• Home
  • Raw
  • Download

Lines Matching +refs:po +refs:obsolete +refs:msgstr +refs:regexp

8 msgstr ""
27 msgstr "неправильний аргумент %s для %s"
32 msgstr "неоднозначний аргумент %s для %s"
36 msgstr "Допустимі аргументи:"
41 msgstr "не вдається видалити тимчасовий файл «%s»"
46 msgstr "не вдається знайти тимчасовий каталог, встановіть змінну $TMPDIR"
51 msgstr "не вдається створити тимчасовий каталог при використанні шаблону «%s»"
56 msgstr "не вдається видалити тимчасовий каталог «%s»"
60 msgstr "помилка запису"
65 msgstr "помилка при відкриванні «%s» для читання"
70 msgstr "не вдається відкрити резервний файл «%s» для запису"
75 msgstr "помилка читання «%s»"
80 msgstr "помилка запису «%s»"
85 msgstr "помилка після читання «%s»"
90 msgstr "збереження прав доступу для %s"
98 msgstr "помилка у функції fdopen()"
103 msgstr "Компілятор C# не знайдено, спробуйте встановити mono"
108 msgstr "Не знайдено віртуальну машину pnet, спробуйте встановити mono"
112 msgstr "Невідома системна помилка"
119 msgstr "аварійне завершення створеного процесу %s"
124 msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n"
129 msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним. Можливі варіанти:"
134 msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n"
139 msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n"
144 msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n"
149 msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"
154 msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"
160 msgstr "некоректний аргумент source_version для compile_java_class"
165 msgstr "некоректний аргумент target_version для compile_java_class"
171 msgstr "не вдається створити «%s»"
179 msgstr "помилка запису файлу «%s»"
184 msgstr ""
190 msgstr ""
198 msgstr "помилка вводу-виводу у дочірньому процесі %s"
201 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:563 src/po-lex.c:83
202 #: src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326 libgettextpo/obstack.c:338
206 msgstr "пам'ять вичерпано"
211 msgstr "спроба створення потоків обробки зазнала невдачі"
217 msgstr "не вдається записати у дочірній процес %s"
222 msgstr "помилка читання з дочірнього процесу %s"
227 msgstr ""
233 msgstr "помилка зв'язку з дочірнім процесом %s"
238 msgstr "дочірній процес %s завершився з кодом %d"
263 msgstr "`"
267 msgstr "'"
273 msgstr "не вдається створити канал"
278 msgstr "аварійне завершення _open_osfhandle"
283 msgstr "не вдалося відновити fd %d: помилка dup2"
289 msgstr "дочірній процес %s"
294 msgstr "дочірній процес %s отримав фатальний сигнал %d"
299 msgstr "Не вдалося обробити файл %s як XML"
304 msgstr "Кореневим елементом має бути <%s>"
309 msgstr "Елемент <%s> не містить елемента <%s>"
314 msgstr "У елемента <%s> немає атрибута <%s>"
324 msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
329 msgstr "Користування: %s [ПАРАМЕТР...] [ЛОКАЛЬ ПРАВИЛА]...\n"
339 msgstr ""
352 msgstr ""
359 msgstr ""
371 msgstr " -h, --help вивести цю довідку та вийти\n"
381 msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію та вийти\n"
398 msgstr ""
414 msgstr ""
427 msgstr "Автор програми %s.\n"
432 msgstr "Daiki Ueno"
437 msgstr "%s непридатний до читання"
442 msgstr "не вдалося видобути правила для %s"
447 msgstr "не вдалося обробити правило CLDR"
452 msgstr "зайвий операнд %s"
461 msgstr "помилка при відкриванні «%s» для читання"
472 msgstr "специфікації для аргументу %u, як у «%s», немає у «%s»"
482 msgstr "немає специфікації формату для аргументу %u у «%s»"
492 msgstr "специфікації форматів у «%s» і «%s» для аргументу %u не збігаються"
497 msgstr ""
504 msgstr ""
512 msgstr ""
520 msgstr ""
526 msgstr ""
534 msgstr "кількості специфікацій формату у «%s» і «%s» не збігаються"
539 msgstr "У директиві з номером %u, дужка «{» не завершується номером аргументу."
544 msgstr "У директиві з номером %u, знак ',' не завершується числом."
549 msgstr ""
557 msgstr ""
563 msgstr "Директива з номером %u закінчується неправильним символом замість «}»."
569 msgstr ""
576 msgstr "Рядок містить одну дужку «}» після директиви %u."
581 msgstr "У директиві з номером %u, некоректна комбінація ключів."
586 msgstr ""
594 msgstr ""
603 msgstr ""
609 msgstr "У директиві з номером %u, некоректний визначник точності."
614 msgstr "У директиві з номером %u, ключі не дозволяються перед «%c»."
619 msgstr "«%s» використовує %%m, а «%s» не використовує"
624 msgstr "«%s» не використовує %%m, а «%s» використовує %%m"
629 msgstr "«%s» використовує %%C, а «%s» не використовує"
634 msgstr "«%s» не використовує %%C, а «%s» використовує %%C"
638 msgstr "Рядок закінчується посеред директиви."
644 msgstr ""
652 msgstr "В директиві з номером %u, аргумент з номером 0 не є додатнім цілим."
659 msgstr "В директиві з номером %u, аргумент ширини з номером 0 не є додатнім."
666 msgstr "У директиві з номером %u, аргумент точності з номером 0 не є додатнім."
673 msgstr ""
682 msgstr ""
689 msgstr "Рядок посилається на аргумент з номером %u несумісним способом."
696 msgstr ""
702 msgstr "У директиві з номером %u, «%s» не завершується комою."
708 msgstr "У директиві з номером %u, рядок «%s» у неприпустимому форматі числа."
715 msgstr ""
722 msgstr "У директиві з номером %u, вибір не містить номер."
729 msgstr ""
737 msgstr "специфікація формату аргументу {%u}, тобто «%s», не існує у «%s»"
742 msgstr "специфікація формату аргументу {%u} не існує у «%s»"
748 msgstr "специфікації форматів у «%s» і «%s» для аргументу {%u} не збігаються"
756 msgstr "У директиві з номером %u, некоректний визначник точності."
762 msgstr "У директиві з номером %u, некоректний визначник точності."
771 msgstr ""
779 msgstr ""
787 msgstr ""
798 msgstr ""
810 msgstr ""
818 msgstr ""
827 msgstr ""
835 msgstr "помилка під час обробки: %s"
843 msgstr ""
855 msgstr[0] ""
858 msgstr[1] ""
861 msgstr[2] ""
868 msgstr "У директиві з номером %u, «%c» не завершується цифрою."
873 msgstr "У директиві з номером %u, аргумент %d - від'ємний."
877 msgstr "Рядок закінчується у середині директиви ~/.../"
884 msgstr "Знайдено «~%c» без відповідного «~%c»."
889 msgstr "У директиві з номером %u, вказано обидва модифікатори, як @, так і :"
896 msgstr ""
903 msgstr ""
908 msgstr "Рядок посилається на деякий аргумент несумісним способом."
913 msgstr "специфікації формату у «%s» та «%s» не є еквівалентними"
918 msgstr "специфікації формату у «%s» не є підмножиною специфікацій у «%s»"
925 msgstr "специфікація формату для аргументу «%s» не існує у «%s»"
932 msgstr ""
939 msgstr "У директиві з номером %u «%c» не може розпочинати назву поля."
944 msgstr "У директиві з номером %u «%c» не може розпочинати аргумент getattr."
949 msgstr "У директиві з номером %u «%c» не може розпочинати аргумент getitem."
955 msgstr ""
962 msgstr ""
969 msgstr ""
975 msgstr "Рядок посилається на аргумент з назвою «%s» несумісним способом."
981 msgstr ""
989 msgstr ""
997 msgstr "специфікація формату аргументу «%s», тобто «%s», не існує у «%s»"
1003 msgstr "специфікації форматів у «%s» і «%s» для аргументу «%s» не збігаються"
1010 msgstr ""
1023 msgstr ""
1037 msgstr ""
1045 msgstr "У директиві з номером %u, некоректна комбінація ключів."
1051 msgstr "У директиві з номером %u, некоректна комбінація ключів."
1059 msgstr "В директиві з номером %u, аргумент ширини з номером 0 не є додатнім."
1065 msgstr "У директиві з номером %u, аргумент %d - від'ємний."
1071 msgstr ""
1082 msgstr ""
1094 msgstr ""
1100 msgstr "Рядок посилається на змінну оболонки з не-ASCII назвою."
1106 msgstr ""
1114 msgstr ""
1120 msgstr "Рядок посилається на змінну оболонки з порожньою назвою."
1127 msgstr "У директиві з номером %u символ «%c» не є цифрою від 1 до 9."
1134 msgstr "Символ, що завершує директиву з номером %u, не є цифрою від 1 до 9."
1142 msgstr "Bruno Haible"
1147 msgstr "надто багато аргументів"
1152 msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]\n"
1157 msgstr "Вивести назву системи.\n"
1162 msgstr "Формат виводу:\n"
1167 msgstr " -s, --short коротка назва вузла\n"
1175 msgstr ""
1183 msgstr " -i, --ip-address адреси системи\n"
1192 msgstr "Інформативний вивід:\n"
1197 msgstr "не вдається отримати назву системи"
1202 msgstr "не вказано селектор"
1207 msgstr "не вдалося створити контекст XPath"
1212 msgstr "не вдалося обробити вираз XPath: %s"
1217 msgstr "У вузлі «%s» не міститься «%s»"
1222 msgstr "некоректне значення атрибута «%s» для «%s»"
1227 msgstr "кореневим елементом не є елемент «rules» у просторі назв %s"
1233 msgstr "не вдалося прочитати %s: %s"
1238 msgstr "не вдалося визначити шлях розташування XPath: %s"
1243 msgstr "У вузлі «%s» немає «%s»"
1248 msgstr "не вдалося прочитати файл XML %s"
1253 msgstr "кореневим елементом не є елемент «locatingRules»"
1259 msgstr "допускається максимум один вхідний файл"
1269 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
1274 msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [ВХІДНИЙ_ФАЙЛ]\n"
1281 msgstr ""
1292 msgstr ""
1301 msgstr "Розташування вхідного файлу:\n"
1306 msgstr " ВХІДНИЙ_ФАЙЛ вхідний файл PO\n"
1315 msgstr ""
1323 msgstr ""
1333 msgstr "Розташування файлу виводу:\n"
1341 msgstr " -o, --output-file=ФАЙЛ записати вивід у вказаний файл\n"
1350 msgstr ""
1358 msgstr "Вибір повідомлень:\n"
1364 msgstr ""
1371 msgstr ""
1377 msgstr ""
1383 msgstr ""
1388 msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
1389 msgstr " --no-obsolete видалити застарілі #~ повідомлення\n"
1393 msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
1394 msgstr " --only-obsolete зберегти застарілі #~ повідомлення\n"
1399 msgstr "Керування атрибутами:\n"
1404 msgstr " --set-fuzzy позначити всі повідомлення як 'fuzzy'\n"
1409 msgstr ""
1414 msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
1415 msgstr " --set-obsolete позначити всі повідомлення застарілими\n"
1419 msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
1420 msgstr ""
1421 " --clear-obsolete позначити всі повідомлення не застарілими\n"
1428 msgstr ""
1438 msgstr ""
1445 " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
1446 msgstr ""
1447 " --empty під час вилучення «fuzzy» спрожняти msgstr\n"
1452 " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1453 msgstr ""
1454 " --only-file=ФАЙЛ.po обробляти лише елементи перелічені у ФАЙЛ.po\n"
1459 " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1460 msgstr ""
1461 " --ignore-file=ФАЙЛ.po обробляти лише елементи не перелічені у ФАЙЛ."
1462 "po\n"
1467 msgstr " --fuzzy синонім для --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1472 " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1473 msgstr ""
1474 " --obsolete синонім для --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1482 msgstr "Синтаксис вхідного файлу:\n"
1489 msgstr ""
1498 msgstr ""
1508 msgstr "Подробиці виводу:\n"
1519 msgstr ""
1532 msgstr ""
1541 msgstr ""
1552 msgstr ""
1560 msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
1561 msgstr " --force-po записувати файл PO, навіть порожній\n"
1566 msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
1567 msgstr ""
1568 " -i, --indent записати файл .po, вживаючи стиль з "
1575 msgstr ""
1583 msgstr ""
1591 " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1592 msgstr ""
1593 " --strict записувати файл .po, точно відповідний "
1601 msgstr " -p, --properties-output записати файл Java .properties\n"
1609 msgstr ""
1617 msgstr " -w, --width=NUMBER встановити ширину сторінки виводу\n"
1626 msgstr ""
1635 msgstr " -s, --sort-output сортувати вивід\n"
1642 msgstr ""
1648 msgstr "вказано неможливий критерій відбору (%d < n < %d)"
1653 msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [ВХІДНИЙ_ФАЙЛ]...\n"
1667 msgstr ""
1681 msgstr " ВХІДНИЙ_ФАЙЛ ... вхідні файли\n"
1686 msgstr " -f, --files-from=ФАЙЛ отримати перелік вхідних файлів з ФАЙЛ\n"
1692 msgstr "Якщо назвою вхідного файлу є -, використовується стандартний ввід.\n"
1699 msgstr ""
1710 msgstr ""
1721 msgstr ""
1730 msgstr ""
1739 msgstr ""
1746 msgstr " -t, --to-code=НАЗВА кодування виводу\n"
1753 msgstr ""
1762 msgstr ""
1769 msgstr "Peter Miller"
1774 msgstr "не вказані вхідні файли"
1779 msgstr "потрібно рівно 2 вхідні файли"
1783 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1784 msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] def.po ref.pot\n"
1789 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1790 "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
1795 msgstr ""
1796 "Порівнює 2 файли .po у Uniforum-форматі, щоб дізнатись чи містять вони\n"
1797 "однаковий набір msgid рядків. Файл def.po - це існуючий файл з перекладом.\n"
1805 msgid " def.po translations\n"
1806 msgstr " def.po переклад\n"
1811 msgstr " ref.pot посилання на джерело\n"
1816 msgstr "Модифікатори режиму роботи:\n"
1822 "po\n"
1823 msgstr ""
1825 "po\n"
1830 msgstr ""
1836 msgstr " --use-fuzzy використовувати неточні записи\n"
1841 msgstr " --use-untranslated використовувати неперекладені записи\n"
1846 msgstr "це повідомлення не перекладене"
1851 msgstr "це повідомлення повинен перевірити перекладач"
1856 msgstr "це повідомлення використовується програмою, але не було визначено..."
1861 msgstr "...проте це визначення є подібним"
1866 msgstr "це повідомлення використовується, але не було визначене у %s"
1871 msgstr "попередження: це повідомлення не використовується"
1877 msgstr[0] "знайдено %d критичну помилку"
1878 msgstr[1] "знайдено %d критичні помилки"
1879 msgstr[2] "знайдено %d критичних помилок"
1884 msgstr "необхідно вказати принаймні два файли"
1897 msgstr ""
1912 msgstr ""
1921 msgstr ""
1927 msgstr "Перетворює каталог перекладів у інше кодування.\n"
1932 msgstr "Результат перетворення:\n"
1937 msgstr "Типовим кодуванням є кодування поточної локалі.\n"
1942 msgstr " -i, --indent стиль виводу з відступами\n"
1948 msgstr " --no-location не виводити '#: filename:line' рядки\n"
1955 msgstr ""
1963 msgstr " --strict стиль виводу Uniforum\n"
1968 msgstr "не вказано вхідний файл"
1973 msgstr "потрібен лише один вхідний файл"
1978 msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] ВХІДНИЙ_ФАЙЛ\n"
1987 msgstr ""
1995 msgstr " ВХІДНИЙ_ФАЙЛ вхідний PO або POT файл\n"
2000 msgstr "не вказана назва команди"
2005 msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] КОМАНДА [ПАРАМЕТРИ-КОМАНДИ]\n"
2015 msgstr ""
2027 msgstr ""
2034 msgstr "Команди для вхідних даних:\n"
2039 msgstr ""
2045 msgstr " -i, --input=ВХІДНИЙ_ФАЙЛ вхідний файл PO\n"
2050 msgstr "не вдається записати в стандартний вивід"
2055 msgstr "не вказана назва фільтру"
2060 msgstr "необхідно вказати принаймні один сценарій для sed"
2065 msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] ФІЛЬТР [ПАРАМЕТРИ-ФІЛЬТРУ]\n"
2070 msgstr "Застосовує фільтр до всіх перекладів у каталозі.\n"
2077 msgstr ""
2085 msgstr "Фільтрування вхідних і вихідних даних:\n"
2092 msgstr ""
2099 msgstr "Корисні ПАРАМЕТРИ-ФІЛЬТРУ якщо ФІЛЬТР є 'sed':\n"
2105 msgstr " -e, --expression=СЦЕНАРІЙ додати СЦЕНАРІЙ до виконуваних команд\n"
2113 msgstr ""
2121 msgstr " -n, --quiet, --silent не виводити автоматично шаблони\n"
2127 msgstr ""
2134 msgstr " --indent стиль виводу з відступами\n"
2140 msgstr ""
2147 msgstr "фільтрувати виведені дані, що не завершуються символом нового рядка"
2152 msgstr "аргумент %s повинен бути поодиноким знаком пунктуації"
2157 msgstr "неправильно вказано порядок байтів: %s"
2162 msgstr "Ulrich Drepper"
2167 msgstr "якщо вказано %s та %s, файл вхідних даних вказувати не слід"
2173 msgstr "%s вимагає вказати параметр \"-d каталог\""
2179 msgstr "%s вимагає вказати параметр \"-l локаль\""
2184 msgstr "для %s слід вказати специфікацію «--template шаблон»"
2189 msgstr "для %s слід вказати специфікацію «-o файл»"
2194 msgstr "не можна одночасно використовувати %s та %s у %s"
2199 msgstr "%s допускається лише з %s або %s"
2204 msgstr "%s допускається лише з %s, %s або %s"
2209 msgstr "не вдалося знайти правила ITS для %s"
2216 msgstr "%s: "
2222 msgstr[0] "%d перекладене повідомлення"
2223 msgstr[1] "%d перекладених повідомлення"
2224 msgstr[2] "%d перекладених повідомлень"
2230 msgstr[0] ", %d неточний переклад"
2231 msgstr[1] ", %d неточних переклади"
2232 msgstr[2] ", %d неточних перекладів"
2238 msgstr[0] ", %d неперекладене повідомлення"
2239 msgstr[1] ", %d неперекладених повідомлення"
2240 msgstr[2] ", %d неперекладених повідомлень"
2244 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
2245 msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] назва_файлу.po ...\n"
2250 msgstr "Створює двійковий каталог повідомлень з текстового опису.\n"
2254 msgid " filename.po ... input files\n"
2255 msgstr " назва_файлу.po ... вхідні файли\n"
2260 msgstr "Режим роботи:\n"
2267 msgstr ""
2275 msgstr ""
2282 msgstr " --csharp режим C#: створює файли .NET .dll\n"
2289 msgstr ""
2297 msgstr ""
2303 msgstr " --qt режим Qt: створює файл Qt .qm\n"
2309 msgstr ""
2316 msgstr " --xml режим XML: створити файл XML\n"
2321 msgstr ""
2327 msgstr ""
2333 msgstr "Розташування вхідного файлу у режимі Java:\n"
2338 msgstr " -r, --resource=РЕСУРС назва ресурсу\n"
2346 msgstr " -l, --locale=ЛОКАЛЬ назва локалі, або мова або мова_КРАЇНА\n"
2353 msgstr " --source створити файл .java, а не файл .class\n"
2359 msgstr ""
2369 msgstr ""
2377 msgstr "Розташування вхідного файлу у режимі C#:\n"
2384 msgstr ""
2393 msgstr ""
2400 msgstr "Розташування вхідного файлу у режимі Tcl:\n"
2405 msgstr ""
2413 msgstr ""
2420 msgstr "Параметри режиму запису desktop:\n"
2425 msgstr ""
2431 msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n"
2432 msgstr " -d КАТАЛОГ базовий каталог для файлів .po\n"
2439 msgstr ""
2449 msgstr ""
2457 msgstr "Параметри режиму XML:\n"
2462 msgstr " -L, --language=НАЗВА розпізнавати вказану мову XML\n"
2467 msgstr ""
2473 msgstr "Інтерпретація вхідного файлу:\n"
2481 msgstr ""
2489 msgstr ""
2497 msgstr ""
2506 msgstr ""
2516 msgstr ""
2526 msgstr ""
2534 msgstr " -f, --use-fuzzy виводити елементи неточного перекладу\n"
2540 msgstr ""
2551 msgstr ""
2561 msgstr ""
2567 msgstr " --statistics вивести статистику про переклад\n"
2572 msgstr " -v, --verbose збільшити рівень докладності виводу\n"
2577 msgstr "попередження: заголовок файла PO відсутній або некоректний\n"
2582 msgstr "попередження: перетворення кодувань символів не працюватиме\n"
2587 msgstr "назва домену «%s» не може використовуватись як назва файлу"
2592 msgstr ""
2599 msgstr "директиву «domain %s» проігноровано"
2603 msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2604 msgstr "порожній елемент «msgstr» проігноровано"
2608 msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2609 msgstr "елемент з нечітким перекладом «msgstr» проігноровано"
2614 msgstr "%s: попередження: вихідний файл містить нечіткий переклад"
2619 msgstr "%s не існує"
2624 msgstr "%s існує, але непридатний до читання"
2626 #: src/msggrep.c:252 src/po-lex.c:655 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:88
2636 msgstr "помилка при читанні «%s»"
2643 msgstr ""
2652 msgstr ""
2667 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2684 " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
2687 " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
2689 " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
2694 msgstr ""
2703 "або вказано -T, та переклад (msgstr) відповідає MSGSTR-ШАБЛОН,\n"
2719 " -T, --msgstr початок шаблонів для для msgstr\n"
2722 " -E, --extended-regexp ШАБЛОН є регулярним розширеним виразом\n"
2725 " -e, --regexp=ШАБЛОН використовувати ШАБЛОН як регулярний вираз\n"
2735 msgstr ""
2742 msgstr " --sort-output сортувати інформацію, що виводиться\n"
2747 msgstr " --sort-by-file сортувати за розташуванням у файлах\n"
2756 msgstr ""
2768 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2769 msgstr ""
2771 "Вкажіть локаль у параметрі --locale, або вкажіть файл .po\n"
2777 msgstr "Створено %s.\n"
2784 msgstr "Створює новий файл PO, метаінформація ініціалізується з середовища користувача.\n"
2789 msgstr " -i, --input=ВХІДНИЙ_ФАЙЛ вхідний POT файл\n"
2797 msgstr ""
2804 msgstr " -o, --output-file=ФАЙЛ записати вивід у вказаний файл PO\n"
2811 msgstr ""
2819 msgstr " -l, --locale=LL_CC[.КОДУВАННЯ] встановити цільову локаль\n"
2825 msgstr ""
2832 msgstr ""
2839 msgstr "помилка при читанні поточного каталогу"
2845 msgstr ""
2855 msgstr "процес-нащадок %s завершився аварійно з кодом %d"
2864 msgstr ""
2872 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2877 msgstr "Переклад українською для пакету %s"
2882 msgstr "вказане кодування «%s» не є переносною назвою кодування"
2887 msgstr "у вхідному файлі два різні кодування «%s» та «%s»"
2893 msgstr "вхідний файл «%s» не містить елемент заголовка, який вказує кодування"
2900 msgstr ""
2907 msgstr ""
2912 msgstr "цільове кодування «%s» не є переносною назвою кодування."
2915 #: src/msgl-charset.c:126 src/po-xerror.c:127 src/po-xerror.c:152
2919 msgstr "попередження: "
2926 msgstr ""
2937 msgstr ""
2949 msgstr ""
2963 msgstr ""
2972 msgstr "- Встановити LC_ALL у значення локалі з кодуванням %s.\n"
2980 msgstr ""
2992 msgstr ""
3004 msgstr ""
3011 msgstr "розширення множинних форм можуть давати від'ємні значення"
3016 msgstr ""
3022 msgstr "розширення множинних форм можуть призводити до ділення на нуль"
3026 msgstr ""
3033 msgstr ""
3040 msgstr "Спробуйте використати наступне, що є правильним для %s:"
3044 msgstr "каталог повідомлень має переклади з множинними формами"
3048 msgstr "але заголовок не містить атрибут \"plural=ВИРАЗ\""
3052 msgstr "але заголовок не містить атрибут \"nplurals=ЦІЛЕ_ЧИСЛО\""
3056 msgstr "неправильне значення nplurals"
3060 msgstr "неправильне значення plural"
3065 msgstr "nplurals = %lu"
3071 msgstr[0] "але деякі повідомлення мають лише %lu множинну форму"
3072 msgstr[1] "але деякі повідомлення мають лише %lu множинні форми"
3073 msgstr[2] "але деякі повідомлення мають лише %lu множинних форм"
3079 msgstr[0] "але деякі повідомлення мають %lu множинну форму"
3080 msgstr[1] "але деякі повідомлення мають %lu множинні форми"
3081 msgstr[2] "але деякі повідомлення мають %lu множинних форм"
3087 msgstr ""
3093 msgstr ""
3098 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
3099 msgstr ""
3100 "обидва елементи «msgid» та «msgstr[%u]» не починаються одночасно з «\\n»"
3103 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
3104 msgstr "елементи «msgid» та «msgstr» не починаються одночасно з «\\n»"
3108 msgstr "елементи «msgid» та «msgid_plural» не закінчуються одночасно на «\\n»"
3112 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
3113 msgstr "елементи «msgid» та «msgstr[%u]» не закінчуються одночасно на «\\n»"
3116 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
3117 msgstr "елементи «msgid» та «msgstr» не закінчуються одночасно на «\\n»"
3121 msgstr "обробка множинних форм є розширенням GNU gettext"
3125 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
3126 msgstrmsgstr відсутній символ клавішного акселератора «%c»"
3130 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
3131 msgstr "msgstr містить надто багато символів клавішних акселераторів «%c»"
3136 msgstr "поле заголовка «%s» все ще містить початкове типове значення\n"
3141 msgstr "у заголовку немає поля «%s»\n"
3145 msgstr "Багатокрапка ASCII («...») замість символу багатокрапки Unicode"
3149 msgstr "у видимих користувачеві рядках виявлено пробіл перед багатокрапкою"
3153 msgstr "Використано подвійні лапки ASCII замість лапок Unicode"
3157 msgstr "Використано одинарні лапки ASCII замість лапок Unicode"
3162 msgstr "Кружок ASCII («%c») замість символу Unicode"
3167 msgstr "%s: вхідний потік не є коректним для кодування «%s»"
3172 msgstr "%s: помилка при перетворенні кодування з «%s» на «%s»"
3176 msgstr "вхідний файл не містить заголовок, що вказує кодування"
3184 msgstr ""
3193 msgstr ""
3203 msgstr ""
3210 msgstr "%s є допустимим лише разом з %s"
3214 msgstr "тип резервної копії"
3219 "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
3228 msgstr ""
3229 "Об'єднує два файли .po у Uniforum-стилі. Файл def.po є наявним\n"
3241 msgid " def.po translations referring to old sources\n"
3242 msgstr " def.po переклади з посиланнями на старий код\n"
3247 msgstr " ref.pot посилання на новий код\n"
3254 msgstr ""
3261 " -U, --update update def.po,\n"
3262 " do nothing if def.po already up to date\n"
3263 msgstr ""
3264 " -U, --update оновити def.po,\n"
3265 " нічого не робить, якщо def.po вже оновлений\n"
3270 msgstr "Розташування файлу виводу у режимі оновлення:\n"
3274 msgid "The result is written back to def.po.\n"
3275 msgstr "Результат записується назад у def.po.\n"
3279 msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
3280 msgstr " --backup=КОНТРОЛЬ зробити резервну копію def.po\n"
3285 msgstr ""
3299 msgstr ""
3314 msgstr ""
3323 msgstr ""
3330 msgstr ""
3337 msgstr " -q, --quiet, --silent не виводити індикатор поступу\n"
3342 msgstr "це повідомлення повинно визначати множинні форми"
3347 msgstr "це повідомлення не повинно визначати множинні форми"
3353 "obsolete %ld.\n"
3354 msgstr ""
3362 msgstr " виконано.\n"
3367 msgstr "%s та явне вказування назв файлів виключають одне одного"
3372 msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [ФАЙЛ]...\n"
3376 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
3377 msgstr "Перетворює двійковий каталог повідомлень у файл .po Uniforum-стилю.\n"
3384 msgstr ""
3390 msgstr ""
3398 msgstr ""
3406 msgstr ""
3413 msgstr " ФАЙЛ ... вхідні файли .mo\n"
3418 msgstr "Розташування вхідних файлів у Java режимі:\n"
3426 msgstr ""
3434 msgstr "Розташування вхідного файлу у C# режимі:\n"
3441 msgstr ""
3448 msgstr "Розташування вхідного файлу у Tcl режимі:\n"
3455 msgstr ""
3462 msgstr ""
3468 msgstr ""
3482 msgstr ""
3495 msgstr " -d, --repeated виводити лише дублікати\n"
3502 msgstr ""
3506 #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102
3507 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
3509 msgstr "<stdin>"
3511 #: src/po-charset.c:491
3516 msgstr ""
3520 #: src/po-charset.c:566
3525 msgstr ""
3529 #: src/po-charset.c:572 src/po-charset.c:627
3533 msgstr ""
3537 #: src/po-charset.c:586 src/po-charset.c:631
3539 msgstr "Виконання продовжується у будь-якому разі, очікуються помилки аналізу."
3541 #: src/po-charset.c:588
3543 msgstr "Виконання продовжується у будь-якому разі."
3545 #: src/po-charset.c:622
3550 msgstr ""
3554 #: src/po-charset.c:659
3558 msgstr ""
3563 #: src/po-gram-gen.y:47
3566 msgstr "несумісне використання #~"
3568 #: src/po-gram-gen.y:200
3570 msgid "missing 'msgstr[]' section"
3571 msgstr "пропущено розділ «msgstr[]»"
3573 #: src/po-gram-gen.y:209
3576 msgstr "пропущено розділ «msgid_plural»"
3578 #: src/po-gram-gen.y:217
3580 msgid "missing 'msgstr' section"
3581 msgstr "пропущено розділ «msgstr»"
3583 #: src/po-gram-gen.y:356
3586 msgstr "перша множинна форма має ненульовий індекс"
3588 #: src/po-gram-gen.y:358
3591 msgstr "множинна форма має неправильний індекс"
3593 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3596 msgstr "надто багато помилок, виконання перервано"
3598 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:505 src/write-po.c:812 src/write-po.c:949
3601 msgstr "неправильна мультибайтна послідовність"
3603 #: src/po-lex.c:465
3606 msgstr "незавершена мультибайтна послідовність наприкінці файлу"
3608 #: src/po-lex.c:474
3611 msgstr "незавершена мультибайтна послідовність наприкінці рядка"
3613 #: src/po-lex.c:485
3615 msgstr "помилка при iconv"
3617 #: src/po-lex.c:742
3620 msgstr "невідоме ключове слово «%s»"
3622 #: src/po-lex.c:852
3625 msgstr "неправильна керівна послідовність"
3627 #: src/po-lex.c:979
3630 msgstr "кінець файлу посеред рядка"
3632 #: src/po-lex.c:985
3635 msgstr "кінець рядка посеред рядка"
3637 #: src/po-lex.c:1006
3640 msgstr "розділювач контексту <EOT> посеред рядка"
3645 msgstr "цей файл не може містити доменних директив"
3649 msgstr "дублікат визначення повідомлення"
3653 msgstr "це місце першого визначення"
3657 msgstr "незавершена назва групи"
3661 msgstr "некоректний непорожній символ"
3666 msgstr "після «%s» пропущено «=»"
3670 msgstr "некоректний непорожній рядок"
3675 msgstr "файл «%s» обрізаний"
3680 msgstr "файл «%s» містить рядок з не-NUL завершенням"
3685 msgstr "файл «%s» містить залежний від системи рядок з не-NUL завершенням"
3690 msgstr "файл «%s» не у GNU .mo форматі"
3695 msgstr "файл «%s» містить рядок з не-NUL завершенням, у %s"
3702 msgstr "файл «%s» не у GNU .mo форматі"
3708 msgstr "файл «%s» не у GNU .mo форматі"
3716 msgstr "файл «%s» не у GNU .mo форматі"
3723 msgstr ""
3730 msgstr ""
3734 msgstr "попередження: неправильний синтаксис \\uxxxx символу Юнікоду"
3739 msgstr "попередження: одиничний замінник U+%04X"
3743 msgstr "попередження: некоректний символ Unicode"
3747 msgstr "попередження: незавершений рядок"
3751 msgstr "попередження: синтаксична помилка"
3755 msgstr "попередження: незавершена пара ключ/значення"
3759 msgstr "попередження: синтаксична помилка, після рядка очікувався знак ';'"
3763 msgstr "попередження: синтаксична помилка, після рядка очікується '=' або ';'"
3768 msgstr "Автор програми %s та %s.\n"
3776 msgstr "Danilo Segan"
3781 msgstr "Перекодувати сербський текст із кирилиці у латиницю.\n"
3788 msgstr ""
3795 msgstr "вхідний потік не є коректним для кодування «%s»"
3800 msgstr "помилка при перетворення з кодування «%s» на «%s»"
3805 msgstr "очікувалось два аргументи"
3810 msgstr "Використання : %s [ПАРАМЕТР] URL ФАЙЛ\n"
3817 msgstr ""
3824 msgstr "помилка читання «%s»"
3829 msgstr "помилка при записі у стандартний вивід"
3834 msgstr "помилка після читання «%s»"
3839 msgstr "Отримання %s…"
3844 msgstr " перевищено час очікування.\n"
3849 msgstr " невдало.\n"
3855 msgstr ""
3863 msgstr ""
3871 msgstr ""
3880 msgstr ""
3889 msgstr ""
3896 msgstr "не вдається створити файл виводу «%s»"
3900 msgstr "стандартний вивід"
3905 msgstr "не вдається створити каталог «%s»"
3910 msgstr "помилка при компіляції класу C#, спробуйте --verbose"
3915 msgstr "помилка при компіляції класу C#"
3921 msgstr "помилка при відкриванні «%s» для запису"
3926 msgstr "не є правильною назвою класу Java: %s"
3931 msgstr ""
3937 msgstr ""
3940 #: src/write-po.c:821
3942 msgstr "незавершена мультибайтна послідовність"
3944 #: src/write-po.c:884
3948 msgstr ""
3952 #: src/write-po.c:1334 src/write-po.c:1502
3959 msgstr ""
3965 #: src/write-po.c:1346 src/write-po.c:1514
3972 msgstr ""
3982 msgstr ""
3992 msgstr ""
4004 msgstr ""
4013 msgstr "помилка при записі у «%s» дочірній процес"
4019 msgstr ""
4027 msgstr ""
4035 msgstr ""
4043 msgstr ""
4050 msgstr "%s:%d: попередження: незавершений рядок"
4055 msgstr "%s:%d: попередження: незавершений регулярний вираз"
4060 msgstr "%s:%d: попередження: неправильний символ Юнікоду"
4067 msgstr ""
4074 msgstr "%s:%d: попередження: незавершений простий символьний літерал"
4079 msgstr "%s:%d: попередження: некоректний синтаксис простого буквального рядка"
4084 msgstr "%s:%d: попередження: незавершена символьна константа"
4089 msgstr "%s:%d: попередження: незавершений символьний літерал"
4093 msgstr "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code."
4100 msgstr ""
4109 msgstr ""
4118 msgstr ""
4127 msgstr ""
4134 msgstr "%s:%d: помилка iconv"
4141 msgstr ""
4148 msgstr "%s:%d: попередження: незавершена символьна константа"
4153 msgstr "%s:%d: попередження: знайдено ')' там де очікувалась «}»"
4158 msgstr "%s:%d: попередження: знайдено «}» там де очікувалась ')'"
4164 msgstr "неоднозначний аргумент %s для %s"
4169 msgstr ""
4174 msgstr ""
4179 msgstr ""
4185 msgstr "некоректний символ після «%s»"
4190 msgstr ""
4195 msgstr ""
4200 msgstr ""
4207 msgstr "невідома перевірка синтаксису, «%s»"
4212 msgstr "невідомий тип завершення речення, «%s»"
4217 msgstr ""
4224 msgstr "xgettext не може працювати без вказаних ключових слів для пошуку"
4229 msgstr "попередження: файла правил ITS «%s» не існує"
4236 msgstr ""
4242 msgstr ""
4249 msgstr ""
4255 msgstr "Витягує рядки для перекладу з вказаних вхідних файлів.\n"
4260 " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
4261 "po)\n"
4262 msgstr ""
4263 " -d, --default-domain=НАЗВА виводити у файл НАЗВА.po (замість messages."
4264 "po)\n"
4269 msgstr " -o, --output=ФАЙЛ записувати вивід у вказаний файл\n"
4275 msgstr ""
4282 msgstr "Вибір мови вхідного файлу:\n"
4306 msgstr ""
4319 msgstr " -C, --c++ скорочення для --language=C++\n"
4326 msgstr "Типово, мова визначається за розширенням назви вхідного файлу.\n"
4333 msgstr ""
4340 msgstr "Типово, вважається, що вхідні файли у кодуванні ASCII.\n"
4345 msgstr ""
4350 msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
4351 msgstr ""
4352 " -x, --exclude-file=ФАЙЛ.po елементи з ФАЙЛ.po не будуть витягуватись\n"
4362 msgstr ""
4377 msgstr ""
4388 msgstr ""
4396 msgstr "Параметри особливі для мови:\n"
4401 msgstr " -a, --extract-all витягнути усі рядки\n"
4411 msgstr ""
4426 msgstr ""
4439 msgstr ""
4451 msgstr ""
4461 msgstr ""
4467 msgstr " (лише мови C, C++, ObjectiveC)\n"
4472 msgstr " --its=ФАЙЛ застосувати правила ITS з ФАЙЛа\n"
4477 msgstr " (лише мови, засновані на XML)\n"
4482 msgstr " --qt розпізнавати рядки у Qt форматі\n"
4487 msgstr " (лише мова C++)\n"
4492 msgstr " --kde розпізнати рядки у форматуванні KDE 4\n"
4497 msgstr " --boost розпізнавати рядки у форматі Boost\n"
4503 msgstr ""
4509 msgstr " --properties-output виводити у файл Java .properties\n"
4514 msgstr " --itstool записувати коментарі itstool\n"
4519 msgstr " --copyright-holder=РЯДОК встановити власника авторських прав\n"
4525 msgstr ""
4532 msgstr ""
4538 msgstr ""
4546 msgstr ""
4553 " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
4554 "msgstr\n"
4556 msgstr ""
4557 " -m[РЯДОК], --msgstr-prefix[=РЯДОК] вживати РЯДОК або \"\" як префікс "
4559 " msgstr\n"
4564 " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
4565 "msgstr\n"
4567 msgstr ""
4568 " -M[РЯДОК], --msgstr-suffix[=РЯДОК] вживати РЯДОК або \"\" як суфікс "
4570 " msgstr\n"
4577 msgstr ""
4583 msgstr "стандартний ввід"
4591 msgstr ""
4600 msgstr "невідома мова «%s»"
4606 msgstr "попередження: "
4613 msgstr ""
4621 msgstr ""
4631 msgstr ""
4638 msgstr ""
4643 msgstr ""
4648 msgstr ""
4654 msgstr ""
4660 msgstr "попередження: одиничний замінник U+%04X"
4666 msgstr "%s:%d: попередження: незавершений рядок"
4672 msgstr "%s:%d: попередження: некоректний синтаксис простого буквального рядка"
4676 msgstr "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n"
4683 msgstr ""
4692 msgstr ""
4701 msgstr ""
4710 msgstr ""
4719 msgstr ""
4726 msgstr "%s:%d: попередження: літерал формального виразу завершено передчасно"
4731 msgstr "%s:%d: попередження: не можна використовувати %s"
4736 msgstr "%s:%d: попередження: незавершена розмітка XML"
4741 msgstr "%s:%d: не вдається знайти символ завершення рядка «%s» до EOF"
4746 msgstr "%s:%d: відсутня права фігурна дужка у \\x{ШІСТН.ЧИСЛО}"
4751 msgstr "%s:%d: неправильна інтерполяція (\"\\l\") 8-бітного символу \"%c\""
4756 msgstr "%s:%d: неправильна інтерполяція (\"\\u\") 8-бітного символу \"%c\""
4761 msgstr "%s:%d: неправильна інтерполяція змінної у \"%c\""
4766 msgstr "%s:%d: неправильна інтерполяція (\"\\L\") 8-бітного символу \"%c\""
4771 msgstr "%s:%d: неправильна інтерполяція (\"\\U\") 8-бітного символу \"%c\""
4777 msgstr ""
4787 msgstr ""
4798 msgstr ""
4809 msgstr ""
4820 msgstr ""
4828 msgstr "Невідоме кодування «%s». Вважається кодування ASCII."
4833 msgstr "%s:%d: неправильне визначення рядка"
4838 msgstr "%s:%d: після знаку # відсутнє число"
4843 msgstr "%s:%d: неправильний символьний вираз"
4848 msgstr "%s:%d: некоректний синтаксис JSON"
4853 msgstr "%s:%d: некоректний синтаксис RSJ"
4858 msgstr "%s:%d: некоректна версія RSJ. Передбачено підтримку лише версії 1."
4863 msgstr ""
4870 msgstr ""
4877 msgstr "%s:%d: попередження: літерал формального виразу завершено передчасно"
4879 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
4881 msgstr "<без назви>"
4885 msgstr "Некоректна послідовність UTF-8"
4890 msgstr "«%s» не є коректною назвою: %c"
4895 msgstr "«'%s» не є коректною назвою: «%c»"
4901 msgstr "некоректне посилання на символ: %s"
4905 msgstr "не є коректною числовою специфікацією"
4909 msgstr "пропущено завершальну «;»"
4913 msgstr "заборонений символ"
4917 msgstr "порожній"
4921 msgstr "невідомий"
4926 msgstr "некоректне посилання на сутність (entity): %s"
4930 msgstr "документ має починатися з елемента"
4936 msgstr "некоректний символ після «%s»"
4941 msgstr "пропущено «%c»"
4946 msgstr "пропущено «%c» або «%c»"
4950 msgstr "назва завершального елемента"
4954 msgstr "елемент завершено"
4958 msgstr "порожній документ"
4962 msgstr "після «<»"
4966 msgstr "елемент не завершено"
4970 msgstr "пропущено «>»"
4974 msgstr "у назві елемента"
4978 msgstr "у назві атрибута"
4982 msgstr "у відкритому тезі"
4986 msgstr "після «=»"
4990 msgstr "у значення атрибута"
4994 msgstr "у завершальному тезі"
4998 msgstr "у коментарі або інструкції обробки"
5003 msgstr "неочікуване завершення документа: %s"
5007 #~ msgstr "встановлення прав доступу для %s"