Lines Matching +refs:po +refs:obsolete +refs:msgstr +refs:regexp
7 msgstr ""
26 msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“"
31 msgstr "нејасан аргумент „%s“ за „%s“"
35 msgstr "Исправни аргументи су:"
40 msgstr "не могу да уклоним привремену датотеку „%s“"
45 msgstr ""
51 msgstr "не могу да направим привремени директоријум користећи шаблон „%s“"
56 msgstr "не могу да уклоним привремени директоријум „%s“"
60 msgstr "грешка писања"
65 msgstr "грешка приликом отварања „%s“ за читање"
70 msgstr "не могу да отворим датотеку резерве „%s“ за упис"
75 msgstr "грешка читања „%s“"
80 msgstr "грешка писања „%s“"
85 msgstr "грешка након читања „%s“"
90 msgstr "причувавам овлашћења за %s"
98 msgstr "није успела функција „fdopen()“"
103 msgstr "нисам нашао Ц# преводиоца, покушајте да инсталирате моно"
108 msgstr "нисам нашао Ц# виртуелну машину, покушајте да инсталирате моно"
112 msgstr "Непозната грешка система"
119 msgstr "%s потпроцес није успео"
124 msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна\n"
129 msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна; могућности:"
134 msgstr "%s: непозната опција „%s%s“\n"
139 msgstr "%s: опција „%s%s“ не дозвољава аргумент\n"
144 msgstr "%s: опција „%s%s“ захтева аргумент\n"
149 msgstr "%s: неисправна опција -- „%c“\n"
154 msgstr "%s: опција захтева аргумент -- „%c“\n"
160 msgstr "неисправан аргумент издања_извора за преведи_јава_разред"
165 msgstr "неисправан аргумент издања_мете за преведи_јава_разред"
171 msgstr "нисам успео да направим „%s“"
179 msgstr "грешка приликом писања датотеке „%s“"
184 msgstr ""
191 msgstr ""
199 msgstr "У/И грешка %s потпроцеса"
202 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:563 src/po-lex.c:83
203 #: src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326 libgettextpo/obstack.c:338
207 msgstr "меморија је потрошена"
212 msgstr "стварање нити није успело"
218 msgstr "писање у %s потпроцес није успело"
223 msgstr "читање из %s потпроцеса није успело"
228 msgstr "не могу да поставим неблокирајући У/И за потпроцес %s"
233 msgstr "комуницирање са %s потпроцесом није успело"
238 msgstr "%s потпроцес је окончан са излазном шифром %d"
263 msgstr "„"
267 msgstr "“"
274 msgstr "не могу да направим спојку"
279 msgstr "„_open_osfhandle“ није успело"
284 msgstr "не могу да повратим фд %d: „dup2“ није успело"
290 msgstr "%s потпроцес"
295 msgstr "%s потпроцес је добио кобни сигнал %d"
300 msgstr "Не могу да обрадим датотеку „%s“ као ИксМЛ"
305 msgstr "Корени елемент мора бити <%s>"
310 msgstr "Елемент <%s> не садржи елемент <%s>"
315 msgstr "Елемент <%s> нема атрибут <%s>"
325 msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података.\n"
330 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА...] [ЈЕЗИЧКА ПРАВИЛА]...\n"
340 msgstr ""
352 msgstr ""
359 msgstr " -c, --cldr исписује правила множине у ЦЛДР запису\n"
369 msgstr " -h, --help приказује ову помоћ и излази\n"
379 msgstr " -V, --version исписује податке о издању и излази\n"
396 msgstr ""
412 msgstr ""
425 msgstr "Написао је %s.\n"
430 msgstr "Даики Уено"
435 msgstr "Не могу да прочитам „%s“"
440 msgstr "не могу да извадим правила за „%s“"
445 msgstr "не могу да обрадим ЦЛДР правило"
450 msgstr "додатни операнд %s"
459 msgstr "грешка приликом отварања „%s“ за читање"
470 msgstr "особеност записа за %u. аргумент, као у „%s“, не постоји у „%s“"
480 msgstr "особеност записа за %u. аргумент не постоји у „%s“"
490 msgstr "спецификације записа у „%s“ и „%s“ за %u. аргумент нису исте"
495 msgstr "Број одреднице %u почиње са | али се не завршава са |."
500 msgstr "„%s“ није исправна ниска записа %s, није исто као „%s“. Разлог: %s"
507 msgstr ""
514 msgstr "У смерници број %u, члан након „<“ није праћен „>“."
519 msgstr "Ниска упућује на %u. аргумент, али занемарује %u. аргумент."
525 msgstr "не подудара се број особености записа у „%s“ и „%s“"
530 msgstr "У смерници број %u, иза { не следи број аргумента."
535 msgstr "У смерници број %u, иза , не следи број аргумента."
540 msgstr "Ниска се завршава у сред смернице: нађох { без одговарајуће }."
546 msgstr "Смерница број %u се завршава неисправним знаком „%c“ уместо }."
551 msgstr "Смерница број %u се завршава неисправним знаком уместо }."
557 msgstr "Ниска почиње у сред смернице: нађох } без одговарајуће {."
562 msgstr "Ниска садржи усамљену } након смернице број %u."
567 msgstr "У смерници број %u, комбинација обележја није исправна."
572 msgstr "У смерници број %u, тачност није дозвољена пре „%c“."
579 msgstr "У смерници број %u, број аргумента за тачност мора бити једнак %u."
586 msgstr "У смерници број %u, особеност тачности није дозвољена пре „%c“."
591 msgstr "У смерници број %u, особеност тачности није исправна."
596 msgstr "У смерници број %u, обележја нису дозвољена пре „%c“."
601 msgstr "„%s“ користи %%m али „%s“ не"
606 msgstr "„%s“ не користи %%m али „%s“ користи %%m"
611 msgstr "„%s“ користи %%C али „%s“ не"
616 msgstr "„%s“ не користи %%C али „%s“ користи %%C"
620 msgstr "Ниска се завршава у сред смернице."
626 msgstr ""
634 msgstr "У смерници број %u, аргумент са бројем 0 није позитиван цео број."
641 msgstr "У смерници број %u, број 0 аргумента ширине није позитиван цео број."
648 msgstr "У смерници број %u, број 0 аргумента тачности није позитиван цео број."
655 msgstr "У смерници број %u, знак „%c“ није исправан одредник претварања."
662 msgstr ""
668 msgstr "Ниска упућује на аргумент бр. %u на несагласне начине."
675 msgstr ""
682 msgstr "У смерници број %u, након „%s“ не следи запета."
688 msgstr "У смерници број %u, подниска „%s“ не представља исправан стил бројева."
695 msgstr ""
702 msgstr "У смерници број %u, избор не садржи број."
709 msgstr ""
716 msgstr "особеност записа за аргумент {%u}, као у „%s“, не постоји у „%s“"
721 msgstr "особеност записа за аргумент {%u} не постоји у „%s“"
727 msgstr "спецификације записа у „%s“ и „%s“ за аргумент {%u} нису исте"
735 msgstr "У смерници број %u, особеност тачности није исправна."
741 msgstr "У смерници број %u, особеност тачности није исправна."
750 msgstr "У смерници број %u, знак „%c“ није исправан одредник претварања."
756 msgstr "У смерници број %u, тачност није дозвољена пре „%c“."
763 msgstr "У смерници број %u, тачност није дозвољена пре „%c“."
773 msgstr "У смерници број %u, знак „%c“ није исправан одредник претварања."
783 msgstr ""
790 msgstr "Ниска упућује на %u. аргумент, али занемарује аргументе %u и %u."
797 msgstr ""
805 msgstr "грешка приликом обраде: %s"
813 msgstr ""
825 msgstr[0] ""
828 msgstr[1] ""
831 msgstr[2] ""
838 msgstr "У смерници број %u, након „%c“ не следи цифра."
843 msgstr "У смерници број %u, %d. аргумент је негативан."
847 msgstr "Ниска се завршава у сред смернице ~/.../."
854 msgstr "Нађох „~%c“ без поклапања „~%c“."
859 msgstr "У смерници број %u, дата су оба измењивача „@“ и „:“."
866 msgstr "У смерници број %u, након „~:[“ не следе две наредбе, раздвојене „~;“."
871 msgstr "У смерници број %u, „~;“ се користи на неисправном положају."
875 msgstr "Ниска упућује на неке аргументе на несагласан начин."
880 msgstr "спецификације записа у „%s“ и „%s“ нису еквивалентне"
885 msgstr "спецификакције записа у „%s“ не представљају подскуп оних из „%s“"
892 msgstr "особеност записа за аргумент „%s“ не постоји у „%s“"
899 msgstr ""
906 msgstr "У смерници број %u, „%c“ не не може да започне назив поља."
911 msgstr "У смерници број %u, „%c“ не не може да започне аргумент „getattr“."
916 msgstr "У смерници број %u, „%c“ не не може да започне аргумент „getitem“."
922 msgstr ""
928 msgstr "У смерници број %u, постоји неокончана смерница записа."
934 msgstr ""
941 msgstr "Ниска упућује на аргумент назива „%s“ на несагласне начине."
947 msgstr "особеност записа у „%s“ очекује мапирање, а они у „%s“ очекују н-торку"
953 msgstr "особеност записа у „%s“ очекује н-торку, а они у „%s“ очекују мапирање"
959 msgstr "особеност записа за аргумент „%s“, као у „%s“, не постоји у „%s“"
965 msgstr "спецификације записа у „%s“ и „%s“ за аргумент „%s“ нису исте"
972 msgstr ""
985 msgstr ""
999 msgstr ""
1007 msgstr "У смерници број %u, комбинација обележја није исправна."
1013 msgstr "У смерници број %u, комбинација обележја није исправна."
1021 msgstr "У смерници број %u, број 0 аргумента ширине није позитиван цео број."
1027 msgstr "У смерници број %u, %d. аргумент је негативан."
1033 msgstr "У смерници број %u, тачност није дозвољена пре „%c“."
1043 msgstr "особеност записа у „%s“ очекује н-торку, а они у „%s“ очекују мапирање"
1053 msgstr "особеност записа у „%s“ очекује мапирање, а они у „%s“ очекују н-торку"
1057 msgstr "Ниска упућује на променљиву љуске помоћу не-АСКРИ назива."
1063 msgstr ""
1071 msgstr ""
1077 msgstr "Ниска упућује на променљиву љуске празног назива."
1084 msgstr "У смерници број %u, знак „%c“ не представља цифру између 1 и 9."
1091 msgstr "Знак којим се завршава смерница број %u није цифра између 1 и 9."
1099 msgstr "Бруно Хејбл"
1104 msgstr "превише аргумената"
1109 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]\n"
1114 msgstr "Испишите назив рачунара.\n"
1119 msgstr "Запис излаза:\n"
1124 msgstr " -s, --short кратак назив рачунара\n"
1132 msgstr ""
1139 msgstr " -i, --ip-address адресе за назив рачунара\n"
1148 msgstr "Обавештајни излаз:\n"
1153 msgstr "не могу да добавим назив рачунара"
1158 msgstr "бирач није наведен"
1164 msgstr "не могу да направим контекст Икс путање"
1169 msgstr "не могу да проценим израз Икс путање: %s"
1174 msgstr "„%s“ чвор не садржи „%s“"
1179 msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“"
1184 msgstr "корени елемент није „правило“ под називним простором %s"
1191 msgstr "не могу да прочитам „%s“: %s"
1196 msgstr "не могу да проценим путању положаја Икс путање: %s"
1201 msgstr "„%s“ чвор нема „%s“"
1206 msgstr "не могу да прочитам ИксМЛ датотеку „%s“"
1211 msgstr "корени елемент није „locatingRules“"
1217 msgstr "дозвољена је само једна улазна датотека"
1227 msgstr "%s и %s се међусобно искључују"
1232 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [УЛАЗНАДАТОТЕКА]\n"
1239 msgstr ""
1250 msgstr ""
1259 msgstr "Место улазне датотеке:\n"
1264 msgstr " УЛАЗНАДАТОТЕКА улазна по датотека\n"
1273 msgstr ""
1281 msgstr "Ако није дата улазна датотека или ако је „-“, чита стандардни улаз.\n"
1289 msgstr "Место излазне датотеке:\n"
1297 msgstr " -o, --output-file=ДАТОТЕКА исписује излаз у наведену датотеку\n"
1306 msgstr ""
1314 msgstr "Избор поруке:\n"
1320 msgstr ""
1328 msgstr ""
1335 msgstr ""
1341 msgstr ""
1346 msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
1347 msgstr " --no-obsolete уклања застареле поруке #~\n"
1351 msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
1352 msgstr " --only-obsolete задржава застареле поруке #~\n"
1357 msgstr "Управљање особинама:\n"
1362 msgstr " --set-fuzzy означава све поруке као „нејасне“\n"
1367 msgstr ""
1372 msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
1373 msgstr " --set-obsolete означава све поруке као застареле\n"
1377 msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
1378 msgstr ""
1379 " --clear-obsolete означава све поруке као не-застареле\n"
1386 msgstr ""
1396 msgstr ""
1402 " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
1403 msgstr ""
1405 "„msgstr“ празним\n"
1410 " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1411 msgstr ""
1412 " --only-file=ДАТОТЕКА.po управља једино пољима уписаним у ДАТОТЕЦИ."
1413 "po\n"
1418 " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1419 msgstr ""
1420 " --ignore-file=ДАТОТЕКА.po управља једино пољима која нису у ДАТОТЕЦИ."
1421 "po\n"
1426 msgstr ""
1432 " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1433 msgstr ""
1434 " --obsolete исто што и --only-obsolete --clear-"
1435 "obsolete\n"
1443 msgstr "Склоп улазне датотеке:\n"
1450 msgstr ""
1460 msgstr ""
1471 msgstr "Појединости излаза:\n"
1482 msgstr ""
1495 msgstr ""
1505 msgstr ""
1515 msgstr ""
1523 msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
1524 msgstr ""
1525 " --force-po записује по датотеку чак и ако је празна\n"
1530 msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
1531 msgstr ""
1539 msgstr ""
1547 msgstr ""
1555 " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1556 msgstr ""
1565 msgstr ""
1574 msgstr ""
1583 msgstr " -w, --width=БРОЈ поставља ширину излазне странице\n"
1592 msgstr ""
1602 msgstr " -s, --sort-output ствара уређени излаз\n"
1609 msgstr " -F, --sort-by-file ређа излаз према месту датотеке\n"
1614 msgstr "наведен је немогућ услов избора (%d < n < %d)"
1619 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [УЛАЗНАДАТОТЕКА]...\n"
1633 msgstr ""
1646 msgstr " УЛАЗНАДАТОТЕКА ... улазне датотеке\n"
1651 msgstr ""
1658 msgstr "Ако је улазна датотека „-“, чита се стандардни улаз.\n"
1665 msgstr ""
1674 msgstr ""
1683 msgstr ""
1692 msgstr ""
1702 msgstr ""
1710 msgstr " -t, --to-code=НАЗИВ кодирање за излаз\n"
1717 msgstr ""
1725 msgstr ""
1731 msgstr "Питер Милер"
1736 msgstr "нема улазних датотека"
1741 msgstr "потребне су тачно 2 улазне датотеке"
1745 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1746 msgstr "Употреба: %s [МОГУЋНОСТ] деф.po реф.pot\n"
1751 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1752 "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
1757 msgstr ""
1759 "исти скуп оригиналних ниски. Датотека деф.po је постојећа ПО датотека\n"
1767 msgid " def.po translations\n"
1768 msgstr " def.po преводи\n"
1773 msgstr " ref.pot упуте на изворе\n"
1778 msgstr "Измењивачи рада:\n"
1784 "po\n"
1785 msgstr ""
1786 " -m, --multi-domain примењује реф.pot на сваки домен у деф.po\n"
1791 msgstr " -N, --no-fuzzy-matching не користи нејасно поклапање\n"
1796 msgstr " --use-fuzzy узима у обзир нејасне ставке\n"
1801 msgstr " --use-untranslated узима у обзир непреведене ставке\n"
1806 msgstr "ова порука није преведена"
1811 msgstr "ову поруку би преводилац требао да прегледа"
1816 msgstr "ова порука се користи али није одређена..."
1821 msgstr "...али ова одредница је слична"
1826 msgstr "ова порука се користи али није одређена у „%s“"
1831 msgstr "упозорење: ова порука се не користи"
1837 msgstr[0] "нађох %d кобну грешку"
1838 msgstr[1] "нађох %d кобне грешке"
1839 msgstr[2] "нађох %d кобних грешака"
1844 msgstr "најмање две датотеке морају бити наведене"
1857 msgstr ""
1871 msgstr ""
1879 msgstr ""
1885 msgstr "Претворите текст превода из једног кодирања у друго.\n"
1890 msgstr "Мета претварања:\n"
1895 msgstr "Задато кодирање је кодирање текућег локалитета.\n"
1900 msgstr " -i, --indent увучени изглед излаза\n"
1906 msgstr " --no-location избацује редове „#: датотека:ред“\n"
1913 msgstr ""
1920 msgstr " --strict изричито Униорумски стил излаза\n"
1925 msgstr "није дата улазна датотека"
1930 msgstr "потребна је тачно једна улазна датотека"
1935 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... УЛАЗНАДАТОТЕКА\n"
1944 msgstr ""
1953 msgstr " УЛАЗНАДАТОТЕКА улазна по или пот датотека\n"
1958 msgstr "недостаје назив наредбе"
1963 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] НАРЕДБА [ОПЦИЈА-НАРЕДБЕ]\n"
1973 msgstr ""
1984 msgstr ""
1991 msgstr "Улаз наредбе:\n"
1996 msgstr " --newline додаје нови ред на крају улаза\n"
2001 msgstr " -i, --input=УЛАЗНА-ДАТОТЕКА улазна ПО датотека\n"
2006 msgstr "није успело писање на стандардни излаз"
2011 msgstr "недостаје назив пропусника"
2016 msgstr "најмање један седов спис мора бити наведен"
2021 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] ПРОПУСНИК [ОПЦИЈА-ПРОПУСНИКА]\n"
2026 msgstr "Примените пропусник на све преводе из каталога превода.\n"
2033 msgstr ""
2040 msgstr "Издваја улаз и излаз:\n"
2047 msgstr ""
2054 msgstr "Корисне ОПЦИЈЕ-ПРОПУСНИКА када је сед ПРОПУСНИК:\n"
2060 msgstr ""
2069 msgstr ""
2077 msgstr ""
2084 msgstr ""
2091 msgstr " --indent увучени изглед излаза\n"
2097 msgstr ""
2103 msgstr "излаз пропусника није окончан новим редом"
2108 msgstr "аргумент за „%s“ треба да буде знак једне тачке"
2113 msgstr "неисправан поредак од мањег: %s"
2118 msgstr "Улрих Дрепер"
2123 msgstr "не треба бити дата ниједна улазна датотека ако су наведени „%s“ и „%s“"
2129 msgstr "„%s“ захтева одредницу „-d директоријум“"
2135 msgstr "„%s“ захтева одредницу „-l језик“"
2140 msgstr "„%s“ захтева одредницу „--template шаблон“"
2145 msgstr "„%s“ захтева одредницу „-o датотека“"
2150 msgstr "„%s“ и „%s“ се међусобно искључују у „%s“"
2155 msgstr "%s је исправно само са %s или %s"
2160 msgstr "%s је исправно само са %s, %s или %s"
2165 msgstr "не могу да пронађем „ITS“ правила за „%s“"
2172 msgstr "%s: "
2178 msgstr[0] "%d преведена порука"
2179 msgstr[1] "%d преведене поруке"
2180 msgstr[2] "%d преведених порука"
2186 msgstr[0] ", %d нејсан превод"
2187 msgstr[1] ", %d нејасна превода"
2188 msgstr[2] ", %d нејсаних превода"
2194 msgstr[0] ", %d непреведена порука"
2195 msgstr[1] ", %d непреведене поруке"
2196 msgstr[2] ", %d непреведених порука"
2200 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
2201 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] датотека.po ...\n"
2206 msgstr "Створите бинарни каталог порука из текстуалног описа превода.\n"
2210 msgid " filename.po ... input files\n"
2211 msgstr " датотека.po ... улазне датотеке\n"
2216 msgstr "Начин рада:\n"
2223 msgstr ""
2232 msgstr ""
2239 msgstr ""
2247 msgstr ""
2255 msgstr ""
2262 msgstr ""
2269 msgstr ""
2276 msgstr " --xml ИксМЛ режим: ствара ИксМЛ датотеку\n"
2281 msgstr " --strict укључује изричити режим Унифорума\n"
2286 msgstr "Ако је излазна датотека -, излаз се записује на стандардни излаз.\n"
2291 msgstr "Путања излазне датотеке у Јава режиму:\n"
2296 msgstr " -r, --resource=ИЗВОРИШТЕ назив изворишта\n"
2304 msgstr ""
2312 msgstr ""
2319 msgstr ""
2330 msgstr ""
2339 msgstr "Путања излазне датотеке у Ц# режиму:\n"
2346 msgstr ""
2355 msgstr ""
2362 msgstr "Путања излазне датотеке у Тцл режиму:\n"
2367 msgstr ""
2375 msgstr ""
2381 msgstr "Могућности режима Десктоп уноса:\n"
2386 msgstr ""
2392 msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n"
2393 msgstr ""
2394 " -d ДИРЕКТОРИЈУМ основни директоријум „.po“ датотека\n"
2401 msgstr ""
2411 msgstr ""
2418 msgstr "Могућности режима ИксМЛ-а:\n"
2423 msgstr " -L, --language=НАЗИВ препознаје наведени ИксМЛ језик\n"
2428 msgstr ""
2435 msgstr "Тумачење улазне датотеке:\n"
2443 msgstr ""
2451 msgstr ""
2460 msgstr ""
2468 msgstr ""
2478 msgstr ""
2489 msgstr ""
2496 msgstr " -f, --use-fuzzy користи нејасне уносе на излазу\n"
2502 msgstr ""
2513 msgstr ""
2523 msgstr ""
2530 msgstr " --statistics исписује статистику о преводима\n"
2535 msgstr " -v, --verbose повећава ниво опширности\n"
2540 msgstr "упозорење: заглавље по датотеке недостаје или је неисправно\n"
2545 msgstr "упозорење: претварање скупа знакова неће радити\n"
2550 msgstr "назив домена „%s“ није прикладан за назив датотеке"
2555 msgstr "назив домена „%s“ није прикладан за назив датотеке: користићу префикс"
2560 msgstr "смерница „domain %s“ је занемарена"
2564 msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2565 msgstr "празан „msgstr“ унос је занемарен"
2569 msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2570 msgstr "нејасан „msgstr“ унос је занемарен"
2575 msgstr "%s: упозорење: изворна датотека садржи нејасан превод"
2580 msgstr "Не постоји „%s“"
2585 msgstr "„%s“ постоји али је не могу прочитати"
2587 #: src/msggrep.c:252 src/po-lex.c:655 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:88
2597 msgstr "грешка при читању „%s“"
2604 msgstr ""
2613 msgstr ""
2628 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2645 " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
2648 " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
2650 " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
2655 msgstr ""
2664 "или ако је дато -T и његов превод (msgstr) одговара МСГСТР-ШАБЛОНУ,\n"
2681 " -T, --msgstr почетак шаблона за мсгстр\n"
2684 " -E, --extended-regexp ШАБЛОН је проширени регуларни израз\n"
2686 " -e, --regexp=ШАБЛОН користи ШАБЛОН као регуларан израз\n"
2696 msgstr ""
2703 msgstr " --sort-output ствара уређени излаз\n"
2708 msgstr " --sort-by-file ређа излаз према месту датотеке\n"
2717 msgstr ""
2728 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2729 msgstr ""
2737 msgstr "Направио је %s.\n"
2744 msgstr ""
2751 msgstr " -i, --input=УЛАЗНАДАТОТЕКА улазна ПОТ датотека\n"
2759 msgstr ""
2766 msgstr " -o, --output-file=ДАТОТЕКА исписује излаз у наведену ПО датотеку\n"
2773 msgstr ""
2781 msgstr ""
2788 msgstr ""
2795 msgstr ""
2802 msgstr "грешка читања текућег директоријума"
2808 msgstr ""
2818 msgstr "%s: потпроцес није успео са излазном шифром %d"
2827 msgstr ""
2835 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2840 msgstr "Преводи на српски језик за пакет „%s“"
2845 msgstr "присутни скуп знакова „%s“ није назив преносивог кодирања"
2850 msgstr "два различита скупа знакова „%s“ и „%s“ у улазној датотеци"
2856 msgstr "улазна датотека „%s“ не садржи поље заглавља са ознаком скупа знакова"
2863 msgstr ""
2870 msgstr ""
2875 msgstr "одредишни скуп знакова „%s“ није назив преносивог кодирања."
2878 #: src/msgl-charset.c:126 src/po-xerror.c:127 src/po-xerror.c:152
2882 msgstr "упозорење: "
2889 msgstr ""
2901 msgstr ""
2914 msgstr ""
2927 msgstr ""
2936 msgstr "— Поставите „LC_ALL“ на локалитет са кодирањем %s.\n"
2944 msgstr ""
2956 msgstr ""
2968 msgstr ""
2975 msgstr "израз за множине може дати негативне вредности"
2980 msgstr "„nplurals = %lu“ али израз за множине може дати чак и вредности %lu"
2984 msgstr "израз за множине може дати дељење нулом"
2988 msgstr "израз за множине може проузроковати прекорачење целих бројева"
2994 msgstr ""
3000 msgstr "Покушајте да користите следеће, исправно за %s:"
3004 msgstr "каталог порука садржи преводе облика за множину"
3008 msgstr "али у заглављу недостаје поље „plural=ИЗРАЗ“"
3012 msgstr "али у заглављу недостаје поље „nplurals=БРОЈ“"
3016 msgstr "неисправна вредност за број множина"
3020 msgstr "неисправан израз множине"
3025 msgstr "nplurals = %lu"
3031 msgstr[0] "али неке поруке имају само %lu облик за множину"
3032 msgstr[1] "али неке поруке имају само %lu облика за множину"
3033 msgstr[2] "али неке поруке имају само %lu облика за множину"
3039 msgstr[0] "али неке поруке имају %lu облик за множину"
3040 msgstr[1] "али неке поруке имају %lu облика за множину"
3041 msgstr[2] "али неке поруке имају %lu облика за множину"
3047 msgstr ""
3053 msgstr "„msgid“ и „msgid_plural“ не почињу оба са „\\n“"
3057 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
3058 msgstr "„msgid“ и „msgstr[%u]“ не почињу оба са „\\n“"
3061 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
3062 msgstr "„msgid“ и „msgstr“ не почињу оба са „\\n“"
3066 msgstr "„msgid“ и „msgid_plural“ не завршавају се оба са „\\n“"
3070 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
3071 msgstr "„msgid“ и „msgstr[%u]“ не завршавају се оба са „\\n“"
3074 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
3075 msgstr "„msgid“ и „msgstr“ не завршавају се оба са „\\n“"
3079 msgstr "баратање множинама је проширење Гнуовог геттекста"
3083 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
3084 msgstr "У мсгстр недостаје ознака пречице тастатуре „%c“"
3088 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
3089 msgstr "У мсгстр има превише ознака пречица тастатуре „%c“"
3094 msgstr "поље заглавља „%s“ и даље садржи почетну задату вредност\n"
3099 msgstr "у заглављу недостаје поље заглавља „%s“\n"
3103 msgstr "АСКРИ тротачка (...) уместо Јуникода"
3107 msgstr "пронађен је размак пре тротачке у нискама које види корисник"
3111 msgstr "коришћен је АСКРИ двоструки наводник уместо Јуникода"
3115 msgstr "коришћен је АСКРИ једноструки наводник уместо Јуникода"
3120 msgstr "АСКРИ метак (%c) уместо Јуникода"
3125 msgstr "%s: улаз није исправан у „%s“ кодирању"
3130 msgstr "%s: грешка приликом претварања „%s“ кодирања у „%s“ кодирање"
3134 msgstr "улазна датотека не садржи поље заглавља са ознаком скупа знакова"
3142 msgstr ""
3151 msgstr ""
3161 msgstr ""
3168 msgstr "%s је исправно само са %s"
3172 msgstr "врста резерве"
3177 "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
3186 msgstr ""
3199 msgid " def.po translations referring to old sources\n"
3200 msgstr " def.po преводи који упућују на старе изворе\n"
3205 msgstr " ref.pot упуте на нове изворе\n"
3212 msgstr ""
3219 " -U, --update update def.po,\n"
3220 " do nothing if def.po already up to date\n"
3221 msgstr ""
3228 msgstr "Путања излазне датотеке у режиму освежавања:\n"
3232 msgid "The result is written back to def.po.\n"
3233 msgstr "Резултат се уписује назад у деф.по.\n"
3237 msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
3238 msgstr " --backup=УПРАВЉАЊЕ прави резерву за деф.по\n"
3243 msgstr " --suffix=СУФИКС мења уобичајени суфикс за резерве\n"
3255 msgstr ""
3270 msgstr ""
3279 msgstr " --for-msgfmt даје излаз за „%s“, није за преводиоца\n"
3285 msgstr ""
3291 msgstr " -q, --quiet, --silent потискује указиваче напредовања\n"
3296 msgstr "ова порука треба да одреди облике множине"
3301 msgstr "ова порука не треба да одреди облике множине"
3307 "obsolete %ld.\n"
3308 msgstr ""
3316 msgstr " готово.\n"
3321 msgstr "%s и изричити називи датотека се међусобно искључују"
3326 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [ДАТОТЕКА]...\n"
3330 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
3331 msgstr "Претворите бинарни каталог порука у .по датотеку Унифорум стила.\n"
3338 msgstr ""
3345 msgstr ""
3353 msgstr ""
3361 msgstr ""
3368 msgstr " ДАТОТЕКА ... улазне .мо датотеке\n"
3373 msgstr "Путања улазне датотеке у Јава режиму:\n"
3381 msgstr ""
3388 msgstr "Путања улазне датотеке у Ц# режиму:\n"
3395 msgstr ""
3402 msgstr "Путања улазне датотеке у Тцл режиму:\n"
3409 msgstr ""
3416 msgstr " -i, --indent записује увучени изглед излаза\n"
3421 msgstr " --strict пише изричитим стилом унифорума\n"
3434 msgstr ""
3448 msgstr " -d, --repeated исписује само дупликате\n"
3455 msgstr ""
3459 #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102
3460 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
3462 msgstr "<стдулаз>"
3464 #: src/po-charset.c:491
3469 msgstr ""
3473 #: src/po-charset.c:566
3478 msgstr ""
3482 #: src/po-charset.c:572 src/po-charset.c:627
3486 msgstr ""
3490 #: src/po-charset.c:586 src/po-charset.c:631
3492 msgstr "Ипак настављам, очекујте грешке обраде."
3494 #: src/po-charset.c:588
3496 msgstr "Ипак настављам."
3498 #: src/po-charset.c:622
3503 msgstr ""
3507 #: src/po-charset.c:659
3511 msgstr ""
3515 #: src/po-gram-gen.y:47
3518 msgstr "недоследно стање за #~"
3520 #: src/po-gram-gen.y:200
3522 msgid "missing 'msgstr[]' section"
3523 msgstr "недостаје одељак „msgstr[]“"
3525 #: src/po-gram-gen.y:209
3528 msgstr "недостаје одељак „msgid_plural“"
3530 #: src/po-gram-gen.y:217
3532 msgid "missing 'msgstr' section"
3533 msgstr "недостаје одељак „msgstr“"
3535 #: src/po-gram-gen.y:356
3538 msgstr "први облик множине користи не-нула индекс"
3540 #: src/po-gram-gen.y:358
3543 msgstr "облик множине има погрешан индекс"
3545 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3548 msgstr "превише грешака, прекидам"
3550 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:505 src/write-po.c:812 src/write-po.c:949
3553 msgstr "неисправан низ мултибајтова"
3555 #: src/po-lex.c:465
3558 msgstr "непотпун низ мултибајтова на крају датотеке"
3560 #: src/po-lex.c:474
3563 msgstr "непотпун низ мултибајтова на крају реда"
3565 #: src/po-lex.c:485
3567 msgstr "неуспех иконв-а"
3569 #: src/po-lex.c:742
3572 msgstr "кључна реч „%s“ је непозната"
3574 #: src/po-lex.c:852
3577 msgstr "неисправан низ управљања"
3579 #: src/po-lex.c:979
3582 msgstr "знак за крај датотеке унутар ниске"
3584 #: src/po-lex.c:985
3587 msgstr "знак за крај реда унутар ниске"
3589 #: src/po-lex.c:1006
3592 msgstr "садржајни раздвајач <ЕОТ> унутар ниске"
3597 msgstr "ова датотека не може да садржи смернице домена"
3601 msgstr "одредница удвостручене поруке"
3605 msgstr "ово је место прве одреднице"
3609 msgstr "неокончани назив групе"
3613 msgstr "неисправан не-празан знак"
3618 msgstr "недостаје = након „%s“"
3622 msgstr "неисправан не-празан ред"
3627 msgstr "датотека „%s“ је скраћена"
3632 msgstr "датотека „%s“ садржи ниску која није окончана НУЛ-ом"
3637 msgstr "датотека „%s“ садржи од система зависну ниску неокончану НУЛ-ом"
3642 msgstr "датотека „%s“ није у Гнуовом .mo запису"
3647 msgstr "датотека „%s“ садржи ниску која није окончана НУЛ-ом, на %s"
3654 msgstr "датотека „%s“ није у Гнуовом .mo запису"
3660 msgstr "датотека „%s“ није у Гнуовом .mo запису"
3668 msgstr "датотека „%s“ није у Гнуовом .mo запису"
3675 msgstr ""
3682 msgstr ""
3686 msgstr "упозорење: неисправна синтакса „\\uxxxx“ за Уникод знак"
3692 msgstr "упозорење: усамљена замена „U+%04X“"
3696 msgstr "упозорење: неисправан знак Уникода"
3700 msgstr "упозорење: неокончана ниска"
3704 msgstr "упозорење: грешка синтаксе"
3708 msgstr "упозорење: неокончан пар кључ/вредност"
3712 msgstr "упозорење: грешка синтаксе, очекивах ; након ниске"
3716 msgstr "упозорење: грешка синтаксе, очекивах = или ; након ниске"
3721 msgstr "Написали су %s и %s.\n"
3729 msgstr "Данило Шеган"
3734 msgstr "Пребаците српски текст са ћириличног на латинично писмо.\n"
3741 msgstr ""
3748 msgstr "улаз није исправан у „%s“ кодирању"
3753 msgstr "грешка приликом претварања „%s“ кодирања у „%s“ кодирање"
3758 msgstr "очекивах два аргумента"
3763 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] АДРЕСА ДАТОТЕКА\n"
3770 msgstr ""
3777 msgstr "грешка читања „%s“"
3782 msgstr "грешка записивања стандардног излаза"
3787 msgstr "грешка након читања „%s“"
3792 msgstr "Довлачим „%s“..."
3797 msgstr " истекло је време.\n"
3802 msgstr " нисам успео.\n"
3808 msgstr ""
3816 msgstr ""
3824 msgstr ""
3833 msgstr ""
3842 msgstr ""
3849 msgstr "не могу да створим излазну датотеку „%s“"
3853 msgstr "стандардни излаз"
3858 msgstr "нисам успео да направим директоријум „%s“"
3863 msgstr "изграђивање Ц# разреда није успело, пробајте „--verbose“"
3868 msgstr "изграђивање Ц# разреда није успело"
3874 msgstr "грешка приликом отварања „%s“ за писање"
3879 msgstr "неисправан назив разреда Јаве: %s"
3884 msgstr ""
3891 msgstr "изграђивање разреда Јаве није успело, пробајте да поставите „$JAVAC“"
3893 #: src/write-po.c:821
3895 msgstr "непотпун низ мултибајтова"
3897 #: src/write-po.c:884
3901 msgstr ""
3904 #: src/write-po.c:1334 src/write-po.c:1502
3911 msgstr ""
3917 #: src/write-po.c:1346 src/write-po.c:1514
3924 msgstr ""
3934 msgstr ""
3944 msgstr ""
3954 msgstr ""
3962 msgstr "грешка приликом уписа у подпроцес „%s“"
3968 msgstr ""
3976 msgstr ""
3984 msgstr ""
3992 msgstr ""
3999 msgstr "%s:%d: упозорење: неокончана ниска"
4004 msgstr "%s:%d: упозорење: неокончани регуларни израз"
4009 msgstr "%s:%d: упозорење: неисправан знак Уникода"
4016 msgstr ""
4023 msgstr "%s:%d: упозорење: литерал сирове ниске није окончан"
4028 msgstr "%s:%d: упозорење: неисправна синтакса литерала сирове ниске"
4033 msgstr "%s:%d: упозорење: константа знака није окончана"
4038 msgstr "%s:%d: упозорење: литерал ниске није окончан"
4042 msgstr "Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“."
4049 msgstr ""
4058 msgstr ""
4067 msgstr ""
4076 msgstr ""
4083 msgstr "%s:%d: неуспех иконв-а"
4090 msgstr ""
4097 msgstr "%s:%d: упозорење: константа ниске није окончана"
4102 msgstr "%s:%d: упозорење: нађох ) где очекивах }"
4107 msgstr "%s:%d: упозорење: нађох } где очекивах )"
4112 msgstr "нејасана особеност аргумента за кључну реч „%.*s“"
4117 msgstr "упозорење: недостаје контекст за кључниу реч „%.*s“"
4122 msgstr "упозорење: недостаје контекст за аргумент множине кључне речи „%.*s“"
4127 msgstr "контекст се разликује између облика за једнину и множину"
4132 msgstr "Не-АСКРИ знак на %s%s."
4137 msgstr "Не-АСКРИ напомена на или пре %s%s."
4142 msgstr "Не-АСКРИ ниска на %s%s."
4147 msgstr "„%s“ није исправан назив кодирања. Користићу АСКРИ.\n"
4152 msgstr "провера синтаксе „%s“ је непозната"
4157 msgstr "врста краја реченице „%s“ је непозната"
4162 msgstr ""
4169 msgstr "„xgettext“ не може да ради без кључних речи које тражи"
4174 msgstr "упозорење: не постоји датотека „%s“ „ITS“ правила"
4181 msgstr ""
4187 msgstr ""
4194 msgstr "упозорење: проширење „%2$s“ датотеке „%1$s“ није познато; пробаћу Ц"
4199 msgstr "Извуците преводиве ниске из датих улазних датотека.\n"
4204 " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
4205 "po)\n"
4206 msgstr ""
4207 " -d, --default-domain=НАЗИВ користи НАЗИВ.po за излаз (уместо "
4208 "messages.po)\n"
4213 msgstr ""
4220 msgstr ""
4227 msgstr "Избор језика улазне датотеке:\n"
4251 msgstr ""
4266 msgstr " -C, --c++ скраћеница за „--language=Ц++“\n"
4273 msgstr ""
4281 msgstr ""
4288 msgstr "Подразумева се да су улазне датотеке у АСКРИ запису.\n"
4293 msgstr ""
4298 msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
4299 msgstr ""
4300 " -x, --exclude-file=ДАТОТЕКА.po поља из ДАТОТЕКЕ.po се не извлаче\n"
4310 msgstr ""
4325 msgstr ""
4336 msgstr ""
4344 msgstr "Посебне наредбе језика:\n"
4349 msgstr " -a, --extract-all извлачи све ниске\n"
4359 msgstr ""
4374 msgstr ""
4387 msgstr ""
4399 msgstr ""
4408 msgstr " -T, --trigraphs разуме АНСИ Ц триграфе за улаз\n"
4413 msgstr " (само језици Ц, Ц++, ОбјектниЦ)\n"
4418 msgstr " --its=ДАТОТЕКА примењује „ITS“ правила из ДАТОТЕКЕ\n"
4423 msgstr ""
4429 msgstr " --qt препознаје ниске записа Кут-а\n"
4434 msgstr " (само језик Ц++)\n"
4439 msgstr " --kde препознаје ниске записа КДЕ-а 4\n"
4444 msgstr " --boost препознаје ниске записа Буст-а\n"
4450 msgstr ""
4457 msgstr ""
4463 msgstr " --itstool записује напомене итс-алата\n"
4468 msgstr ""
4476 msgstr ""
4483 msgstr " --package-name=ПАКЕТ поставља назив пакета на излазу\n"
4488 msgstr " --package-version=ИЗДАЊЕ поставља издање пакета на излазу\n"
4494 msgstr ""
4502 " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
4503 "msgstr\n"
4505 msgstr ""
4506 " -m[НИСКА], --msgstr-prefix[=НИСКА] користи НИСКА или „“ за префикс поља "
4512 " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
4513 "msgstr\n"
4515 msgstr ""
4516 " -M[НИСКА], --msgstr-suffix[=НИСКА] користи НИСКА или „“ за суфикс поља "
4524 msgstr ""
4530 msgstr "стандардни улаз"
4538 msgstr ""
4547 msgstr "језик „%s“ је непознат"
4552 msgstr "%s%s: упозорење: "
4559 msgstr ""
4568 msgstr ""
4579 msgstr ""
4591 msgstr ""
4599 msgstr ""
4604 msgstr ""
4610 msgstr ""
4617 msgstr "упозорење: усамљена замена „U+%04X“"
4623 msgstr "%s:%d: упозорење: неокончана ниска"
4629 msgstr "%s:%d: упозорење: неисправна синтакса литерала сирове ниске"
4633 msgstr "Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“\n"
4640 msgstr ""
4649 msgstr ""
4658 msgstr ""
4667 msgstr ""
4676 msgstr ""
4683 msgstr "%s:%d: упозорење: литерал Регизраза је окончан прерано"
4688 msgstr "%s:%d: упозорење: „%s“ није дозвољено"
4693 msgstr "%s:%d: упозорење: неокончана ниска"
4698 msgstr ""
4704 msgstr "%s:%d: недостаје десна заграда у „\\x{ХЕКСАДЕКАДНИ-БРОЈ}“"
4709 msgstr "%s:%d: неисправно уметање („\\l“) 8-битног знака „%c“"
4714 msgstr "%s:%d: неисправно уметање („\\u“) 8-битног знака „%c“"
4719 msgstr "%s:%d: неисправно уметање променљиве на „%c“"
4724 msgstr "%s:%d: неисправно уметање („\\L“) 8-битног знака „%c“"
4729 msgstr "%s:%d: неисправно уметање („\\U“) 8-битног знака „%c“"
4735 msgstr ""
4745 msgstr ""
4756 msgstr ""
4767 msgstr ""
4778 msgstr ""
4786 msgstr "Непознато кодирање „%s“. Настављам са АСКРИ-јем."
4791 msgstr "%s:%d: неисправна одредница датотеке"
4796 msgstr "%s:%d: недостаје број након #"
4801 msgstr "%s:%d: неисправан израз ниске"
4806 msgstr "%s:%d: неисправна ЈСОН синтакса"
4811 msgstr "%s:%d: неисправна РСЈ синтакса"
4816 msgstr "%s:%d: неисправно РСЈ издање. Подржано је само издање 1."
4821 msgstr ""
4828 msgstr ""
4835 msgstr "%s:%d: упозорење: литерал регуларног израза је окончан прерано"
4837 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
4839 msgstr "<неименован>"
4843 msgstr "неисправан УТФ-8 низ"
4848 msgstr "„%s“ није исправан назив: %c"
4853 msgstr "„%s“ није исправан назив: „%c“"
4859 msgstr "неисправна упута знака: %s"
4863 msgstr "није исправна одредба броја"
4867 msgstr "нема крајње ;"
4871 msgstr "недозвољени знак"
4875 msgstr "празно"
4879 msgstr "непознато"
4884 msgstr "неисправна референца ентитета: %s"
4888 msgstr "документ мора почети елементом"
4894 msgstr "неисправан знак након „%s“"
4899 msgstr "недостаје „%c“"
4904 msgstr "недостаје „%c“ или „%c“"
4908 msgstr "назив затварајућег елемента"
4912 msgstr "елемент је затворен"
4916 msgstr "празан документ"
4920 msgstr "након <"
4924 msgstr "елемент је још отворен"
4928 msgstr "недостаје >"
4932 msgstr "унутар назива елемента"
4936 msgstr "унутар назива атрибута"
4940 msgstr "унутар отворене ознаке"
4944 msgstr "након ="
4948 msgstr "унутар вредности атрибута"
4952 msgstr "унутар затварајуће ознаке"
4956 msgstr "унутар напомене или упутства обраде"
4961 msgstr "документ је завршио неочекивано: %s"
4965 #~ msgstr "подешавам овлашћења за %s"
4968 #~ msgstr "Грешке пријавите на <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
4975 #~ msgstr ""
4981 #~ msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n"
4984 #~ msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n"
4987 #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n"
4990 #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n"
4993 #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n"
4996 #~ msgstr "упозорење: заглавље по датотеке је нејасно\n"
4999 #~ msgstr "упозорење: старија издања мсгфмт-а ће овде наићи на грешку\n"
5002 #~ msgstr "Недостаје садржај за ниску извучену из елемента „%s“"
5007 #~ msgstr ""
5012 #~ msgstr "Руковање дупликатима није успело са грешком 0x%08x"
5015 #~ msgstr "поље „%s“ у заглављу треба да почне на почетку реда\n"
5018 #~ msgstr "поља „%s“ и даље садржи почетну задату вредност\n"
5021 #~ msgstr "%s:%d: кобно: порука множине је испред поруке једнине\n"
5025 #~ msgstr ""
5029 #~ msgstr "Потврдите притиском на Унеси, или унесите вашу адресу ел. поште."