1# Makefile variables for PO directory in any package using GNU gettext. 2# 3# Copyright (C) 2003-2019 Free Software Foundation, Inc. 4# This file is free software; the Free Software Foundation gives 5# unlimited permission to use, copy, distribute, and modify it. 6 7# Usually the message domain is the same as the package name. 8DOMAIN = $(PACKAGE) 9 10# These two variables depend on the location of this directory. 11subdir = po 12top_builddir = .. 13 14# These options get passed to xgettext. 15XGETTEXT_OPTIONS = \ 16 --keyword=_ --flag=_:1:pass-c-format \ 17 --keyword=N_ --flag=N_:1:pass-c-format \ 18 --flag=autosprintf:1:c-format 19 20# This is the copyright holder that gets inserted into the header of the 21# $(DOMAIN).pot file. Set this to the copyright holder of the surrounding 22# package. (Note that the msgstr strings, extracted from the package's 23# sources, belong to the copyright holder of the package.) Translators are 24# expected to transfer the copyright for their translations to this person 25# or entity, or to disclaim their copyright. The empty string stands for 26# the public domain; in this case the translators are expected to disclaim 27# their copyright. 28COPYRIGHT_HOLDER = Yoyodyne, Inc. 29 30# This tells whether or not to prepend "GNU " prefix to the package 31# name that gets inserted into the header of the $(DOMAIN).pot file. 32# Possible values are "yes", "no", or empty. If it is empty, try to 33# detect it automatically by scanning the files in $(top_srcdir) for 34# "GNU packagename" string. 35PACKAGE_GNU = no 36 37# This is the email address or URL to which the translators shall report 38# bugs in the untranslated strings: 39# - Strings which are not entire sentences, see the maintainer guidelines 40# in the GNU gettext documentation, section 'Preparing Strings'. 41# - Strings which use unclear terms or require additional context to be 42# understood. 43# - Strings which make invalid assumptions about notation of date, time or 44# money. 45# - Pluralisation problems. 46# - Incorrect English spelling. 47# - Incorrect formatting. 48# It can be your email address, or a mailing list address where translators 49# can write to without being subscribed, or the URL of a web page through 50# which the translators can contact you. 51MSGID_BUGS_ADDRESS = bug-gettext@gnu.org 52 53# This is the list of locale categories, beyond LC_MESSAGES, for which the 54# message catalogs shall be used. It is usually empty. 55EXTRA_LOCALE_CATEGORIES = 56 57# This tells whether the $(DOMAIN).pot file contains messages with an 'msgctxt' 58# context. Possible values are "yes" and "no". Set this to yes if the 59# package uses functions taking also a message context, like pgettext(), or 60# if in $(XGETTEXT_OPTIONS) you define keywords with a context argument. 61USE_MSGCTXT = no 62 63# These options get passed to msgmerge. 64# Useful options are in particular: 65# --previous to keep previous msgids of translated messages, 66# --quiet to reduce the verbosity. 67MSGMERGE_OPTIONS = --quiet 68 69# These options get passed to msginit. 70# If you want to disable line wrapping when writing PO files, add 71# --no-wrap to MSGMERGE_OPTIONS, XGETTEXT_OPTIONS, and 72# MSGINIT_OPTIONS. 73MSGINIT_OPTIONS = 74 75# This tells whether or not to regenerate a PO file when $(DOMAIN).pot 76# has changed. Possible values are "yes" and "no". Set this to no if 77# the POT file is checked in the repository and the version control 78# program ignores timestamps. 79PO_DEPENDS_ON_POT = yes 80 81# This tells whether or not to forcibly update $(DOMAIN).pot and 82# regenerate PO files on "make dist". Possible values are "yes" and 83# "no". Set this to no if the POT file and PO files are maintained 84# externally. 85DIST_DEPENDS_ON_UPDATE_PO = yes 86