• Home
  • Line#
  • Scopes#
  • Navigate#
  • Raw
  • Download
1# Makefile variables for PO directory in any package using GNU gettext.
2#
3# Copyright (C) 2003-2019 Free Software Foundation, Inc.
4# This file is free software; the Free Software Foundation gives
5# unlimited permission to use, copy, distribute, and modify it.
6
7# Usually the message domain is the same as the package name.
8DOMAIN = $(PACKAGE)
9
10# These two variables depend on the location of this directory.
11subdir = po
12top_builddir = ..
13
14# These options get passed to xgettext.
15XGETTEXT_OPTIONS = \
16  --keyword=_ --flag=_:1:pass-c-format \
17  --keyword=N_ --flag=N_:1:pass-c-format \
18  --flag=autosprintf:1:c-format
19
20# This is the copyright holder that gets inserted into the header of the
21# $(DOMAIN).pot file.  Set this to the copyright holder of the surrounding
22# package.  (Note that the msgstr strings, extracted from the package's
23# sources, belong to the copyright holder of the package.)  Translators are
24# expected to transfer the copyright for their translations to this person
25# or entity, or to disclaim their copyright.  The empty string stands for
26# the public domain; in this case the translators are expected to disclaim
27# their copyright.
28COPYRIGHT_HOLDER = Yoyodyne, Inc.
29
30# This tells whether or not to prepend "GNU " prefix to the package
31# name that gets inserted into the header of the $(DOMAIN).pot file.
32# Possible values are "yes", "no", or empty.  If it is empty, try to
33# detect it automatically by scanning the files in $(top_srcdir) for
34# "GNU packagename" string.
35PACKAGE_GNU = no
36
37# This is the email address or URL to which the translators shall report
38# bugs in the untranslated strings:
39# - Strings which are not entire sentences, see the maintainer guidelines
40#   in the GNU gettext documentation, section 'Preparing Strings'.
41# - Strings which use unclear terms or require additional context to be
42#   understood.
43# - Strings which make invalid assumptions about notation of date, time or
44#   money.
45# - Pluralisation problems.
46# - Incorrect English spelling.
47# - Incorrect formatting.
48# It can be your email address, or a mailing list address where translators
49# can write to without being subscribed, or the URL of a web page through
50# which the translators can contact you.
51MSGID_BUGS_ADDRESS = bug-gettext@gnu.org
52
53# This is the list of locale categories, beyond LC_MESSAGES, for which the
54# message catalogs shall be used.  It is usually empty.
55EXTRA_LOCALE_CATEGORIES =
56
57# This tells whether the $(DOMAIN).pot file contains messages with an 'msgctxt'
58# context.  Possible values are "yes" and "no".  Set this to yes if the
59# package uses functions taking also a message context, like pgettext(), or
60# if in $(XGETTEXT_OPTIONS) you define keywords with a context argument.
61USE_MSGCTXT = no
62
63# These options get passed to msgmerge.
64# Useful options are in particular:
65#   --previous            to keep previous msgids of translated messages,
66#   --quiet               to reduce the verbosity.
67MSGMERGE_OPTIONS = --quiet
68
69# These options get passed to msginit.
70# If you want to disable line wrapping when writing PO files, add
71# --no-wrap to MSGMERGE_OPTIONS, XGETTEXT_OPTIONS, and
72# MSGINIT_OPTIONS.
73MSGINIT_OPTIONS =
74
75# This tells whether or not to regenerate a PO file when $(DOMAIN).pot
76# has changed.  Possible values are "yes" and "no".  Set this to no if
77# the POT file is checked in the repository and the version control
78# program ignores timestamps.
79PO_DEPENDS_ON_POT = yes
80
81# This tells whether or not to forcibly update $(DOMAIN).pot and
82# regenerate PO files on "make dist".  Possible values are "yes" and
83# "no".  Set this to no if the POT file and PO files are maintained
84# externally.
85DIST_DEPENDS_ON_UPDATE_PO = yes
86