Lines Matching +refs:po +refs:obsolete +refs:msgstr +refs:regexp
8 msgstr ""
25 msgstr "neplatný parameter %s pre %s"
30 msgstr "nejednoznačný parameter %s pre %s"
34 msgstr "Platné parametre sú:"
39 msgstr "nemožno odstrániť dočasný súbor %s"
44 msgstr "nemožno nájsť dočasný adresár, skúste nastaviť $TMPDIR"
49 msgstr "nemožno vytvoriť dočasný adresár so šablónou \"%s\""
54 msgstr "nemožno odstrániť dočasný adresár %s"
58 msgstr "chyba zápisu"
63 msgstr "chyba pri otváraní %s na čítanie"
68 msgstr "nemožno otvoriť záložný súbor %s na zápis"
73 msgstr "chyba pri čítaní %s"
78 msgstr "chyba pri zápise %s"
83 msgstr "chyba po čítaní %s"
88 msgstr "zachovanie oprávnení pre %s"
96 msgstr "fdopen() zlyhalo"
101 msgstr "Kompilátor C# nebol nájdený. Skúste nainštalovať mono"
106 msgstr "Virtuálny stroj C# nebol nájdený. Skúste nainštalovať mono"
110 msgstr "Neznáma systémová chyba"
117 msgstr "%s podproces zlyhal"
122 msgstr "%s: voľba '%s%s' nie je jednoznačná\n"
127 msgstr "%s: voľba '%s%s' nie je jednoznačná; možnosti:"
132 msgstr "%s: neznáma voľba '%s%s'\n"
137 msgstr "%s: voľba '%s%s' nepovoľuje parameter\n"
142 msgstr "%s: voľba '%s%s' vyžaduje parameter\n"
147 msgstr "%s: neplatná voľba -- '%c'\n"
152 msgstr "%s: voľba vyžaduje parameter -- '%c'\n"
158 msgstr "neplatný parameter source_version pre compile_java_class"
163 msgstr "neplatný parameter target_version pre compile_java_class"
169 msgstr "zlyhalo vytvorenie \"%s\""
177 msgstr "chyba počas zápisu do súboru \"%s\""
182 msgstr ""
188 msgstr ""
196 msgstr "V/V chyba podprocesu %s"
199 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:563 src/po-lex.c:83
200 #: src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326 libgettextpo/obstack.c:338
204 msgstr "vyčerpaná pamäť"
209 msgstr "vytváranie vláken zlyhalo"
215 msgstr "zápis do podprocesu %s zlyhal"
220 msgstr "čítanie z podprocesu %s zlyhalo"
225 msgstr "nemožno nastaviž neblokujúce V/V do podprocesu %s"
230 msgstr "komunikácia s podprocesom %s zlyhala"
235 msgstr "podproces %s skončil s ukončovacím kódom %d"
260 msgstr "„"
264 msgstr "“"
270 msgstr "nemožno vytvoriť rúru"
275 msgstr "zlyhalo _open_osfhandle"
280 msgstr "nemožno obnoviť fd %d: zlyhalo dup2"
286 msgstr "%s podproces"
291 msgstr "%s podproces dostal kritický signál %d"
296 msgstr "Nemôžem analyzovať súbor %s ako XML"
301 msgstr "koreňový element musí byť <%s>"
306 msgstr "Element <%s> neobsahuje element <%s>"
311 msgstr "Element <%s> nemá vlastnosť <%s>"
321 msgstr "Skúste '%s --help' a dozviete sa viac informácií.\n"
326 msgstr "Použitie: %s [VOĽBA...] [N_PROSTREDIE PRAVIDLÁ]...\n"
336 msgstr ""
349 msgstr ""
356 msgstr ""
368 msgstr " -h, --help zobraziť túto nápovedu a skončiť\n"
378 msgstr " -V, --version zobraziť informáciu o verzii a skončiť\n"
395 msgstr ""
413 msgstr ""
426 msgstr "Napísal %s.\n"
431 msgstr "Daiki Ueno"
436 msgstr "%s nemožno prečítať"
441 msgstr "nemožno extrahovať pravidlá pre %s"
446 msgstr "nemožno analyzovať pravidlo CLDR"
451 msgstr "operand %s navyše"
460 msgstr "chyba pri otváraní súboru \"%s\" na čítanie"
471 msgstr "formátovacia značka pre parameter %u v '%s' nie je v '%s'"
481 msgstr "formátovacia značka pre parameter %u nie je v '%s'"
491 msgstr "formátovacie značky v '%s' a '%s' pre parameter %u nie sú rovnaké"
496 msgstr "Direktíva číslo %u začína znakom |, ale nekončí znakom |."
501 msgstr ""
509 msgstr ""
516 msgstr "V direktíve číslo %u, token za '<' nie je nasledovaný znakom '>'."
521 msgstr ""
528 msgstr "počet formátovacích značiek v '%s' a '%s' sa nezhoduje"
533 msgstr "V direktíve číslo %u, '{' nie je nasledované číslom parametra."
538 msgstr "V direktíve číslo %u, ',' nie je nasledované číslom."
543 msgstr "Reťazec končí v strede direktívy: nájdené '{' bez zodpovedajúceho '}'."
549 msgstr "Direktíva číslo %u končí neplatným znakom '%c' namiesto '}'."
554 msgstr "Direktíva číslo %u končí neplatným znakom namiesto '}'."
560 msgstr ""
566 msgstr "Reťazec obsahuje osamotené '}' po direktíve číslo %u."
571 msgstr "V direktíve číslo %u je neplatná kombinácia príznakov."
576 msgstr "V direktíve číslo %u nie je povolená presnosť pred '%c'."
583 msgstr "V direktíve číslo %u sa musí číslo parametra pre presnosť rovnať %u."
590 msgstr "V direktíve číslo %u nie je povolené špecifikovať presnosť pred '%c'."
595 msgstr "V direktíve číslo %u je neplatne špecifikovaná presnosť."
600 msgstr "V direktíve číslo %u nie sú povolené príznaky pred '%c'."
605 msgstr "'%s' používa %%m, ale '%s' nie"
610 msgstr "'%s' nepoužíva %%m, ale '%s' používa %%m"
615 msgstr "'%s' používa %%C, ale '%s' nie"
620 msgstr "'%s' nepoužíva %%C, ale '%s' používa %%C"
624 msgstr "Reťazec končí v strede direktívy."
630 msgstr ""
638 msgstr "V direktíve číslo %u, parameter číslo 0 nie je kladné číslo."
645 msgstr "V direktíve číslo %u, parameter šírky číslo 0 nie je kladné číslo."
652 msgstr "V direktíve číslo %u, parameter presnosti číslo 0 nie je kladné číslo."
659 msgstr "V direktíve číslo %u, znak '%c' nie je platný špecifikátor konverzie."
666 msgstr ""
672 msgstr "Reťazec sa odkazuje na číslo parametra %u nekompatibilnými spôsobmi."
679 msgstr ""
685 msgstr "V direktíve číslo %u, \"%s\" nie je nasledované čiarkou."
691 msgstr "V direktíve číslo %u, podreťazec \"%s\" nie je platný typ čísla."
698 msgstr ""
705 msgstr "V direktíve číslo %u, voľba neobsahuje číslo."
712 msgstr ""
720 msgstr "formátovacia značka pre parameter {%u} v '%s' nie je v '%s'"
725 msgstr "formátovacia značka pre parameter {%u} neexistuje v '%s'"
731 msgstr "formátovacie značky v '%s' a '%s' pre parameter {%u} nie sú rovnaké"
739 msgstr "V direktíve číslo %u je neplatne špecifikovaná presnosť."
745 msgstr "V direktíve číslo %u je neplatne špecifikovaná presnosť."
754 msgstr "V direktíve číslo %u, znak '%c' nie je platný špecifikátor konverzie."
760 msgstr "V direktíve číslo %u nie je povolená presnosť pred '%c'."
767 msgstr "V direktíve číslo %u nie je povolená presnosť pred '%c'."
777 msgstr "V direktíve číslo %u, znak '%c' nie je platný špecifikátor konverzie."
787 msgstr ""
794 msgstr ""
803 msgstr ""
811 msgstr "chyba pri analýze: %s"
819 msgstr ""
831 msgstr[0] ""
834 msgstr[1] ""
837 msgstr[2] ""
844 msgstr "V direktíve číslo %u, '%c' nie je nasledované číslicou."
849 msgstr "V direktíve číslo %u, parameter %d je negatívny."
853 msgstr "Reťazec končí v strede direktívy ~/.../."
860 msgstr "Nájdené '~%c' bez zodpovedajúvceho '~%c'."
865 msgstr "V direktíve číslo %u, obidva modifikátory @ a : sú zadané."
872 msgstr ""
879 msgstr "V direktíve číslo %u, '~;' je použité na neplatnej pozícii."
883 msgstr "Reťazec sa odkazuje na nejaký parameter nekompatibilnými spôsobmi."
888 msgstr "formátovacie značky v '%s' a '%s' nie sú ekvivalentné"
893 msgstr "formátovacie značky v '%s' nie sú podmnožinou značiek z '%s'"
900 msgstr "formátovacia značka pre parameter '%s' nie je v '%s'"
907 msgstr ""
914 msgstr "V direktíve číslo %u, '%c' nemôže byť na začiatku názvu poľa."
919 msgstr "V direktíve číslo %u, '%c' nemôže byť na začiatku parametra getattr."
924 msgstr "V direktíve číslo %u, '%c' nemôže byť na začiatku parametra getitem."
930 msgstr ""
936 msgstr "V direktíve číslo %u je neukončená formátovacia direktíva."
942 msgstr ""
949 msgstr ""
956 msgstr ""
964 msgstr ""
972 msgstr "formátovacia značka pre parameter '%s' v '%s' nie je v '%s'"
978 msgstr "formátovacie značky v '%s' a '%s' pre parameter '%s' nie sú rovnaké"
985 msgstr ""
998 msgstr ""
1012 msgstr ""
1020 msgstr "V direktíve číslo %u je neplatná kombinácia príznakov."
1026 msgstr "V direktíve číslo %u je neplatná kombinácia príznakov."
1034 msgstr "V direktíve číslo %u, parameter šírky číslo 0 nie je kladné číslo."
1040 msgstr "V direktíve číslo %u, parameter %d je negatívny."
1046 msgstr "V direktíve číslo %u nie je povolená presnosť pred '%c'."
1056 msgstr ""
1068 msgstr ""
1074 msgstr ""
1082 msgstr ""
1090 msgstr ""
1096 msgstr "Reťazec sa odkazuje na premennú prostredia s prázdnym názvom."
1103 msgstr "V direktíve číslo %u, znak '%c' nie je číslica medzi 1 a 9."
1110 msgstr "Znak, ktorý ukončuje direktívu číslo %u nie je číslica medzi 1 a 9."
1118 msgstr "Bruno Haible"
1123 msgstr "príliš veľa parametrov"
1128 msgstr "Použitie: %s [VOĽBA]\n"
1133 msgstr "Zobraziť hostiteľské meno stroja.\n"
1138 msgstr "Výstupný formát:\n"
1143 msgstr " -s, --short krátke meno hostiteľa\n"
1151 msgstr ""
1159 msgstr " -i, --ip-address adresy pre meno hostiteľa\n"
1168 msgstr "Informatívny výstup:\n"
1173 msgstr "Nemôžem získať meno hostiteľa"
1178 msgstr "selektor nie je zadaný"
1183 msgstr "nemožno vytvoriť kontext XPath"
1188 msgstr "nemožno vyhodnotiť výraz XPath: %s"
1193 msgstr "Uzol \"%s\" neobsahuje \"%s\""
1198 msgstr "neplatná hodnota \"%s\" vlastnosti \"%s\""
1203 msgstr "koreňový element nie je \"ruler\" v priestore mien %s"
1209 msgstr "nemožno prečítať %s: %s"
1214 msgstr "nemožno vyhodnotiť cestu umiestnenia XPath: %s"
1219 msgstr "Uzol \"%s\" nemá \"%s\""
1224 msgstr "nemožno prečítať súbor XML %s"
1229 msgstr "koreňový element nie je \"locatingRules\""
1235 msgstr "povolený najviac jeden vstupný súbor"
1245 msgstr "%s a %s sa navzájom vylučujú"
1250 msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] [VSTUPNÝSÚBOR]\n"
1257 msgstr ""
1268 msgstr "Povinné parametre pre dlhé voľby sú povinnými aj pre skrátené voľby.\n"
1276 msgstr "Umiestnenie vstupného súboru:\n"
1281 msgstr " VSTUPNÝSÚBOR vstupný PO súbor\n"
1290 msgstr ""
1298 msgstr ""
1307 msgstr "Umiestnenie výstupného súboru:\n"
1315 msgstr " -o, --output-file=SÚBOR zapísať výstup do zadaného súboru\n"
1324 msgstr ""
1331 msgstr "Výber správy:\n"
1337 msgstr ""
1345 msgstr ""
1352 msgstr " --no-fuzzy odstrániť nepresné preklady\n"
1357 msgstr " --only-fuzzy zachovať nepresné preklady\n"
1361 msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
1362 msgstr " --no-obsolete odstrániť zastarané správy označené #~\n"
1366 msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
1367 msgstr " --only-obsolete zachovať zastarané správy označené #~\n"
1372 msgstr "Úprava vlastností:\n"
1377 msgstr " --set-fuzzy nastaviť všetky správy ako nepresné\n"
1382 msgstr ""
1387 msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
1388 msgstr " --set-obsolete nastaviť všetky správy ako zastarané\n"
1392 msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
1393 msgstr ""
1394 " --clear-obsolete nastaviť všetky správy ako nie zastarané\n"
1401 msgstr ""
1411 msgstr ""
1419 " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
1420 msgstr ""
1423 " prázdne msgstr\n"
1428 " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1429 msgstr ""
1430 " --only-file=SÚBOR.po spracovať len položky uvedené v SÚBOR.po\n"
1435 " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1436 msgstr ""
1437 " --ignore-file=SÚBOR.po spracovať len položky neuvedené v SÚBOR.po\n"
1442 msgstr ""
1448 " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1449 msgstr ""
1450 " --obsolete synonymum pre --only-obsolete --clear-"
1451 "obsolete\n"
1459 msgstr "Syntax vstupného súboru:\n"
1466 msgstr ""
1475 msgstr ""
1485 msgstr "Podrobnosti výstupu:\n"
1496 msgstr ""
1508 msgstr " --style=SÚBORŠTÝLU zadať pravidlo štýlu CSS pre --color\n"
1516 msgstr ""
1526 msgstr ""
1535 msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
1536 msgstr " --force-po zapísať súbor PO, aj keď bude prázdny\n"
1541 msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
1542 msgstr ""
1543 " -i, --indent zapísať .po súbor s použitím odsadzovania\n"
1549 msgstr ""
1557 msgstr ""
1565 " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1566 msgstr ""
1567 " --strict zapísať .po súbor presne dodržiavajúci štýl\n"
1575 msgstr " -p, --properties-output zapísať Java súbor .properties\n"
1583 msgstr ""
1591 msgstr " -w, --width=ČÍSLO nastaviť šírku výstupnej strany\n"
1600 msgstr ""
1609 msgstr " -s, --sort-output generovať utriedený výstup\n"
1616 msgstr ""
1622 msgstr "je uvedené nepovolené kritérium výberu (%d < n < %d)"
1627 msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] [VSTUPNÝSÚBOR]...\n"
1641 msgstr ""
1644 "S použitím voľby --more-than môže byť požadovaná väčšia zhodnosť pred\n"
1655 msgstr " VSTUPNÝSÚBOR ... vstupné súbory\n"
1660 msgstr ""
1667 msgstr "Ak je vstupný súbor -, načítaný je štandardný vstup.\n"
1674 msgstr ""
1683 msgstr ""
1692 msgstr ""
1701 msgstr ""
1710 msgstr ""
1717 msgstr " -t, --to-code=NÁZOV kódovanie pre výstup\n"
1724 msgstr ""
1733 msgstr ""
1739 msgstr "Peter Miller"
1744 msgstr "neboli zadané vstupné súbory"
1749 msgstr "potrebné sú presne 2 vstupné súbory"
1753 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1754 msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] def.po ref.pot\n"
1759 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1760 "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
1765 msgstr ""
1766 "Porovná dva .po súbory v štýle Uniforum a skontroluje, či obsahujú zhodnú\n"
1767 "skupinu reťazcov msgid. Súbor def.po je existujúci PO súbor s prekladmi. Súbor\n"
1768 "ref.po je najnovší PO súbor alebo šablóna PO (väčšinou vytvorený programom\n"
1775 msgid " def.po translations\n"
1776 msgstr " def.po preklady\n"
1781 msgstr " ref.pot odkazy na zdrojové súbory\n"
1786 msgstr "Modifikátory operácie:\n"
1792 "po\n"
1793 msgstr ""
1794 " -m, --multi-domain použiť ref.pot na všetky domény v def.po\n"
1799 msgstr ""
1806 msgstr " --use-fuzzy brať do úvahy nepresné preklady\n"
1811 msgstr " --untranslated brať do úvahy nepreložené preklady\n"
1816 msgstr "táto správa je nepreložená"
1821 msgstr "táto správa musí byť skontrolovaná prekladateľom"
1826 msgstr "táto správa je použitá, ale nie je definovaná..."
1831 msgstr "...ale táto definícia je podobná"
1836 msgstr "táto správa je použitá, ale nie je definovaná v %s"
1841 msgstr "upozornenie: táto správa nie je použitá"
1847 msgstr[0] "nájdených %d závažných chýb"
1848 msgstr[1] "nájdená %d závažná chyba"
1849 msgstr[2] "nájdené %d závažné chyby"
1854 msgstr "musia byť uvedené minimálne dva súbory"
1867 msgstr ""
1869 "S použitím voľby --more-than môže byť požadovaná väčšia zhodnosť pred\n"
1881 msgstr ""
1889 msgstr ""
1895 msgstr "Konvertovať prekladový katalóg do iného kódovania znakov.\n"
1900 msgstr "Cieľ konverzie:\n"
1905 msgstr "Predvolené kódovanie je kódovanie aktuálneho národného prostredia.\n"
1910 msgstr " -i, --indent výstup s použitím odsadzovania\n"
1916 msgstr ""
1924 msgstr ""
1932 msgstr " --strict presné dodržiavanie štýlu Uniforum\n"
1937 msgstr "nie sú zadané vstupné súbory"
1942 msgstr "potrebné je presne jeden vstupný súbor"
1947 msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] VSTUPNÝSÚBOR\n"
1956 msgstr ""
1965 msgstr " VSTUPNÝSÚBOR vstupný PO alebo POT súbor\n"
1970 msgstr "chýbajúci názov príkazu"
1975 msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] PRÍKAZ [VOĽBA-PRÍKAZU]\n"
1985 msgstr ""
1997 msgstr ""
2004 msgstr "Vstup príkazu:\n"
2009 msgstr ""
2015 msgstr " -i, --input=VSTUPNÝSÚBOR vstupný PO súbor\n"
2020 msgstr "zápis na štandardný výstup zlyhal"
2025 msgstr "chýbajúci názov filtra"
2030 msgstr "musí byť uvedený aspoň jeden sed skript"
2035 msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] FILTER [VOĽBA-FILTRA]\n"
2040 msgstr "Aplikovať filter na všetky preklady prekladového katalógu.\n"
2047 msgstr ""
2055 msgstr "Vstup a výstup filtra:\n"
2062 msgstr ""
2070 msgstr "Užitočné VOĽBY-FILTRA keď je použitý FILTER 'sed':\n"
2076 msgstr " -e, --expression=SKRIPT pridať SKRIPT k vykonávaným príkazom\n"
2084 msgstr ""
2093 msgstr ""
2100 msgstr ""
2107 msgstr " --indent výstup s použitím odsadzovania\n"
2113 msgstr ""
2120 msgstr "výstup filtra nie je ukončený znakom nový riadok"
2125 msgstr "parameter pre %s by malo byť len jedno interpunkčné znamienko"
2130 msgstr "neplatné poradie bajtov: %s"
2135 msgstr "Ulrich Drepper"
2140 msgstr "ak sú uvedené %s a %s, vstupný súbor nemá byť zadaný"
2146 msgstr "%s vyžaduje špecifikáciu \"-d adresár\""
2152 msgstr "%s vyžaduje špecifikáciu \"-l národné prostredie\""
2157 msgstr "%s vyžaduje špecifikáciu \"--template šablóna\""
2162 msgstr "%s vyžaduje špecifikáciu \"-o súbor\""
2167 msgstr "%s a %s sa navzájom vylučujú v %s"
2172 msgstr "%s je platné len s %s alebo %s"
2177 msgstr "%s je platné len s %s, %s alebo %s"
2182 msgstr "nemožno nájsť pravidlá ITS pre %s"
2189 msgstr "%s: "
2195 msgstr[0] "%d preložených správ"
2196 msgstr[1] "%d preložená správa"
2197 msgstr[2] "%d preložené správy"
2203 msgstr[0] ", %d nepresných prekladov"
2204 msgstr[1] ", %d nepresný preklad"
2205 msgstr[2] ", %d nepresné preklady"
2211 msgstr[0] ", %d nepreložených správ"
2212 msgstr[1] ", %d nepreložená správa"
2213 msgstr[2] ", %d nepreložené správy"
2217 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
2218 msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] menosúboru.po ...\n"
2223 msgstr "Generovať binárny katalóg správ z textového popisu prekladu.\n"
2227 msgid " filename.po ... input files\n"
2228 msgstr " menosúboru.po ... vstupné súbory\n"
2233 msgstr "Mód činnosti:\n"
2240 msgstr ""
2249 msgstr ""
2257 msgstr ""
2265 msgstr ""
2273 msgstr ""
2279 msgstr " --qt režim Qt: generovať Qt súbor .qm\n"
2285 msgstr ""
2292 msgstr " --xml režim XML: generovať súbor XML\n"
2297 msgstr " --strict povoliť presne dodržaný režim Uniforum\n"
2302 msgstr "Ak je výstupný súbor -, výstup je zapísaný na štandardný výstup.\n"
2307 msgstr "Umiestnenie výstupného súboru v režime Java:\n"
2312 msgstr " -r, --resource=ZDROJ názov zdroja\n"
2320 msgstr ""
2329 msgstr ""
2336 msgstr ""
2346 msgstr ""
2354 msgstr "Umiestnenie výstupného súboru v režime C#:\n"
2361 msgstr ""
2370 msgstr ""
2378 msgstr "Umiestnenie výstupného súboru v režime Tcl:\n"
2383 msgstr " -d ADRESÁR základný adresár katalógov správ .msg\n"
2390 msgstr ""
2396 msgstr "Voľby pre položky pracovnej plochy:\n"
2401 msgstr " --template=ŠABLÓNA súbor .desktop použitý ako šablóna\n"
2405 msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n"
2406 msgstr " -d ADRESÁR základný adresár súborov .po\n"
2413 msgstr ""
2423 msgstr ""
2430 msgstr "Volby režimu XML:\n"
2435 msgstr " -L, --language=NÁZOV použiť zadaný jazyk XML\n"
2440 msgstr " --template=ŠABLÓNA súbor XML použitý ako šablóna\n"
2445 msgstr "Interpretácia vstupného súboru:\n"
2453 msgstr ""
2461 msgstr ""
2470 msgstr ""
2478 msgstr ""
2488 msgstr ""
2498 msgstr ""
2506 msgstr " -f, --use-fuzzy použiť nepresné preklady vo výstupe\n"
2512 msgstr ""
2523 msgstr ""
2533 msgstr ""
2540 msgstr " --statistics zobraziť štatistiky prekladov\n"
2545 msgstr " -v, --verbose zvýšiť úroveň táravosti\n"
2550 msgstr "upozornenie: hlavička súboru PO chýba alebo je neplatná\n"
2555 msgstr "upozornenie: konverzia znakovej sady nebude fungovať\n"
2560 msgstr "meno domény \"%s\" nie je použitelné ako meno súboru"
2565 msgstr ""
2571 msgstr "direktíva 'domain %s' bola ignorovaná"
2575 msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2576 msgstr "prázdna položka 'msgstr' bola ignorovaná"
2580 msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2581 msgstr "nepresná položka 'msgstr' bola ignorovaná"
2586 msgstr "%s: upozornenie: zdrojový súbor obsahuje nepresné preklady"
2591 msgstr "%s neexistuje"
2596 msgstr "%s existuje, ale nedá sa čítať"
2598 #: src/msggrep.c:252 src/po-lex.c:655 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:88
2608 msgstr "chyba pri čítaní súboru \"%s\""
2615 msgstr ""
2624 msgstr ""
2639 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2656 " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
2659 " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
2661 " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
2666 msgstr ""
2676 "alebo ak je zadané -T a jej preklad (msgstr) vyhovuje vzoru MSGSTR-VZOR,\n"
2694 " -T, --msgstr začiatok vzorov pre msgstr\n"
2697 " -E, --extended-regexp VZOR je rozšírený regulárny výraz\n"
2699 " -e, --regexp=VZOR použiť VZOR ako regulárny výraz\n"
2709 msgstr ""
2717 msgstr " --sort-output generovať utriedený výstup\n"
2722 msgstr ""
2732 msgstr ""
2743 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2744 msgstr ""
2747 "výstupný .po súbor pomocou voľby --output-file.\n"
2752 msgstr "Vytvorený %s.\n"
2759 msgstr ""
2766 msgstr " -i, --input=VSTUPNÝSÚBOR vstupný POT súbor\n"
2774 msgstr ""
2782 msgstr " -o, --output-file=SÚBOR zapísať výstup do zadaného PO súboru\n"
2789 msgstr ""
2797 msgstr ""
2804 msgstr ""
2812 msgstr ""
2819 msgstr "chyba pri čítaní adresára"
2825 msgstr ""
2835 msgstr "podproces %s zlyhal s ukončovacím kódom %d"
2844 msgstr ""
2845 "Nový katalóg správ by mal obsahovať adresu elektronickej pošty, aby vám "
2852 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2857 msgstr "Slovenské preklady pre balík %s"
2862 msgstr "aktuálna znaková sada \"%s\" nie je prenositeľné meno kódovania"
2867 msgstr "dve rozdielne znakové sady \"%s\" a \"%s\" vo vstupnom súbore"
2873 msgstr "vstupný súbor '%s' nemá v hlavičke uvedenú znakovú sadu"
2880 msgstr ""
2886 msgstr ""
2891 msgstr "cieľová znaková sada \"%s\" nie je prenositeľné meno kódovania."
2894 #: src/msgl-charset.c:126 src/po-xerror.c:127 src/po-xerror.c:152
2898 msgstr "upozornenie: "
2905 msgstr ""
2917 msgstr ""
2930 msgstr ""
2934 "od počiatku kódované v UTF-8, t.j. už vo vašich zdrojových súboroch.\n"
2943 msgstr ""
2952 msgstr "- Nastaviť LC_ALL na národné prostredie s kódovaním %s.\n"
2960 msgstr ""
2972 msgstr ""
2984 msgstr ""
2992 msgstr "výraz pre množné číslo môže nadobúdať záporné hodnoty"
2997 msgstr ""
3003 msgstr "výraz pre množné číslo môže spôsobiť delenie nulou"
3007 msgstr "výraz pre množné číslo môže spôsobiť celočíselné pretečenie"
3013 msgstr ""
3020 msgstr "Skúste použiť nasledujúce, platné pre %s:"
3024 msgstr "katalóg správ má preklady s množnými číslami"
3028 msgstr "ale v hlavičke chýba príznak \"plural=VÝRAZ\""
3032 msgstr "ale v hlavičke chýba príznak \"nplurals=ČÍSLO\""
3036 msgstr "neplatná hodnota nplurals"
3040 msgstr "neplatný výraz pre množné číslo"
3045 msgstr "nplurals = %lu"
3051 msgstr[0] "ale niektoré správy majú len %lu tvarov množných čísel"
3052 msgstr[1] "ale niektoré správy majú len %lu tvar množného čísla"
3053 msgstr[2] "ale niektoré správy majú len %lu tvary množných čísel"
3059 msgstr[0] "ale niektoré správy majú %lu tvarov množných čísel"
3060 msgstr[1] "ale niektoré správy majú %lu tvar množného čísla"
3061 msgstr[2] "ale niektoré správy majú %lu tvary množných čísel"
3067 msgstr ""
3073 msgstr "položky 'msgid' a 'msgid_plural' nezačínajú obe s '\\n'"
3077 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
3078 msgstr "položky 'msgid' a 'msgstr[%u]' nezačínajú obe s '\\n'"
3081 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
3082 msgstr "položky 'msgid' a 'msgstr' nezačínajú obe s '\\n'"
3086 msgstr "položky 'msgid' a 'msgid_plural' nie sú obe ukončené s '\\n'"
3090 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
3091 msgstr "položky 'msgid' a 'msgstr[%u]' nie sú obe ukončené s '\\n'"
3094 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
3095 msgstr "položky 'msgid' a 'msgstr' nie sú obe ukončené s '\\n'"
3099 msgstr "spracovanie množných čísel je rozšírením GNU"
3103 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
3104 msgstr "v msgstr chýba značka klávesovej skratky '%c'"
3108 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
3109 msgstr "msgstr obsahuje príliš veľa značiek klávesových skratiek '%c'"
3114 msgstr "položka hlavičky '%s' ešte obsahujú počiatočnú štandardnú hodnotu\n"
3119 msgstr "položka hlavičky '%s' v hlavičke chýba\n"
3123 msgstr "ASCII vypustenie ('...') namiesto Unicode"
3127 msgstr "nájdená medzera pred vypustením v reťazci viditeľnom používateľmi"
3131 msgstr "použité ASCII dvojité úvodzovky namiesto Unicode"
3135 msgstr "použité ASCII jednoduché úvodzovky namiesto Unicode"
3140 msgstr "ASCII gulička ('%c') namiesto Unicode"
3145 msgstr "%s: vstup nie je platný v kódovaní \"%s\""
3150 msgstr "%s: chyba pri konverzii kódovania z \"%s\" na \"%s\""
3154 msgstr "vstupný súbor nemá v hlavičke uvedenú znakovú sadu"
3162 msgstr ""
3171 msgstr ""
3181 msgstr ""
3188 msgstr "%s je platné len s %s"
3192 msgstr "typ zálohy"
3197 "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
3206 msgstr ""
3207 "Zlúči dva .po súbory v štýle Uniforum do jedného. Súbor def.po je existujúci\n"
3210 "a pozície v súboroch nebudú zachované. Súbor ref.po je najnovší vytvorený PO\n"
3220 msgid " def.po translations referring to old sources\n"
3221 msgstr ""
3222 " def.po preklady podľa starých zdrojových súborov\n"
3227 msgstr " ref.pot odkazy na nové zdrojové súbory\n"
3234 msgstr ""
3241 " -U, --update update def.po,\n"
3242 " do nothing if def.po already up to date\n"
3243 msgstr ""
3244 " -U, --update aktualizovať def.po,\n"
3245 " nerobiť nič, ak def.po je aktuálny\n"
3250 msgstr "Umiestnenie výstupného súboru v režime aktualizácie:\n"
3254 msgid "The result is written back to def.po.\n"
3255 msgstr "Výsledok je zapísaný späť do def.po.\n"
3259 msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
3260 msgstr " --backup=CONTROL vytvoriť zálohu súboru def.po\n"
3265 msgstr " --suffix=PRÍPONA prekryť obvyklú príponu zálohy\n"
3277 msgstr ""
3291 msgstr ""
3299 msgstr ""
3307 msgstr ""
3314 msgstr " -q, --quiet, --silent potlačiť indikátory postupu\n"
3319 msgstr "táto správa by mala definovať tvary množného čísla"
3324 msgstr "táto správa by nemala definovať tvary množného čísla"
3330 "obsolete %ld.\n"
3331 msgstr ""
3339 msgstr " hotovo.\n"
3344 msgstr "%s a explicitné mená súborov sa navzájom vylučujú"
3349 msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] [SÚBOR]...\n"
3353 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
3354 msgstr "Konvertovať binárny katalóg správ na .po súbor v Uniforum štýle.\n"
3361 msgstr ""
3368 msgstr " --csharp režim C#: vstup je .dll súbor .NET\n"
3375 msgstr ""
3383 msgstr ""
3389 msgstr " SÚBOR ... vstupné .mo súbory\n"
3394 msgstr "Umiestnenie vstupného súboru v režime Java:\n"
3402 msgstr ""
3409 msgstr "Umiestnenie vstupného súboru v režime C#:\n"
3416 msgstr ""
3423 msgstr "Umiestnenie vstupného súboru v režime Tcl:\n"
3430 msgstr ""
3436 msgstr ""
3442 msgstr ""
3457 msgstr ""
3470 msgstr " -d, --repeated zobraziť len duplikáty\n"
3477 msgstr ""
3481 #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102
3482 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
3484 msgstr "<štandardný vstup>"
3486 #: src/po-charset.c:491
3491 msgstr ""
3495 #: src/po-charset.c:566
3500 msgstr ""
3504 #: src/po-charset.c:572 src/po-charset.c:627
3508 msgstr ""
3512 #: src/po-charset.c:586 src/po-charset.c:631
3514 msgstr "Pokračovanie aj napriek tomu. Možno sa vyskytnú chyby pri analýze."
3516 #: src/po-charset.c:588
3518 msgstr "Pokračovanie aj napriek tomu."
3520 #: src/po-charset.c:622
3525 msgstr ""
3529 #: src/po-charset.c:659
3533 msgstr ""
3537 #: src/po-gram-gen.y:47
3540 msgstr "nekonzistentné použitie #~"
3542 #: src/po-gram-gen.y:200
3544 msgid "missing 'msgstr[]' section"
3545 msgstr "chýba sekcia 'msgstr[]'"
3547 #: src/po-gram-gen.y:209
3550 msgstr "chýba sekcia 'msgid_plural'"
3552 #: src/po-gram-gen.y:217
3554 msgid "missing 'msgstr' section"
3555 msgstr "chýba sekcia 'msgstr'"
3557 #: src/po-gram-gen.y:356
3560 msgstr "prvé množné číslo má nenulový index"
3562 #: src/po-gram-gen.y:358
3565 msgstr "množné číslo má nesprávny index"
3567 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3570 msgstr "vyskytlo sa príliš veľa chýb, ukončuje sa program"
3572 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:505 src/write-po.c:812 src/write-po.c:949
3575 msgstr "neplatná viacznaková sekvencia"
3577 #: src/po-lex.c:465
3580 msgstr "nekompletná viacznaková sekvencia na konci súboru"
3582 #: src/po-lex.c:474
3585 msgstr "nekompletná viacznaková sekvencia na konci riadka"
3587 #: src/po-lex.c:485
3589 msgstr "iconv zlyhal"
3591 #: src/po-lex.c:742
3594 msgstr "neznáme kľúčové slovo \"%s\""
3596 #: src/po-lex.c:852
3599 msgstr "neplatná riadiaca sekvencia"
3601 #: src/po-lex.c:979
3604 msgstr "koniec súboru uprostred reťazca"
3606 #: src/po-lex.c:985
3609 msgstr "koniec riadka uprostred reťazca"
3611 #: src/po-lex.c:1006
3614 msgstr "oddeľovač kontextu <EOT> v reťazci"
3619 msgstr "tento súbor nesmie obsahovať direktívy pre doménu"
3623 msgstr "duplicitná definícia správy"
3627 msgstr "toto je miesto prvého definovania"
3631 msgstr "neukončené meno skupiny"
3635 msgstr "neplatný neprázdny znak"
3640 msgstr "chýbajúce '=' za \"%s\""
3644 msgstr "neplatný neprázdny riadok"
3649 msgstr "súbor \"%s\" je skrátený"
3654 msgstr "súbor \"%s\" obsahuje reťazec neukončený nulou"
3659 msgstr "súbor \"%s\" obsahuje systémovo závislý reťazec neukončený nulou"
3664 msgstr "súbor \"%s\" nie je vo formáte GNU .mo"
3669 msgstr "súbor \"%s\" obsahuje reťazec neukončený nulou, na %s"
3676 msgstr "súbor \"%s\" nie je vo formáte GNU .mo"
3682 msgstr "súbor \"%s\" nie je vo formáte GNU .mo"
3690 msgstr "súbor \"%s\" nie je vo formáte GNU .mo"
3697 msgstr ""
3704 msgstr ""
3708 msgstr "upozornenie: neplatná syntax \\uxxxx pre znak Unicode"
3713 msgstr "upozornenie: osamotený náhradník U+%04X"
3717 msgstr "upozornenie: neplatný znak Unicode"
3721 msgstr "upozornenie: neukončený reťazec"
3725 msgstr "upozornenie: chyba syntaxe"
3729 msgstr "upozornenie: neukončený pár kľúč/hodnota"
3733 msgstr "upozornenie: chyba syntaxe, očakávané ';' po reťazci"
3737 msgstr "upozornenie: chyba syntaxe, očakávané '=' alebo ';' po reťazci"
3742 msgstr "Napísali %s a %s.\n"
3750 msgstr "Danilo Šegan"
3755 msgstr "Prekódovať srbský text z cyriliky do latinky.\n"
3762 msgstr ""
3769 msgstr "vstup nie je platný v kódovaná \"%s\""
3774 msgstr "chyba pri konverzii kódovania z \"%s\" do \"%s\""
3779 msgstr "očakávané dva parametre"
3784 msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] URL SÚBOR\n"
3791 msgstr ""
3798 msgstr "chyba pri čítaní \"%s\""
3803 msgstr "chyba pri zápise na štandardný výstup"
3808 msgstr "chyba po čítaní \"%s\""
3813 msgstr "Získavanie %s..."
3818 msgstr " časový limit vypršal.\n"
3823 msgstr " zlyhalo.\n"
3829 msgstr ""
3837 msgstr ""
3845 msgstr ""
3854 msgstr ""
3863 msgstr ""
3870 msgstr "nemožno vytvoriť výstupný súbor \"%s\""
3874 msgstr "štandardný výstup"
3879 msgstr "zlyhalo vytvorenie adresára \"%s\""
3884 msgstr "kompilácia triedy C# zlyhala, prosím skúste --verbose"
3889 msgstr "kompilácia triedy C# zlyhala"
3895 msgstr "chyba pri otváraní súboru \"%s\" na zápis"
3900 msgstr "nie je platným názvom triedy Java: %s"
3905 msgstr ""
3911 msgstr "kompilácia triedy Java zlyhala, prosím skúste nastaviť $JAVAC"
3913 #: src/write-po.c:821
3915 msgstr "nekompletná viacznaková sekvencia"
3917 #: src/write-po.c:884
3921 msgstr "internacionalizované správy nesmú obsahovať riadiacu sekvenciu '\\%c'"
3923 #: src/write-po.c:1334 src/write-po.c:1502
3930 msgstr ""
3936 #: src/write-po.c:1346 src/write-po.c:1514
3943 msgstr ""
3953 msgstr ""
3963 msgstr ""
3973 msgstr ""
3981 msgstr "chyba počas zápisu do do podprocesu %s"
3987 msgstr ""
3995 msgstr ""
4003 msgstr ""
4011 msgstr ""
4018 msgstr "%s:%d: upozornenie: neukončený reťazec"
4023 msgstr "%s:%d: upozornenie: neukončený regulárny výraz"
4028 msgstr "%s:%d: upozornenie: neplatný znak Unicode"
4035 msgstr ""
4042 msgstr "%s:%d: upozornenie: neukončený neupravený znakový reťazec"
4047 msgstr "%s:%d: upozornenie: neplatná syntax neupraveného znakového reťazca"
4052 msgstr "%s:%d: upozornenie: neukončená znaková konštanta"
4057 msgstr "%s:%d: upozornenie: neukončený znakový reťazec"
4061 msgstr "Prosím, zadajte kódovanie zdroja pomocou --from-code."
4068 msgstr ""
4077 msgstr ""
4086 msgstr ""
4095 msgstr ""
4102 msgstr "%s:%d: iconv zlyhal"
4109 msgstr ""
4116 msgstr "%s:%d: upozornenie: neukončená reťazcová konštanta"
4121 msgstr "%s:%d: upozornenie: nájdené ')' tam, kde bolo očakávané '}'"
4126 msgstr "%s:%d: upozornenie: nájdené '}' tam, kde bolo očakávané ')'"
4131 msgstr "nejednoznačne zadaný parameter pre kľúčové slovo '%.*s'"
4136 msgstr "upozornenie: chýbajúci kontext pre kľúčové slovo '%.*s'"
4141 msgstr ""
4148 msgstr "nezhoda kontextu medzi jednotným a množným číslom"
4153 msgstr "Nie ASCII znak na %s%s."
4158 msgstr "Nie ASCII komentár na alebo pred %s%s."
4163 msgstr "Nie ASCII reťazec na %s%s."
4168 msgstr "'%s' nie je platný názov kódovania. Použijem ASCII namiesto neho.\n"
4173 msgstr "kontrola syntaxe '%s' je neznáma"
4178 msgstr "typ ukončenia vety '%s' je neznámy"
4183 msgstr ""
4189 msgstr "xgettext nemôže pracovať bez kľúčových slov, ktoré má hľadať"
4194 msgstr "upozornenie: súbor pravidiel ITS '%s' neexistuje"
4201 msgstr ""
4207 msgstr ""
4214 msgstr "upozornenie: súbor '%s' s príponou '%s' je neznámy; skúsim C"
4219 msgstr "Extrahovať preložiteľné reťazce zo zadaných vstupných súborov.\n"
4224 " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
4225 "po)\n"
4226 msgstr ""
4227 " -d, --default-domain=NÁZOV použiť NÁZOV.po pre výstup (namiesto messages."
4228 "po)\n"
4233 msgstr " -o, --output=SÚBOR zapísať výstup do zadaného súboru\n"
4239 msgstr ""
4246 msgstr "Voľba jazyka vstupného súboru:\n"
4270 msgstr ""
4283 msgstr " -C, --c++ skratka pre --language=C++\n"
4290 msgstr "Štandardne je jazyk odhadnutý podľa prípony vstupného súboru\n"
4297 msgstr ""
4304 msgstr "Štandardne sa predpokladá, že vstupné súbory sú v kódovaní ASCII.\n"
4309 msgstr " -j, --join-existing spojiť správy s existujúcim súborom\n"
4313 msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
4314 msgstr ""
4315 " -x, --exclude-file=SÚBOR.po položky zo súboru SÚBOR.po nie sú "
4326 msgstr ""
4341 msgstr ""
4352 msgstr ""
4360 msgstr "Voľby špecifické pre jednotlivé jazyky:\n"
4365 msgstr " -a, --extract-all extrahovať všetky reťazce\n"
4375 msgstr ""
4390 msgstr ""
4403 msgstr ""
4416 msgstr ""
4426 msgstr " -T, --trigraphs poznať ANSI C trojznaky na vstupe\n"
4431 msgstr " (len jazyky C, C++, ObjectiveC)\n"
4436 msgstr " --its=SÚBOR použiť pravidlá ITS zo SÚBORu\n"
4441 msgstr " (len jazyky založené na XML)\n"
4446 msgstr " --qt rozoznať formát reťazcov Qt\n"
4451 msgstr " (len jazyk C++)\n"
4456 msgstr " --kde rozoznať formát reťazcov KDE 4\n"
4461 msgstr " --boost rozoznať formát reťazcov Boost\n"
4467 msgstr ""
4475 msgstr " --properties-output zapísať Java súbor .properties\n"
4480 msgstr " --itstool zapísať komentáre itstool\n"
4485 msgstr ""
4493 msgstr ""
4500 msgstr " --package-name=BALÍK nastaviť názov balíka vo výstupe\n"
4505 msgstr " --package-version=VERZIA nastaviť verziu balíka vo výstupe\n"
4511 msgstr ""
4519 " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
4520 "msgstr\n"
4522 msgstr ""
4523 " -m[REŤAZEC], --msgstr-prefix[=REŤAZEC] použiť REŤAZEC alebo \"\" ako "
4525 " pre hodnoty msgstr\n"
4530 " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
4531 "msgstr\n"
4533 msgstr ""
4534 " -M[REŤAZEC], --msgstr-suffix[=REŤAZEC] použiť REŤAZEC alebo \"\" ako "
4536 " hodnoty msgstr\n"
4543 msgstr ""
4548 msgstr "štandardný vstup"
4556 msgstr ""
4565 msgstr "jazyk '%s' je neznámy"
4570 msgstr "%s%s: upozornenie: "
4577 msgstr ""
4586 msgstr ""
4597 msgstr ""
4609 msgstr ""
4617 msgstr ""
4622 msgstr ""
4628 msgstr ""
4634 msgstr "upozornenie: osamotený náhradník U+%04X"
4640 msgstr "%s:%d: upozornenie: neukončený reťazec"
4646 msgstr "%s:%d: upozornenie: neplatná syntax neupraveného znakového reťazca"
4650 msgstr "Prosím, zadajte kódovanie zdroja pomocou --from-code\n"
4657 msgstr ""
4666 msgstr ""
4675 msgstr ""
4684 msgstr ""
4693 msgstr ""
4700 msgstr "%s:%d: upozornenie: reťazec RegExp je ukončený príliš skoro"
4705 msgstr "%s:%d: upozornenie: %s nie je dovolené"
4710 msgstr "%s:%d: upozornenie: neukončená značka XML"
4715 msgstr "%s:%d: nepodarilo sa nájsť ukončenie reťazca \"%s\" pred koncom súboru"
4720 msgstr "%s:%d: chýbajúca pravá zátvorka v \\x{ŠESTNÁSTKOVÉČÍSLO}"
4725 msgstr "%s:%d: neplatná interpolácia (\"\\l\") 8-bitového znaku \"%c\""
4730 msgstr "%s:%d: neplatná interpolácia (\"\\u\") 8-bitového znaku \"%c\""
4735 msgstr "%s:%d: neplatná interpolácia premennej na \"%c\""
4740 msgstr "%s:%d: neplatná interpolácia (\"\\L\") 8-bitového znaku \"%c\""
4745 msgstr "%s:%d: neplatná interpolácia (\"\\U\") 8-bitového znaku \"%c\""
4751 msgstr ""
4761 msgstr ""
4772 msgstr ""
4783 msgstr ""
4794 msgstr ""
4802 msgstr "Neznáme kódovanie \"%s\". Pokračujem namiesto neho s ASCII."
4807 msgstr "%s:%d: neplatná definícia reťazca"
4812 msgstr "%s:%d: chýbajúce číslo za #"
4817 msgstr "%s:%d: neplatný výraz reťazca"
4822 msgstr "%s:%d: neplatná syntax JSON"
4827 msgstr "%s:%d: neplatná syntax RSJ"
4832 msgstr "%s:%d: neplatná verzia RSJ. Podporovaná je len verzia 1."
4837 msgstr ""
4844 msgstr ""
4851 msgstr ""
4854 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
4856 msgstr "<nepomenované>"
4860 msgstr "neplatná sekvencia UTF-8"
4865 msgstr "'%s' nie je platným názvom: %c"
4870 msgstr "'%s' nie je platným názvom: '%c'"
4876 msgstr "neplatný znakový odkaz: %s"
4880 msgstr "nesprávne zadané číslo"
4884 msgstr "bez ukončovacej ';'"
4888 msgstr "nedovolený znak"
4892 msgstr "prázdne"
4896 msgstr "neznáme"
4901 msgstr "neplatný odkaz entity: %s"
4905 msgstr "dokument musí začínať elementom"
4911 msgstr "neplatný znak za '%s'"
4916 msgstr "chýbajúce '%c'"
4921 msgstr "chýbajúce '%c' alebo '%c'"
4925 msgstr "názov uzatváracieho elementu"
4929 msgstr "element je uzatvorený"
4933 msgstr "prázdny dokument"
4937 msgstr "za '<'"
4941 msgstr "elementy ešte otvorené"
4945 msgstr "chýbajúce '>'"
4949 msgstr "v názve elementu"
4953 msgstr "v názve vlastnosti"
4957 msgstr "v otváracej značke"
4961 msgstr "za '='"
4965 msgstr "v hodnote vlastnosti"
4969 msgstr "v uzatváracej značke"
4973 msgstr "v komentári alebo vykonávacom pokyne"
4978 msgstr "dokument skončil neočakávane: %s"
4982 #~ msgstr "nastavovanie oprávnení pre %s"
4989 #~ msgstr ""
4996 #~ msgstr "%s: voľba '--%s' nepovoľuje parameter\n"
4999 #~ msgstr "%s: neznáma voľba '--%s'\n"
5002 #~ msgstr "%s: voľba '-W %s' nie je jednoznačná\n"
5005 #~ msgstr "%s: voľba '-W %s' nepovoľuje parameter\n"
5008 #~ msgstr "%s: voľba '-W %s' vyžaduje parameter\n"
5011 #~ msgstr "upozornenie: hlavička súboru PO je nepresná\n"
5014 #~ msgstr "upozornenie: staršie verzie msgfmt vrátia pri tomto chybu\n"