1# Makefile variables for PO directory in any package using GNU gettext. 2# 3# Copyright (C) 2003-2019 Free Software Foundation, Inc. 4# This file, Makevars, is free software; the Free Software Foundation 5# gives unlimited permission to use, copy, distribute, and modify it. 6 7# Usually the message domain is the same as the package name. 8DOMAIN = $(PACKAGE) 9 10# These two variables depend on the location of this directory. 11subdir = po 12top_builddir = .. 13 14# These options get passed to xgettext. 15XGETTEXT_OPTIONS = \ 16 --package-name='GNU gettext' \ 17 --keyword=_ --flag=_:1:pass-c-format \ 18 --keyword=N_ --flag=N_:1:pass-c-format \ 19 --flag=error:3:c-format --flag=error_at_line:5:c-format 20 21# This is the copyright holder that gets inserted into the header of the 22# $(DOMAIN).pot file. Set this to the copyright holder of the surrounding 23# package. (Note that the msgstr strings, extracted from the package's 24# sources, belong to the copyright holder of the package.) Translators are 25# expected to transfer the copyright for their translations to this person 26# or entity, or to disclaim their copyright. The empty string stands for 27# the public domain; in this case the translators are expected to disclaim 28# their copyright. 29COPYRIGHT_HOLDER = Free Software Foundation, Inc. 30 31# This tells whether or not to prepend "GNU " prefix to the package 32# name that gets inserted into the header of the $(DOMAIN).pot file. 33# Possible values are "yes", "no", or empty. If it is empty, try to 34# detect it automatically by scanning the files in $(top_srcdir) for 35# "GNU packagename" string. 36PACKAGE_GNU = 37 38# This is the email address or URL to which the translators shall report 39# bugs in the untranslated strings: 40# - Strings which are not entire sentences, see the maintainer guidelines 41# in the GNU gettext documentation, section 'Preparing Strings'. 42# - Strings which use unclear terms or require additional context to be 43# understood. 44# - Strings which make invalid assumptions about notation of date, time or 45# money. 46# - Pluralisation problems. 47# - Incorrect English spelling. 48# - Incorrect formatting. 49# It can be your email address, or a mailing list address where translators 50# can write to without being subscribed, or the URL of a web page through 51# which the translators can contact you. 52MSGID_BUGS_ADDRESS = bug-gettext@gnu.org 53 54# This is the list of locale categories, beyond LC_MESSAGES, for which the 55# message catalogs shall be used. It is usually empty. 56EXTRA_LOCALE_CATEGORIES = 57 58# This tells whether the $(DOMAIN).pot file contains messages with an 'msgctxt' 59# context. Possible values are "yes" and "no". Set this to yes if the 60# package uses functions taking also a message context, like pgettext(), or 61# if in $(XGETTEXT_OPTIONS) you define keywords with a context argument. 62USE_MSGCTXT = no 63 64# These options get passed to msgmerge. 65# Useful options are in particular: 66# --previous to keep previous msgids of translated messages, 67# --quiet to reduce the verbosity. 68MSGMERGE_OPTIONS = 69 70# These options get passed to msginit. 71# If you want to disable line wrapping when writing PO files, add 72# --no-wrap to MSGMERGE_OPTIONS, XGETTEXT_OPTIONS, and 73# MSGINIT_OPTIONS. 74MSGINIT_OPTIONS = 75 76# This tells whether or not to regenerate a PO file when $(DOMAIN).pot 77# has changed. Possible values are "yes" and "no". Set this to no if 78# the POT file is checked in the repository and the version control 79# program ignores timestamps. 80PO_DEPENDS_ON_POT = yes 81 82# This tells whether or not to forcibly update $(DOMAIN).pot and 83# regenerate PO files on "make dist". Possible values are "yes" and 84# "no". Set this to no if the POT file and PO files are maintained 85# externally. 86DIST_DEPENDS_ON_UPDATE_PO = yes 87