• Home
  • Line#
  • Scopes#
  • Navigate#
  • Raw
  • Download
1# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Ales Nyakhaychyk <i18n@infonet.by>, 2002.
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: gettext 0.11.5\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
9"POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n"
10"PO-Revision-Date: 2002-09-04 18:51+0300\n"
11"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <i18n@infonet.by>\n"
12"Language-Team: Belarusian <i18n@tut.by>\n"
13"Language: be\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21#: gnulib-lib/closeout.c:66
22msgid "write error"
23msgstr ""
24
25#: gnulib-lib/error.c:195
26msgid "Unknown system error"
27msgstr "Невядомая сістэмная памылка"
28
29#: gnulib-lib/getopt.c:278
30#, fuzzy, c-format
31#| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
32msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
33msgstr "%s: выбар `%s' неадназначны\n"
34
35#: gnulib-lib/getopt.c:284
36#, fuzzy, c-format
37#| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
38msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
39msgstr "%s: выбар `%s' неадназначны\n"
40
41#: gnulib-lib/getopt.c:319
42#, fuzzy, c-format
43#| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
44msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
45msgstr "%s: нераспазнаны выбар `%c%s'\n"
46
47#: gnulib-lib/getopt.c:345
48#, fuzzy, c-format
49#| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
50msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
51msgstr "%s: выбар `%c%s' не патрабуе аргумэнтаў\n"
52
53#: gnulib-lib/getopt.c:360
54#, fuzzy, c-format
55#| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
56msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
57msgstr "%s: выбар `%s' патрабуе аргумэнт\n"
58
59#: gnulib-lib/getopt.c:621
60#, fuzzy, c-format
61#| msgid "%s: invalid option -- %c\n"
62msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
63msgstr "%s: нерэчаісны выбар -- %c\n"
64
65#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682
66#, fuzzy, c-format
67#| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
68msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
69msgstr "%s: выбар патрабуе аргумэнт -- %c\n"
70
71#: gnulib-lib/xmalloc.c:38
72#, c-format
73msgid "memory exhausted"
74msgstr "памяць вычарпана"
75
76#: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:124
77#, c-format, no-wrap
78msgid ""
79"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
80"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
81"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
82"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
83msgstr ""
84
85#: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130
86#, c-format
87msgid "Written by %s.\n"
88msgstr "Аўтар %s.\n"
89
90#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
91#: src/envsubst.c:116
92msgid "Bruno Haible"
93msgstr ""
94
95#: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:142
96#, c-format
97msgid "too many arguments"
98msgstr "вельмі шмат аргумэнтаў"
99
100#: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:154
101#, c-format
102msgid "missing arguments"
103msgstr "прапушчаны аргумэнты"
104
105#: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:211
106#, fuzzy, c-format
107#| msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
108msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
109msgstr "Паспрабуйце \"%s --help\" для больш падрабязных зьвестак.\n"
110
111#: src/envsubst.c:179
112#, fuzzy, c-format, no-wrap
113#| msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
114msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
115msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [ФАЙЛ]...\n"
116
117#: src/envsubst.c:184
118#, c-format, no-wrap
119msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
120msgstr ""
121
122#: src/envsubst.c:188
123#, c-format, no-wrap
124msgid "Operation mode:\n"
125msgstr ""
126
127#: src/envsubst.c:191
128#, c-format, no-wrap
129msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
130msgstr ""
131
132#: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:241
133#, c-format, no-wrap
134msgid "Informative output:\n"
135msgstr ""
136
137#: src/envsubst.c:198
138#, c-format, no-wrap
139msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
140msgstr ""
141
142#: src/envsubst.c:201
143#, fuzzy, c-format, no-wrap
144#| msgid ""
145#| "Informative output:\n"
146#| "  -h, --help                  display this help and exit\n"
147#| "  -V, --version               output version information and exit\n"
148msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
149msgstr ""
150"Інфармацыйны вывад:\n"
151"  -h, --help                  адлюстроўвае дапамогу й выходзіць\n"
152"  -V, --version               выводзіць зьвесткі аб версіі й выходзіць\n"
153
154#: src/envsubst.c:205
155#, c-format, no-wrap
156msgid ""
157"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
158"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
159"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
160"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
161"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
162"standard input are substituted.\n"
163msgstr ""
164
165#: src/envsubst.c:214
166#, c-format, no-wrap
167msgid ""
168"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
169"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
170msgstr ""
171
172#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
173#. project of this package.  The second placeholder is the bug-reporting
174#. email address for this package.  Please add _another line_ saying
175#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
176#. bugs (typically your translation team's web or email address).
177#: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:262
178#, c-format
179msgid ""
180"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
181"or by email to <%s>.\n"
182msgstr ""
183
184#: src/envsubst.c:451
185#, c-format
186msgid "error while reading \"%s\""
187msgstr "памылка ў час чытаньня \"%s\""
188
189#: src/envsubst.c:451
190msgid "standard input"
191msgstr "стандартны ўвод"
192
193#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
194#: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130
195msgid "Ulrich Drepper"
196msgstr ""
197
198#: src/gettext.c:251
199#, c-format, no-wrap
200msgid ""
201"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
202"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
203msgstr ""
204"Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
205"        ці:    %s [ВЫБАР] -s [MSGID]...\n"
206
207#: src/gettext.c:257
208#, c-format, no-wrap
209msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
210msgstr "Адлюстроўвае пераклады на родную мову тэкставых паведамленьняў.\n"
211
212#: src/gettext.c:261
213#, c-format, no-wrap
214msgid "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
215msgstr ""
216
217#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:228
218#, c-format
219msgid "  -c, --context=CONTEXT     specify context for MSGID\n"
220msgstr ""
221
222#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230
223#, c-format
224msgid "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
225msgstr ""
226
227#: src/gettext.c:267
228#, c-format
229msgid "  -n                        suppress trailing newline\n"
230msgstr ""
231
232#: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:232
233#, c-format
234msgid "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
235msgstr ""
236
237#: src/gettext.c:271
238#, c-format
239msgid ""
240"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
241"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
242msgstr ""
243
244#: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243
245#, c-format
246msgid "  -h, --help                display this help and exit\n"
247msgstr ""
248
249#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
250#, c-format
251msgid "  -V, --version             display version information and exit\n"
252msgstr ""
253
254#: src/gettext.c:283
255#, fuzzy, c-format, no-wrap
256#| msgid ""
257#| "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
258#| "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
259#| "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
260#| "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
261#| "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
262#| "But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
263#| "found in the selected catalog are translated.\n"
264#| "Standard search directory: %s\n"
265msgid ""
266"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
267"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
268"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
269"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
270"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
271"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
272"found in the selected catalog are translated.\n"
273"Standard search directory: %s\n"
274msgstr ""
275"Калі параметар TEXTDOMAIN не зададзен, маёнтак вызначаецца з пераменнай\n"
276"асяроддзя TEXTDOMAIN.  Калі каталёг з паведамленьнямі ня знойдзен у звычайнай\n"
277"дырэкторыі, іншае месцазнаходжаньне можа быць зададзена ў пераменнай\n"
278"асяроддзя TEXTDOMAINDIR.\n"
279"Калі выкарыстоўвываецца разам з выбарам -s, праграма паводзіць сабе як\n"
280"каманда `echo', але яна ня проста капіруе свае аргумэнты ў stdout, яна\n"
281"замест існуючых паведамленьняў знаходзіць у азначаным каталёгу перакладзеныя.\n"
282"Стандартная дырэкторыя для пошуку: %s\n"
283
284#: src/ngettext.c:216
285#, c-format, no-wrap
286msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
287msgstr "Выкарыстаньне %s [ВЫБАР] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
288
289#: src/ngettext.c:221
290#, c-format, no-wrap
291msgid ""
292"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
293"form depends on a number.\n"
294msgstr ""
295"Адлюстроўвае пераклады тэкставых паведамленьняў на родную мову, чыя\n"
296"граматычная хорма патрабуе ліку (множнага ці адзіночнага).\n"
297
298#: src/ngettext.c:226
299#, c-format, no-wrap
300msgid "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
301msgstr ""
302
303#: src/ngettext.c:234
304#, c-format
305msgid ""
306"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
307msgstr ""
308
309#: src/ngettext.c:236
310#, c-format
311msgid ""
312"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
313"(plural)\n"
314msgstr ""
315
316#: src/ngettext.c:238
317#, c-format
318msgid ""
319"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
320msgstr ""
321
322#: src/ngettext.c:249
323#, c-format, no-wrap
324msgid ""
325"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
326"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
327"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
328"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
329"Standard search directory: %s\n"
330msgstr ""
331"Калі парамэтар TEXTDOMAIN не зададзен, маёнтак вызначаецца зь пераменнай\n"
332"асяродзьдзя TEXTDOMAIN.  Калі каталёг з паведамленьнямі ня знойдзен у звычайнай\n"
333"дырэкторыі, іншае месцазнаходжаньне можа быць зададзена ў пераменнай\n"
334"асяроддзя TEXTDOMAINDIR.\n"
335"Стандартная дырэкторыя для пошуку: %s\n"
336
337#, c-format
338#~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
339#~ msgstr "нерэчаісны аргумэнт `%s' для `%s'"
340
341#, c-format
342#~ msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
343#~ msgstr "неадназначны аргумэнт `%s' для `%s'"
344
345#~ msgid "Valid arguments are:"
346#~ msgstr "Рэчаісныя аргумэнты:"
347
348#, c-format
349#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
350#~ msgstr "памылка ў час чытаньня файла \"%s\""
351
352#, c-format
353#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
354#~ msgstr "немагчыма адчыніць дубліруючы файл \"%s\" для запісу"
355
356#, c-format
357#~ msgid "error reading \"%s\""
358#~ msgstr "памылка чытаньня \"%s\""
359
360#, c-format
361#~ msgid "error writing \"%s\""
362#~ msgstr "памылка запісу файла \"%s\""
363
364#, c-format
365#~ msgid "error after reading \"%s\""
366#~ msgstr "памылка пасля чытаньня \"%s\""
367
368#, c-format
369#~ msgid "%s subprocess failed"
370#~ msgstr "%s падпрацэс спынены з-за памылкі"
371
372#, c-format
373#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
374#~ msgstr "%s: выбар `--%s' не патрабуе аргумэнтаў\n"
375
376#, c-format
377#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
378#~ msgstr "%s: нераспазнаны выбар `--%s'\n"
379
380#, c-format
381#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
382#~ msgstr "%s: несапраўдны выбар -- %c\n"
383
384#, c-format
385#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
386#~ msgstr "%s: выбар `-W %s' неадназначны\n"
387
388#, c-format
389#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
390#~ msgstr "%s: выбар `-W %s' не патрабуе аргумэнтаў\n"
391
392#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
393#~ msgstr "Java кампілятар ня знойдзен, паспрабуйце ўсталяваць gcj ці $JAVAC"
394
395#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
396#~ msgstr ""
397#~ "Віртуальная Java-машына ня знойдзена, паспрабуйце ўсталяваць gij ці $JAVA"
398
399#~ msgid "cannot create pipe"
400#~ msgstr "не магчыма стварыць канвеэр"
401
402#, c-format
403#~ msgid "%s subprocess"
404#~ msgstr "%s падпрацэс"
405
406#, c-format
407#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
408#~ msgstr "%s падрацэс атрымаў фатальны сігнал %d"
409
410#, c-format
411#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
412#~ msgstr "колькасьць спэцыфікацый фармату ў 'msgid' і '%s' не супадае"
413
414#, c-format
415#~ msgid ""
416#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
417#~ msgstr ""
418#~ "спэцыфікатары фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумэнта %u неаднолькавыя"
419
420#, c-format
421#~ msgid ""
422#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in "
423#~ "'msgid'"
424#~ msgstr ""
425#~ "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта %u, як у '%s', ня йснуе ў 'msgid'"
426
427#, c-format
428#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
429#~ msgstr "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта %u ня йснуе ў '%s'"
430
431#, c-format
432#~ msgid ""
433#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
434#~ "'msgid'"
435#~ msgstr ""
436#~ "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта {%u}, як у '%s', не йснуе ў 'msgid'"
437
438#, c-format
439#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
440#~ msgstr "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта {%u} не йснуе ў '%s'"
441
442#, c-format
443#~ msgid ""
444#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the "
445#~ "same"
446#~ msgstr ""
447#~ "спэцыфікацыі фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумэнта {%u} не аднолькавыя"
448
449#, c-format
450#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
451#~ msgstr "спэцыфікацыі фармата ў 'msgid' і '%s' нераўназначныя"
452
453#, c-format
454#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
455#~ msgstr ""
456#~ "спэцыфікацыі фармата ў '%s' не з'яўляюцца падмноствам спэцыфікацый у "
457#~ "'msgid'"
458
459#, c-format
460#~ msgid ""
461#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
462#~ "'msgid'"
463#~ msgstr ""
464#~ "спэцыфікацыі фармату для аргумэнту '%s', як у '%s', не існуюць у'msgid'"
465
466#, c-format
467#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
468#~ msgstr "спцэыфікацыя фармату для аргумэнта \"%s\" ня йснуе ў \"%s\""
469
470#, c-format
471#~ msgid ""
472#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the "
473#~ "same"
474#~ msgstr ""
475#~ "спэцыфікацыі фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумэнта '%s' неаднолькавыя"
476
477#, c-format, no-wrap
478#~ msgid ""
479#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
480#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
481#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
482#~ msgstr ""
483#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
484#~ "Гэта вольнае праграмнае забесьпячэньне; глядзіце зыходны тэкст для\n"
485#~ "пагадненьня аб распаўсюджваньні. Ня йснуе НІЯКАЙ гарантыі; нават аб\n"
486#~ "магчымасьці выкарыстньня зь якой небудзь мэтай.\n"
487
488#, no-wrap
489#~ msgid ""
490#~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
491#~ "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
492#~ "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
493#~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
494#~ "  -n                        suppress trailing newline\n"
495#~ "  -V, --version             display version information and exit\n"
496#~ "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
497#~ "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
498#~ msgstr ""
499#~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   вяртае перакладзеныя паведамленьні з TEXTDOMAIN\n"
500#~ "  -e                        выкарыстоўваць некаторыя ESC-пасьлядоўнасьці\n"
501#~ "  -E                        (ігнаруецца для сумяшчальнасьці)\n"
502#~ "  -h, --help                адлюстроўвае гэту дапамогу й выходзіць\n"
503#~ "  -n                        стрымлівае цягнучыеся новыя радкі\n"
504#~ "  -V, --version             адлюстроўвае зьветскі аб версіі й выходзіць\n"
505#~ "  [TEXTDOMAIN] MSGID        вяртае перакладзеныя паведамленьні суадносна\n"
506#~ "                            MSGID з TEXTDOMAIN\n"
507
508#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
509#~ msgstr "Паведамляйце аб памылках на адрас <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
510
511#, c-format, no-wrap
512#~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
513#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]\n"
514
515#, no-wrap
516#~ msgid "Print the machine's hostname.\n"
517#~ msgstr "Друкуе назву вузла.\n"
518
519#, no-wrap
520#~ msgid ""
521#~ "Output format:\n"
522#~ "  -s, --short           short host name\n"
523#~ "  -f, --fqdn, --long    long host name, includes fully qualified domain name,\n"
524#~ "                          and aliases\n"
525#~ "  -i, --ip-address      addresses for the hostname\n"
526#~ msgstr ""
527#~ "Фармат вываду:\n"
528#~ "  -s, --short           кароткая назва вузла\n"
529#~ "  -f, --fqdn, --long    поўная назва вузла, уключаючы поўную кваліфікаваную\n"
530#~ "                        назву маёнтка й прозьвішчы\n"
531#~ "  -i, --ip-address      адрас для вузла\n"
532
533#~ msgid "could not get host name"
534#~ msgstr "немагчыма атрымаць назву вузла"
535
536#~ msgid "at most one input file allowed"
537#~ msgstr "па большай частцы адзін уваходзячы файл зацьверджан"
538
539#, c-format
540#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
541#~ msgstr "%s і %s узаема выключны"
542
543#, c-format, no-wrap
544#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
545#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ]\n"
546
547#, no-wrap
548#~ msgid ""
549#~ "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
550#~ "and manipulates the attributes.\n"
551#~ msgstr ""
552#~ "Фільтруе паведамленьні каталёга перакладаў суадносна іх атрыбутам, а так сама,\n"
553#~ "узьдзейнічае на іх\n"
554
555#, no-wrap
556#~ msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
557#~ msgstr "Аргумэнты, абавязковыя для доўгіх выбараў, абавязковы й для кароткіх.\n"
558
559#, no-wrap
560#~ msgid ""
561#~ "Input file location:\n"
562#~ "  INPUTFILE                   input PO file\n"
563#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
564#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
565#~ msgstr ""
566#~ "Файл уводу:\n"
567#~ "  INPUTFILE                   уваходзячы PO файл\n"
568#~ "  -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ  дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку ўваходзячых\n"
569#~ "                              файлаў\n"
570#~ "Калі ўваходзячы файл не зададзен, ці замест яго -, чытае стандартны ўвод.\n"
571
572#, no-wrap
573#~ msgid ""
574#~ "Output file location:\n"
575#~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
576#~ "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
577#~ "or if it is -.\n"
578#~ msgstr ""
579#~ "Файл вываду:\n"
580#~ "  -o, --output-file=ФАЙЛ      запісваць вывад у зададзены файл\n"
581#~ "Вынікі запісваюцца ў стандартны вывад, калі ймя файла для вываду не\n"
582#~ "зададзена, ці замест яго -.\n"
583
584#, no-wrap
585#~ msgid ""
586#~ "Message selection:\n"
587#~ "      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
588#~ "      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
589#~ "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
590#~ "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
591#~ "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
592#~ "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
593#~ msgstr ""
594#~ "Выбар паведамленьня:\n"
595#~ "      --translated            пакідае перакладзеныя, прымае неперакладзеныя\n"
596#~ "                              паведамленьні\n"
597#~ "      --untranslated          пакідае неперакладзеныя, прымае перакладзеныя\n"
598#~ "                              паведамленьні\n"
599#~ "      --no-fuzzy              прымае паведамленьні, азначаныя як 'fuzzy'\n"
600#~ "      --only-fuzzy            пакідае паведамленьні, азначаныя як 'fuzzy'\n"
601#~ "      --no-obsolete           прымае састарэлыя #~ паведамленьні\n"
602#~ "      --only-obsolete         пакіде састарэлыя #~ паведамленьні\n"
603
604#, no-wrap
605#~ msgid ""
606#~ "Attribute manipulation:\n"
607#~ "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
608#~ "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
609#~ "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
610#~ "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
611#~ "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
612#~ "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
613#~ msgstr ""
614#~ "Узьдзеяньне на атрыбуты:\n"
615#~ "      --set-fuzzy             усталёўвае ўсе паведамленьні як 'fuzzy'\n"
616#~ "      --clear-fuzzy           усталёўвае ўсе паведамленьні як не 'fuzzy'\n"
617#~ "      --set-obsolete          усталёўвае ўсе паведамленьні як састарэлыя\n"
618#~ "      --clear-obsolete        усталёўвае ўсе паведамленьні як несастарэлыя\n"
619#~ "      --fuzzy                 тое, што й --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
620#~ "      --obsolete              тое, што й --only-obsolete --clear-obsolete\n"
621
622#, no-wrap
623#~ msgid ""
624#~ "Output details:\n"
625#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
626#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
627#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
628#~ "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
629#~ "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
630#~ "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
631#~ "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
632#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
633#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
634#~ "                              the output page width, into several lines\n"
635#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
636#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
637#~ msgstr ""
638#~ "Дэталі вываду:\n"
639#~ "  -e, --no-escape             не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n"
640#~ "                              вывадзе (звычайна)\n"
641#~ "  -E, --escape                выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў вывадзе;\n"
642#~ "                              без дадатковых сімвалаў\n"
643#~ "      --force-po              запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
644#~ "  -i, --indent                запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы водступы\n"
645#~ "      --no-location           не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n"
646#~ "  -n, --add-location          ствараць радкі '#: імя_файла:радок' радкі (гэты\n"
647#~ "                              выбар выкарыстоўваецца паўмаўчаньню)\n"
648#~ "      --strict                запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
649#~ "                              пагадненьню Uniforum\n"
650#~ "  -w, --width=ШЫРЫНЯ          усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n"
651#~ "  -s, --sort-output           ствараць упарадкаваны вывад\n"
652#~ "  -F, --sort-by-file          упарадкоўваць вывад па месцазнаходжаньню файла\n"
653
654#, c-format
655#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
656#~ msgstr "зададзен немагчымы крытэрый выбару (%d < n < %d)"
657
658#, c-format, no-wrap
659#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
660#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ]...\n"
661
662#, no-wrap
663#~ msgid ""
664#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
665#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
666#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
667#~ "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
668#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
669#~ "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
670#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
671#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
672#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
673#~ msgstr ""
674#~ "Злучае й аб'ядноўвае зададзеныя PO-файлы.\n"
675#~ "Шукае паведамленьніе якія вызначаны ў двух ці больш PO-файлах.\n"
676#~ "Выкарытсоўвываючы выбар --more-than, можа быць запатрабавана большая\n"
677#~ "колькасьць супадзеньняў перад тым, як будзе надрукавана певедамленьне.\n"
678#~ "Наадварот, выбар --less-than можа быць выкарыстаны для заданьня меньшай\n"
679#~ "колькасьці супадзеньняў (г.з. --less-than=2 будуць надрукаваны паведамленьні,\n"
680#~ "які сутракаюцца толькі аднойчы).  Пераклады, каментары і каментары вытрымкі\n"
681#~ "будуць аб'яднаны, за выключэньнем калі зададзен выбар --use-first, тады яны\n"
682#~ "будуць узяты  з першага PO-файла.\n"
683#~ "Пазіцыі з усіх PO-файлаў будуць аб'яднаны ў кучу\n"
684
685#, no-wrap
686#~ msgid ""
687#~ "Input file location:\n"
688#~ "  INPUTFILE ...                  input files\n"
689#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
690#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files search\n"
691#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
692#~ msgstr ""
693#~ "Файл уводу:\n"
694#~ "  УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ ...            уваходзячыя файлы\n"
695#~ "  -f, --files-from=ФАЙЛ          атрымліваць сьпіс уваходзячый файлаў з ФАЙЛА\n"
696#~ "  -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ     дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку ўваходзячых\n"
697#~ "                                 файлаў\n"
698#~ "Калі файл уводу гэта -, чытаецца стандартны ўвод.\n"
699
700#, no-wrap
701#~ msgid ""
702#~ "Output file location:\n"
703#~ "  -o, --output-file=FILE         write output to specified file\n"
704#~ "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
705#~ "or if it is -.\n"
706#~ msgstr ""
707#~ "Файл вываду:\n"
708#~ "  -o, --output-file=ФАЙЛ         запісваць вывад у азначаны файл\n"
709#~ "Вынікі запісваюцца ў стандартны вывад, калі імя файла не зададзена, ці\n"
710#~ "замест яго -.\n"
711
712#, no-wrap
713#~ msgid ""
714#~ "Message selection:\n"
715#~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
716#~ "                                 definitions, defaults to infinite if not\n"
717#~ "                                 set\n"
718#~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
719#~ "                                 definitions, defaults to 0 if not set\n"
720#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
721#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
722#~ msgstr ""
723#~ "Выбар паведамленьняў:\n"
724#~ "  -<, --less-than=ЛІК            друкаваць паведамленьні, якія маюць меньш\n"
725#~ "                                 вызначэньняў, чым зададзена; звычайна не\n"
726#~ "                                 абмежавана\n"
727#~ "  ->, --more-than=ЛІК            друкаваць паведамленьні, якія маюць больш\n"
728#~ "                                 вызначэньняў, чым зададзена; звычайна 0\n"
729#~ "  -u, --unique                   скарачэньне для --less-than=2, толькі\n"
730#~ "                                 непаўторныя паведамленьні будуць надрукаваны\n"
731
732#, no-wrap
733#~ msgid ""
734#~ "Output details:\n"
735#~ "  -t, --to-code=NAME             encoding for output\n"
736#~ "      --use-first                use first available translation for each\n"
737#~ "                                 message, don't merge several translations\n"
738#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output (default)\n"
739#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended chars\n"
740#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
741#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
742#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
743#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines (default)\n"
744#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po file\n"
745#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
746#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer than\n"
747#~ "                                 the output page width, into several lines\n"
748#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
749#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
750#~ msgstr ""
751#~ "Дэталі вываду:\n"
752#~ "  -e, --no-escape                не выкарыстоўваць ESC-пасьлядоўнасьці ў\n"
753#~ "                                 вывадзе (звычайна)\n"
754#~ "  -E, --escape                   выкарыстоўваць ESC пасьлядоўнасьці ў вывадзе,\n"
755#~ "                                 без дадатковых сімвалаў\n"
756#~ "      --force-po                 запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
757#~ "  -i, --indent                   запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы водступы\n"
758#~ "      --no-location              не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n"
759#~ "  -n, --add-location             ствараць радкі '#: імя_файла:радок' радкі (гэты\n"
760#~ "                                 выбар выкарыстоўваецца паўмаўчаньню)\n"
761#~ "      --strict                   запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
762#~ "                                 пагадненьню Uniforum\n"
763#~ "  -w, --width=ШЫРЫНЯ             усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n"
764#~ "  -s, --sort-output              ствараць упарадкаваны вывад\n"
765#~ "  -F, --sort-by-file             упарадкоўваць вывад па месцазнаходжаньню файла\n"
766
767#, no-wrap
768#~ msgid ""
769#~ "Informative output:\n"
770#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
771#~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
772#~ msgstr ""
773#~ "Інфармацыйны вывад:\n"
774#~ "  -h, --help                     адлюстроўвае гэту дапамогу і выходзіць\n"
775#~ "  -V, --version                  выводзіць зьвесткі аб версіі і выходзіць\n"
776
777#~ msgid "no input files given"
778#~ msgstr "не зададзены ўводзячыя файлы"
779
780#~ msgid "exactly 2 input files required"
781#~ msgstr "патрабуецца менавіта 2 уводзячых файла"
782
783#, c-format, no-wrap
784#~ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
785#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] def.po ref.pot\n"
786
787#, no-wrap
788#~ msgid ""
789#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
790#~ "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
791#~ "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
792#~ "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
793#~ "you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
794#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
795#~ msgstr ""
796#~ "Параўноўвае два Uniforum .po файла, каб удакладніць, што абодва зьмяшчаюць\n"
797#~ "аднолькавыя мноствы радкоў msgid.  Файл def.po - гэта існуючы PO файл зь\n"
798#~ "перакладамі.  Файл ref.po - гэта апошні створаны PO файл, ці PO шаблён\n"
799#~ "(звычайна створаны праграмай xgettext).  Гэта карысна для праверкі, што ў\n"
800#~ "вас перакладзена кожнае паведамленьне з вашае праграмы.  Там, дзе дакладнае\n"
801#~ "супадзеньне ня будзе знойдзена, выкарыстоўвываецца недакладае - для\n"
802#~ "лепшай праверкі.\n"
803
804#, no-wrap
805#~ msgid ""
806#~ "Input file location:\n"
807#~ "  def.po                      translations\n"
808#~ "  ref.pot                     references to the sources\n"
809#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
810#~ msgstr ""
811#~ "Файл уводу:\n"
812#~ "  def.po                      пераклады\n"
813#~ "  ref.pot                     спасылкі на крыніцы\n"
814#~ "  -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ  дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку файлаў ўводу\n"
815
816#, no-wrap
817#~ msgid ""
818#~ "Operation modifiers:\n"
819#~ "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def.po\n"
820#~ msgstr ""
821#~ "Зьмяняльнікі:\n"
822#~ "  -m, --multi-domain          прымяніць ref.pot для кожнага маёнтка з def.po\n"
823
824#~ msgid "this message is used but not defined..."
825#~ msgstr "гэта паведамленьне выкарыстоўваецца, але не вызначана..."
826
827#~ msgid "...but this definition is similar"
828#~ msgstr "...але гэта вызначэньне падобна"
829
830#, c-format
831#~ msgid "this message is used but not defined in %s"
832#~ msgstr "гэта паведамленьне выкарыстоўваецца, але не вызначана ў %s"
833
834#~ msgid "warning: this message is not used"
835#~ msgstr "увага: гэта паведамленьне не выкарыстоўваецца"
836
837#, c-format
838#~ msgid "found %d fatal error"
839#~ msgid_plural "found %d fatal errors"
840#~ msgstr[0] "знойдзена %d фатальная памылка"
841#~ msgstr[1] "знойдзена %d фатальныя памылкі"
842#~ msgstr[2] "знойдзена %d фатальных памылак"
843
844#~ msgid "duplicate message definition"
845#~ msgstr "двайное вызначэньне паведамленьня"
846
847#~ msgid "...this is the location of the first definition"
848#~ msgstr "...гэта месцазнаходжаньне першага вызначэньня"
849
850#~ msgid "at least two files must be specified"
851#~ msgstr "неабходна задаць не менш двух файлаў"
852
853#, no-wrap
854#~ msgid ""
855#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
856#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
857#~ "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
858#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
859#~ "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
860#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
861#~ "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
862#~ "cumulated.\n"
863#~ msgstr ""
864#~ "Шукае паведамленьні, агульныя для двух ці больш зададзеных PO файлаў.\n"
865#~ "Выкарыстоўвываючы выбар --more-than, можа быць запатрабавана большая\n"
866#~ "агульнасьць, перад тым, як будуць надрукаваны паведамленьні.  Наадварот,\n"
867#~ "выбар --less-than можа быць выкарыстаны для запатрабаваньня меньшай\n"
868#~ "агульнасьці перад друкам паведамленьняў (т.ч. --less-than=2 надрукуюцца)\n"
869#~ "толькі непаўторныя памедамленьні).  Пераклады, камэнтары й здабытыя\n"
870#~ "камэнтары будуць захаваны, але толькі зь першага PO файла, у якім яны былі\n"
871#~ "вызначаны.  Каментары становішчаў у файлах з усіх PO файлаў будуць аб'яднаны.\n"
872
873#, no-wrap
874#~ msgid ""
875#~ "Message selection:\n"
876#~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
877#~ "                                 definitions, defaults to infinite if not\n"
878#~ "                                 set\n"
879#~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
880#~ "                                 definitions, defaults to 1 if not set\n"
881#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
882#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
883#~ msgstr ""
884#~ "Выбар паведамленьняў:\n"
885#~ "  -<, --less-than=ЛІК            друкаваць паведамленьні, якія маюць меньш\n"
886#~ "                                 вызначэньняў, чым зададзена; звычайна не\n"
887#~ "                                 абмежавана\n"
888#~ "  ->, --more-than=ЛІК            друкаваць паведамленьні, якія маюць больш\n"
889#~ "                                 вызначэньняў, чым зададзена; звычайна 1\n"
890#~ "  -u, --unique                   скарачэньне для --less-than=2, толькі\n"
891#~ "                                 непаўторныя паведамленьні будуць надрукаваны\n"
892
893#, no-wrap
894#~ msgid ""
895#~ "Output details:\n"
896#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output (default)\n"
897#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended chars\n"
898#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
899#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
900#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
901#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines (default)\n"
902#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po file\n"
903#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
904#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer than\n"
905#~ "                                 the output page width, into several lines\n"
906#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
907#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
908#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
909#~ msgstr ""
910#~ "Падрабязнасьці вываду:n  -e, --no-escape                не выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n"
911#~ "                                 вывадзе (звычайна)\n"
912#~ "  -E, --escape                   выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n"
913#~ "                                 вывадзе замест дадатковых сымбаляў\n"
914#~ "      --force-po                 запісваць PO файл, нават калі ён парожні\n"
915#~ "  -i, --indent                   запісваць .po f файл з водступамі\n"
916#~ "      --no-location              не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n"
917#~ "  -n, --add-location             ствараць радкі '#: імя_файла:радок' радкі\n"
918#~ "                                 (гэты выбар выкарыстоўваецца неабумоўленым)\n"
919#~ "      --strict                   запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
920#~ "                                 пагадненьню Uniforum\n"
921#~ "  -w, --width=ШЫРЫНЯ             усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n"
922#~ "      --no-wrap                  не разьбіваць радкі доўгіх паведамленьняў,\n"
923#~ "                                 даўжэйшыя за шырыню старонкі вываду, на\n"
924#~ "                                 некалькі радкоў\n"
925#~ "  -s, --sort-output              ствараць упарадкаваны вывад\n"
926#~ "  -F, --sort-by-file             упарадкоўваць вывад па шляху да файлу\n"
927#~ "      --omit-header              не запісваць загаловак з `msgid \"\"' запісам\n"
928
929#, no-wrap
930#~ msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
931#~ msgstr "Пераўтварае каталёг з перакладамі ў розныя сімвальныя кадзіроўкі.\n"
932
933#, no-wrap
934#~ msgid ""
935#~ "Conversion target:\n"
936#~ "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
937#~ "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
938#~ msgstr ""
939#~ "Мэта пераўтварэньня:\n"
940#~ "  -t, --to-code=НАЗВА         перакаўтварае кадзіроўку для вываду\n"
941#~ "Звычайна выкарыстоўвываецца бягучая кадзіроўка лакалі\n"
942
943#, no-wrap
944#~ msgid ""
945#~ "Output details:\n"
946#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
947#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
948#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
949#~ "  -i, --indent                indented output style\n"
950#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
951#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
952#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
953#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
954#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
955#~ "                              the output page width, into several lines\n"
956#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
957#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
958#~ msgstr ""
959#~ "Дэталі вываду:\n"
960#~ "  -e, --no-escape             не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n"
961#~ "                              вывадзе (звычайна)\n"
962#~ "  -E, --escape                выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў вывадзе,\n"
963#~ "                              без дадатковых сімвалаў\n"
964#~ "      --force-po              запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
965#~ "  -i, --indent                запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы водступы\n"
966#~ "      --no-location           не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n"
967#~ "  -n, --add-location          ствараць радкі '#: імя_файла:радок' радкі (гэты\n"
968#~ "                              выбар выкарыстоўваецца паўмаўчаньню)\n"
969#~ "      --strict                запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
970#~ "                              пагадненьню Uniforum\n"
971#~ "  -w, --width=ШЫРЫНЯ          усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n"
972#~ "  -s, --sort-output           ствараць упарадкаваны вывад\n"
973#~ "  -F, --sort-by-file          упарадкоўваць вывад па месцазнаходжаньню файла\n"
974
975#~ msgid "no input file given"
976#~ msgstr "невызначан уваходзячы файл"
977
978#~ msgid "exactly one input file required"
979#~ msgstr "патрабуецца менавіта адзін уваходзячы файл"
980
981#, c-format, no-wrap
982#~ msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
983#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ\n"
984
985#, no-wrap
986#~ msgid ""
987#~ "Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
988#~ "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
989#~ "xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
990#~ "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n"
991#~ msgstr ""
992#~ "Стварае каталёг ангельскіх перакладаў.  Файл уводу - гэта апошні створаны\n"
993#~ "ангельскі PO файл, ці шаблён PO файлу (звычайна створаны xgettext).\n"
994#~ "Неперакладзеныя уваходжаньні прымаюцца як пераклады, аднолькавыя msgid, і\n"
995#~ "пазначаюцца як недакладныя (fuzzy).\n"
996
997#, no-wrap
998#~ msgid ""
999#~ "Input file location:\n"
1000#~ "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
1001#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
1002#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
1003#~ msgstr ""
1004#~ "Уваходзячы файл:\n"
1005#~ "  INPUTFILE                   уваходзячы PO ці POT файл\n"
1006#~ "  -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ  дадае ДЫРЭКТОРЫю ў сьпіс пошуку файлаў уводу\n"
1007#~ "Калі файл уводу гэта -, чытаецца стандартны ўвод.\n"
1008
1009#~ msgid "missing command name"
1010#~ msgstr "прапушчана назва каманды"
1011
1012#, c-format, no-wrap
1013#~ msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1014#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] ЗАГАД [ВЫБАР_ЗАГАДА]\n"
1015
1016#, no-wrap
1017#~ msgid ""
1018#~ "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1019#~ "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1020#~ "input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
1021#~ "msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
1022#~ "across all invocations.\n"
1023#~ msgstr ""
1024#~ "Выконвае загад над усімі перакладамі з каталёгу перакладаў. ЗАГАД можа быць\n"
1025#~ "любой праграмай, якая чытае пераклад са стандартнага ўводу.  Ён заклікаецца\n"
1026#~ "адзін раз для кожнага пераклада.  Яго вывад становіцца вывадам msgexec.\n"
1027#~ "Праграма msgexec вяртае код - гэта найбольшы код вяртаньня паміж усіх выклікаў.\n"
1028
1029#, no-wrap
1030#~ msgid ""
1031#~ "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1032#~ "null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1033#~ msgstr ""
1034#~ "Асабісты ўбудаваны загад, завецца '0', выводзіць пераклад й нулявы байт за ім.\n"
1035#~ "Вывад каманды \"msgexec 0\" падыходзіць для ўваходу каманды \"xargs -0\".\n"
1036
1037#, no-wrap
1038#~ msgid ""
1039#~ "Input file location:\n"
1040#~ "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
1041#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
1042#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1043#~ msgstr ""
1044#~ "Уваходзячы файл:\n"
1045#~ "  -i, --input=INPUTFILE       PO файл уводу\n"
1046#~ "  -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ  дадае ДЫРЭКТОРЫю ў сьпіс пошуку файлаў уводу\n"
1047#~ "Калі файл уводу незададзены, ці замест яго -, чытаецца стандартны ўвод.\n"
1048
1049#~ msgid "write to stdout failed"
1050#~ msgstr "памылка запісу ў stdout"
1051
1052#, c-format
1053#~ msgid "write to %s subprocess failed"
1054#~ msgstr "памылка запісу ў падпрацэс %s"
1055
1056#~ msgid "missing filter name"
1057#~ msgstr "прапушчана назва фільтра"
1058
1059#~ msgid "at least one sed script must be specified"
1060#~ msgstr "па меншай меры адзін sed-скрыпт павінен быць зададзены"
1061
1062#, c-format, no-wrap
1063#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1064#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] ФІЛЬТР [ВЫБАРЫ_ФІЛЬТРА]\n"
1065
1066#, no-wrap
1067#~ msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1068#~ msgstr "Прымае фільтар да ўсіх перакладаў зь каталёгу перакладаў.\n"
1069
1070#, no-wrap
1071#~ msgid ""
1072#~ "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1073#~ "and writes a modified translation to standard output.\n"
1074#~ msgstr ""
1075#~ "ФІЛЬТРАМ можа быць любая праграма, якая чытае пераклады са стандартнага ўводу\n"
1076#~ "й запісвае зьмененыя пераклады ў стандартны вывад.\n"
1077
1078#, no-wrap
1079#~ msgid ""
1080#~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1081#~ "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1082#~ "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n"
1083#~ "                                to be executed\n"
1084#~ "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
1085#~ msgstr ""
1086#~ "Карысныя ВЫБАРы-ФІЛЬТАРУ, калі ФІЛЬТАР гэта 'sed':\n"
1087#~ "  -e, --expression=SCRIPT     дадае SCRIPT да загадаў, якія будуць выкананы\n"
1088#~ "  -f, --file=SCRIPTFILE       дадае зьмест SCRIPTFILE да загадаў, якія будуць\n"
1089#~ "                              выкананы\n"
1090#~ "  -n, --quiet, --silent       выключаць аўтаматычны друк прыклада\n"
1091
1092#, no-wrap
1093#~ msgid ""
1094#~ "Output details:\n"
1095#~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1096#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
1097#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
1098#~ "      --indent                indented output style\n"
1099#~ "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1100#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
1101#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1102#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
1103#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1104#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
1105#~ "                              the output page width, into several lines\n"
1106#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
1107#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
1108#~ msgstr ""
1109#~ "Дэталі вываду:\n"
1110#~ "      --no-escape             не выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n"
1111#~ "                              вывадзе (звычайна)\n"
1112#~ "  -E, --escape                выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n"
1113#~ "                              вывадзе, замест дадатковых сымбаляў\n"
1114#~ "      --force-po              запісваць PO файл, нават калі парожні\n"
1115#~ "      --indent                вывад з водступамі\n"
1116#~ "      --keep-header           трымаць загаловак нязьменным, не фільтраваць\n"
1117#~ "      --no-location           адкідваць радкі '#: файл:радок'\n"
1118#~ "      --add-location          дабаўляць радкі '#: файл:радок' (звычайна)\n"
1119#~ "      --strict                вывад жорстка адпаведае Uniforum\n"
1120#~ "  -w, --width=ЛІК             усталяваць шырыню вываду\n"
1121#~ "      --no-wrap               не разьбіваць доўгія радкі з паведамлеьнямі,\n"
1122#~ "\n"
1123#~ "                              даўжэй чым шырыня, на некалькі радкоў\n"
1124#~ "  -s, --sort-output           ствараць упарадкаваны вывад\n"
1125#~ "  -F, --sort-by-file          упарадкоўваць вывад па назьве файла\n"
1126
1127#, c-format
1128#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
1129#~ msgstr "немагчыма ўсталяваць неблакіруючы ўвод-вывад у падпрацэс %s"
1130
1131#, c-format
1132#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
1133#~ msgstr "памылка ўзаемадзеяньня з падпрацэсам %s"
1134
1135#, c-format
1136#~ msgid "read from %s subprocess failed"
1137#~ msgstr "памылка чытаньня з падпрацэса %s"
1138
1139#, c-format
1140#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
1141#~ msgstr "падпрацэс %s завершыўся з кодам выхаду %d"
1142
1143#, c-format
1144#~ msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1145#~ msgstr "аргумэнт %s павінен быць адзіночным знакам прыпынку"
1146
1147#, c-format
1148#~ msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1149#~ msgstr "%s патрабуе \"-d дырэкторыя\" спэцыфікацыі"
1150
1151#, c-format
1152#~ msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1153#~ msgstr "%s патрабуе \"-l locale\" спэцыфікацыі"
1154
1155#, c-format
1156#~ msgid "%s is only valid with %s"
1157#~ msgstr "%s рэчаісны толькі з %s"
1158
1159#, c-format
1160#~ msgid "%s is only valid with %s or %s"
1161#~ msgstr "%s рэчаісны толькі з %s ці %s"
1162
1163#, c-format
1164#~ msgid "%d translated message"
1165#~ msgid_plural "%d translated messages"
1166#~ msgstr[0] "%d паведамленьне перакладзена"
1167#~ msgstr[1] "%d паведамленьні перакладзена"
1168#~ msgstr[2] "%d паведамленьняў перакладзена"
1169
1170#, c-format
1171#~ msgid ", %d fuzzy translation"
1172#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations"
1173#~ msgstr[0] ""
1174#~ ",\n"
1175#~ "%d недакладны пераклад"
1176#~ msgstr[1] ""
1177#~ ",\n"
1178#~ "%d недакладных пераклада"
1179#~ msgstr[2] ""
1180#~ ",\n"
1181#~ "%d недакладных перакладаў"
1182
1183#, c-format
1184#~ msgid ", %d untranslated message"
1185#~ msgid_plural ", %d untranslated messages"
1186#~ msgstr[0] ""
1187#~ ",\n"
1188#~ "%d неперакладзенае паведамленьне"
1189#~ msgstr[1] ""
1190#~ ",\n"
1191#~ "%d неперакладзеных паведамленьні"
1192#~ msgstr[2] ""
1193#~ ",\n"
1194#~ "%d неперакладзеных паведамленьняў"
1195
1196#, c-format, no-wrap
1197#~ msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1198#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] файл.po ...\n"
1199
1200#, no-wrap
1201#~ msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1202#~ msgstr "Стварае дваічны каталёг паведамленьняў зь іх тэкставага апісаньня.\n"
1203
1204#, no-wrap
1205#~ msgid ""
1206#~ "Input file location:\n"
1207#~ "  filename.po ...             input files\n"
1208#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
1209#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
1210#~ msgstr ""
1211#~ "Файл уводу:\n"
1212#~ "  файл.po ...                 файл уводу\n"
1213#~ "  -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ  дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку ўваходзячых\n"
1214#~ "                              файлаў\n"
1215#~ "Калі замест назвы файлу уводу -, чытаецца стандартны ўвод.\n"
1216
1217#, no-wrap
1218#~ msgid ""
1219#~ "Operation mode:\n"
1220#~ "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n"
1221#~ "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n"
1222#~ "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
1223#~ msgstr ""
1224#~ "Рэжым дзеяньня:\n"
1225#~ "  -j, --java                  Java рэжым: ствараць Java ResourceBundle кляс\n"
1226#~ "      --java2                 як --java, але ў дачыненьні Java2 (JDK 1.2 ці\n"
1227#~ "                              больш позьняя вэрсія)\n"
1228#~ "      --tcl                   Tcl рэжым: ствараць tcl/msgcat .msg файл\n"
1229
1230#, no-wrap
1231#~ msgid ""
1232#~ "Output file location:\n"
1233#~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
1234#~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
1235#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
1236#~ msgstr ""
1237#~ "Файл вываду:\n"
1238#~ "  -o, --output-file=ФАЙЛ      запісвае вывад у зададзены файл\n"
1239#~ "      --strict                уключае рэжым жорсткага адпавяданьня Uniforum\n"
1240#~ "Калі замест назвы файла вываду -, вывад запісваецца ў стандартны вывад.\n"
1241
1242#, no-wrap
1243#~ msgid ""
1244#~ "Output file location in Java mode:\n"
1245#~ "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
1246#~ "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or language_COUNTRY\n"
1247#~ "  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
1248#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n"
1249#~ "separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
1250#~ "written under the specified directory.\n"
1251#~ msgstr ""
1252#~ "Файл вываду ў рэжыме Java:\n"
1253#~ "  -r, --resource=СРОДАК       назва сродка\n"
1254#~ "  -l, --locale=МЯСЦОВАСЬЦЬ    назва мясцовасьці, ці мова ці мова_КРАІНА\n"
1255#~ "  -d ДЫРЭКТОРЫЯ               асноўная дырэкторыя гіэрархіі дырэкторый клясаў\n"
1256#~ "Назва кляса вызначаецца шляхам дапасаваньня назвы мясцовасьці да назвы сродка\n"
1257#~ "абмежаваным падкрэсьліваньнем.  Выбар -d абавязковы.  Кляс запісваецца ў\n"
1258#~ "зададзеную дырэкторыю.\n"
1259
1260#, no-wrap
1261#~ msgid ""
1262#~ "Output file location in Tcl mode:\n"
1263#~ "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or language_COUNTRY\n"
1264#~ "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
1265#~ "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
1266#~ "specified directory.\n"
1267#~ msgstr ""
1268#~ "Файл вываду ў рэжыме Tcl:\n"
1269#~ "  -l, --locale=МЯСЦОВАСЬЦЬ    назва мясцовасьці, ці мова ці мова_КРАІНА\n"
1270#~ "  -d ДЫРЭКТОРЫЯ               асноўная дырэкторыя .msg каталёгаў паведамленьняў\n"
1271#~ "Выбары -l і -d абавязковыя.  Файл .msg запісваецца ў зададзеную дырэкторыю.\n"
1272
1273#, no-wrap
1274#~ msgid ""
1275#~ "Input file interpretation:\n"
1276#~ "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
1277#~ "                                --check-format, --check-header, --check-domain\n"
1278#~ "      --check-format          check language dependent format strings\n"
1279#~ "      --check-header          verify presence and contents of the header entry\n"
1280#~ "      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
1281#~ "                                and the --output-file option\n"
1282#~ "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n"
1283#~ "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators for\n"
1284#~ "                                menu items\n"
1285#~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
1286#~ msgstr ""
1287#~ "Успрыняцьце файла ўводу:\n"
1288#~ "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
1289#~ "                                --check-format, --check-header, --check-domain\n"
1290#~ "      --check-format          check language dependent format strings\n"
1291#~ "      --check-header          verify presence and contents of the header entry\n"
1292#~ "      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
1293#~ "                                and the --output-file option\n"
1294#~ "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n"
1295#~ "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators for\n"
1296#~ "                                menu items\n"
1297#~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
1298
1299#, c-format, no-wrap
1300#~ msgid ""
1301#~ "Output details:\n"
1302#~ "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
1303#~ "      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
1304#~ msgstr ""
1305#~ "Падрабязнасьці вываду:\n"
1306#~ "  -a, --alignment=ЛІК         выроўніваць радкі па ЛІКу байтаў (звычайна: %d)\n"
1307#~ "      --no-hash               дваічны файл не зьмяшчае хэш табліцы\n"
1308
1309#, no-wrap
1310#~ msgid ""
1311#~ "Informative output:\n"
1312#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
1313#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
1314#~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
1315#~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
1316#~ msgstr ""
1317#~ "Інфармацыйны вывад:\n"
1318#~ "  -h, --help                  адлюстроўвае гэтую дапамогу й выходзіць\n"
1319#~ "  -V, --version               выводзіць зьвесткі аб вэрсіі й выходзіць\n"
1320#~ "      --statistics            друкуе статыстыку аб перакладах\n"
1321#~ "  -v, --verbose               павялічвае ўзровень шматслоўнасьці\n"
1322
1323#~ msgid "plural expression can produce negative values"
1324#~ msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць адмоўнае значэньне"
1325
1326#, c-format
1327#~ msgid ""
1328#~ "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
1329#~ msgstr ""
1330#~ "nplurals = %lu але выраз множнага ліку можа ўтвараць значэньні такія як "
1331#~ "%lu"
1332
1333#~ msgid "plural expression can produce division by zero"
1334#~ msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць дзяленьне на нуль"
1335
1336#~ msgid "plural expression can produce integer overflow"
1337#~ msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць цэлалікавае перапаўненьне"
1338
1339#~ msgid ""
1340#~ "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
1341#~ "zero"
1342#~ msgstr ""
1343#~ "выраз множнага ліку можа ўтвараць арыфмэтычныя выключэньні, магчыма\n"
1344#~ "дзяленьне на нуль"
1345
1346#~ msgid "message catalog has plural form translations..."
1347#~ msgstr "каталёг паведамленьня мае пераклады форм множнага ліку..."
1348
1349#~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
1350#~ msgstr "...але ў загалоўку нехапае атрыбута \"plural=ВЫРАЗ\""
1351
1352#~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
1353#~ msgstr "...але ў загалоўку нехапае атрыбута \"plural=ЦЭЛЫ_ЛІК\""
1354
1355#~ msgid "invalid nplurals value"
1356#~ msgstr "нерэчаіснае значэньне nplurals"
1357
1358#~ msgid "invalid plural expression"
1359#~ msgstr "нерэчаісны выраз формы мнножнага ліку (plural)"
1360
1361#, c-format
1362#~ msgid "nplurals = %lu..."
1363#~ msgstr "nplurals = %lu..."
1364
1365#, c-format
1366#~ msgid "...but some messages have only one plural form"
1367#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
1368#~ msgstr[0] ""
1369#~ "...але некаторыя паведамленьні маюць толькі %lu форму множнага ліку"
1370#~ msgstr[1] ""
1371#~ "...але некаторыя паведамленьні маюць толькі %lu формы множнага ліку"
1372#~ msgstr[2] ""
1373#~ "...але некаторыя паведамленьні маюць толькі %lu формаў множнага ліку"
1374
1375#, c-format
1376#~ msgid "...but some messages have one plural form"
1377#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
1378#~ msgstr[0] "...але некаторыя паведамленьні маюць %lu форму множнага ліку"
1379#~ msgstr[1] "...але некаторыя паведамленьні маюць %lu формы множнага ліку"
1380#~ msgstr[2] "...але некаторыя паведамленьні маюць %lu формаў множнага ліку"
1381
1382#, c-format
1383#~ msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
1384#~ msgstr "Паспрабуйце выкарыстоўваць наступнае, рэчаіснае для %s\n"
1385
1386#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
1387#~ msgstr "`msgid' і `msgid_plural' не пачынаюцца разам з '\\n'"
1388
1389#, c-format
1390#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
1391#~ msgstr "`msgid' і `msgstr[%u]' не пачынаюцца разам з \"\\n\""
1392
1393#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
1394#~ msgstr "`msgid' і `msgstr' не пачынаюцца разам з '\\n'"
1395
1396#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
1397#~ msgstr "`msgid' і `msgid_plural' не заканчваюцца разам на '\\n'"
1398
1399#, c-format
1400#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
1401#~ msgstr "`msgid' і `msgstr[%u]' не заканчваюцца разам на '\\n'"
1402
1403#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
1404#~ msgstr "`msgid' і `msgstr' не заканчваюцца разам на '\\n'"
1405
1406#~ msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
1407#~ msgstr "апрацоўка множнага ліку - гэта пашырэньне GNU gettext"
1408
1409#, c-format
1410#~ msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'"
1411#~ msgstr "'%s' - гэта нерэчаісны %s фармат радку, у адрозьненьне ад 'msgid'"
1412
1413#, c-format
1414#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
1415#~ msgstr "поле загалоку `%s' прапушчана ў загалоўку\n"
1416
1417#, c-format
1418#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
1419#~ msgstr "поле загалоку `%s' павінна пачынацца на пачатку радка\n"
1420
1421#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
1422#~ msgstr "некаторыя палі загалока ўсё яшчэ маюць пачатковае значэньне\n"
1423
1424#, c-format
1425#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
1426#~ msgstr "поле `%s' усё яшчэ мае пачатковае значэньне\n"
1427
1428#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
1429#~ msgstr "увага: загаловак PO-файла прапушчан ці нерэчаісны\n"
1430
1431#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n"
1432#~ msgstr "увага: пераўтварэньне кадзіровак не будзе працаваць\n"
1433
1434#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
1435#~ msgstr "увага: загаловак PO-файла мае недакладны пераклад\n"
1436
1437#, c-format
1438#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
1439#~ msgstr "даменная назва \"%s\" не падыходзіць у якасці назвы файла"
1440
1441#, c-format
1442#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
1443#~ msgstr ""
1444#~ "даменная назва \"%s\" не падыходзіць у якасці назвы файла;\n"
1445#~ "будзе выкарыстаны прэфікс"
1446
1447#, c-format
1448#~ msgid "`domain %s' directive ignored"
1449#~ msgstr "дырэктыва `domain %s' ігнаруецца"
1450
1451#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
1452#~ msgstr "парожняе уваходжаньне `msgstr' прапушчана"
1453
1454#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
1455#~ msgstr "недакладнае уваходжаньне `msgstr' прапушчана"
1456
1457#, c-format
1458#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
1459#~ msgstr "%s: увага: ізыходны файл змяшчае недакладны пераклад"
1460
1461#, c-format
1462#~ msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified"
1463#~ msgstr ""
1464#~ "выбар '%c' не можа быць выкарыстаны раней чым 'K' ці 'T' будуць зададзены"
1465
1466#~ msgid "write to grep subprocess failed"
1467#~ msgstr "памылка запісу ў падпрацэс grep"
1468
1469#, c-format
1470#~ msgid ""
1471#~ "Output file %s already exists.\n"
1472#~ "Please specify the locale through the --locale option or\n"
1473#~ "the output .po file through the --output-file option.\n"
1474#~ msgstr ""
1475#~ "Файл вываду %s ужо існуе.\n"
1476#~ "Калі ласка, задайце мясцовасьць з дапамогай выбару --locale\n"
1477#~ "ці .po файл вываду з дапамогай выбару --output-file.\n"
1478
1479#, c-format
1480#~ msgid "Created %s.\n"
1481#~ msgstr "Створан %s.\n"
1482
1483#, no-wrap
1484#~ msgid ""
1485#~ "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
1486#~ "user's environment.\n"
1487#~ msgstr ""
1488#~ "Стварае новы PO файл, задае пачатковыя мэтададзеныя значэньнямі з асяродзьдзя\n"
1489#~ "карыстальніка.\n"
1490
1491#~ msgid ""
1492#~ "Found more than one .pot file.\n"
1493#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
1494#~ msgstr ""
1495#~ "Знойдзен больш чым адзін .pot файл.\n"
1496#~ "Калі ласка задайце .pot файл уводу з дапамогай выбара --input.\n"
1497
1498#~ msgid "error reading current directory"
1499#~ msgstr "памылка чытаньня бягучай дырэкторыі"
1500
1501#~ msgid ""
1502#~ "Found no .pot file in the current directory.\n"
1503#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
1504#~ msgstr ""
1505#~ "Ня знойдзен .pot файл у бягучай дырэкторыі.\n"
1506#~ "Калі ласка задайце .pot файл уводу з дапамогай выбара --input.\n"
1507
1508#~ msgid "fdopen() failed"
1509#~ msgstr "fdopen() памылка"
1510
1511#, c-format
1512#~ msgid "%s subprocess I/O error"
1513#~ msgstr "падпрацэс %s, памылка ўводу-вываду"
1514
1515#, c-format
1516#~ msgid "English translations for %s package"
1517#~ msgstr "Беларускі пераклад для %s"
1518
1519#, c-format
1520#~ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
1521#~ msgstr "уваходзячы файл зьмяшчае два розных набора сімвалаў \"%s\" і \"%s\""
1522
1523#, c-format
1524#~ msgid ""
1525#~ "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset "
1526#~ "specification"
1527#~ msgstr ""
1528#~ "уваходзячы файл `%s' не зьмяшчае загаловачны запіс\n"
1529#~ "са сьпецыфікацыей кодавай старонкі"
1530
1531#~ msgid "warning: "
1532#~ msgstr "увага: "
1533
1534#~ msgid "conversion failure"
1535#~ msgstr "памылка пераўтварэньня"
1536
1537#~ msgid ""
1538#~ "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
1539#~ msgstr "уваходзячы файл не змяшчае загаловачнага запісу аб наборы сімвалаў"
1540
1541#, no-wrap
1542#~ msgid ""
1543#~ "Informative output:\n"
1544#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
1545#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
1546#~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
1547#~ "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
1548#~ msgstr ""
1549#~ "Інфармацыйны вывад:\n"
1550#~ "  -h, --help                  адлюстроўвае дапамогу й выходзіць\n"
1551#~ "  -V, --version               выводзіць зьвесткі аб версіі й выходзіць\n"
1552#~ "  -v, --verbose               павялічыць узровень шматслоўнасьці\n"
1553#~ "  -q, --quiet, --silent       забараняць паказальнікі дасягненьняў\n"
1554
1555#~ msgid "this message should define plural forms"
1556#~ msgstr "гэтае паведамленьне павінна вызначаць хормы множнага ліка"
1557
1558#~ msgid "this message should not define plural forms"
1559#~ msgstr "гэтае паведамленьне не павінна вызначаць хормы множнага ліка"
1560
1561#, c-format
1562#~ msgid ""
1563#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
1564#~ "obsolete %ld.\n"
1565#~ msgstr ""
1566#~ "%sПрачытана %ld старых + %ld новых, аб'яднаных %ld, недакладных %ld;\n"
1567#~ "прапушчана %ld, састарэлых %ld.\n"
1568
1569#~ msgid " done.\n"
1570#~ msgstr " зроблена.\n"
1571
1572#, c-format
1573#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
1574#~ msgstr "%s і яўная назва файла ўзаема выключальны"
1575
1576#, no-wrap
1577#~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
1578#~ msgstr "Пераўтварае дваічны каталёг паведамленьняў у Uniforum .po файл.\n"
1579
1580#, no-wrap
1581#~ msgid ""
1582#~ "Operation mode:\n"
1583#~ "  -j, --java               Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n"
1584#~ "      --tcl                Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
1585#~ msgstr ""
1586#~ "Рэжым дзеяньня:\n"
1587#~ "  -j, --java               Java рэжым: увод гэта ResourceBundle кляс\n"
1588#~ "      --tcl                Tcl рэжым: увод гэта tcl/msgcat .msg файл\n"
1589
1590#, no-wrap
1591#~ msgid ""
1592#~ "Input file location:\n"
1593#~ "  FILE ...                 input .mo files\n"
1594#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1595#~ msgstr ""
1596#~ "Файл уводу:\n"
1597#~ "  ФАЙЛ ...                 .mo файлы\n"
1598#~ "Калі ўваходзячы файл не зададзен, ці замест яго -, чытае стандартны ўвод.\n"
1599
1600#, no-wrap
1601#~ msgid ""
1602#~ "Output details:\n"
1603#~ "  -e, --no-escape          do not use C escapes in output (default)\n"
1604#~ "  -E, --escape             use C escapes in output, no extended chars\n"
1605#~ "      --force-po           write PO file even if empty\n"
1606#~ "  -i, --indent             write indented output style\n"
1607#~ "      --strict             write strict uniforum style\n"
1608#~ "  -w, --width=NUMBER       set output page width\n"
1609#~ "      --no-wrap            do not break long message lines, longer than\n"
1610#~ "                           the output page width, into several lines\n"
1611#~ "  -s, --sort-output        generate sorted output\n"
1612#~ msgstr ""
1613#~ "Дэталі вываду:\n"
1614#~ "  -e, --no-escape          не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n"
1615#~ "                           вывадзе (звычайна)\n"
1616#~ "  -E, --escape             выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў вывадзе,\n"
1617#~ "                           без дадатковых сімвалаў\n"
1618#~ "      --force-po           запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
1619#~ "  -i, --indent             запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы водступы\n"
1620#~ "      --strict             запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
1621#~ "                           пагадненьню Uniforum\n"
1622#~ "  -w, --width=ШЫРЫНЯ       усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n"
1623#~ "      --no-wrap            не разьбіваць доўгія радкі з паведамлеьнямі,\n"
1624#~ "\n"
1625#~ "                           даўжэй чым шырыня, на некалькі радкоў\n"
1626#~ "  -s, --sort-output        ствараць упарадкаваны вывад\n"
1627
1628#, no-wrap
1629#~ msgid ""
1630#~ "Informative output:\n"
1631#~ "  -h, --help               display this help and exit\n"
1632#~ "  -V, --version            output version information and exit\n"
1633#~ "  -v, --verbose            increase verbosity level\n"
1634#~ msgstr ""
1635#~ "Інфармацыйны вывад:\n"
1636#~ "  -h, --help               адлюстроўвае дапамогу й выходзіць\n"
1637#~ "  -V, --version            выводзіць зьвесткі аб версіі й выходзіць\n"
1638#~ "  -v, --verbose            павялічыць узровень шматслоўнасьці\n"
1639
1640#, no-wrap
1641#~ msgid ""
1642#~ "Message selection:\n"
1643#~ "  -d, --repeated                 print only duplicates\n"
1644#~ "  -u, --unique                   print only unique messages, discard duplicates\n"
1645#~ msgstr ""
1646#~ "Выбар паведамленьня:\n"
1647#~ "  -d, --repeated                 друкаваць толькі паўтараючыеся\n"
1648#~ "  -u, --unique                   друкаваць толькі непаўторныя\n"
1649
1650#~ msgid "<stdin>"
1651#~ msgstr "<stdin>"
1652
1653#, c-format
1654#~ msgid "%s: warning: "
1655#~ msgstr "%s: увага: "
1656
1657#, c-format
1658#~ msgid ""
1659#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
1660#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n"
1661#~ msgstr ""
1662#~ "Кадзіроўка \"%s\" не з'яўляецца перанасімай назвай кадзіроўкі.\n"
1663#~ "Пераўтварэньне паведамленьняў у кадзіроўку карыстальніка можа не "
1664#~ "працаваць\n"
1665
1666#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
1667#~ msgstr "Працяг выкананьня... чакаюцца памылкі разбору."
1668
1669#~ msgid "Continuing anyway."
1670#~ msgstr "Працяг выкананьня..."
1671
1672#, c-format
1673#~ msgid ""
1674#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
1675#~ "and iconv() does not support \"%s\".\n"
1676#~ msgstr ""
1677#~ "Кадзіроўка \"%s\" не падтрымліваецца. %s спадзяецца на iconv(),\n"
1678#~ "але iconv() не падтрымлівае \"%s\".\n"
1679
1680#~ msgid ""
1681#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
1682#~ "would fix this problem.\n"
1683#~ msgstr ""
1684#~ "Усталяваньне GNU libiconv і пераўсталяваньне GNU gettext\n"
1685#~ "павінна выправіць гэту праблему.\n"
1686
1687#, c-format
1688#~ msgid "%s\n"
1689#~ msgstr "%s\n"
1690
1691#, c-format
1692#~ msgid ""
1693#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
1694#~ "This version was built without iconv().\n"
1695#~ msgstr ""
1696#~ "Кадзіроўка \"%s\" не падтрымліваецца. %s спадзяецца на iconv().\n"
1697#~ "Гэта вэрсія пабудавана без iconv().\n"
1698
1699#~ msgid ""
1700#~ "Charset missing in header.\n"
1701#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n"
1702#~ msgstr ""
1703#~ "Прапушчан набор сімвалаў ў загалоўке.\n"
1704#~ "Пераўтварэньне паведамленьняў у набор сімвалаў карыстальніка працаваць не "
1705#~ "будзе.\n"
1706
1707#~ msgid "inconsistent use of #~"
1708#~ msgstr "несумяшчальнае ўжываньне #~"
1709
1710#~ msgid "missing `msgstr[]' section"
1711#~ msgstr "прапушчана секцыя \"msgstr[]\""
1712
1713#~ msgid "missing `msgid_plural' section"
1714#~ msgstr "прапушчана секцыя \"msgid_plural\""
1715
1716#~ msgid "missing `msgstr' section"
1717#~ msgstr "прапушчана секцыя \"msgstr\""
1718
1719#~ msgid "first plural form has nonzero index"
1720#~ msgstr "першая форма ліку мае ненулявы індэкс"
1721
1722#~ msgid "plural form has wrong index"
1723#~ msgstr "формы множнага ліку маюць дрэнныі індэкс"
1724
1725#~ msgid "too many errors, aborting"
1726#~ msgstr "вельмі шмат памылак..."
1727
1728#~ msgid "invalid multibyte sequence"
1729#~ msgstr "нерэчаісная шматсімвальная паслядоўнасць"
1730
1731#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
1732#~ msgstr "няпоўная шматбайтная пасьлядоўнасьць на прыканцы файла"
1733
1734#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
1735#~ msgstr "няпоўная шматбайтная пасьлядоўнасьць на прыканцы радка"
1736
1737#~ msgid "iconv failure"
1738#~ msgstr "памылка iconv"
1739
1740#, c-format
1741#~ msgid "keyword \"%s\" unknown"
1742#~ msgstr "невядомае ключавое слова \"%s\""
1743
1744#~ msgid "invalid control sequence"
1745#~ msgstr "нерэчаісная кантралюючая паслядоўнасць"
1746
1747#~ msgid "end-of-file within string"
1748#~ msgstr "сімвал канца файла знаходзіцца ўнутры радка"
1749
1750#~ msgid "end-of-line within string"
1751#~ msgstr "сімвал канца радка знаходзіцца ўнутры радка"
1752
1753#, c-format
1754#~ msgid "file \"%s\" is truncated"
1755#~ msgstr "файл \"%s\" абрэзан"
1756
1757#, c-format
1758#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
1759#~ msgstr "файл \"%s\" змяшчае радок не завершаны нулём"
1760
1761#, c-format
1762#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
1763#~ msgstr "фармат файла \"%s\" не GNU .mo"
1764
1765#, c-format
1766#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
1767#~ msgstr "файл \"%s\" зьмяшчае радок не завершаны нулём, ля %s"
1768
1769#~ msgid "expected two arguments"
1770#~ msgstr "чакалісь два аргумэнты"
1771
1772#, c-format, no-wrap
1773#~ msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
1774#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] URL ФАЙЛ\n"
1775
1776#~ msgid "error writing stdout"
1777#~ msgstr "памылка запісу ў stdout"
1778
1779#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
1780#~ msgstr ""
1781#~ "немагчыма знайсці часовую дырэкторыю, паспрабуйце ўсталяваць $TMPDIR"
1782
1783#, c-format
1784#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
1785#~ msgstr ""
1786#~ "немагчыма стварыць часовую дырэкторыю,\n"
1787#~ "выкарыстоўвываючы ўзор \"%s\""
1788
1789#, c-format
1790#~ msgid "not a valid Java class name: %s"
1791#~ msgstr "нерэчаісная назва Java-класа: %s"
1792
1793#, c-format
1794#~ msgid "failed to create \"%s\""
1795#~ msgstr "немагчыма стварыць \"%s\""
1796
1797#, c-format
1798#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
1799#~ msgstr "памылка ў час запісу файла \"%s\""
1800
1801#~ msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
1802#~ msgstr ""
1803#~ "памылка кампіляцыі Java кляса, калі ласка паспрабуйце --verbose,\n"
1804#~ "ці ўсталяваць пераменную асяроддзя $JAVAC"
1805
1806#, c-format
1807#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
1808#~ msgstr "памылка ў час адкрыцця \"%s\" для запісу"
1809
1810#, c-format
1811#~ msgid ""
1812#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
1813#~ msgstr ""
1814#~ "перакладзеныя паведамленьні не павінны зьмяшчаць \"\\%c\" ESC-"
1815#~ "пасьлядоўнасьці"
1816
1817#, c-format
1818#~ msgid ""
1819#~ "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
1820#~ "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
1821#~ "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
1822#~ "%s\n"
1823#~ msgstr ""
1824#~ "Бягучы msgid зьмяшчае не ASCII сымбалі.\n"
1825#~ "Гэта будзе выклікаць складанасьці ў перакладчыкаў, якія "
1826#~ "выкарыстоўвываюць\n"
1827#~ "кадзіроўку, якая адрозьніваецца ад вашае. Разглядзіце магчымасьць\n"
1828#~ "выкарыстаньня толькі ASCII сымбаляў у msgid\n"
1829#~ "%s\n"
1830
1831#, c-format
1832#~ msgid "cannot create output file \"%s\""
1833#~ msgstr "немагчыма стварыць файл вываду \"%s\""
1834
1835#, no-c-format
1836#~ msgid "standard output"
1837#~ msgstr "стандартны вывад"
1838
1839#, c-format
1840#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
1841#~ msgstr "%s:%d: увага: незавершаная сімвальная канстанта"
1842
1843#, c-format
1844#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
1845#~ msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок"
1846
1847#~ msgid "this file may not contain domain directives"
1848#~ msgstr "гэты файл можа не змяшчаць дырэктыў дамену"
1849
1850#, c-format
1851#~ msgid "%s:%d: invalid string definition"
1852#~ msgstr "%s:%d: нерэчаіснае вызначэньне радка"
1853
1854#, c-format
1855#~ msgid "%s:%d: missing number after #"
1856#~ msgstr "%s:%d: прапушчан нумар пасьля #"
1857
1858#, c-format
1859#~ msgid "%s:%d: invalid string expression"
1860#~ msgstr "%s:%d: нерэчаісны выраз-радок"
1861
1862#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
1863#~ msgstr "--joun-existing не можа быць выкарастаны пры запісы ў stdout"
1864
1865#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
1866#~ msgstr "xgettext не можа працаваць без ключавых слоў для пошуку"
1867
1868#, c-format
1869#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
1870#~ msgstr "увага: файл \"%s\" суфікс \"%s\" невядомы; паспрабуйце C"
1871
1872#, no-wrap
1873#~ msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
1874#~ msgstr "Атрымлівае перакладаемыя радкі з дадзеных уваходзячых файлаў.\n"
1875
1876#, no-wrap
1877#~ msgid ""
1878#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1879#~ "Similarly for optional arguments.\n"
1880#~ msgstr ""
1881#~ "Аргумэнты, абавязковыя для доўгх выбараў, абавязковы так сама\n"
1882#~ "і для кароткі.  Тое саме-ж і для выбарачных аргумэнтаў.\n"
1883
1884#, no-wrap
1885#~ msgid ""
1886#~ "Language=C/C++ specific options:\n"
1887#~ "  -a, --extract-all              extract all strings\n"
1888#~ "  -k, --keyword[=WORD]           additional keyword to be looked for (without\n"
1889#~ "                                 WORD means not to use default keywords)\n"
1890#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
1891#~ "      --debug                    more detailed formatstring recognition result\n"
1892#~ msgstr ""
1893#~ "Асаблівасьці для C/C++:\n"
1894#~ "  -a, --extract-all              атрымаць усе радкі\n"
1895#~ "  -k, --keyword[=СЛОВА]          дадатковае ключавое слова для пошуку (бяз\n"
1896#~ "                                 СЛОВА азначае не выкарыстоўваць неабумоўленыя\n"
1897#~ "                                 ключавыя словы\n"
1898#~ "  -T, --trigraphs                разумець ANSI C трыграфы пры ўводзе\n"
1899#~ "      --debug                    больш падрабязны вынік разбору радка\n"
1900#~ "                                 фарматаваньня\n"
1901
1902#, fuzzy, no-wrap
1903#~ msgid ""
1904#~ "Output details:\n"
1905#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output (default)\n"
1906#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended chars\n"
1907#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
1908#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
1909#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
1910#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1911#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1912#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
1913#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer than\n"
1914#~ "                                 the output page width, into several lines\n"
1915#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
1916#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
1917#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
1918#~ "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
1919#~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign user\n"
1920#~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n"
1921#~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n"
1922#~ msgstr ""
1923#~ "Дэталі вываду:\n"
1924#~ "  -e, --no-escape                не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n"
1925#~ "                                 вывадзе (звычайна)\n"
1926#~ "  -E, --escape                   выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў\n"
1927#~ "                                 вывадзе, без дадатковых сымбаляў\n"
1928#~ "      --force-po                 запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
1929#~ "  -i, --indent                   запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы водступы\n"
1930#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
1931#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1932#~ "      --strict                   запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
1933#~ "                                 пагадненьню Uniforum\n"
1934#~ "  -w, --width=ШЫРЫНЯ             вызначыць шырыню старонкі вываду\n"
1935#~ "      --no-wrap                  не разбураць доўгія радкі, даўжэйшыя за\n"
1936#~ "                                 шырыню старонкі вываду, на некалькі радкоў\n"
1937#~ "  -s, --sort-output              ствараць упарадкаваны вывад\n"
1938#~ "  -F, --sort-by-file             упарадкаваць вывад па шляху да файла\n"
1939#~ "      --omit-header              не запісваць загаловак з `msgid \"\"' запісам\n"
1940#~ "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
1941#~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign user\n"
1942#~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n"
1943#~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n"
1944
1945#~ msgid ""
1946#~ "Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
1947#~ "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
1948#~ "meta information, not the empty string.\n"
1949#~ msgstr ""
1950#~ "Пусты msgid.  Зарэзэрваваны GNU gettext:\n"
1951#~ "gettext(\"\") вяртае загаловак зь\n"
1952#~ "метададзенымі, а ня пусты радок.\n"
1953
1954#, c-format
1955#~ msgid "language `%s' unknown"
1956#~ msgstr "невядомая мова `%s'"
1957