep subprocess failed" #~ msgstr "scrierea în subprocesul grep a eșuat" #, c-format #~ msgid "conversion failure" #~ msgstr "eroare de conversie" #, c-format #~ msgid "%s: warning: " #~ msgstr "%s: avertisment: " #, c-format #~ msgid "%s\n" #~ msgstr "%s\n" #, c-format #~ msgid "%s:%lu: warning: unterminated string" #~ msgstr "%s:%lu: avertisment: șir neterminat" #, c-format #~ msgid "%s:%d:%d: %s" #~ msgstr "%s:%d:%d: %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n" #~ "This version was built without expat.\n" #~ msgstr "" #~ "Limbajul \"glade\" nu este suportat. %s se bazează pe expat.\n" #~ "Această versiune a fost construită fără expat.\n" #, c-format #~ msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n" #~ msgstr "%s:%d: fatal: mesaj plural întâlnit înainte de mesajul singular\n" #~ msgid "Which is your email address?" #~ msgstr "Care este adresa voastră de email?" #~ msgid "Please choose the number, or enter your email address." #~ msgstr "" #~ "Vă rugăm alegeți un număr, sau introduceți adresa voastră de e-mail." #~ msgid "Invalid email address: invalid character." #~ msgstr "Adresă email invalidă: caracter invalid." #~ msgid "" #~ "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name." #~ msgstr "" #~ "Adresă email invalidă: e nevoie de un nume de host sau de domeniu complet " #~ "calificat." #~ msgid "Invalid email address: missing @" #~ msgstr "Adresă email invalidă: lipsește @" #~ msgid "Is the following your email address?" #~ msgstr "Este aceasta adresa voastră de e-mail?" #~ msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address." #~ msgstr "" #~ "Vă rugăm confirmați prin apăsarea tastei Return, sau introduceți adresa " #~ "voastră de email." #~ msgid "Couldn't find out about your email address." #~ msgstr "Nu se poate afla nimic despre adresa voastră de e-mail." #~ msgid "Please enter your email address." #~ msgstr "Vă rugăm introduceți adresa voastră de email."