Lines Matching +refs:po +refs:set +refs:msgstr +refs:form
6 msgstr ""
23 msgstr ""
27 msgstr "Невядомая сістэмная памылка"
33 msgstr "%s: выбар `%s' неадназначны\n"
39 msgstr "%s: выбар `%s' неадназначны\n"
45 msgstr "%s: нераспазнаны выбар `%c%s'\n"
51 msgstr "%s: выбар `%c%s' не патрабуе аргумэнтаў\n"
57 msgstr "%s: выбар `%s' патрабуе аргумэнт\n"
63 msgstr "%s: нерэчаісны выбар -- %c\n"
69 msgstr "%s: выбар патрабуе аргумэнт -- %c\n"
74 msgstr "памяць вычарпана"
83 msgstr ""
88 msgstr "Аўтар %s.\n"
93 msgstr ""
98 msgstr "вельмі шмат аргумэнтаў"
103 msgstr "прапушчаны аргумэнты"
109 msgstr "Паспрабуйце \"%s --help\" для больш падрабязных зьвестак.\n"
115 msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [ФАЙЛ]...\n"
120 msgstr ""
125 msgstr ""
130 msgstr ""
135 msgstr ""
140 msgstr ""
149 msgstr ""
158 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
163 msgstr ""
170 msgstr ""
182 msgstr ""
187 msgstr "памылка ў час чытаньня \"%s\""
191 msgstr "стандартны ўвод"
196 msgstr ""
203 msgstr ""
210 msgstr "Адлюстроўвае пераклады на родную мову тэкставых паведамленьняў.\n"
215 msgstr ""
220 msgstr ""
225 msgstr ""
230 msgstr ""
235 msgstr ""
242 msgstr ""
247 msgstr ""
252 msgstr ""
274 msgstr ""
287 msgstr "Выкарыстаньне %s [ВЫБАР] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
293 "form depends on a number.\n"
294 msgstr ""
301 msgstr ""
307 msgstr ""
314 msgstr ""
319 " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
320 msgstr ""
330 msgstr ""
339 #~ msgstr "нерэчаісны аргумэнт `%s' для `%s'"
343 #~ msgstr "неадназначны аргумэнт `%s' для `%s'"
346 #~ msgstr "Рэчаісныя аргумэнты:"
350 #~ msgstr "памылка ў час чытаньня файла \"%s\""
354 #~ msgstr "немагчыма адчыніць дубліруючы файл \"%s\" для запісу"
358 #~ msgstr "памылка чытаньня \"%s\""
362 #~ msgstr "памылка запісу файла \"%s\""
366 #~ msgstr "памылка пасля чытаньня \"%s\""
370 #~ msgstr "%s падпрацэс спынены з-за памылкі"
374 #~ msgstr "%s: выбар `--%s' не патрабуе аргумэнтаў\n"
378 #~ msgstr "%s: нераспазнаны выбар `--%s'\n"
382 #~ msgstr "%s: несапраўдны выбар -- %c\n"
386 #~ msgstr "%s: выбар `-W %s' неадназначны\n"
390 #~ msgstr "%s: выбар `-W %s' не патрабуе аргумэнтаў\n"
392 #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
393 #~ msgstr "Java кампілятар ня знойдзен, паспрабуйце ўсталяваць gcj ці $JAVAC"
395 #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
396 #~ msgstr ""
400 #~ msgstr "не магчыма стварыць канвеэр"
404 #~ msgstr "%s падпрацэс"
408 #~ msgstr "%s падрацэс атрымаў фатальны сігнал %d"
412 #~ msgstr "колькасьць спэцыфікацый фармату ў 'msgid' і '%s' не супадае"
417 #~ msgstr ""
424 #~ msgstr ""
429 #~ msgstr "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта %u ня йснуе ў '%s'"
435 #~ msgstr ""
440 #~ msgstr "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта {%u} не йснуе ў '%s'"
446 #~ msgstr ""
451 #~ msgstr "спэцыфікацыі фармата ў 'msgid' і '%s' нераўназначныя"
455 #~ msgstr ""
463 #~ msgstr ""
468 #~ msgstr "спцэыфікацыя фармату для аргумэнта \"%s\" ня йснуе ў \"%s\""
474 #~ msgstr ""
482 #~ msgstr ""
498 #~ msgstr ""
509 #~ msgstr "Паведамляйце аб памылках на адрас <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
513 #~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]\n"
517 #~ msgstr "Друкуе назву вузла.\n"
526 #~ msgstr ""
534 #~ msgstr "немагчыма атрымаць назву вузла"
537 #~ msgstr "па большай частцы адзін уваходзячы файл зацьверджан"
541 #~ msgstr "%s і %s узаема выключны"
545 #~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ]\n"
551 #~ msgstr ""
557 #~ msgstr "Аргумэнты, абавязковыя для доўгіх выбараў, абавязковы й для кароткіх.\n"
565 #~ msgstr ""
578 #~ msgstr ""
593 #~ msgstr ""
607 #~ " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
608 #~ " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
609 #~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
610 #~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
613 #~ msgstr ""
615 #~ " --set-fuzzy усталёўвае ўсе паведамленьні як 'fuzzy'\n"
617 #~ " --set-obsolete усталёўвае ўсе паведамленьні як састарэлыя\n"
627 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
628 #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
631 #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
632 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
637 #~ msgstr ""
643 #~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
644 #~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы водступы\n"
648 #~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
656 #~ msgstr "зададзен немагчымы крытэрый выбару (%d < n < %d)"
660 #~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ]...\n"
673 #~ msgstr ""
692 #~ msgstr ""
706 #~ msgstr ""
717 #~ " set\n"
719 #~ " definitions, defaults to 0 if not set\n"
722 #~ msgstr ""
740 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
741 #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
744 #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
745 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
750 #~ msgstr ""
756 #~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
757 #~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы водступы\n"
761 #~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
772 #~ msgstr ""
778 #~ msgstr "не зададзены ўводзячыя файлы"
781 #~ msgstr "патрабуецца менавіта 2 уводзячых файла"
784 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
785 #~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] def.po ref.pot\n"
789 #~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
790 #~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
795 #~ msgstr ""
796 #~ "Параўноўвае два Uniforum .po файла, каб удакладніць, што абодва зьмяшчаюць\n"
797 #~ "аднолькавыя мноствы радкоў msgid. Файл def.po - гэта існуючы PO файл зь\n"
798 #~ "перакладамі. Файл ref.po - гэта апошні створаны PO файл, ці PO шаблён\n"
807 #~ " def.po translations\n"
810 #~ msgstr ""
812 #~ " def.po пераклады\n"
819 #~ " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n"
820 #~ msgstr ""
822 #~ " -m, --multi-domain прымяніць ref.pot для кожнага маёнтка з def.po\n"
825 #~ msgstr "гэта паведамленьне выкарыстоўваецца, але не вызначана..."
828 #~ msgstr "...але гэта вызначэньне падобна"
832 #~ msgstr "гэта паведамленьне выкарыстоўваецца, але не вызначана ў %s"
835 #~ msgstr "увага: гэта паведамленьне не выкарыстоўваецца"
840 #~ msgstr[0] "знойдзена %d фатальная памылка"
841 #~ msgstr[1] "знойдзена %d фатальныя памылкі"
842 #~ msgstr[2] "знойдзена %d фатальных памылак"
845 #~ msgstr "двайное вызначэньне паведамленьня"
848 #~ msgstr "...гэта месцазнаходжаньне першага вызначэньня"
851 #~ msgstr "неабходна задаць не менш двух файлаў"
863 #~ msgstr ""
878 #~ " set\n"
880 #~ " definitions, defaults to 1 if not set\n"
883 #~ msgstr ""
898 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
899 #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
902 #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
903 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
909 #~ msgstr ""
914 #~ " --force-po запісваць PO файл, нават калі ён парожні\n"
915 #~ " -i, --indent запісваць .po f файл з водступамі\n"
919 #~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
931 #~ msgstr "Пераўтварае каталёг з перакладамі ў розныя сімвальныя кадзіроўкі.\n"
938 #~ msgstr ""
948 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
953 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
958 #~ msgstr ""
964 #~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
965 #~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы водступы\n"
969 #~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
976 #~ msgstr "невызначан уваходзячы файл"
979 #~ msgstr "патрабуецца менавіта адзін уваходзячы файл"
983 #~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ\n"
991 #~ msgstr ""
1003 #~ msgstr ""
1010 #~ msgstr "прапушчана назва каманды"
1014 #~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] ЗАГАД [ВЫБАР_ЗАГАДА]\n"
1023 #~ msgstr ""
1033 #~ msgstr ""
1043 #~ msgstr ""
1050 #~ msgstr "памылка запісу ў stdout"
1054 #~ msgstr "памылка запісу ў падпрацэс %s"
1057 #~ msgstr "прапушчана назва фільтра"
1060 #~ msgstr "па меншай меры адзін sed-скрыпт павінен быць зададзены"
1064 #~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] ФІЛЬТР [ВЫБАРЫ_ФІЛЬТРА]\n"
1068 #~ msgstr "Прымае фільтар да ўсіх перакладаў зь каталёгу перакладаў.\n"
1074 #~ msgstr ""
1085 #~ msgstr ""
1097 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
1103 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1108 #~ msgstr ""
1114 #~ " --force-po запісваць PO файл, нават калі парожні\n"
1128 #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
1129 #~ msgstr "немагчыма ўсталяваць неблакіруючы ўвод-вывад у падпрацэс %s"
1133 #~ msgstr "памылка ўзаемадзеяньня з падпрацэсам %s"
1137 #~ msgstr "памылка чытаньня з падпрацэса %s"
1141 #~ msgstr "падпрацэс %s завершыўся з кодам выхаду %d"
1145 #~ msgstr "аргумэнт %s павінен быць адзіночным знакам прыпынку"
1149 #~ msgstr "%s патрабуе \"-d дырэкторыя\" спэцыфікацыі"
1153 #~ msgstr "%s патрабуе \"-l locale\" спэцыфікацыі"
1157 #~ msgstr "%s рэчаісны толькі з %s"
1161 #~ msgstr "%s рэчаісны толькі з %s ці %s"
1166 #~ msgstr[0] "%d паведамленьне перакладзена"
1167 #~ msgstr[1] "%d паведамленьні перакладзена"
1168 #~ msgstr[2] "%d паведамленьняў перакладзена"
1173 #~ msgstr[0] ""
1176 #~ msgstr[1] ""
1179 #~ msgstr[2] ""
1186 #~ msgstr[0] ""
1189 #~ msgstr[1] ""
1192 #~ msgstr[2] ""
1197 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1198 #~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] файл.po ...\n"
1202 #~ msgstr "Стварае дваічны каталёг паведамленьняў зь іх тэкставага апісаньня.\n"
1207 #~ " filename.po ... input files\n"
1210 #~ msgstr ""
1212 #~ " файл.po ... файл уводу\n"
1223 #~ msgstr ""
1236 #~ msgstr ""
1251 #~ msgstr ""
1267 #~ msgstr ""
1286 #~ msgstr ""
1304 #~ msgstr ""
1316 #~ msgstr ""
1324 #~ msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць адмоўнае значэньне"
1329 #~ msgstr ""
1334 #~ msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць дзяленьне на нуль"
1337 #~ msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць цэлалікавае перапаўненьне"
1342 #~ msgstr ""
1346 #~ msgid "message catalog has plural form translations..."
1347 #~ msgstr "каталёг паведамленьня мае пераклады форм множнага ліку..."
1350 #~ msgstr "...але ў загалоўку нехапае атрыбута \"plural=ВЫРАЗ\""
1353 #~ msgstr "...але ў загалоўку нехапае атрыбута \"plural=ЦЭЛЫ_ЛІК\""
1356 #~ msgstr "нерэчаіснае значэньне nplurals"
1359 #~ msgstr "нерэчаісны выраз формы мнножнага ліку (plural)"
1363 #~ msgstr "nplurals = %lu..."
1366 #~ msgid "...but some messages have only one plural form"
1368 #~ msgstr[0] ""
1370 #~ msgstr[1] ""
1372 #~ msgstr[2] ""
1376 #~ msgid "...but some messages have one plural form"
1378 #~ msgstr[0] "...але некаторыя паведамленьні маюць %lu форму множнага ліку"
1379 #~ msgstr[1] "...але некаторыя паведамленьні маюць %lu формы множнага ліку"
1380 #~ msgstr[2] "...але некаторыя паведамленьні маюць %lu формаў множнага ліку"
1384 #~ msgstr "Паспрабуйце выкарыстоўваць наступнае, рэчаіснае для %s\n"
1387 #~ msgstr "`msgid' і `msgid_plural' не пачынаюцца разам з '\\n'"
1390 #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
1391 #~ msgstr "`msgid' і `msgstr[%u]' не пачынаюцца разам з \"\\n\""
1393 #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
1394 #~ msgstr "`msgid' і `msgstr' не пачынаюцца разам з '\\n'"
1397 #~ msgstr "`msgid' і `msgid_plural' не заканчваюцца разам на '\\n'"
1400 #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
1401 #~ msgstr "`msgid' і `msgstr[%u]' не заканчваюцца разам на '\\n'"
1403 #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
1404 #~ msgstr "`msgid' і `msgstr' не заканчваюцца разам на '\\n'"
1407 #~ msgstr "апрацоўка множнага ліку - гэта пашырэньне GNU gettext"
1411 #~ msgstr "'%s' - гэта нерэчаісны %s фармат радку, у адрозьненьне ад 'msgid'"
1415 #~ msgstr "поле загалоку `%s' прапушчана ў загалоўку\n"
1419 #~ msgstr "поле загалоку `%s' павінна пачынацца на пачатку радка\n"
1422 #~ msgstr "некаторыя палі загалока ўсё яшчэ маюць пачатковае значэньне\n"
1426 #~ msgstr "поле `%s' усё яшчэ мае пачатковае значэньне\n"
1429 #~ msgstr "увага: загаловак PO-файла прапушчан ці нерэчаісны\n"
1432 #~ msgstr "увага: пераўтварэньне кадзіровак не будзе працаваць\n"
1435 #~ msgstr "увага: загаловак PO-файла мае недакладны пераклад\n"
1439 #~ msgstr "даменная назва \"%s\" не падыходзіць у якасці назвы файла"
1443 #~ msgstr ""
1449 #~ msgstr "дырэктыва `domain %s' ігнаруецца"
1451 #~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
1452 #~ msgstr "парожняе уваходжаньне `msgstr' прапушчана"
1454 #~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
1455 #~ msgstr "недакладнае уваходжаньне `msgstr' прапушчана"
1459 #~ msgstr "%s: увага: ізыходны файл змяшчае недакладны пераклад"
1463 #~ msgstr ""
1467 #~ msgstr "памылка запісу ў падпрацэс grep"
1473 #~ "the output .po file through the --output-file option.\n"
1474 #~ msgstr ""
1477 #~ "ці .po файл вываду з дапамогай выбару --output-file.\n"
1481 #~ msgstr "Створан %s.\n"
1487 #~ msgstr ""
1494 #~ msgstr ""
1499 #~ msgstr "памылка чытаньня бягучай дырэкторыі"
1504 #~ msgstr ""
1509 #~ msgstr "fdopen() памылка"
1513 #~ msgstr "падпрацэс %s, памылка ўводу-вываду"
1517 #~ msgstr "Беларускі пераклад для %s"
1521 #~ msgstr "уваходзячы файл зьмяшчае два розных набора сімвалаў \"%s\" і \"%s\""
1527 #~ msgstr ""
1532 #~ msgstr "увага: "
1535 #~ msgstr "памылка пераўтварэньня"
1539 #~ msgstr "уваходзячы файл не змяшчае загаловачнага запісу аб наборы сімвалаў"
1548 #~ msgstr ""
1556 #~ msgstr "гэтае паведамленьне павінна вызначаць хормы множнага ліка"
1559 #~ msgstr "гэтае паведамленьне не павінна вызначаць хормы множнага ліка"
1565 #~ msgstr ""
1570 #~ msgstr " зроблена.\n"
1574 #~ msgstr "%s і яўная назва файла ўзаема выключальны"
1577 #~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
1578 #~ msgstr "Пераўтварае дваічны каталёг паведамленьняў у Uniforum .po файл.\n"
1585 #~ msgstr ""
1595 #~ msgstr ""
1605 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
1608 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1612 #~ msgstr ""
1618 #~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
1619 #~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы водступы\n"
1620 #~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
1634 #~ msgstr ""
1645 #~ msgstr ""
1651 #~ msgstr "<stdin>"
1655 #~ msgstr "%s: увага: "
1661 #~ msgstr ""
1667 #~ msgstr "Працяг выкананьня... чакаюцца памылкі разбору."
1670 #~ msgstr "Працяг выкананьня..."
1676 #~ msgstr ""
1683 #~ msgstr ""
1689 #~ msgstr "%s\n"
1695 #~ msgstr ""
1702 #~ msgstr ""
1708 #~ msgstr "несумяшчальнае ўжываньне #~"
1710 #~ msgid "missing `msgstr[]' section"
1711 #~ msgstr "прапушчана секцыя \"msgstr[]\""
1714 #~ msgstr "прапушчана секцыя \"msgid_plural\""
1716 #~ msgid "missing `msgstr' section"
1717 #~ msgstr "прапушчана секцыя \"msgstr\""
1719 #~ msgid "first plural form has nonzero index"
1720 #~ msgstr "першая форма ліку мае ненулявы індэкс"
1722 #~ msgid "plural form has wrong index"
1723 #~ msgstr "формы множнага ліку маюць дрэнныі індэкс"
1726 #~ msgstr "вельмі шмат памылак..."
1729 #~ msgstr "нерэчаісная шматсімвальная паслядоўнасць"
1732 #~ msgstr "няпоўная шматбайтная пасьлядоўнасьць на прыканцы файла"
1735 #~ msgstr "няпоўная шматбайтная пасьлядоўнасьць на прыканцы радка"
1738 #~ msgstr "памылка iconv"
1742 #~ msgstr "невядомае ключавое слова \"%s\""
1745 #~ msgstr "нерэчаісная кантралюючая паслядоўнасць"
1748 #~ msgstr "сімвал канца файла знаходзіцца ўнутры радка"
1751 #~ msgstr "сімвал канца радка знаходзіцца ўнутры радка"
1755 #~ msgstr "файл \"%s\" абрэзан"
1759 #~ msgstr "файл \"%s\" змяшчае радок не завершаны нулём"
1763 #~ msgstr "фармат файла \"%s\" не GNU .mo"
1767 #~ msgstr "файл \"%s\" зьмяшчае радок не завершаны нулём, ля %s"
1770 #~ msgstr "чакалісь два аргумэнты"
1774 #~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] URL ФАЙЛ\n"
1777 #~ msgstr "памылка запісу ў stdout"
1780 #~ msgstr ""
1785 #~ msgstr ""
1791 #~ msgstr "нерэчаісная назва Java-класа: %s"
1795 #~ msgstr "немагчыма стварыць \"%s\""
1799 #~ msgstr "памылка ў час запісу файла \"%s\""
1801 #~ msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
1802 #~ msgstr ""
1808 #~ msgstr "памылка ў час адкрыцця \"%s\" для запісу"
1813 #~ msgstr ""
1823 #~ msgstr ""
1833 #~ msgstr "немагчыма стварыць файл вываду \"%s\""
1837 #~ msgstr "стандартны вывад"
1841 #~ msgstr "%s:%d: увага: незавершаная сімвальная канстанта"
1845 #~ msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок"
1848 #~ msgstr "гэты файл можа не змяшчаць дырэктыў дамену"
1852 #~ msgstr "%s:%d: нерэчаіснае вызначэньне радка"
1856 #~ msgstr "%s:%d: прапушчан нумар пасьля #"
1860 #~ msgstr "%s:%d: нерэчаісны выраз-радок"
1863 #~ msgstr "--joun-existing не можа быць выкарастаны пры запісы ў stdout"
1866 #~ msgstr "xgettext не можа працаваць без ключавых слоў для пошуку"
1870 #~ msgstr "увага: файл \"%s\" суфікс \"%s\" невядомы; паспрабуйце C"
1874 #~ msgstr "Атрымлівае перакладаемыя радкі з дадзеных уваходзячых файлаў.\n"
1880 #~ msgstr ""
1892 #~ msgstr ""
1907 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
1908 #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
1911 #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1912 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1918 #~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
1920 #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n"
1921 #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n"
1922 #~ msgstr ""
1928 #~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
1929 #~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы водступы\n"
1932 #~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
1940 #~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
1942 #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n"
1943 #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n"
1949 #~ msgstr ""
1956 #~ msgstr "невядомая мова `%s'"