# German translations for GNU gettext-tools package. # Copyright © 1995, 1996, 1997, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gettext package. # # # Wörterbuch: # message catalog - Katalog (mit Meldungen) # translation catalog - Katalog mit Übersetzungen # escape sequence - Escape-Sequenzen # # header entry: # "Kopfeintrag" ist msgstr der leeren msgid zu Beginn; dieser Kopfeintrag besteht # aus "(Kopf-)Zeilen" (nicht verwenden: Kopfteil) # # Unklar: # fuzzy: ungenau (schlecht: ungefähr) # obsolete: veraltet / obsolet (schlecht: unbrauchbar / überflüssig) # untranslated: unübersetzt (nicht: nicht übersetzt) # # merge: zusammenziehen (Vorschlag), derzeit wird "verschmelzen" verwendet # backup file: Sicherungsdatei; fileutils (cp): Sicherheitsdatei? # convert: z. Zt. "konvertieren"; besser (um)wandeln? # mandatory: z. Zt. "notwendig"; besser: verbindlich? # write: z. Zt. "schreiben"; besser an manchen Stellen: "speichern"? # details: Details (nicht "Einzelheiten", es sei denn, es muss sein) # accelerator: Accelerator (oder: Beschleuniger?) # keyboard accelerator: Tastatur-Accelerator (oder T.-Beschleuniger, # Tastenkürzel, Tastatur-Kürzel) # Bitte *nicht* Beschleuniger! Ein »keyboard accelerator« # beschleunigt nichts, sondern stellt einen Schnellzugriff # bereit. -mb # Host name/hostname - Rechnername # # I/O error - Ein/Ausgabefehler # # Todo: # . Zeilenlängen überprüfen. Darauf achten, dass %s zu langen Zeichenketten # expandieren kann! # . no-location: nicht schreiben durch "unterdrücken" ersetzen # . Variablen, vornehmlich in --help (Zusammensetzungen entsprechend): # DIR/DIRECTORY - VERZ/VERZEICHNIS (durchgängig abkürzen?) # FILE - DATEI # INPUTFILE - EINGABEDATEI (EINGABE_DATEI?) # OUTPUTFILE - AUSGABEDATEI (AUSGABE_DATEI?) # SOURCEFILE - QUELLDATEI (QUELL_DATEI?) # BACKUP - Sicherungskopie (-datei, Sicherheitsdatei, etc....) # CHAR - ZEICHEN # SUFFIX - SUFFIX # CONTROL - KONTROLLE (vgl. 'cp', Art der Sicherung); besser ART? # SCRIPT - SKRIPT # SCRIPTFILE - SKRIPT_DATEI # OPTION - OPTION # FILTER - FILTER # FILTER-OPTION - FILTER-OPTION # TAG - KENNUNG # RESOURCE - RESSOURCE # LOCALE - LOKALE # NAME - NAME # EXPRESSION - AUSDRUCK # NUMBER - ZAHL bzw. ANZAHL # INTEGER - GANZZAHL # PATTERN - MUSTER # STRING - ZEICHENKETTE (KETTE oder ZKETTE?) # WORD - WORT # DATE - DATUM # DOMAIN - BEREICH # TEXTDOMAIN - TEXTBEREICH # MSGID - SCHLÜSSEL (oder KENNUNG) # # . "Bitte geben Sie ... mit der Option »--input« an." oder ohne »...«? # . Quotes unterscheiden?: # msgid "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" # msgstr "Bereich »%s« in der Eingabedatei »%s« ohne Kopfeintrag mit der Zeichensatz-Angabe" # Hier keine Quotes: "Output file %s already exists." # Was ist mit Programmnamen wie 'sed' oder 'grep'? # . .po-Datei vs. PO-Datei; .mp, .pot # . KBabel checken # # Karl Eichwalder , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2012. # Philipp Thomas , 2012, 2015. # Ulrich Drepper , 1995-1997. # Jakob Kramer , 2013. # Mario Blättermann , 2014, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.20.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-18 23:50+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #: gnulib-lib/argmatch.c:132 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ungültiges Argument %s für %s" #: gnulib-lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s" #: gnulib-lib/argmatch.c:152 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gültige Argumente sind:" #: gnulib-lib/clean-temp.c:460 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "Temporäre Datei %s kann nicht entfernt werden" #: gnulib-lib/clean-temp.c:579 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "temporäres Verzeichnis ist nicht zu finden; bitte setzen Sie $TMPDIR" #: gnulib-lib/clean-temp.c:594 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "" "es ist nicht möglich, ein temporäres Verzeichnis mittels\n" "der Vorlage »%s« anzulegen" #: gnulib-lib/clean-temp.c:711 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "Temporäres Verzeichnis %s kann nicht entfernt werden" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "Fehler beim Schreiben" #: gnulib-lib/copy-file.c:192 #, c-format msgid "error while opening %s for reading" msgstr "Öffnen der Datei %s zum Lesen fehlgeschlagen" #: gnulib-lib/copy-file.c:196 #, c-format msgid "cannot open backup file %s for writing" msgstr "Öffnen der Sicherungsdatei %s zum Schreiben fehlgeschlagen" #: gnulib-lib/copy-file.c:200 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "Fehler beim Lesen von %s" #: gnulib-lib/copy-file.c:204 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "Fehler beim Schreiben von %s" #: gnulib-lib/copy-file.c:208 #, c-format msgid "error after reading %s" msgstr "Fehler nach dem Lesen von %s" #: gnulib-lib/copy-file.c:215 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "Berechtigungen für %s werden beibehalten" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:202 gnulib-lib/javaversion.c:78 src/msginit.c:955 #: src/msginit.c:1038 src/msginit.c:1207 src/msginit.c:1313 src/msginit.c:1483 #: src/read-csharp.c:72 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:73 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:79 src/x-ruby.c:134 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "fdopen() fehlgeschlagen" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:443 #, c-format msgid "C# compiler not found, try installing mono" msgstr "C#-Compiler nicht gefunden; versuchen Sie, »mono« zu installieren" #: gnulib-lib/csharpexec.c:255 #, c-format msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" msgstr "" "Virtuelle C#-Maschine nicht gefunden; versuchen Sie, »mono« installieren" #: gnulib-lib/error.c:195 libgettextpo/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: gnulib-lib/execute.c:185 gnulib-lib/execute.c:258 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:235 gnulib-lib/spawn-pipe.c:349 #: gnulib-lib/wait-process.c:290 gnulib-lib/wait-process.c:364 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "Subprozess %s fehlgeschlagen" #: gnulib-lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option „%s%s“ ist mehrdeutig\n" #: gnulib-lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Option »%s%s« ist mehrdeutig; Möglichkeiten:" #: gnulib-lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option »%s%s«\n" #: gnulib-lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »%s%s« erlaubt kein Argument\n" #: gnulib-lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option »%s%s« erwartet ein Argument\n" #: gnulib-lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ungültige Option -- »%c«\n" #: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: Option erwartet ein Argument -- »%c«\n" #: gnulib-lib/javacomp.c:150 gnulib-lib/javacomp.c:174 #: gnulib-lib/javacomp.c:200 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "ungültiges Argument source_version für compile_java_class" #: gnulib-lib/javacomp.c:221 gnulib-lib/javacomp.c:252 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "ungültiges Argument target_version für compile_java_class" #: gnulib-lib/javacomp.c:579 src/write-csharp.c:744 src/write-java.c:1145 #: src/write-java.c:1153 src/write-java.c:1181 src/write-java.c:1193 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "Fehler beim Anlegen von »%s«" #: gnulib-lib/javacomp.c:586 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:329 #: src/write-csharp.c:753 src/write-desktop.c:183 src/write-java.c:1161 #: src/write-java.c:1202 src/write-mo.c:802 src/write-mo.c:824 #: src/write-qt.c:751 src/write-tcl.c:228 src/write-xml.c:76 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "Fehler beim Schreiben von Datei »%s«" #: gnulib-lib/javacomp.c:2436 #, c-format msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "" "Java-Compiler nicht gefunden; bitte »gcj« installieren oder $JAVAC setzen" #: gnulib-lib/javaexec.c:417 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "" "Virtuelle Java-Maschine nicht gefunden; bitte »gij« installieren oder\n" "$JAVA setzen" #: gnulib-lib/javaversion.c:86 src/msginit.c:963 src/msginit.c:1046 #: src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1491 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "Subprozess %s mit Ein-/Ausgabefehler" #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:563 src/po-lex.c:83 #: src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326 libgettextpo/obstack.c:338 #: libgettextpo/obstack.c:340 libgettextpo/xmalloc.c:38 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "Speicher aufgebraucht" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:313 #, c-format msgid "creation of threads failed" msgstr "Erstellung der Threads fehlgeschlagen" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:345 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:502 #: src/msgexec.c:428 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "Schreiben zum Subprozess %s fehlgeschlagen" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:366 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:545 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "Lesen vom Subprozess %s fehlgeschlagen" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:419 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "" "es ist nicht möglich, eine nicht-blockierende Ein/Ausgabe zum Subprozess %s\n" "zu setzen" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:457 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "Kommunikation mit dem Subprozess %s fehlgeschlagen" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:577 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "Subprozess %s wurde mit dem Exit-Code %d beendet" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib-lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "»" #: gnulib-lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "«" #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:141 gnulib-lib/spawn-pipe.c:144 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:265 gnulib-lib/spawn-pipe.c:268 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "Es ist nicht möglich, eine Pipe einzurichten" #: gnulib-lib/w32spawn.h:49 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle fehlgeschlagen" #: gnulib-lib/w32spawn.h:90 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "" "Dateideskriptor %d kann nicht wiederhergestellt werden: dup2 scheiterte" #: gnulib-lib/wait-process.c:231 gnulib-lib/wait-process.c:263 #: gnulib-lib/wait-process.c:325 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "Subprozess %s" #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:354 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "Subprozess %s hat das fatale Signal %d erhalten" #: src/cldr-plurals.c:61 #, c-format msgid "Could not parse file %s as XML" msgstr "Datei %s kann nicht als XML ausgewertet werden" #: src/cldr-plurals.c:69 #, c-format msgid "The root element must be <%s>" msgstr "Das Wurzelelement muss <%s> sein" #: src/cldr-plurals.c:82 #, c-format msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element" msgstr "Das Element <%s> enthält kein <%s>-Element" #: src/cldr-plurals.c:104 src/cldr-plurals.c:144 #, c-format msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>" msgstr "Das Element <%s> hat nicht das Attribut <%s>" #: src/cldr-plurals.c:188 src/hostname.c:206 src/msgattrib.c:415 #: src/msgcat.c:360 src/msgcmp.c:206 src/msgcomm.c:352 src/msgconv.c:301 #: src/msgen.c:298 src/msgexec.c:256 src/msgfilter.c:407 src/msgfmt.c:900 #: src/msggrep.c:506 src/msginit.c:405 src/msgmerge.c:534 src/msgunfmt.c:421 #: src/msguniq.c:320 src/recode-sr-latin.c:140 src/urlget.c:169 #: src/xgettext.c:1047 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n" #: src/cldr-plurals.c:192 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION…] [LOCALE_REGELN]\n" #: src/cldr-plurals.c:197 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n" "\n" "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n" "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n" "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n" msgstr "" "Unicode-CLDR-Pluralregeln extrahieren oder umwandeln.\n" "\n" "Falls sowohl LOCALE als auch REGELN angegeben sind, liest es die\n" "CLDR-Pluralregeln für LOCALE aus REGELN und gibt diese in einer Form\n" "aus, die von Gettext verarbeitet werden kann.\n" "Falls kein Argument angegeben ist, lieste es die CLDR-Pluralregeln\n" "aus der Standardeingabe.\n" #: src/cldr-plurals.c:206 src/msgfmt.c:913 src/xgettext.c:1060 #, c-format, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Notwendige Argumente für Optionen in Langform sind auch für die Kurzform\n" "notwendig. Dies gilt in gleicher Weise für optionale Argumente.\n" #: src/cldr-plurals.c:211 #, c-format msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n" msgstr " -c, --cldr Pluralregeln im CLDR-Format ausgeben\n" #: src/cldr-plurals.c:213 src/hostname.c:229 src/msgattrib.c:534 #: src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:257 src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:385 #: src/msgen.c:381 src/msgexec.c:305 src/msgfilter.c:507 src/msgfmt.c:1066 #: src/msggrep.c:624 src/msginit.c:469 src/msgmerge.c:664 src/msgunfmt.c:527 #: src/msguniq.c:417 src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:185 #: src/xgettext.c:1235 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" #: src/cldr-plurals.c:215 src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:536 #: src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:259 src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:387 #: src/msgen.c:383 src/msgexec.c:307 src/msgfilter.c:509 src/msgfmt.c:1068 #: src/msggrep.c:626 src/msginit.c:471 src/msgmerge.c:666 src/msgunfmt.c:529 #: src/msguniq.c:419 src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:187 #: src/xgettext.c:1237 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version Versionsnummer anzeigen und beenden\n" #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting #. email address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/cldr-plurals.c:223 src/hostname.c:239 src/msgattrib.c:544 #: src/msgcat.c:478 src/msgcmp.c:267 src/msgcomm.c:464 src/msgconv.c:395 #: src/msgen.c:391 src/msgexec.c:315 src/msgfilter.c:517 src/msgfmt.c:1080 #: src/msggrep.c:634 src/msginit.c:479 src/msgmerge.c:678 src/msgunfmt.c:539 #: src/msguniq.c:427 src/recode-sr-latin.c:172 src/urlget.c:197 #: src/xgettext.c:1247 #, c-format msgid "" "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" "or by email to <%s>.\n" msgstr "" "Melden Sie Fehler im Fehlererfassungssystem auf <%s>\n" "oder per E-Mail an <%s> (jeweils auf Englisch).\n" #: src/cldr-plurals.c:292 src/hostname.c:177 src/msgattrib.c:353 #: src/msgcat.c:291 src/msgcmp.c:169 src/msgcomm.c:282 src/msgconv.c:242 #: src/msgen.c:239 src/msgexec.c:183 src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:442 #: src/msggrep.c:413 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:370 src/msgunfmt.c:260 #: src/msguniq.c:262 src/recode-sr-latin.c:107 src/urlget.c:140 #: src/xgettext.c:686 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Lizenz GPLv3: GNU GPL Version 3 oder neuer <%s>\n" "Dies ist freie Software; es steht Ihnen frei, sie zu verändern und\n" "weiterzugeben.\n" "Es gibt KEINE GARANTIE, soweit als vom Gesetz erlaubt.\n" #: src/cldr-plurals.c:298 src/hostname.c:183 src/msgattrib.c:359 #: src/msgcat.c:297 src/msgcmp.c:175 src/msgcomm.c:288 src/msgconv.c:248 #: src/msgen.c:245 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msgfmt.c:448 #: src/msggrep.c:419 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:376 src/msgunfmt.c:266 #: src/msguniq.c:268 src/urlget.c:146 src/xgettext.c:692 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cldr-plurals.c:298 msgid "Daiki Ueno" msgstr "Daiki Ueno" #: src/cldr-plurals.c:318 #, c-format msgid "%s cannot be read" msgstr "%s kann nicht gelesen werden" #: src/cldr-plurals.c:324 #, c-format msgid "cannot extract rules for %s" msgstr "Regeln für %s können nicht extrahiert werden" #: src/cldr-plurals.c:334 #, c-format msgid "cannot parse CLDR rule" msgstr "CLDR-Regel kann nicht ausgewertet werden" #: src/cldr-plurals.c:369 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "zusätzlicher Operand %s" #: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:241 src/open-catalog.c:124 #: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217 #: src/write-desktop.c:173 src/xgettext.c:1755 src/xgettext.c:1764 #: src/xgettext.c:1780 src/xgettext.c:1812 src/xgettext.c:1822 #: src/xgettext.c:1839 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "Öffnen der Datei »%s« zum Lesen fehlgeschlagen" #: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-java-printf.c:580 #: src/format-javascript.c:355 src/format-kde.c:223 src/format-librep.c:312 #: src/format-lua.c:228 src/format-pascal.c:396 src/format-perl.c:582 #: src/format-php.c:348 src/format-qt.c:173 src/format-smalltalk.c:147 #: src/format-tcl.c:390 #, c-format msgid "" "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "eine Formatspezifikation für Argument %u, wie in »%s«, fehlt in »%s«" #: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-java-printf.c:591 #: src/format-javascript.c:366 src/format-kde.c:234 src/format-librep.c:323 #: src/format-lua.c:235 src/format-pascal.c:407 src/format-perl.c:593 #: src/format-php.c:359 src/format-qt.c:170 src/format-smalltalk.c:144 #: src/format-tcl.c:401 #, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" msgstr "eine Formatspezifikation für Argument »%u« fehlt in »%s«" #: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:146 #: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-java-printf.c:611 #: src/format-javascript.c:389 src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242 #: src/format-pascal.c:427 src/format-perl.c:613 src/format-php.c:379 #: src/format-python.c:527 src/format-ruby.c:959 src/format-tcl.c:421 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same" msgstr "" "Formatspezifikation in »%s« und »%s« für Argument %u sind nicht identisch" #: src/format-boost.c:449 #, c-format msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |." msgstr "Die %u. Formatanweisung beginnt mit |, aber endet nicht mit |." #: src/format.c:154 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s" msgstr "" "im Gegensatz zu »%3$s« ist »%1$s« kein gültiges %2$s Format-Element. Der " "Grund ist: %4$s" #: src/format-c.c:36 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format " "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." msgstr "" "In der %u. Formatanweisung ist das Wort nach »<« nicht der Name eines Makros " "einer Formatspezifikation. Die gültigen Makronamen sind in ISO C 99 " "Abschnitt 7.8.1 aufgeführt." #: src/format-c.c:39 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt dem Wort nach »<« kein »>«." #: src/format-c.c:42 src/format-gfc-internal.c:289 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." msgstr "" "Die Zeichenkette bezieht sich auf das %u. Argument, ignoriert aber das %u. " "Argument." #: src/format-c.c:137 src/format-csharp.c:203 src/format-gfc-internal.c:363 #: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:110 src/format-ruby.c:950 #, c-format msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match" msgstr "" "die Anzahl der Formatspezifikationen in »%s« und »%s« stimmt nicht überein" #: src/format-csharp.c:85 src/format-java.c:206 #, c-format msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt der »{« kein nummeriertes Argument." #: src/format-csharp.c:106 #, c-format msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number." msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt dem »,« keine Zahl." #: src/format-csharp.c:127 src/format-java.c:192 msgid "" "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." msgstr "" "Die Zeichenkette endet mitten in einer Anweisung: »{« ohne übereinstimmende " "»}« gefunden." #: src/format-csharp.c:136 #, c-format msgid "" "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'." msgstr "" "Die %u. Formatanweisung endet mit dem ungültigen Zeichen »%c« anstatt einer\n" "»}«." #: src/format-csharp.c:137 #, c-format msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." msgstr "" "Die %u. Formatanweisung endet mit einem ungültigen Zeichen anstatt einer »}«." #: src/format-csharp.c:158 src/format-java.c:347 msgid "" "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching " "'{'." msgstr "" "Die Zeichenkette beginnt mitten in einer Anweisung: »}« ohne " "übereinstimmende »{« gefunden." #: src/format-csharp.c:159 #, c-format msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." msgstr "" "Die Zeichenkette beinhaltet eine einzelne »}« nach der %u. Formatanweisung." #: src/format-gcc-internal.c:255 #, c-format msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." msgstr "In der %u. Formatanweisung ist die Kombination der Flags ungültig." #: src/format-gcc-internal.c:292 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." msgstr "" "In der %u. Formatanweisung ist eine Genauigkeit vor »%c« nicht erlaubt." #: src/format-gcc-internal.c:334 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the argument number for the precision must be " "equal to %u." msgstr "" "In der %u. Formatanweisung muss die Argumentzahl für die Genauigkeit gleich " "sein mit %u." #: src/format-gcc-internal.c:398 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before " "'%c'." msgstr "" "In der %u. Formatanweisung ist eine Genauigkeitsspezifikation vor »%c« nicht " "erlaubt." #: src/format-gcc-internal.c:406 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." msgstr "In der %u. Formatanweisung ist die Genauigkeitsspezifikation ungültig." #: src/format-gcc-internal.c:463 #, c-format msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." msgstr "In der %u. Formatanweisung sind Flags vor »%c« nicht erlaubt." #: src/format-gcc-internal.c:677 #, c-format msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't" msgstr "»%s« verwendet %%m, aber »%s« tut dies nicht" #: src/format-gcc-internal.c:680 #, c-format msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m" msgstr "»%s« verwendet %%m nicht, aber »%s« verwendet %%m" #: src/format-gfc-internal.c:383 #, c-format msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't" msgstr "»%s« verwendet %%C, aber »%s« tut dies nicht" #: src/format-gfc-internal.c:386 #, c-format msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C" msgstr "»%s« verwendet %%C nicht, aber »%s« verwendet %%C" #: src/format-invalid.h:22 msgid "The string ends in the middle of a directive." msgstr "Die Zeichenkette endet mitten in einer Formatanweisung." #: src/format-invalid.h:25 msgid "" "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and " "through unnumbered argument specifications." msgstr "" "Die Zeichenkette bezieht sich auf Argumente mittels absoluter Nummerierung " "der Argumente und mittels nicht nummerierter Argumentspezifikationen." #: src/format-invalid.h:28 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "" "In der %u. Formatanweisung ist das 0. Argument keine positive Ganzzahl." #: src/format-invalid.h:30 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive " "integer." msgstr "" "In der %u. Formatanweisung ist das 0. Argument für die Breite keine positive " "Ganzzahl." #: src/format-invalid.h:32 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a " "positive integer." msgstr "" "In der %u. Formatanweisung ist das 0. Genauigkeitsargument keine positive " "Ganzzahl." #: src/format-invalid.h:36 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " "specifier." msgstr "" "In der %u. Formatanweisung ist das Zeichen »%c« keine gültige " "Konvertierspezifikation." #: src/format-invalid.h:37 #, c-format msgid "" "The character that terminates the directive number %u is not a valid " "conversion specifier." msgstr "" "Das Zeichen, das die %u. Formatanweisung terminiert, ist keine gültige " "Konvertierspezifikation." #: src/format-invalid.h:40 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." msgstr "" "Die Zeichenkette bezieht sich auf das %u. Argument in einer nicht " "kompatiblen Weise." #: src/format-java.c:241 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time " "style." msgstr "" "In der %u. Formatanweisung ist die Unterzeichenkette »%s« kein gültiger " "Datums- bzw. Zeitstil." #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315 #, c-format msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt dem »%s« kein Komma." #: src/format-java.c:275 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." msgstr "" "In der %u. Formatanweisung ist die Unterzeichenkette »%s« kein gültiger " "Zahlenstil." #: src/format-java.c:324 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma " "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." msgstr "" "In der %u. Formatanweisung folgt dem nummerierten Argument kein Komma und " "keins von »%s«, »%s«, »%s«, »%s«." #: src/format-java.c:573 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." msgstr "In der %u. Formatanweisung beinhaltet eine Auswahl keine Zahl." #: src/format-java.c:584 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed " "by '<', '#' or '%s'." msgstr "" "In der %u. Formatanweisung beinhaltet eine Auswahl eine Zahl, der weder »<«, " "»#« noch »%s« folgt." #: src/format-java.c:746 #, c-format msgid "" "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "eine Formatspezifikation für Argument {%u}, wie in »%s«, fehlt in »%s«" #: src/format-java.c:757 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" msgstr "eine Formatspezifikation für Argument {%u} fehlt in »%s«" #: src/format-java.c:777 #, c-format msgid "" "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgstr "" "Formatspezifikationen in »%s« und »%s« für Argument {%u} sind nicht identisch" #: src/format-java-printf.c:139 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." msgid "" "In the directive number %u, the reference to the argument of the previous " "directive is invalid." msgstr "In der %u. Formatanweisung ist die Genauigkeitsspezifikation ungültig." #: src/format-java-printf.c:142 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." msgid "In the directive number %u, the precision is missing." msgstr "In der %u. Formatanweisung ist die Genauigkeitsspezifikation ungültig." #: src/format-java-printf.c:145 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " #| "specifier." msgid "" "In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'." msgstr "" "In der %u. Formatanweisung ist das Zeichen »%c« keine gültige " "Konvertierspezifikation." #: src/format-java-printf.c:148 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'." msgstr "" "In der %u. Formatanweisung ist eine Genauigkeit vor »%c« nicht erlaubt." #: src/format-java-printf.c:151 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." msgid "" "In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'." msgstr "" "In der %u. Formatanweisung ist eine Genauigkeit vor »%c« nicht erlaubt." #: src/format-java-printf.c:155 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " #| "specifier." msgid "" "In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is " "not a valid conversion suffix." msgstr "" "In der %u. Formatanweisung ist das Zeichen »%c« keine gültige " "Konvertierspezifikation." #: src/format-java-printf.c:156 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The character that terminates the directive number %u is not a valid " #| "conversion specifier." msgid "" "The character that terminates the directive number %u, for the conversion " "'%c', is not a valid conversion suffix." msgstr "" "Das Zeichen, das die %u. Formatanweisung terminiert, ist keine gültige " "Konvertierspezifikation." #: src/format-kde.c:158 #, c-format msgid "" "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u." msgstr "" "Die Zeichenkette bezieht sich auf Argument %u, ignoriert aber die Argumente " "%u und %u." #: src/format-kde.c:242 #, c-format msgid "" "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only " "one argument may be ignored" msgstr "" "eine Formatspezifikation für die Argumente %u und %u fehlt in „%s“, aber nur " "ein Argument darf ignoriert werden" #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264 #: src/format-kde-kuit.c:274 #, c-format msgid "error while parsing: %s" msgstr "Fehler beim Lesen: »%s«" #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365 #: src/format-scheme.c:2377 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of " "type '%s' is expected." msgstr "" "In der %u. Formatanweisung ist der %u. Parameter vom Typ »%s«, aber es wird " "ein Parameter vom Typ »%s« erwartet." #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most " "%u parameter." msgid_plural "" "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most " "%u parameters." msgstr[0] "" "In der %u. Formatanweisung sind zu viele Parameter angegeben; es wird " "höchstens %u Parameter erwartet." msgstr[1] "" "In der %u. Formatanweisung sind zu viele Parameter angegeben; es werden " "höchstens %u Parameter erwartet." #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt dem »%c« keine Ziffer." #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." msgstr "In der %u. Formatanweisung ist das %d. Argument negativ." #: src/format-lisp.c:2808 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." msgstr "Die Zeichenkette endet mitten in einer ~/.../-Anweisung." # Bezieht sich auf Klammernpaare -ke- #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228 #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842 #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322 #, c-format msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." msgstr "»~%c« ohne zugehörige »~%c« gefunden." #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862 #, c-format msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." msgstr "" "In der %u. Formatanweisung sind die beiden Modifikatoren @ und : angegeben." #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated " "by '~;'." msgstr "" "In der %u. Formatanweisung folgen dem »~:[« keine zwei Clausen, abgetrennt " "durch »~;«." #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." msgstr "" "In der %u. Formatanweisung wird »~;« an einer ungültigen Stelle verwendet." #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." msgstr "" "Die Zeichenkette bezieht sich in nicht kompatibler Weise auf ein Argument." #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent" msgstr "die Formatspezifikationen in »%s« und »%s« sind nicht gleichbedeutend" #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415 #, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'" msgstr "" "die Formatspezifikationen in »%s« sind keine Untermenge von denen in »%s«" #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:442 #: src/format-python-brace.c:455 src/format-python.c:471 src/format-ruby.c:909 #: src/format-sh.c:308 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "eine Formatspezifikation für Argument »%s« fehlt in »%s«" #: src/format-perl.c:432 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the " "conversion specifier '%c'." msgstr "" "In der %u. Formatanweisung ist die Größenspezifikation mit der " "Konvertierungsspezifikation »%c« nicht kompatibel." #: src/format-python-brace.c:138 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name." msgstr "" "In der %u. Formatanweisung darf »%c« nicht mit einem Feldnamen beginnen." #: src/format-python-brace.c:157 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument." msgstr "" "In der %u. Formatanweisung darf »%c« nicht mit einem getattr-Argument " "beginnen." #: src/format-python-brace.c:171 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument." msgstr "" "In der %u. Formatanweisung darf »%c« nicht mit einem getitem-Argument " "beginnen." #: src/format-python-brace.c:193 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier." msgstr "" "In der %u. Formatanweisung ist in einem Formatbezeichner keine weitere " "Verschachtelung erlaubt." #: src/format-python-brace.c:278 #, c-format msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive." msgstr "" "In der %u. Formatanweisung gibt es eine nicht terminierte Formatanweisung." #: src/format-python.c:114 src/format-ruby.c:131 msgid "" "The string refers to arguments both through argument names and through " "unnamed argument specifications." msgstr "" "Die Zeichenkette bezieht sich auf Argumente mit bezeichneten Argumenten und " "mit unbezeichneten Argumentspezifikationen." #: src/format-python.c:354 src/format-ruby.c:792 #, c-format msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." msgstr "" "Die Zeichenkette bezieht sich in nicht kompatibler Weise auf das bezeichnete " "Argument »%s«." # CHECKIT #: src/format-python.c:430 #, c-format msgid "" "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" msgstr "" "Formatspezifikationen in »%s« erwarten ein Mapping, die in »%s« jedoch ein " "Tupel" #: src/format-python.c:437 #, c-format msgid "" "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" msgstr "" "die Formatspezifikationen in »%s« erwarten ein Tupel, die in »%s« jedoch " "ein\n" "Mapping" #: src/format-python.c:460 src/format-ruby.c:898 src/format-sh.c:297 #, c-format msgid "" "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "eine Formatspezifikation für Argument »%s«, wie in »%s«, fehlt in »%s«" #: src/format-python.c:494 src/format-ruby.c:929 #, c-format msgid "" "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "" "Formatspezifikationen in »%s« und »%s« für Argument »%s« stimmen nicht " "überein" #: src/format-qt.c:152 #, c-format msgid "" "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or " "a double-digit argument number" msgstr "" "»%s« ist ein einfaches Formatelement, aber »%s« ist es nicht: es enthält ein " "»L«-Flag oder eine doppelstellige Argumentenanzahl" #: src/format-ruby.c:134 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at " #| "most %u parameter." #| msgid_plural "" #| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at " #| "most %u parameters." msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument." msgstr "" "In der %u. Formatanweisung sind zu viele Parameter angegeben; es wird " "höchstens %u Parameter erwartet." #: src/format-ruby.c:137 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at " #| "most %u parameter." #| msgid_plural "" #| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at " #| "most %u parameters." msgid "" "In the directive number %u, two numbers are given for the same argument." msgstr "" "In der %u. Formatanweisung sind zu viele Parameter angegeben; es wird " "höchstens %u Parameter erwartet." #: src/format-ruby.c:140 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width." msgstr "In der %u. Formatanweisung ist die Kombination der Flags ungültig." #: src/format-ruby.c:143 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision." msgstr "In der %u. Formatanweisung ist die Kombination der Flags ungültig." #: src/format-ruby.c:146 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a " #| "positive integer." msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision." msgstr "" "In der %u. Formatanweisung ist das 0. Argument für die Breite keine positive " "Ganzzahl." #: src/format-ruby.c:149 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." msgid "In the directive number %u, a width is given twice." msgstr "In der %u. Formatanweisung ist das %d. Argument negativ." #: src/format-ruby.c:152 #, fuzzy, c-format #| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." msgid "In the directive number %u, a precision is given twice." msgstr "" "In der %u. Formatanweisung ist eine Genauigkeit vor »%c« nicht erlaubt." #: src/format-ruby.c:868 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a " #| "mapping" msgid "" "format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect " "individual arguments" msgstr "" "die Formatspezifikationen in »%s« erwarten ein Tupel, die in »%s« jedoch " "ein\n" "Mapping" # CHECKIT #: src/format-ruby.c:875 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a " #| "tuple" msgid "" "format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' " "expect a hash table" msgstr "" "Formatspezifikationen in »%s« erwarten ein Mapping, die in »%s« jedoch ein " "Tupel" #: src/format-sh.c:78 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." msgstr "" "Die Zeichenkette bezieht sich auf eine Shell-Variable mit einem Namen, der " "nicht ASCII-kodiert ist." #: src/format-sh.c:80 msgid "" "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This " "syntax is unsupported here due to security reasons." msgstr "" "Die Zeichenkette bezieht sich auf eine Shell-Variable mit komplexer " "Shellklammernsyntax. Diese Syntax wird hier aus Sicherheitsgründen nicht " "unterstützt." #: src/format-sh.c:82 msgid "" "The string refers to a shell variable whose value may be different inside " "shell functions." msgstr "" "Die Zeichenkette bezieht sich auf eine Shell-Variable, deren Wert innerhalb " "einer Shellfunktion unterschiedlich sein kann." #: src/format-sh.c:84 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." msgstr "" "Die Zeichenkette bezieht sich auf eine Shell-Variable mit einem leeren Namen." #: src/format-smalltalk.c:90 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and " "9." msgstr "" "In der %u. Formatanweisung ist das Zeichen »%c« keine Ziffer zwischen 1 und " "9." #: src/format-smalltalk.c:91 #, c-format msgid "" "The character that terminates the directive number %u is not a digit between " "1 and 9." msgstr "" "Das Zeichen, das die %u. Formatanweisung terminiert, ist keine Ziffer " "zwischen 1 und 9." #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/hostname.c:183 src/msgattrib.c:359 src/msgcat.c:297 src/msgconv.c:248 #: src/msgen.c:245 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msggrep.c:419 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:268 src/recode-sr-latin.c:118 #: src/urlget.c:146 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" #: src/hostname.c:193 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:127 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "zu viele Argumente" #: src/hostname.c:210 src/msginit.c:409 src/recode-sr-latin.c:145 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]\n" #: src/hostname.c:214 #, c-format msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "Rechnernamen (Hostname) ausgeben.\n" #: src/hostname.c:217 #, c-format msgid "Output format:\n" msgstr "Format der Ausgabe:\n" #: src/hostname.c:219 #, c-format msgid " -s, --short short host name\n" msgstr " -s, --short kurzer Rechnername\n" #: src/hostname.c:221 #, c-format msgid "" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified " "domain\n" " name, and aliases\n" msgstr "" " -f, --fqdn, --long langer Rechnername, einschließlich des\n" " vollqualifizierten Domainnamen (FQDN) und Aliasse\n" #: src/hostname.c:224 #, c-format msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr " -i, --ip-address Adressen für den Rechnernamen\n" #: src/hostname.c:227 src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:466 src/msgcmp.c:255 #: src/msgcomm.c:452 src/msgconv.c:383 src/msgen.c:379 src/msgexec.c:303 #: src/msgfilter.c:505 src/msgfmt.c:1064 src/msggrep.c:622 src/msginit.c:467 #: src/msgmerge.c:662 src/msgunfmt.c:525 src/msguniq.c:415 #: src/recode-sr-latin.c:158 src/urlget.c:183 src/xgettext.c:1233 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Informative Ausgabe:\n" #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271 #, c-format msgid "could not get host name" msgstr "es ist nicht möglich, den Rechnernamen (Hostname) zu ermitteln" #: src/its.c:319 #, c-format msgid "selector is not specified" msgstr "Auswahl ist nicht angegeben" #: src/its.c:326 src/its.c:1635 #, c-format msgid "cannot create XPath context" msgstr "Es ist nicht möglich, den XPath-Kontext einzurichten" #: src/its.c:344 #, c-format msgid "cannot evaluate XPath expression: %s" msgstr "XPath-Ausdruck kann nicht evaluiert werden: %s" #: src/its.c:695 #, c-format msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\"" msgstr "Node »%s« enthält kein »%s«" #: src/its.c:1086 #, c-format msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\"" msgstr "ungültiger Attributwert »%s« für »%s«" #: src/its.c:1418 #, c-format msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s" msgstr "das Wurzelelement ist nicht »rules« im Namensraum %s" #: src/its.c:1461 src/its.c:1487 src/its.c:1882 src/its.c:2003 #: src/locating-rule.c:170 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "%s kann nicht gelesen werden: %s" #: src/its.c:1658 #, c-format msgid "cannot evaluate XPath location path: %s" msgstr "XPath-Pfad kann nicht evaluiert werden: %s" #: src/locating-rule.c:238 #, c-format msgid "\"%s\" node does not have \"%s\"" msgstr "Node »%s« hat kein »%s«" #: src/locating-rule.c:309 #, c-format msgid "cannot read XML file %s" msgstr "XML-Datei »%s« kann nicht gelesen werden" #: src/locating-rule.c:321 #, c-format msgid "the root element is not \"locatingRules\"" msgstr "Das Wurzelelement ist nicht »locatingRules«" #: src/msgattrib.c:374 src/msgconv.c:263 src/msgexec.c:150 src/msgfilter.c:193 #: src/msggrep.c:434 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:283 #, c-format msgid "at most one input file allowed" msgstr "höchstens eine Eingabedatei erlaubt" #: src/msgattrib.c:380 src/msgcat.c:313 src/msgcomm.c:298 src/msgconv.c:269 #: src/msgen.c:267 src/msgfilter.c:307 src/msgfmt.c:501 src/msgfmt.c:509 #: src/msgfmt.c:524 src/msgfmt.c:546 src/msggrep.c:440 src/msgmerge.c:401 #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:411 src/msgmerge.c:416 src/msgmerge.c:437 #: src/msgunfmt.c:297 src/msguniq.c:289 src/xgettext.c:702 src/xgettext.c:709 #: src/xgettext.c:712 src/xgettext.c:715 src/xgettext.c:739 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s und %s schließen sich gegenseitig aus" #: src/msgattrib.c:419 src/msgconv.c:305 src/msggrep.c:510 src/msguniq.c:324 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [EINGABEDATEI]\n" #: src/msgattrib.c:424 #, c-format, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "" "Meldungen eines Katalogs mit Übersetzungen anhand von Attributen filtern und\n" "Attribute der Meldungen bearbeiten.\n" #: src/msgattrib.c:428 src/msgcat.c:381 src/msgcmp.c:224 src/msgcomm.c:372 #: src/msgconv.c:313 src/msgen.c:314 src/msgexec.c:284 src/msgfilter.c:419 #: src/msggrep.c:520 src/msginit.c:419 src/msgmerge.c:555 src/msgunfmt.c:433 #: src/msguniq.c:340 #, c-format msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Notwendige Argumente für Optionen in Langform sind auch für die Kurzform\n" "notwendig.\n" #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:227 src/msgcomm.c:375 #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:287 src/msgfilter.c:422 #: src/msgfmt.c:918 src/msggrep.c:523 src/msginit.c:422 src/msgmerge.c:558 #: src/msgunfmt.c:447 src/msguniq.c:343 src/xgettext.c:1065 #, c-format msgid "Input file location:\n" msgstr "Angaben zu Eingabedateien:\n" #: src/msgattrib.c:433 src/msgconv.c:318 src/msggrep.c:525 src/msguniq.c:345 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO file\n" msgstr " EINGABEDATEI PO-Eingabedatei\n" #: src/msgattrib.c:435 src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:233 src/msgcomm.c:381 #: src/msgconv.c:320 src/msgen.c:321 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:426 #: src/msgfmt.c:922 src/msggrep.c:527 src/msgmerge.c:564 src/msguniq.c:347 #: src/xgettext.c:1071 #, c-format msgid "" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr "" " -D, --directory=VERZ VERZ der Liste der Eingabedateien hinzufügen\n" #: src/msgattrib.c:437 src/msgconv.c:322 src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:428 #: src/msggrep.c:529 src/msgunfmt.c:451 src/msguniq.c:349 #, c-format msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Wenn keine Eingabedatei oder »-« angegeben ist, wird die Standardeingabe\n" "gelesen.\n" #: src/msgattrib.c:440 src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgconv.c:325 #: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:431 src/msgfmt.c:946 src/msggrep.c:532 #: src/msginit.c:430 src/msgmerge.c:576 src/msgunfmt.c:487 src/msguniq.c:352 #: src/xgettext.c:1076 #, c-format msgid "Output file location:\n" msgstr "Angaben zu Ausgabedateien:\n" #: src/msgattrib.c:442 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:327 #: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:433 src/msgfmt.c:948 src/msgfmt.c:997 #: src/msgfmt.c:1016 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:578 src/msgunfmt.c:489 #: src/msguniq.c:354 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" msgstr "" " -o, --output-file=DATEI Ausgabe in die angegebene DATEI schreiben\n" #: src/msgattrib.c:444 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:329 #: src/msgen.c:330 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:536 src/msgmerge.c:580 #: src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:356 #, c-format msgid "" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" "Ergebnisse werden in die Standardausgabe geschrieben, wenn keine Datei oder\n" "»-« angegeben ist.\n" #: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msguniq.c:360 #, c-format msgid "Message selection:\n" msgstr "Auswahl der Meldungen:\n" #: src/msgattrib.c:450 #, c-format msgid "" " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" msgstr "" " --translated übersetzte übernehmen, unübersetzte verwerfen\n" #: src/msgattrib.c:452 #, c-format msgid "" " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" msgstr "" " --untranslated unübersetzte übernehmen, übersetzte verwerfen\n" #: src/msgattrib.c:454 #, c-format msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --no-fuzzy mit »fuzzy« markierte verwerfen\n" #: src/msgattrib.c:456 #, c-format msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --only-fuzzy mit »fuzzy« markierte übernehmen\n" #: src/msgattrib.c:458 #, c-format msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" msgstr " --no-obsolete obsolete Meldungen (#~) verwerfen\n" #: src/msgattrib.c:460 #, c-format msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr " --only-obsolete obsolete Meldungen (#~) übernehmen\n" #: src/msgattrib.c:463 #, c-format msgid "Attribute manipulation:\n" msgstr "Attribute verändern:\n" #: src/msgattrib.c:465 #, c-format msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" msgstr " --set-fuzzy alle Meldungen auf »fuzzy« setzen\n" #: src/msgattrib.c:467 #, c-format msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" msgstr "" " --clear-fuzzy »fuzzy«-Markierung von allen Meldungen " "entfernen\n" #: src/msgattrib.c:469 #, c-format msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" msgstr " --set-obsolete alle Meldungen obsolet machen\n" #: src/msgattrib.c:471 #, c-format msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" msgstr " --clear-obsolete alle Meldungen nicht-obsolet machen\n" #: src/msgattrib.c:473 #, c-format msgid "" " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n" " of translated messages.\n" msgstr "" " --previous wenn auf »fuzzy« gesetzt, die vorherigen " "Schlüssel\n" " der übersetzten Meldungen beibehalten\n" #: src/msgattrib.c:476 #, c-format msgid "" " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all " "messages\n" msgstr "" " --clear-previous »previous msgid« von allen Meldungen " "entfernen\n" #: src/msgattrib.c:478 #, c-format msgid "" " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n" msgstr "" " --empty beim Entfernen der »fuzzy«-Markierung auch\n" " »msgstr« leeren\n" #: src/msgattrib.c:480 #, c-format msgid "" " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" msgstr "" " --only-file=DATEI.po nur die Einträge verändern, die in DATEI.po\n" " gelistet sind\n" #: src/msgattrib.c:482 #, c-format msgid "" " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" msgstr "" " --ignore-file=DATEI.po nur die Einträge verändern, die in DATEI.po\n" " nicht gelistet sind\n" #: src/msgattrib.c:484 #, c-format msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" msgstr "" " --fuzzy Synonym für »--only-fuzzy --clear-fuzzy«\n" #: src/msgattrib.c:486 #, c-format msgid "" " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr "" " --obsolete Synonym für »--only-obsolete --clear-" "obsolete«\n" #: src/msgattrib.c:489 src/msgcat.c:415 src/msgcmp.c:247 src/msgcomm.c:406 #: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:334 src/msgexec.c:296 src/msgfilter.c:460 #: src/msgfmt.c:1026 src/msggrep.c:579 src/msginit.c:438 src/msgmerge.c:616 #: src/msguniq.c:367 #, c-format msgid "Input file syntax:\n" msgstr "Syntax der Eingabedatei:\n" #: src/msgattrib.c:491 src/msgconv.c:342 src/msgen.c:336 src/msgexec.c:298 #: src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:581 src/msginit.c:440 src/msguniq.c:369 #, c-format msgid "" " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" msgstr "" " -P, --properties-input Eingabedatei folgt der .properties-Syntax von\n" " Java\n" #: src/msgattrib.c:493 src/msgconv.c:344 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:300 #: src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:583 src/msginit.c:442 src/msguniq.c:371 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings " "syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input Eingabedatei folgt der .strings-Syntax von\n" " NeXTstep/GNUstep\n" #: src/msgattrib.c:496 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:414 src/msgconv.c:347 #: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:467 src/msgfmt.c:1054 src/msggrep.c:586 #: src/msginit.c:445 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:495 src/msguniq.c:374 #: src/xgettext.c:1177 #, c-format msgid "Output details:\n" msgstr "Details zur Ausgabe:\n" #: src/msgattrib.c:498 src/msgcat.c:432 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:349 #: src/msgen.c:345 src/msgfilter.c:469 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:451 #: src/msgmerge.c:628 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:1179 #, c-format msgid "" " --color use colors and other text attributes always\n" " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n" " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or " "'html'.\n" msgstr "" " --color immer Farben und andere Text-Attribute " "verwenden\n" " --color=BEI Farben und andere Text-Attribute verwenden, " "wenn BEI.\n" " Bei kann »always«, »never«, »auto« oder »html« " "sein.\n" #: src/msgattrib.c:502 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:353 #: src/msgen.c:349 src/msgfilter.c:473 src/msggrep.c:592 src/msginit.c:455 #: src/msgmerge.c:632 src/msgunfmt.c:501 src/msguniq.c:385 src/xgettext.c:1183 #, c-format msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n" msgstr "" " --style=STILDATEI CSS-Datei mit Stil-Regel für --color angeben\n" #: src/msgattrib.c:504 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:355 #: src/msgen.c:351 src/msgmerge.c:634 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:387 #: src/xgettext.c:1185 #, c-format msgid "" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr "" " -e, --no-escape keine C-Escape-Sequenzen in Ausgabe verwenden\n" " (Vorgabe)\n" #: src/msgattrib.c:506 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:357 #: src/msgen.c:353 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:636 src/msgunfmt.c:505 #: src/msguniq.c:389 src/xgettext.c:1187 #, c-format msgid "" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " -E, --escape C-Escape-Sequenzen und keine erweiterten\n" " Zeichen in Ausgabe verwenden\n" #: src/msgattrib.c:508 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:359 #: src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:479 src/msggrep.c:598 src/msgmerge.c:638 #: src/msgunfmt.c:507 src/msguniq.c:391 src/xgettext.c:1189 #, c-format msgid " --force-po write PO file even if empty\n" msgstr "" " --force-po PO-Datei erstellen, auch wenn sie leer ist\n" #: src/msgattrib.c:510 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msguniq.c:393 #: src/xgettext.c:1191 #, c-format msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" msgstr " -i, --indent Ausgabe eingerückt darstellen\n" #: src/msgattrib.c:512 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:395 #: src/xgettext.c:1193 #, c-format msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" msgstr "" " --no-location Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« nicht " "schreiben\n" #: src/msgattrib.c:514 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:397 #: src/xgettext.c:1195 #, c-format msgid "" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr "" " -n, --add-location Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« erhalten " "(Vorgabe)\n" #: src/msgattrib.c:516 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:399 #: src/xgettext.c:1197 #, c-format msgid "" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" msgstr "" " --strict .po-Datei streng nach Uniforum-Format " "erstellen\n" #: src/msgattrib.c:518 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msgconv.c:369 #: src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:491 src/msggrep.c:608 src/msginit.c:457 #: src/msgmerge.c:648 src/msgunfmt.c:513 src/msguniq.c:401 #, c-format msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr "" " -p, --properties-output Datei in der .properties-Syntax von Java\n" " ausgeben\n" #: src/msgattrib.c:520 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:371 #: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:493 src/msggrep.c:610 src/msginit.c:459 #: src/msgmerge.c:650 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:403 src/xgettext.c:1201 #, c-format msgid "" " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" msgstr "" " --stringtable-output eine ».strings«-Datei von NeXTstep/GNUstep\n" " erstellen\n" #: src/msgattrib.c:522 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:373 #: src/msgen.c:369 src/msgfilter.c:495 src/msggrep.c:612 src/msginit.c:461 #: src/msgmerge.c:652 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:405 src/xgettext.c:1205 #, c-format msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr "" " -w, --width=ANZAHL Breite der Ausgabe auf ANZAHL Spalten " "festlegen\n" #: src/msgattrib.c:524 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:375 #: src/msgen.c:371 src/msgfilter.c:497 src/msggrep.c:614 src/msginit.c:463 #: src/msgmerge.c:654 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:407 src/xgettext.c:1207 #, c-format msgid "" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" msgstr "" " --no-wrap lange Zeilen in Meldungen, die länger als die\n" " Breite der Ausgabe sind, nicht auf mehrere\n" " Zeilen umbrechen\n" #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:378 #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msgmerge.c:657 src/msgunfmt.c:522 #: src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1210 #, c-format msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr " -s, --sort-output sortierte Ausgabe erstellen\n" #: src/msgattrib.c:529 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:380 #: src/msgen.c:376 src/msgfilter.c:502 src/msgmerge.c:659 src/msguniq.c:412 #: src/xgettext.c:1212 #, c-format msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" " -F, --sort-by-file Ausgabe gemäß Vorkommen in Dateien erstellen\n" #: src/msgcat.c:319 src/msgcomm.c:324 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "Auswahlkriterium nicht möglich (%d < n < %d)" #: src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:356 src/xgettext.c:1051 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [EINGABEDATEI]…\n" #: src/msgcat.c:369 #, c-format, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n" "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n" "to define them.\n" msgstr "" "PO-Dateien aneinanderfügen und zusammenziehen.\n" "Meldungen suchen, die in zwei oder mehr der angegebenen PO-Dateien vorkommen.\n" "Wenn die Option »--more-than« verwendet wird, kann häufigeres Vorkommen gefordert\n" "werden, bevor Meldungen ausgegeben werden. Andererseits können mit\n" "»--less-than« nur Meldungen mit seltenerem Vorkommen berücksichtigt werden\n" "(z.B. wird »--less-than=2« nur Meldungen ausgeben, die nur einmal vorkommen).\n" "Übersetzungen, Kommentare, extrahierte Kommentare und Stellenangaben werden\n" "kumuliert, außer wenn --use-first angegeben ist; in diesem Fall wird der\n" "entsprechende Eintrag nur von der ersten PO-Datei berücksichtigt, in der der\n" "Eintrag vorkommt.\n" #: src/msgcat.c:386 src/msgcomm.c:377 src/xgettext.c:1067 #, c-format msgid " INPUTFILE ... input files\n" msgstr " EINGABEDATEI… Eingabedateien\n" #: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:1069 #, c-format msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" msgstr "" " -f, --files-from=DATEI Namen der Eingabedateien aus DATEI holen\n" #: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/msgen.c:323 src/msgfmt.c:924 #: src/xgettext.c:1073 #, c-format msgid "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "Wenn die Eingabedatei »-« ist, wird die Standardeingabe gelesen.\n" #: src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396 #, c-format msgid "" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not set\n" msgstr "" " -<, --less-than=ANZAHL Meldungen mit weniger als ANZAHL Definitionen\n" " anzeigen (Vorgabe: unendlich)\n" #: src/msgcat.c:408 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=ANZAHL Meldungen mit mehr als ANZAHL Definitionen\n" " anzeigen (Vorgabe: 0)\n" #: src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:402 #, c-format msgid "" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" " -u, --unique Abkürzung für »--less-than=2«; Meldungen\n" " anfordern, die nur einmal vorkommen\n" #: src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:249 src/msgcomm.c:408 src/msgfmt.c:1028 #: src/msgmerge.c:618 #, c-format msgid "" " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" msgstr "" " -P, --properties-input Eingabedateien folgen der .properties-Syntax " "von\n" " Java\n" #: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:1030 #: src/msgmerge.c:620 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" " syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input Eingabedateien folgen der NeXTstep/GNUstep-" "Syntax\n" " für .strings\n" #: src/msgcat.c:425 src/msgconv.c:335 src/msguniq.c:376 #, c-format msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" msgstr " -t, --to-code=NAME Kodierung für die Ausgabe\n" #: src/msgcat.c:427 src/msguniq.c:378 #, c-format msgid "" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" msgstr "" " --use-first die zuerst vorkommende Übersetzung für jede\n" " Meldung verwenden, nicht mehrere\n" " Übersetzungen zusammenziehen\n" #: src/msgcat.c:430 src/msgen.c:343 src/msgmerge.c:626 #, c-format msgid "" " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n" msgstr "" " --lang=KATALOGNAME »Language«-Feld in dem Kopfeintrag setzen\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgcmp.c:175 src/msgcomm.c:288 src/msgmerge.c:376 msgid "Peter Miller" msgstr "Peter Miller" #: src/msgcmp.c:186 src/msgmerge.c:387 #, c-format msgid "no input files given" msgstr "keine Eingabedateien angegeben" #: src/msgcmp.c:191 src/msgmerge.c:392 #, c-format msgid "exactly 2 input files required" msgstr "es werden genau zwei Eingabedateien benötigt" #: src/msgcmp.c:210 src/msgmerge.c:538 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] Def.po Ref.pot\n" #: src/msgcmp.c:215 #, c-format, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "Zwei .po-Dateien im Uniforum-Format vergleichen, um sicherzustellen, dass\n" "beide die gleichen »msgid«-Einträge enthalten.\n" "Die Datei Def.po ist eine bereits vorhandene PO-Datei mit den Übersetzungen.\n" "Die Datei Ref.po ist die zuletzt erstellte PO- oder POT-Datei (Vorlage, i.A.\n" "von xgettext erstellt). Hiermit lässt sich also überprüfen, ob die für das\n" "Programm notwendigen Meldungen übersetzt wurden. Wenn keine exakte Überein-\n" "stimmung gefunden wurde, wird mittels nicht-exakter Suche versucht, eine bessere\n" "Hilfestellung zu geben.\n" "\n" #: src/msgcmp.c:229 #, c-format msgid " def.po translations\n" msgstr " Def.po Übersetzungen\n" #: src/msgcmp.c:231 #, c-format msgid " ref.pot references to the sources\n" msgstr " Ref.pot Referenzen auf die Quelldateien\n" #: src/msgcmp.c:236 src/msgmerge.c:604 #, c-format msgid "Operation modifiers:\n" msgstr "Optionen, die Verarbeitungen modifizieren:\n" #: src/msgcmp.c:238 src/msgmerge.c:606 #, c-format msgid "" " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def." "po\n" msgstr "" " -m, --multi-domain Ref.pot auf jeden Bereich in Def.po anwenden\n" #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:611 #, c-format msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" msgstr " -N, --no-fuzzy-matching fuzzy-Übereinstimmung nicht verwenden\n" #: src/msgcmp.c:242 #, c-format msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n" msgstr " --use-fuzzy ungenaue Einträge (»fuzzy«) verwenden\n" #: src/msgcmp.c:244 #, c-format msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n" msgstr " --use-untranslated unübersetzte Einträge verwenden\n" #: src/msgcmp.c:327 #, c-format msgid "this message is untranslated" msgstr "diese Meldung ist unübersetzt" #: src/msgcmp.c:333 #, c-format msgid "this message needs to be reviewed by the translator" msgstr "diese Meldung muss vom Übersetzer geprüft werden" #: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1578 #, c-format msgid "this message is used but not defined..." msgstr "diese Meldung kommt vor, ist aber nicht definiert …" #: src/msgcmp.c:375 src/msgmerge.c:1581 #, c-format msgid "...but this definition is similar" msgstr "… aber diese Definition ist ähnlich" #: src/msgcmp.c:380 src/msgmerge.c:1610 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "diese Meldung kommt vor, ist aber in %s nicht definiert" #: src/msgcmp.c:549 #, c-format msgid "warning: this message is not used" msgstr "Warnung: diese Meldung kommt nicht vor" #: src/msgcmp.c:556 src/msgfmt.c:773 src/msgfmt.c:1606 src/xgettext.c:1020 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "es ist %d fataler Fehler aufgetreten" msgstr[1] "es sind %d fatale Fehler aufgetreten" #: src/msgcomm.c:313 #, c-format msgid "at least two files must be specified" msgstr "es müssen mindestens zwei Dateien angegeben werden" #: src/msgcomm.c:361 #, c-format, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" "Meldungen suchen, die in zwei oder mehr der PO-Dateien vorkommen.\n" "Wenn die Option »--more-than« verwendet wird, kann häufigeres Vorkommen gefordert\n" "werden, bevor Meldungen ausgegeben werden. Andererseits können mit\n" "»--less-than« nur Meldungen mit seltenerem Vorkommen berücksichtigt werden\n" "(z.B. wird »--less-than=2« nur Meldungen ausgeben, die nur einmal vorkommen).\n" "Übersetzungen, Kommentare und extrahierte Kommentare werden beibehalten, aber\n" "nur von der ersten PO-Datei, in der der entsprechende Eintrag vorkommt.\n" "Stellenangaben der Meldungen in den Quellen werden für alle PO-Dateien\n" "kumuliert.\n" #: src/msgcomm.c:399 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=ANZAHL Meldungen mit mehr als ANZAHL Definitionen\n" " anzeigen (Vorgabe: 1)\n" #: src/msgcomm.c:449 src/xgettext.c:1214 #, c-format msgid "" " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n" msgstr "" " --omit-header »msgid \"\"«-Eintrag im Kopfteil nicht " "erstellen\n" #: src/msgconv.c:309 #, c-format msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "" "Einen Katalog mit Übersetzungen in eine andere Zeichensatz-Kodierung\n" "konvertieren.\n" #: src/msgconv.c:333 #, c-format msgid "Conversion target:\n" msgstr "Zielformat der Konvertierung:\n" #: src/msgconv.c:337 #, c-format msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "" "Die Vorgabe für die Kodierung ist die Kodierung der aktuellen\n" "Spracheinstellung.\n" #: src/msgconv.c:361 src/msgen.c:357 src/msgmerge.c:640 #, c-format msgid " -i, --indent indented output style\n" msgstr " -i, --indent Ausgabe eingerückt darstellen\n" #: src/msgconv.c:363 src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:485 src/msggrep.c:602 #: src/msgmerge.c:642 #, c-format msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" msgstr "" " --no-location Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« nicht " "schreiben\n" #: src/msgconv.c:365 src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:487 src/msggrep.c:604 #: src/msgmerge.c:644 #, c-format msgid "" " -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr "" " --add-location Zeilen mit »#: Dateiname:Zeilennr.« erhalten\n" " (Vorgabe)\n" #: src/msgconv.c:367 src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:489 src/msggrep.c:606 #: src/msgmerge.c:646 #, c-format msgid " --strict strict Uniforum output style\n" msgstr "" " --strict .po-Datei streng nach Uniforum-Format " "erstellen\n" #: src/msgen.c:256 src/msgfmt.c:461 src/xgettext.c:732 #, c-format msgid "no input file given" msgstr "Eingabedatei fehlt" #: src/msgen.c:261 #, c-format msgid "exactly one input file required" msgstr "es wird genau eine Eingabedatei benötigt" #: src/msgen.c:302 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] EINGABEDATEI\n" #: src/msgen.c:307 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid.\n" msgstr "" "Einen Katalog mit englischen Übersetzungen erstellen.\n" "Die Eingabedatei ist die zuletzt erstellte englische PO- oder POT-Datei (Vorlage,\n" "i.A. von xgettext erstellt). Unübersetzte Einträge bekommen eine Übersetzung\n" "zugewiesen, die mit der msgid identisch ist.\n" #: src/msgen.c:319 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" msgstr " EINGABEDATEI PO- oder POT-Eingabedatei\n" #: src/msgexec.c:199 #, c-format msgid "missing command name" msgstr "Name des Befehls fehlt" #: src/msgexec.c:260 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] BEFEHL [BEFEHL-OPTION]\n" #: src/msgexec.c:265 #, c-format, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" "Einen Befehl auf alle Übersetzungen eines Katalogs mit Übersetzungen anwenden.\n" "\n" "Der BEFEHL kann ein beliebiges Programm sein, dass die Übersetzung von der\n" "Standardeingabe liest. Es wird einmal für jede Übersetzung aufgerufen. Seine\n" "Ausgabe wird zur Ausgabe von »msgexec«. Der Rückgabewert von »msgexec« ist der\n" "höchste Rückgabewert von allen Aufrufen.\n" #: src/msgexec.c:274 #, c-format, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" msgstr "" "Der besondere eingebaute Befehl »0« gibt die Übersetzung aus, jeweils beendet\n" "von einem Nullbyte-Zeichen. Die Ausgabe von »msgexec 0« ist als Eingabe\n" "für »xargs -0« geeignet.\n" #: src/msgexec.c:279 #, c-format msgid "Command input:\n" msgstr "Befehlseingabe:\n" #: src/msgexec.c:281 #, c-format msgid " --newline add newline at the end of input\n" msgstr "" " --newline Zeilenumbruch am Eingabeende hinzufügen\n" #: src/msgexec.c:289 src/msgfilter.c:424 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" msgstr " -i, --input=EINGABEDATEI PO-Eingabedatei\n" #: src/msgexec.c:358 #, c-format msgid "write to stdout failed" msgstr "Schreiben in die Standardausgabe fehlgeschlagen" #: src/msgfilter.c:302 #, c-format msgid "missing filter name" msgstr "Name des Filters fehlt" #: src/msgfilter.c:322 #, c-format msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "es muss mindestens ein sed-Skript angegeben werden" #: src/msgfilter.c:411 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" #: src/msgfilter.c:415 #, c-format msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "" "Einen Filter auf alle Übersetzungen eines Katalogs mit Übersetzungen " "anwenden.\n" #: src/msgfilter.c:439 #, c-format msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" "Der FILTER kann ein beliebiges Programm sein, das die Übersetzung von der\n" "Standardeingabe liest und die geänderte Übersetzung in die Standardausgabe\n" "schreibt.\n" #: src/msgfilter.c:444 #, c-format msgid "Filter input and output:\n" msgstr "Ein- und Ausgabe filtern:\n" #: src/msgfilter.c:446 #, c-format msgid "" " --newline add a newline at the end of input and\n" " remove a newline from the end of output" msgstr "" " --newline am Ende der Eingabe einen Zeilenumbruch\n" " hinzufügen und einen Zeilenumbruch am Ende\n" " der Ausgabe entfernen" #: src/msgfilter.c:450 #, c-format msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" msgstr "Nützliche FILTER-OPTIONen, wenn »sed« der FILTER ist:\n" #: src/msgfilter.c:452 #, c-format msgid "" " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e, --expression=SKRIPT SKRIPT den auszuführenden Befehlen hinzufügen\n" #: src/msgfilter.c:454 #, c-format msgid "" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the " "commands\n" " to be executed\n" msgstr "" " -f, --file=SKRIPT_DATEI Inhalt der SKRIPT_DATEI den auszuführenden\n" " Befehlen hinzufügen\n" #: src/msgfilter.c:457 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent »Pattern-Space« nicht automatisch ausgeben\n" #: src/msgfilter.c:475 src/msggrep.c:594 #, c-format msgid "" " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr "" " --no-escape keine C-Escape-Sequenzen in Ausgabe\n" " verwenden (Vorgabe)\n" #: src/msgfilter.c:481 src/msggrep.c:600 #, c-format msgid " --indent indented output style\n" msgstr " --indent Ausgabe eingerückt darstellen\n" #: src/msgfilter.c:483 #, c-format msgid "" " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" msgstr "" " --keep-header Kopfeintrag unverändert übernehmen, nicht " "filtern\n" #: src/msgfilter.c:667 #, c-format msgid "filter output is not terminated with a newline" msgstr "Die Ausgabe des Filters endet nicht mit einem Zeilenumbruch" #: src/msgfmt.c:369 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "das Argument für %s sollte ein einzelnes Interpunktionszeichen sein" #: src/msgfmt.c:416 #, c-format msgid "invalid endianness: %s" msgstr "ungültiger Endian-Wert: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgfmt.c:448 src/msgunfmt.c:266 src/xgettext.c:692 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #: src/msgfmt.c:469 #, c-format msgid "no input file should be given if %s and %s are specified" msgstr "" "Wenn %s und %s angegeben sind, sollte keine Eingabedatei angegeben werden" #: src/msgfmt.c:515 src/msgfmt.c:537 src/msgfmt.c:559 src/msgunfmt.c:328 #: src/msgunfmt.c:351 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "%s erfordert eine Angabe in der Art »-d Verzeichnis«" #: src/msgfmt.c:530 src/msgfmt.c:552 src/msgfmt.c:587 src/msgfmt.c:615 #: src/msgunfmt.c:321 src/msgunfmt.c:344 #, c-format msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgstr "%s erfordert eine Angabe in der Art »-l Spracheinstellung«" #: src/msgfmt.c:569 src/msgfmt.c:597 #, c-format msgid "%s requires a \"--template template\" specification" msgstr "%s erfordert eine Angabe in der Art »--template Vorlage«" #: src/msgfmt.c:576 src/msgfmt.c:604 #, c-format msgid "%s requires a \"-o file\" specification" msgstr "%s erfordert eine Angabe in der Art »-o Datei«" #: src/msgfmt.c:582 src/msgfmt.c:610 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s" msgstr "%s und %s schließen sich in %s gegenseitig aus" #: src/msgfmt.c:624 src/msgunfmt.c:360 src/msgunfmt.c:366 #, c-format msgid "%s is only valid with %s or %s" msgstr "%s ist nur mit %s oder %s gültig" #: src/msgfmt.c:630 src/msgfmt.c:636 #, c-format msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" msgstr "%s ist nur mit %s, %s oder %s gültig" #: src/msgfmt.c:709 #, c-format msgid "cannot locate ITS rules for %s" msgstr "ITS-Regeln für %s können nicht gefunden werden" #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument #. is a file name or a comma separated list of file names. #: src/msgfmt.c:870 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: src/msgfmt.c:874 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d übersetzte Meldung" msgstr[1] "%d übersetzte Meldungen" #: src/msgfmt.c:879 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ", %d ungenaue Übersetzung" msgstr[1] ", %d ungenaue Übersetzungen" #: src/msgfmt.c:884 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ", %d unübersetzte Meldung" msgstr[1] ", %d unübersetzte Meldungen" #: src/msgfmt.c:904 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] Datei.po …\n" #: src/msgfmt.c:908 #, c-format msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "" "Binären Katalog mit Meldungen aus der textuellen Übersetzung erstellen.\n" #: src/msgfmt.c:920 #, c-format msgid " filename.po ... input files\n" msgstr " Datei.po … Eingabedateien\n" #: src/msgfmt.c:927 src/msgmerge.c:570 src/msgunfmt.c:436 src/xgettext.c:1109 #, c-format msgid "Operation mode:\n" msgstr "Art der Verarbeitung:\n" #: src/msgfmt.c:929 #, c-format msgid "" " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " "class\n" msgstr "" " -j, --java Java-Modus: eine ResourceBundle-Klasse für " "Java\n" " erstellen\n" #: src/msgfmt.c:931 #, c-format msgid "" " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or " "higher)\n" msgstr "" " --java2 wie --java, aber Java2 (JDK 1.2 oder höher) " "annehmen\n" #: src/msgfmt.c:933 #, c-format msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" msgstr "" " --qt C#-Modus: eine .dll-Datei für .NET erstellen\n" #: src/msgfmt.c:935 #, c-format msgid "" " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources " "file\n" msgstr "" " --csharp-resources C#-Ressourcenmodus: eine .resources-Datei für\n" " .NET erstellen\n" #: src/msgfmt.c:937 #, c-format msgid "" " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr "" " --tcl Tcl-Modus: eine .msg-Datei für tcl/msgcat " "erstellen\n" #: src/msgfmt.c:939 #, c-format msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" msgstr "" " --qt Qt-Modus: eine .qm-Datei für Qt erstellen\n" #: src/msgfmt.c:941 #, c-format msgid "" " --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n" msgstr "" " --desktop Desktopeintrag-Modus: erzeugt eine .desktop-" "Datei\n" #: src/msgfmt.c:943 #, c-format msgid " --xml XML mode: generate XML file\n" msgstr " --xml XML-Modus: eine XML-Datei erstellen\n" #: src/msgfmt.c:950 #, c-format msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" msgstr "" " --strict Datei streng nach Uniforum-Format erstellen\n" #: src/msgfmt.c:952 src/xgettext.c:1084 #, c-format msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Ergebnisse werden in die Standardausgabe geschrieben, wenn »-« angegeben " "ist.\n" #: src/msgfmt.c:955 #, c-format msgid "Output file location in Java mode:\n" msgstr "Angaben zu Ausgabedateien im Java-Modus:\n" #: src/msgfmt.c:957 src/msgfmt.c:973 src/msgunfmt.c:456 src/msgunfmt.c:467 #, c-format msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" msgstr " -r, --resource=RESSOURCE Name der Ressource\n" #: src/msgfmt.c:959 src/msgfmt.c:975 src/msgfmt.c:985 src/msgfmt.c:995 #: src/msgfmt.c:1012 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469 src/msgunfmt.c:479 #, c-format msgid "" " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " "language_COUNTRY\n" msgstr "" " -l, --locale=LOCALE Name der Spracheinstellung, entweder " "»Sprache«\n" " (z.B. »de«) oder »Sprache_LAND\" (z.B. " "»de_DE«)\n" #: src/msgfmt.c:961 #, c-format msgid "" " --source produce a .java file, instead of a .class " "file\n" msgstr "" " --source erstellt eine .java-Datei anstelle einer ." "class-Datei\n" #: src/msgfmt.c:963 #, c-format msgid "" " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" msgstr "" " -d VERZEICHNIS Basis-Verzeichnis der Verzeichnis-Hierarchie " "mit\n" " den Klassen\n" #: src/msgfmt.c:965 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource " "name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" "Der Name der Klasse wird durch das Anhängen des Namens der Spracheinstellung " "an\n" "den Namen der Ressource festgelegt, abgetrennt durch einen Unterstrich " "(»_«).\n" "Die Option »-d« ist notwendig. Die Klasse wird unter dem angegebenen " "Verzeichnis\n" "geschrieben.\n" #: src/msgfmt.c:971 #, c-format msgid "Output file location in C# mode:\n" msgstr "Angaben zu Ausgabedateien im C#-Modus:\n" #: src/msgfmt.c:977 src/msgunfmt.c:471 #, c-format msgid "" " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll " "files\n" msgstr "" " -d VERZEICHNIS Basis-Verzeichnis der von der " "Spracheinstellung\n" " abhängigen .dll-Dateien\n" #: src/msgfmt.c:979 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "Die Optionen »-l« und »-d« sind notwendig. Die .dll-Datei wird in ein\n" "Unterverzeichnis des angegebenen Verzeichnisses geschrieben, dessen Name " "von\n" "der Spracheinstellung abhängig ist.\n" #: src/msgfmt.c:983 #, c-format msgid "Output file location in Tcl mode:\n" msgstr "Angaben zu Ausgabedateien im Tcl-Modus:\n" #: src/msgfmt.c:987 src/msgunfmt.c:481 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" msgstr "" " -d VERZEICHNIS Basis-Verzeichnis der .msg-Kataloge mit " "Meldungen\n" #: src/msgfmt.c:989 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Die Optionen »-l« und »-d« sind notwendig. Die .msg-Datei wird in das\n" "angegebene Verzeichnis geschrieben.\n" #: src/msgfmt.c:993 #, c-format msgid "Desktop Entry mode options:\n" msgstr "Optionen für Desktopeintrag-Modus:\n" #: src/msgfmt.c:999 #, c-format msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n" msgstr "" " --template=VORLAGE eine als Vorlage zu verwendende .desktop-" "Datei\n" #: src/msgfmt.c:1001 src/msgfmt.c:1020 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n" msgstr " -d VERZEICHNIS Basisverzeichnis der .po-Dateien\n" #: src/msgfmt.c:1003 src/xgettext.c:1138 #, c-format msgid "" " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n" " -k, --keyword do not to use default keywords\n" msgstr "" " -kWORD, --keyword=WORT zusätzliches Schlüsselwort, nach dem gesucht\n" " wird.\n" " -k, --keyword es wird nicht nach den vorgegebenen\n" " Schlüsselwörtern gesucht\n" #: src/msgfmt.c:1006 src/msgfmt.c:1022 #, c-format msgid "" "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, " "input\n" "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n" msgstr "" "Die Optionen -l, -o und --template sind obligatorisch. Falls -D angegeben " "ist,\n" "werden Dateien aus dem Verzeichnis anstelle der Befehlszeilenargumente " "gelesen.\n" #: src/msgfmt.c:1010 #, c-format msgid "XML mode options:\n" msgstr "Optionen für XML-Modus:\n" #: src/msgfmt.c:1014 #, c-format msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n" msgstr " -L, --language=NAME die angegebene XML-Sprache erkennen\n" #: src/msgfmt.c:1018 #, c-format msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n" msgstr "" " --template=VORLAGE eine als Vorlage zu verwendende XML-Datei\n" #: src/msgfmt.c:1034 src/xgettext.c:1101 #, c-format msgid "Input file interpretation:\n" msgstr "Überprüfung der Eingabedatei:\n" #: src/msgfmt.c:1036 #, c-format msgid "" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-" "domain\n" msgstr "" " -c, --check alle Überprüfungen durchführen; umfasst:\n" " --check-format, --check-header, --check-" "domain\n" #: src/msgfmt.c:1039 #, c-format msgid " --check-format check language dependent format strings\n" msgstr "" " --check-format sprachabhängige Formatelemente überprüfen\n" #: src/msgfmt.c:1041 #, c-format msgid "" " --check-header verify presence and contents of the header " "entry\n" msgstr "" " --check-header Existenz und Inhalt des Kopfeintrags " "verifizieren\n" #: src/msgfmt.c:1043 #, c-format msgid "" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" msgstr "" " --check-domain auf Konflikte zwischen Bereich-Anweisung und " "die\n" " Option --output-file hin überprüfen\n" #: src/msgfmt.c:1046 #, c-format msgid "" " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open " "msgfmt\n" msgstr "" " -C, --check-compatibility sicherstellen, dass sich GNU msgfmt wie X/" "Open\n" " msgfmt verhält\n" #: src/msgfmt.c:1048 #, c-format msgid "" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators " "for\n" " menu items\n" msgstr "" " --check-accelerators[=ZEICHEN]\n" " Vorhandensein des Tastatur-Accelerators\n" " für Menüeinträge überprüfen\n" #: src/msgfmt.c:1051 #, c-format msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr "" " -f, --use-fuzzy auch ungenaue Übersetzungen (»fuzzy«) " "verwenden\n" #: src/msgfmt.c:1056 #, c-format msgid "" " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" msgstr "" " -a, --alignment=ZAHL Ausgaben an ZAHL (Vorgabe: %d) Bytegrenze\n" " ausrichten\n" #: src/msgfmt.c:1058 #, c-format msgid "" " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte " "order\n" " (big or little, default depends on " "platform)\n" msgstr "" " --endianness=BYTEFOLGE 32-Bit-Zahlen in der angegebenen " "Bytereihenfolge\n" " (»big« oder »little«, Standard von Plattform " "abhängig)\n" #: src/msgfmt.c:1061 #, c-format msgid "" " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr "" " --no-hash Binärdatei soll keine Hash-Tabelle enthalten\n" #: src/msgfmt.c:1070 #, c-format msgid " --statistics print statistics about translations\n" msgstr "" " --statistics Statistik zu den Übersetzungen anzeigen\n" #: src/msgfmt.c:1072 src/msgmerge.c:668 src/msgunfmt.c:531 src/xgettext.c:1239 #, c-format msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr "" " -v, --verbose mehr Hinweise während der Verarbeitung geben\n" #: src/msgfmt.c:1188 #, c-format msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "Warnung: Kopfteil der PO-Datei fehlt oder ist ungültig\n" # = Konvertierung der Meldung in Hinblick auf den Zeichensatz # 2001-03-11 20:56:03 CET -ke- #: src/msgfmt.c:1190 #, c-format msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "Warnung: Konvertierung des Zeichensatzes wird fehlschlagen.\n" #: src/msgfmt.c:1214 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "Bereichsname »%s« ist nicht als Dateiname geeignet" #: src/msgfmt.c:1219 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "" "Bereichsname »%s« ist nicht als Dateiname geeignet; Präfix wird verwendet." #: src/msgfmt.c:1233 #, c-format msgid "'domain %s' directive ignored" msgstr "»domain %s«-Anweisung wird ignoriert" #: src/msgfmt.c:1293 #, c-format msgid "empty 'msgstr' entry ignored" msgstr "leerer »msgstr«-Eintrag wird ignoriert" #: src/msgfmt.c:1294 #, c-format msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored" msgstr "ungenauer »msgstr«-Eintrag wird ignoriert" #: src/msgfmt.c:1342 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: Warnung: Quelldatei enthält ungenaue Übersetzungen" #: src/msgfmt.c:1458 #, c-format msgid "%s does not exist" msgstr "%s existiert nicht" #: src/msgfmt.c:1465 #, c-format msgid "%s exists but cannot read" msgstr "%s existiert, aber kann nicht gelesen werden" #: src/msggrep.c:252 src/po-lex.c:655 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:88 #: src/read-properties.c:609 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:138 #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:145 src/x-java.c:200 #: src/x-javascript.c:180 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-lua.c:174 #: src/x-perl.c:256 src/x-perl.c:331 src/x-perl.c:424 src/x-php.c:162 #: src/x-python.c:177 src/x-rst.c:242 src/x-rst.c:296 src/x-scheme.c:171 #: src/x-sh.c:164 src/x-smalltalk.c:85 src/x-tcl.c:151 src/x-vala.c:177 #: src/x-ycp.c:89 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«" #: src/msggrep.c:495 #, c-format msgid "" "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been " "specified" msgstr "" "Option »%c« kann nicht verwendet werden, bevor »J«, »K«, »T«, »C« oder »X« " "festgelegt ist" #: src/msggrep.c:515 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "" "Alle Meldungen aus einem Katalog mit Übersetzungen extrahieren, die mit einem\n" "angegebenen Muster übereinstimmen oder die zu angegebenen Quelldateien gehören.\n" # To avoid confusion, let msgid and msgstr untranslated here! # 2001-11-04 11:16:55 CET -ke- #: src/msggrep.c:541 #, c-format, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n" "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n" "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n" " selection criterion\n" msgstr "" "Auswahl der Meldungen:\n" " [-N QUELLDATEI]... [-M BEREICHSNAME]...\n" " [-J MSGCTXT-MUSTER] [-K MSGID-MUSTER] [-T MSGSTR-MUSTER]\n" " [-C KOMMENTAR-MUSTER] [-X ENTNOMMENER-KOMMENTAR-MUSTER]\n" "Eine Meldung wird gewählt, wenn sie von einer der genannten Quelldateien kommt,\n" "oder wenn sie von einem genannten Bereich kommt,\n" "oder wenn -J angegeben ist und der Kontext (msgctxt) mit MSGCTXT-MUSTER\n" " übereinstimmt,\n" "oder wenn -K angegeben ist und der Schlüssel (msgid oder msgid_plural) mit\n" " MSGID-MUSTER übereinstimmt,\n" "oder wenn -T angegeben ist und die Übersetzung (msgstr) mit MSGSTR-MUSTER\n" " übereinstimmt,\n" "oder wenn -C angegeben ist und der Kommentar der Übersetzerin mit\n" " KOMMENTAR-MUSTER übereinstimmt,\n" "oder wenn -X angegeben ist und der entnommene Kommentar mit\n" " ENTNOMMENER-KOMMENTAR-MUSTER übereinstimmt.\n" "\n" "Wenn mehr als ein Auswahlkriterium genannt ist, dann ist die Menge der gewählten\n" "Meldungen die Vereinigungsmenge der gewählten Meldungen für jedes Kriterium.\n" "\n" "Syntax für MSGCTXT-MUSTER, MSGID-MUSTER, MSGSTR-MUSTER, KOMMENTAR-MUSTER oder\n" "ENTNOMMENER-KOMMENTAR-MUSTER:\n" " [-E | -F] [-e MUSTER | -f DATEI]...\n" "Die MUSTER sind gemäß Vorgabe reguläre Basisausdrücke (»basic regular\n" "expressions«) oder erweiterte reguläre Ausdrücke (»extended regular\n" "expressions«), wenn -E angegeben ist, oder Zeichenketten fester Länge (»fixed\n" "strings«), wenn -F angegeben ist.\n" "\n" " -N, --location=QUELLDATEI Meldungen auswählen, die von QUELLDATEI kommen\n" " -M, --domain=BEREICH Meldungen auswählen, die zum BEREICH gehören\n" " -J, --msgctxt Beginn der Muster für die msgctxt\n" " -K, --msgid Beginn der Muster für die msgid\n" " -T, --msgstr Beginn der Muster für die msgstr\n" " -C, --comment Beginn der Muster für Kommentar des Übersetzers\n" " -X, --extracted-comment Beginn der Muster für den entnommenen Kommentar\n" " -E, --extended-regexp MUSTER ist ein erweiterter regulärer Ausdruck\n" " -F, --fixed-strings MUSTER ist ein Satz an Zeichenketten, von\n" " Newlines abgetrennt\n" " -e, --regexp=PATTERN MUSTER als regulären Ausdruck verwenden\n" " -f, --file=FILE MUSTER der DATEI entnehmen\n" " -i, --ignore-case Groß-/Kleinschreibung nicht unterscheiden\n" " -v, --invert-match Nur die Meldungen ausgeben, die nicht mit einem\n" " Auswahlkriterium übereinstimmen\n" #: src/msggrep.c:596 #, c-format msgid "" " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " --escape C-Escape-Sequenzen und keine erweiterten\n" " Zeichen in Ausgabe verwenden\n" #: src/msggrep.c:617 #, c-format msgid " --sort-output generate sorted output\n" msgstr " --sort-output sortierte Ausgabe erstellen\n" #: src/msggrep.c:619 #, c-format msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" " --sort-by-file Ausgabe gemäß Vorkommen in Dateien erstellen\n" #: src/msginit.c:300 #, c-format msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in\n" "<%s>.\n" "This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" "Ihre Sprachumgebung ist nicht bestimmt.\n" "Bitte setzen Sie die Umgebungsvariable LANG, wie in <%s>\n" "beschrieben. Dies ist notwendig, damit Sie Ihre Übersetzungen testen " "können.\n" #: src/msginit.c:326 #, c-format msgid "" "Output file %s already exists.\n" "Please specify the locale through the --locale option or\n" "the output .po file through the --output-file option.\n" msgstr "" "Ausgabedatei »%s« ist bereits vorhanden.\n" "Bitte legen Sie die Spracheinstellung mit der Option »--locale«\n" "oder die .po-Datei für die Ausgabe mit der Option »--output-file«\n" "fest.\n" #: src/msginit.c:394 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "%s wurde erstellt.\n" #: src/msginit.c:414 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" "user's environment.\n" msgstr "" "Neue PO-Datei erstellen und die Meta-Informationen mit Werten der Umgebung des\n" "Benutzers initialisieren.\n" #: src/msginit.c:424 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" msgstr " -i, --input=EINGABEDATEI POT-Eingabedatei\n" #: src/msginit.c:426 #, c-format msgid "" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT " "file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Wenn keine Eingabedatei angegeben ist, wird im akutellen Verzeichnis nach " "der\n" "POT-Datei gesucht. Wenn die Eingabedatei »-« ist, wird die Standardeingabe\n" "gelesen.\n" #: src/msginit.c:432 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" msgstr "" " -o, --output-file=DATEI Ausgabe in die angegebene DATEI schreiben\n" #: src/msginit.c:434 #, c-format msgid "" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" "Wenn keine Ausgabedatei angegeben ist, hängt das Ergebnis von der Option\n" "»--locale« oder von den Locale-Einstellungen des Benutzers ab.\n" "Ergebnisse werden in die Standardausgabe geschrieben, wenn »-« angegeben " "ist.\n" #: src/msginit.c:447 #, c-format msgid " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] set target locale\n" msgstr " -l, --locale=LL_CC Locale für die Ausgabe setzen\n" #: src/msginit.c:449 #, c-format msgid "" " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" msgstr "" " --no-translator automatische Erstellung der PO-Datei annehmen\n" #: src/msginit.c:519 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Mehr als eine .pot-Datei gefunden.\n" "Bitte geben Sie die .pot-Datei für die Eingabe mit der Option »--input« an.\n" #: src/msginit.c:527 src/msginit.c:532 #, c-format msgid "error reading current directory" msgstr "Fehler beim Lesen des aktuellen Verzeichnisses" #: src/msginit.c:540 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Keine .pot-Datei im aktuellen Verzeichnis gefunden.\n" "Bitte geben Sie die .pot-Datei für die Eingabe mit der Option »--input« an.\n" #: src/msginit.c:976 src/msginit.c:1059 src/msginit.c:1228 src/msginit.c:1330 #: src/msginit.c:1511 src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:82 #: src/read-resources.c:84 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:106 #: src/x-ruby.c:146 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "Subprozess %s mit dem Exit-Code %d fehlgeschlagen" #: src/msginit.c:1193 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users " "can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can " "contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" "Der neue Katalog mit den Meldungen sollte Ihre E-Mail-Adresse enthalten, " "damit\n" "Benutzer Ihnen Rückmeldungen zur Übersetzung schicken oder Programmautoren " "im\n" "Falle technischer Schwierigkeiten Ihnen Fragen stellen können.\n" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1706 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "German translation for %s" #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:244 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "der Zeichensatz »%s« bezeichnet keine portable Kodierung" #: src/msgl-cat.c:188 src/msgl-iconv.c:255 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "zwei unterschiedliche Zeichensätze »%s« und »%s« in Eingabedatei" #: src/msgl-cat.c:203 #, c-format msgid "" "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "" "bei Eingabedatei »%s« fehlt der Kopfeintrag mit der Angabe des Zeichensatzes" #: src/msgl-cat.c:207 #, c-format msgid "" "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a " "charset specification" msgstr "" "bei Bereich »%s« der Eingabedatei »%s« fehlt Kopfeintrag mit der Angabe des\n" "Zeichensatzes" #: src/msgl-cat.c:305 src/xg-message.c:337 #, c-format msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural." msgstr "" #: src/msgl-cat.c:403 src/msgl-iconv.c:363 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "Zeichensatz »%s« für die Ausgabe bezeichnet keine portable Kodierung" #: src/msgl-cat.c:454 src/msgl-cat.c:460 src/msgl-charset.c:91 #: src/msgl-charset.c:126 src/po-xerror.c:127 src/po-xerror.c:152 #: src/xgettext.c:584 src/xgettext.c:1988 src/xg-message.c:335 #, c-format msgid "warning: " msgstr "Warnung: " #: src/msgl-cat.c:455 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" "Eingabedateien enthalten Meldungen in unterschiedlichen Kodierungen (u.a.\n" "UTF-8). Die Ausgabe wird nach UTF-8 konvertiert.\n" #: src/msgl-cat.c:461 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among " "others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" "Eingabedateien enthalten Meldungen in unterschiedlichen Kodierungen (u.a.\n" "%s und %s). Die Ausgabe wird nach UTF-8 konvertiert.\n" "Wenn Sie eine abweichende Kodierung der Ausgabe wünschen, verwenden Sie " "bitte\n" "die Option --to-code.\n" #: src/msgl-cat.c:500 #, c-format msgid "" "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n" "changes some msgids or msgctxts.\n" "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" msgstr "" "Die Konvertierung der Datei %s von der Kodierung %s nach der\n" "Kodierung %s ändert einige msgids oder msgctxts.\n" "Ändern Sie entweder alle msgids und msgctxts zu reinem ASCII oder stellen\n" "Sie sicher, dass sie von vornherein UTF-8-kodiert sind; ändern Sie dazu die\n" "Quellcodedateien.\n" #: src/msgl-charset.c:92 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" "Zeichensatz »%s« der Locale weicht vom\n" "Zeichensatz »%s« der Eingabedatei ab.\n" "Ausgabe von »%s« könnte nicht korrekt sein.\n" "Mögliche Abhilfen:\n" #: src/msgl-charset.c:99 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "· LC_ALL auf eine Spracheinstellung mit der Kodierung »%s« setzen.\n" #: src/msgl-charset.c:104 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "· Katalog mit den Übersetzungen nach »%s« mittels »msgconv« konvertieren,\n" " dann »%s« anwenden,\n" " dann nach »%s« mittels »msgconv« zurück konvertieren.\n" #: src/msgl-charset.c:113 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "· LC_ALL auf eine Spracheinstellung mit der Kodierung »%s« setzen,\n" " Katalog mit den Übersetzungen nach »%s« mittels »msgconv« konvertieren,\n" " dann »%s« anwenden,\n" " dann nach »%s« mittels »msgconv« zurück konvertieren.\n" #: src/msgl-charset.c:127 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" "Zeichensatz »%s« der Spracheinstellung ist kein Name für eine\n" "portable Kodierung. Die Ausgabe von »%s« könnte nicht korrekt sein.\n" "Eine mögliche Abhilfe ist, LC_ALL=C zu setzen.\n" #: src/msgl-check.c:134 msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "Pluralausdruck kann negative Werte ergeben" #: src/msgl-check.c:145 #, c-format msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "nplurals = %lu, aber Pluralausdruck kann Werte so groß wie %lu ergeben" #: src/msgl-check.c:191 msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "Pluralausdruck kann Teilung durch Null ergeben" #: src/msgl-check.c:196 msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "Pluralausdruck kann einen Ganzzahl-Überlauf ergeben" #: src/msgl-check.c:201 msgid "" "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " "zero" msgstr "" "Pluralausdruck kann eine arithmetische Ausnahme ergeben, möglicherweise " "Teilung\n" "durch Null" #: src/msgl-check.c:270 #, c-format msgid "Try using the following, valid for %s:" msgstr "Bitte das Folgende versuchen; gültig für %s:" #: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386 msgid "message catalog has plural form translations" msgstr "Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf" #: src/msgl-check.c:364 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "aber dem Kopfeintrag fehlt das Attribut »plural=AUSDRUCK«" #: src/msgl-check.c:388 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "aber dem Kopfeintrag fehlt das Attribut »nplurals=GANZZAHL«" #: src/msgl-check.c:424 msgid "invalid nplurals value" msgstr "ungültige Pluralwerte" #: src/msgl-check.c:446 msgid "invalid plural expression" msgstr "ungültiger Pluralausdruck" #: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492 #, c-format msgid "nplurals = %lu" msgstr "nplurals = %lu" #: src/msgl-check.c:478 #, c-format msgid "but some messages have only one plural form" msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" msgstr[0] "aber einige Meldungen haben nur eine Pluralform" msgstr[1] "aber einige Meldungen haben nur %lu Pluralformen" #: src/msgl-check.c:494 #, c-format msgid "but some messages have one plural form" msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" msgstr[0] "aber einige Meldungen haben eine Pluralform" msgstr[1] "aber einige Meldungen haben %lu Pluralformen" #: src/msgl-check.c:518 msgid "" "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with " "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "" "Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber dem\n" "Kopfeintrag fehlt die Zeile:\n" "»Plural-Forms: nplurals=GANZZAHL; plural=AUSDRUCK;«" #: src/msgl-check.c:616 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "»msgid«- und »msgstr_plural«-Eintrag beginnen nicht jeweils mit »\\n«" #: src/msgl-check.c:623 #, c-format msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "»msgid«- und »msgstr[%u]«-Eintrag beginnen nicht jeweils mit »\\n«" #: src/msgl-check.c:639 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "»msgid«- und »msgstr«-Eintrag beginnen nicht jeweils mit »\\n«" #: src/msgl-check.c:657 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "»msgid«- und »msgstr_plural«-Eintrag enden nicht jeweils mit »\\n«" #: src/msgl-check.c:664 #, c-format msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "»msgid«- und »msgstr[%u]«-Eintrag enden nicht jeweils mit »\\n«" #: src/msgl-check.c:680 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "»msgid«- und »msgstr«-Eintrag enden nicht jeweils mit »\\n«" #: src/msgl-check.c:692 msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "Die Plural-Behandlung ist eine Erweiterung von GNU gettext" #: src/msgl-check.c:733 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "bei »msgstr« fehlt die Markierung »%c« für den Tastatur-Schnellzugriff" #: src/msgl-check.c:744 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "" "»msgstr« weist mehr als eine Markierung »%c« für den Tastatur-Schnellzugriff " "auf" #: src/msgl-check.c:818 #, c-format msgid "header field '%s' still has the initial default value\n" msgstr "" "Das Feld »%s« im Kopfeintrag hat immer noch den anfänglichen Vorgabewert\n" #: src/msgl-check.c:835 #, c-format msgid "header field '%s' missing in header\n" msgstr "Im Kopfeintrag fehlt das Feld »%s«\n" #: src/msgl-check.c:940 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode" msgstr "ASCII-Ellipsis (»...«) anstelle von Unicode" #: src/msgl-check.c:1013 msgid "space before ellipsis found in user visible strings" msgstr "" "Leerzeichen vor Ellipsis in für Benutzer sichtbaren Zeichenketten gefunden" #: src/msgl-check.c:1041 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode" msgstr "Doppelte ASCII-Anführungszeichen anstelle von Unicode gefunden" #: src/msgl-check.c:1047 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode" msgstr "Einfache ASCII-Anführungszeichen anstelle von Unicode gefunden" #: src/msgl-check.c:1162 #, c-format msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode" msgstr "ASCII-Punkt (»%c«) anstelle von Unicode" #: src/msgl-iconv.c:62 #, c-format msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "%s: Eingabe ist in der Kodierung »%s« nicht gültig" #: src/msgl-iconv.c:66 #, c-format msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "" "%s: Fehler beim Konvertieren von der Kodierung »%s« nach der\n" "Kodierung »%s«" #: src/msgl-iconv.c:285 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "" "bei der Eingabedatei fehlt der Kopfeintrag mit der Angabe des Zeichensatzes" #: src/msgl-iconv.c:299 src/recode-sr-latin.c:291 src/recode-sr-latin.c:295 #: src/xgettext.c:807 src/x-python.c:624 #, c-format msgid "" "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does " "not support this conversion." msgstr "" "Es ist nicht möglich, von »%s« nach »%s« zu konvertieren.\n" "%s hängt von iconv() ab, und iconv() unterstützt diese Konvertierung nicht." #: src/msgl-iconv.c:327 #, c-format msgid "" "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different " "msgids become equal." msgstr "" "Konvertierung »%s« nach »%s« führt zu doppelten Einträgen: unterschiedliche " "msgids werden gleich." #: src/msgl-iconv.c:331 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:813 #: src/x-python.c:630 #, c-format msgid "" "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was " "built without iconv()." msgstr "" "Es ist nicht möglich, von »%s« nach »%s« zu konvertieren.\n" "%s hängt von iconv() ab. Diese Version wurde ohne iconv() erstellt." #: src/msgmerge.c:424 src/msgmerge.c:430 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "%s ist nur mit %s gültig" #: src/msgmerge.c:506 msgid "backup type" msgstr "Art der Sicherung" #: src/msgmerge.c:543 #, c-format, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "Zwei Uniforum-konforme .po-Dateien zusammenziehen.\n" "Die Datei Def.po ist eine PO-Datei mit alten Übersetzungen, die – solange sie\n" "immer noch passen – in die neu zu erstellende Datei übernommen werden.\n" "Kommentare des Übersetzers werden übernommen, aber extrahierte Kommentare und\n" "Stellenangaben werden verworfen. Die Datei Ref.pot ist die zuletzt erstellte\n" "PO- oder POT-Datei mit Verweisen auf die Quellen (Vorlage, i.A. von xgettext\n" "erstellt). Übersetzungen und Übersetzerkommentare werden verworfen, die mit\n" "#. und #: gekennzeichneten Kommentare werden aber übernommen. Wo es keine\n" "exakte Übereinstimmung bei Meldungen gibt, wird mittels nicht-exakter Suche\n" "versucht, ein besseres Ergebnis zu erzielen.\n" #: src/msgmerge.c:560 #, c-format msgid " def.po translations referring to old sources\n" msgstr "" " Def.po Übersetzungen, die sich auf die alten Quellen\n" " beziehen\n" #: src/msgmerge.c:562 #, c-format msgid " ref.pot references to new sources\n" msgstr " Ref.pot Referenzen aus den neuen Quellen\n" #: src/msgmerge.c:566 #, c-format msgid "" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" " -C, --compendium=DATEI zusätzliche Bibliothek mit Übersetzungen, es\n" " können mehrere angegeben werden\n" #: src/msgmerge.c:572 #, c-format msgid "" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" " -U, --update Def.po aktualisieren; nichts unternehmen,\n" " wenn Def.po bereits aktuell ist\n" #: src/msgmerge.c:584 #, c-format msgid "Output file location in update mode:\n" msgstr "Angaben zu Ausgabedateien im Aktualisierungsmodus:\n" #: src/msgmerge.c:586 #, c-format msgid "The result is written back to def.po.\n" msgstr "Das Ergebnis wird nach Def.po zurückgeschrieben.\n" #: src/msgmerge.c:588 #, c-format msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" msgstr "" " --backup=KONTROLLE Eine Sicherungskopie von Def.po anlegen\n" #: src/msgmerge.c:590 #, c-format msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --suffix=SUFFIX Das übliche Suffix der Sicherungskopie\n" " überschreiben\n" #: src/msgmerge.c:592 #, c-format msgid "" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "Die Art der Versionskontrolle kann mit --backup oder mit der " "Umgebungsvariablen\n" "VERSION_CONTROL gewählt werden. Mögliche Werte sind:\n" " none, off niemals Sicherungskopien erstellen (selbst wenn --backup\n" " angegeben ist)\n" " numbered, t nummerierte Sicherungskopien erstellen\n" " existing, nil nummeriert, wenn nummerierte Sicherungskopien vorhanden " "sind,\n" " andernfalls einfache.\n" " simple, never immer einfache Sicherungskopien erstellen\n" #: src/msgmerge.c:599 #, c-format msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the " "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" "Das Suffix für Sicherungskopien ist ~, außer wenn --suffix oder die\n" "Umgebungsvariable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX gesetzt ist.\n" #: src/msgmerge.c:608 #, c-format msgid "" " --for-msgfmt produce output for '%s', not for a translator\n" msgstr "" " --for-msgfmt Ausgabe für »%s« erstellen, nicht\n" " für einen Übersetzer\n" #: src/msgmerge.c:613 #, c-format msgid "" " --previous keep previous msgids of translated messages\n" msgstr "" " --previous die vorherigen Schlüssel der übersetzten " "Meldungen\n" " beibehalten\n" #: src/msgmerge.c:670 src/urlget.c:189 #, c-format msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr " -q, --quiet, --silent Fortschrittsanzeige unterdrücken\n" #: src/msgmerge.c:1687 #, c-format msgid "this message should define plural forms" msgstr "diese Meldung sollte Pluralformen definieren" #: src/msgmerge.c:1708 #, c-format msgid "this message should not define plural forms" msgstr "diese Meldung sollte keine Pluralformen definieren" #: src/msgmerge.c:2112 #, c-format msgid "" "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " "obsolete %ld.\n" msgstr "" "%s%ld alte + %ld Referenzeinträge gelesen,\n" "%ld stimmen überein, %ld ungenau, %ld fehlen, %ld veraltet.\n" #: src/msgmerge.c:2120 src/urlget.c:300 src/urlget.c:348 src/urlget.c:391 #: src/urlget.c:434 #, c-format msgid " done.\n" msgstr " fertig.\n" #: src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:315 src/msgunfmt.c:338 #, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "%s und explizite Angabe des Dateinamens schließen sich gegenseitig aus" #: src/msgunfmt.c:425 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]…\n" #: src/msgunfmt.c:429 #, c-format msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "" "Binären Katalog mit Meldungen in eine .po-Datei gemäß Uniforum-Format\n" "umwandeln.\n" #: src/msgunfmt.c:438 #, c-format msgid "" " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle " "class\n" msgstr "" " -j, --java Java-Modus: Eingabe ist eine ResourceBundle-" "Klasse\n" " für Java\n" #: src/msgunfmt.c:440 #, c-format msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp C#-Modus: Eingabe ist eine .dll-Datei\n" #: src/msgunfmt.c:442 #, c-format msgid "" " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources " "file\n" msgstr "" " --csharp-resources C#-Ressourcenmodus: Eingabedatei ist\n" " eine .NET-.resources-Datei\n" #: src/msgunfmt.c:444 #, c-format msgid "" " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr "" " --tcl Tcl-Modus: Eingabe ist eine tcl/msgcat .msg-" "Datei\n" #: src/msgunfmt.c:449 #, c-format msgid " FILE ... input .mo files\n" msgstr " DATEI … .mo-Eingabedateien\n" #: src/msgunfmt.c:454 #, c-format msgid "Input file location in Java mode:\n" msgstr "Angaben zu Eingabedateien im Java-Modus:\n" #: src/msgunfmt.c:460 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource " "name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" "Der Name der Klasse wird durch das Anhängen des Namens der " "Spracheinstellung\n" "an den Namen der Ressource festgelegt, abgetrennt durch einen Unterstrich " "(»_«).\n" "Die Option »-d« ist notwendig. Die Klasse wird mittels CLASSPATH gesucht.\n" #: src/msgunfmt.c:465 #, c-format msgid "Input file location in C# mode:\n" msgstr "Angaben zu Eingabedateien im C#-Modus:\n" #: src/msgunfmt.c:473 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "Die Optionen »-l« und »-d« sind notwendig. Die .dll-Datei ist in einem\n" "Unterverzeichnis des angegebenen Verzeichnisses platziert, dessen\n" "Name von der Spracheinstellung abhängig ist.\n" #: src/msgunfmt.c:477 #, c-format msgid "Input file location in Tcl mode:\n" msgstr "Angaben zu Eingabedateien im Tcl-Modus:\n" #: src/msgunfmt.c:483 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Die Optionen »-l« und »-d« sind notwendig. Die .msg-Datei wird in das\n" "angegebene Verzeichnis geschrieben.\n" #: src/msgunfmt.c:509 #, c-format msgid " -i, --indent write indented output style\n" msgstr " -i, --indent Ausgabe eingerückt darstellen\n" #: src/msgunfmt.c:511 #, c-format msgid " --strict write strict uniforum style\n" msgstr "" " --strict .po-Datei streng nach Uniforum-Format " "erstellen\n" #: src/msguniq.c:329 #, c-format, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" msgstr "" "Doppelte Einträge in einem Katalog mit Übersetzungen beseitigen.\n" "msguniq findet doppelte Übersetzungen derselben Kennung (msgid). Doppelte\n" "Einträge stellen eine ungültige Eingabe für andere Programme wie msgfmt,\n" "msgmerge oder msgcat dar. Gemäß Voreinstellung werden doppelte Einträge\n" "zusammengezogen. Bei Verwendung der Option --repeated werden doppelte Einträge\n" "ausgegeben, alle anderen Meldungen werden verworfen. Kommentare und\n" "extrahierte Kommentare werden kumuliert, außer wenn --use-first angegeben ist;\n" "bei --use-first wird jeweils nur die zuerst vorkommende Übersetzung genommen.\n" "Stellenangaben der Meldungen in den Quellen werden kumuliert. Bei Verwendung\n" "der Option --unique werden doppelte Einträge verworfen.\n" #: src/msguniq.c:362 #, c-format msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" msgstr " -d, --repeated nur doppelte Einträge ausgeben\n" #: src/msguniq.c:364 #, c-format msgid "" " -u, --unique print only unique messages, discard " "duplicates\n" msgstr "" " -u, --unique nur nicht-doppelte Einträge ausgeben, " "doppelte\n" " verwerfen\n" #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198 msgid "" msgstr "" #: src/po-charset.c:491 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "Zeichensatz »%s« ist ein nicht portabler Kodierungsname.\n" "Konvertierung der Meldungen in den Zeichensatz des Anwenders\n" "könnte fehlschlagen.\n" #: src/po-charset.c:566 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "Zeichensatz »%s« wird nicht unterstützt. %s hängt von iconv() ab,\n" "und iconv() unterstützt »%s« nicht.\n" #: src/po-charset.c:572 src/po-charset.c:627 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" "Dieses Problem lässt sich beheben, wenn Sie GNU libiconv installieren\n" "und dann GNU gettext erneut installieren.\n" #: src/po-charset.c:586 src/po-charset.c:631 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "Gleichwohl Fortsetzung; Verarbeitungsfehler sind zu erwarten." #: src/po-charset.c:588 msgid "Continuing anyway." msgstr "Gleichwohl Fortsetzung." #: src/po-charset.c:622 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "Zeichensatz »%s« wird nicht unterstützt. %s hängt von iconv() ab.\n" "Diese Version wurde ohne iconv() erstellt.\n" #: src/po-charset.c:659 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "Zeichensatz fehlt im Kopfeintrag.\n" "Konvertierung der Meldungen in den Zeichensatz des Anwenders\n" "wird fehlschlagen.\n" #: src/po-gram-gen.y:47 #, c-format msgid "inconsistent use of #~" msgstr "Nicht konsistente Verwendung von #~" #: src/po-gram-gen.y:200 #, c-format msgid "missing 'msgstr[]' section" msgstr "»msgstr[]«-Abschnitt fehlt" #: src/po-gram-gen.y:209 #, c-format msgid "missing 'msgid_plural' section" msgstr "»msgid_plural«-Abschnitt fehlt" #: src/po-gram-gen.y:217 #, c-format msgid "missing 'msgstr' section" msgstr "»msgstr«-Abschnitt fehlt" #: src/po-gram-gen.y:356 #, c-format msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "erste Pluralform hat einen Index ungleich Null" #: src/po-gram-gen.y:358 #, c-format msgid "plural form has wrong index" msgstr "Pluralform hat einen falschen Index" #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109 #, c-format msgid "too many errors, aborting" msgstr "zu viele Fehler: Abbruch" #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:505 src/write-po.c:812 src/write-po.c:949 #, c-format msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "ungültige Multibyte-Sequenz" #: src/po-lex.c:465 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "ungültige Multibyte-Sequenz am Ende der Datei" #: src/po-lex.c:474 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "ungültige Multibyte-Sequenz am Ende der Zeile" #: src/po-lex.c:485 msgid "iconv failure" msgstr "Fehler von iconv" #: src/po-lex.c:742 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "Schlüsselwort »%s« ist unbekannt" #: src/po-lex.c:852 #, c-format msgid "invalid control sequence" msgstr "ungültige Kontrollsequenz" #: src/po-lex.c:979 #, c-format msgid "end-of-file within string" msgstr "Dateiende innerhalb einer Zeichenkette" #: src/po-lex.c:985 #, c-format msgid "end-of-line within string" msgstr "Zeilenende innerhalb einer Zeichenkette" #: src/po-lex.c:1006 #, c-format msgid "context separator within string" msgstr "Kontext-Trenner innerhalb einer Zeichenkette" #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1262 #, c-format msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "diese Datei darf keine »domain«-Anweisung enthalten" #: src/read-catalog.c:370 msgid "duplicate message definition" msgstr "Mehrfachdefinition der Meldung" #: src/read-catalog.c:372 msgid "this is the location of the first definition" msgstr "dies ist die Stelle der ersten Definition" #: src/read-desktop.c:261 msgid "unterminated group name" msgstr "nicht terminierter Gruppenname" #: src/read-desktop.c:282 msgid "invalid non-blank character" msgstr "ungültiges Nicht-Leerzeichen" #: src/read-desktop.c:389 #, c-format msgid "missing '=' after \"%s\"" msgstr "»=« nach »%s« fehlt" #: src/read-desktop.c:452 msgid "invalid non-blank line" msgstr "ungültige nicht-leere Zeile" #: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192 #, c-format msgid "file \"%s\" is truncated" msgstr "Datei »%s« ist verstümmelt" #: src/read-mo.c:133 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "Datei »%s« hat eine nicht mit NUL terminierte Zeichenkette" #: src/read-mo.c:178 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string" msgstr "" "Datei »%s« hat eine nicht mit NUL terminierte systemabhängige Zeichenkette" #: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "Datei »%s« ist nicht im GNU .mo-Format" #: src/read-mo.c:198 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" msgstr "Datei »%s« hat bei %s eine nicht mit NUL terminierte Zeichenkette" #: src/read-mo.c:331 #, fuzzy, c-format #| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgid "" "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted." msgstr "Datei »%s« ist nicht im GNU .mo-Format" #: src/read-mo.c:346 #, fuzzy, c-format #| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid." msgstr "Datei »%s« ist nicht im GNU .mo-Format" #: src/read-mo.c:362 #, fuzzy, c-format #| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgid "" "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid " "entries." msgstr "Datei »%s« ist nicht im GNU .mo-Format" #: src/read-mo.c:369 #, c-format msgid "" "file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the " "hash table." msgstr "" #: src/read-mo.c:390 #, c-format msgid "" "file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in " "the hash table." msgstr "" #: src/read-properties.c:357 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" msgstr "Warnung: ungültige \\uxxxx-Syntax für ein Unicode-Zeichen" #: src/read-properties.c:429 #, c-format msgid "warning: lone surrogate U+%04X" msgstr "Warnung: Einzelnes Surrogat U+%04X" #: src/read-properties.c:499 src/read-properties.c:534 msgid "warning: invalid Unicode character" msgstr "Warnung: ungültiges Unicode-Zeichen" #: src/read-stringtable.c:802 msgid "warning: unterminated string" msgstr "Warnung: Zeichenkette nicht terminiert" #: src/read-stringtable.c:810 msgid "warning: syntax error" msgstr "Warnung: Syntaxfehler" #: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893 msgid "warning: unterminated key/value pair" msgstr "Warnung: nicht terminiertes Schlüssel/Wert-Paar" #: src/read-stringtable.c:940 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" msgstr "Warnung: Syntaxfehler, »;« nach der Zeichenkette erwartet" #: src/read-stringtable.c:948 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" msgstr "Warnung: Syntaxfehler, »=« oder »;« nach der Zeichenkette erwartet" #: src/recode-sr-latin.c:113 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) #. "Šegan". #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/recode-sr-latin.c:117 msgid "Danilo Segan" msgstr "Danilo Šegan" #: src/recode-sr-latin.c:150 #, c-format, no-wrap msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" msgstr "Serbischen Text von kyrillischer nach lateinischer Schreibweise umkodieren.\n" #: src/recode-sr-latin.c:153 #, c-format, no-wrap msgid "" "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n" "standard output.\n" msgstr "" "Der Eingabetext wird von der Standardeingabe gelesen. Der umgewandelte Text\n" "wird in die Standardausgabe ausgegeben.\n" #: src/recode-sr-latin.c:338 #, c-format msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "Eingabe ist in der Kodierung »%s« nicht gültig" #: src/recode-sr-latin.c:366 #, c-format msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "" "Fehler beim Konvertieren von der Kodierung »%s« nach der Kodierung »%s«" #: src/urlget.c:156 #, c-format msgid "expected two arguments" msgstr "zwei Argumente werden erwartet" #: src/urlget.c:173 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] URL DATEI\n" #: src/urlget.c:178 #, c-format, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "" "URL holen und Inhalt ausgeben. Wenn auf den URL nicht zugegriffen werden kann,\n" "wird die lokal zugängliche Datei stattdessen verwendet.\n" #: src/urlget.c:229 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«" #: src/urlget.c:235 #, c-format msgid "error writing stdout" msgstr "Fehler beim Schreiben in die Standardausgabe" #: src/urlget.c:239 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "Fehler nach dem Lesen von »%s«" #: src/urlget.c:269 #, c-format msgid "Retrieving %s..." msgstr "%s wird geholt …" #: src/urlget.c:302 #, c-format msgid " timed out.\n" msgstr " Zeitlimit überschritten.\n" #: src/urlget.c:442 #, c-format msgid " failed.\n" msgstr " fehlgeschlagen.\n" #: src/write-catalog.c:125 msgid "" "Cannot output multiple translation domains into a single file with the " "specified output format. Try using PO file syntax instead." msgstr "" "Es ist nicht möglich, mehrere Übersetzungsbereiche in eine Datei mit dem " "angegebenen Ausgabeformat auszugeben. Versuchen Sie als Ersatz auf die PO-" "Dateien-Syntax auszuweichen." #: src/write-catalog.c:128 msgid "" "Cannot output multiple translation domains into a single file with the " "specified output format." msgstr "" "Es ist nicht möglich, mehrere Übersetzungsbereiche in eine Datei mit dem " "angegebenen Ausgabeformat auszugeben." #: src/write-catalog.c:161 msgid "" "message catalog has context dependent translations, but the output format " "does not support them." msgstr "" "Katalog mit Meldungen weist kontextabhängige Übersetzungen auf, aber das " "Ausgabeformat unterstützt diese nicht." #: src/write-catalog.c:196 msgid "" "message catalog has plural form translations, but the output format does not " "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead " "of a properties file." msgstr "" "Der Katalog mit den Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber " "das Ausgabeformat unterstützt solche nicht. Versuchen Sie, eine Java-Klasse " "mit »msgfmt --java« zu erstellen und keine »properties«-Datei." #: src/write-catalog.c:201 msgid "" "message catalog has plural form translations, but the output format does not " "support them." msgstr "" "Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber das " "Ausgabeformat unterstützt keine Pluralbehandlung." #: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:59 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "Ausgabedatei »%s« kann nicht erstellt werden" #: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:284 msgid "standard output" msgstr "Standardausgabe" #: src/write-csharp.c:708 #, c-format msgid "failed to create directory \"%s\"" msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses »%s«" #: src/write-csharp.c:771 #, c-format msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" msgstr "" "Kompilierung der C#-Klasse ist fehlgeschlagen; bitte versuchen Sie --verbose" #: src/write-csharp.c:773 #, c-format msgid "compilation of C# class failed" msgstr "Kompilierung der C#-Klasse ist fehlgeschlagen" #: src/write-desktop.c:163 src/write-mo.c:815 src/write-qt.c:741 #: src/write-tcl.c:218 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "Fehler beim Öffnen von »%s« zum Schreiben" #: src/write-java.c:1096 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "kein gültiger Name einer Java-Klasse: %s" #: src/write-java.c:1216 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "" "Kompilierung der Java-Klasse ist fehlgeschlagen; bitte versuchen Sie\n" "--verbose oder setzen Sie $JAVAC" #: src/write-java.c:1219 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC" msgstr "" "Kompilierung der Java-Klasse ist fehlgeschlagen; bitte versuchen Sie, " "$JAVAC\n" "zu setzen" #: src/write-po.c:821 msgid "incomplete multibyte sequence" msgstr "unvollständige Multibyte-Sequenz" #: src/write-po.c:884 #, c-format msgid "" "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence" msgstr "" "Zu übersetzende Meldungen sollten nicht die Escape-Sequenz »\\%c« enthalten" #: src/write-po.c:1334 src/write-po.c:1502 #, c-format msgid "" "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Der folgende msgctxt enthält Zeichen, die nicht ASCII-kodiert sind.\n" "Dies kann Übersetzern Schwierigkeiten bereiten, wenn diese eine andere\n" "Zeichen-Kodierung als Sie verwenden. Bitte auf einen msgctxt\n" "ausweichen, der stattdessen nur aus ASCII-kodierten Zeichen besteht.\n" "%s\n" #: src/write-po.c:1346 src/write-po.c:1514 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Die folgende msgid enthält Zeichen, die nicht ASCII-kodiert sind.\n" "Dies kann bei den Übersetzungen Schwierigkeiten bereiten, wenn die " "Übersetzer\n" "eine andere Zeichen-Kodierung als Sie verwenden. Bitte auf eine msgid\n" "ausweichen, die nur aus ASCII-kodierten Zeichen besteht.\n" "%s\n" #: src/write-qt.c:668 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber der\n" "Qt-Katalog mit den Meldungen unterstützt keine Pluralbehandlung.\n" #: src/write-qt.c:694 msgid "" "message catalog has msgctxt strings containing characters outside " "ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the context strings\n" msgstr "" "Katalog mit Meldungen weist msgctxt-Zeichenketten auf, deren Zeichen " "außerhalb\n" "von ISO-8859-1 liegen, aber das Qt-Format für Kataloge mit Meldungen\n" "unterstützt Unicode nur in übersetzten Zeichenketten, nicht in\n" "Kontext-Zeichenketten\n" #: src/write-qt.c:718 msgid "" "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the untranslated strings\n" msgstr "" "Katalog mit Meldungen weist msgid-Zeichenketten auf, deren Zeichen außerhalb " "von\n" "ISO-8859-1 liegen, aber das Qt-Format für Kataloge mit Meldungen " "unterstützt\n" "Unicode nur in übersetzten Zeichenketten, nicht in unübersetzten " "Zeichenketten\n" #: src/write-resources.c:96 #, c-format msgid "error while writing to %s subprocess" msgstr "Fehler beim Schreiben zum Subprozess %s" #: src/write-resources.c:133 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the C# .resources format doesn't support contexts\n" msgstr "" "Katalog mit Meldungen weist kontextabhängige Übersetzungen auf, aber das\n" ".resources-Format von C# unterstützt keine Kontextangaben\n" #: src/write-resources.c:152 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber das\n" ".resources-Format von C# unterstützt keine Pluralbehandlung\n" #: src/write-tcl.c:159 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" msgstr "" "Katalog mit Meldungen weist kontextabhängige Übersetzungen auf, aber der\n" "Tcl-Katalog mit den Meldungen unterstützt keine Kontextangaben\n" #: src/write-tcl.c:178 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber der\n" "Tcl-Katalog mit den Meldungen unterstützt keine Pluralbehandlung\n" #: src/x-awk.c:340 src/x-javascript.c:764 src/x-python.c:891 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string" msgstr "%s:%d: Warnung: Zeichenkette nicht korrekt terminiert" #: src/x-awk.c:591 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" msgstr "%s:%d: Warnung: regulärer Ausdruck nicht korrekt terminiert" #: src/x-c.c:1152 src/x-csharp.c:1329 src/x-python.c:1098 src/x-vala.c:566 #, c-format msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" msgstr "%s:%d: Warnung: ungültiges Unicode-Zeichen" #: src/x-c.c:1344 #, c-format msgid "" "%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is " "unsupported" msgstr "" "%s:%d: Warnung: doppeltes Anführungszeichen im Trenner eines Roh-Literals " "wird nicht unterstützt" #: src/x-c.c:1432 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal" msgstr "%s:%d: Warnung: nicht terminiertes Roh-Literal" #: src/x-c.c:1442 #, c-format msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax" msgstr "%s:%d: Warnung: ungültige Roh-Literal-Syntax" #: src/x-c.c:1617 src/x-csharp.c:1448 src/x-java.c:681 src/x-vala.c:808 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgstr "%s:%d: Warnung: Zeichenkonstante nicht korrekt terminiert" #: src/x-c.c:1654 src/x-vala.c:907 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgstr "%s:%d: Warnung: Zeichenkette nicht korrekt terminiert" #: src/x-csharp.c:225 src/xg-encoding.c:111 msgid "Please specify the source encoding through --from-code." msgstr "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben." #: src/x-csharp.c:269 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Ungültige Multibyte-Sequenz.\n" "Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n" #: src/x-csharp.c:285 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Lange unvollständige Multibyte-Sequenz.\n" "Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n" #: src/x-csharp.c:297 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Unvollständige Multibyte-Sequenz am Ende der Datei.\n" "Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n" #: src/x-csharp.c:306 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Unvollständige Multibyte-Sequenz am Ende der Zeile.\n" "Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n" #: src/x-csharp.c:315 src/x-javascript.c:329 src/x-python.c:353 #, c-format msgid "%s:%d: iconv failure" msgstr "%s:%d: Fehler von iconv" #: src/x-csharp.c:338 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Ungültige Multibyte-Sequenz.\n" "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n" #: src/x-csharp.c:1451 src/x-java.c:684 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant" msgstr "%s:%d: Warnung: nicht terminierte konstante Zeichenkette" #: src/x-csharp.c:1953 src/x-java.c:1591 #, c-format msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" msgstr "%s:%d: Warnung: »)« gefunden, wo »}« erwartet wurde" #: src/x-csharp.c:1983 src/x-java.c:1621 #, c-format msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" msgstr "%s:%d: Warnung: »}« gefunden, wo »)« erwartet wurde" #: src/xg-arglist-parser.c:388 #, fuzzy, c-format #| msgid "ambiguous argument %s for %s" msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'" msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s" #: src/xg-arglist-parser.c:450 #, c-format msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'" msgstr "" #: src/xg-arglist-parser.c:475 #, c-format msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'" msgstr "" #: src/xg-arglist-parser.c:496 #, c-format msgid "context mismatch between singular and plural form" msgstr "" #: src/xg-encoding.c:76 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid character after '%s'" msgid "Non-ASCII character at %s%s." msgstr "ungültiges Zeichen nach »%s«" #: src/xg-encoding.c:80 #, c-format msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s." msgstr "" #: src/xg-encoding.c:85 #, c-format msgid "Non-ASCII string at %s%s." msgstr "" #: src/xgettext.c:585 #, c-format msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n" msgstr "" "»%s« ist kein gültiger Name für eine Zeichenkodierung. ASCII wird " "ersatzweise verwendet.\n" #: src/xgettext.c:655 #, c-format msgid "syntax check '%s' unknown" msgstr "Syntaxprüfung „%s“ ist unbekannt" #: src/xgettext.c:664 #, c-format msgid "sentence end type '%s' unknown" msgstr "Satzende vom Typ „%s“ ist unbekannt" #: src/xgettext.c:720 #, c-format msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "" "»--join-existing« kann nicht benutzt werden, wenn in die Standardausgabe\n" "geschrieben wird" #: src/xgettext.c:724 #, c-format msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "" "ohne Angabe zu berücksichtigender Schlüsselwörter schlägt xgettext fehl" #: src/xgettext.c:859 #, c-format msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist" msgstr "Warnung: ITS-Regeldatei »%s« existiert nicht" #: src/xgettext.c:937 #, c-format msgid "" "warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with " "the upstream" msgstr "" #: src/xgettext.c:947 #, c-format msgid "" "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation" msgstr "" "Warnung: ITS-Regeldatei »%s« existiert nicht; überprüfen Sie Ihre Gettext-" "Installation" #: src/xgettext.c:965 #, c-format msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C" msgstr "" "Warnung: Typ der Datei »%s« mit Suffix »%s« ist unbekannt; C wird versucht" #: src/xgettext.c:1055 #, c-format msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "" "Aus den Eingabedateien die zu übersetzenden Meldungen herausschreiben.\n" #: src/xgettext.c:1078 #, c-format msgid "" " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages." "po)\n" msgstr "" " -d, --default-domain=NAME Ausgabe in NAME.po (anstatt in messages.po)\n" #: src/xgettext.c:1080 #, c-format msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" msgstr "" " -o, --output=DATEI Ausgabe in die angegebene DATEI schreiben\n" #: src/xgettext.c:1082 #, c-format msgid "" " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" msgstr "" " -p, --output-dir=VERZ Ausgabedateien in Verzeichnis VERZ ablegen\n" #: src/xgettext.c:1087 #, c-format msgid "Choice of input file language:\n" msgstr "Wahl der Sprache für die Eingabedatei:\n" #: src/xgettext.c:1089 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" #| " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " #| "Lisp,\n" #| " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, " #| "Java,\n" #| " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " #| "PHP,\n" #| " GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ, " #| "Glade,\n" #| " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" msgid "" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " "Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " "PHP,\n" " Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n" " Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" msgstr "" " -L, --language=NAME erkennt die angegebene Programmiersprache\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " "Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " "PHP,\n" " GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" #: src/xgettext.c:1096 #, c-format msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" msgstr " -C, --c++ Abkürzung für --language=C++\n" #: src/xgettext.c:1098 #, c-format msgid "" "By default the language is guessed depending on the input file name " "extension.\n" msgstr "" "Gemäß Vorgabe wird die Sprache anhand des Suffixes des Namens der " "Eingabedatei\n" "geraten.\n" #: src/xgettext.c:1103 #, c-format msgid "" " --from-code=NAME encoding of input files\n" " (except for Python, Tcl, Glade)\n" msgstr "" " --from-code=NAME Kodierung der Eingabedateien\n" " (außer für Python, Tcl, Glade)\n" #: src/xgettext.c:1106 #, c-format msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" msgstr "Die Vorgabe ist, dass für Eingabedateien ASCII angenommen wird.\n" #: src/xgettext.c:1111 #, c-format msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" msgstr "" " -j, --join-existing Meldungen an existierende Datei anhängen\n" #: src/xgettext.c:1113 #, c-format msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" msgstr "" " -x, --exclude-file=DATEI.po Einträge aus DATEI.po nicht herausholen\n" #: src/xgettext.c:1115 #, c-format msgid "" " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n" " preceding keyword lines in output file\n" " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword " "lines\n" " in output file\n" msgstr "" " -cKENNUNG, --add-comments=KENNUNG\n" " Kommentare, die mit KENNUNG beginnen und " "welche\n" " einer Zeile mit Schlüsselworten vorausgehen " "in\n" " die Ausgabedatei schreiben.\n" " -c, --add-comments Alle Kommentarblöcke, die einer Zeile mit\n" " Schlüsselworten vorausgehen, in die\n" " Ausgabedatei schreiben.\n" #: src/xgettext.c:1120 #, c-format msgid "" " --check=NAME perform syntax check on messages\n" " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" " quote-unicode, bullet-unicode)\n" msgstr "" " --check=NAME Syntaxprüfung für Meldungen durchführen\n" " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" " quote-unicode, bullet-unicode)\n" #: src/xgettext.c:1124 #, c-format msgid "" " --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n" " (single-space, which is the default, \n" " or double-space)\n" msgstr "" " --sentence-end=TYPE Typ der zu verwendenden Satzenden\n" " (single-space, die Vorgabe, \n" " oder double-space)\n" #: src/xgettext.c:1129 #, c-format msgid "Language specific options:\n" msgstr "Besondere Optionen bei »Language«:\n" #: src/xgettext.c:1131 #, c-format msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" msgstr " -a, --extract-all alle Zeichenketten extrahieren\n" #: src/xgettext.c:1133 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " "Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" msgstr "" " (nur die Programmiersprachen C, C++,\n" " ObjectiveC, Shell, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, awk,\n" " Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" #: src/xgettext.c:1141 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " "Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" msgstr "" " (nur die Sprachen C, C++, ObjectiveC, " "Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " "Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-Source, Glade\n" " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" #: src/xgettext.c:1146 #, c-format msgid "" " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the " "argument\n" " number ARG of keyword WORD\n" msgstr "" " --flag=WORT:ARG:FLAG zusätzliches Flag für Zeichenketten innerhalb " "der\n" " Argumentzahl ARG des Schlüsselworts WORT\n" #: src/xgettext.c:1149 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " "Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" msgstr "" " (nur die Programmiersprachen C, C++,\n" " ObjectiveC, Shell, Python, Lisp, EmacsLisp,\n" " librep, Scheme, Java, C#, awk, YCP, Tcl,\n" " Perl, PHP, GCC-source\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" #: src/xgettext.c:1154 #, c-format msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" msgstr "" " -T, --trigraphs Trigraph-Zeichen von ANSI C bei der Eingabe\n" " erkennen\n" #: src/xgettext.c:1156 #, c-format msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n" msgstr "" " (nur die Programmiersprachen C, C++,\n" " ObjectiveC)\n" #: src/xgettext.c:1158 #, c-format msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n" msgstr " --its=FILE ITS-Regeln aus DATEI anwenden\n" #: src/xgettext.c:1160 #, c-format msgid " (only XML based languages)\n" msgstr " (nur XML-basierte Sprachen)\n" #: src/xgettext.c:1162 #, c-format msgid " --qt recognize Qt format strings\n" msgstr " --qt Zeichenketten im Qt-Format erkennen\n" #: src/xgettext.c:1164 src/xgettext.c:1168 src/xgettext.c:1172 #, c-format msgid " (only language C++)\n" msgstr " (nur die Programmiersprache C++)\n" #: src/xgettext.c:1166 #, c-format msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n" msgstr " --kde Zeichenketten im KDE 4-Format erkennen\n" #: src/xgettext.c:1170 #, c-format msgid " --boost recognize Boost format strings\n" msgstr " --boost Zeichenketten im Boost-Format erkennen\n" #: src/xgettext.c:1174 #, c-format msgid "" " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr "" " --debug detaillierteres Ergebnis bei Erkennung der\n" " Formatelemente\n" #: src/xgettext.c:1199 #, c-format msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr "" " --properties-output eine ».properties«-Datei von Java erstellen\n" #: src/xgettext.c:1203 #, c-format msgid " --itstool write out itstool comments\n" msgstr " --itstool itstool-Kommentare schreiben\n" #: src/xgettext.c:1216 #, c-format msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" msgstr "" " --copyright-holder=KETTE Urheberrechtsinhaber in Ausgabe setzen\n" #: src/xgettext.c:1218 #, c-format msgid "" " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" msgstr "" " --foreign-user keine Zeile mit FSF-Copyright in Ausgabe\n" " einfügen\n" #: src/xgettext.c:1220 #, c-format msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n" msgstr " --package-name=PAKET Paketname für die Ausgabe setzen\n" #: src/xgettext.c:1222 #, c-format msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n" msgstr " --package-version=VERSION Paketversion in Ausgabe setzen\n" #: src/xgettext.c:1224 #, c-format msgid "" " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" msgstr "" " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADRESSE Adresse für msgid-Fehler angeben\n" #: src/xgettext.c:1226 #, c-format msgid "" " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for " "msgstr\n" " values\n" msgstr "" " -m[ZEICHENKETTE], --msgstr-prefix[=ZEICHENKETTE]\n" " ZEICHENKETTE oder \"\" als Präfix für " "msgstr\n" " nehmen\n" #: src/xgettext.c:1229 #, c-format msgid "" " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for " "msgstr\n" " values\n" msgstr "" " -M[ZEICHENKETTE], --msgstr-suffix[=ZEICHENKETTE]\n" " ZEICHENKETTE oder \"\" als Suffix für " "msgstr\n" " nehmen\n" #: src/xgettext.c:1641 #, c-format msgid "" "A --flag argument doesn't have the ::[pass-] syntax: " "%s" msgstr "" "Ein --flag-Argument folgt nicht der ::[pass-]-Syntax: " "%s" #: src/xgettext.c:1798 msgid "standard input" msgstr "Standardeingabe" #: src/xgettext.c:1989 msgid "" "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n" "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" msgstr "" "Die Option --msgid-bugs-address wurde nicht angegeben.\n" "Wenn Sie die Datei »Makevars« verwenden, füllen Sie bitte dort die\n" "Variable MSGID_BUGS_ADDRESS aus; falls nicht, geben Sie bitte die\n" "Option an der Befehlszeile mit --msgid-bugs-address an.\n" #: src/xgettext.c:2208 #, c-format msgid "language '%s' unknown" msgstr "Programmiersprache »%s« unbekannt" #: src/xg-message.c:91 src/xg-message.c:227 src/xg-message.c:296 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: " msgid "%s%s: warning: " msgstr "Warnung: " #: src/xg-message.c:94 #, c-format msgid "" "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s " "format string. Reason: %s\n" msgstr "" #: src/xg-message.c:95 #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s" msgid "" "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: " "%s\n" msgstr "" "im Gegensatz zu »%3$s« ist »%1$s« kein gültiges %2$s Format-Element. Der " "Grund ist: %4$s" #: src/xg-message.c:229 #, c-format msgid "" "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n" "The translator cannot reorder the arguments.\n" "Please consider using a format string with named arguments,\n" "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n" msgstr "" #: src/xg-message.c:298 msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" #: src/xg-message.c:339 #, c-format msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural." msgstr "" #: src/xg-message.c:341 #, c-format msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural." msgstr "" #: src/xg-message.c:343 msgid "" "Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; " "otherwise, use contexts for disambiguation." msgstr "" #: src/xg-mixed-string.c:496 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: lone surrogate U+%04X" msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X" msgstr "Warnung: Einzelnes Surrogat U+%04X" #: src/x-java.c:1207 src/x-java.c:1251 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string" msgid "%s:%d: warning: unterminated text block" msgstr "%s:%d: Warnung: Zeichenkette nicht korrekt terminiert" #: src/x-java.c:1220 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax" msgid "%s:%d: warning: invalid syntax in text block" msgstr "%s:%d: Warnung: ungültige Roh-Literal-Syntax" #: src/x-javascript.c:239 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n" #: src/x-javascript.c:283 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Ungültige Multibyte-Sequenz.\n" "Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n" #: src/x-javascript.c:299 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Lange unvollständige Multibyte-Sequenz.\n" "Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n" #: src/x-javascript.c:311 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Unvollständige Multibyte-Sequenz am Ende der Datei.\n" "Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n" #: src/x-javascript.c:320 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Unvollständige Multibyte-Sequenz am Ende der Zeile.\n" "Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n" #: src/x-javascript.c:352 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Ungültige Multibyte-Sequenz.\n" "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n" #: src/x-javascript.c:979 #, c-format msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early" msgstr "%s:%d: Warnung: RegExp-Literal wurde zu früh terminiert" #: src/x-javascript.c:1102 #, c-format msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed" msgstr "%s:%d: Warnung: %s ist nicht erlaubt" #: src/x-javascript.c:1117 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup" msgstr "%s:%d: Warnung: nicht geschlossene XML-Sequenz" #: src/x-perl.c:338 #, c-format msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" msgstr "" "%s:%d: »%s« zum Terminieren der Zeichenkette ist vor EOF nicht vorhanden" #: src/x-perl.c:1073 #, c-format msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" msgstr "%s:%d: rechte Klammer bei \\x{HEXZAHL} fehlt" #: src/x-perl.c:1194 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: ungültige Interpolation (»\\l«) bei dem 8-Bit-Zeichen »%c«" #: src/x-perl.c:1214 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: ungültige Interpolation (»\\u«) bei dem 8-Bit-Zeichen »%c«" #: src/x-perl.c:1248 #, c-format msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\"" msgstr "%s:%d: ungültige Interpolation einer Variablen bei »%c«" #: src/x-perl.c:1261 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: ungültige Interpolation (»\\L«) bei dem 8-Bit-Zeichen »%c«" #: src/x-perl.c:1278 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: ungültige Interpolation (»\\U«) bei dem 8-Bit-Zeichen »%c«" #: src/x-python.c:279 msgid "" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code oder mit einem " "Kommentar\n" "angeben, wie er in https://www.python.org/peps/pep-0263.html spezifiziert " "ist.\n" #: src/x-python.c:336 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Lange unvollständige Multibyte-Sequenz.\n" "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code oder mit einem " "Kommentar\n" "angeben, wie er in https://www.python.org/peps/pep-0263.html spezifiziert " "ist.\n" #: src/x-python.c:488 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Ungültige Multibyte-Sequenz.\n" "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code oder mit einem " "Kommentar\n" "angeben, wie er in https://www.python.org/peps/pep-0263.html spezifiziert " "ist.\n" #: src/x-python.c:497 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Unvollständige Multibyte-Sequenz am Ende der Datei.\n" "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code oder mit einem " "Kommentar\n" "angeben, wie er in https://www.python.org/peps/pep-0263.html spezifiziert " "ist.\n" #: src/x-python.c:506 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Unvollständige Multibyte-Sequenz am Ende der Zeile.\n" "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code oder mit einem " "Kommentar\n" "angeben, wie er in https://www.python.org/peps/pep-0263.html spezifiziert " "ist.\n" #: src/x-python.c:679 #, c-format msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." msgstr "Unbekannte Kodierung »%s«. Es wird stattdessen mit ASCII fortgefahren." #: src/x-rst.c:116 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string definition" msgstr "%s:%d: ungültige Definition einer Zeichenkette" #: src/x-rst.c:180 #, c-format msgid "%s:%d: missing number after #" msgstr "%s:%d: Zahl nach # fehlt" #: src/x-rst.c:215 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string expression" msgstr "%s:%d: ungültiger Ausdruck einer Zeichenkette" #: src/x-rst.c:677 #, c-format msgid "%s:%d: invalid JSON syntax" msgstr "%s:%d: ungültige JSON-Syntax" #: src/x-rst.c:684 #, c-format msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax" msgstr "%s:%d: ungültige RSJ-Syntax" #: src/x-rst.c:692 #, c-format msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported." msgstr "%s:%d: ungültige RSJ-Version. Nur Version 1 wird unterstützt." #: src/x-ruby.c:88 #, c-format msgid "(output from '%s')" msgstr "" #: src/x-sh.c:1141 #, c-format msgid "" "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; " "use eval_gettext instead" msgstr "" "%s:%lu: Warnung: die Syntax $\"...\" ist aus Sicherheitsgründen als veraltet " "zu betrachten; verwenden Sie stattdessen use eval_gettext" #: src/x-vala.c:616 #, c-format msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early" msgstr "%s:%d: Warnung: Literal des regulären Ausdrucks zu früh terminiert" #: libgettextpo/gettext-po.c:84 msgid "" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449 msgid "invalid UTF-8 sequence" msgstr "ungültige UTF-8-Sequenz" #: libgettextpo/markup.c:377 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: %c" msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: %c" #: libgettextpo/markup.c:397 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«" #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534 #: libgettextpo/markup.c:559 #, c-format msgid "invalid character reference: %s" msgstr "ungültige Zeichenreferenz: %s" #: libgettextpo/markup.c:526 msgid "not a valid number specification" msgstr "keine gültige Zahlenangabe" #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606 msgid "no ending ';'" msgstr "endet nicht mit »;«" #: libgettextpo/markup.c:560 msgid "non-permitted character" msgstr "unzulässiges Zeichen" #: libgettextpo/markup.c:599 msgid "empty" msgstr "leer" #: libgettextpo/markup.c:604 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: libgettextpo/markup.c:608 #, c-format msgid "invalid entity reference: %s" msgstr "ungültige Entity-Referenz: %s" #: libgettextpo/markup.c:959 msgid "document must begin with an element" msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen" #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301 #: libgettextpo/markup.c:1332 #, c-format msgid "invalid character after '%s'" msgstr "ungültiges Zeichen nach »%s«" #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107 #, c-format msgid "missing '%c'" msgstr "»%c« fehlt" #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176 #, c-format msgid "missing '%c' or '%c'" msgstr "»%c« oder »%c« fehlt" #: libgettextpo/markup.c:1333 msgid "a close element name" msgstr "Name eines schließenden Elements" #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344 msgid "element is closed" msgstr "Element ist geschlossen" #: libgettextpo/markup.c:1475 msgid "empty document" msgstr "leeres Dokument" #: libgettextpo/markup.c:1488 msgid "after '<'" msgstr "nach »<«" #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527 msgid "elements still open" msgstr "Elemente noch offen" #: libgettextpo/markup.c:1500 msgid "missing '>'" msgstr "»>« fehlt" #: libgettextpo/markup.c:1504 msgid "inside an element name" msgstr "innerhalb eines Elementnamens" #: libgettextpo/markup.c:1509 msgid "inside an attribute name" msgstr "innerhalb eines Attributnamens" #: libgettextpo/markup.c:1513 msgid "inside an open tag" msgstr "innerhalb eines öffnenden Tags" #: libgettextpo/markup.c:1517 msgid "after '='" msgstr "nach »=«" #: libgettextpo/markup.c:1522 msgid "inside an attribute value" msgstr "innerhalb eines Attributwerts" #: libgettextpo/markup.c:1533 msgid "inside the close tag" msgstr "innerhalb eines schließenden Tags" #: libgettextpo/markup.c:1537 msgid "inside a comment or processing instruction" msgstr "innerhalb eines Kommentars oder einer Verarbeitungsanweisung" #: libgettextpo/markup.c:1548 #, c-format msgid "document ended unexpectedly: %s" msgstr "Dokument endete unerwartet: %s" #, c-format #~ msgid "setting permissions for %s" #~ msgstr "Festlegung der Berechtigungen für %s" #~ msgid "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ "Fehler bitte auf Englisch an melden.\n" #~ "\n" #~ "Für die deutsche Übersetzung sind die Übersetzer der Mailingliste\n" #~ " zuständig.\n" #~ msgid "" #~ "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" #~ "Please specify the source encoding through --from-code or through a " #~ "comment\n" #~ "as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #~ msgstr "" #~ "%s:%d: Ungültige Multibyte-Sequenz.\n" #~ "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code oder mit einem " #~ "Kommentar\n" #~ "angeben, wie er bei https://www.python.org/peps/pep-0263.html " #~ "spezifiziert ist.\n"