1# Finnish translations for GNU Gettext package. 2# This file is distributed under the same license as the gettext package. 3# Copyright © 2002, 2007, 2019 Free Software Foundation, Inc. 4# Sami J. Laine <sami.laine@iki.fi>, 2002. 5# Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2007, 2019. 6# 7msgid "" 8msgstr "" 9"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.20.2\n" 10"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" 11"POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n" 12"PO-Revision-Date: 2020-04-16 10:58+0300\n" 13"Last-Translator: Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>\n" 14"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n" 15"Language: fi\n" 16"MIME-Version: 1.0\n" 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 20"X-Generator: Poedit 2.3\n" 21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 22 23#: gnulib-lib/closeout.c:66 24msgid "write error" 25msgstr "kirjoitusvirhe" 26 27#: gnulib-lib/error.c:195 28msgid "Unknown system error" 29msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe" 30 31#: gnulib-lib/getopt.c:278 32#, c-format 33msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 34msgstr "%s: valitsin ”%s%s” on moniselitteinen\n" 35 36#: gnulib-lib/getopt.c:284 37#, c-format 38msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 39msgstr "%s: valitsin ”%s%s” on moniselitteinen; vaihtoehdot:" 40 41#: gnulib-lib/getopt.c:319 42#, c-format 43msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 44msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”%s%s”\n" 45 46#: gnulib-lib/getopt.c:345 47#, c-format 48msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 49msgstr "%s: valitsin ”%s%s” ei salli argumenttia\n" 50 51#: gnulib-lib/getopt.c:360 52#, c-format 53msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 54msgstr "%s: valitsin ”%s%s” vaatii argumentin\n" 55 56#: gnulib-lib/getopt.c:621 57#, c-format 58msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 59msgstr "%s: virheellinen valitsin -- ”%c”\n" 60 61#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 62#, c-format 63msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 64msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ”%c”\n" 65 66#: gnulib-lib/xmalloc.c:38 67#, c-format 68msgid "memory exhausted" 69msgstr "muisti lopussa" 70 71# Käännetty M. Välimäen GPLv3-käännöksestä vihjeitä katsoen. 72#: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:124 73#, c-format, no-wrap 74msgid "" 75"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 76"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" 77"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" 78"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 79msgstr "" 80"Tekijänoikeus © %s Free Software Foundation, Inc.\n" 81"Lisenssi GPLv3+: GNU GPL versio 3 tai myöhempi <%s>\n" 82"Tämä on vapaa ohjelmisto ja sen muuttaminen ja levittäminen edelleen on sallittua.\n" 83"TAKUUTA EI OLE lain sallimissa rajoissa.\n" 84 85#: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 86#, c-format 87msgid "Written by %s.\n" 88msgstr "Kirjoittanut %s.\n" 89 90#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 91#: src/envsubst.c:116 92msgid "Bruno Haible" 93msgstr "Bruno Haible" 94 95#: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:142 96#, c-format 97msgid "too many arguments" 98msgstr "liian monta argumenttia" 99 100#: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:154 101#, c-format 102msgid "missing arguments" 103msgstr "argumentteja puuttuu" 104 105#: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:211 106#, c-format 107msgid "Try '%s --help' for more information.\n" 108msgstr "Komento ”%s --help” antaa lisää tietoa.\n" 109 110#: src/envsubst.c:179 111#, c-format, no-wrap 112msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" 113msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [SHELL-MUOTO]\n" 114 115#: src/envsubst.c:184 116#, c-format, no-wrap 117msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" 118msgstr "Korvaa ympäristömuuttujien arvot.\n" 119 120#: src/envsubst.c:188 121#, c-format, no-wrap 122msgid "Operation mode:\n" 123msgstr "Toimintatila:\n" 124 125#: src/envsubst.c:191 126#, c-format, no-wrap 127msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" 128msgstr " -v, --variables tulostaa SHELL-MUODOSSA ilmenevät muuttujat\n" 129 130#: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:241 131#, c-format, no-wrap 132msgid "Informative output:\n" 133msgstr "Selittävä tuloste:\n" 134 135#: src/envsubst.c:198 136#, c-format, no-wrap 137msgid " -h, --help display this help and exit\n" 138msgstr " -h, --help tulosta tämä ohje ja poistu\n" 139 140#: src/envsubst.c:201 141#, c-format, no-wrap 142msgid " -V, --version output version information and exit\n" 143msgstr " -V, --version tulosta ohjelman versiotiedot ja poistu\n" 144 145#: src/envsubst.c:205 146#, c-format, no-wrap 147msgid "" 148"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" 149"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" 150"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" 151"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" 152"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" 153"standard input are substituted.\n" 154msgstr "" 155"Tavallisessa toimintatilassa vakiosyöte kopioidaan vakiotulosteeseen\n" 156"siten, että viittaukset ympäristömuuttujiin, muodossa $MUUTTUJA tai\n" 157"${MUUTTUJA}, korvataan vastaavilla arvoilla. Mikäli SHELL-MUOTO\n" 158"annetaan, vain ne ympäristömuuttujat korvataan, joihin viitataan\n" 159"SHELL-MUODOssa. Muussa tapauksessa kaikki vakiosyötteessä esiintyvät\n" 160"ympäristömuuttujat korvataan.\n" 161 162#: src/envsubst.c:214 163#, c-format, no-wrap 164msgid "" 165"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" 166"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" 167msgstr "" 168"Valitsinta --variables käytettäessä vakiosyöte jätetään huomiotta ja\n" 169"tuloste muodostuu ympäristömuuttujista, yksi kutakin riviä kohti,\n" 170"joihin viitataan SHELL-MUODOssa.\n" 171 172#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah 173#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting 174#. email address for this package. Please add _another line_ saying 175#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation 176#. bugs (typically your translation team's web or email address). 177#: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:262 178#, c-format 179msgid "" 180"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" 181"or by email to <%s>.\n" 182msgstr "" 183"Ilmoita vioista osoitteessa <%s>\n" 184"tai sähköpostitse osoitteeseen <%s>.\n" 185 186# ainoa mahdollinen %s tällä hetkellä on alla oleva "standard input" 187#: src/envsubst.c:451 188#, c-format 189msgid "error while reading \"%s\"" 190msgstr "virhe luettaessa ”%s”" 191 192# [sic] 193#: src/envsubst.c:451 194msgid "standard input" 195msgstr "vakiosyötettä" 196 197#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 198#: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 199msgid "Ulrich Drepper" 200msgstr "Ulrich Drepper" 201 202#: src/gettext.c:251 203#, c-format, no-wrap 204msgid "" 205"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" 206"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" 207msgstr "" 208"Käyttö: %s [VALITSIN] [[KÄÄNNÖSJOUKKO] VIESTI-ID]\n" 209"tai: %s [VALITSIN] -s [VIESTI-ID]...\n" 210 211#: src/gettext.c:257 212#, c-format, no-wrap 213msgid "Display native language translation of a textual message.\n" 214msgstr "Näyttää kotoistetun käännöksen tekstimuotoiselle viestille.\n" 215 216#: src/gettext.c:261 217#, c-format, no-wrap 218msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 219msgstr " -d, --domain=KÄÄNNÖSJOUKKO nouda käännetyt viestit KÄÄNNÖSJOUKOsta\n" 220 221#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:228 222#, c-format 223msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n" 224msgstr " -c, --context=ASIAYHTEYS määrää VIESTI-ID:n asiayhteys\n" 225 226#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230 227#, c-format 228msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n" 229msgstr " -e laajenna tietyt ohjaussarjat\n" 230 231#: src/gettext.c:267 232#, c-format 233msgid " -n suppress trailing newline\n" 234msgstr " -n estä päättävä rivinvaihto\n" 235 236#: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:232 237#, c-format 238msgid " -E (ignored for compatibility)\n" 239msgstr " -E (ohitetaan yhteensopivuuden vuoksi)\n" 240 241#: src/gettext.c:271 242#, c-format 243msgid "" 244" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" 245" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" 246msgstr "" 247" [KÄÄNN.JOUKKO] VIESTI-ID nouda VIESTI-ID:tä vastaava käännetty\n" 248" viesti KÄÄNNÖSJOUKOsta\n" 249 250#: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243 251#, c-format 252msgid " -h, --help display this help and exit\n" 253msgstr " -h, --help näytä tämä ohje ja poistu\n" 254 255#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 256#, c-format 257msgid " -V, --version display version information and exit\n" 258msgstr " -V, --version näytä ohjelman versiotiedot ja poistu\n" 259 260#: src/gettext.c:283 261#, c-format, no-wrap 262msgid "" 263"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 264"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 265"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 266"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 267"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" 268"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" 269"found in the selected catalog are translated.\n" 270"Standard search directory: %s\n" 271msgstr "" 272"Jos KÄÄNNÖSJOUKKO-parametria ei anneta, joukko päätellään TEXTDOMAIN-\n" 273"ympäristömuuttujan perusteella. Jos viestiluettelo ei ole tavanomaisessa\n" 274"hakemistossaan, vaihtoehtoinen sijainti voidaan määritellä ympäristömuuttu-\n" 275"jalla TEXTDOMAINDIR.\n" 276"Valitsimen -s kanssa ohjelma toimii kuten ”echo”-komento.\n" 277"Ohjelma ei kuitenkaan vain kopioi argumenttejaan vakiotulosteeseen, vaan\n" 278"valitusta viestiluettelosta löydetyt viestit näytetään käännettyinä.\n" 279"Vakiohakemisto, josta haku suoritetaan: %s\n" 280 281#: src/ngettext.c:216 282#, c-format, no-wrap 283msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" 284msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [KÄÄNNÖSJOUKKO] VIESTI-ID VIESTI-ID-MONIKKO MÄÄRÄ\n" 285 286#: src/ngettext.c:221 287#, c-format, no-wrap 288msgid "" 289"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" 290"form depends on a number.\n" 291msgstr "" 292"Näyttää kotoistetun käännöksen tekstimuotoiselle viestille, jonka muoto\n" 293"riippuu lukuarvosta.\n" 294 295#: src/ngettext.c:226 296#, c-format, no-wrap 297msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 298msgstr " -d, --domain=KÄÄNNÖSJOUKKO nouda käännetty viesti KÄÄNNÖSJOUKOsta\n" 299 300#: src/ngettext.c:234 301#, c-format 302msgid "" 303" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 304msgstr " [KÄÄNN.JOUKKO] nouda käännetty viesti KÄÄNNÖSJOUKOsta\n" 305 306#: src/ngettext.c:236 307#, c-format 308msgid "" 309" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " 310"(plural)\n" 311msgstr "" 312" VIESTI-ID VIESTI-ID-MON käännä VIESTI-ID (yksikkö) / VIESTI-ID-MON " 313"(monikko)\n" 314 315#: src/ngettext.c:238 316#, c-format 317msgid "" 318" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" 319msgstr "" 320" MÄÄRÄ valitse yksikkö/monikko tämän arvon perusteella\n" 321 322#: src/ngettext.c:249 323#, c-format, no-wrap 324msgid "" 325"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 326"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 327"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 328"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 329"Standard search directory: %s\n" 330msgstr "" 331"Jos KÄÄNNÖSJOUKKO-parametria ei anneta, joukko päätellään TEXTDOMAIN-\n" 332"ympäristömuuttujan perusteella. Jos viestiluettelo ei ole tavanomaisessa\n" 333"hakemistossa, vaihtoehtoinen sijainti voidaan määritellä ympäristömuuttu-\n" 334"jalla TEXTDOMAINDIR.\n" 335"Perushakemisto, josta haku suoritetaan: %s\n" 336 337#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 338#~ msgstr "" 339#~ "Ilmoita ohjelmiston vioista osoitteeseen <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 340#~ "Ilmoita suomennoksen vioista listalle <translation-team-fi@lists." 341#~ "sourceforge.net>.\n" 342 343#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" 344#~ msgstr "%s: valitsin ”--%s” ei salli argumenttia\n" 345 346#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" 347#~ msgstr "%s: tuntematon valitsin ”--%s”\n" 348 349#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" 350#~ msgstr "%s: virheellinen valitsin -- %c\n" 351 352#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" 353#~ msgstr "%s: valitsin ”-W %s” on moniselitteinen\n" 354 355#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" 356#~ msgstr "%s: valitsin ”-W %s” ei salli argumenttia\n" 357 358#~ msgid "" 359#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 360#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" 361#~ " -E (ignored for compatibility)\n" 362#~ " -h, --help display this help and exit\n" 363#~ " -n suppress trailing newline\n" 364#~ " -V, --version display version information and exit\n" 365#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" 366#~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" 367#~ msgstr "" 368#~ " -d, --domain=KÄÄNNÖSJOUKKO hae käännetyt viestit KÄÄNNÖSJOUKOSTA\n" 369#~ " -e salli joidenkin lainauskoodien laajentaminen\n" 370#~ " -E (jätetään huomiotta yhteensopivuuden vuoksi)\n" 371#~ " -h, --help näytä tämä ohje ja poistu\n" 372#~ " -n jättää pois rivinvaihdon rivin lopusta\n" 373#~ " -V, --version näyttää ohjelmiston versiotiedot ja lopettaa\n" 374#~ " suorituksen\n" 375#~ " [KÄÄNNÖSJOUKKO] VIESTI-ID etsii käännetyn viestin, joka vastaa VIESTI-" 376#~ "ID:tä\n" 377#~ " KÄÄNNÖSJOUKOSSA\n" 378 379#~ msgid "" 380#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 381#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" 382#~ " -E (ignored for compatibility)\n" 383#~ " -h, --help display this help and exit\n" 384#~ " -V, --version display version information and exit\n" 385#~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 386#~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " 387#~ "(plural)\n" 388#~ " COUNT choose singular/plural form based on this " 389#~ "value\n" 390#~ msgstr "" 391#~ " -d, --domain=KÄÄNNÖSJOUKKO hae käännetyt viestit KÄÄNNÖSJOUKOSTA\n" 392#~ " -e salli joidenkin lainauskoodien laajentaminen\n" 393#~ " -h, --help näytä tämä ohje ja poistu\n" 394#~ " -V, --version näytä versiotiedot ja poistu\n" 395#~ " [KÄÄNNÖSJOUKKO] hae käännetty sanoma KÄÄNNÖSJOUKOSTA\n" 396#~ " VIESTI-ID VIESTI-ID-MON käännä VIESTI-ID (yksikkö) / VIESTI-ID-MON " 397#~ "(monikko)\n" 398#~ " MÄÄRÄ valitse yksikkö-/monikkomuoto tämän arvon\n" 399#~ " perusteella\n" 400