1# SOME DESCRIPTIVE TITLE. 2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. 3# Ales Nyakhaychyk <i18n@infonet.by>, 2002. 4# 5msgid "" 6msgstr "" 7"Project-Id-Version: gettext 0.11.5\n" 8"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" 9"POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n" 10"PO-Revision-Date: 2002-09-04 18:51+0300\n" 11"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <i18n@infonet.by>\n" 12"Language-Team: Belarusian <i18n@tut.by>\n" 13"Language: be\n" 14"MIME-Version: 1.0\n" 15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 18"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" 19"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 20 21#: gnulib-lib/closeout.c:66 22msgid "write error" 23msgstr "" 24 25#: gnulib-lib/error.c:195 26msgid "Unknown system error" 27msgstr "Невядомая сістэмная памылка" 28 29#: gnulib-lib/getopt.c:278 30#, fuzzy, c-format 31#| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" 32msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 33msgstr "%s: выбар `%s' неадназначны\n" 34 35#: gnulib-lib/getopt.c:284 36#, fuzzy, c-format 37#| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" 38msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 39msgstr "%s: выбар `%s' неадназначны\n" 40 41#: gnulib-lib/getopt.c:319 42#, fuzzy, c-format 43#| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" 44msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 45msgstr "%s: нераспазнаны выбар `%c%s'\n" 46 47#: gnulib-lib/getopt.c:345 48#, fuzzy, c-format 49#| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" 50msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 51msgstr "%s: выбар `%c%s' не патрабуе аргумэнтаў\n" 52 53#: gnulib-lib/getopt.c:360 54#, fuzzy, c-format 55#| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" 56msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 57msgstr "%s: выбар `%s' патрабуе аргумэнт\n" 58 59#: gnulib-lib/getopt.c:621 60#, fuzzy, c-format 61#| msgid "%s: invalid option -- %c\n" 62msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 63msgstr "%s: нерэчаісны выбар -- %c\n" 64 65#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 66#, fuzzy, c-format 67#| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" 68msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 69msgstr "%s: выбар патрабуе аргумэнт -- %c\n" 70 71#: gnulib-lib/xmalloc.c:38 72#, c-format 73msgid "memory exhausted" 74msgstr "памяць вычарпана" 75 76#: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:124 77#, c-format, no-wrap 78msgid "" 79"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 80"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" 81"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" 82"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 83msgstr "" 84 85#: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 86#, c-format 87msgid "Written by %s.\n" 88msgstr "Аўтар %s.\n" 89 90#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 91#: src/envsubst.c:116 92msgid "Bruno Haible" 93msgstr "" 94 95#: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:142 96#, c-format 97msgid "too many arguments" 98msgstr "вельмі шмат аргумэнтаў" 99 100#: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:154 101#, c-format 102msgid "missing arguments" 103msgstr "прапушчаны аргумэнты" 104 105#: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:211 106#, fuzzy, c-format 107#| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" 108msgid "Try '%s --help' for more information.\n" 109msgstr "Паспрабуйце \"%s --help\" для больш падрабязных зьвестак.\n" 110 111#: src/envsubst.c:179 112#, fuzzy, c-format, no-wrap 113#| msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" 114msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" 115msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [ФАЙЛ]...\n" 116 117#: src/envsubst.c:184 118#, c-format, no-wrap 119msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" 120msgstr "" 121 122#: src/envsubst.c:188 123#, c-format, no-wrap 124msgid "Operation mode:\n" 125msgstr "" 126 127#: src/envsubst.c:191 128#, c-format, no-wrap 129msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" 130msgstr "" 131 132#: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:241 133#, c-format, no-wrap 134msgid "Informative output:\n" 135msgstr "" 136 137#: src/envsubst.c:198 138#, c-format, no-wrap 139msgid " -h, --help display this help and exit\n" 140msgstr "" 141 142#: src/envsubst.c:201 143#, fuzzy, c-format, no-wrap 144#| msgid "" 145#| "Informative output:\n" 146#| " -h, --help display this help and exit\n" 147#| " -V, --version output version information and exit\n" 148msgid " -V, --version output version information and exit\n" 149msgstr "" 150"Інфармацыйны вывад:\n" 151" -h, --help адлюстроўвае дапамогу й выходзіць\n" 152" -V, --version выводзіць зьвесткі аб версіі й выходзіць\n" 153 154#: src/envsubst.c:205 155#, c-format, no-wrap 156msgid "" 157"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" 158"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" 159"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" 160"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" 161"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" 162"standard input are substituted.\n" 163msgstr "" 164 165#: src/envsubst.c:214 166#, c-format, no-wrap 167msgid "" 168"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" 169"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" 170msgstr "" 171 172#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah 173#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting 174#. email address for this package. Please add _another line_ saying 175#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation 176#. bugs (typically your translation team's web or email address). 177#: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:262 178#, c-format 179msgid "" 180"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" 181"or by email to <%s>.\n" 182msgstr "" 183 184#: src/envsubst.c:451 185#, c-format 186msgid "error while reading \"%s\"" 187msgstr "памылка ў час чытаньня \"%s\"" 188 189#: src/envsubst.c:451 190msgid "standard input" 191msgstr "стандартны ўвод" 192 193#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 194#: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 195msgid "Ulrich Drepper" 196msgstr "" 197 198#: src/gettext.c:251 199#, c-format, no-wrap 200msgid "" 201"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" 202"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" 203msgstr "" 204"Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" 205" ці: %s [ВЫБАР] -s [MSGID]...\n" 206 207#: src/gettext.c:257 208#, c-format, no-wrap 209msgid "Display native language translation of a textual message.\n" 210msgstr "Адлюстроўвае пераклады на родную мову тэкставых паведамленьняў.\n" 211 212#: src/gettext.c:261 213#, c-format, no-wrap 214msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 215msgstr "" 216 217#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:228 218#, c-format 219msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n" 220msgstr "" 221 222#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230 223#, c-format 224msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n" 225msgstr "" 226 227#: src/gettext.c:267 228#, c-format 229msgid " -n suppress trailing newline\n" 230msgstr "" 231 232#: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:232 233#, c-format 234msgid " -E (ignored for compatibility)\n" 235msgstr "" 236 237#: src/gettext.c:271 238#, c-format 239msgid "" 240" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" 241" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" 242msgstr "" 243 244#: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243 245#, c-format 246msgid " -h, --help display this help and exit\n" 247msgstr "" 248 249#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 250#, c-format 251msgid " -V, --version display version information and exit\n" 252msgstr "" 253 254#: src/gettext.c:283 255#, fuzzy, c-format, no-wrap 256#| msgid "" 257#| "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 258#| "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 259#| "regular directory, another location can be specified with the environment\n" 260#| "variable TEXTDOMAINDIR.\n" 261#| "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" 262#| "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" 263#| "found in the selected catalog are translated.\n" 264#| "Standard search directory: %s\n" 265msgid "" 266"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 267"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 268"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 269"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 270"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" 271"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" 272"found in the selected catalog are translated.\n" 273"Standard search directory: %s\n" 274msgstr "" 275"Калі параметар TEXTDOMAIN не зададзен, маёнтак вызначаецца з пераменнай\n" 276"асяроддзя TEXTDOMAIN. Калі каталёг з паведамленьнямі ня знойдзен у звычайнай\n" 277"дырэкторыі, іншае месцазнаходжаньне можа быць зададзена ў пераменнай\n" 278"асяроддзя TEXTDOMAINDIR.\n" 279"Калі выкарыстоўвываецца разам з выбарам -s, праграма паводзіць сабе як\n" 280"каманда `echo', але яна ня проста капіруе свае аргумэнты ў stdout, яна\n" 281"замест існуючых паведамленьняў знаходзіць у азначаным каталёгу перакладзеныя.\n" 282"Стандартная дырэкторыя для пошуку: %s\n" 283 284#: src/ngettext.c:216 285#, c-format, no-wrap 286msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" 287msgstr "Выкарыстаньне %s [ВЫБАР] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" 288 289#: src/ngettext.c:221 290#, c-format, no-wrap 291msgid "" 292"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" 293"form depends on a number.\n" 294msgstr "" 295"Адлюстроўвае пераклады тэкставых паведамленьняў на родную мову, чыя\n" 296"граматычная хорма патрабуе ліку (множнага ці адзіночнага).\n" 297 298#: src/ngettext.c:226 299#, c-format, no-wrap 300msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 301msgstr "" 302 303#: src/ngettext.c:234 304#, c-format 305msgid "" 306" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 307msgstr "" 308 309#: src/ngettext.c:236 310#, c-format 311msgid "" 312" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " 313"(plural)\n" 314msgstr "" 315 316#: src/ngettext.c:238 317#, c-format 318msgid "" 319" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" 320msgstr "" 321 322#: src/ngettext.c:249 323#, c-format, no-wrap 324msgid "" 325"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 326"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 327"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 328"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 329"Standard search directory: %s\n" 330msgstr "" 331"Калі парамэтар TEXTDOMAIN не зададзен, маёнтак вызначаецца зь пераменнай\n" 332"асяродзьдзя TEXTDOMAIN. Калі каталёг з паведамленьнямі ня знойдзен у звычайнай\n" 333"дырэкторыі, іншае месцазнаходжаньне можа быць зададзена ў пераменнай\n" 334"асяроддзя TEXTDOMAINDIR.\n" 335"Стандартная дырэкторыя для пошуку: %s\n" 336 337#, c-format 338#~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'" 339#~ msgstr "нерэчаісны аргумэнт `%s' для `%s'" 340 341#, c-format 342#~ msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" 343#~ msgstr "неадназначны аргумэнт `%s' для `%s'" 344 345#~ msgid "Valid arguments are:" 346#~ msgstr "Рэчаісныя аргумэнты:" 347 348#, c-format 349#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" 350#~ msgstr "памылка ў час чытаньня файла \"%s\"" 351 352#, c-format 353#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" 354#~ msgstr "немагчыма адчыніць дубліруючы файл \"%s\" для запісу" 355 356#, c-format 357#~ msgid "error reading \"%s\"" 358#~ msgstr "памылка чытаньня \"%s\"" 359 360#, c-format 361#~ msgid "error writing \"%s\"" 362#~ msgstr "памылка запісу файла \"%s\"" 363 364#, c-format 365#~ msgid "error after reading \"%s\"" 366#~ msgstr "памылка пасля чытаньня \"%s\"" 367 368#, c-format 369#~ msgid "%s subprocess failed" 370#~ msgstr "%s падпрацэс спынены з-за памылкі" 371 372#, c-format 373#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" 374#~ msgstr "%s: выбар `--%s' не патрабуе аргумэнтаў\n" 375 376#, c-format 377#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" 378#~ msgstr "%s: нераспазнаны выбар `--%s'\n" 379 380#, c-format 381#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" 382#~ msgstr "%s: несапраўдны выбар -- %c\n" 383 384#, c-format 385#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" 386#~ msgstr "%s: выбар `-W %s' неадназначны\n" 387 388#, c-format 389#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" 390#~ msgstr "%s: выбар `-W %s' не патрабуе аргумэнтаў\n" 391 392#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" 393#~ msgstr "Java кампілятар ня знойдзен, паспрабуйце ўсталяваць gcj ці $JAVAC" 394 395#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" 396#~ msgstr "" 397#~ "Віртуальная Java-машына ня знойдзена, паспрабуйце ўсталяваць gij ці $JAVA" 398 399#~ msgid "cannot create pipe" 400#~ msgstr "не магчыма стварыць канвеэр" 401 402#, c-format 403#~ msgid "%s subprocess" 404#~ msgstr "%s падпрацэс" 405 406#, c-format 407#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" 408#~ msgstr "%s падрацэс атрымаў фатальны сігнал %d" 409 410#, c-format 411#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" 412#~ msgstr "колькасьць спэцыфікацый фармату ў 'msgid' і '%s' не супадае" 413 414#, c-format 415#~ msgid "" 416#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" 417#~ msgstr "" 418#~ "спэцыфікатары фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумэнта %u неаднолькавыя" 419 420#, c-format 421#~ msgid "" 422#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in " 423#~ "'msgid'" 424#~ msgstr "" 425#~ "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта %u, як у '%s', ня йснуе ў 'msgid'" 426 427#, c-format 428#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" 429#~ msgstr "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта %u ня йснуе ў '%s'" 430 431#, c-format 432#~ msgid "" 433#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in " 434#~ "'msgid'" 435#~ msgstr "" 436#~ "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта {%u}, як у '%s', не йснуе ў 'msgid'" 437 438#, c-format 439#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" 440#~ msgstr "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта {%u} не йснуе ў '%s'" 441 442#, c-format 443#~ msgid "" 444#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the " 445#~ "same" 446#~ msgstr "" 447#~ "спэцыфікацыі фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумэнта {%u} не аднолькавыя" 448 449#, c-format 450#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" 451#~ msgstr "спэцыфікацыі фармата ў 'msgid' і '%s' нераўназначныя" 452 453#, c-format 454#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" 455#~ msgstr "" 456#~ "спэцыфікацыі фармата ў '%s' не з'яўляюцца падмноствам спэцыфікацый у " 457#~ "'msgid'" 458 459#, c-format 460#~ msgid "" 461#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in " 462#~ "'msgid'" 463#~ msgstr "" 464#~ "спэцыфікацыі фармату для аргумэнту '%s', як у '%s', не існуюць у'msgid'" 465 466#, c-format 467#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" 468#~ msgstr "спцэыфікацыя фармату для аргумэнта \"%s\" ня йснуе ў \"%s\"" 469 470#, c-format 471#~ msgid "" 472#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the " 473#~ "same" 474#~ msgstr "" 475#~ "спэцыфікацыі фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумэнта '%s' неаднолькавыя" 476 477#, c-format, no-wrap 478#~ msgid "" 479#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 480#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 481#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 482#~ msgstr "" 483#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 484#~ "Гэта вольнае праграмнае забесьпячэньне; глядзіце зыходны тэкст для\n" 485#~ "пагадненьня аб распаўсюджваньні. Ня йснуе НІЯКАЙ гарантыі; нават аб\n" 486#~ "магчымасьці выкарыстньня зь якой небудзь мэтай.\n" 487 488#, no-wrap 489#~ msgid "" 490#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 491#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" 492#~ " -E (ignored for compatibility)\n" 493#~ " -h, --help display this help and exit\n" 494#~ " -n suppress trailing newline\n" 495#~ " -V, --version display version information and exit\n" 496#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" 497#~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" 498#~ msgstr "" 499#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN вяртае перакладзеныя паведамленьні з TEXTDOMAIN\n" 500#~ " -e выкарыстоўваць некаторыя ESC-пасьлядоўнасьці\n" 501#~ " -E (ігнаруецца для сумяшчальнасьці)\n" 502#~ " -h, --help адлюстроўвае гэту дапамогу й выходзіць\n" 503#~ " -n стрымлівае цягнучыеся новыя радкі\n" 504#~ " -V, --version адлюстроўвае зьветскі аб версіі й выходзіць\n" 505#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID вяртае перакладзеныя паведамленьні суадносна\n" 506#~ " MSGID з TEXTDOMAIN\n" 507 508#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 509#~ msgstr "Паведамляйце аб памылках на адрас <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 510 511#, c-format, no-wrap 512#~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n" 513#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]\n" 514 515#, no-wrap 516#~ msgid "Print the machine's hostname.\n" 517#~ msgstr "Друкуе назву вузла.\n" 518 519#, no-wrap 520#~ msgid "" 521#~ "Output format:\n" 522#~ " -s, --short short host name\n" 523#~ " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain name,\n" 524#~ " and aliases\n" 525#~ " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" 526#~ msgstr "" 527#~ "Фармат вываду:\n" 528#~ " -s, --short кароткая назва вузла\n" 529#~ " -f, --fqdn, --long поўная назва вузла, уключаючы поўную кваліфікаваную\n" 530#~ " назву маёнтка й прозьвішчы\n" 531#~ " -i, --ip-address адрас для вузла\n" 532 533#~ msgid "could not get host name" 534#~ msgstr "немагчыма атрымаць назву вузла" 535 536#~ msgid "at most one input file allowed" 537#~ msgstr "па большай частцы адзін уваходзячы файл зацьверджан" 538 539#, c-format 540#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive" 541#~ msgstr "%s і %s узаема выключны" 542 543#, c-format, no-wrap 544#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" 545#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ]\n" 546 547#, no-wrap 548#~ msgid "" 549#~ "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" 550#~ "and manipulates the attributes.\n" 551#~ msgstr "" 552#~ "Фільтруе паведамленьні каталёга перакладаў суадносна іх атрыбутам, а так сама,\n" 553#~ "узьдзейнічае на іх\n" 554 555#, no-wrap 556#~ msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 557#~ msgstr "Аргумэнты, абавязковыя для доўгіх выбараў, абавязковы й для кароткіх.\n" 558 559#, no-wrap 560#~ msgid "" 561#~ "Input file location:\n" 562#~ " INPUTFILE input PO file\n" 563#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" 564#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" 565#~ msgstr "" 566#~ "Файл уводу:\n" 567#~ " INPUTFILE уваходзячы PO файл\n" 568#~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку ўваходзячых\n" 569#~ " файлаў\n" 570#~ "Калі ўваходзячы файл не зададзен, ці замест яго -, чытае стандартны ўвод.\n" 571 572#, no-wrap 573#~ msgid "" 574#~ "Output file location:\n" 575#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" 576#~ "The results are written to standard output if no output file is specified\n" 577#~ "or if it is -.\n" 578#~ msgstr "" 579#~ "Файл вываду:\n" 580#~ " -o, --output-file=ФАЙЛ запісваць вывад у зададзены файл\n" 581#~ "Вынікі запісваюцца ў стандартны вывад, калі ймя файла для вываду не\n" 582#~ "зададзена, ці замест яго -.\n" 583 584#, no-wrap 585#~ msgid "" 586#~ "Message selection:\n" 587#~ " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" 588#~ " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" 589#~ " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" 590#~ " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" 591#~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" 592#~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" 593#~ msgstr "" 594#~ "Выбар паведамленьня:\n" 595#~ " --translated пакідае перакладзеныя, прымае неперакладзеныя\n" 596#~ " паведамленьні\n" 597#~ " --untranslated пакідае неперакладзеныя, прымае перакладзеныя\n" 598#~ " паведамленьні\n" 599#~ " --no-fuzzy прымае паведамленьні, азначаныя як 'fuzzy'\n" 600#~ " --only-fuzzy пакідае паведамленьні, азначаныя як 'fuzzy'\n" 601#~ " --no-obsolete прымае састарэлыя #~ паведамленьні\n" 602#~ " --only-obsolete пакіде састарэлыя #~ паведамленьні\n" 603 604#, no-wrap 605#~ msgid "" 606#~ "Attribute manipulation:\n" 607#~ " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" 608#~ " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" 609#~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n" 610#~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" 611#~ " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" 612#~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" 613#~ msgstr "" 614#~ "Узьдзеяньне на атрыбуты:\n" 615#~ " --set-fuzzy усталёўвае ўсе паведамленьні як 'fuzzy'\n" 616#~ " --clear-fuzzy усталёўвае ўсе паведамленьні як не 'fuzzy'\n" 617#~ " --set-obsolete усталёўвае ўсе паведамленьні як састарэлыя\n" 618#~ " --clear-obsolete усталёўвае ўсе паведамленьні як несастарэлыя\n" 619#~ " --fuzzy тое, што й --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" 620#~ " --obsolete тое, што й --only-obsolete --clear-obsolete\n" 621 622#, no-wrap 623#~ msgid "" 624#~ "Output details:\n" 625#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 626#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 627#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 628#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 629#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 630#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" 631#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" 632#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 633#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" 634#~ " the output page width, into several lines\n" 635#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 636#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 637#~ msgstr "" 638#~ "Дэталі вываду:\n" 639#~ " -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n" 640#~ " вывадзе (звычайна)\n" 641#~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў вывадзе;\n" 642#~ " без дадатковых сімвалаў\n" 643#~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n" 644#~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы водступы\n" 645#~ " --no-location не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n" 646#~ " -n, --add-location ствараць радкі '#: імя_файла:радок' радкі (гэты\n" 647#~ " выбар выкарыстоўваецца паўмаўчаньню)\n" 648#~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n" 649#~ " пагадненьню Uniforum\n" 650#~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n" 651#~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n" 652#~ " -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па месцазнаходжаньню файла\n" 653 654#, c-format 655#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" 656#~ msgstr "зададзен немагчымы крытэрый выбару (%d < n < %d)" 657 658#, c-format, no-wrap 659#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" 660#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ]...\n" 661 662#, no-wrap 663#~ msgid "" 664#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n" 665#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" 666#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" 667#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" 668#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" 669#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" 670#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n" 671#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" 672#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n" 673#~ msgstr "" 674#~ "Злучае й аб'ядноўвае зададзеныя PO-файлы.\n" 675#~ "Шукае паведамленьніе якія вызначаны ў двух ці больш PO-файлах.\n" 676#~ "Выкарытсоўвываючы выбар --more-than, можа быць запатрабавана большая\n" 677#~ "колькасьць супадзеньняў перад тым, як будзе надрукавана певедамленьне.\n" 678#~ "Наадварот, выбар --less-than можа быць выкарыстаны для заданьня меньшай\n" 679#~ "колькасьці супадзеньняў (г.з. --less-than=2 будуць надрукаваны паведамленьні,\n" 680#~ "які сутракаюцца толькі аднойчы). Пераклады, каментары і каментары вытрымкі\n" 681#~ "будуць аб'яднаны, за выключэньнем калі зададзен выбар --use-first, тады яны\n" 682#~ "будуць узяты з першага PO-файла.\n" 683#~ "Пазіцыі з усіх PO-файлаў будуць аб'яднаны ў кучу\n" 684 685#, no-wrap 686#~ msgid "" 687#~ "Input file location:\n" 688#~ " INPUTFILE ... input files\n" 689#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" 690#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" 691#~ "If input file is -, standard input is read.\n" 692#~ msgstr "" 693#~ "Файл уводу:\n" 694#~ " УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ ... уваходзячыя файлы\n" 695#~ " -f, --files-from=ФАЙЛ атрымліваць сьпіс уваходзячый файлаў з ФАЙЛА\n" 696#~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку ўваходзячых\n" 697#~ " файлаў\n" 698#~ "Калі файл уводу гэта -, чытаецца стандартны ўвод.\n" 699 700#, no-wrap 701#~ msgid "" 702#~ "Output file location:\n" 703#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" 704#~ "The results are written to standard output if no output file is specified\n" 705#~ "or if it is -.\n" 706#~ msgstr "" 707#~ "Файл вываду:\n" 708#~ " -o, --output-file=ФАЙЛ запісваць вывад у азначаны файл\n" 709#~ "Вынікі запісваюцца ў стандартны вывад, калі імя файла не зададзена, ці\n" 710#~ "замест яго -.\n" 711 712#, no-wrap 713#~ msgid "" 714#~ "Message selection:\n" 715#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" 716#~ " definitions, defaults to infinite if not\n" 717#~ " set\n" 718#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" 719#~ " definitions, defaults to 0 if not set\n" 720#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" 721#~ " that only unique messages be printed\n" 722#~ msgstr "" 723#~ "Выбар паведамленьняў:\n" 724#~ " -<, --less-than=ЛІК друкаваць паведамленьні, якія маюць меньш\n" 725#~ " вызначэньняў, чым зададзена; звычайна не\n" 726#~ " абмежавана\n" 727#~ " ->, --more-than=ЛІК друкаваць паведамленьні, якія маюць больш\n" 728#~ " вызначэньняў, чым зададзена; звычайна 0\n" 729#~ " -u, --unique скарачэньне для --less-than=2, толькі\n" 730#~ " непаўторныя паведамленьні будуць надрукаваны\n" 731 732#, no-wrap 733#~ msgid "" 734#~ "Output details:\n" 735#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" 736#~ " --use-first use first available translation for each\n" 737#~ " message, don't merge several translations\n" 738#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 739#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 740#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 741#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 742#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 743#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" 744#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" 745#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 746#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" 747#~ " the output page width, into several lines\n" 748#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 749#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 750#~ msgstr "" 751#~ "Дэталі вываду:\n" 752#~ " -e, --no-escape не выкарыстоўваць ESC-пасьлядоўнасьці ў\n" 753#~ " вывадзе (звычайна)\n" 754#~ " -E, --escape выкарыстоўваць ESC пасьлядоўнасьці ў вывадзе,\n" 755#~ " без дадатковых сімвалаў\n" 756#~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n" 757#~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы водступы\n" 758#~ " --no-location не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n" 759#~ " -n, --add-location ствараць радкі '#: імя_файла:радок' радкі (гэты\n" 760#~ " выбар выкарыстоўваецца паўмаўчаньню)\n" 761#~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n" 762#~ " пагадненьню Uniforum\n" 763#~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n" 764#~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n" 765#~ " -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па месцазнаходжаньню файла\n" 766 767#, no-wrap 768#~ msgid "" 769#~ "Informative output:\n" 770#~ " -h, --help display this help and exit\n" 771#~ " -V, --version output version information and exit\n" 772#~ msgstr "" 773#~ "Інфармацыйны вывад:\n" 774#~ " -h, --help адлюстроўвае гэту дапамогу і выходзіць\n" 775#~ " -V, --version выводзіць зьвесткі аб версіі і выходзіць\n" 776 777#~ msgid "no input files given" 778#~ msgstr "не зададзены ўводзячыя файлы" 779 780#~ msgid "exactly 2 input files required" 781#~ msgstr "патрабуецца менавіта 2 уводзячых файла" 782 783#, c-format, no-wrap 784#~ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" 785#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] def.po ref.pot\n" 786 787#, no-wrap 788#~ msgid "" 789#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" 790#~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" 791#~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" 792#~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" 793#~ "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" 794#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" 795#~ msgstr "" 796#~ "Параўноўвае два Uniforum .po файла, каб удакладніць, што абодва зьмяшчаюць\n" 797#~ "аднолькавыя мноствы радкоў msgid. Файл def.po - гэта існуючы PO файл зь\n" 798#~ "перакладамі. Файл ref.po - гэта апошні створаны PO файл, ці PO шаблён\n" 799#~ "(звычайна створаны праграмай xgettext). Гэта карысна для праверкі, што ў\n" 800#~ "вас перакладзена кожнае паведамленьне з вашае праграмы. Там, дзе дакладнае\n" 801#~ "супадзеньне ня будзе знойдзена, выкарыстоўвываецца недакладае - для\n" 802#~ "лепшай праверкі.\n" 803 804#, no-wrap 805#~ msgid "" 806#~ "Input file location:\n" 807#~ " def.po translations\n" 808#~ " ref.pot references to the sources\n" 809#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" 810#~ msgstr "" 811#~ "Файл уводу:\n" 812#~ " def.po пераклады\n" 813#~ " ref.pot спасылкі на крыніцы\n" 814#~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку файлаў ўводу\n" 815 816#, no-wrap 817#~ msgid "" 818#~ "Operation modifiers:\n" 819#~ " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" 820#~ msgstr "" 821#~ "Зьмяняльнікі:\n" 822#~ " -m, --multi-domain прымяніць ref.pot для кожнага маёнтка з def.po\n" 823 824#~ msgid "this message is used but not defined..." 825#~ msgstr "гэта паведамленьне выкарыстоўваецца, але не вызначана..." 826 827#~ msgid "...but this definition is similar" 828#~ msgstr "...але гэта вызначэньне падобна" 829 830#, c-format 831#~ msgid "this message is used but not defined in %s" 832#~ msgstr "гэта паведамленьне выкарыстоўваецца, але не вызначана ў %s" 833 834#~ msgid "warning: this message is not used" 835#~ msgstr "увага: гэта паведамленьне не выкарыстоўваецца" 836 837#, c-format 838#~ msgid "found %d fatal error" 839#~ msgid_plural "found %d fatal errors" 840#~ msgstr[0] "знойдзена %d фатальная памылка" 841#~ msgstr[1] "знойдзена %d фатальныя памылкі" 842#~ msgstr[2] "знойдзена %d фатальных памылак" 843 844#~ msgid "duplicate message definition" 845#~ msgstr "двайное вызначэньне паведамленьня" 846 847#~ msgid "...this is the location of the first definition" 848#~ msgstr "...гэта месцазнаходжаньне першага вызначэньня" 849 850#~ msgid "at least two files must be specified" 851#~ msgstr "неабходна задаць не менш двух файлаў" 852 853#, no-wrap 854#~ msgid "" 855#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" 856#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" 857#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" 858#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" 859#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" 860#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" 861#~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" 862#~ "cumulated.\n" 863#~ msgstr "" 864#~ "Шукае паведамленьні, агульныя для двух ці больш зададзеных PO файлаў.\n" 865#~ "Выкарыстоўвываючы выбар --more-than, можа быць запатрабавана большая\n" 866#~ "агульнасьць, перад тым, як будуць надрукаваны паведамленьні. Наадварот,\n" 867#~ "выбар --less-than можа быць выкарыстаны для запатрабаваньня меньшай\n" 868#~ "агульнасьці перад друкам паведамленьняў (т.ч. --less-than=2 надрукуюцца)\n" 869#~ "толькі непаўторныя памедамленьні). Пераклады, камэнтары й здабытыя\n" 870#~ "камэнтары будуць захаваны, але толькі зь першага PO файла, у якім яны былі\n" 871#~ "вызначаны. Каментары становішчаў у файлах з усіх PO файлаў будуць аб'яднаны.\n" 872 873#, no-wrap 874#~ msgid "" 875#~ "Message selection:\n" 876#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" 877#~ " definitions, defaults to infinite if not\n" 878#~ " set\n" 879#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" 880#~ " definitions, defaults to 1 if not set\n" 881#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" 882#~ " that only unique messages be printed\n" 883#~ msgstr "" 884#~ "Выбар паведамленьняў:\n" 885#~ " -<, --less-than=ЛІК друкаваць паведамленьні, якія маюць меньш\n" 886#~ " вызначэньняў, чым зададзена; звычайна не\n" 887#~ " абмежавана\n" 888#~ " ->, --more-than=ЛІК друкаваць паведамленьні, якія маюць больш\n" 889#~ " вызначэньняў, чым зададзена; звычайна 1\n" 890#~ " -u, --unique скарачэньне для --less-than=2, толькі\n" 891#~ " непаўторныя паведамленьні будуць надрукаваны\n" 892 893#, no-wrap 894#~ msgid "" 895#~ "Output details:\n" 896#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 897#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 898#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 899#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 900#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 901#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" 902#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" 903#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 904#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" 905#~ " the output page width, into several lines\n" 906#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 907#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 908#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" 909#~ msgstr "" 910#~ "Падрабязнасьці вываду:n -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n" 911#~ " вывадзе (звычайна)\n" 912#~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n" 913#~ " вывадзе замест дадатковых сымбаляў\n" 914#~ " --force-po запісваць PO файл, нават калі ён парожні\n" 915#~ " -i, --indent запісваць .po f файл з водступамі\n" 916#~ " --no-location не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n" 917#~ " -n, --add-location ствараць радкі '#: імя_файла:радок' радкі\n" 918#~ " (гэты выбар выкарыстоўваецца неабумоўленым)\n" 919#~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n" 920#~ " пагадненьню Uniforum\n" 921#~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n" 922#~ " --no-wrap не разьбіваць радкі доўгіх паведамленьняў,\n" 923#~ " даўжэйшыя за шырыню старонкі вываду, на\n" 924#~ " некалькі радкоў\n" 925#~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n" 926#~ " -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па шляху да файлу\n" 927#~ " --omit-header не запісваць загаловак з `msgid \"\"' запісам\n" 928 929#, no-wrap 930#~ msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" 931#~ msgstr "Пераўтварае каталёг з перакладамі ў розныя сімвальныя кадзіроўкі.\n" 932 933#, no-wrap 934#~ msgid "" 935#~ "Conversion target:\n" 936#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" 937#~ "The default encoding is the current locale's encoding.\n" 938#~ msgstr "" 939#~ "Мэта пераўтварэньня:\n" 940#~ " -t, --to-code=НАЗВА перакаўтварае кадзіроўку для вываду\n" 941#~ "Звычайна выкарыстоўвываецца бягучая кадзіроўка лакалі\n" 942 943#, no-wrap 944#~ msgid "" 945#~ "Output details:\n" 946#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 947#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 948#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 949#~ " -i, --indent indented output style\n" 950#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" 951#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" 952#~ " --strict strict Uniforum output style\n" 953#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 954#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" 955#~ " the output page width, into several lines\n" 956#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 957#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 958#~ msgstr "" 959#~ "Дэталі вываду:\n" 960#~ " -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n" 961#~ " вывадзе (звычайна)\n" 962#~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў вывадзе,\n" 963#~ " без дадатковых сімвалаў\n" 964#~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n" 965#~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы водступы\n" 966#~ " --no-location не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n" 967#~ " -n, --add-location ствараць радкі '#: імя_файла:радок' радкі (гэты\n" 968#~ " выбар выкарыстоўваецца паўмаўчаньню)\n" 969#~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n" 970#~ " пагадненьню Uniforum\n" 971#~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n" 972#~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n" 973#~ " -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па месцазнаходжаньню файла\n" 974 975#~ msgid "no input file given" 976#~ msgstr "невызначан уваходзячы файл" 977 978#~ msgid "exactly one input file required" 979#~ msgstr "патрабуецца менавіта адзін уваходзячы файл" 980 981#, c-format, no-wrap 982#~ msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" 983#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ\n" 984 985#, no-wrap 986#~ msgid "" 987#~ "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" 988#~ "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" 989#~ "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" 990#~ "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n" 991#~ msgstr "" 992#~ "Стварае каталёг ангельскіх перакладаў. Файл уводу - гэта апошні створаны\n" 993#~ "ангельскі PO файл, ці шаблён PO файлу (звычайна створаны xgettext).\n" 994#~ "Неперакладзеныя уваходжаньні прымаюцца як пераклады, аднолькавыя msgid, і\n" 995#~ "пазначаюцца як недакладныя (fuzzy).\n" 996 997#, no-wrap 998#~ msgid "" 999#~ "Input file location:\n" 1000#~ " INPUTFILE input PO or POT file\n" 1001#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" 1002#~ "If input file is -, standard input is read.\n" 1003#~ msgstr "" 1004#~ "Уваходзячы файл:\n" 1005#~ " INPUTFILE уваходзячы PO ці POT файл\n" 1006#~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадае ДЫРЭКТОРЫю ў сьпіс пошуку файлаў уводу\n" 1007#~ "Калі файл уводу гэта -, чытаецца стандартны ўвод.\n" 1008 1009#~ msgid "missing command name" 1010#~ msgstr "прапушчана назва каманды" 1011 1012#, c-format, no-wrap 1013#~ msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" 1014#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] ЗАГАД [ВЫБАР_ЗАГАДА]\n" 1015 1016#, no-wrap 1017#~ msgid "" 1018#~ "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" 1019#~ "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" 1020#~ "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" 1021#~ "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" 1022#~ "across all invocations.\n" 1023#~ msgstr "" 1024#~ "Выконвае загад над усімі перакладамі з каталёгу перакладаў. ЗАГАД можа быць\n" 1025#~ "любой праграмай, якая чытае пераклад са стандартнага ўводу. Ён заклікаецца\n" 1026#~ "адзін раз для кожнага пераклада. Яго вывад становіцца вывадам msgexec.\n" 1027#~ "Праграма msgexec вяртае код - гэта найбольшы код вяртаньня паміж усіх выклікаў.\n" 1028 1029#, no-wrap 1030#~ msgid "" 1031#~ "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" 1032#~ "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" 1033#~ msgstr "" 1034#~ "Асабісты ўбудаваны загад, завецца '0', выводзіць пераклад й нулявы байт за ім.\n" 1035#~ "Вывад каманды \"msgexec 0\" падыходзіць для ўваходу каманды \"xargs -0\".\n" 1036 1037#, no-wrap 1038#~ msgid "" 1039#~ "Input file location:\n" 1040#~ " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" 1041#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" 1042#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" 1043#~ msgstr "" 1044#~ "Уваходзячы файл:\n" 1045#~ " -i, --input=INPUTFILE PO файл уводу\n" 1046#~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадае ДЫРЭКТОРЫю ў сьпіс пошуку файлаў уводу\n" 1047#~ "Калі файл уводу незададзены, ці замест яго -, чытаецца стандартны ўвод.\n" 1048 1049#~ msgid "write to stdout failed" 1050#~ msgstr "памылка запісу ў stdout" 1051 1052#, c-format 1053#~ msgid "write to %s subprocess failed" 1054#~ msgstr "памылка запісу ў падпрацэс %s" 1055 1056#~ msgid "missing filter name" 1057#~ msgstr "прапушчана назва фільтра" 1058 1059#~ msgid "at least one sed script must be specified" 1060#~ msgstr "па меншай меры адзін sed-скрыпт павінен быць зададзены" 1061 1062#, c-format, no-wrap 1063#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" 1064#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] ФІЛЬТР [ВЫБАРЫ_ФІЛЬТРА]\n" 1065 1066#, no-wrap 1067#~ msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" 1068#~ msgstr "Прымае фільтар да ўсіх перакладаў зь каталёгу перакладаў.\n" 1069 1070#, no-wrap 1071#~ msgid "" 1072#~ "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" 1073#~ "and writes a modified translation to standard output.\n" 1074#~ msgstr "" 1075#~ "ФІЛЬТРАМ можа быць любая праграма, якая чытае пераклады са стандартнага ўводу\n" 1076#~ "й запісвае зьмененыя пераклады ў стандартны вывад.\n" 1077 1078#, no-wrap 1079#~ msgid "" 1080#~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" 1081#~ " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" 1082#~ " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" 1083#~ " to be executed\n" 1084#~ " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" 1085#~ msgstr "" 1086#~ "Карысныя ВЫБАРы-ФІЛЬТАРУ, калі ФІЛЬТАР гэта 'sed':\n" 1087#~ " -e, --expression=SCRIPT дадае SCRIPT да загадаў, якія будуць выкананы\n" 1088#~ " -f, --file=SCRIPTFILE дадае зьмест SCRIPTFILE да загадаў, якія будуць\n" 1089#~ " выкананы\n" 1090#~ " -n, --quiet, --silent выключаць аўтаматычны друк прыклада\n" 1091 1092#, no-wrap 1093#~ msgid "" 1094#~ "Output details:\n" 1095#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 1096#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 1097#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 1098#~ " --indent indented output style\n" 1099#~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" 1100#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" 1101#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" 1102#~ " --strict strict Uniforum output style\n" 1103#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 1104#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" 1105#~ " the output page width, into several lines\n" 1106#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 1107#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 1108#~ msgstr "" 1109#~ "Дэталі вываду:\n" 1110#~ " --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n" 1111#~ " вывадзе (звычайна)\n" 1112#~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n" 1113#~ " вывадзе, замест дадатковых сымбаляў\n" 1114#~ " --force-po запісваць PO файл, нават калі парожні\n" 1115#~ " --indent вывад з водступамі\n" 1116#~ " --keep-header трымаць загаловак нязьменным, не фільтраваць\n" 1117#~ " --no-location адкідваць радкі '#: файл:радок'\n" 1118#~ " --add-location дабаўляць радкі '#: файл:радок' (звычайна)\n" 1119#~ " --strict вывад жорстка адпаведае Uniforum\n" 1120#~ " -w, --width=ЛІК усталяваць шырыню вываду\n" 1121#~ " --no-wrap не разьбіваць доўгія радкі з паведамлеьнямі,\n" 1122#~ "\n" 1123#~ " даўжэй чым шырыня, на некалькі радкоў\n" 1124#~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n" 1125#~ " -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па назьве файла\n" 1126 1127#, c-format 1128#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" 1129#~ msgstr "немагчыма ўсталяваць неблакіруючы ўвод-вывад у падпрацэс %s" 1130 1131#, c-format 1132#~ msgid "communication with %s subprocess failed" 1133#~ msgstr "памылка ўзаемадзеяньня з падпрацэсам %s" 1134 1135#, c-format 1136#~ msgid "read from %s subprocess failed" 1137#~ msgstr "памылка чытаньня з падпрацэса %s" 1138 1139#, c-format 1140#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" 1141#~ msgstr "падпрацэс %s завершыўся з кодам выхаду %d" 1142 1143#, c-format 1144#~ msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" 1145#~ msgstr "аргумэнт %s павінен быць адзіночным знакам прыпынку" 1146 1147#, c-format 1148#~ msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" 1149#~ msgstr "%s патрабуе \"-d дырэкторыя\" спэцыфікацыі" 1150 1151#, c-format 1152#~ msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" 1153#~ msgstr "%s патрабуе \"-l locale\" спэцыфікацыі" 1154 1155#, c-format 1156#~ msgid "%s is only valid with %s" 1157#~ msgstr "%s рэчаісны толькі з %s" 1158 1159#, c-format 1160#~ msgid "%s is only valid with %s or %s" 1161#~ msgstr "%s рэчаісны толькі з %s ці %s" 1162 1163#, c-format 1164#~ msgid "%d translated message" 1165#~ msgid_plural "%d translated messages" 1166#~ msgstr[0] "%d паведамленьне перакладзена" 1167#~ msgstr[1] "%d паведамленьні перакладзена" 1168#~ msgstr[2] "%d паведамленьняў перакладзена" 1169 1170#, c-format 1171#~ msgid ", %d fuzzy translation" 1172#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations" 1173#~ msgstr[0] "" 1174#~ ",\n" 1175#~ "%d недакладны пераклад" 1176#~ msgstr[1] "" 1177#~ ",\n" 1178#~ "%d недакладных пераклада" 1179#~ msgstr[2] "" 1180#~ ",\n" 1181#~ "%d недакладных перакладаў" 1182 1183#, c-format 1184#~ msgid ", %d untranslated message" 1185#~ msgid_plural ", %d untranslated messages" 1186#~ msgstr[0] "" 1187#~ ",\n" 1188#~ "%d неперакладзенае паведамленьне" 1189#~ msgstr[1] "" 1190#~ ",\n" 1191#~ "%d неперакладзеных паведамленьні" 1192#~ msgstr[2] "" 1193#~ ",\n" 1194#~ "%d неперакладзеных паведамленьняў" 1195 1196#, c-format, no-wrap 1197#~ msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" 1198#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] файл.po ...\n" 1199 1200#, no-wrap 1201#~ msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" 1202#~ msgstr "Стварае дваічны каталёг паведамленьняў зь іх тэкставага апісаньня.\n" 1203 1204#, no-wrap 1205#~ msgid "" 1206#~ "Input file location:\n" 1207#~ " filename.po ... input files\n" 1208#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" 1209#~ "If input file is -, standard input is read.\n" 1210#~ msgstr "" 1211#~ "Файл уводу:\n" 1212#~ " файл.po ... файл уводу\n" 1213#~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку ўваходзячых\n" 1214#~ " файлаў\n" 1215#~ "Калі замест назвы файлу уводу -, чытаецца стандартны ўвод.\n" 1216 1217#, no-wrap 1218#~ msgid "" 1219#~ "Operation mode:\n" 1220#~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" 1221#~ " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n" 1222#~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" 1223#~ msgstr "" 1224#~ "Рэжым дзеяньня:\n" 1225#~ " -j, --java Java рэжым: ствараць Java ResourceBundle кляс\n" 1226#~ " --java2 як --java, але ў дачыненьні Java2 (JDK 1.2 ці\n" 1227#~ " больш позьняя вэрсія)\n" 1228#~ " --tcl Tcl рэжым: ствараць tcl/msgcat .msg файл\n" 1229 1230#, no-wrap 1231#~ msgid "" 1232#~ "Output file location:\n" 1233#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" 1234#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" 1235#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n" 1236#~ msgstr "" 1237#~ "Файл вываду:\n" 1238#~ " -o, --output-file=ФАЙЛ запісвае вывад у зададзены файл\n" 1239#~ " --strict уключае рэжым жорсткага адпавяданьня Uniforum\n" 1240#~ "Калі замест назвы файла вываду -, вывад запісваецца ў стандартны вывад.\n" 1241 1242#, no-wrap 1243#~ msgid "" 1244#~ "Output file location in Java mode:\n" 1245#~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" 1246#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" 1247#~ " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" 1248#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" 1249#~ "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" 1250#~ "written under the specified directory.\n" 1251#~ msgstr "" 1252#~ "Файл вываду ў рэжыме Java:\n" 1253#~ " -r, --resource=СРОДАК назва сродка\n" 1254#~ " -l, --locale=МЯСЦОВАСЬЦЬ назва мясцовасьці, ці мова ці мова_КРАІНА\n" 1255#~ " -d ДЫРЭКТОРЫЯ асноўная дырэкторыя гіэрархіі дырэкторый клясаў\n" 1256#~ "Назва кляса вызначаецца шляхам дапасаваньня назвы мясцовасьці да назвы сродка\n" 1257#~ "абмежаваным падкрэсьліваньнем. Выбар -d абавязковы. Кляс запісваецца ў\n" 1258#~ "зададзеную дырэкторыю.\n" 1259 1260#, no-wrap 1261#~ msgid "" 1262#~ "Output file location in Tcl mode:\n" 1263#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" 1264#~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" 1265#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" 1266#~ "specified directory.\n" 1267#~ msgstr "" 1268#~ "Файл вываду ў рэжыме Tcl:\n" 1269#~ " -l, --locale=МЯСЦОВАСЬЦЬ назва мясцовасьці, ці мова ці мова_КРАІНА\n" 1270#~ " -d ДЫРЭКТОРЫЯ асноўная дырэкторыя .msg каталёгаў паведамленьняў\n" 1271#~ "Выбары -l і -d абавязковыя. Файл .msg запісваецца ў зададзеную дырэкторыю.\n" 1272 1273#, no-wrap 1274#~ msgid "" 1275#~ "Input file interpretation:\n" 1276#~ " -c, --check perform all the checks implied by\n" 1277#~ " --check-format, --check-header, --check-domain\n" 1278#~ " --check-format check language dependent format strings\n" 1279#~ " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" 1280#~ " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" 1281#~ " and the --output-file option\n" 1282#~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" 1283#~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" 1284#~ " menu items\n" 1285#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" 1286#~ msgstr "" 1287#~ "Успрыняцьце файла ўводу:\n" 1288#~ " -c, --check perform all the checks implied by\n" 1289#~ " --check-format, --check-header, --check-domain\n" 1290#~ " --check-format check language dependent format strings\n" 1291#~ " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" 1292#~ " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" 1293#~ " and the --output-file option\n" 1294#~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" 1295#~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" 1296#~ " menu items\n" 1297#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" 1298 1299#, c-format, no-wrap 1300#~ msgid "" 1301#~ "Output details:\n" 1302#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" 1303#~ " --no-hash binary file will not include the hash table\n" 1304#~ msgstr "" 1305#~ "Падрабязнасьці вываду:\n" 1306#~ " -a, --alignment=ЛІК выроўніваць радкі па ЛІКу байтаў (звычайна: %d)\n" 1307#~ " --no-hash дваічны файл не зьмяшчае хэш табліцы\n" 1308 1309#, no-wrap 1310#~ msgid "" 1311#~ "Informative output:\n" 1312#~ " -h, --help display this help and exit\n" 1313#~ " -V, --version output version information and exit\n" 1314#~ " --statistics print statistics about translations\n" 1315#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" 1316#~ msgstr "" 1317#~ "Інфармацыйны вывад:\n" 1318#~ " -h, --help адлюстроўвае гэтую дапамогу й выходзіць\n" 1319#~ " -V, --version выводзіць зьвесткі аб вэрсіі й выходзіць\n" 1320#~ " --statistics друкуе статыстыку аб перакладах\n" 1321#~ " -v, --verbose павялічвае ўзровень шматслоўнасьці\n" 1322 1323#~ msgid "plural expression can produce negative values" 1324#~ msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць адмоўнае значэньне" 1325 1326#, c-format 1327#~ msgid "" 1328#~ "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" 1329#~ msgstr "" 1330#~ "nplurals = %lu але выраз множнага ліку можа ўтвараць значэньні такія як " 1331#~ "%lu" 1332 1333#~ msgid "plural expression can produce division by zero" 1334#~ msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць дзяленьне на нуль" 1335 1336#~ msgid "plural expression can produce integer overflow" 1337#~ msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць цэлалікавае перапаўненьне" 1338 1339#~ msgid "" 1340#~ "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " 1341#~ "zero" 1342#~ msgstr "" 1343#~ "выраз множнага ліку можа ўтвараць арыфмэтычныя выключэньні, магчыма\n" 1344#~ "дзяленьне на нуль" 1345 1346#~ msgid "message catalog has plural form translations..." 1347#~ msgstr "каталёг паведамленьня мае пераклады форм множнага ліку..." 1348 1349#~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" 1350#~ msgstr "...але ў загалоўку нехапае атрыбута \"plural=ВЫРАЗ\"" 1351 1352#~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" 1353#~ msgstr "...але ў загалоўку нехапае атрыбута \"plural=ЦЭЛЫ_ЛІК\"" 1354 1355#~ msgid "invalid nplurals value" 1356#~ msgstr "нерэчаіснае значэньне nplurals" 1357 1358#~ msgid "invalid plural expression" 1359#~ msgstr "нерэчаісны выраз формы мнножнага ліку (plural)" 1360 1361#, c-format 1362#~ msgid "nplurals = %lu..." 1363#~ msgstr "nplurals = %lu..." 1364 1365#, c-format 1366#~ msgid "...but some messages have only one plural form" 1367#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" 1368#~ msgstr[0] "" 1369#~ "...але некаторыя паведамленьні маюць толькі %lu форму множнага ліку" 1370#~ msgstr[1] "" 1371#~ "...але некаторыя паведамленьні маюць толькі %lu формы множнага ліку" 1372#~ msgstr[2] "" 1373#~ "...але некаторыя паведамленьні маюць толькі %lu формаў множнага ліку" 1374 1375#, c-format 1376#~ msgid "...but some messages have one plural form" 1377#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" 1378#~ msgstr[0] "...але некаторыя паведамленьні маюць %lu форму множнага ліку" 1379#~ msgstr[1] "...але некаторыя паведамленьні маюць %lu формы множнага ліку" 1380#~ msgstr[2] "...але некаторыя паведамленьні маюць %lu формаў множнага ліку" 1381 1382#, c-format 1383#~ msgid "Try using the following, valid for %s:\n" 1384#~ msgstr "Паспрабуйце выкарыстоўваць наступнае, рэчаіснае для %s\n" 1385 1386#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" 1387#~ msgstr "`msgid' і `msgid_plural' не пачынаюцца разам з '\\n'" 1388 1389#, c-format 1390#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" 1391#~ msgstr "`msgid' і `msgstr[%u]' не пачынаюцца разам з \"\\n\"" 1392 1393#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" 1394#~ msgstr "`msgid' і `msgstr' не пачынаюцца разам з '\\n'" 1395 1396#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" 1397#~ msgstr "`msgid' і `msgid_plural' не заканчваюцца разам на '\\n'" 1398 1399#, c-format 1400#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" 1401#~ msgstr "`msgid' і `msgstr[%u]' не заканчваюцца разам на '\\n'" 1402 1403#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" 1404#~ msgstr "`msgid' і `msgstr' не заканчваюцца разам на '\\n'" 1405 1406#~ msgid "plural handling is a GNU gettext extension" 1407#~ msgstr "апрацоўка множнага ліку - гэта пашырэньне GNU gettext" 1408 1409#, c-format 1410#~ msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'" 1411#~ msgstr "'%s' - гэта нерэчаісны %s фармат радку, у адрозьненьне ад 'msgid'" 1412 1413#, c-format 1414#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n" 1415#~ msgstr "поле загалоку `%s' прапушчана ў загалоўку\n" 1416 1417#, c-format 1418#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" 1419#~ msgstr "поле загалоку `%s' павінна пачынацца на пачатку радка\n" 1420 1421#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n" 1422#~ msgstr "некаторыя палі загалока ўсё яшчэ маюць пачатковае значэньне\n" 1423 1424#, c-format 1425#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n" 1426#~ msgstr "поле `%s' усё яшчэ мае пачатковае значэньне\n" 1427 1428#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" 1429#~ msgstr "увага: загаловак PO-файла прапушчан ці нерэчаісны\n" 1430 1431#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n" 1432#~ msgstr "увага: пераўтварэньне кадзіровак не будзе працаваць\n" 1433 1434#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n" 1435#~ msgstr "увага: загаловак PO-файла мае недакладны пераклад\n" 1436 1437#, c-format 1438#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" 1439#~ msgstr "даменная назва \"%s\" не падыходзіць у якасці назвы файла" 1440 1441#, c-format 1442#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" 1443#~ msgstr "" 1444#~ "даменная назва \"%s\" не падыходзіць у якасці назвы файла;\n" 1445#~ "будзе выкарыстаны прэфікс" 1446 1447#, c-format 1448#~ msgid "`domain %s' directive ignored" 1449#~ msgstr "дырэктыва `domain %s' ігнаруецца" 1450 1451#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored" 1452#~ msgstr "парожняе уваходжаньне `msgstr' прапушчана" 1453 1454#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" 1455#~ msgstr "недакладнае уваходжаньне `msgstr' прапушчана" 1456 1457#, c-format 1458#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" 1459#~ msgstr "%s: увага: ізыходны файл змяшчае недакладны пераклад" 1460 1461#, c-format 1462#~ msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified" 1463#~ msgstr "" 1464#~ "выбар '%c' не можа быць выкарыстаны раней чым 'K' ці 'T' будуць зададзены" 1465 1466#~ msgid "write to grep subprocess failed" 1467#~ msgstr "памылка запісу ў падпрацэс grep" 1468 1469#, c-format 1470#~ msgid "" 1471#~ "Output file %s already exists.\n" 1472#~ "Please specify the locale through the --locale option or\n" 1473#~ "the output .po file through the --output-file option.\n" 1474#~ msgstr "" 1475#~ "Файл вываду %s ужо існуе.\n" 1476#~ "Калі ласка, задайце мясцовасьць з дапамогай выбару --locale\n" 1477#~ "ці .po файл вываду з дапамогай выбару --output-file.\n" 1478 1479#, c-format 1480#~ msgid "Created %s.\n" 1481#~ msgstr "Створан %s.\n" 1482 1483#, no-wrap 1484#~ msgid "" 1485#~ "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" 1486#~ "user's environment.\n" 1487#~ msgstr "" 1488#~ "Стварае новы PO файл, задае пачатковыя мэтададзеныя значэньнямі з асяродзьдзя\n" 1489#~ "карыстальніка.\n" 1490 1491#~ msgid "" 1492#~ "Found more than one .pot file.\n" 1493#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" 1494#~ msgstr "" 1495#~ "Знойдзен больш чым адзін .pot файл.\n" 1496#~ "Калі ласка задайце .pot файл уводу з дапамогай выбара --input.\n" 1497 1498#~ msgid "error reading current directory" 1499#~ msgstr "памылка чытаньня бягучай дырэкторыі" 1500 1501#~ msgid "" 1502#~ "Found no .pot file in the current directory.\n" 1503#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" 1504#~ msgstr "" 1505#~ "Ня знойдзен .pot файл у бягучай дырэкторыі.\n" 1506#~ "Калі ласка задайце .pot файл уводу з дапамогай выбара --input.\n" 1507 1508#~ msgid "fdopen() failed" 1509#~ msgstr "fdopen() памылка" 1510 1511#, c-format 1512#~ msgid "%s subprocess I/O error" 1513#~ msgstr "падпрацэс %s, памылка ўводу-вываду" 1514 1515#, c-format 1516#~ msgid "English translations for %s package" 1517#~ msgstr "Беларускі пераклад для %s" 1518 1519#, c-format 1520#~ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" 1521#~ msgstr "уваходзячы файл зьмяшчае два розных набора сімвалаў \"%s\" і \"%s\"" 1522 1523#, c-format 1524#~ msgid "" 1525#~ "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset " 1526#~ "specification" 1527#~ msgstr "" 1528#~ "уваходзячы файл `%s' не зьмяшчае загаловачны запіс\n" 1529#~ "са сьпецыфікацыей кодавай старонкі" 1530 1531#~ msgid "warning: " 1532#~ msgstr "увага: " 1533 1534#~ msgid "conversion failure" 1535#~ msgstr "памылка пераўтварэньня" 1536 1537#~ msgid "" 1538#~ "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" 1539#~ msgstr "уваходзячы файл не змяшчае загаловачнага запісу аб наборы сімвалаў" 1540 1541#, no-wrap 1542#~ msgid "" 1543#~ "Informative output:\n" 1544#~ " -h, --help display this help and exit\n" 1545#~ " -V, --version output version information and exit\n" 1546#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" 1547#~ " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" 1548#~ msgstr "" 1549#~ "Інфармацыйны вывад:\n" 1550#~ " -h, --help адлюстроўвае дапамогу й выходзіць\n" 1551#~ " -V, --version выводзіць зьвесткі аб версіі й выходзіць\n" 1552#~ " -v, --verbose павялічыць узровень шматслоўнасьці\n" 1553#~ " -q, --quiet, --silent забараняць паказальнікі дасягненьняў\n" 1554 1555#~ msgid "this message should define plural forms" 1556#~ msgstr "гэтае паведамленьне павінна вызначаць хормы множнага ліка" 1557 1558#~ msgid "this message should not define plural forms" 1559#~ msgstr "гэтае паведамленьне не павінна вызначаць хормы множнага ліка" 1560 1561#, c-format 1562#~ msgid "" 1563#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " 1564#~ "obsolete %ld.\n" 1565#~ msgstr "" 1566#~ "%sПрачытана %ld старых + %ld новых, аб'яднаных %ld, недакладных %ld;\n" 1567#~ "прапушчана %ld, састарэлых %ld.\n" 1568 1569#~ msgid " done.\n" 1570#~ msgstr " зроблена.\n" 1571 1572#, c-format 1573#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" 1574#~ msgstr "%s і яўная назва файла ўзаема выключальны" 1575 1576#, no-wrap 1577#~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" 1578#~ msgstr "Пераўтварае дваічны каталёг паведамленьняў у Uniforum .po файл.\n" 1579 1580#, no-wrap 1581#~ msgid "" 1582#~ "Operation mode:\n" 1583#~ " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n" 1584#~ " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" 1585#~ msgstr "" 1586#~ "Рэжым дзеяньня:\n" 1587#~ " -j, --java Java рэжым: увод гэта ResourceBundle кляс\n" 1588#~ " --tcl Tcl рэжым: увод гэта tcl/msgcat .msg файл\n" 1589 1590#, no-wrap 1591#~ msgid "" 1592#~ "Input file location:\n" 1593#~ " FILE ... input .mo files\n" 1594#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" 1595#~ msgstr "" 1596#~ "Файл уводу:\n" 1597#~ " ФАЙЛ ... .mo файлы\n" 1598#~ "Калі ўваходзячы файл не зададзен, ці замест яго -, чытае стандартны ўвод.\n" 1599 1600#, no-wrap 1601#~ msgid "" 1602#~ "Output details:\n" 1603#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 1604#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 1605#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 1606#~ " -i, --indent write indented output style\n" 1607#~ " --strict write strict uniforum style\n" 1608#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 1609#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" 1610#~ " the output page width, into several lines\n" 1611#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 1612#~ msgstr "" 1613#~ "Дэталі вываду:\n" 1614#~ " -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n" 1615#~ " вывадзе (звычайна)\n" 1616#~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў вывадзе,\n" 1617#~ " без дадатковых сімвалаў\n" 1618#~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n" 1619#~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы водступы\n" 1620#~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n" 1621#~ " пагадненьню Uniforum\n" 1622#~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n" 1623#~ " --no-wrap не разьбіваць доўгія радкі з паведамлеьнямі,\n" 1624#~ "\n" 1625#~ " даўжэй чым шырыня, на некалькі радкоў\n" 1626#~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n" 1627 1628#, no-wrap 1629#~ msgid "" 1630#~ "Informative output:\n" 1631#~ " -h, --help display this help and exit\n" 1632#~ " -V, --version output version information and exit\n" 1633#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" 1634#~ msgstr "" 1635#~ "Інфармацыйны вывад:\n" 1636#~ " -h, --help адлюстроўвае дапамогу й выходзіць\n" 1637#~ " -V, --version выводзіць зьвесткі аб версіі й выходзіць\n" 1638#~ " -v, --verbose павялічыць узровень шматслоўнасьці\n" 1639 1640#, no-wrap 1641#~ msgid "" 1642#~ "Message selection:\n" 1643#~ " -d, --repeated print only duplicates\n" 1644#~ " -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n" 1645#~ msgstr "" 1646#~ "Выбар паведамленьня:\n" 1647#~ " -d, --repeated друкаваць толькі паўтараючыеся\n" 1648#~ " -u, --unique друкаваць толькі непаўторныя\n" 1649 1650#~ msgid "<stdin>" 1651#~ msgstr "<stdin>" 1652 1653#, c-format 1654#~ msgid "%s: warning: " 1655#~ msgstr "%s: увага: " 1656 1657#, c-format 1658#~ msgid "" 1659#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" 1660#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n" 1661#~ msgstr "" 1662#~ "Кадзіроўка \"%s\" не з'яўляецца перанасімай назвай кадзіроўкі.\n" 1663#~ "Пераўтварэньне паведамленьняў у кадзіроўку карыстальніка можа не " 1664#~ "працаваць\n" 1665 1666#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors." 1667#~ msgstr "Працяг выкананьня... чакаюцца памылкі разбору." 1668 1669#~ msgid "Continuing anyway." 1670#~ msgstr "Працяг выкананьня..." 1671 1672#, c-format 1673#~ msgid "" 1674#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" 1675#~ "and iconv() does not support \"%s\".\n" 1676#~ msgstr "" 1677#~ "Кадзіроўка \"%s\" не падтрымліваецца. %s спадзяецца на iconv(),\n" 1678#~ "але iconv() не падтрымлівае \"%s\".\n" 1679 1680#~ msgid "" 1681#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" 1682#~ "would fix this problem.\n" 1683#~ msgstr "" 1684#~ "Усталяваньне GNU libiconv і пераўсталяваньне GNU gettext\n" 1685#~ "павінна выправіць гэту праблему.\n" 1686 1687#, c-format 1688#~ msgid "%s\n" 1689#~ msgstr "%s\n" 1690 1691#, c-format 1692#~ msgid "" 1693#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" 1694#~ "This version was built without iconv().\n" 1695#~ msgstr "" 1696#~ "Кадзіроўка \"%s\" не падтрымліваецца. %s спадзяецца на iconv().\n" 1697#~ "Гэта вэрсія пабудавана без iconv().\n" 1698 1699#~ msgid "" 1700#~ "Charset missing in header.\n" 1701#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n" 1702#~ msgstr "" 1703#~ "Прапушчан набор сімвалаў ў загалоўке.\n" 1704#~ "Пераўтварэньне паведамленьняў у набор сімвалаў карыстальніка працаваць не " 1705#~ "будзе.\n" 1706 1707#~ msgid "inconsistent use of #~" 1708#~ msgstr "несумяшчальнае ўжываньне #~" 1709 1710#~ msgid "missing `msgstr[]' section" 1711#~ msgstr "прапушчана секцыя \"msgstr[]\"" 1712 1713#~ msgid "missing `msgid_plural' section" 1714#~ msgstr "прапушчана секцыя \"msgid_plural\"" 1715 1716#~ msgid "missing `msgstr' section" 1717#~ msgstr "прапушчана секцыя \"msgstr\"" 1718 1719#~ msgid "first plural form has nonzero index" 1720#~ msgstr "першая форма ліку мае ненулявы індэкс" 1721 1722#~ msgid "plural form has wrong index" 1723#~ msgstr "формы множнага ліку маюць дрэнныі індэкс" 1724 1725#~ msgid "too many errors, aborting" 1726#~ msgstr "вельмі шмат памылак..." 1727 1728#~ msgid "invalid multibyte sequence" 1729#~ msgstr "нерэчаісная шматсімвальная паслядоўнасць" 1730 1731#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" 1732#~ msgstr "няпоўная шматбайтная пасьлядоўнасьць на прыканцы файла" 1733 1734#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" 1735#~ msgstr "няпоўная шматбайтная пасьлядоўнасьць на прыканцы радка" 1736 1737#~ msgid "iconv failure" 1738#~ msgstr "памылка iconv" 1739 1740#, c-format 1741#~ msgid "keyword \"%s\" unknown" 1742#~ msgstr "невядомае ключавое слова \"%s\"" 1743 1744#~ msgid "invalid control sequence" 1745#~ msgstr "нерэчаісная кантралюючая паслядоўнасць" 1746 1747#~ msgid "end-of-file within string" 1748#~ msgstr "сімвал канца файла знаходзіцца ўнутры радка" 1749 1750#~ msgid "end-of-line within string" 1751#~ msgstr "сімвал канца радка знаходзіцца ўнутры радка" 1752 1753#, c-format 1754#~ msgid "file \"%s\" is truncated" 1755#~ msgstr "файл \"%s\" абрэзан" 1756 1757#, c-format 1758#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" 1759#~ msgstr "файл \"%s\" змяшчае радок не завершаны нулём" 1760 1761#, c-format 1762#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" 1763#~ msgstr "фармат файла \"%s\" не GNU .mo" 1764 1765#, c-format 1766#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" 1767#~ msgstr "файл \"%s\" зьмяшчае радок не завершаны нулём, ля %s" 1768 1769#~ msgid "expected two arguments" 1770#~ msgstr "чакалісь два аргумэнты" 1771 1772#, c-format, no-wrap 1773#~ msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" 1774#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] URL ФАЙЛ\n" 1775 1776#~ msgid "error writing stdout" 1777#~ msgstr "памылка запісу ў stdout" 1778 1779#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" 1780#~ msgstr "" 1781#~ "немагчыма знайсці часовую дырэкторыю, паспрабуйце ўсталяваць $TMPDIR" 1782 1783#, c-format 1784#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" 1785#~ msgstr "" 1786#~ "немагчыма стварыць часовую дырэкторыю,\n" 1787#~ "выкарыстоўвываючы ўзор \"%s\"" 1788 1789#, c-format 1790#~ msgid "not a valid Java class name: %s" 1791#~ msgstr "нерэчаісная назва Java-класа: %s" 1792 1793#, c-format 1794#~ msgid "failed to create \"%s\"" 1795#~ msgstr "немагчыма стварыць \"%s\"" 1796 1797#, c-format 1798#~ msgid "error while writing \"%s\" file" 1799#~ msgstr "памылка ў час запісу файла \"%s\"" 1800 1801#~ msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" 1802#~ msgstr "" 1803#~ "памылка кампіляцыі Java кляса, калі ласка паспрабуйце --verbose,\n" 1804#~ "ці ўсталяваць пераменную асяроддзя $JAVAC" 1805 1806#, c-format 1807#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing" 1808#~ msgstr "памылка ў час адкрыцця \"%s\" для запісу" 1809 1810#, c-format 1811#~ msgid "" 1812#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" 1813#~ msgstr "" 1814#~ "перакладзеныя паведамленьні не павінны зьмяшчаць \"\\%c\" ESC-" 1815#~ "пасьлядоўнасьці" 1816 1817#, c-format 1818#~ msgid "" 1819#~ "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" 1820#~ "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" 1821#~ "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" 1822#~ "%s\n" 1823#~ msgstr "" 1824#~ "Бягучы msgid зьмяшчае не ASCII сымбалі.\n" 1825#~ "Гэта будзе выклікаць складанасьці ў перакладчыкаў, якія " 1826#~ "выкарыстоўвываюць\n" 1827#~ "кадзіроўку, якая адрозьніваецца ад вашае. Разглядзіце магчымасьць\n" 1828#~ "выкарыстаньня толькі ASCII сымбаляў у msgid\n" 1829#~ "%s\n" 1830 1831#, c-format 1832#~ msgid "cannot create output file \"%s\"" 1833#~ msgstr "немагчыма стварыць файл вываду \"%s\"" 1834 1835#, no-c-format 1836#~ msgid "standard output" 1837#~ msgstr "стандартны вывад" 1838 1839#, c-format 1840#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" 1841#~ msgstr "%s:%d: увага: незавершаная сімвальная канстанта" 1842 1843#, c-format 1844#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" 1845#~ msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок" 1846 1847#~ msgid "this file may not contain domain directives" 1848#~ msgstr "гэты файл можа не змяшчаць дырэктыў дамену" 1849 1850#, c-format 1851#~ msgid "%s:%d: invalid string definition" 1852#~ msgstr "%s:%d: нерэчаіснае вызначэньне радка" 1853 1854#, c-format 1855#~ msgid "%s:%d: missing number after #" 1856#~ msgstr "%s:%d: прапушчан нумар пасьля #" 1857 1858#, c-format 1859#~ msgid "%s:%d: invalid string expression" 1860#~ msgstr "%s:%d: нерэчаісны выраз-радок" 1861 1862#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" 1863#~ msgstr "--joun-existing не можа быць выкарастаны пры запісы ў stdout" 1864 1865#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" 1866#~ msgstr "xgettext не можа працаваць без ключавых слоў для пошуку" 1867 1868#, c-format 1869#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" 1870#~ msgstr "увага: файл \"%s\" суфікс \"%s\" невядомы; паспрабуйце C" 1871 1872#, no-wrap 1873#~ msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" 1874#~ msgstr "Атрымлівае перакладаемыя радкі з дадзеных уваходзячых файлаў.\n" 1875 1876#, no-wrap 1877#~ msgid "" 1878#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 1879#~ "Similarly for optional arguments.\n" 1880#~ msgstr "" 1881#~ "Аргумэнты, абавязковыя для доўгх выбараў, абавязковы так сама\n" 1882#~ "і для кароткі. Тое саме-ж і для выбарачных аргумэнтаў.\n" 1883 1884#, no-wrap 1885#~ msgid "" 1886#~ "Language=C/C++ specific options:\n" 1887#~ " -a, --extract-all extract all strings\n" 1888#~ " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n" 1889#~ " WORD means not to use default keywords)\n" 1890#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" 1891#~ " --debug more detailed formatstring recognition result\n" 1892#~ msgstr "" 1893#~ "Асаблівасьці для C/C++:\n" 1894#~ " -a, --extract-all атрымаць усе радкі\n" 1895#~ " -k, --keyword[=СЛОВА] дадатковае ключавое слова для пошуку (бяз\n" 1896#~ " СЛОВА азначае не выкарыстоўваць неабумоўленыя\n" 1897#~ " ключавыя словы\n" 1898#~ " -T, --trigraphs разумець ANSI C трыграфы пры ўводзе\n" 1899#~ " --debug больш падрабязны вынік разбору радка\n" 1900#~ " фарматаваньня\n" 1901 1902#, fuzzy, no-wrap 1903#~ msgid "" 1904#~ "Output details:\n" 1905#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 1906#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 1907#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 1908#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 1909#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 1910#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" 1911#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" 1912#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 1913#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" 1914#~ " the output page width, into several lines\n" 1915#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 1916#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 1917#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" 1918#~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" 1919#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" 1920#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" 1921#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n" 1922#~ msgstr "" 1923#~ "Дэталі вываду:\n" 1924#~ " -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n" 1925#~ " вывадзе (звычайна)\n" 1926#~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў\n" 1927#~ " вывадзе, без дадатковых сымбаляў\n" 1928#~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n" 1929#~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы водступы\n" 1930#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 1931#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" 1932#~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n" 1933#~ " пагадненьню Uniforum\n" 1934#~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ вызначыць шырыню старонкі вываду\n" 1935#~ " --no-wrap не разбураць доўгія радкі, даўжэйшыя за\n" 1936#~ " шырыню старонкі вываду, на некалькі радкоў\n" 1937#~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n" 1938#~ " -F, --sort-by-file упарадкаваць вывад па шляху да файла\n" 1939#~ " --omit-header не запісваць загаловак з `msgid \"\"' запісам\n" 1940#~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" 1941#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" 1942#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" 1943#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n" 1944 1945#~ msgid "" 1946#~ "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" 1947#~ "gettext(\"\") returns the header entry with\n" 1948#~ "meta information, not the empty string.\n" 1949#~ msgstr "" 1950#~ "Пусты msgid. Зарэзэрваваны GNU gettext:\n" 1951#~ "gettext(\"\") вяртае загаловак зь\n" 1952#~ "метададзенымі, а ня пусты радок.\n" 1953 1954#, c-format 1955#~ msgid "language `%s' unknown" 1956#~ msgstr "невядомая мова `%s'" 1957