魯哇克香貓咖啡 世界上最稀有的飲品 Kopi luwak. the rarest beverage in the world. 嘗一小口 Take a whiff. 來 Go ahead. 寇爾先生 董事會已準備好聽你的提案 Uh, mr. cole, the board is ready to hear your proposal. 等一下下 Hold on just a second. 來 繼續 Go ahead. go on. 怎樣 Well? 真不錯 Really good. 真不錯 Really good. 寇爾先生? Mr. cole. sir? 吉姆 你知道庸俗是什麼嗎 Do you know what a philistine is, jim? 先生 我叫理查德 Sir, it's richard. 沒錯 費爾 出動你的如簧巧舌吧 That's right, phil. give them the spiel. 謝謝 主席先生 主管們 Thank you, mr. chairman, fellow supervisors. 我們寇爾集團財務的管理不善 We at the cole group feel the decline of the winwood hospital... 直接造成了溫伍德醫院的衰敗 ...is a direct result of significant fiscal mismanagement. 請原諒 我們醫院... I beg your pardon, this hospital... 日常開支近2倍 overhead costs are nearly double. 你們的租金和置業費用高得不可置信 Your lease and land costs were similarly overbid. 在科研分析 兒科 腫瘤學和核磁共振等領域的貢獻 Donations have atrophied to the point you've fallen far behind 萎縮到了有史以來曲線的最低點 the curve in research, pediatrics, oncology and mri. 7年來 寇爾集團私有化了15家公立醫院 The cole group has privatized 15 public hospitals in seven years... 每一家目前都為社區提供 或即將提供 ...each of which now provides, or will soon provide... 最高標準的醫療服務 ...the highest standard of medical care to their communities. 人手問題就不管了嗎 despite being grossly understaffed? 越好的醫生 越需要... the better the doctor, the need... 床位怎麼辦 外面在傳你們收太多病人 What about beds? there are rumors you increased the number 擠都擠不下了 of patients to the point of overpopulation. 病人的密度一直是... Patient density has always been... 還有急診室 這可是眾所周知的... And your emergency rooms, I mean, they are known... 我開的是醫院 不是健康療養所 I run hospitals, not health spas. 一個房間兩張床 無一例外 Two beds to a room, no exceptions. 聽著 我和米雪爾. 費弗約好了來這兒吃午飯 Look, I passed up a lunch with michelle pfeiffer to be here... 我們能否盡早停止惺惺作態 ...so can we desist from all of this inane posturing? 男孩女孩們 你們需要我 Boys and girls, you need me. 而我卻不需要你們 I do not need you. 這信封裡有一張大額支票 Now, there's a sizeable check in this envelope... 如果決定了就請隨便使用吧 ...let me know if you decide to cash it. 寇爾先生 你沒事吧 Mr. cole, are you all right? 你在這兒幹嘛 What are you doing here? 為生命而戰鬥啊 你呢 Oh, you know, fighting for my life. you? 我只是有點驚奇... Uh, no, I was just surprised... 我並不在乎保險 and I don't care about the insurance! 去告訴那個腦子糊了屎的醫生 必須告訴我 And tell dr. shit -for -brains i wanna know everything 為什麼一定要我打這一針光黴素 about this bleomycin drip he wants to get me on. 我聽說它會吞噬你的肺 I hear it eats your lungs. 等我下個月去國會座談時 When I address congress next month... 我不想通過喉嚨裡的洞來呼吸 ...i don't want to do it breathing through a hole in my throat. -其實並不完全是這樣 -這傢伙是誰 - that's not exactly what happens. - who the hell is this guy? -湯馬斯在哪兒 湯姆 -我在這兒呢 先生 - where's thomas? tom! - in plain view, sir. -你好 湯姆 -我們要把你挪上床 - hi, tom. - we're gonna move you into the bed. 我能自己來 我還沒死呢 I can do it myself. I ain't dead yet. 現在怎樣 How about now? 我最近炒你魷魚了嗎 Have I fired you lately? 自從奧普拉事件以來還沒有 Not since the oprah incident. -他是個好人 -對 好員工 - that was a good one. ha -ha -ha. - yeah, it's good stuff. 那他媽是誰 Who the hell is that? 你他媽又是誰 Who the hell are you? 他說 "你他媽... ?" He said, "who the hell... ?" 天哪 我在哪兒 這是停屍房嗎 Oh, god. what am i, in the morgue? 那是我第一次將目光停留在愛德華. 寇爾身上 That was the first time I laid eyes on edward cole. 一個不祥的開始 一定是這樣 An inauspicious beginning, to be sure. 放過我吧 親愛的上帝 Oh, spare me. sweet jesus. 我討厭這些... 我討厭針管 I hate these... I hate tubes! 要是接下來3個星期裡 I'll be damned if I'm gonna spend the next three weeks 我都挨著這個傢伙一起睡的話 我一定會死的 laying next to this guy. 怪人一個 像個半死人 Zombie boy. looks half -dead already. 你不能住單間 You can't have your own room. 不然會造成巨大的公關問題 It would create an enormous pr problem. 我沒有定過這樣的鬼規矩 I don't give a shit about pr. 我要住單間 這是我的醫院 沒天理啊 I want my own room. it's my hospital, for chrissake. 別告訴我不能住單間 Don't tell me I can't have my own room. 無意冒犯 保爾 No offense, pal. 這政策你已公開辯護過無數次 You have publicly defended this policy countless times. 你開的是醫院 不是健康療養所 You run hospitals, not health spas. 一個房間兩張床 無一例外 two beds to a room, no exceptions. 我從前沒有生過病 I've never been sick before. 好吧 艾爾德瑞吉醫生馬上就要來給您打麻醉 Okay, dr. eldridge will be in in a minute to dot you up, okay? 打麻醉 Dot me up. 上帝 Jesus. 湯馬斯 Thomas 麻醉時別讓我清醒著 don't let me wake up paralyzed. 我會竭我所能 I'll do what I can. 這真的是你的醫院嗎 This really your hospital? 是的 沒錯 Yeah, pretty much. 難喝的豌豆湯需要改進一下 Might wanna do something about the pea soup. 在早上的手術時發現 By the morning of the surgery, 癌癥已經擴散到愛德華的全身 the cancer had spread so far throughout edward's body 醫生們估計他只有5%的希望能活下來 that the doctors gave him only a 5 percent chance to survive 但他們卻未曾估計到他對他們有多生氣 But then, they didn't account for how pissed off they'd made him. 沒有人來看他嗎 No visitors come in to see him? 手術結束後他就一直睡著 He's been sleeping a lot since they brought him back. 哦 Mm. 我親自來護理你 還有一個原因 That's another reason I don't miss nursing. 你看病人要是那樣 是多麼可憐啊 It's always so sad seeing a patient like that, 還獨自一人 挺過手術 all alone after that kind of surgery. 至少他不嘮叨 At least he's quiet. 瑞秋今早來過電話 Rachel called this morning. 真的? 她怎麼樣 Really? how's she doing? 她在為下學期在交響樂團當首席小提琴手做準備 She's auditioning for first violin in next semester's symphony. 那真是太好了 That's wonderful. 還要書嗎 Need any more books? 不用了 我很好 No, I'm... I'm fine. 今晚的藥拿到了嗎 Got your meds for the night? 嗯 我已經吃過了 Mm -hm. I already took them. 枕頭怎麼樣 How about pillows? 我很好 弗吉尼亞 真的 謝謝你 I'm fine, virginia, really. thank you. 如果你願意的話 我可以陪你待一會兒 You know, I could stay a while if you want me to. 沒必要把你也給拖累了 對嗎 No use both of us being useless in the morning, right? 好吧 Okay. 她走了? She gone? 什麼 What? 作為公共健康專家之流 As something of a public health expert, 我相信更多的人死於探望者 而勝過死於疾病 I believe more people die from visitors than diseases 這種草莓 600塊 "it's the berries," for 600. 這種瑞典草莓和越橘一樣享有盛名 This swedish berry is also known as the cowberry. -越桔又是什麼 -越桔又是什麼 - what is a lingonberry? uh, what is a lingonberry? 正確 這種草莓 800塊 Correct! "it's the berries," for 800. 1956年熱賣前40名中 這草莓告訴貝多芬轉存 In a top 40 hit of 1956, this "berry" told beethoven to roll over. 誰是查克. 貝瑞 Who is chuck berry? 誰是查克. 貝瑞 對 Who is chuck berry? yes. 嘿 Hey. 杜克 Duke? 你介意嗎 You mind? 哦 對不起 Oh. sorry. no. -什麼是馬裡亞那海溝 -什麼是馬裡亞那海溝 - what is the mariana trench? - what is the mariana trench? 早上好 愛德華 Good morning, edward. -早 -感覺怎麼樣 - morning. - how you feeling? 明擺著呢 Dumb question. 導管怎麼樣 How's that catheter? 真不知道沒有它的時候我是怎麼過來的 Don't know how I ever did without it. 幽默是個好兆頭 Ah, humor is a good sign. 你去死吧 Kiss my ass. 太粗魯了 這是你最大的愛好了 對吧 As is surliness. it's one of your favorite flavors, right? -對 -看看這裡怎麼樣 - yeah. - let's see what we got here. 看起來不錯 It looks good. 手術很順利 好嗎 All right, so the operation went well, okay? 所有的術後腦掃瞄都很乾淨 All the post -op brain scans are clean. 現在我們要乘勝追擊你體內剩餘的腫瘤 Now we go after the sarcoma in the rest of your body. 不幸的是 你的血壓很高 Now, unfortunately, your blood markers are extremely high, 我希望今早我們就開始化療 so I would like to begin chemo this morning. 喜歡早上化療的味道 Love the smell of chemo in the morning. 現代啟示錄 對嗎 Apocalypse now, right? 讓我感覺像個勝利者 Makes me feel like victory! -我等會兒和你去辦手續 -好的 - I'll check in with you later. - all right. 喂 大夫? 大夫? Say, doc? doc? 你可以來看一下... You think you could just take a look at... ? -對不起 我遲到了 你的醫生是誰 -蓋比安醫生 - sorry, I'm late. who's your doctor? - he's dr. gibian. 我告訴護士 I'll let the nurse know. 謝謝 Appreciate it. 婊子 不是嗎 Bitch, ain't it? -夸克是什麼 -夸克是什麼 - what are quarks? - what are quarks? 你在這兒多久了 how long you been here? 進進出出幾個月了 In and out over the past few months. 把我當成試驗品 got me on an experimental treatment. -二元方程式是什麼 -二元方程式是什麼 - what is the quadratic equation? what is the quadratic equation? 有多痛苦 How rough is it? 化療? Chemo? 不是很糟 Not too bad. 只要你不介意晝夜不停的嘔吐 If you don't mind around -the -clock vomiting... 看著你的血管變黑 ...watching your veins turn black... 感覺骨頭像是汽油膠化劑做的一樣 ...and feeling like your bones are made of napalm... 與在海灘上度假一日無異 ...it's a day at the beach. 那真是種欣慰 That's a relief. 當然 我聽說每個人的反應都不一樣 Of course, I hear people react to it differently. 今晚你自己就知道了 You'll know by tonight. 今晚? Tonight? 聽著 Listen, um... 是否介意我八卦一下 ...you don't mind my asking... 那邊那個奇妙的裝置是什麼 ...what is that contraption you got over there? 是虹吸壺 煮咖啡用的 It's a siphon. makes coffee. 它還能幹些什麼 What else does it do? 它還能幹些什麼呢 What else does it have to do? 你是否知道咖啡最初是由埃塞俄比亞的 Did you know that coffee was originally discovered 一個牧羊人所發現的 by a shepherd in ethiopia? -不必說了 -是真的 - you don't say. - it's true. 好像是他的山羊在一個陌生的灌木叢中吃漿果 Seems his goats were eating berries from an unfamiliar bush. 沒過多久 羊就到處跑跑跳跳 Before long, they were running and jumping all over... 度過了一段歡欣雀躍的時光 ...having a gay old time. 於是牧羊人帶了一些樹枝回到當地的修道院 So the shepherd took some of the branches to the local monastery 修道院長決定把樹枝烤熟 where the abbots decided to roast them. 烤著烤著 When the berries burned 裡面的豆子散發出了濃郁的香氣 the beans inside gave off such a pleasant aroma 他們把豆子放入燉鍋中釀造 they brewed them into a stew. 燉鍋 Stew, huh? 隨後的幾百年裡 咖啡流傳到了阿拉伯 歐洲... And over the next few hundred years, it spread to arabia, europe... 甚至蘇門答臘島 正如你從那兒買的烈酒一樣 ...even sumatra, like that hooch you got over there. 它叫做魯哇克香貓咖啡 It's called kopi luwak. 我知道它的名字 I know what it's called. 是嗎 You do? 從來沒人逮住過我喝那玩意兒 Never catch me drinking that shit. 你喝過嗎 Have you ever tried it? 沒有 我更鍾情於速溶咖啡 No. I'm more of a instant -coffee man. 來 我來幫你 Here, here we are. -謝謝 -不客氣 - thanks. - no problem. 好了 給 There you are. 你一直有雀斑嗎 You always had those freckles? 是的 Far as I know. 挺好看的雀斑 Nice freckles 嗯 Hmm. 好了 我們有培根火腿和甜瓜 還有些意大利布拉塔乾酪 Okay, we got prosciutto and melons, some burrata mozzarella... 和一塊小牛排 ...and a veal paillard. 都是上好的意大利傳統膳食 The folks at toscana send their best. 你要全部吃完嗎 You sure you wanna eat all that? 是這麼打算的 That's the plan. 什麼 What? 哦... Oh, uh... 要湯馬斯給你也來一盤嘛 You want thomas to make you a plate? 湯米 弄一盤給... Tommy, uh, fix a plate for, uh... 卡特 Carter. 是姓還是名? First name or last? 名字 First. 真的? 很有意思 Really? interesting. 要來一盤嗎... ? 說不定能讓你振奮 So you want, uh... ? might cheer you up. 不需要了 謝謝 No, thanks, I'll pass. 確定? You sure? 好吃 好吃 Mm, yum, yum. 全洛杉磯最好吃的 Best in l. a. 再也不是洛杉磯最好的了 It ain't the best in l. a. no more. 我的天啊 Oh, man. 瑪亞又是三好學生 Maya made the honor roll again. 我肯定她行的 Bet your ass she did. 我的天啊 My god. 還不如得個心臟病什麼的 Somewhere, some lucky guy's having a heart attack. 同志們 Fellows. 寇爾先生 Mr. cole. 別管我 我只是在自言自語而已 Don't pay any attention to me. I'm just, uh, talking to myself. 這是凱爾給你的 It's from kai. 他說長大後想成為像他爺爺一樣的機械師 Says he wants to be a mechanic like his granddad when he grows up. 希望你讓他打消這個念頭 I hope you talked him out of that. 我試過了 Well, I tried. 看看是什麼東西 What do we got here? 一部福特野馬350 It's a shelby 350. -我一直想要一部 -是啊 - I always wanted one of those. - yeah. 凱爾記著 kai remembered. 媽媽覺得你好像休息得不夠 Mom seems to think you're not getting enough rest. 恩 Mm -hm. 她愛你 爸爸 She loves you, pop. 恩 Mm -hm. 好 Okay. 檢查報告出來後 給我們打電話 好嗎 You'll, uh, call us when you get your test results, huh? 恩 Mm -hm. 如果有結果的話 If that day ever comes. 好 Okay. -保重 -好 - take care. - okay. 你的長子? He your oldest? 是 Yeah. 他做什麼的 What's he do? -羅傑是稅務律師 -哦 - roger's a tax attorney. - oh. 你看 Here. 他弟弟李 是個工程師 His brother, lee, is an engineer. 這個漂亮的小女孩是誰 Who's the pretty little lady? 那是瑞秋 三個中最小的 That's rachel. youngest of the three. 年紀差得好大 Big age difference. 是啊 她是個驚喜 Yeah, well, she was a surprise. 她出生後 我兒子們都寧願呆在家裡照顧她 We'd hardly gotten the boys out of the house when she came along. 她小提琴拉得很棒 She's an outstanding violinist. 你有小孩嗎 You got kids? 這要看了 Depends. -我的婚姻關係都不長 -恩... - never stayed married long enough. - oh, well... 別擔心 對於我們兩個來說我結婚夠久了 ...don't worry, I've been married long enough for the both of us. 覺得怎麼樣 How's that going? 就這樣 It's going. 感覺不錯吧? That good, huh? 這就是為什麼要發明電燈開關的原因了 Well, that's why they invented light switches. 別誤會 我愛婚姻生活 結過四次婚 Don't get me wrong, I loved being married, been there four times. 問題在於我鍾情於獨身 Problem is I love being single too. 魚和熊掌不可兼得 Hard to do them both at the same time. 人無完人嘛 Well, nobody's perfect. 我唯一成功的就是我的事業 Only successful marriage I had was me and my work. 我16歲時就開始賺錢... I started making money when I was 16... ...之後就 ...and that was that. 沒有停過 Never stopped. 我比較倒霉 I'll be damned. 我原來想當歷史教授 I wanted to be a history professor. 人無完人啊 Nobody's perfect. 弗吉尼亞告訴我懷孕前 I made it through two months of city college... 我在城市學院做過兩個月 ...before virginia gave me the news. 然後... And then, you know... 年紀小 黑人還窮 孩子又要生了 ...young, black, broke, baby on the way... 就接了第一份待遇還不錯的工作 Take the first decent job that comes along. 我一直想回去 I always meant to go back 但45年一晃就過去了 but 45 years goes by pretty fast. 時光飛逝 Like smoke through a keyhole. 該死 Shit! 不要睡著的時候給我打嗎啡 真是浪費 Don't give me the morphine while I'm sleeping. it's a waste. 她可能是想把我們倆都殺了 你說呢 Maybe she's trying to kill us both. you ever think of that? 贏了 Gin. 你是什麼 魔鬼嗎 What are you, the devil? 如果我已經失去理智了怎麼辦 What if I lost my mind already? 老天啊 不會吧 Jesus, no. 不 不 不 這不是祈禱 No. no, no jesus, this is not praying. 我只是在自言自語 這是 I'm talking to myself out loud, that's... 你想過自殺嗎 You ever think about suicide? 自殺? 我? Suicide? me? yeah. 沒有 no. 知道了 你是第一階段 Thought so. stage one. 什麼 What? 有五個階段 但是... The five stages, but... 否認 Denial. 然後是憤怒 抵抗 沮喪 接受 Then anger, bargaining, depression, acceptance. 所以你現在當然不會想到自殺 So of course you're not thinking of suicide. 你處於第一階段 否認 You're in stage one. denial. 那你在哪個階段 What stage are you in? 否認 Denial. 想過自殺嗎 And thinking about suicide. 好吧 這只是一個... Yeah, okay. it's just a frame of... 看上去你好像不再需要這個了 Well, it looks like you won't be needing this anymore. -結束了? -第4個療程 也是最後一個 - that's it? - yep, fourth and final. 接下來做什麼呢 What's next? 醫生要先看看所有的檢查結果再決定 They have to run all the tests first, see where we stand. -要多久 -需要點時間 - well, how long? - takes a while. 我會讓蓋比安醫生安排檢查的 I'll get dr. gibian to schedule them when I see him. 謝謝 Thanks. 我離下班還有一個小時 還有什麼需要嗎 I'm on for another hour, anything you need? 如果可以的話 我想要健康證明書 Clean bill of health if you got one. 堅持一下 卡特 Hang in there, carter. 我就是這麼做的 That's what I do. 到中心線 上壘... And line to center, base hit... 將要打三個反彈球 ...kent will have to play it on three bounces... 得分 投球手向後... ...and alou will score. the throw goes to the back... 啊呀抄近路 天啊 Hit the cutoff man, for crying out loud. 你看 這就是比賽癥結所在 You see that's the problem 沒有基本原則 No fundamentals. 有讀過這本書嗎 Did you ever read the time of your life? -威廉. 薩洛揚寫的 -是的 - william saroyan. - yeah. "沒有基礎 完全沒有" "no foundation. all the way down the line." 當我們長大後... 你在做什麼 When we were growing up... what are you doing? 沒有 隨便寫寫 Nothing, scribbling. 寫點什麼 Scribbling? what? 沒什麼 亂寫而已 Nothing. just scribbling. 當然 這是你想做的 Oh, sure, that's what you wanna do 三壘的人 球偏了點 bounce a slider with a man on third. 現在的這些孩子... These kids today, they... 戴耳機了 我原來在自言自語 Earphones. I'm talking to myself, again. -愛德華? -醫生 - edward? - doc. 感覺如何 How's it going there? 愚蠢的問題 Dumb question. 檢驗報告出來了 I got the test back. 現在就說嗎 I'll just lay it out, huh? 只剩六個月 Six months. 幸運的話一年 A year if we're lucky. 我們有一個實驗性的療程 There is an experimental program that we've been conducting 但不要抱太大希望 and I don't wanna get your hopes up 只是覺得你比較適合來試試看 but I think you would be an excellent candidate 醫生 Hey, doc. 怎麼了 Yes? 你擋住我視線了 You're blocking my view. 哦 Oh. 對不起 Sorry. 如果你有什麼想問的 Anyway, if there's any questions 不管什麼時候 都可以來找我 day or night, you know where to find me. 有一個問題 One question. 當然 問吧 Sure, of course. 卡特 你有什麼要問霍林斯醫生的嗎 Carter, you wanna ask dr. hollins something? 我其實對錢柏先生的病情不太瞭解 I mean, I'm not familiar with mr. chambers'... 那就去瞭解一下 Well, get familiar. 我只是想知道我還能活多久 就這個 I just wanted to know how I stand, that's all. 好的 那我先去看看你的病情報告 Sure. how about I'll go take a look at your chart, okay? 謝謝 Thank you. 愛德華? Edward? 愛德華? Edward? 曾經有一項調查 There was a survey once. 一千名被調查者被問到否願意 A thousand people were asked, if they could know in advance... 事先知道他們的死期 ...would they want to know the exact day of their death. 96%的人不想 Ninety -six percent of them said no. 我我以為我就是那剩下的4% I always kind of leaned toward the other 4 percent. 因為如果能知道自己的生命還剩多少 I thought it would be liberating... 將會是一種解脫 ...knowing how much time you had left to work with. 最好的情況是1年 A year at best. 但其實... 我不是 It turns out, it's not. 想玩牌嗎 You want to play cards? 以為你再也不會問了 Thought you'd never ask. 太陽高高昇起 Rise and shine. 或者這樣 Or that. 讓我看看 Let me see that. 還有 湯馬斯 And, uh, thomas... 打電話給克裡斯蒂拍賣行的瑪麗 call marie at christie's and tell her 這個季度我不去競拍了 I won't be bidding this season. 知道了 I understand. 我不想冒犯你 Uh, sir, I don't mean to sound indelicate 但你要我怎麼處理你的... but how do you want me to handle your? 遺產? Death? 就當作你的遺產一樣處理 Treat it as if it were your own. 把所有的錢都留給我的助理? So leave all the money to my assistant? 去給我買塊杏仁牛角麵包 Go get me one of those almond croissants that I like. 給我挑好的 And don't buy any green bananas. -你在看什麼 -這是什麼 - what are you doing? - what is this? -快還給我 -是什麼 - come on, give it back. - what is it? 還給我 Give it back. 地上撿的 我又不知道這是國家機密 It was on the floor. I didn't know it was a state secret. 我大一時 有個哲學教授 Well, my freshman philosophy professor 給我們佈置過一份作業 關於人生規劃 assigned this exercise in forward thinking. 叫做"遺願清單" He called it a "bucket list." 我們要把一生中想做的事情列出一個清單 We were supposed to make a list of things we wanted to do -在我們... -翹辮子之前 in our lives before we... - kicked the bucket. 真做作 Cutesy. 我列出來的是"成為百萬富翁" Anyway, I wrote things like "make a million dollars" "當第一位黑人總統" 都是些年少輕狂的想法 "first black president," you know, young man's wishes. 我想重新列一張 但是... I was gonna redo the list, but then... "善意地幫助一位陌生人" "help a complete stranger for the good." "大笑到流淚" "laugh until I cry." 不是要評論 但這也太弱了點 Not to be judgmental, but this is extremely weak. 現在也沒什麼用了 Well, it's pointless now. 我要從反面跟你理論一下 I would argue the exact opposite. 好吧 就這樣 All right. that's it. 你在幹嘛 What are you doing? 只是稍微改一下 A little rewrite, that's all. 難道你不想去參加舞會 玩玩槍 I mean, don't you want to go out with some balls? guns blazing? 找點樂子? Have a little fun? 這可不是關於什麼槍什麼的 It was not supposed to be about guns blazing or anything like that. 你還沒弄明白 You're missing the point. "欣賞宏偉的景色"這是什麼鬼東西 What the hell is "witness something majestic"? 你有去過喜馬拉雅山嗎 Have you ever been to the himalayas? "駕駛福特野馬跑車" 這還不錯 "drive a mustang shelby." not bad. 想到一個 去跳傘怎麼樣 I got one. all right. how about skydiving? 現在我們有事做了 Now we're onto something. 我們有事請做了? We're onto something? -對啊 -讓我看看 快點 - uh -huh. - let me see that. come on. 好 Fine. "親吻世界上最美的女孩" "kiss the most beautiful girl in the world"? 你打算怎麼做到 How do you propose doing that? 大親特親 Volume. "刺一個紋身" 這就是你的勇氣? "get a tattoo." is that the sum of your ambition? 愛德華 我寫的可比你深刻 Edward, I've taken baths deeper than you. 比大一學生深刻是容易的 It's easy to be deep in freshman philosophy. 霍林斯醫生怎麼說的 What's dr. hollins say? 我們只有幾個月了 對嗎 We got months, right? 也許一年 A year, maybe. 你覺得45年過得很快嗎 You think 45 years went by fast? 我們能去做這些事的 We could do this. 我們應該去完成這些願望 We should do this. 不行 我不能 No, I couldn't. 不要擔心錢 我有的就是錢 Don't think about money. that's all I got is money. 但我不知道... But I don't know. I... 你不知道什麼 What don't you know? 我只是打比方而已 It was meant to be metaphorical. -我只是想試著去處理... -全是廢話 - I'm just trying to get a handle on... - blah, blah, blah. 打比方 Metaphors. 你光說不做 所以才會遺憾 現在機會來了 You're the one crying you never took a shot. here's your chance. 什麼機會 把自己變成傻瓜 My chance to what? make a fool of myself? 永遠不遲 Never too late. 你覺得接下來會怎麼樣 What do you think happens now? 我回去 然後聽別人說一大堆 I go back and sit around listening to people 關於融資理財和次級貸款 talking about mezzanine financing and subordinated debt 假裝關心很關心我那些該死的錢 pretending that I care about dead money. 你回到家去為你的死亡準備一個儀式 You go home to some ceremonial procession into death... 在你想安慰大家的時候 ...with everyone standing around watching you die... 他們卻都圍著看你離去 ...while you try to comfort them. 那就是你想要的嗎 被憐憫和憂傷所充斥著 Is that what you want, to be smothered by pity and grief? 我可不想 Well, not me. 卡特 我相信在你的內心深處你也不想這樣 And in your heart, carter, I believe not you either. 我們現在是同舟共濟 這個比喻怎麼樣 We're both in the same boat. how's that for a metaphor? 我們現在有個很好的機會 We got a real opportunity here. 機會 Opportunity? 即使是對你來說 這麼講也太離譜 That is real twisted, even by your standards. 我們依然感覺不錯 對嗎 精力又回來了一點 We still feel good, right? energy's coming back a little bit. 醫生說沒事了 Asymptomatic, the doc says. 照我的看法 我們可以躺在這兒 The way I see it, we can lay around here... 期待在某個爛科學實驗中發生奇跡 ...hoping for a miracle in some bullshit science experiment... 或者我們能更進一步 ...or we can put some moves on. 跳傘 對嗎 Skydiving, huh? 太好了 All right. 這是什麼醫院 居然連個醫學博士都沒有 What kind of hospital is this? there isn't an m. d. within a mile. 弗吉尼亞 我們得談一下 Virginia, we have to talk. 醫院怎麼說的 What did they say? 錢柏太太 你們談 我出去一下 Uh, mrs. chambers, I'm gonna give you two a little quiet time. 請原諒 Excuse me. 情況不太好 It's not good. 我就知道我們應該去加州大學附屬醫院 I knew we should have gone to ucla. 那兒的外科醫生和手術水平都更好 The surgeons are better. post -op is better. -這沒什麼關係 -你根本不懂 - wouldn't have mattered. - you don't know that. 我們絕不放棄 我有其他辦法 We're not giving up. I want another opinion. 弗吉尼亞 virginia. 請接腫瘤科的維特裡醫生辦公室 Yes, oncology, please. dr. veteri's office. 弗吉尼亞 別打了 Virginia, no. 讓我來處理 Let me handle this. 維特裡醫生嗎 我是弗吉尼亞. 錢柏 Dr. veteri? virginia chambers. 是的 沒錯... Yes, that's right... 我要離開一段時間 I'm going away for a while. 你在說什麼 What are you talking about? 我在說愛德華和我要出發了 I'm talking about edward and I are going away. 愛德華和你 Edward and you? 出發去哪裡 Going away where? 我不期望你能理解 I don't expect you to understand. 你說對了 我不理解 You're damn right I don't understand. 我不理解你怎麼能就這樣放棄 I don't understand how you can just give up like this. 你怎麼能就這樣... 放棄鬥爭 How you can just quit... quit fighting. -弗吉尼亞 -為什麼你不和孩子們那樣去說 - virginia. - why don't you tell our children that? 當他們發現是你放棄了他們時 看他們怎麼說 See what they say when they find out you've given up on them. 放棄他們 Given up on them? 放棄他們 Given up on them? 我在引擎蓋下面修了45年的車 I've got 45 years greased up under the hood of a car... 那樣他們就不會來要求什麼了 他們確實沒有 ...so that they didn't want for anything, and they didn't. 我想我該給自己一點時間了 I think I've earned some time for myself. 去做什麼 和一個完全陌生的人離開 To do what? run off with a total stranger? 他不是一個陌生人 He's not a stranger. 我是你的妻子 I'm your wife. 我是你的丈夫 他們的父親 And I'm your husband. and I'm their father. 他們的祖父 還是一個該死的修車師 And I'm a grandfather. and I'm a damn mechanic! 你是個傻子 And you're a fool. 你是個認為他會給你指一條 You're a fool who thinks he's figured out 不會得癌癥的路的傻子 a way how not to have cancer. 對不起 I'm sorry. 我丈夫不是用錢可以換走的 My husband is not for sale. 她恨我 She hates me. 你恨我嗎 Do you hate me? 目前還沒有 Not yet. 因此計劃就開始了 And so it began. 我常常害怕坐飛機 I've always been afraid to go up in an airplane 現在我就要在一個瘋子的幻想中跳下去 now I'm gonna jump out of one at the whim of a maniac! 想撿回來嗎 Wanna get it? 你怎麼能建議我們這樣做 How do you suggest we do that? 等等 Wait. 噢 Ow! 見鬼 Damn it. 閉嘴 Not a word. 回到座位上去吧 凱爾 Back to the seat, kyle. 你要原諒我 凱爾 You'll have to forgive him, kyle. 他在擔心家裡的那個女人 he's worried about the little woman. 這和我妻子沒有關係 This has nothing to do with my wife. 30秒後起跳 Thirty seconds to drop. 結局是這樣的 The sequel was like that. 她從未支持過我做任何事 She never backed me up on anything. 結局 The sequel? 我的第二任妻子 The second mrs. edward cole. 天啊 那個女人恨死我了 God, that woman hated me. 可能是因為你叫她"結局" Maybe because you called her the sequel. 凱爾 我從來沒那樣想過 kyle, I never looked at it that way. -15秒 -不 不 - fifteen seconds. no, no. -等一下 我不能這樣做 -當然可以 - wait! wait, I can't do this. - sure you can. 不 我真的不能 No. I can't. really. 你害怕的不是跳下去 It's not the jump you're afraid of. 當然不是 The hell it's not! 你只是在擔心你的降落傘不能打開 You're just afraid your chute won't open 然後你會像個煎蛋卷一樣 出現你自己的葬禮上 and you'll show up at your own funeral as a denver omelet. 不 我真的非常擔心降落傘不能打開 No, I'm pretty much just worried the chute won't open. 不 不 No, no! 他的嗓子不錯 對嗎 Man's got some lungs, huh? 讓我們用降落傘降落吧 Let's hit the silk! 我們是勇士 Geronimo! 哇塞 太漂亮了 Oh, yeah, beautiful! 啊 啊 Aah! aah! 快拉 快拉繩索 Pull the thing! pull the cord! 感覺怎麼樣 這才是生活 How about this, huh? this is living. 我恨死你了 I hate your rotten guts. 向天空說投降吧 Surrender to the void! 這麼多繩索 哪條是用來拉的 Which one of these damn cords do you pull? 別碰他 我們還沒到降落地點 Don't touch it. we're not in the drop zone yet. 我們可以借助風勢... we could wind up in the... 好吧 打開降落傘吧 Okay. let's deploy. 我有種感覺 我在降落 I got a feeling I'm falling 我們到了紅色區域了 拉繩索 We're in the red zone. pull the cord. 我有種感覺 我在墜入愛河 I got a feeling I'm falling in love 快拉繩索 Pull the damn cord! 我曾擁有愛 I was in love once. 湯米 我們活著就為了某天死去 Tommy, we live to die another day. 我很走運 How lucky for me. 說真的 湯馬斯 記住那遺囑 它離你很近了 No jokes, thomas, remember the will. you're so close. 我想問你點事情 Let me ask you something. 你是叫湯米還是湯馬斯 Uh, is it tommy or thomas? 實際上我叫馬修 但他覺得那名字太宗教化了 Um, it's actually matthew, but he finds that too biblical. 我們吃點東西吧 快來 Let's eat something. come on! 他瘋了嗎 Is he insane? 時不時地 Depends. 你決定了嗎 So you decided? 不 我不想要任何 No, I couldn't think of anything 會困擾我永世的東西 I wanted to be stuck with permanently. 還永世呢 我們就要在五分鐘內死去了 What's permanently? we're gonna be dead in five minutes. -什麼 -比喻說法 - what? - figure of speech. 不舉同盟旗 不信黑色耶穌 So no confederate flag, no black jesus. 不 我將要... No, I'm gonna... 去世 當然會 Pass. yeah, sure. 我向來不主張褻瀆自己的身體 Well, I never agreed to desecrate my body. 你在擔心他們不會把你葬在猶太人的公墓 You worried they won't bury you in a jewish cemetery? 擔心你妻子嗎 What, the wife? 這只是個紋身 It's a tattoo. 這與你在外搞婚外情是不同的 It's not like you're dumping her for another woman. 我從來沒和其他女人在一起過 I never been with another woman. 哇 Whoa. 那個必須要寫在清單上面 That's gotta be on the list. 不 我不這麼認為 No, no. I don't think so. 66年 Sixty -six years? 夥計 我們應該來次放縱 Man, oh, man. we ought to have a big orgy. 不 No. 放縱並不等於是不忠 Orgy's not even being unfaithful. 不 No. 這只不過看上去更專業 It's just, like, professional. 不 No! 我從來沒去過那種地方 I don't even have to be there. 你好 親愛的 Hello, darling. 你要駕駛她還是給她買身漂亮衣服 you gonna drive it or buy it a dress? 只是讓我們彼此熟悉一下 Just getting to know each other. 你確信我們準備好了嗎 You sure we're cleared for this? 當然已經準備好了 要不然怎麼樣 Of course we're cleared for it. what if we weren't? 只是檢查一下 Just checking. 快 加油寶貝 看看她到底如何 Come on! tap it, baby! let's see what she's got. 我們很棒啊 Ah, we're doing just fine. 你聽上去好像小孩要去參加大三的舞會 You sound like some kid going to the junior prom. 你聽上去好像誰正在等待扭屁股的勝利 You sound like someone looking for an ass -whupping. 扭屁股勝利 哈 哈 Ass -whupping? ho -ho -ho -ho. -你一無所有 -哈 哈 - you got nothing! - ha, ha. 有你就足夠了 快樂的吉姆 加速 Got enough for you, sunny jim, dangling. 開這麼快想證明你雞雞有多能幹嗎 Did you just make a penis reference? 如果我有呢 What if I did? 上帝 你要讓我們兩個送命嗎 Jesus! you're gonna kill us both! 如果我要呢 What if I do? 見鬼 Goddamn it! 你給我帶來了麻煩 You're breaking evil on me. 麻煩 我給你表演一下麻煩 Evil? I'll show you evil. 我來給你表演一下真正的飛車麻煩製造者 I'll show you evel goddamn knievel. 嘗嘗這個 膽小鬼 Pick up on this, chicken man! 耶 哈 Yee -ha! 膽小鬼 哼 Chicken man, huh? 你能跑 但你不能躲起來 You can run, but you cannot hide! 接下去你想做什麼 What do you wanna do next? 你到底有多少錢 How much money do you have anyway? 沒人告訴過你 Didn't anyone ever tell you 議論別人的財產 是件很不禮貌的事情嗎 that it's rude to talk about someone else's money? 這麼有錢的人 我還是第一次認識 I never knew anyone with enough to ask. 很像病房啊 Medicinal. 這是難以形容的美麗 It's indescribably beautiful. 我喜歡在地球兩極上空飛行 I love flying over the polar cap. 在荒涼的上空 Above the desolation. 星星 The stars 是上帝所創造的美好事物之一 it's really one of god's good ones. 你認為是某種生命體創造了這些 So you think a being of some sort did all this? 你不這麼認為嗎 You don't? 你的意思是我是否相信當我仰望天空 You mean, do I believe if I look up in the sky 允諾這個或那個的時候 and promise this or that 上帝就會讓我們挽回生命嗎 the biggie will make all this go away? 不會 No. 那你的意思地球上95%的人都錯了 Then 95 percent of the people on earth are wrong? 生活告訴我 If life has taught me anything 這95%的人總是犯錯 it's that 95 percent of the people are always wrong. 這就叫信仰 It's called faith. 事實上我羨慕那些有信仰的人 I honestly envy people who have faith. 但我自己卻做不到 I just can't get my head around it. 也許你正在努力 Maybe your head's in the way. 卡特 我們聽夠了無數次類似的討論 Carter, we've all had hundreds of these discussions... 但每個人最終都遇到了同樣的問題 ...and every one of them always hits the same wall. 就是到底有沒有神靈的存在 Is there a sugarplum fairy or not? 沒人能夠回答這個問題 And nobody has ever gotten over that wall. 那你信仰什麼呢 So, what do you believe? 我拒絕所有的信仰 I resist all beliefs. 沒有大爆炸之後宇宙的存在 No big bang? random universe? 我們活著 We live. 我們死去 We die. 生命的車輪在不停的前進 And the wheels on the bus go round and round. 如果你錯了呢 What if you're wrong? 我很高興自己是錯的 I'd love to be wrong. 如果我錯了 那我就贏了 If I'm wrong, I win. 我不確定這樣有沒有用 I'm not sure it works that way. 你不認為你知道一些我不知道的事 Well, you're not claiming you know something I don't. 恩 Mm -mm. 我有信仰的 I just have faith. 哈雷路亞 夥計 Hallelujah, brother... 不談這個了 ...and pass the mustard. -你知道他們是怎麼收穫魚子醬的嗎 -不知道 -Know how they harvest caviar? -hit me. 當雌鱘魚被抓住的時候 When a female sturgeon is caught... 漁夫必須注意觀察 她死得是否很安詳 ...the fisherman has to take great care to see she dies peacefully. -恩 -只要她感覺到一點點的恐懼 - mm -hm. - lf she feels the least bit threatened... ...她就會分泌一些酸液來破壞魚卵 ...she secretes a sour chemical that ruins the eggs. 聽上去像我第三任妻子 Sounds like my third wife. 她認為蛋黃醬是種出來的 Woman thought mayonnaise came from a plant. 我對此已經習以為常了 I could get used to this. 聽上去也像我的第三任妻子 Also sounds like my third wife. 這30年裡 我常來這裡 Thirty years I've been coming here. 和一個男人來這裡是第一次 First time with a guy. 我很榮幸 Well, I'm flattered. 艾米莉的十歲生日是最美好的 雖然... Emily's 10th birthday was the best, though. 誰是艾米莉 Who's emily? 我的小... My little, uh... 她已經不再是小姑娘了 Well, she's not so little anymore. 你有個女兒 You have a daughter? -但是你說... -是的 - but I thought you said... - yeah, well... 那時我還不認識你呢 i didn't know you then. 長話短說 Make a long story short, 我們不見面的 i don't see her. 你在幹什麼 What are you doing? 現在是時候了 It's time. -不 不 把它劃掉吧 -為什麼不去 - no, no, no. cross that off. - why not? -劃掉它 -為什麼 - cross it off. - why? 為什麼 Why? 沒有什麼為什麼 There is no why. -你怎麼了 -請原諒 - what's the matter? - excuse me. 你去哪裡 Where you going? 真像個女人 Just like a broad. 喂 卡特 Look, uh, carter... 對不起 我知道 I'm sorry. I know 有時我有一點傲慢和... sometimes I get a little overbearing and l... 上帝啊 Jesus christ. -沒事的 沒關繫了 -什麼 什麼 - it's all right. it's okay. - what? what? 上面的導管流出來的 沒什麼 The top on the catheter came loose, that's all. 也許該送你去醫院 卡特 Well, maybe we should get you to a hospital, carter... -我剛從醫院裡出來 -嗯? - I just busted out of the hospital. - huh? 沒事了 看 已經不流了 我們出去吧 It's all right. look, it's already stopped, see? let's get out of here. 看上去很好 嗯... It looks wonderful. uh... uh... -也許我要去拿... -我們直接走吧 - maybe I'll get the... - let's just go. -你直接上車去 -走吧 走吧 - you go straight to the car. - come on. come on. 好吧 Okay, all right. -湯米在哪? 在哪? -在客廳 先生 - where's... ? where's tommy? in the salon, monsieur. 噢 天哪 Oh, my. 你到底有多少錢呢 How much money do you have? 我可不會流血到地毯上 Well, I wouldn't bleed on the rugs. 我要找個地方好好洗個熱水澡 I'm gonna find someplace where I can take a nice hot bath. 洗得乾乾淨淨的 Be as good as new afterwards. 是的... 你... 好吧 Yeah... you... okay. 好吧 我們都準備好了 好的 okay, we're all set, okay 好了 雖然花了點功夫 但是我都重新安排好了 All right, it took some doing, but, uh, I rearranged everything. 明天去開羅 在坦桑尼亞呆兩天 Cairo tomorrow, tanzania for two days, 然後週六去約翰內斯堡 then johannesburg on saturday. 而且事先聲明 不准鬥牛 不准獵虎 And, as previously directed, no bullfight, no tiger hunt. 湯馬斯 我真的很想說你是不可替代的 Thomas, I'd really like to say you're irreplaceable 但是那是在說謊 but I'd be lying. 我也很想說你真的是個不錯的人 我熱愛我的工作 And I'd really like to say you're a gracious man, and I love my job 但是我 也是在說謊 but i, too, would be lying. 反擊得很合理 Turnabout is fair play. 肯定是跟我學的吧 I believe you learned that from the master. 嘿 過來看 他們遇到危險了 在浴室 Hey, look! they got jeopardy! in the bathroom! 電視上的 冒險者 On the tv. jeopardy! 冒險者 在法國 Jeopardy! ? in french? 喂 Hello? 是寇爾先生嗎? 我是弗吉尼亞. 錢柏 Mr. cole? virginia chambers. 噢 我知道了 嗯 你好 Oh. yeah. um, hi. 我幫你叫卡特接電話 Let me get carter for you. 實際上 我是打給你的 Well, actually, I called to speak to you. 噢 Oh. 他還好嗎 Is he all right? 噢 是的 他... 他很好 Oh, yeah. he's... he's fine. 我能問下你們在哪嗎 May I ask where you are? 法國 實際上 嗯 明天... France, actually. uh, tomorrow... 把他還給我 Give him back to me. 弗吉尼亞 我可以叫你弗吉尼亞嗎? Virginia. may I call you virginia? 我不確定我是否可以讓他 I'm not sure that I can make... 別拿他當借口 I'm not asking for his sake. 寇爾先生 Mr. cole 我這一生的職業就是護士 I've been a nurse my entire adult life. 我親眼目睹了很多人的悲劇 Had a ringside seat to more human tragedy... 我比任何女人承受過的都要多 ...than any woman should ever have to bear. 現在 我早有了丈夫將亡的心理準備 Now, I'm prepared for my husband to die. 我只是沒準備 在他還活著的時候就失去他 I'm just not prepared to lose him while he's still alive. -霍迪. 杜迪是誰? -答對了 - who is howdy doody? -you got it. -你來選 -電視木偶類 400元 - you pick. - "tv puppets," for 400. 這兩個提線木偶 These two muppets... 是室友 他們長期在芝麻街節目中表演 ...are roommates on the long -running show sesame street. 伯特和爾尼是誰 who are bert and ernie? 斯必羅. 阿格紐是誰 Who is spiro agnew? 斯必羅. 阿格紐是誰 Who is spiro agnew? 看來 Well... 你看起來 嗯 ...you're looking, uh... 很愉快 ...buoyant. 這是我第一次躺在一個沒有角的浴缸裡 This is the first time I was ever in a tub with no corners. 是嗎 Really? 嗯 卡特 其實我一直在想 You know, ahem, carter, uh, I've been thinking 剛才導管的事 還有其他的事 what with the catheter and everything 也許我們應該把旅行暫停一陣子 maybe we should put this on hold for a while. 拜託 我不是跟你說了嗎 別擔心 我現在很好 Come on, now, I told you, stop worrying. I'm fine. 不 不 不是指那個 不是指那個 No, no, it's not that. it's not that. 只是 我的意思是 或許我會讓你失望 It's just, I mean, if you're worried about letting me down 你知道 畢竟我更可能會死 you know, it's a lot easier for me. 你和弗吉尼亞談過了 是嗎 You talked to virginia, didn't you? 你認為我這麼做是為什麼 Why do you think I'm doing this? 因為我讓你這麼做的 Because I talked you into it. 愛德華 你是很厲害 但是沒有那麼厲害 Edward, you're strong, but you're not that strong. 知道嗎 Know. 自從瑞秋上大學後 我的生活就出現了個缺口 After rachel left for college, there was a hole. 我的意思是 你知道 不再有家庭作業 不再有社團 I mean, you know, no more homework, no more little league... 背誦 學校比賽 ...recitals, school plays... 孩子的哭聲 打鬧 摔傷膝蓋 ...kids crying, fights, skinned knees. 40年來我第一次看著弗吉尼亞 And for the first time in 40 years, I looked at virginia 周圍沒有絲毫吵鬧聲 沒有任何干擾 without all of the noise, without all of the distractions 我甚至記不起來那種感覺 and I couldn't remember what it felt like 那種不牽著她的手逛街的感覺 when I could not walk down the street without holding her hand. 我的意思是 她還是那個我深愛的女人 I mean, she was the same woman I fell in love with, 她沒有變 she hadn't changed. 但是不知怎麼了 一切都變了 But somehow everything was different. 一路走來 我們似乎失去了什麼 We'd lost something along the way. 你明白嗎 You know? 查理. 麥卡錫是誰 Who is charlie mccarthy? 獅子在今夜沉睡 "the lion sleeps tonight" 看 看 看 Look, look, look! 啊哈 Aah! 我很高興當愛德華決定 I was very pleased when edward decided 把單子上的第9條劃去 to eliminate item number nine "獵虎" "hunt the big cat." 當然 他依然堅持要放幾槍 Of course,he insisted on discharging rounds from the big gun 其實一槍就夠了 One proved to be enough. 你知道嗎 Do you know 唯一一條被閃電擊中的狗 that the only dog ever struck by lightning 就是在這 在埃及 was right here, in egypt? 我真希望我能在被叛死刑前認識你 I wish I'd met you before we were dead. 這樣看來 You know, technically 我們可以劃去兩條了 we could cross off two items: 親眼目睹金字塔 "see the pyramids" 還有欣賞宏偉的景象 and "witness something majestic." 這裡已經很宏偉了 This is about as majestic as it gets. 還是等看到我的山再下結論吧 Wait till you see my mountain. 噢 好吧 Oh, yeah. 你的山 Your mountain. 不過 這裡確實不錯 Still, this ain't half bad. 古埃及人對於死亡有個美好的信仰 the ancient egyptians had a beautiful belief about death. 當他們的靈魂到達天堂的入口時 When their souls got to the entrance to heaven 上帝會問他們兩個問題 the gods asked them two questions. 他們的回答將決定他們能否進入天堂 Their answers determined whether they were admitted or not. 好吧 我想知道 Okay, I'll bite. 問了什麼問題 What were they? 你找到生命中的快樂了麼 Have you found joy in your life? 這個 Uh -huh. 回答問題 Answer the question. -我? -是的 你 - me? - yeah, you. 回答問題 你找到生命中的快樂了麼 Answer the question, "have I found joy in my life?" 找到了 Yes. 你的生活給別人帶去快樂了麼 Has your life brought joy to others? 恩 這種問題 我 Ah, this type of question, l... 我不知道 嗯 I don't know, uh... 我不知道別人是怎麼想的 嗯 I don't think about how other people gauge, uh... 你問他們吧 Ask them. 我在問你 I'm asking you. 好吧 Fine. 好吧 Fine. 這麼跟你說吧 Let me put it to you this way. 離婚後 接著我就不再是爸爸了 After the breakup, and the ensuing fleecing of the dad 艾米麗和她母親一起生活 emily went to live with her mother. 你知道 雖想保持親近 但只能假期聚聚 You know, you try to stay close, but it gets down to holidays 偶爾打個電話 寄張生日卡什麼的 phone calls, birthday cards, you know. 總之... Anyway... 艾米麗上大學了 加入了個拯救窮人 emily goes to college, joins one of her "save the poor people" 動物之類的 the animals, whatnot 遇見了個男人 而且愛上了他 meets a guy, decides she loves him. 那小子長得不錯 有野心 聰明 Good -looking kid, driven, smart. 但是他有些問題 But there was something about him 所以她告訴我 他們要訂婚的時 我反對了 so when she said they were engaged I told her I was against it 但是不愧是我的女兒 於是 but being my daughter, naturally 她還是和他結婚了 she went ahead and married him anyway. 不用說 她沒有邀請我參加他們的婚禮 Needless to say, I wasn't invited to the wedding. 你肯定很傷心 That must have hurt. 你這麼認為 You think? 他第一次打她 她來找我 First time he hit her, she came to me. 我想打爆他的頭 I wanted to bash his brains in. 她阻止了我 She wouldn't let me. 說她愛他 這不是他的錯 他只是喝了點酒 Said she loved him, said it wasn't his fault, he'd had a few drinks 是她先惹他的 she was the one picked the fight. 他第二次打她時 她沒有來找我 Next time it happened, she didn't come to me. 前妻告訴我的 很高興又聽到她的消息 The ex told me. nice to hear her voice again. 你做了什麼 What did you do? 盡為父所能 What any father would do. 我把他擺平了 I took care of it. 我找了個傢伙 他找了個專門處理這類事的人 I called a guy who called a guy who handles these kinds of things. 我不知道他說了什麼 做了什麼 I don't know what he said, don't know what he did 我只知道他沒有殺他 all I know is he didn't kill him 我女兒從此再沒有他的消息了 and my daughter never heard from him again. 她怎麼反應的 How did she react? 你無法相信他直呼我的名字 更糟的是 Called me names you wouldn't believe, and worse 她說對她而言我已經死了 Said I was dead to her. 我不為我所做的事情感到驕傲 I'm not proud of everything I did 但是我很肯定 要是能重來 我仍會那麼做 but I'm pretty sure I'd do it all again 如果他們因為我女兒恨我 so if they don't let me into egyptian heaven 而不讓我進入埃及的天堂 because my daughter hates me 我猜他們確實會這麼做 well, then I guess that's just the way it goes. 不管怎麼說 算是回答了你的兩個問題 However you answer your two questions. 我們怎麼從墳墓下去呢 How do we get down from this tomb? 皇后是莫臥兒帝國第5位國王 沙. 賈漢的妻子 The empress was the wife of shah jahan, the fifth mogul emperor. 雖然是包辦婚姻 但是他們深深愛著對方 Although it was an arranged marriage, they were deeply in love 在他們第14個孩子出生時她死了 and remained inseparable until she died 而他們的感情至死不渝 giving birth to their 14th child. 介意我叫你雷嗎 Do you mind if I call you ray? 大多數人叫雷 Main man ray. 你有在聽我講話嗎 Are you listening to anything I'm saying? 當然 Absolutely. 14個孩子 我聽著呢 Fourteen kids. I'm with you. 這個建築耗費了20,000個工人22年的時間來建造 It took 20,000 volunteers 22 years to complete this structure. 這裡的一切都是賈漢親自設計的 Every square foot designed by the shah himself. 所以那是真愛 So that's true love. 那是真愛 That's true love. 肯定很幸福 Must be nice. 也許我會把這整個買下來 Don't know if I buy the whole "20,000 volunteers" business. 安排葬禮讓我很苦惱 Funeral plans tend to confuse me. 確切的說 是土葬好還是火葬好 Specifically, buried or cremated. 土葬吧 Take buried. 雖然我知道這無關緊要 但是我有幽閉恐懼癥 Now, I know it shouldn't matter, but I'm claustrophobic. 如果哪天我在地下突然醒了 沒有人聽到怎麼辦 What if I wake up underground and nobody can hear me? 他們還會生產那種內置鈴鐺的棺材嗎 Do they still make those coffins with the bells? 嗯... 我估計沒有了 Uh... I don't believe they do. 那火葬吧 你打算怎麼處理那些骨灰呢? Then cremated. what do you do with the ashes? 把他們埋了還是撒了? 把他們放到架子上? Do you bury them, scatter them, put them on a shelf? 扔進恆河順流而下找個安樂窩? Float them down the ganges on a bed of flowers? 如果我感覺到火焰怎麼辦 What if I feel the flames? 但是我確定我會火葬 Well, I definitely want to have myself cremated. 也許我們應該像華特. 迪斯尼一樣把自己冷凍起來 Maybe we should go frozen like walt disney. 不好 還是火葬吧 No. cremated. 把骨灰放到鐵罐裡 埋到風景秀麗的地方 Ashes put in a can, buried some place with a view. 鐵罐 嗯? A can, huh? 是的 我不喜歡骨灰盒的說法 Yeah. I never liked the sound of the word urn. 是嗎 難道你對地穴有特殊的感覺? Really? got any special feelings about crypt? - - - - -====翻譯===== - - - -- 蕁香 卓為水蒙 蜀山天狼 Yancey 呂黎 校對: 小門柴 嘿 沒有 Heh. no. 沒有 對我來說一個舊的"巧克福納"牌咖啡罐就足矣 No, an old chock full o'nuts can will do me just fine. "巧克福納" 天堂咖啡 Chock full o'nuts, "the heavenly coffee." 朋友 好的咖啡甚至是花錢都買不到的 Better coffee even your money can't buy, my friend. 別拿這打賭 Don't bet on it. 噢 好吧 Oh, right. 魯哇克香貓 Kopi luwak. 你為什麼不喜歡魯哇克香貓咖啡? What do you got against kopi luwak? 跟我的品味太不搭了 Too fancy for my tastes. 噢 是的 對我的好搭檔"雷"來說 是很不搭 Oh, yeah. too fancy for my main man, ray. -陷阱 -該死 - Gin. - goddamn it. 牌都被你拿光了 You get all the cards. 寶貝 這就是中國 This is china for you, baby. 太棒了 Whoo -hoo! yeah! 如果我們可以登上去看的話 肯定很壯觀 Be a lot more majestic if we could see it. 看到那個老女人了嗎 See that old woman? 真奇怪我們竟然會比她先死 Odds are we're gonna be dead before her. 想開點 Happy thought. 當然 如果有來生的話 Of course, she's probably got reincarnation going for her... 她很可能會去轉世 ...however that system works. 啊 佛教徒相信他們會不斷地轉世 Ah, the buddhists believe you keep coming back. 此生的所為 會決定他們上天還是入地 Moving up or down a level, based on how you lived your life. 瞧 這正是我所不明白的 See, that's where they lose me. 我的意思是 一隻蝸牛要怎樣做才能上升一個境界呢 I mean, what would a snail have to do to move up in the lineup? 用粘液畫出完美的軌跡 Lay down a perfect trail of slime? 要聽壞消息還是更壞的消息 So shitty news, or really shitty news? A 第一個 A, the first one. 暴風雪要來了 There's a storm up there. 那謝謝你的提醒 湯姆 Well, thanks for the bulletin, tom, 我們現在沒看到那該死的 we can't even see the goddamn thing. 他們不會讓我們上山的 除非天氣變好了 They won't let us fly up until the weather clears. 那天氣什麼時候會變好? when do they expect it to clear? 嗯 明年春天 差不多吧 Uh, next spring, sometime. 如果你們想知道的話 這就是個那個更壞的消息 That's the really shitty news, in case you were wondering. 好吧 那下次吧 Well, maybe next time. 只能這樣了 Yeah. 明年春天 Next spring. 我們現在幹什麼呢 So now what? 也許你的山在告訴我們某些事情 Well, maybe your mountain's trying to tell us something. 什麼意思 What do you mean? 也許我們離開的夠久了 Maybe we've been gone long enough. 離開的夠久了? 離開誰夠久了 Gone long enough? gone long enough for whom? 噢 不 我明白了 Oh. no, I get it. 山不是告訴我們該回去了 The mountain isn't telling us it's time for us to go home. 山是讓你告訴我 The mountain is telling you to tell me 我該回去了 是嗎 it's time for me to go home, right? -是的 -一派胡言 - yeah. - you shit. 你為什麼不管管你自己 Why don't you worry about your life, 我們各擔心各的 懂嗎 and let me worry about mine, okay? 好的 好的 你沒必要跟我發火 Okay, okay! you don't have to get chippy with me. -下一站是哪裡 -下一站 香港 -What's next? -next, hong kong. 一套絲綢衣服 還有黑核桃仁冰淇凌 Silk suits and black walnut ice cream. 西藏人管他叫"修馬魯瑪" 雪的女神 Tibetans call it chomulungma, "goddess mother of the snows." 實際上是 宇宙的女神 "goddess mother of the world," actually. 根據傳統西藏語翻譯 In the traditional tibetan translation. 我認錯了 I stand corrected. 一杯加州葡萄酒 謝謝 Pinot noir, please. 我想你肯定去過那了吧 I take it you've been there? 呃... 呃... 嗯... 實際上我剛從那過來 Uh... uh... um... I just left, actually. 我們打算要爬上去的 但是沒有 We tried to go up, but it wasn't... 你已經錯過了登山的季節 You're a little late in the season. 他們也是這樣告訴我的 So they tell me. -我叫安婕列卡 -噢 我叫卡特 - my name's angelica. - yeah, carter. 很抱歉 很唐突地問一下 I'm sorry if this sounds terrible... 爬那麼高的山 你的年紀是不是有點過呢? but aren't you a little developed in years to be running up a giant mountain? 過 你是說我的年紀大了吧 "developed," now that's certainly one way of putting it. 其實我去上去過 Well, I've been up there, you know. -是嗎 -是的 - really? - mm -hm. 在我們必須返回之前 我爬到了26000英尺高 I made it to 26,000 feet before we had to turn back. -真的? -當然 - really? - mm -hm. 感覺怎麼樣? What was it like? 好冷 大部分時候 Cold mostly 白天 天空黑壓壓的 During the day, the sky is more black than blue. 因為空氣太稀薄 不能反射陽光 There's not enough air to reflect the sunlight. 但是在夜裡 你從來都沒有看到過那麼多星星 But at night, you've never seen so many stars. 看上去觸手可及 耀眼奪目 Seems like they're just out of reach, and so bright. 就好像是天堂地板上的一個個小洞 They're like little holes in the floor of heaven. -你聽到了嗎 -聽到什麼 - did you hear it? - hear what? 我讀過一個人在山頂寫的描述 I read an account of a man who made it to the summit 當你站在世界世界之巔 and standing there at the top of the world 他經歷過這種異常的寧靜 he experienced this profound silence. 就像所有的聲音都靜默了一樣 It was like all sound just fell away. 這就是他聽到的 And that's when he heard it. 什麼? What? 大山之音 The sound of the mountain. 他說他好像聽到了上帝的聲音 He said it was like he heard the voice of god. 我以前從沒這麼做過 I've never done this before. 這聽起來真是迂腐透頂 That sounds like such a cliche 不過我樓上有個房間 but I have a room upstairs. 那真是... Well, that's... 我是說... I mean... 我... I... 我很榮幸 I appreciate that. 但你看... But you see... 她真是個幸運的女人 She's a very lucky woman. 我寧願我比較幸運 Well, I rather think I'm the lucky one. 做得好 Good for you. 湯姆? Tom? 等你老了以後 記住三件事 Three things to remember when you get older 得有一間浴室 Never pass up a bathroom 不要浪費每次勃起 別相信那些屁話 never waste a hard -on, and never trust a fart. 等我老了以後我會記得的 I'll keep that in mind as I approach decrepitude. 嘿嘿 這就對了 Heh -heh. that's a good one there. 我們回家吧 Let's go home. 你說什麼 Excuse me? 我想現在回家 I want to go home now. 但我覺得... 那真絲西裝怎麼辦? But I thought that... what about the silk suits? 你很聰明 愛德華 That was very clever of you, edward. 你怎麼知道我不會進行到底? How'd you know I wouldn't go through with it? 我不知道啊 I didn't. 我為你感到驕傲 I'm proud of you. 沒有人在乎你是怎麼想的 Nobody cares what you think. 美國 America. 嗨 湯姆 這不是去克蘭肖的路 Hey, tommy, this isn't the way to crenshaw. 10號公路發生了車禍 我們得繞道行駛 There's an accident on the 10. we're taking the surface streets. 哦 Uh -huh. 為什麼我們? Why are we, uh? 哦 我的天哪 Oh, my god. 他一直在監視著她 就怕你萬一決定... He's kept tabs on her. just in case you decided to... 是你出的主意 湯姆? This was your idea, tom? 不 是我的主意 是我跟他說的 No, it was my idea. I talked him into it. -是啊 是你跟他說的 -喂 - yeah, talked him into it. - hey. 等等 愛德華 愛德華? 等等 Wait a minute. edward. edward? wait a minute. 愛德華 你在怕什麼 Edward. what are you so afraid of? 我告訴過你 我的事不用你瞎摻和 Just because I told you my story does't invite you to be a part of it. 哦 就像酒吧裡的那個女人? Oh. like the lady in the bar? -那不一樣 -告訴我怎麼不一樣了 - that's different. - tell me how. -就是不一樣! -怎麼不一樣了? - because it is! - how is it different? 你他媽的根本不知道我是誰! You have no fucking idea who I am! 我從一無所有到家產萬貫! I built a billion -dollar business up from nothing! 連總統都有向我徵求過意見 Presidents have asked my advice. 我和皇室一起用餐 我甚至會被寫進書裡 I have dined with royalty and I'm supposed to make out like 但別以為這次旅行會對我有多大影響 this trip was supposed to mean something to me? 改變我? Like it was gonna change me? 你到底是怎麼想的 卡特? How did you see it playing out, carter? 我去敲門 她出來開門 I knock on the door, she answers. 她感到驚訝 然後轉而憤怒 She's surprised and angry 但我卻告訴她 我有多愛她多想她 but I tell her how much I love her and miss her. 然後說 "哦 順便告訴你 我快要死了 And, "oh. by the way, I'm gonna be dead soon. 所以我來找你 因為我不想孤獨終老"? so I'm reaching out to you because I don't wanna die alone"? 每個人都害怕孤獨終老 Everyone is afraid to die alone. 我不是每個人 I'm not everyone! 這本來應該很開心的 This was supposed to be fun. 現在再也不會了 That's all it ever was. 不 你別上車 打車去 No, you don't get in. call a cab. 親愛的上帝 我們由衷地感謝你今天 Dear heavenly father, we just want to thank you for this day 讓我們一次又一次團聚 for having our family here together, once again. 主啊 感謝你帶回了我的丈夫 And, lord, we just want to thank you for returning my husband 他們的父親 主啊 their father, lord, to us. 他是在哭嗎 is he crying? 不知道啊 I don't know. 他一直都很開心的啊 He's usually so much fun. -等一下 -幹嘛? - wait a minute. - what? -我準備了好東西 -哦? - I got something for us. - oh? 我不確定是否有必要 I wasn't sure I'd need it. 當然有必要啦 Sure. 噢! Ow! heh. 好的 Okay. 你知道有多久了嗎 You know how long it's been? 你覺得我想知道嗎 Do I wanna know? 已經很久很久啦 Well, it's been longer than that. 知道嗎 我感覺自己像年輕人 像我們的第一次 You know, I feel like a teenager. like our first time. 如果我們還是年輕人 if we were teenagers, 我們才不會在臥室呢 we never would've gotten out of that living room. 我還記得第一次呢 I remember the first time. 不會踮起腳走路哦 There was no tiptoeing around. 你對我就像... 這樣 You were on me like... that. 卡特? Carter? 哦 你在和我玩捉迷藏對吧 好的 Oh, you playing hide -and -seek now, huh? okay. 卡特! Carter! 在把康復中心賣給飛利浦醫藥醫藥後 which resulted in a 15 percent increase in cash assets 現金資產增加了15% following the sale of the recovery center to phillips medical. 寇爾先生? Mr. cole? 寇爾先生? Mr. cole? 你讀過神曲嗎? You ever read the divine comedy? 抱歉 先生? Excuse me, sir? 神曲 但丁. 亞利基利的地獄之行 The divine comedy, dante alighieri's journey into hell. 也許我們該休息一下 Maybe we should take a break. 我們不需要休息 We don't need a break. 我在請求寬恕 我是他媽的醫學奇跡 I'm in remission. I'm a goddamn medical miracle. 我只是問你們 I'm simply asking 有沒有讀過神曲 if you ever read the divine comedy. 先生 你有電話 Sir, you have a phone call. 湯米 現在不是時候 Tommy, not now. 我覺得你應該聽一下 I really think you should take this. 愛德華 Hey, edward. 他怎樣? What's the prognosis? 已經轉移到他的腦部了 It's metastasized to his brain. 轉移了... 能動手術嗎? Metast... operable? 成功率不高 不能動手術 The odds aren't what we'd like them to be. 成功率 Odds. 上帝啊 Jesus. 他現在怎麼樣? How's he doing? 沒事了 He's doing okay. 他要我把這個給你 he wanted me to give you this. 我本來想等到 I was supposed to wait until after 但是後來我想 but then I thought 她從來就不聽我話 She never listened to me before. 為什麼改變遊戲規則啊? Why change a winning formula? 你看起來像坨屎 雷 You look like shit, ray. 不甚感激 Thanks. 他們怎麼款待你的? How they treating you? 還是噁心的濃豌豆湯 Pea soup still sucks. 我會和負責人談談的 I'll have a word with the owner. 去吧 You do that. 能給我喝點水嗎 Can I have some water? 你不能喝水 You can't have water, 但我給你弄點檸檬棉簽 擦擦嘴好嗎 but I'll get you some of those lemon swabs, okay? 好的 All right. 你還在喝那種咖啡? You still drinking that fancy coffee? 幹嘛? What? 怎麼了你 很奇怪嗎? What are you, obsessed? 唸唸 Read it. "魯哇克香貓咖啡 是當今世界最昂貴的咖啡 "kopi luwak is the world's most expensive coffee. 儘管如此 它仍被歸類為"好到難以致信"的行列 Though for some, it falls under the category of too good to be true 在這種咖啡豆的故鄉蘇門答臘 In the sumatran village where the beans are grown 生長著一種野的樹貓 lives a breed of wild tree cat. 這些貓將咖啡豆吃下 經過它們的消化和 These cats eat the beans, digest them and then 排泄 defecate. 隨後 村民們會收集加工這些糞便 The villagers then collect and process the stools. 正是咖啡豆與樹貓胃液的混合物 It is the combination of the beans and the gastric juices of the tree cat 給予了魯哇克香貓獨一無二的口味... that give kopi luwak its unique flavor... 與芬芳" and aroma." 你這是噁心我 You're shitting me. 還是貓提點了我 Cats beat me to it. -有筆嗎 給我支筆 -什麼 - you got a pen? give me a pen. - what? 什麼 What? 給你 Here. 還沒完呢 It's not finished. 這可不是一人計劃 It's not a one -man deal. 恐怕是的了 I'm afraid it'll have to be. 我們準備就緒了 We're ready. 我會在這裡等你出來的 I'll be here when you get back. 聽起來真棒 Sounds good to me. 親愛的愛德華 在最後的日子裡 我一直在猶豫 Dear edward, I've gone back and forth the last few days 是不是該給你寫這封信 trying to decide whether or not I should even write this. 最後 我意識到如果我沒有寫的話 我將抱憾終身 In the end, I realized I would regret it if I didn't 所以我就寫了 so here goes. 我知道我們最後一次在一起時 I know the last time we saw each other 沒有完成那份清單 we weren't exactly hitting the sweetest notes. 這真的不是我希望旅行結束的方式 It certainly wasn't the way I wanted the trip to end. 我覺得責任在我 所以很抱歉 I suppose I'm responsible, and for that I'm sorry. 但是說實話 如果有機會重來 我還是會那麼做 But, in all honesty, if I had the chance, I'd do it again. 弗吉尼亞說我撇開了一個陌生人 回來繼續做她的老公 Virginia said I left a stranger and came back a husband. 這都歸功於你 I owe that to you. 對於你為我做的一切 我沒什麼好報答的 There's no way I can repay you for all you've done for me 所以我試著 so rather than try, 想讓你再為我做一件事 i'm just going to ask you to do something else for me. 找到你生命中的真諦 Find the joy in your life. 你曾經說過 你不代表所有人 You once said you're not everyone. 是啊 Well, that's true. 你當然不是所有人 You're certainly not everyone. 但是每個人 就是所有人 But everyone is everyone. 我父母常說 "我們的生活就像溪水... My parents always says, "our lives are streams... 殊途同歸 flowing into the same river 朝著遠秋霧靄中天堂的方向 行進吧" towards whatever heaven lies in the mist beyond the falls." 嗨 親愛的 Hello, sweetie. hi. 找到你生命中的真諦 愛德華 Find the joy in your life, edward. 我親愛的摯友 My dear friend 閉上雙眼 讓流水帶你歸去吧 close your eyes and let the waters take you home. 下午好 我是愛德華. 寇爾 Good afternoon. my name is edward cole. 我不知道大部分人在這種場合會說什麼 因為... I don't know what most people say at these occasions, because... 說實話 我... in all honesty, i... 我一直都很逃避 I've tried to avoid them. 簡單地說... The simplest thing is... 我愛他 我想他 i loved him and I miss him. 卡特和我一起遊遍了整個世界 Carter and I saw the world together. 那真是太美妙了 Which is amazing. 尤其是 在三個月前 when you think that only three months ago 我們還完全是陌生的兩個人 we were complete strangers. 我希望... I hope... 這聽來不會讓你們覺得我很自私 that it doesn't sound selfish of me... 但是他生命中的最後幾個月 but the last months of his life 是我生命裡最快樂的日子 were the best months of mine. 他拯救了我的生活 He saved my life. 而且在我做之前 他就已經知道 And he knew it before I did. 我真為這個男人感到驕傲... I'm deeply proud that this man... 他覺得他值得來解讀我 found it worth his while to know me. 最後... In the end... 我可以很肯定地說 i think it's safe to say that 我們給別人的生活帶去了快樂 we brought some joy to one another's lives. 所有 某一天 So, one day, when... 當我最後的安息時 i go to some final resting place 如果我碰巧醒轉 看到一扇生命之門時 if I happen to wake up next to a certain wall with a gate 我希望卡特就在那兒 i hope that Carter's there 等著我 to vouch for me 給我看繩索的另一端 and show me the ropes on the other side. 愛德華. 佩瑞曼. 寇爾在5月去世 Edward perriman cole died in may. 那是星期天的下午 It was a sunday, in the afternoon 天空萬里無雲 and there wasn't a cloud in the sky. 他享年81歲 He was 81 years old. 即便是現在 我還是無法明白生命的度量 Even now, I can't claim to understand the measure of a life. 但我可以這樣告訴你 but I can tell you this 我知道當他離去之時 他的雙眼是閉著的 I know that when he died, his eyes were closed 而他的心靈卻是敞開的 and his heart was open. 而且我很確定 他對安息地非常滿意 And I'm pretty sure he was happy with his final resting place 因為他被埋在了山頂 because he was buried on the mountain 而那卻是違法的 and that was against the law. 好吧,我拆不开 好啦,准备好了吗? 祝你圣诞快乐 我就是想要这种脚踏车耶 对,喜欢吗? 是那种吗? 那就好,圣诞快乐 新曲棍球杆 尺寸对吗? 对,很适合我 挥杆给我看 别打到桌上的东西 非法制裁 我最厉害 非法制裁 我最厉害 非法制裁 非法制裁 放马过来吧 等一下 准备好了吗? 好了,用力挥 你还好吧? 你还好吧? 好了,你自己骑 天哪! 路克! 宝贝! 小心那棵树啊 耍花招 耍花招 你多以他为傲? 天哪,他好了不起 那是妈妈画的吗? 说实话,是妈妈画的吗? 你看 我只有一个疑问... 这是什么? 是抽象画啦 我和球队签约就买新房子送你 这栋房子有什么不好? 准备好了吗? 可恶! 好了,许愿吧 妈,你几岁? 我几岁? 只是好奇嘛 你很漂亮 看起来不过才... 爸,快说啦 很好 布兰登休姆,你当选MVP了 第一名... 点蜡烛吧 叫醒以后能不能巴他? 不行 拜托嘛 他会杀了我们 惊喜! 惊喜! 生日快乐,路克 生日快乐,路克 生日快乐 14岁了 感觉和昨天13岁没差啊 你要现在被揍14下? 还是... 待会儿啦,等我清醒再说 走开! 我差点就赢你了 应该遗忘旧识 永远不再想起吗? 应该遗忘旧识 和两小无猜的往日时光吗? 打扰一下 才提到曹操,曹操就来了 好吧 有何贵干? 安妮要我请你签核 这个人在海星做了6年 但他老婆死了,没小孩,没遗嘱 我想把他的退休金纳入抚恤金 让他好过点 拜托,我不想搞得太复杂 要照规定做 等他死了大家才知道我们有尽责 你说得对,省麻烦 我懂了,抱歉 不是,我们要尽责 好好安顿我们的员工 别让他死不瞑目 你讲的〝宇宙的秩序〞是什么? 保户花了30万美元 依据这份新图表、新调查资料 新社会 谁才是好员工? 谁怎么死的? 几时死的? 我们拿到资料知道他们表现多好 你知道调查结果如何吗? 有小孩的人比没小孩的人更长寿 有两个小孩比一个小孩的更长寿 抽烟不好 超速不好 家里有丧事不好,离婚不好 只不过很高兴能证明 这些陈腔滥调还是事实 你知道吗? 你家的小孩就很棒啊 布兰登,你很狗腿耶! 我是天赋异禀,没办法嘛 天哪,妈,我好想死啊 我知道 我可以先失陪吗? 不行 我有个白痴老哥 我有个孬种老弟 好了,别吵啦 你早该知道会这样 怎样? 一家人要相亲相爱 我能说不吗? 不行 我要求豁免权,我要找律师 好,我要提出告诉 我回来了 现在就要 抱歉晚回来了,错过晚餐了吗? 没有,菜还很多,我去热给你吃 爸,礼拜六载我去市区 市区? 对,这是交换比赛 我又要先发了 真的吗? 太好了 对啊 华教练一定爱死你了 对,因为他很狗腿 狗腿有好处啊,大家都要去吗? 不行,路克要踢足球 对,但我不是先发,你们可以... 也许你狗腿一点就不会这么逊了 爸,他开玩笑啦,只是耍白痴 不准骂他白痴 路克,你有个忠诚又疼你的哥哥 说得对 忠诚又疼我的狗腿 大家能不能文明一点? 不然我要杀人了哦 我无所谓啦,卑鄙小人 最好是啦,卑鄙小人 路克... 盘子 兔崽子,给我过来 放手! 知道不回家会错过什么了吧? 对,至少他们没互扔食物 打得好啊,我以你为傲 打得好啊 谢谢... 我喜欢你拿球杆的架势 很帅气 我们队上有人在考虑 要去加拿大念大学 加拿大? 加拿大很远耶 你们还有路克嘛 还真欣慰啊 不是啦,我开玩笑的 不跟小孩闹着玩就老得快 你以后就会懂 你这场球打得漂亮 好几场都打得好 但职业曲棍球... 这是你要的吗? 或许吧,我不知道 这可是有风险的 这是你当职业球员的经验谈? 还是... 不是,是我的高风险职业经验谈 多谢你了 风险、责任、人生的残酷面 不对,那是你的人生 你充满刺激的人生 别开你老爸的玩笑 你只有我一个爸爸耶 再找华教练谈谈吧 你可以多研究加拿大的学校 找个人来教我们打曲棍球 哪里比学法律好 爸! 干嘛? 教我们? 我只是想打曲棍球 开大灯 爸,你觉得呢? 我们再详细研究看看吧 好吧 请别跟你妈说 我不会啦 高速公路在哪里? 〝汽油量: 低〞 这下可好了 〝故障〞 你要去哪儿? 我想喝东西 好吧,又要喝冰沙了 应该有卖吧? 不然就喝更垃圾的饮料罗 你有钱吗? 有 好吧,快去快回,要回家了 好 老婆,是我,我只是想告诉你 我们儿子要去加拿大打曲棍球了 我们不想十八相送 就直接载他去机场了 他说会打电话回来 但我们可能再也见不到儿子了 但只要他快乐就好了嘛 先这样 我爱你 马上就回家,再见 小心啦 让开,搞屁啊 趴下! 不然我轰烂你的脑袋! 给我趴下! 就是他! 就是他! 他要来找死了 快啊,比利 天哪! 杀了他! 就是他了 快动手,否则不能入帮! 快! 你做得到的 乔! 快杀了他 这才对嘛 快闪! 快闪! 把枪给我! 我们走! 快上车! 妈的! 他妈的! 干! 操你娘的... 布兰登! 布兰登! 天哪 救命啊! 帮我! 快来帮我! 救命啊! 乔呢? 他现在是男子汉 可以搭地铁了 快找人帮忙 谁能救救我们? 快来人啊! 医生! 把床推过来! 他被割喉了,有人割他... 打开呼吸道,帮助他呼吸 他是我儿子 那是我儿子 梅姬! 好了,带他去旁边 布兰登,我们到医院了 他们会替你治疗 把你治好 你很快就会好起来 先生,抱歉,你不能进去 什么? 让医生去处理吧 我知道,但我不能进去? 抱歉 好吧,他会没事的 他是我儿子 他叫布兰登 5号 是5号 他是乔达利 他是... 还是个小孩 他只是个子矮,快23岁了 他是个禽兽 明天应该会有... 正式开庭前的侦讯庭 他们要我出庭作证 要不要一起去? 你去 让那个禽兽去坐牢 警察也是这样形容他 禽兽 西装要不要脱掉? 校方说要办告别式 在下一场比赛的时候 球队想做点什么事 他们真窝心 他本来也应该去比赛的 直到我的身躯化成灰 直到我的灵魂不复存在 我将会爱你 爱你 直到太阳开始哭泣 月亮化为腐朽 我将会爱你 爱你 但我要知道 你会不会一直留在我身边 永远不离开? 那么我将全心付出 直到生命的最后 永远不渝 今天很顺利 我要你出庭吓得他良心不安 法官问你,你就把话重述一遍 当庭指认达利 懂吗? 我提呈你的证词,加上你出庭 公设辩护律师就会吓得半死 5分钟能达成协议 今天就送他进牢,很简单 协议? 等一下 等一下,这是什么意思? 什么协议? 我要这家伙在牢里关一辈子 不可能 保证能关3到5年,顶多这样 我指的是保证 不是也许,不是看陪审团的心情 好过求刑十年至无期徒刑 结果他逃过法网 你想这样吗? 他杀了我儿子耶 休姆先生,我有你这个目击者 很好 但只有一个目击者的案子 你知道有多少我不想协议吗? 开山刀莫名其妙消失了 在那个混蛋身上只找到 他被车撞留下的血迹 你又挑中美国唯一 没装监视器的加油站 只有你的证词 还不错,我可以吓得他同意协议 你拿我儿子的死当游戏 我送一个混混进牢 一年后有人替我行天道 他没活着出狱,我无所谓 他改信宗教,我无所谓 但我们硬要严惩求刑 即便我非常乐意 辩方也会开始问我们: 〝你上次几时检查视力? 〞 〝你对市区青少年有成见吗? 〞 说什么他们在暴力中成长不公平 被迫杀人加入帮派,不然就没命 你要陪审团同情这个烂人? 你要他获释? 等一下,你说... 为加入帮派而杀人 这不是抢案吗? 只是看起来像抢案 这是入帮仪式 为了加入帮派而随机杀人 这是入帮的代价 你意思是布兰登被杀 是让那个混混自觉更像男子汉? 让他加入什么帮派? 很遗憾,这种事你不接受就拉倒 庭上,我要提呈目击者的证词 在案发当时作的笔录 他是被害人的父亲 贝林先生,正式开庭时再提出吧 庭上,若今天提出 辩方就会改口认罪了 省得检方浪费时间金钱来开庭 那就是证词? 休姆先生? 休姆先生? 你作证这位达利先生在你面前 攻击你儿子导致他死亡? 你愿意在开庭审讯时作证? 不是这样的,庭上 什么? 当时很暗 对方人很多 我不确定是谁 贝林先生... 除了休姆先生以外还有证人吗? 没有了,庭上 我要撤销这件案子 达利先生,我判决你当庭获释 你可以在法警陪同下回到拘留所 取回你的私人物品 有份短口供,你想看吗? 在我这儿,明天来看看吧 放心,只要时间足够... 乔! 你赢了! 无罪开释! 真有你的! 赞哦! 我们走,快走吧! 你无罪开释,我以你为傲 这下子谁有种? 我知道 上车 好了,动手吧 我们去那边 跟这个妞儿好好享受吧 好 可以吗? 我以你为傲 没问题吧? 爸? 嗨 你在干嘛? 没有啊 你在干嘛? 别乱拿,放下 那里... 是一座... ...加油站吗? 布兰登被杀的地方? 对,是加油站 问这个干嘛? 我只是... 想知道他在哪里死的 好吧 那是... 郊区的一个休息站 你... 你觉得他害怕吗? 对,路克 我想他是很害怕 结果怎样? 他当庭获释了 什么? 为什么? 我觉得不是他 你说是他啊,说他被捕了 他们会继续调查吗? 会,他们说会 天哪 对不起,你要我怎样? 对不起 我有东西忘在公司,我去拿 现在? 尼克! 我会尽快回来 天哪 我明天再打电话给你 天哪,我在干嘛? 真他妈的 干! 天哪! 干! 你吓死我了 等一下 不可能吧 是你? 干! 干! 干! 干! 天哪 天哪 干! 干! 你知道妈妈很完美 这是当然罗 没有,我无言以对 爸,我想跟你一样 这句话真令人欣慰 这件事我拖了好几个月 谢谢你这么体贴地帮忙 我觉得你很狗腿耶 嗨 嗨 出了什么事? 我在车道上滑倒了 老公,天哪,看看你 你好狼狈 没事,只是手受伤了 还好吧? 很好,没事啦 没事才怪 我去冲个澡 好吧,我去拿绷带,待会儿上去 你怎样? 还好吧? 我很好 大概吧 新年快乐! 那就好 那就好 我去冲个澡 布兰登休姆,你当选MVP了 你有什么话想说? 可以拿走吗? 可以吗? 第一名... 布兰登休姆,争气的宝贝儿子 老公 天哪 天哪 宝贝,没事了 对不起 天哪 没事了 对不起 没事了 没事了 对不起 〝邦斯修车厂〞 比利! 小心那些零件 拜托,零件很值钱 不像你一文不值 你死哪儿去了? 这像话吗? 今晚就赚这些 我可怜你和你那些低能朋友 给你们几个门路去赚钱 你最好多赚点钱给我 被我知道你A钱,我就宰了你 在哪儿风光是你的事 你要是敢A我的钱 我就他妈的宰了你 我对你够有耐心了 好啦 你可以滚了 真他妈的低能 干嘛? 干嘛? 谁来告诉我出了什么事 你听说了吗? 乔出事了 有人杀了他 他死了 什么? 少骗人 他死了啦 嗨 你们还好吧? 节哀顺变啊 我们很好 总是要想办法调适嘛 人生就是这样,有失必有得 日子总得过下去 换作是我遇到这种事,我会... 不知道,我大概会崩溃吧 没遇到真的不知道会怎么做 自己也会吓一跳 打扰了,尼克 沃里斯警探找你 好,请她进来 嗨,很抱歉打扰你工作 没关系啦 我们怀疑杀死令郎的嫌犯 有人杀了他 怎么了? 帮派仇恨吗? 大概是吧 真是老天有眼 可以这么说啦 我想你也许会想知道 说不定凶手真的就是他 谢谢你来告诉我 那你忙吧 我也不必说什么了 但需要的话公司会支付谘询费用 我们过得去啦 谢了,欧文 不客气 他不是死得活该,不能让他白死 他是个正港的斗士 为乔干一杯 他是个好孩子 真他妈的好孩子! 我们就这样做? 怎么不至少尊重一下? 难怪你们一事无成 难怪你们都是俗辣 因为你们宁可喝酒 吸大麻把自己搞成智障 智障又孬到极点 是我不好 我们... 乎干啦 杯子给我举起来! 每个人都要! 乔只是不适合混帮派啦 他跟我们不一样 对,跟你们不一样 他跟你们不一样 他比你们好! 我们从小就像兄弟一样 你却讲这种话? 现在我配不上你了? 乔也像我的亲兄弟啊 他像我的亲兄弟,你也是 好吧 我要抓到杀他的王八蛋 非抓到不可 没问题 去帮乔报仇 是谁干的? 不是竹联帮,不然我一定知道 除非你嗑了药 我没嗑药 不是四海帮,比利 不是万华帮,不是帮派干的 我妹说她看到穿西装的人 在那里晃来晃去 这种鸟地方有多少穿西装的人? 这就好笑了 我们混帮派的被杀就不会上报 但海星企业资深副总裁的儿子... 〝白领父子遇袭,子惨遭杀害〞 去问问你妹 你那天晚上看到的是他吗? 对 你确定? 爱咪,你好啊 我要回家了 没事吧? 需要什么吗? 没有,我很好 完成这份风险分析报告就要... 麻烦你出去的时候 顺便把这个拿给欧文 好 谢谢你,晚安 〝主大楼1801号〞 〝阿斯匹灵〞 等一下! 抓住他! 快! 快点! 抓住他... 抓住他! 他在哪里? 快... 快... 快点! 1801号怎么走? 主大楼1801号,往哪边? 从锅炉室过去,那边 他跑哪儿去了? 海可、阿狗、史宾,去拦他 杀了他! 快! 快! 快! 快! 他人呢? 你有找莎莉谈吗? 有 天哪,好了 可恶 让开! 快走! 汤米,快! 杰米,你这只蜗牛给我死过来 你唬不了我的啦 干! 比利,我们快走吧 比利,快离开这里,快点 走! 快点! 妈的,天哪 老婆,抱歉我迟到了 什么? 等一下,怎么会找不到他? 他人呢? 有没有打去问他朋友? 天哪 我再回你电话 我应该知道他在哪里 8 - 8 - 14,没问题 好了 采集指纹,比对出来再告诉我 快去彻底搜索调查 有必要就去街头找人 一定有人看到什么 现在有紧急状况 派两组人过来 派两组人 请2组人员处理这件事 路克! 路克,你在干嘛? 你妈担心死了,快上车 不要 我叫你上车 不要,我不想上车 快给我过来 去你的! 路克! 这里不安全 对,我明知故犯嘛 死的是我会比较好吗? 是这样吗? 总比失去争气的宝贝儿子布兰登 更容易接受吧? 路克... 请你上车 走吧 路克,马上给我上车! 马上上车! 天哪 宝贝,老公 对不起 不准再这样吓我了 我们要杀他? 〝海星企业,1500号〞 访客要先登记 先生,访客要先登记 快递包裹在这里签收 不行,我要亲手交给他 给尼克休姆 请你按照规定登记和托收 打电话给楼上 可恶! 尼克休姆! 快点! 尼克休姆! 尼克休姆! 天哪,警察来了 办公室不赖嘛 你想干嘛? 那是自由的礼物 先生,要不要请他出去? 先生? 让你不必再想自己会怎么死 不必再想自己会孤单地死 请他出去 因为你回归造物主怀抱的时候 就能享受喜悦与荣光 放手! 王八蛋,你在哪里? 我捡到你的皮夹,你要赏我吗? 快说你在哪里 不对,我要说的是你在哪里 你走投无路了 谁死谁活由我决定 你最好快点搞懂 因为我不会再警告你 我要来享受天伦之乐了 不行,你听我说 你敢动我家人 我就把你大卸八块 像我杀了你朋友那样,听见没? 他不是我朋友 他是我弟弟 我现在要杀光你全家 你刚才给他们判了死刑 等一下 不要! 干! 干! 干! 〝洁西卡沃里斯警探〞 尼克,出了什么事? 快接啊... 尼克? 老婆,你没事吧? 路克放学回家了吗? 对啊,我们很好 那就好,在家里等警察到 答应我 为什么? 怎么了? 你只管待在家里等警察到 我马上回去 快接啊... 请问沃里斯警探在吗? 沃里斯警探! 马上叫沃里斯警探来接! 可恶 重案组,我是沃里斯 他们威胁要杀我全家 休姆先生? 那个下三滥... 威胁要杀我全家 好吧,你家人在哪儿? 在家里 两个都在家里 请你救我们 海伦? 路克? 尼克? 天哪 到底出了什么事? 老公,为什么警察要来? 尼克,你吓坏我了啦 天哪 尼克,跟我说啊 爸,出了什么事? 尼克! 出了什么事? 你待在这儿 谢天谢地你终于来了 令郎是打曲棍球的 对 警车今晚会守在门口 休姆先生,我想你现在应该 告诉我到底谁对谁做了什么 你惹毛了不敢惹的人吗? 是这样吗? 你以为住在这里 杀了小混混就没事吗? 你在胡说什么? 尼克,她在说什么啊? 我没做错事 那你为什么不告诉我 比利达利怎么会这么气你? 是你要我帮你的 好吧 好吧 先熬过今晚再说,休姆先生 还活着就该感恩了 但你要是引发了战争 就只能听天由命了 你做了什么? 我要怎么阻止? 你有起头吗? 听我说... 我自己怎样都无所谓 只要家人平安就好 告诉我该怎么阻止他们 首先,他们说什么都照做 逐一去做 放心吧,休姆先生 我们在通缉比利那帮人了 我居然没发现你做了什么傻事 你怎么可以这样? 你以为这样就能一命抵一命? 恢复宇宙的秩序? 我失去了我们的儿子 你儿子 你是个好爸爸 这是什么也改变不了的事实 我爱你 永远爱你 幸好你快要摆脱了 是啊 快! 走啊! 不! 妈! 滚出去! 妈! 过来! 过来! 比利,怎样? 不! 不! 不! 走吧,都死了啦 我今晚连动的力气也没有 你走过去看着我死 但我知道你心里更难受 因为爱把你击垮了 对,承认吧 你知道你不孤单 医生! 医生! 压住他的腿! 镇定剂! 压住他! 能不能关掉? 关掉机器? 还是你的心脏? 我去问医生 这件事到此为止 天晓得你怎么还活着 但你有自新的机会 你以为那位警官是在保护你? 他是不让你害死自己 我一声令下,他就把你送进牢里 你要报仇 杀了几个混混,结果呢? 战争中的每个人都自以为是对的 最后还不是死光光 你永远赢不了的,休姆先生 谁也赢不了 我害死了他们 我害死了我的家人 你儿子还活着 什么? 昏迷不醒 他在哪里? 在这家医院? 人呢? 别激动,等一下 路克! 路克! 路克? 他没事,让他去吧 路克? 先生,回床上躺好 我儿子呢? 快说我儿子在哪儿! 他在206病房 路克? 路克? 我们会照顾令郎的 路克? 他会清醒吗? 现在不能确定 以暴制暴是没完没了的 你说什么? 以暴制暴 有时候真是太乱了 世界就是这么乱 让我和他独处一下 拜托你 我去外面等 路克,你听得见吗? 能不能动动手指? 儿子,听得见就动动手指 路克,我知道... 你觉得... 我对你的关爱不如对你哥哥 天哪,我... 我不知道,或许最初是这样 你也知道的 我和你妈... 刚有了布兰登的时候 他实在是... 我觉得他很了不起 他简直是个奇蹟 但我一直都很了解他 后来又有了你 不知道,我本来以为... 你会是布兰登的翻版 我期望你像他一样 结果你不是 你们截然不同 和他不一样,和我不一样 你真的是很像... 太像你妈了 顽固又... 太过于热情 你妈就是这样 她是我这辈子最重要的人 你也是 我只是想跟你说我爱你 我好爱你 我爱你哥,也爱你妈 我爱我们全家人 我... 对不起 我不能当个更好的爸爸 对不起 我没能保护你们 可恶 你快去叫医生来... 医生! 欧文 帮我查一个电话号码 对,5550128 去查别的资料库,想办法查到 存款也要领出来啊 对,全部都要 所有的钱 连小孩的教育基金也要? 喂? 尼克,我是欧文 电话号码查到了 是酒吧,叫〝四朵玫瑰〞 尼克,出了什么事? 要不要我打电话求助? 谢了,再见,欧文 尼克? 我要找比利达利或他朋友 〝西班牙语〞 我说我不会讲英文啦,你聋子哦 懂了吗,老兄? 〝西班牙语〞 我把你的猪脑袋砍下来 寄给你妈 说不定她会认得出你 但我很怀疑,老兄 操你娘的! 干! 干! 闪边! 放开我... 告诉我比利达利在哪里 现在就说 快说! 你不会想找比利达利的啦 我有事要找他 好,放开我 放开我! 〝西班牙语〞 他的同伙海可住在附近113号 他通常晚餐时间会在嗑药 可以了吧? 〝西班牙语〞 还有一件事 我要买枪 有事吗? 我要买枪 我不认识你 我是从〝四朵玫瑰〞来的 据我猜测... 你应该不属于这里吧 别让我闻到你有恐惧的味道 敌人才要恐惧 恐惧 和子弹 爆炸多的子弹 这是最凶悍的一把枪 .357口径 保证一枪毙命 这把枪不错 这是标准的. 45口径 火力超强 这是冤仇够深才要用 这把枪的火力是天王级的 既是大炮,也是正义之剑 带这把枪去圣地 就可以展开圣战了 不管是哪一把枪 都保证能让你把烦恼 抛到九霄云外 那一把呢? 这把? 好,我要这把和这几把 买这些枪要花你3千大洋 你有那么深的仇恨吗? 这是5千美元 那你就是我的VIP了 再送你一些小东西 因为我直觉你很需要 你身上散发出一股杀气 真的 你是想杀我儿子比利的那家伙? 他是你儿子? 所以乔也是你杀的罗? 你杀了我小儿子 现在又要追杀比利 对,我要杀他 比利不是什么好东西啦 他做的事都与我无关 有人想要某人付出代价 以消胸口的一股怨气 那找比利就对了 杀了那个混蛋 看看对我会不会有什么差 咱们当爸爸的私下讲 我也是知道的啦 去找他吧 我忍他够久了 你又是个付现的好顾客 但别以为我会跟你说比利在哪里 敢问我就杀了你 去忙你的吧 愿上帝与你同在 一整袋的枪也与你同在 〝布兰登的东西〞 我要专心想着痛 那个... 搞什么? 搞什么? 你是谁? 你? 不是被我们干掉了吗? 搞什么? 给我滚出去! 比利人呢? 去你的 那是我的牙齿耶! 王八蛋! 快说他在哪里 办公室 是什么鬼地方? 废弃的精神病院 我们在那里做毒品 在冥府街的桥边 听见没? 冥府街! 打给他 幸好你爸有赞助你车子 你就不用溜冰来这里买毒给你妹 她光顾了我好一阵子 我也经常去光顾她 干他妈的 海可,你这个没用的家伙 我这礼拜第2次帮你收烂摊了 比利! 那个王八蛋没死,比利 你在胡说什么? 他说你死定了 那又怎样? 就这样啊,操你妈的 今晚要惹什么事? 你又想干嘛? 好像赶着去投胎 你知道帮你擦屁股有多累吗? 我还得安抚那个送钱上门的阔佬 叫他杀了你,你以为我爽吗? 你根本就不懂 我很关心你的事 因为会拖累我 你还需要什么指示吗? 不用了,谢谢老爸 车子我开走了 搞什么? 妈的! 阿狗! 那个王八蛋来了! 往你那边去! 我的腿! 阿狗! 快! 去追那个王八蛋! 去抓他! 快啊! 快点... 〝欢迎来到地狱〞 你知道你会死在这里! 妈的 瞧瞧你 你跟我们没两样 我把你变成杀人魔了 准备好了吗? 我今晚连动的力气也没有 你走过去看着我死 但我知道你心里更难受 因为爱把你击垮了 对,承认吧 我不孤单 有新年新希望吗? 不对,你知道妈妈很完美 这倒是 我没什么新希望啦 5、4、3、2、1! 新年快乐! 新年快乐! 好吧,你今年有什么期望? 你儿子 他有在动了 应该能撑得下去 好吧,你先唱,起音别太高 应该遗忘旧识 永远不再想起吗? 我们要共饮一杯酒 敬两小无猜的往日时光 比利,我们快走吧 比利,快离开这里,快点 走! 快点! 妈的,天哪 老婆,抱歉我迟到了 什么? 等一下,怎么会找不到他? 他人呢? 有没有打去问他朋友? 天哪 我再回你电话 我应该知道他在哪里 8 - 8 - 14,没问题 好了 采集指纹,比对出来再告诉我 快去彻底搜索调查 有必要就去街头找人 一定有人看到什么 现在有紧急状况 派两组人过来 派两组人 请2组人员处理这件事 路克! 路克,你在干嘛? 你妈担心死了,快上车 不要 我叫你上车 不要,我不想上车 快给我过来 去你的! 路克! 这里不安全 对,我明知故犯嘛 死的是我会比较好吗? 是这样吗? 总比失去争气的宝贝儿子布兰登 更容易接受吧? 路克... 请你上车 走吧 路克,马上给我上车! 马上上车! 天哪 宝贝,老公 对不起 不准再这样吓我了 我们要杀他? 〝海星企业,1500号〞 访客要先登记 先生,访客要先登记 快递包裹在这里签收 不行,我要亲手交给他 给尼克休姆 请你按照规定登记和托收 打电话给楼上 可恶! 尼克休姆! 快点! 尼克休姆! 尼克休姆! 天哪,警察来了 办公室不赖嘛 你想干嘛? 那是自由的礼物 先生,要不要请他出去? 先生? 让你不必再想自己会怎么死 不必再想自己会孤单地死 请他出去 因为你回归造物主怀抱的时候 就能享受喜悦与荣光 放手! 王八蛋,你在哪里? 我捡到你的皮夹,你要赏我吗? 快说你在哪里 不对,我要说的是你在哪里 你走投无路了 谁死谁活由我决定 你最好快点搞懂 因为我不会再警告你 我要来享受天伦之乐了 不行,你听我说 你敢动我家人 我就把你大卸八块 像我杀了你朋友那样,听见没? 他不是我朋友 他是我弟弟 我现在要杀光你全家 你刚才给他们判了死刑 等一下 不要! 干! 干! 干! 〝洁西卡沃里斯警探〞 尼克,出了什么事? 快接啊... 尼克? 老婆,你没事吧? 路克放学回家了吗? 对啊,我们很好 那就好,在家里等警察到 答应我 为什么? 怎么了? 你只管待在家里等警察到 我马上回去 快接啊... 请问沃里斯警探在吗? 沃里斯警探! 马上叫沃里斯警探来接! 可恶 重案组,我是沃里斯 他们威胁要杀我全家 休姆先生? 那个下三滥... 威胁要杀我全家 好吧,你家人在哪儿? 在家里 两个都在家里 请你救我们 海伦? 路克? 尼克? 天哪 到底出了什么事? 老公,为什么警察要来? 尼克,你吓坏我了啦 天哪 尼克,跟我说啊 爸,出了什么事? 尼克! 出了什么事? 你待在这儿 谢天谢地你终于来了 令郎是打曲棍球的 对 警车今晚会守在门口 休姆先生,我想你现在应该 告诉我到底谁对谁做了什么 你惹毛了不敢惹的人吗? 是这样吗? 你以为住在这里 杀了小混混就没事吗? 你在胡说什么? 尼克,她在说什么啊? 我没做错事 那你为什么不告诉我 比利达利怎么会这么气你? 是你要我帮你的 好吧 好吧 先熬过今晚再说,休姆先生 还活着就该感恩了 但你要是引发了战争 就只能听天由命了 你做了什么? 我要怎么阻止? 你有起头吗? 听我说... 我自己怎样都无所谓 只要家人平安就好 告诉我该怎么阻止他们 首先,他们说什么都照做 逐一去做 放心吧,休姆先生 我们在通缉比利那帮人了 我居然没发现你做了什么傻事 你怎么可以这样? 你以为这样就能一命抵一命? 恢复宇宙的秩序? 我失去了我们的儿子 你儿子 你是个好爸爸 这是什么也改变不了的事实 我爱你 永远爱你 幸好你快要摆脱了 是啊 快! 走啊! 不! 妈! 滚出去! 妈! 过来! 过来! 比利,怎样? 不! 不! 不! 走吧,都死了啦 我今晚连动的力气也没有 你走过去看着我死 但我知道你心里更难受 因为爱把你击垮了 对,承认吧 你知道你不孤单 医生! 医生! 压住他的腿! 镇定剂! 压住他! 能不能关掉? 关掉机器? 还是你的心脏? 我去问医生 这件事到此为止 天晓得你怎么还活着 但你有自新的机会 你以为那位警官是在保护你? 他是不让你害死自己 我一声令下,他就把你送进牢里 你要报仇 杀了几个混混,结果呢? 战争中的每个人都自以为是对的 最后还不是死光光 你永远赢不了的,休姆先生 谁也赢不了 我害死了他们 我害死了我的家人 你儿子还活着 什么? 昏迷不醒 他在哪里? 在这家医院? 人呢? 别激动,等一下 路克! 路克! 路克? 他没事,让他去吧 路克? 先生,回床上躺好 我儿子呢? 快说我儿子在哪儿! 他在206病房 路克? 路克? 我们会照顾令郎的 路克? 他会清醒吗? 现在不能确定 以暴制暴是没完没了的 你说什么? 以暴制暴 有时候真是太乱了 世界就是这么乱 让我和他独处一下 拜托你 我去外面等 路克,你听得见吗? 能不能动动手指? 儿子,听得见就动动手指 路克,我知道... 你觉得... 我对你的关爱不如对你哥哥 天哪,我... 我不知道,或许最初是这样 你也知道的 我和你妈... 刚有了布兰登的时候 他实在是... 我觉得他很了不起 他简直是个奇蹟 但我一直都很了解他 后来又有了你 不知道,我本来以为... 你会是布兰登的翻版 我期望你像他一样 结果你不是 你们截然不同 和他不一样,和我不一样 你真的是很像... 太像你妈了 顽固又... 太过于热情 你妈就是这样 她是我这辈子最重要的人 你也是 我只是想跟你说我爱你 我好爱你 我爱你哥,也爱你妈 我爱我们全家人 我... 对不起 我不能当个更好的爸爸 对不起 我没能保护你们 可恶 你快去叫医生来... 医生! 欧文 帮我查一个电话号码 对,5550128 去查别的资料库,想办法查到 存款也要领出来啊 对,全部都要 所有的钱 连小孩的教育基金也要? 喂? 尼克,我是欧文 电话号码查到了 是酒吧,叫〝四朵玫瑰〞 尼克,出了什么事? 要不要我打电话求助? 谢了,再见,欧文 尼克? 我要找比利达利或他朋友 〝西班牙语〞 我说我不会讲英文啦,你聋子哦 懂了吗,老兄? 〝西班牙语〞 我把你的猪脑袋砍下来 寄给你妈 说不定她会认得出你 但我很怀疑,老兄 操你娘的! 干! 干! 闪边! 放开我... 告诉我比利达利在哪里 现在就说 快说! 你不会想找比利达利的啦 我有事要找他 好,放开我 放开我! 〝西班牙语〞 他的同伙海可住在附近113号 他通常晚餐时间会在嗑药 可以了吧? 〝西班牙语〞 还有一件事 我要买枪 有事吗? 我要买枪 我不认识你 我是从〝四朵玫瑰〞来的 据我猜测... 你应该不属于这里吧 别让我闻到你有恐惧的味道 敌人才要恐惧 恐惧 和子弹 爆炸多的子弹 这是最凶悍的一把枪 .357口径 保证一枪毙命 这把枪不错 这是标准的. 45口径 火力超强 这是冤仇够深才要用 这把枪的火力是天王级的 既是大炮,也是正义之剑 带这把枪去圣地 就可以展开圣战了 不管是哪一把枪 都保证能让你把烦恼 抛到九霄云外 那一把呢? 这把? 好,我要这把和这几把 买这些枪要花你3千大洋 你有那么深的仇恨吗? 这是5千美元 那你就是我的VIP了 再送你一些小东西 因为我直觉你很需要 你身上散发出一股杀气 真的 你是想杀我儿子比利的那家伙? 他是你儿子? 所以乔也是你杀的罗? 你杀了我小儿子 现在又要追杀比利 对,我要杀他 比利不是什么好东西啦 他做的事都与我无关 有人想要某人付出代价 以消胸口的一股怨气 那找比利就对了 杀了那个混蛋 看看对我会不会有什么差 咱们当爸爸的私下讲 我也是知道的啦 去找他吧 我忍他够久了 你又是个付现的好顾客 但别以为我会跟你说比利在哪里 敢问我就杀了你 去忙你的吧 愿上帝与你同在 一整袋的枪也与你同在 〝布兰登的东西〞 我要专心想着痛 那个... 搞什么? 搞什么? 你是谁? 你? 不是被我们干掉了吗? 搞什么? 给我滚出去! 比利人呢? 去你的 那是我的牙齿耶! 王八蛋! 快说他在哪里 办公室 是什么鬼地方? 废弃的精神病院 我们在那里做毒品 在冥府街的桥边 听见没? 冥府街! 打给他 幸好你爸有赞助你车子 你就不用溜冰来这里买毒给你妹 她光顾了我好一阵子 我也经常去光顾她 干他妈的 海可,你这个没用的家伙 我这礼拜第2次帮你收烂摊了 比利! 那个王八蛋没死,比利 你在胡说什么? 他说你死定了 那又怎样? 就这样啊,操你妈的 今晚要惹什么事? 你又想干嘛? 好像赶着去投胎 你知道帮你擦屁股有多累吗? 我还得安抚那个送钱上门的阔佬 叫他杀了你,你以为我爽吗? 你根本就不懂 我很关心你的事 因为会拖累我 你还需要什么指示吗? 不用了,谢谢老爸 车子我开走了 搞什么? 妈的! 阿狗! 那个王八蛋来了! 往你那边去! 我的腿! 阿狗! 快! 去追那个王八蛋! 去抓他! 快啊! 快点... 〝欢迎来到地狱〞 你知道你会死在这里! 妈的 瞧瞧你 你跟我们没两样 我把你变成杀人魔了 准备好了吗? 我今晚连动的力气也没有 你走过去看着我死 但我知道你心里更难受 因为爱把你击垮了 对,承认吧 我不孤单 有新年新希望吗? 不对,你知道妈妈很完美 这倒是 我没什么新希望啦 5、4、3、2、1! 新年快乐! 新年快乐! 好吧,你今年有什么期望? 你儿子 他有在动了 应该能撑得下去 好吧,你先唱,起音别太高 应该遗忘旧识 永远不再想起吗? 我们要共饮一杯酒 敬两小无猜的往日时光 好吧,我拆不开 好啦,准备好了吗? - 祝你圣诞快乐 - 我就是想要 这种脚踏车 对,喜欢吗? 是那种吗? 那就好,圣诞快乐 新冰球杆 尺寸对吗 对,很适合我 挥杆给我看 别打到桌上的东西 我最厉害 我最厉害 片名: 《死亡裁决》 放马过来吧 等一下 准备好了吗? 好了,用力挥 你还好吧 你还好吧 好了,你自己骑 天哪! 路克 宝贝 小心那棵树啊 玩个花样 玩个花样 你以他为荣? 对啊,他好了不起 那是妈妈画的吗 说实话,是妈妈画的吗? 你看 我有个疑问... 这是什么? 是抽象画 我和球队签约就买新房子送你 这栋房子有什么不好? 准备好了? 可恶 好了,许愿吧 妈,你几岁 我几岁? 只是好奇 你很漂亮 看起来不过才... 爸,快说啦 布兰登・休姆,你当选MVP了 争气的宝贝儿子 第一名... 点蜡烛吧 可以用手掴醒他吗? 不行 好吗 他会杀了我们 惊喜! 惊喜! 生日快乐,路克 生日快乐,路克 生日快乐 14岁了 感觉和昨天13岁没分别 你要现在被揍14下? 还是... 待会儿啦,等我睡醒再说 走开 我差点就赢你了 怎能忘记旧日朋友 心中能不怀想? 旧日朋友岂能相忘 友谊地久天长 打扰一下 你觉得怎么也找不到规律的时候 规律就藏在你眼皮底下 好吧 有何贵干? 安妮要我请你签核 这个人在海星做了6年 但他老婆死了,没小孩,没遗嘱 我想把他的退休金纳入抚恤金 直截了当 拜托,我不想搞得太复杂 要照规定做 等他死了大家就知道我们尽到了责任 你说得对,省麻烦 我懂了,抱歉 不是,我们要尽责 好好安顿我们的员工 别让他死不暝目 你讲的"宇宙的规律"是什么? 我们的保险公司花了30万美元 建立这个新的数学模型、新调查资料 新社会 怎样的人才是理想员工? 谁怎么死的? 几时死的? 他们把资料送来了,让我们看看成果 你知道报告内容吗? 有小孩的人比没小孩的人更长寿 有两个小孩比一个小孩的更长寿 抽烟不好 超速不好 家有丧事不好,离婚不好 还好的是 这些陈腔滥调始终是事实 布兰登,你很滑头啊 我是天赋异禀 没办法嘛 - 天哪,妈,我好想死啊 - 我知道 - 我可以先失陪吗 - 不行 我有个白痴阿哥 我有个没屌的弟弟 好了,别吵啦 - 你该懂点事 - 怎么? 家人要相亲相爱 - 我能说不吗? - 不行 我要求豁免权,我要找律师 - 好,我要提出起诉,现在就要 - 我回来了 抱歉回来晚了,错过晚餐了吗? 没有,菜还很多,我去弄热给你吃 爸,礼拜六载我去市区 市区? 对,这是交换比赛 我是先发球员 真的吗? - 太好了 - 对啊 华教练一定爱死你了 对,因为他是狗 也不坏啊,大家都要去吗 不行,路克要踢足球 对,但我不是先发 也许你该多亲几个人的菊花... 或者口交时候别太用力 - 我听说这样管用 - 喂,喂,喂! 爸,我开玩笑的,他简直是白痴 不准骂他白痴 路克,你有个忠诚又疼你的哥哥 说得对 忠诚又疼我的狗 大家能不能文明一点? 不然我要杀人了 我无所谓啦,卑鄙小人 最好啦,卑鄙小人 路克... 碟子 衰人,给我过来 放手 知道不回家会错过什么了吧? 对,至少他们没互扔食物 打得好啊,我以你为傲 打得好啊 谢谢... 我喜欢你拿球杆的架势 很帅气 我们队上有人在考虑 要去加拿大念大学 加拿大? 加拿大很远呢 你们还有路克嘛 还真欣慰啊 不是啦,我开玩笑的 不跟小孩闹著玩就老得快 你以後就会懂 你这场球打得漂亮 好几场都打得好 但职业冰球... 这是你要的吗? 或许吧,我不知道 这可是有风险的 这是你当职业球员的经验谈? - 还是... - 不是,是我的 高风险职业经验谈,多谢你了 风险、责任——人生的残酷面 不对,那是你的人生 你充满刺激的人生 别开你老爸的玩笑 你只有我一个爸爸 再找华教练谈谈吧 你可以多研究加拿大的学校 找个人来教我们 打冰球和上法律学校哪个好 - 爸 - 干嘛? 教我们? 我只是想打冰球 开大灯 爸,你觉得呢? 我们再详细研究... 看看吧 好吧 请别跟你妈说 我不会的 高速公路在哪里? "汽油量: 低" 这下可好了 "故障" 你要去哪儿? 我想喝东西 好吧,又要喝冰沙了 应该有卖吧? 不然就喝更垃圾的饮料啰 - 你有钱吗? - 有 好吧,快去快回,要回家了 好 老婆,是我,我只是想告诉你 我们儿子要去加拿大打冰球了 我们不想十八相送 就直接载他去机场了 他说会打电话回来 但我们可能再也见不到儿子了 但只要他快乐就好了 先这样 我爱你 马上就回家,再见 小心啦 让开,死鬼 趴下! 不然我打爆你个头! 给我趴下! 就是他! 就是他! 他想拿枪,比利! 杀了他! 就是他了 快动手,否则不能入帮! 快! 你做得到的 祖! 快杀了他 这才对嘛 快闪! 快闪! 把枪给我! 我们走! - 那祖怎么办? - 快上车! 妈的! 他妈的! 干! 操你娘的... 布兰登 布兰登 天哪 救命啊! 帮我! 快来帮我! 救命啊! 祖呢? 他现在是男子汉了 可以搭地铁回去 快找人帮忙 谁能救救我们? 快来人啊! 医生! 把床推过来! 他被割喉了,有人割他... 打开呼吸道,帮助他呼吸 他是我儿子 - 那是我儿子 - 梅姬! - 好了,带他去旁边 - 布兰登 我们到医院了 他们会替你治疗 把你治好 先生,抱歉 - 你不能进去 - 什么? - 让医生去处理吧 - 我知道 但我不能进去? 抱歉 好吧,他会没事的 他是我儿子 他叫布兰登 5号 是5号 他是祖·达利 他是... 还是个孩子 他只是个子矮,快23岁了 他是个禽兽 明天应该会有... 正式开庭前的侦讯庭 他们要我出庭作证 要不要一起去? 你去 让那个禽兽去坐牢 警察也是这样形容他 禽兽 西装要不要脱掉? 校方说要办告别会 在下一场比赛的时候 球队想做点事 他们真有心 他本来也应该参赛的 直到我的身躯化成灰 直到我的灵魂不复存在 我将会爱你 爱你 直到太阳开始哭泣 月亮化为腐朽 我将会爱你 爱你 但我要知道 你会不会一直留在我身边 永远不离开? 那么我将全心付出 直到生命的最后 永远不渝 今天的事很好办 我要你出庭吓得他良心不安 法官问你 你就把跟我们说过的话重答一遍 当庭指证达利 懂吗? 我提呈你的证词,加上你出庭 官方辩护律师就会吓得半死 5分钟能达成协议 今天就送他进牢,很简单 协议? 等一下 等一下,这是什么意思? 什么协议? 我要这家伙坐一辈子的牢 不可能 保证能关3到5年,顶多这样 我指的是保证 不是也许,不是看陪审团的心情 好过不切实际地求刑十年或无期徒刑 结果他逃过法网 你想这样吗? 但他杀了我儿子 休姆先生,我有你这个目击者 很好 但只有一个目击者的案子 你知道有多少我连协议都懒得试吗? 凶器莫名其妙消失了 在那个混蛋身上只找到 他被车撞留下的血迹 你又挑中美国唯一 没装监视器的加油站 只有你的证词 还不错,我可以吓得他同意协议 你拿我儿子的死当游戏 我送一个混混进牢 一年后有人替我行天道 他没活着出狱,我无所谓 他改信宗教,我无所谓 但我们硬要严惩求刑 即便我非常乐意 辩方也会开始问我们: "你上次几时检查视力?" "你对市区青少年有成见吗?" 说什么他们在暴力中成长不公平 被迫杀人加入帮派,不然就没命 你要陪审团同情这个烂人 你要他获释? 等一下,你说... 为加入帮派而杀人 这不是抢劫案吗? 只是看起来像抢劫案 这是入帮仪式 为了加入帮派而随机杀人 这是入帮的代价 你意思是布兰登被杀 是让那个混混自觉更像男子汉? 让他加入什么帮派? 很遗憾,这种事你不接受就拉倒 法官大人,我要提呈目击者的证词 在案发当时作的笔录 他是被害人的父亲 贝林先生,正式开庭时再提出吧 法官大人,若今天提出 辩方就会改口认罪了 省得检方浪费时间金钱来开庭 那就是证词? 休姆先生? 休姆先生? 你作证这位达利先生在你面前 攻击你儿子导致他死亡? 你愿意在开庭审讯时作证? 不是这样的,法官大人 什么? 当时很喑 对方人很多 我不确定是谁 贝林先生... 除了休姆先生以外还有证人吗? 没有了,法官大人 我要撤销这件案子 达利先生,我判决你当庭释放 你可以在法警陪同下回到看守所 取回你的私人物品 祖! 你赢了! 无罪释放! 真有你的 劲哦! 我们走,快走吧! 你无罪释放,我以你为荣 这下子谁有种? 我知道 上车 跟这个妞儿好好享受吧 - 好 - 可以吗? 我以你为荣 没问题吧? 爸? 爸? 你在干嘛? 没有啊 你在干嘛? 别乱拿,放下 那里... 是一座... ...加油站吗? 布兰登被杀的地方? 对,是加油站 问这个干嘛? 我只是... 想知道他在哪里死的 好吧 那是... 郊区的一个休息站 你... 你觉得他害怕吗? 对,路克 我想他是很害怕 结果怎样? 他当庭获释了 什么? 为什么? 我觉得不是他 你说是他啊,说他被捕了 他们会继续调查吗? 会,他们说会 天哪 对不起,你要我怎样? 对不起 我有东西遗忘在公司,我回去拿 现在? - 尼克! - 我会尽快回来 天哪,我在干嘛? 真他妈的 干! 天哪! 干! 你吓死我了 等一下 不可能吧 是你? 干! 干! 干! 干! 天哪 天哪 天哪 你知道妈妈很完美 这是当然罗 没有,我无言以对 爸,我想跟你一样 这句话真令人欣慰 这件事我拖了好几个月 谢谢你这么体贴地帮忙 嗨 嗨 出了什么事? 我在车道上滑倒了 老公,天哪,看看你 你好狼狈 没事,只是手受伤了 还好吧 很好,没事啦 没事才怪 我去冲个澡 好吧,我去拿绷带,待会儿上去 你怎样? 还好吧? 我很好 大概是吧 那就好 那就好 我去冲个澡 布兰登·休姆,你当选MVP了 你有什么话想说? 可以拿走吗? 可以吗? 第一名... 布兰登·休姆,争气的宝贝儿子 老公 天哪 - 天哪 - 宝贝,没事了 对不起 天哪 没事了 对不起 没事了 对不起 "邦斯修车厂" 比利! 小心那些零件 喂,零件很值钱的 不像你一文不值 你死哪儿去了 这像话吗? 今晚就赚到这些 我可怜你和你那些低能朋友 给你们几个门路去赚钱 你最好多赚点钱给我 被我知道你偷钱,我就宰了你 在哪儿风光是你的事 你要是敢偷我的钱 我就他妈的宰了你 我对你够有耐心了 好啦 你可以滚了 真他妈的低能 干嘛? 干嘛? 谁可以告诉我出了什么事 你听说了吗? 祖出事了 有人捅了他 他死了 什么? 少骗人 他死了啦 嗨 你们还好吧? 节哀顺变啊 我们很好 总是要想办法适应 人生就是这样,有失又有得 日子总得过下去 换作是我遇到这种事,我会... 不知道,我大概会崩溃吧 没遇到真的不知道会怎么做 自己也会吓一跳 打扰了,尼克 沃里斯警探找你 好,请她进来 嗨,很抱歉打扰你工作 没关系 涉嫌杀死令郎的疑犯 被人杀了 怎么了? 帮派仇杀吗 大概是吧 真是老天有眼 可以这么说啦 我想你也许会想知道 说不定凶手真的就是他 谢谢你来告诉我 不打扰你了 我也不必说什么了 但需要的话公司会承担咨询费用 我们应付得来 谢了,奥云 不客气 他不是死得活该,不能让他白死 他是个真斗士 为祖干一杯 他是个好孩子 真他妈的好孩子 我们就这样做 怎么不给点尊重? 难怪你们一事无成 难怪你们都是贱精 因为你们宁可喝酒 吸大麻把自己搞成弱智 智障又孬到极点 是我不好 我们... 干杯吧 杯子给我举起来! 每个人都要! 祖只是不适合混帮派啦 他跟我们不一样 对,跟你们不一样 他跟你们不一样 他比你们好! 我们从小就像兄弟一样 你却讲这种话? 现在我配不上你了 祖也像我的亲兄弟啊 他像我的亲兄弟,你也是 好吧 我要抓到杀他的王八蛋 非抓到不可 没问题 去帮祖报仇 是谁干的? 不是14K,不然我一定知道 除非你啪了药 我没啪药 不是新X安,比利 不是和胜X,不是帮派干的 我妹说她看到穿西装的人 在那里流连 这种鸟地方有多少穿西装的人? 这就好笑了 我们帮派的被杀就不会上头条 但海星企业资深副总裁的儿子... "白领父子遇袭,子惨遭杀害" 去问问你妹 爱美,你好啊 我要回家了 没事吧? 需要什么吗? 没有,我很好 完成这份风险分析报告就要... 麻烦你出去的时候 顺便把这个拿给奥云 - 好 - 谢谢你,晚安 "主大楼1801号" "阿司匹林" 等一下! 抓住他! 快! 快点! 抓住他... 他在哪里? 快... 快... 快... 快... 快点... 1801号怎么走? 主大楼1801号,往哪边? 从锅炉室过去,那边 他跑哪儿去了? 海可、阿狗、史宾,去拦截他 杀了他! 快! 快! 快! 快! 他人呢? 天哪,好了 可恶 你有找莎莉谈吗? 有 让开! 快走 汤美,快! 杰米,你这只蜗牛给我死过来 你唬不了我的啦 干! 比利,我们快走吧 比利,快离开这里,快点 走! 快点! 妈的,天哪 老婆,抱歉我迟到了 什么? 等一下,怎么会找不到他? 他人呢? 有没有打去问他朋友? 天哪 我再复你电话 我应该知道他在哪里 好了 收集指纹,比对出来再告诉我 快去彻底搜索调查 有必要就去街头找人 一定有人看到什么 路克! 路克,你在干嘛? 你妈担心死了,快上车 不要 我叫你上车 不要,我不想上车 快给我过来 去你的! 路克! 这里不安全 对,难道我会不知道? 死的是我会比较好吧? 是这样吗? 总比失去争气的宝贝儿子布兰登 更容易接受吧? 路克... 请你上车 走吧 路克,马上给我上车! 马上上车! 天哪 宝贝 对不起 不准再这样吓我了 我们要杀他? 访客要先登记 先生,访客要先登记 快递包裹可放这里签收 不行,我要亲手交给他 给尼克·休姆 请你按照规定登记,把包裹放下 打电话给楼上 可恶! 尼克·休姆! 快点! 尼克·休姆! 尼克·休姆! 办公室不错 你想干嘛? 那是让你解脱的礼物 先生,要不要请他出去? 先生? 让你不必再想自己会怎么死 不必再担心自己会孤单地死 请他出去 因为你回归造物主怀抱的时候 就能享受喜悦与荣光 放手! 王八蛋,你在哪里? 我捡到你的钱包,你要赏我吗? 快说你在哪里 不对,我要说的是你在哪里 你走投无路了 谁死谁活由我决定 你最好快点搞清楚 因为我不会再警告你 我要来享受天伦之乐了 不行,你听我说 你敢动我家人 我就把你开膛破肚 像我杀了你朋友那样,听见没有? 他不是我朋友 他是我弟弟 我现在要杀光你全家 你刚才给他们判了死刑 等一下 不要! 操! 操! 操 "洁西卡沃里斯警探" - 尼克,出了什么事? - 快接啊... - 尼克? - 老婆,你没事吧? 路克也没事吧? - 对啊,我们很好 - 那就好,呆在那里,等警察到 - 叫路克不要回家,好吗? - 为什么? 怎么了? 你只管待在那里等人来 - 答应我 - 谁要来? 快接啊... 请问沃里斯警探在吗? 沃里斯警探! 马上叫沃里斯警探来接 可恶 重案组,我是沃里斯 他们威胁要杀我全家 休姆先生? 那个流氓... 威胁要杀我全家 好吧,你家人在哪儿? 他们在学校里! 圣巴索洛缪中学 请你救我们 海伦? 路克? 尼克? 天哪 到底出了什么事? 老公,为什么警察要守在门口? 尼克,你吓坏我了啦 天哪 尼克,跟我说啊 爸,出了什么事? 尼克! 出了什么事? 你待在这儿 谢天谢地你终于来了 令郎是打冰球的 对 警车今晚会守在门口 休姆先生,我想你现在应该 告诉我到底谁对谁做了什么 你竟敢太岁头上动土? 是这样吗? 你以为住在这里 杀了小混混就没事吗? 你在胡说什么? 尼克,她在说什么啊? 我没做错事 那你为什么不告诉我 你怎么会惹到比利·达利的? 是你要我帮你的 好吧 好吧 先熬过今晚再说,休姆先生 还活着就该感恩了 但你要是引爆战争 就只能听天由命了 你做了什么? 我要怎么阻止? 是你引发的吗? 听我说... 我自己怎样都无所谓 只要家人平安就好 告诉我该怎么阻止他们 首先,他们说什么你都照做 逐一去做 放心吧,休姆先生 我们在通缉比利那帮人了 我居然没发现你做了什么傻事 你怎么可以这样? 你以为这样就能一命抵一命? 恢复宇宙的秩序? 我失去了儿子 你儿子 你是个好爸爸 这是什么也改变不了的事实 而且,我爱你 永远爱你 幸好你快要摆脱了 是啊 不! 妈! 滚出去! 妈! 过来! 过来! 比利,怎样? 不! 不! 不! 我今晚连动的力气也没有 你走过去看着我死 但我知道你心里更难受 因为爱把你击垮了 对,承认吧 你知道你不孤单 医生! 医生! 压住他的腿! 镇定剂! 压住他! 能不能关掉? 关掉机器? 还是你的心脏? 我去问医生 这件事到此为止 天晓得你怎么还活著 但你可重头再来 你以为那位警官是在保护你? 他是不让你害死自己 我一声令下,他就可送你进牢房 你要报仇 杀了几个混混,结果呢? 战争中的每个人都自以为是对的 最后还不是死光 你永远赢不了的,休姆先生 谁也赢不了 我害死了他们 我害死了我的家人 你儿子还活著 什么? 昏迷不醒 他在哪里? 在这家医院? 人呢 别激动,等一下 路克! 路克! 路克? 他没事,让他去吧 路克? 先生,回床上躺好 我儿子呢? 快说我儿子在哪儿! 他在206病房 路克? 路克? 我们会照顾令郎的 医生,让他去吧 路克? 他会清醒吗? 现在不能确定 冤冤相报是没完没了的 你说什么? 冤冤相报 有时候只是混乱 世界就是这么乱 让我和他独处一下 拜托你 我去外面等 路克,你听得见吗 能不能动动手指? 儿子,听得见就动动手指 路克,我知道... 你觉得... 我对你的关爱不如对你哥哥 天哪,我... 我不知道,或许最初是这样 你也知道的 我和你妈... 刚有了布兰登的时候 他实在是... 我觉得他很了不起 他简直是个奇迹 但我一直都很了解他 后来又有了你 不知道,我本来以为... 你会是布兰登的翻版 我期望你像他一样 结果你不是 你们截然不同 和他不一样,和我不一样 你真的是很像... 太像你妈了 顽固又... 太过于热情 你妈就是这样 她是我这辈子最重要的人 你也是 我只是想跟你说我爱你 我好爱你 我爱你哥,也爱你妈 我爱我们全家人 我... 对不起 我以前未能当个好爸爸 对不起 我没能保护你们 可恶 你快去叫医生来... 医生! 奥云 帮我查一个电话号码 对,5550128 去查别的资料库,想办法查到 存款也要领出来? 对,全部都要 所有的钱 连孩子的教育基金也要? 喂? 尼克,我是奥云 电话号码查到了 是酒吧,叫"四朵玫瑰" 尼克,出了什么事? 要不要我打电话求助? 谢了,再见,奥云 尼克? 我要找比利·达利或他的朋友 "西班牙语" 我说我不会讲英文啦,你聋子哦 懂了吗,老兄? "西班牙语" 我把你的猪脑袋砍下来 寄给你妈 说不定她会认得出你 但我很怀疑,老兄 操你娘的! 干! 干! 死开! 放开我... 告诉我比利·达利在哪里 现在就说 快说! 你不会想找到比利·达利的 我有事要找他 好,放开我 放开我! "西班牙语" 他的同伙海可住在附近113号 他通常晚餐时间会啪药 可以了吧? "西班牙语" 还有一件事 我要买枪 有事吗? 我要买枪 我不认识你 我是从"四朵玫瑰"来的 据我猜测... 你应该不属于这地头吧 别让我闻到你有恐惧的味道 敌人才要恐惧 恐惧 和子弹 超多子弹 这是凶枪中的凶枪 点357口径 保证头也打爆 这把枪不错 这是标准的点45口径 火力超强 这是血海深仇才要用 这把枪的火力是天王级的 既是大炮,也是正义之剑 带这把枪去圣地 就可以展开圣战了 不管是哪一把枪 都保证能让你把烦恼 抛到九霄云外 那一把呢? 这把? 好,我要这把和这几把 买这些枪要花你3千大洋 你有很多深仇旧恨吗? 这是5千美元 那你就是我的VIP了 再送你一些配件 因为我直觉你很需要 你身上散发出一股杀气 真的 你是想杀我儿子比利的那家伙 他是你儿子? 所以祖也是你杀的啰 你杀了我的小儿 现在又要追杀比利 对,我要杀他 比利不是什么好东西 他做的事都与我无关 有人想要某人付出代价 以消胸口的一股怨气 那找比利就对了 杀了那个混蛋 看看会不会影响我心情 咱们当爸爸的私下讲 我也是知道的啦 去找他吧 我忍他够久了 你又是个付现款的好顾客 但别以为我会跟你说比利在哪里 敢问我就杀了你 去忙你的吧 愿上帝与你同在 一整袋的枪也与你同在 "布兰登的东西" 我要专心想著痛 那个 搞什么? 搞什么? 你是谁? 你? 不是被我们干掉了吗? 搞什么? 给我滚出去! 比利人呢? 去你的 我的牙呀! 王八蛋! 快说他在哪里 办公室 是什么鬼地方? 废置的精神病院 我们在那里做毒品 在冥府街的桥边 听见没? 冥府街! 打给他 幸好你爸赞助你车子 让你不用溜冰来这里买毒给你妹子 她光顾了我好一阵子 我也经常去光顾她 干他妈的 海可,你这个没用的家伙 我这礼拜第2次 - 帮你收烂摊... - 比利 那个王八蛋没死,比利 你在胡说什么? 他说你死定了 那又怎样? 就这样啊,操你妈的 今晚要惹什么事? 你又想干嘛? 好像赶著去投胎 你知道帮你擦屁股有多累吗? 我还得安抚那个送钱上门的阔佬 叫他杀了你,你以为我爽吗? 你根本就不懂 我很关心你的事 因为会拖累我 你还需要什么指示吗? 不用了,谢你喇老爸 我去拿车了 搞什么? 妈的! 阿狗! 那个王八蛋来了! 往你那边去! 我的脚! 阿狗! 快! 去追那个王八蛋! 我杀了你,王八蛋 去抓他! 快啊! 快点... "欢迎来到地狱" 你去那里,绕到他后面 你知道你会死在这里! 妈的 瞧瞧你 你跟我们没两样 我把你变成杀人魔了 准备好了? 我今晚连动的力气也没有 你走过去看著我死 但我知道你心里更难受 因为爱把你击垮了 对,承认吧 有新年新希望吗? 5、4、3、2、1! 新年快乐! 你儿子 他在动了 应该能撑得下去 永远不再想起? 好吧,我拆不开 好啦,准备好了吗? 祝你圣诞快乐 我就是想要 这种脚踏车 对,喜欢吗? 是那种吗? 那就好,圣诞快乐 新曲棍球杆 尺寸对吗? 对,很适合我 挥杆给我看 别打到桌上的东西 我最厉害 我最厉害 《死亡裁决》 放马过来吧 等一下 准备好了吗? 好了,用力挥 你还好吧? 你还好吧? 好了,你自己骑 天哪! 路克! 宝贝! 小心那棵树啊 耍花招 耍花招 你以他为荣? 对啊,他好了不起 那是妈妈画的吗? 说实话,是妈妈画的吗? 你看 我有个疑问. 这是什么? 是抽象画 我和球队签约就买新房子送你 这栋房子有什么不好? 准备好了? 可恶! 好了,许愿吧 妈,你几岁? 我几岁? 只是好奇 你很漂亮 看起来不过才 爸,快说啦 布兰登休姆,你当选MVP了 争气的宝贝儿子 第一名 点蜡烛吧 可以用手掴醒他吗? 不行 好吗? 他会杀了我们 惊喜! 惊喜! 生日快乐,路克 生日快乐,路克 生日快乐 14岁了 感觉和昨天13岁没分别 你要现在被揍14下? 还是 待会儿啦,等我睡醒再说 走开! 我差点就赢你了 可否忘怀旧雨 永远不再想起? 可否忘怀旧雨 祝友谊永固? 打扰一下 才提到曹操,曹操就来了 好吧 有何贵干? 安妮要我请你签核 这个人在海星做了6年 但他老婆死了,没小孩,没遗嘱 我想把他的退休金纳入抚恤金 直接了当 拜托,我不想搞得太复杂 要照规定做 等他死了大家就知道我们有尽责 你说得对,省麻烦 我懂了,抱歉 不是,我们要尽责 好好安顿我们的员工 别让他死不瞑目 你讲的宇宙的秩序,,是什么? 保户花了30万美元 依据这份新图表、新调查资料 新社会 谁才是好员工? 谁怎么死的? 几时死的? 我们拿到资料知道他们表现多好 你知道报告内容吗? 有小孩的人比没小孩的人更长寿 有两个小孩比一个小孩的更长寿 抽烟不好 超速不好 家有白事不好,离婚不好 还好的是 这些陈腔滥调始终是事实 你知道吗? 你家的小孩就很棒啊 布兰登,你很滑头啊! 我是天赋异禀 没办法嘛 天哪,妈 我好想死啊 我知道 我可以先失陪吗? 不行 我有个白痴阿哥 我有个超样衰细佬 好了,别吵啦 你早该知道会这样 怎样? 一家人要相亲相爱 我能说不吗? 不行 我要求豁免权,我要找律师 好,我要提出起诉 我回来了 现在就要 抱歉回来晚了,错过晚餐了吗? 没有,菜还很多,我去弄热给你吃 爸,礼拜六载我去市区 市区? 对,这是交换比赛 我是先发球员 真的吗? 太好了 对啊 华教练一定爱死你了 对,因为他是狗 也不坏啊,大家都要去吗? 不行,路克要踢足球 对,但我不是先发 你们可以". 或者你发癫就" 不会这么渣了 爸,他开玩笑,简直是白痴 不准骂他白痴 路克,你有个忠诚又疼你的哥哥 说得对 忠诚又疼我的狗 大家能不能文明一点? 不然我要杀人了 我无所谓啦,卑鄙小人 最好啦,卑鄙小人 路克 碟 衰人,给我过来 放手! 知道不回家会错过什么了吧? 对,至少他们没互扔食物 打得好啊,我以你为傲 打得好啊 谢谢 我喜欢你拿球杆的架势 很帅气 我们队上有人在考虑 要去加拿大念大学 加拿大? 加拿大很远呢 你们还有路克嘛 还真欣慰啊 不是啦,我开玩笑的 不跟小孩闹着玩就老得快 你以后就会懂 你这场球打得漂亮 好几场都打得好 但职业曲棍球. 这是你要的吗? 或许吧,我不知道 这可是有风险的 这是你当职业球员的经验谈? 还是". 不是,是我的" 高风险职业经验谈,多谢你了 风险、责任、人生的残酷面 不对,那是你的人生 你充满刺激的人生 别开你老爸的玩笑 你只有我一个爸爸 再找华教练谈谈吧 你可以多研究加拿大的学校 找个人来教我们打曲棍球 哪里比学法律好 爸! 干嘛? 教我们? 我只是想打曲棍球 开大灯 爸,你觉得呢? 我们再详细研究 看看吧 好吧 请别跟你妈说 我不会的 高速公路在哪里? 汽油量: 低, 这下可好了 故障, 你要去哪儿? 我想喝东西 好吧,又要喝冰沙了 应该有卖吧? 不然就喝更垃圾的饮料啰 你有钱吗? 有 好吧,快去快回,要回家了 好 老婆,是我,我只是想告诉你 我们儿子要去加拿大打曲棍球了 我们不想十八相送 就直接载他去机场了 他说会打电话回来 但我们可能再也见不到儿子了 但只要他快乐就好了 先这样 我爱你 马上就回家,再见 小心啦 让开,死鬼 趴下! 不然我打爆你个头! 给我趴下! 就是他! 就是他! 他要来找死了 快啊,比利 杀了他! 就是他了 快动手,否则不能入帮! 快! 你做得到的 祖! 快杀了他 这才对嘛 快闪! 快闪! 把枪给我! 我们走! 那祖怎么样 快上车! 妈的! 他妈的! 干! 操你娘的 布兰登! 布兰登! 天哪 救命啊! 帮我! 快来帮我! 救命啊! 祖呢? 他现在是男子汉 可以搭地铁了 快找人帮忙 谁能救救我们? 快来人啊! 医生! 把床推过来! 他被割喉了,有人割他 打开呼吸道,帮助他呼吸 他是我儿子 那是我儿子 梅姬! 好了,带他去旁边 布兰登 我们到医院了 他们会替你治疗 把你治好 先生,抱歉 你不能进去 什么? 让医生去处理吧 我知道 但我不能进去? 抱歉 好吧,他会没事的 他是我儿子 他叫布兰登 5号 是5号 他是祖达利 他是 还是个细路 他只是个子矮,快23岁了 他是个禽兽 明天应该会有 正式开庭前的侦讯庭 他们要我出庭作证 要不要一起去? 你去 让那个禽兽去坐牢 警察也是这样形容他 禽兽 西装要不要脱掉? 校方说要办告别会 在下一场比赛的时候 球队想做点事 他们真有心 他本来也应该参赛的 直到我的身躯化成灰 直到我的灵魂不复存在 我将会爱你 爱你 直到太阳开始哭泣 月亮化为腐朽 我将会爱你 爱你 但我要知道 你会不会一直留在我身边 永远不离开? 那么我将全心付出 直到生命的最后 永远不渝 今天很顺利 我要你出庭吓得他良心不安 法官问你,你就把话重述一遍 当庭指证达利 懂吗? 我提呈你的证词,加上你出庭 官方辩护律师就会吓得半死 5分钟能达成协议 今天就送他进牢,很简单 协议? 等一下 等一下,这是什么意思? 什么协议? 我要这家伙坐一辈子的牢 不可能 保证能关3到5年,顶多这样 我指的是保证 不是也许,不是看陪审团的心情 好过求刑十年至无期徒刑 结果他逃过法网 你想这样吗? 但他杀了我儿子 休姆先生,我有你这个目击者 很好 但只有一个目击者的案子 你知道有多少我不想协议吗? 凶器莫名其妙消失了 在那个混蛋身上只找到 他被车撞留下的血迹 你又挑中美国唯一 没装监视器的加油站 只有你的证词 还不错,我可以吓得他同意协议 你拿我儿子的死当游戏 我送一个混混进牢 一年后有人替我行天道 他没活着出狱,我无所谓 他改信宗教,我无所谓 但我们硬要严惩求刑 即便我非常乐意 辩方也会开始问我们: 你上次几时检查视力? , 你对市区青少年有成见吗? , 说什么他们在暴力中成长不公平 被迫杀人加入帮派,不然就没命 你要陪审团同情这个烂人? 你要他获释? 等一下,你说 为加入帮派而杀人 这不是抢劫案吗? 只是看起来像抢劫案 这是入帮仪式 为了加入帮派而随机杀人 这是入帮的代价 你意思是布兰登被杀 是让那个混混自觉更像男子汉? 让他加入什么帮派? 很遗憾,这种事你不接受就拉倒 法官大人,我要提呈目击者的证词 在案发当时作的笔录 他是被害人的父亲 贝林先生,正式开庭时再提出吧 法官大人,若今天提出 辩方就会改口认罪了 省得检方浪费时间金钱来开庭 那就是证词? 休姆先生? 休姆先生? 你作证这位达利先生在你面前 攻击你儿子导致他死亡? 你愿意在开庭审讯时作证? 不是这样的,法官大人 什么? 当时很暗 对方人很多 我不确定是谁 贝林先生 除了休姆先生以外还有证人吗? 没有了,法官大人 我要撤销这件案子 达利先生,我判决你当庭释放 你可以在法警陪同下回到拘留所 取回你的私人物品 祖! 你赢了! 无罪释放! 真有你的! 劲哦! 我们走,快走吧! 你无罪释放,我以你为荣 这下子谁有种? 我知道 上车 跟这个妞儿好好享受吧 好 可以吗? 我以你为荣 没问题吧? 爸? 爸? 你在干嘛? 没有啊 你在干嘛? 别乱拿,放下 那里 是一座 .油站吗? 布兰登被杀的地方? 对,是油站 问这个干嘛? 我只是 想知道他在哪里死的 好吧 那是 郊区的一个休息站 你 你觉得他害怕吗? 对,路克 我想他是很害怕 结果怎样? 他当庭获释了 什么? 为什么? 我觉得不是他 你说是他啊,说他被捕了 他们会继续调查吗? 会,他们说会 天哪 对不起,你要我怎样? 对不起 我有东西遗忘在公司,我回去拿 现在? 尼克! 我会尽快回来 天哪,我在干嘛? 真他妈的 干! 天哪! 干! 你吓死我了 等一下 不可能吧 是你? 干! 干! 干! 干! 天哪 天哪 干! 你知道妈妈很完美 这是当然啰 没有,我无言以对 爸,我想跟你一样 这句话真令人欣慰 这件事我拖了好几个月 谢谢你这么体贴地帮忙 嗨 嗨 出了什么事? 我在路上滑倒了 老公,天哪,看看你 你好狼狈 没事,只是手受伤了 还好吧? 很好,没事啦 没事才怪 我去冲个澡 好吧,我去拿绷带,待会儿上去 你怎样? 还好吧? 我很好 大概是吧 那就好 那就好 我去冲个澡 布兰登休姆,你当选MVP了 你有什么话想说? 可以拿走吗? 可以吗? 第一名 布兰登休姆,争气的宝贝儿子 老公 天哪 天哪 宝贝,没事了 对不起 天哪 没事了 对不起 没事了 对不起 邦斯修车厂, 比利! 小心那些零件 喂,零件很值钱的 不像你一文不值 你死哪儿去了? 这像话吗? 今晚就赚到这些 我可怜你和你那些低能朋友 给你们几个门路去赚钱 你最好多赚点钱给我 被我知道你偷钱,我就宰了你 在哪儿风光是你的事 你要是敢偷我的钱 我就他妈的宰了你 我对你够有耐心了 好啦 你可以滚了 真他妈的低能 干嘛? 干嘛? 谁可以告诉我出了什么事 你听说了吗? 祖出事了 有人杀了他 他死了 什么? 少骗人 他死了啦 嗨 你们还好吧? 节哀顺变啊 我们很好 总是要想办法适应 人生就是这样,有失又有得 日子总得过下去 换作是我遇到这种事,我会 不知道,我大概会崩溃吧 没遇到真的不知道会怎么做 自己也会吓一跳 打扰了,尼克 沃里斯警探找你 好,请她进来 嗨,很抱歉打扰你工作 没关系 涉嫌杀死令郎的疑犯 被人杀了 怎么了? 帮派仇恨吗? 大概是吧 真是老天有眼 可以这么说啦 我想你也许会想知道 说不定凶手真的就是他 谢谢你来告诉我 不打扰你了 我也不必说什么了 但需要的话公司会支付咨询费用 我们应付得来 谢了,奥云 不客气 他不是死得活该,不能让他白死 他是个真斗士 为祖干一杯 他是个好孩子 真他妈的好孩子! 我们就这样做? 怎么不给点尊重? 难怪你们一事无成 难怪你们都是贱精 因为你们宁可喝酒 吸大麻把自己搞成弱智 智障又孬到极点 是我不好 我们. 干杯吧 杯子给我举起来! 每个人都要! 祖只是不适合混帮派啦 他跟我们不一样 对,跟你们不一样 他跟你们不一样 他比你们好! 我们从小就像兄弟一样 你却讲这种话? 现在我配不上你了? 祖也像我的亲兄弟啊 他像我的亲兄弟,你也是 好吧 我要抓到杀他的王八蛋 非抓到不可 没问题 去帮祖报仇 是谁干的? 不是14K,不然我一定知道 除非你啪了药 我没啪药 不是新X安,比利 不是和胜X,不是帮派干的 我妹说她看到穿西装的人 在那里流连 这种鸟地方有多少穿西装的人? 这就好笑了 我们帮派的被杀就不会上头条 但海星企业资深副总裁的儿子 白领父子遇袭,子惨遭杀害, 去问问你妹 爱美,你好啊 我要回家了 没事吧? 需要什么吗? 没有,我很好 完成这份风险分析报告就要 麻烦你出去的时候 顺便把这个拿给奥云 好 谢谢你,晚安 主大楼1801号, 阿斯匹灵, 等一下! 抓住他! 快! 快点! 抓住他 他在哪里? 快 快 快 快 1801号怎么走? 主大楼1801号,往哪边? 从锅炉室过去,那边 他跑哪儿去了? 海可、阿狗、史宾,去拦截他 杀了他! 快! 快! 快! 快! 他人呢? 天哪,好了 可恶 你有找莎莉谈吗? 有 让开! 快走! 汤美,快! 杰米,你这只蜗牛给我死过来 你唬不了我的啦 比利,我们快走吧 比利,快离开这里,快点 走! 快点! 妈的,天哪 老婆,抱歉我迟到了 什么? 等一下,怎么会找不到他? 他人呢? 有没有打去问他朋友? 天哪 我再覆你电话 我应该知道他在哪里 好了 收集指纹,比对出来再告诉我 快去彻底搜索调查 有必要就去街头找人 一定有人看到什么 路克! 路克,你在干嘛? 你妈担心死了,快上车 不要 我叫你上车 不要,我不想上车 快给我过来 去你的! 路克! 这里不安全 对,难道我会唔知? 死的是我会比较好吧? 是这样吗? 总比失去争气的宝贝儿子布兰登 更容易接受吧? 路克 请你上车 走吧 路克,马上给我上车! 马上上车! 天哪 宝贝 对不起 不准再这样吓我了 我们要杀他? 海星企业,1500号, 访客要先登记 先生,访客要先登记 快递包裹可放这里签收 不行,我要亲手交给他 给尼克休姆 请你按照规定登记和把包裹放下 打电话给楼上 可恶! 尼克休姆! 快点! 尼克休姆! 尼克休姆! 办公室不错 你想干嘛? 那是自由的礼物 先生,要不要请他出去? 先生? 让你不必再想自己会怎么死 不必再想自己会孤单地死 请他出去 因为你回归造物主怀抱的时候 就能享受喜悦与荣光 放手! 王八蛋,你在哪里? 我捡到你的银包,你要赏我吗? 快说你在哪里 不对,我要说的是你在哪里 你走投无路了 谁死谁活由我决定 你最好快点搞清楚 因为我不会再警告你 我要来享受天伦之乐了 不行,你听我说 你敢动我家人 我就把你五马分尸 像我杀了你朋友那样,听见没有? 他不是我朋友 他是我弟弟 我现在要杀光你全家 你刚才给他们判了死刑 等一下 不要! 顶! 顶! 顶! 洁西卡沃里斯警探, 尼克,出了什么事? 快接啊 尼克? 老婆,你没事吧? 路克放学回家了吗? 对啊,我们很好 那就好,在家里等警察到 答应我 为什么? 怎么了? 你只管待在家里等警察到 我马上回来 快接啊 请问沃里斯警探在吗? 沃里斯警探! 马上叫沃里斯警探来接! 可恶 重案组,我是沃里斯 他们威胁要杀我全家 休姆先生? 那个流氓 威胁要杀我全家 好吧,你家人在哪儿? 在家里 两个都在家里 请你救我们 海伦? 路克? 尼克? 天哪 到底出了什么事? 老公,为什么警察要来? 尼克,你吓坏我了啦 天哪 尼克,跟我说啊 爸,出了什么事? 尼克! 出了什么事? 你待在这儿 谢天谢地你终于来了 令郎是打曲棍球的 对 警车今晚会守在门口 休姆先生,我想你现在应该 告诉我到底谁对谁做了什么 你竟敢老虎头上动土? 是这样吗? 你以为住在这里 杀了小混混就没事吗? 你在胡说什么? 尼克,她在说什么啊? 我没做错事 那你为什么不告诉我 比利达利怎么会对你火滚? 是你要我帮你的 好吧 好吧 先熬过今晚再说,休姆先生 还活着就该感恩了 但你要是引爆战争 就只能听天由命了 你做了什么? 我要怎么阻止? 是你引发的吗? 听我说 我自己怎样都无所谓 只要家人平安就好 告诉我该怎么阻止他们 首先,他们说什么都照做 逐一去做 放心吧,休姆先生 我们在通缉比利那帮人了 我居然没发现你做了什么傻事 你怎么可以这样? 你以为这样就能一命抵一命? 恢复宇宙的秩序? 我失去了儿子 你儿子 你是个好爸爸 这是什么也改变不了的事实 我爱你 永远爱你 幸好你快要摆脱了 是啊 不! 妈! 滚出去! 妈! 过来! 过来! 比利,怎样? 不! 不! 不! 我今晚连动的力气也没有 你走过去看着我死 但我知道你心里更难受 因为爱把你击垮了 对,承认吧 你知道你不孤单 医生! 医生! 压住他的腿! 镇定剂! 压住他! 能不能关掉? 关掉机器? 还是你的心脏? 我去问医生 这件事到此为止 天晓得你怎么还活着 但你可重头再来 你以为那位警官是在保护你? 他是不让你害死自己 我一声令下,他就可送你入册 你要报仇 杀了几个混混,结果呢? 战争中的每个人都自以为是对的 最后还不是死光 你永远赢不了的,休姆先生 谁也赢不了 我害死了他们 我害死了我的家人 你儿子还活着 什么? 昏迷不醒 他在哪里? 在这家医院? 人呢? 别激动,等一下 路克! 路克! 路克? 他没事,让他去吧 路克? 先生,回床上躺好 我儿子呢? 快说我儿子在哪儿! 他在206病房 路克? 路克? 我们会照顾令郎的 医生,让他去吧 路克? 他会清醒吗? 现在不能确定 以暴制暴是没完没了的 你说什么? 以暴易暴 有时候只是混乱 世界就是这么乱 让我和他独处一下 拜托你 我去外面等 路克,你听得见吗? 能不能动动手指? 儿子,听得见就动动手指 路克,我知道 你觉得 我对你的关爱不如对你哥哥 天哪,我 我不知道,或许最初是这样 你也知道的 我和你妈 刚有了布兰登的时候 他实在是 我觉得他很了不起 他简直是个奇迹 但我一直都很了解他 后来又有了你 不知道,我本来以为 你会是布兰登的翻版 我期望你像他一样 结果你不是 你们截然不同 和他不一样,和我不一样 你真的是很像 太像你妈了 顽固又 太过于热情 你妈就是这样 她是我这辈子最重要的人 你也是 我只是想跟你说我爱你 我好爱你 我爱你哥,也爱你妈 我爱我们全家人 我 对不起 我以前未能当个好爸爸 对不起 我没能保护你们 可恶 你快去叫医生来. 医生! 奥云 帮我查一个电话号码 对,5550128 去查别的资料库,想办法查到 存款也要领出来? 对,全部都要 所有的钱 连孩子的教育基金也要? 喂? 尼克,我是奥云 电话号码查到了 是酒吧,叫四朵玫瑰, 尼克,出了什么事? 要不要我打电话求助? 谢了,再见,奥云 尼克? 我要找比利达利或他的朋友 西班牙语, 我说我不会讲英文啦,你聋子哦 懂了吗,老兄? 西班牙语, 我把你的猪脑袋砍下来 寄给你妈 说不定她会认得出你 但我很怀疑,老兄 操你娘的! 干! 干! 死开! 放开我 告诉我比利达利在哪里 现在就说 快说! 你不会想找到比利达利的 我有事要找他 好,放开我 放开我! 西班牙语, 他的同伙海可住在附近113号 他通常晚餐时间会啪药 可以了吧? 西班牙语, 还有一件事 我要买枪 有事吗? 我要买枪 我不认识你 我是从四朵玫瑰,,来的 据我猜测 你应该不属于这地头吧 别让我闻到你有恐惧的味道 敌人才要恐惧 恐惧 和子弹 超多子弹 这是最凶悍的一把枪 点357口径 保证头也打爆 这把枪不错 这是标准的点45口径 火力超强 这是血海深仇才要用 这把枪的火力是天王级的 既是大炮,也是正义之剑 带这把枪去圣地 就可以展开圣战了 不管是哪一把枪 都保证能让你把烦恼 抛到九霄云外 那一把呢? 这把? 好,我要这把和这几把 买这些枪要花你3千大洋 你有很多深仇旧恨吗? 这是5千美元 那你就是我的VlP了 再送你一些配件 因为我直觉你很需要 你身上散发出一股杀气 真的 你是想杀我儿子比利的那家伙? 他是你儿子? 所以祖也是你杀的啰? 你杀了我的小儿 现在又要追杀比利 对,我要杀他 比利不是什么好东西 他做的事都与我无关 有人想要某人付出代价 以消胸口的一股怨气 那找比利就对了 杀了那个混蛋 看看会不会影响我心情 咱们当爸爸的私下讲 我也是知道的啦 去找他吧 我忍他够久了 你又是个付现款的好顾客 但别以为我会跟你说比利在哪里 敢问我就杀了你 去忙你的吧 愿上帝与你同在 一整袋的枪也与你同在 布兰登的东西, 我要专心想着痛 那个 搞什么? 搞什么? 你是谁? 你? 不是被我们干掉了吗? 搞什么? 给我滚出去! 比利人呢? 去你的 我的牙呀! 王八蛋! 快说他在哪里 办公室 是什么鬼地方? 废置的精神病院 我们在那里做毒品 在冥府街的桥边 听见没? 冥府街! 打给他 幸好你爸有赞助你车子 你就不用溜冰来这里买毒给你妹 她光顾了我好一阵子 我也经常去光顾她 干他妈的 海可,你这个没用的家伙 我这礼拜第2次 帮你收烂摊. 比利! 那个王八蛋没死,比利 你在胡说什么? 他说你死定了 那又怎样? 就这样啊,操你妈的 今晚要惹什么事? 你又想干嘛? 好像赶着去投胎 你知道帮你擦屁股有多累吗? 我还得安抚那个送钱上门的阔佬 叫他杀了你,你以为我爽吗? 你根本就不懂 我很关心你的事 因为会拖累我 你还需要什么指示吗? 不用了,谢你喇老豆 我去拿车了 搞什么? 妈的! 阿狗! 那个王八蛋来了! 往你那边去! 我只脚! 阿狗! 快! 去追那个王八蛋! 我杀了你,王八蛋 去抓他! 快啊! 快点 欢迎来到地狱, 你去那里 你知道你会死在这里! 妈的 瞧瞧你 你跟我们没两样 我把你变成杀人魔了 准备好了? 我今晚连动的力气也没有 你走过去看着我死 但我知道你心里更难受 因为爱把你击垮了 对,承认吧 我不孤单 有新年新希望吗? 不对,你知道妈妈很完美 这倒是 我没什么新希望啦 5、4、3、2、1! 新年快乐! 新年快乐! 好吧,你今年有什么期望? 你儿子 他在动了 应该能撑得下去 可否忘怀旧雨 永远不再想起? 法国大文豪米歇尔. 德. 蒙田曾经说过 我认为吃活人比吃死人 更加野蛮 至理名言 当你还是个不谙世事的孩子时 大人们告诉你世界是由坏人和好人构成 我一直喜欢坏人 我喜欢疤面人胜过超人 (疤面人是美式漫画中的坏蛋) 对摩尼教徒的我来说 堕落的哲学比起仁义道德 更加能激起我的兴趣 其实 善恶并非那么泾渭分明 就我来说 我送人一个拇指表达其实是仁慈 三周前 你给了我个"D" 我从没有得过"D" 你的作业只能够得"D" 我也是那么给分的 我们正在做爱 伊莱 -什么 你和我做爱是为了得到个好成绩 -当然不是 我给你们留道题目 一个加利福尼亚奶农谋杀了三个年轻女孩 在她们的尸体上留有性侵犯的痕迹 然后吃掉了她们大腿上的一部分肉 你们认为这个奶农疯了吗 见鬼 当然 给你你们一点提示 这个问题 没有例如"是" "否"或者"见鬼 当然"这样的确切答案 空的 空的 空的 你今天有买过一杯咖啡吗 出于好奇心 你拿这个破杯子 来我们这儿蹭牛奶喝 有多久了 -三天了 -所以我要没收你的杯子 别 巴克利・迈克尔逊 人文社会学博士生 这感觉太爽了 伊莱・迈克尔逊博士 化学教授 (当博士好爽啊 叫兽 我说的对不对? ) 周一把作业交到我桌上 要至少三页 谢谢各位 莎拉・迈克尔逊 医学博士 刑事精神分析专家 你等等 如果你下次再迟到 我会把你带出去 扭断你的大拇指 你懂了吗 麦克斯・马瑞尔 侦探 这个冷漠的世界 就是为了让你的灵魂堕落 这至始至终不会改变 这个冷漠的世界 就是为了让你的灵魂堕落 这至始至终不会改变 这个冷漠的世界 就是为了让你的灵魂堕落 这至始至终不会改变 这个冷漠的世界 就是为了让你的灵魂堕落 这至始至终不会改变 撒迪厄斯・詹姆斯 自学成才者 (笝衾衄跺腴悝盪腔賸... ×姊×b犒) 我正处于人生的低谷 简直是地狱一般 你也看到了 我正在做我的博士论文 每周只有父亲给的$35零用钱 你明白吗 我最多只能花$4.40买... 一杯摩卡咖啡和一根法式面包 我时常会想起塞缪尔・约翰逊的诗句 为什么给"你的挚爱"一个"D" 柏斯・查普曼 研究生 柏斯 我非常失望 你居然期望我会特殊照顾你 胡扯 伊莱 胡扯 你这是故意的 你故意给我"D"好让我和你上床 "这里记载着学者们的生活中的遭遇 辛劳 嫉妒 贫困 赞助人和牢狱" -你好 请说 -办公室来了个电话 好像你的丈夫获得了诺贝尔奖 那会让他更加自大的 不是每天都有人赢得保龄球奖杯的 更别提诺贝尔奖了 巴克利・迈克尔逊 你父亲刚打电话过来 他说他获得了诺贝尔奖 真他妈的走运 祝贺你 祝贺你 迈克尔逊博士 你真棒 谢谢 谢谢 如果这件屋子里还有人质疑我超凡的智力 或者质疑能够当我的学生是多么幸运 那么现在可以吻我的屁股了 -祝贺你 伊莱 -恭喜你 伊莱 干得好 伊莱 我觉得这证明了诺贝尔奖不是什么大众流行奖 这是一件好事 西蒙 如果诺贝尔奖是大众奖的话 你也可以去参选了 -你看上去真棒 -谢谢 这领带没问题吧 是不是有人忘记告诉老爸这只是半正式场合 他知道的 这么穿是为了显示他很特殊 吃的东西在哪里 我们每个人都为你感到自豪 伊莱 我得了诺贝尔奖这真是一件美事 因为现在你会发现想解雇我是很困难的 我从没有威胁要解雇你 伊莱 我是一个科学家 哈维 根据我对周围的观察表明 这里没有人喜欢我 我喜欢你 伊莱 听着 我也是个科学家 根据我的观察到的证据 早在我要解雇你之前就有人在诋毁你 有人说你和小女生 我什么都没看见 你真的认为那个化学系的追星小丫头 和我那个顽固又专制的老爸有一腿? -老妈 -不 等等 很高兴你能来 柏斯 我喜欢你这件衣服 离期末考试还有两周 如果考试没得"A" 我就把关于 我和你的那些丑事抖出去 不幸的是 这将是第一次诺贝尔奖得主牵涉性丑闻 对 对 不过考虑到卡尔顿・ 格瑟特博士和他的密西西比男孩们 我认为他们才是第一个性丑闻事件 我可是认真的 不就是个"A"嘛 你得到了 我喜欢你这样 柏斯 你是多么淘气 当我从斯德哥尔摩回来 我何尝不想立刻撕破你的衣服 欣赏你娇小柔美的身躯 但现在 你得离开这里 她担心期末考试前两周 我会缺课 因为那两周我正在做去斯德哥尔摩前的准备工作 看到吗 西蒙 至少我的学生喜欢我 谢谢各位今晚出席 你们有人出于自愿 有人出于被迫 但无论怎样 明天我就要去接受我的诺贝尔奖 我的妻子 莎拉 会和我同行 这些年来她是唯一 一个能够忍受 我的臭脾气和怪癖的人 因为他对"疯狂"的定义是那么狭窄 她居然说服陪审团认为杰弗瑞・达摩没有疯 于是杰弗瑞・达摩精神失常的辩护被驳回 他也被送入了监狱 莎拉 我们会和我们的独生子巴克利同行 作为普林斯顿大学 的优等生 也就是他证明了我在单分子光谱的研究 将会是后继无人 他现在又把兴趣放在了研究食人主义 还有挑战游戏机记录 现在他终于知道怎么谋生了 当然用的不是他那冷门的专业 (这人真欠抽啊) 巴克利 在1975年当"爱使我们相聚"... -走吧 我会给你打掩护的 -谢了 祝你和那个女孩交往顺利 她的名字是 这把戏不错 老妈 9: 00赶到那里 飞机11: 30起飞 在那一刻我意识到 通过凝聚相来 观察单分子光谱 是可行的 也是必要的 是的! 是的! 嗅着潮湿的气息 我感觉自己回到了海边 在一瞬间 我明白了啄木鸟的思想 -她朗诵了吗 -还没有 山雀! 山雀! 山雀! 山雀! 山雀 谢谢 大家好 我叫西提・豪 (好奇怪的名字) 今晚我将朗诵我的诗歌"小老鼠" 西提・豪 诗人 艺术家 在小老鼠思维 空间深处的角落里 邪恶 如同寄生虫一般在此偷生 你也许会把它当作畜生 把它当作草芥 你对阿谀奉承假装不理不睬 但你深知 在你自身四维空间深处 的角落 这是你自身散发腐臭味的黑暗面 在这绝无仅有的精神渣滓中沸腾 你还记得我吗 巴克利 几周前我向你做过自我介绍 我只是想说你真是 -天啊 太棒了 -谢谢 我有时也能说出完整的句子 比方说"在那里" 吮吸我的嘴唇 打开你的内心来征服我 我想有机会能和你谈谈 一些关于你创作灵感的事或者其它任何什么 -好的 -好吧 就像我们现在这样谈? -当然 -好的 我本希望能够请你吃个汉堡或者其它什么 -可惜我现在身无分文 -我是个素食者 那是好事 特别当我不得不吃掉你的时候 因为素食者比肉食者尝起来美味 我正在做关于食人风俗的博士论文 -食人主义 -没错 -我周围的人都在贬低它 但还有很多... -谁这么做? 那些残忍的 思维狭隘的 父母是共和党? 是民主党 不过其它你都说对了 你父亲 我的父亲 他在我15岁时发现了我的日记 并把它烧了 我的诗歌 我的思想 我的绘画 我所拥有的一切 都被焚毁了 天哪 -你之后再怎么面对他? -不必了 他后来死了 "在受伤孩子的眼中 爱和痛交融在一起" "地狱为孩子而生" 帕特・本纳塔的歌 (格莱美音乐奖得主) 自行车呢 靠 我开车来的 -万圣节用的? -我自己做的 现在我用它们在十字路口吓唬人 我试试 -送给你了 -算了 你太慷慨了 我不能接受 不要摘下来! 它是我送你的 你一定要戴着 -你真的是穷的叮当响? -当然 证明给我看 我想看你的存款余额 -你在开玩笑? -我是说真的 可你必须要戴着面具 -我把它送给你了 戴上吧 -这也太疯狂了 疯狂只是一种选择 巴克利 好吧 好吧 快点 巴克利! 我饿了! 你没有撒谎 巴克利 我们去我家吧 我们可以叫木须肉外卖 我付账 你知道你有多天才吗 这太棒了 我觉得作为你所谓的肉食者 你尝起来不错 我保证你比我美味多了 来见见马沃 他是个小偷 -在晚上他会变成一只猫? -不是 他就是只小偷猫 他会偷走你乱扔的东西 而且让你再也找不到 这可让我有点儿担心 巴克利 我漂亮吗 毫无疑问 不要伤我的心 不会的 西提 我保证 (让我心仪的文艺女青年啊... ) 放松心情 放松心情 放松心情 放松心情 -我得走了 -不要 我今天得去斯德哥尔摩 上飞机前我会给你打电话的 好吗 要不在飞机上打 还是打两个吧 留下来吧 像昨晚那样抚摸我 求你了 巴克利 好吧 再过半小时我必须得走了 我希望他没发生意外 他没事 可能他有事耽搁了 他老是迟到 他很少迟到 在梅雷迪斯之后他就再没约会过 他和梅雷迪斯那场3分钟的婚姻花了我$20,000 他们的婚姻保持了一年 他去见鬼吧 如果他这么没有责任感 我们就自己出发 伊莱 我把墙纸去掉了 乔治・格斯那 改过自新的强制症患者 -这里没有墙纸 我很喜欢 -事实上 我发现墙纸流下的胶水 促进了微生物的生长 这个地方看起来妙极了 乔治 我喜欢这里 花花草草让这里生机勃勃 到处都是花粉 我很... 轿车来了 我们现在要走了 我会给植物浇水的 清扫垃圾 我会确保房子外的灯是亮着的 -很好 -我会给你一份详细的报告的 -谢谢你 乔治 你能再帮我一个小忙吗 什么忙 如果见到巴克利 你能告诉他票在桌子上吗 在厨房电话旁的桌上 巴特 他不是要和你们一起去吗 我们这会儿找不到他 我想他随时可能回来 他可以自己开车去机场 他可以把车停在那儿 告诉他我会付停车费 好吗 我会 我会找到他的 -谢谢 -我通常能听到他骑车回来 因为他把车挂起来时 整个地板都在抖 -谢谢你 乔治 -74分钟之后我就得走了 -好的 -莎拉 莎拉 如果我听不到他回来怎么办 糟了 鞋子哪儿去了 查一下帕萨迪纳 出租公司号码 出租车 快走 十块 零钱做小费吧 妈妈 爸爸 你好 迈克尔逊家 听到滴声后留言 巴克利 我是西提 我就知道你不会像你保证的那样 给我打电话 因为你是一个伪君子 昨晚 你发誓你没有钱... 但是 今天早上你却有钱打的 巴克利 我从窗户里都看见了 既然没钱的事是撒谎 其他估计都是谎言... 我们的关系就此结束吧 我不会犹豫 再见 巴克利 你好 迈克尔逊家 听到滴声后留言 你在笑吧 巴克利 我能听到你的声音 你是个没有理想 没有灵魂的人 所以你才会如此对我 没有丝毫愧疚 你好 这里是 够了 你他妈有完没完 巴克利 我是你爸爸 我很生气 我希望你为改掉那些 让人愤怒的行为 -都是有必要的 -哦 你生气了 去死吧 伊莱 我更生气 我那让人愤怒的行为才会是更加必要的 乔治・格斯那 改过自新的强迫症患者 现在面临这一个巨大个人挑战 你能做到的 乔治 你能做到的 忘了巴克利 忘了那担心他的母亲 开着你那环保电力车去上班吧 好样的 乔治 好样的 在比立沃斯精神病院呆这么多年 总算有点儿用 如果是占线 那么他就在家里 该死 伊莱 我说过我们要开通呼叫等待 -我们得登机了迈克尔逊先生 -是迈克尔逊博士 思沃森女士是在礼貌的告诉我们 飞机就要起飞了 而我 作为一名乘客 想上飞机了 迈克尔逊博士 机长说他很荣幸... 你能搭乘这班航班 先生 是因为我赢得了诺贝尔奖... 还是因为我激起了他潜在的同性恋倾向? 我很抱歉 他脑袋里面装的都是那些天才想法 而教养之类的已经没有地方装了. 所以才导致了她这种让人生厌的反社会行为 带我去见机长 他可以亲自告诉我 先生 请您坐下来 安全带的指示灯亮了 恭喜您获奖了 远远 离开 单身 激情 看我们起舞 感受它的热度 撞击你的灵魂 它是如此美妙 它是如此清晰 在这无边的夜 它是如此美妙 它是如此清晰 在这无边的夜 它是如此清晰 它是崭新的世界 你能感觉得到 在这无边的夜 它是如此美妙 它是如此美妙 你好 伙计 我不知道你在说什么 什么 离这儿四英里才有电话 还好我对电气很在行 我希望你喜欢橙子 屋子后面有一棵树 上面结了好多橙子 接住了 这儿 你得趴下来吃 趴下来吃 你好 请给我接伊莱・迈克尔逊博士 救命 救我 求你救救我 -安静 -快救救我 你能稍等一下吗 救命 救我 求你救救我 别再吵了 媒体见面会四点... 在瑞典皇家科学院举行 然后在那儿 我们会参加一个招待会 还有一个鸡尾酒会 -然后是晚宴 -行了 行了 去哪儿无所谓 我只想问 这个冰箱里的东西谁付账 是我 还是那该死的硝化甘油的发明者 (这里指诺贝尔) 伊莱・迈克尔逊 诺贝尔获奖者 你好 博士 你儿子在我手里 要想他活 除非我收到200万没记号的钱 得了 巴克利 别耍了 赶紧给我滚到瑞典来 -我想和他说话 -不好意思 如果不想迟到 我们最好马上出发 他挂了 我要你的拇指 -什么 -我们会把你的拇指寄给他 -这样他才会明白事关重大 -不 不 不要 大拇指 不要 它是灵长类特有的手指 它不仅是个手指 更是人区别于野兽的标记 不 不要 求你了 求求你 我求求你 不要啊 不要 听着 让我给他打电话 他是我的爸爸 他会听我的 我爸爸是个混蛋 但他会听我的 求你让我和他说 他确实是混蛋 但他会听我的 让我打给他 我会让他明白事情的严重性 我会让他知道你是认真的 那是什么 爸爸 千万别挂 哦 这回没有调音器 听起来好多了 不 那不是我 那是 绑架我的人 求你 听我说 好吗 我被一个野蛮人绑架了... 如果你不答应他的条件... 他会切掉我的拇指还会杀了我 爸爸 我有麻烦了 麻烦 你确实如此 你知道我得付多少钱 改签原本免费来斯德哥尔摩的机票? 我很害怕 别耍我了 快坐飞机滚过来 越! 快! 越! 好! 你在教堂干什么 -妈妈在吗 我和想她说话 -你想... 爸爸 爸爸 切拇指时间? -是巴克利是吗 -他在路上 -希望他能及时赶到 -他真的在路上吗 他让我向你问好 莎拉 他在教堂干什么 哪有父亲这样对待自己的骨肉的 他是个坏父亲 现在得了诺贝尔奖... -情况只会更糟 -他不配得诺贝尔奖 是的 不错 我知道 我相信肯定有别人更适合这个奖项 不 那不是他的成果 是他偷的 也许 你也知道 他是个卑鄙的家伙 他从谁那儿偷的? -哈瑞曼・詹姆斯 -谁 你父亲的好朋友 他已经死了 哈瑞曼・詹姆斯是我父亲 对不起 真的很抱歉 -我知道我父亲是个混蛋 -你懂个屁 你根本不懂你父亲是个什么样的人渣 妈的 珍妮特・波兰尼 计算科学学生 2005年9月拍的 瑞娜・拉曼尼 地球生物学教授 2006年1月 海瑟・菲利普斯 行政部门的 不会吧 柏斯・查普曼 三个星期前拍的 那个男人是个畜生 这是我妈妈 那时候她已经和哈瑞曼・詹姆斯结婚了 他是哈佛化学系的毕业生... 他对宽视野显微镜下... 利用激光诱导来观测单分子的... 荧光排放有一套完整的概念 这是哈瑞曼的实验笔记 72年9月 第9到16页 单分子光谱分析的起源? 哈瑞曼・詹姆斯和伊莱・迈克尔逊曾是最好的朋友 那么 我父亲和你母亲也有染? 当我母亲怀孕了... 哈瑞曼・詹姆斯自杀了 因为他知道自己没有生育能力 -我父亲知道这件事吗 -他当然知道 -你认识他吗 你见过他吗 -没有 等下 那么你是我的... 哥哥 同父异母的哥哥 你叫什么名字 萨德斯... 詹姆斯 听着 我知道你为什么来 萨德斯... 某种意义上说 拿走他所有的诺贝尔奖奖金 我甚觉得你是对的 似乎是为你的父亲哈瑞曼・詹姆斯 报仇的 最佳方式 知道吗 更好是 让全世界知道谁才应该得那个奖 -不是吗 -没错 你说得都很对 巴克利 -但现在我需要你的拇指 -萨德斯 我们是兄弟 -不 我们是同父异母兄弟 -求你了 不要 我想和你一起干 我们是一伙儿的 一起 做搭档 不要 不要割我的拇指 上帝啊 我打赌国王是在他的私人轿车里放屁的 在很多场合 如果他每晚都那样猛吃 我打赌他得有个男仆... 而他的职责就是为国王的屁承担责任 这是什么 那是下午到的 给迈克尔逊太太的 博士 是吗 我会有什么东西 打开看看 别怕 邮寄炸弹的家伙们都在监狱 你来开吧 如果想让你儿子活命 准备100万现金 等通知 哦 上帝啊 是的 这件事很蹊跷 我在斯德哥尔摩和乔纳森谈过 测试结果出来前 他们不会归还拇指 -那得多长时间 -我不知道 你们可以找个新的容身之所 现在住的地方太暴露了 -我们在那儿住了20年 -好吧 所以你幸运了20年 伊莱 现在你的运气用光了 我走的时候是10: 15 我已经迟到了 我必须在10: 09离开去上班 我一直等到10: 15 我通常都在10: 09离开 我以为他们说没有警察 -先生 你们开通呼叫等待了吗 -没有 只是一个问题而已 -探长 -瑞乐 我们查了圣盖博谷所有对外开放的教堂 (位于加州 亦称中国谷) 毫无进展 -对不起 女士 -比尔 我们得检查一下这些线索 我在脑子里一遍遍的想 我肯定他说过 他要去赤道书店去见一个女孩儿 她的名字叫... 凯裴拓・希尔还是什么来着 我们去赤道书店看看 我没听到自行车的声音 我没听到他进去 我听了 莎拉 我听了 我做些吃的给你 你一整天没吃东西了 -麦克斯 我 我不饿 麦克斯・马瑞尔的顶级炒鸡蛋 和烤土司的味道 会让你饿的 必须要烤吗 对于你 可以例外 -你真好 麦克斯 -不 不是对每个人 我为你着迷 对不起 但是我很担心 你知道 那个拇指 还有那些暴力行为 但也很有可能那根本不是巴克利的拇指 在洛杉矶 过去三周 有四宗与拇指有关的案件 我希望是他的拇指 如果是别人的拇指... 这个绑架者就真是个狡猾的变态 他步步为营 而且不想让俘虏过于痛苦 使自己过得不爽 所以他理性的 截掉了某人的拇指... 随机的受害者 使得他躲藏更加容易 另一方面 如果这是巴克利的拇指... 那么这帮人就太稀疏平常了 他们一定藏身在某处... 和我流着血快崩溃的孩子 他可能很痛 可能还大量失血 使他们快要发疯 这样就会比较容易 去找到或阻止他们 或其他什么的 但这样巴克利就不能打好高尔夫 因为那需要大拇指 (好冷的笑话 -_ -! ) 我躺在那享受着我的粪便浴 刺激的芳香迎鼻而来 生命底线的味道 早晨的阳光流过百叶门 我感觉需要洗澡 很有力 对吧 凯裴拓・希尔 听过这个名字吗 有个叫西提・豪的读过这本书 -为懦弱贫穷人 -你认识那个人吗 哦 这是巴克利・迈克尔逊 那是他的桌子 他一天到晚坐在那 玩他的GBA 乱想一些食人的事 -食人 -对 他的正题 怪人 我跟他说他爸获得诺贝尔奖 你猜他怎么说 "那个婊子养的混蛋走大运了" 你相信吗 你要是遇到他爸你就会相信 还有什么吗 对了 还有辆自行车 一直放在那 我猜是他的 -谢谢 -到我了 失陪 大家好 我是克里福德 我今天带来的诗叫"服毒自杀" 四岁时拜仁第一次小试了一口 -好像比你的贵75美分 -无咖啡因 无脂 无害 低能量 还有盒麦圈 -我看上去比你更俗吗 -便宜? 我花了8.83美元啊 (cheap的双关 译者猜的) 好吧 你想知道什么 她叫西提・豪 这可能是她的化名 你猜的吗 祝他妈的圣诞快乐 混蛋们 我树底下准备了礼物 圣诞老人给你们准备了痛苦之餐 快去给你家买点圣诞蛋糕 去北极吧 你他妈的在看我吗 圣诞快乐 滚吧 混蛋 来坐到我大腿上啊 小太妹把我的弟弟搞硬了 嘿 你这个秃头的混蛋 你他妈在看什么东西 白痴... 我们来双飞吧 这个圣诞老人很下流 给麋鹿吹箫 弯下腰来 让我把你袜子装满 (此处过于下流 就不译那么清楚了) 节日快乐 你好 -嗨 莎拉 -嗨 麦格 现在不是说话的时候 -你好 -你给我听好了 我只说一遍 你给我准备无法追查的俩百万美元 钱放在女式衣箱中 星期六早上把钱放在赖加达・希尔斯商场中央 九点整 然后你们就可以打道回府来等我的指示 到时候我会让你们找到哀嚎悲惨的儿子 我要是看到警察 我就撕票 -我想跟我儿子说几句 -他没事 我要跟他说几句 我想跟儿子说话 -妈妈 -巴克利 快救我 快把我弄出去 行了 我们就去了 巴克利 两天前 我给你父母送了根断指 你给我父母送了根断指 那你认为我应该怎样使他们相信 只有你一张拿着报纸的照片 谁的拇指 要是我砍的是你的拇指 你会流很多血 你就会变得疯狂 这样对我就没用了 难道吃死人比截指容易些吗 巴克利 你做人生观有点问题 -我会为此不安的 -只有孩子才不安 -你说什么 - 这是派特・百那特说的 我们跟着他们 然后落网 我们动身吧 -那是什么意思 -巴克利没有大拇指了 这点我已经知道 事情就像我预想的这样 当你爸在客厅踱步 考虑是否该放弃你时 帕撒德那的警察闯入了错误的房子 别动 卧倒 错了 此时 商场 我靠 我跟他们说了在完成构架前不准货运 我们现在怎么办 建筑组正在准备 周六晚上的啤酒 和星期天的休假 不用 我来付 用直升飞机将迷你轿车放入厅中央 于此同时警察搞了一次不让他们更丢脸的行动 他站的位置 无路可逃 想要穿过去 简直就是没门 7: 50时 西南门就会给雇员打开 给了我几乎一小时来重装车 什么都没有 不管如何 我们不能暴露身份 巴克利・迈克尔逊的死活 完全取决于我们行动的准确性和耐心 他在干吗 我哪知道 等下 跟上她 我要把这个送过去 等会 你觉得把这带到商场去 还要把这个箱子丢进那个 千百人投入奖券的车中是一件很爽的事情吗 这是我们的全部啊 这不是我们的全部 我们还有儿子 他才是我们这个世界上的最爱 -现在没有选择 -莎拉 混蛋 我只能告诉你 高处不胜寒 先生 不是天才 你真的很幸运 你儿子会没事的 迈克尔逊博士 我们都是天才 早上九点整 你可以听见200多尖叫的人拥进来 抢着成为前百名来获得Mp3 一旦东西丢进去 好戏就正式开始了 只是一次尽情的狂欢 这只是其中的一件事 只是其中的一晚 只是其中一美好的旅行 只是其中一晚 怎么会这样 头 他开走了 只是其中的一件事 这是个圈套 他们在干吗 电话不时响起 只是其中的一件事 只是其中的一晚 这只是其中一次奇妙的飞行 这很有趣 但只是其中一件事 我猜它在往走西北跑 我们跟住他了 他无路可逃 没人在车里 他是谁 只是其中的一件事 停下来 别 只是其中一件事 只是其中一晚 只是一次漂亮的飞行 登月之旅 只是其中的一件事 这只是其中的一件事 只是一次疯狂的狂欢 只是其中的一个电铃 不时的响起 只是其中的一件事 只是其中一晚 -天啦 -哦 只是其中的一件事 只是其中一次狂欢 只是其中一个电铃 不时响起 只是其中一件事 只是其中一件事 只是其中一次狂欢 只是其中一个电铃 不时响起 只是其中一件事 只是其中的一晚 只是一次难以置信的飞行 这很有趣 但是只是其中一件事 我把荧光灯修好了 他们在不停的闪 回去 快 我抓到他了 头 你来看看吧 你真是反复无常 所以你被选中 你真是反复无常 所以你被选中 全在这了 一百万一份 天啦 这钱真他妈的多啊 这将是我一生中最高的成就 这个比第一次伊利安・赛泽 给我吹箫的钱还多 她是第十届高阶乐队吹大号的红人 比我第一辆车还贵 比我第二次吹箫工资还好 但那次没拿到工资 我妈找到我了 它比你的婚礼用费还高吗 那个蓝眼专业修俄语的妞 梅雷迪斯 马 -斯? -你他妈怎么知道梅雷迪斯的 -我就是知道 -你他妈还知道什么 -还知道... 我知道不能勃起 所以她就到别处觅食了 算心理补偿 对吧 嗯 -兄弟不应有秘密 -操你妈 操 操你妈 操你妈 我拿了钱就回家 你要是现在就回家 我就杀了你 什么 你要杀我 但是你不会吃我 你会吗 -你哪弄的车 -跟拿到上一辆在一个地方 星期六 教堂 人们都忙这做礼拜 -你偷的 -别搞的像犯罪似的 过来 你好 现在 -吞下去 -什么 当他们找到你 他们会搜你身 你现在吞下去之后就会拉出来 滚你妈的 你要是不吞下去以后拉出来 我就从你后面塞进去 随你 你现在要是花其中的一分钱 他们就会马上找到你 我们现在不该再说话 至少是之后的俩年 我会想你的 有个兄弟真有趣 我根本不需要兄弟 我要爸爸 相信我 你要是没有伊莱的话会更好 我妈就是因为我总提起父亲而很讨厌我 好的 随你 好的 你干吗 你不想让他们怀疑你被绑架是装的吧 唔哦 我是凯利・兰格 此刻我正站在 伊莱・迈克尔逊博士家门口 他们本是要参加诺贝尔颁奖典礼的 可这一周诺贝尔奖获得者心里却七上八下 他们不得不缩短了 和瑞典皇室的庆典 来面对这次 孩子被绑架的邪恶之举 我钱没了 巴克利也没找到 更甚至的是巴克利杳无音信 现在门口这么多媒体 让我怎么出门 谁通知他们的 你好 我是KLPK的凯利・兰格 兰格女士 你现在是站在我家门口吗 是的 莎拉 把枪放下 现在迈克尔逊也在线 她孩子以前也被绑架过 她说她当时也 - 兰格女士 -什么 我先在拿着把枪正对着你的头 你他妈的现在要是不 马上离开 我就开枪了 天哪 她拿着枪 要是他通知我们等的话 就另有文章了 你好 你妈和我希望你能去医院检查一下 我们只是想确认下你没事 我想回家 好的 我们回家 天啦 你能看到你回来真的太好了 见到你我也很很高兴 妈妈 你的大拇指怎么都没事 要是真没了 你才觉得那两百万物有所值吗 莎拉别扯了 你跟我说说 送到斯德哥尔摩那根手指是谁的 如果不是巴克利的 他们恐吓我要砍我大拇指 他们总共有几个人 俩个 你记得他们长什么样吗 他们头上套了东西 粗麻布袋子 当时很黑 我很渴 他们给我水我甚至都不能喝 巴克利 你告诉我西提・豪干了什么 西提 她和这事儿一点关系也没有 估计她现在恨死我了 我们能明天再谈吗 麦克斯 反正我们抓不着那些人的 现在他们肯定早就跑了 跑哪儿去了 我哪儿知道 他们又没告诉我逃跑路线 看看我 看这儿 我没注意 那么告诉我 你知道西提的真名叫什么吗 当然 莎隆・豪 别把她扯进来 麦克斯 她很脆弱 而且正对我很生气呢 我答应过要打电话给她 但是没打... 因为我他妈的被绑架了 -能向我保证吗 -你是在西提家外被绑架的 对吧 不是 在这儿 这儿? 比尔 我们得叫法医过来 -为什么? -我们搞错了 巴克利是在这里被绑架的 可能就在你们离开之后 绑匪进到这里? 别跟我说钥匙又放花盆底下了 我是卡尼帕警官 叫法医过来 -9.99 -伟哥改变了我的生活 我在圣盖博谷 途乐公司附近的洛杉矶机械工具展会里工作 我要取点钱到汤米汉堡店 (洛杉矶汉堡老店) 买点儿吃的 那儿整晚都营业 快告诉我们的观众 告诉我们接着发生了什么 我正在用自动取款机 这时一个带着纸袋面具 手拿屠刀的人袭击了我 这个人拿走了我的钱 和我的拇指 什么样儿的纸面具呢 普通的食品袋 上面有星形的眼睛 像地毯一样的大眉毛 和圆形的大红鼻子 巴克利 就像你会在夏天露营时做的事儿 巴克利 宝贝儿 没什么事儿吧 嗯 没事儿 巴克利怎么样了 说实话他看起来像个混蛋 要是有什么我和派姆能帮得上忙的 可别客气 我儿子伊森 在牛津大学教语言学 他从英国泰晤士报上知道了你的事儿 他为巴克利感到难过 还记... 记得他们小时候 常在一起玩儿吗 还记得他们骑着车 一起栽进汤姆森的鱼池吗 那阻碍了伊森在牛津大学教语言学? 迈克尔逊博士 我很难过 谢谢 -看呀 -来了 来了 来了 小巫见大巫 -真是不错 -是我太残忍了 我在他答录机中留下了粗鲁的话语 因为他没有给我打电话让我觉得很受伤 他保证过会打给我的 然后他并没打给我 我就想让他觉得痛苦 因为他让我很痛苦 他本来要打的 你不觉得吗 侦探先生 是啊 可能是 -他喜欢我 不是吗 -是的 他喜欢我的思想 -我的作品 天啊 他喜欢我的胸部 12月8日你和巴克利 计划有个约会吗 没有 他的自行车在书店外被偷了 他要搭车 被偷了? -你把他带回家了? -没有 好像是我们先是接吻然后 突然干柴烈火 激情燃烧 好像整个世界都不存在了 只剩下我们的欲火 和对彼此的渴望 这让我们精疲力竭 (无语了 文艺女青年都不太正常吧) 好了好了 然后呢 说说你带他回家后的第二天早上 很奇怪 -什么? -他打车走了 那有什么奇怪的? 如果那晚他一分钱也没有 那早上哪儿来的钱打车呢? 非常抱歉打搅你 豪小姐 非常感谢您能抽出时间来见我 西提・豪原创 你觉得她和这宗绑架有关系吗 真是神经病 但是 那首在赤道书店读的诗 倒也不是没用的疯话 "老鼠生活在没有罪恶的星球上" 那是安妮・赛克斯顿的墓志铭 (美国自白派诗人) 是首回文诗 确实是 我要吃鸡肉沙拉 那个我请客 迈克尔逊博士 毕竟你经受了那么多痛苦 这是我们仅仅能做的一点小事儿 我还要吃丁骨牛排 三分熟 谢谢你 -他要来和我们坐一起 -把那把椅子推开 给他个机会吧 他到鬼门关走了一趟 伊莱 我请你吃午餐 罗比已经请了 把你这顿排到明早如何? 我刚才看见院子里都是记者 要是再扩大点宣传 你就能进行巡回演讲来赚钱了 你认为一个诺贝尔奖 就会令你臭名远扬 我... 蜗牛吃我的罗勒呢 看这些有瘢痕的叶子 一个星期前这些叶子还是肥厚多汁 很光滑呢 你什么也没听到 我是在留意自行车的声音 但是你从未听到类似挣扎打斗的声音 我没有注意听有没有打斗的声音 如果我留心听的话 应该能听到打斗的声音 -也许我没听到 -对啊 我要杀了他们 杀谁 蜗牛呀 我要他们去死 等一下 你和西提・豪说你的自行车被偷了 是被偷了 你的车现在在仓库里 我把它从赤道书店弄回来的 不会的 我告诉你那车是被偷了 我跟你说啊 你并不是第一个 用撒点小谎的手段让姑娘上套的人 我让你离她远点的 她为你痴狂 听到你的遭遇之后她哭哭啼啼疯疯癫癫的 我倒是不担心她 除非她有需要我担心的地方 我记得呢 那孩子只有20美元 我没有整钱 就找了他14元的硬币 他很着急 上窜下跳的 我都数不清了 乔治・格斯那 如果他没骑自行车 我就听错了 乔治・格斯那 从柴可沃催精神病院 转院到比尔沃斯精神病院 中间还在弗瑞克心理诊所待过一阵儿 你不是来问自行车的事儿的 对吧 你要进来吗 你要到里面来吗 你要进来吗 西提 我以为你不会再出现了呢 -抱歉 -我也是 我好想和你做爱 我就想让你这样说 但是 我不能 别 我们去别地儿 我现在和另一个人在一起 什么 那你还来这儿干吗 我想和你说声对不起 你真是反复无常 所以你被选中了 你真是反复无常 所以你被选中了 巴克利 怎么了 为什么我没想到会发生这儿事 这边 这边走 这是壁炉和厨房 还有浴室 我本来不想这么快就把它租出去的 但是我们现在真的缺钱 他看上去是个不错的年轻人 很可靠 是做二手车买卖的 不错 也许你应该帮他搬东西 看来他自己一个人能搞定 你好像不怎么欢迎他 只是 我的背整天都在痉挛 自从我被绑架后就一直疼 我想我真帮不上什么忙 我还没告诉他乔治在房间里自杀了 不过好像也不会给他造成困扰 是啊 有的人就是这么现实 他在这儿有个很可爱的女朋友 看 就在哪儿呢 天哪 我没事儿 不错的一对儿 你这么看 是呀 是的 真是重大进展啊 真的 使量子点具有生物相容性 就能侦测到活细胞中的单分子 你是做二手车买卖的 我本来在俄亥俄州立大学化学系念书 但我... 但我没钱读完 所以 现在我在汽车行业 但是你的学识 可比化学系本科生强多了 萨德斯就像一颗恒星 却被周围环绕的 一堆小行星掩盖了光芒 莎隆是诗人 但我是一个自学成才的人 所以当得知我的新房东 是伊莱・迈克尔逊博士时 我兴奋异常 巴克利连单分子有多大都不知道 是不是啊 巴克利 是 一般来说是的 很明显取决于分子的结构 以及原子的数量 但至少也要和原子 的键距差不多大 巴克利 一般是 一到两埃 (波长单位 一亿分之一厘米) 真不错 你要有空来我的实验室看看 应该会对你有所帮助 真的吗 太棒了 你他妈的要干什么 -他是个好人 -什么 我能让他感到骄傲 我会追随他的脚步 伴他左右 -继承他的事业 -萨德斯 我们可没这个计划 滚 他会像父亲爱儿子那样爱我 抱歉 兄弟 我哪儿也不去 我要... 滚 也许该滚的是你 快点儿 巴克利 我饿了 快点儿 巴克利 我饿了 快点儿 巴克利 我饿了 喂 早上好 博士 -看这一桌 -你干吗不坐下 博士 -是请客啊 谢谢你 萨德斯 -这是我的荣幸 叫我伊莱 我会爱上这种烹调做法的 -除非是个家传秘密 -我觉得我们是一家人 包括我吗 去哪儿 看起来 在那个可疑的晚上 你用过取款机 我是从西提的钱包里拿了20元 因为你发现自己的户头里只有2.57元了 我查了银行记录 你说你从西提那儿偷了20元 -我没偷 我打了张欠条 -她可 一点儿也没有提起过欠条 你看见她的猫了吗 她那只猫是个... 贼 -真有意思 -什么有意思 当晚威尔・凯威乐在取款机 被袭击了 袭击者头戴纸带子 割走了威尔・凯威乐的拇指 -那又怎样 -纸带球形鼻子的碎屑 在起居室墙炉里发现了 凯威乐先生的血迹 那天早上我回家 发现壁橱起火了 -我之前就告诉你了 麦克斯 -天 看着我 你不会觉得我能... 听着挺夸张的 听着 你的红靴子 上面带有威尔・凯威乐的血迹 -那双鞋我丢了 -什么时候 就那晚 在她家过夜那晚 -可笑 -什么可笑 我们在你壁橱的鞋盒里发 现了鞋子 埋在最后面 这怎么可能 巴克利 亲爱的 我们得谈谈 好的 任何感情都无法堪比母爱 妈妈说服麦克斯给我个机会澄清清白 也是帮我们自己 现在我得想出个让萨德斯显原型的办法 我挺爱她的 你在这干吗 她触及了我心中最深的秘密 你明白那种感觉 你把她从我身边抢走 莎拉 你能告诉巴克利 离我房子远点 他闯进你的房间 是的 你告诉我一个人在那里自杀 -可没告诉我你儿子精神不正常 -他干吗了 他威胁我 要知道 很抱歉 不会发生了 我会跟他谈谈 好吗 我保证 抱歉 能递给我量杯吗 抱歉 我真的很喜欢住在这里 他毁了我的心情 我想要这上面的指纹 没打招呼没问好 虽然不太在乎这些 但是你这样对我感觉很不好 尽量快给我啊 就这样 温柔点说话 我很容易征服的 三年前 莎隆 也叫西提・豪 从格里森医院逃走 因精神病犯罪 她因活生生烧死父亲而被判罪 在那里她认识了病友 萨德斯・詹姆斯 好像你爸爸和我 很久以前认识詹姆斯一家 是联邦调查局工作 不能细谈 什么时候回来 要几天吧 周五晚上在派得森斯家有鸡尾酒会 我没回来就带上你柏斯小朋友 老天 我只是帮她 她有点跟不上进度 萨德斯・詹姆斯 马瑞尔侦探 侦探先生 我能帮你什么吗 巴克利・迈克尔逊曾威胁过你 他妈莎拉・迈克尔逊告诉我们 要知道 这孩子 看上去没什么危害 但是 我来告诉你他很厉害 从过去的事情能看出来 我知道你看出来 迈克尔逊对莎隆・豪很痴迷 如果你在乎她 我会远远带她离开这里 你好 兄弟 别担心 我消过毒了 现在你已经发现西提的爱液了 她的确挣扎了一下 但是 她现在 我们叫 屈服了 听着 我绑架了我们老爹 要放他我要一百万 你慢慢想 我不着急 品尝西提・豪够我活几个星期 如果西提的肉吃光了 我还没有拿到钱 那时候我会着手 享用老爸味道略逊的美味 那得多用点卤汁 你疯了吗 巴克利 你也得尝尝绑架的感觉 开始吧 哈瑞曼・詹姆斯 你干了他老婆 偷了他的成果 逼他自杀 什么玩意 格莱尼斯・詹姆斯挺漂亮 她跟很多男的有一腿 但我跟她没关系 你怎么解释这些支票 什么支票 这些年你寄给她的支票 哈瑞曼・詹姆斯是我朋友 他留下了怀孕的老婆 一穷二白 我力所能及的帮助她 很感人 真的 我不明白你怎么对她那么好 你这他妈一辈子没对谁好过 因为我不帮助那些 可以自救的人 比如你 我的怒火狂烧 我感觉很绝望 几乎每件事情都这感觉 知道怎么回事吗 因为作为你这个混蛋的儿子 -你说什么呢 -哈瑞曼・詹姆斯 跟你诺贝尔奖 单分子光谱学一点没关系 他研究的不着边际 我成功了 你真的觉得 拿到赎金就完事了 再说 谁会给你钱 你妈破产了 巴克利 萨德斯会交出来的 -萨德斯 -萨德斯・詹姆斯 你儿子 其实他不是我儿子 就算他是 他拿什么给你钱 他只是个汽车供应商 他上哪里有那么多钱 萨德斯绑架了我 如果是真的 为什么现在才告诉我 因为现在 萨德斯有证据 我明白他说的都是实话 你和哈瑞曼的事情 看这个 认得吗 我扫描过 几分钟就能发到网上 你跟他聊得不管用 巴克利是我儿子 我爱他 但我觉得你应该报警 不用报警 他会 他只是吓唬我们 送给萨德斯・詹姆斯 这里签字 晚安 我没买什么啊 烤箱预热350度 烤制20分钟至到金黄 什么 天呢 变态 我觉得是西提的 不会吧 他曾说要对梅雷迪斯这样 我没想到他真的会 我刚找到我爸 决不允许那个混蛋吃了他 -你好 -你好 兄弟 想要配方吗 是祖传秘方啊 把钱放在 莉莉姑妈老米黄色背包 妈会找给你 去死亡谷烟囱井的汽车站 开车6个小时左右 把钱放在126柜子 关好 锁上 偷辆车 回家 7点整 接电话 -否则老爸会被煮熟了 -他妈的 食人肉说 朋友就是石棺 怎么样 照片 来自萨德斯・詹姆斯 你玩弄的女性真不合我口味 妈妈应该配更好的男人 不是真的吧 我永远爱你 伊莱 因为你让我生了巴克利 请相信我 我只爱过你一个人 我们离婚 伊莱 我送你去清洁工那里 这样 祝你好运 我不需要好运 DNA测验证实萨德斯是你儿子 哈瑞曼的笔记会让你 诺贝尔奖的荣誉受到质疑 想象一下那种侮辱 我打赌是你的主意 整个绑架事件 不是 巴克利的主义 聪明孩子 我们的儿子 估计从你那里遗传来得 老爸 不敢相信烫衣服的钱 都要老妈出 那钱我们五五分 麦克斯? 是你的 如果我正是给你 -伊莱离婚会得到一半 这样呢 我们可以一起分享 我们在蒙大拿州好好生活 我想继续工作 也好 巴克利 麦克斯 商场的监控录像 装得不错 我得问你 那个乳房 有豆子在旁边那个 杏仁糖做的 杏仁糖乳房 一点假血 在洛杉矶什么都能买到 至于西提 老妈安排回到 吉尔森医院精神病犯罪处 我相信在那里她的作品得不到欣赏 吉尔森医院 精神病犯罪处 这都是我们的选择 对吧 西提 有时候别人为我们选择 宝贝儿 我完成了论文 发表了 吃掉死人并不可恶 这叫循环 真正的可恶是吃掉活人 迈克尔逊博士 我有点不明白 动力学怎么从 利用光子技术 自相关功能演化过来 光子 是啊 就像麻疹分子 人类可以 从地位闪耀 转化为没人理睬 之后 分子与其他分子作用 很有潜力 发光 先生 我不明白? 我今晚有空 你有空不 伊莱・迈克尔逊 诺贝尔奖得主 -=YTET -伊甸园字幕组=- 翻译: Sade Eurydice 校对: ketty 时间轴: 在美国每天有大约一万人死亡 其中大部分都发生在城市里 这样算来每个生活在城市里的人每天都 可能遇到多达1.7个在当天将要死去的人 -北美统计学会 -2002年 在美国平均每天有774例濒死体验 这种体验指的就是一个人在被宣布死亡后 看到眩目的白光然后再被救醒 -国家死亡研究中心 -1992 我保证你会喜欢 好棒! 哦 Abe 我很喜欢 你选的 当然你会喜欢 - 那好 打开你的礼物 - 好的 - 你早就知道了吧? - 才没! - 他没告诉你? - 没有 我跟上帝发誓 有其父必有其子 你们两个都是一个模子里造出来的 真爱九年 一生不变 周年快乐 周年快乐 你还好吧? - 你正晚都翻来覆去没有睡好 - 我知道 我也不知道是怎么回事 走吧 我们去吃早餐 - Danny 你饿了吗? - 当然 来吧 我们去吃点东西 Danny 如果你要玩早餐 至少也要玩得有趣些 这样 现在如何? - 你还好吗 伙计? - 我感觉不太好 亲爱的 你还好吗? 走吧 我们离开这里 谁能帮帮我们? 放松 坐下 让我来帮你 我很抱歉 鬼讯号 白光 3个月后 其中的原因让我百思不得其解 为什么我们那一天那一刻 会出现在那个餐馆? 为什么那个疯子会去想杀死 我的妻儿? 为什么不把我也杀死? 我是说 为什么留我一个活口? 为什么? 这一切都... 如此随机 好样的 我是国王 爸爸要抓住你啦 - 你最好丢得远一些 - 不要杀死我 怎么回事? 小心 我看见你啦 我爸爸教我游泳 你觉得爸爸很高还是很矮? 很矮? 我们这些矮人的皮肤非常厚 因为不用拉伸成那么高的尺度 之所以我的妻儿被杀害... 都是因为我 因为在他们最需要我的时候 我没能伸出援手 周年快乐 我本该救他们 我本该救他们... 慢动作 耶! 胜利者 胜利者! 我知道这很让人沮丧 但我必须要和我的妻儿一起 再见 老天啊 Abe 不要做蠢事 好吗? 我马上就过来 - 这就是用药过量的患者? - 是的 - 你知道他吃了多少计量? - 我不知道 伙计 用正常含量的盐水输液 脉搏47 还在下降 - (心电图)就要成直线了 - 心率下降 他快不行了 给他一针阿托品 加大盐水流量 - 给他整个剂量的单磷酸腺苷 - 他就要不行了 - 心脏无收缩反应 - 看他是否有呼吸 进行心脏复苏术 快 - 他就要死了 - 坚持住 - 依旧只有心室纤维震动 - 没有脉搏 - 你有没有给他整个剂量的单磷酸腺苷 - 打过 他没有反应 不要死... 继续心脏复苏术 没有反应 要不要宣布死亡? 可能是良性心室纤维震动 把电击手柄给我 充电到200 充电到200 让开 - 充电到300 - 充电到300 让开 充电到360 让开 - 充电到360 - 充电到360 让开 - 出现窦性心律 - 血压上升 终于有反应了 没事了 我们把你抢救回来了 检查血液的氧饱和度 氧饱和度正常 血压高压140低压60 嗨 你醒了 我是Sherry Clarke 你正在圣 -伊丽莎白医院的深层护理病房 - 你是我的医生? - 好过他们 我是护士 亮光刺眼 - 我在这里多久了? - 几天 Karras医生一直都在监护你 你是他最近的一个病例 你想看电视吗? - 有什么想看的节目吗? - 没有 哦 伙计 算你好运 这可是我一直都喜欢的电影 我们终究一死 你好 Abe 我是Karras医生 我来给你检查一下 - 你还好吗? - 我好多了 还记得你为什么来这里吗? 你当时回天乏术 但是算你走运 当今的医术无所不能 -我死过? - 严格来说 是的 你曾见陷入NDE状态 - 我不知道你说的什么意思 - 濒死体验 我是这方面的专家 我费了很大劲 才把你争取到 让我猜猜看 你看见一团白光将你吞没 好像在竭力让你留下的样子 是的 没错... 你怎么知道这些? 研究结果显示在十个有过濒死体验的人中 就有有八个说见到过那团白光 - 很可怕 嗯? - 那我现在见到的白光呢? - 可能只是光环 某种后遗症罢了 - 这算正常吗? 我得说我们早已超越了正常的边界 但是 是的 症状会随着时间逐步减轻的 直至最终消失 她和我们在一起 她和我们在一起 她和我们在一起 一切看起来正常 你的颅内没有肿块也没有 任何不正常现象 但是过去的这几天中我见到3次 - 见到什么? - 白光 还有一些其他事情 你或许会以为我疯了 但是... 我看见并听见一些类似电流的东西 EVP的意思就是 电流音频现象 你所见到的有预知性的白光 就是超自然现象的一种 - 我已经得到研究此类事情的批准 - 到底电流音频现象是怎么回事? 就是死者通过干扰如电视和收音机 这样的仪器来发出音频的现象 有些人认为电流音频现象就是 往生者在我们身边的存在方式 一些人认为 不过是电磁场的效应 但另外一些人认为 这是死者在试图和我们交流 说实话 谁知道呢? 只要我们还没有搞清楚 他们就会继续为我的 试验投钱 你在这儿做什么? 这... 就是我的电流音频现象室 这些录影都被干扰过 因此我录了下来 看看有没有捕捉到什么信号 看来那是你工作中的重要部分? 那个? 哦 我也不想然那段被干扰 那是"改变习惯"(猫王的电影) 录下这一段是为研究之用 我认为自己能从猫王身上 得到些启发 - 你不太喜欢这一段? - 不 就是... 我在屏幕上看到那种东西 电流音频现象的信号只有在被录制下来后 回放的时候才能被肉眼看到 在猫王最后一个特写镜头 我看到一个扭曲人型的 静电团出现 - 你现在要做什么? - 重新设定并干扰 看看你还能不能看到那东西 在那 在那 就是这个 就是这个 就是这个 我看到的就是这个 - 真令人难以置信... - 这到底什么意思? 或许当你有过濒死体验后 你本身就犹如一个调频接收器 你能看见超自然信号发送 和电流音频现象 与往生者交流等等 根本不需要这些仪器的帮助 你的双眼能看到未被人探索过的地域 你有很多机会看到让人毛骨悚然的东西 我要走了 我还有和医生的预约 当然可以 你慢慢办妥那些事情 嘿 我还在收集关于那次枪击事件的剪报 还有相关文章 我不想再听到关于我妻儿被 残酷杀害那日的任何事情 好吗? 我只是... 现在无力承受这些事情 我不愿意 嗨 Karras医生要我... 怎么了? Karras医生过世了 - 什么? - 他今早心脏病突发 我很抱歉 - 那好 所以这个所谓的... - 电流音频现象 电流音频现象 让你开始注意到白光 当你看到光 你认为那就代表了... 你说它代表了什么来着? 表示有人将要死去 就好像Karras医生 可能几天之后死去 也可以像公园里那个女人 数小时后死去 甚至可以是几分钟 取决于白光的强度 我不知道 但是我看得越多 心情就越烦躁 好像扮演上帝一般 - 我替你担心 Abe - 但你怎么解释这一切? 如果我说"我不知道"呢? 这个城市里 我们和将死的人擦身而过 这是很平常的事情 - 我们无从知晓 - 如果我知道呢 Marty? 万一我知道某人何时会死怎么办? - 现在你拥有这种超能力 - 这不是什么超能力 随便你怎么叫它 但在我看来 就是一套超级英雄的废话 不要再胡言乱语了 快动 你这个蠢东西 快越过铁轨 - 哦 跟我开玩笑吗? - 快动 嘿 你得离开那里 快! 离开那里 快走! 嘿! - 离开那里! - 我动不了 我的脚被卡住 救我! 救我! 离开铁轨! 快走! 我很抱歉 - 什么事? - 嘿 Marty 我现在过去 好吗? Abe 呃... 好的 什么时候? 如果我现在就要过去 成吗? 谢谢 怎么... ? 不会吧 该死的 打扰一下 先生 - 该死的 - 先生 你得出来 算了吧 孩子 我掉了几根螺丝 我自己能搞定 我觉得保险杠支持不住了 你得出来 我不需要什么毛孩子告诉我 该怎么做 好吗? 你这个到处风流的家伙还是 回到你得雅皮车里... - 哇哦 - 你要做什么? - 保险杠就要... - 离我远点 你救了我的命 不 Marty 我跟老天发誓 我没事 那好 那好 或许你该... 我不知道 休息一段时间还是怎样 - 我希望你别太勉强自己 - 好了 我会考虑的 谢谢 你今晚救了别人一命 - 你觉得爸爸是高还是矮? - 不 不 很矮 很矮? - 无意冒犯 - 我们矮人的皮肤很厚 因为不必拉伸出高大的尺寸 是的 的确 看看这位奥地利教练 看来他就要跳跃了 哈哈 做得好 该死 - 两个星期? 还早呢? - 我知道 - 我一定会去的 - 好的 呃 好了 午餐喝了三杯马丁妮 我差不多要走了 我会弹点好听的曲子的 - 上帝啊 - 我很抱歉 我很抱歉 对不起! -别担心 你现在就可以补偿我 - 别这样 或许我还会让你在酒店房间多逗留一会儿 你明白我的意思吗? - 嘿 别这样 - 算了 好了 这太过头了 - 停手 - 打他 停手 你们会弄伤他的 停手 你们会弄伤他的 嘿 嘿 - 嘿! - 该死 嘿 伙计们! 嘿! - 救命 救命! - 我们走 我就要滑下去了! 求你 拉我上去 拉我上去 你还好吗? 是的 他会没事的 至于我 我就不知道了 Abe 我今天在办公室还在想你 看来你还是决定要休息一下了 有时间就电话我 好吗? 再见 又扮了一天的上帝 - 喂? - 嘿 Marty 我正要去看我之前救下的那个年轻人 - 你要不要去那里见我? - 好 可以 很好 还有... 你替我收集的那些东西... 能不能带过来 我准备好了 - 好的 没问题 - 谢谢 嘿 嘿 - 感谢你能来见我 - 小意思 伙计 这些东西可能会揭开无数个伤口 - 你确定你准备好了 - 我确定 - 那好 - 谢谢 - 嘿 如果有什么需要就电话我 - 我会的 嘿 - 哦 嘿 Dale先生 - 我来看看Kurt的伤势如何 缝了几针 几处擦伤和瘀痕 我们让他留院一晚 确保他没有脑震荡 但是他会没事的 谢谢 哦 不是吧... 不要说话 你这个贱人 嘿 嘿 你还好吗? 还好 还好 你刚刚救了我的命 就快成该死的习惯了 相信我 没什么大不了的 - 老兄 那可是我的命啊 - 我知道 我不是那个意思 是你啊 是的 是的 你是我的护士 摔坏了 我很抱歉 没关系 - 你受伤了 让我看看 - 没事 嘿 让我帮你包扎 让我多多少少帮你一些 拜托 不过是表皮伤口 缝几针 加上点抗菌素一切都搞定 你要么是在看我的戒指 要么就是在欣赏我的胸 到底在看哪个? - 在看戒指 我... - 我开玩笑呢 这是我的旧结婚戒指 我丈夫几年前过世 所以我想把戒指紧贴在心口 你一定非常的爱他 是的 他是圣心小学的音乐教师 那些孩子崇拜他 他用独特的方式俘获了他们的心 不是随便哼哼 而是每年都组织演唱会 让孩子们学唱鲍伊 平克・佛洛依德 拉什 海滩男孩和简的癖好 - 凡是你能说得出来的 - 听上去太神奇了 是啊 难以置信 但是最后... 命运突如其来 某天我们还好端端活着 明白吗? 然后 突然间 他死于非命 真可怕 是的 但是... 我醒来 突然闪出个念头 我的心得放开Tommy 总有一天我会跟他重逢 在此之前 得接受命运的安排 - 你们有孩子吗? - 没有 但为纪念他 我每年举办演唱会 过几天就有一场 - 你绝对应该来 - 也许吧 给 拿上这个 仔细考虑一下 如果有兴趣就打我电话 嗨 警察来了 好吧 告诉他们 他们来的真不是时候 这是结婚周年你买给爸爸的礼物吗? 我可以看看吗? 可以吗? 我猜不是你爸爸指示你这么做的 对吧? 才不是 我不过好奇 我打赌就是他想要的那块表 对吗? 你得让爸爸等 再说 没剩下几天了 - 你还好吗? - 我很好 妈妈 那个人救了我们的命 谢谢你! 没关系 没关系 男子枪杀两人 饮弹自尽 Henry Caine 不该救 不该救 不该救 不该救 不该... 救 - Julia Caine吗? 我是Abraham... - Abraham Dale 我就知道你会来 请进 家里乱七八糟别介意 我们正要搬家 很抱歉我丈夫杀死了你妻子和孩子 从没有象Henry这样 脚踏实地 什么都不质疑的人 那么 嗯... 发生了什么事? 他 嗯... 他经历了濒死体验 他被一个醉鬼迎面开车撞了 那晚他一定死过三次 可凌晨被救活了 一个星期后我们带他回家 然后怪事频频发生 他举止诡异 对生与死产生了古怪离奇的想法 对超自然现象着了魔 超自然电子异象 白光 预知 诸如此类 甚至认为自己可以拯救别人 起先我还能理解 毕竟他差点没命 但事情开始变得一发不可收拾 你说一发不可收拾是什么意思? 我带你去看 看到了吗? 你自己看吧 警方确认失踪妇女已糟绑架 摆渡事故死亡人数仍在增加 如果你救了某人 就要对其负责 哦 见鬼! Henry在里面时总会烧断保险丝 真的? 嗯... 你知道E代表什么吗? 不知道 介意我拿一部分回去看看吗? 当然可以 这里我什么都不想要 听着 我为我丈夫所做的再次向你道歉 我无法相信他到底离死有多远 - 你说什么? - 你是什么意思? - 你说"离死" - 那么? 你不是指"死"了? 他已经死了? 你不知道? - Henry还活着 - 我看到他饮弹自尽 他活了下来 远在贝尔蒙郡 精神病院 我们把他关在楼上 自打从昏迷中苏醒后 他已经在这里呆了几个月了 如果你要问 他是绝对不用服法的 为什么? 老Henry 能看见死人... 别介意 我不过呆这儿 确保你们别闹起来 我妻子和儿子 你为什么这么做? 为什么杀害他们? 救之 必杀之 天哪 你真是疯得无可救药了 救之 要负责 为什么而负责? 后果 可怕的后果 什么后果? 如果你允许他介入 这事会没完没了 你再不能将死者隔开 死者会骚扰你 直到你纠正过去的行为 如果你救了人 必须.. 必须杀掉 第三天 第三天 - 第三什么? - 第三天! 救之 必杀之 救之 必杀之 救之必杀之 救之必杀之! 是3 3和魔鬼的签名有什么关系? - 嗨 Abe - 嗨 我刚排练完跟你说过的演唱会 就在附近晃悠 就... 嗨 - 希望别介意我贸然来访 - 不不 我不介意 我不介意... 但是为什么? 你上一次... 喝便宜的葡萄酒是什么时候? 你真是太客气了 但你不用这么做 我知道用不着这么做 可我想 我结婚了 但还是谢谢你 Abe 我看过你的档案 我知道为什么第一次见到你 是在重症病房 我知道Rebacca和Danny发生了什么事 那天晚上你救了我 我很想报答你 - 我喜欢毛发的颜色 很漂亮 - 紫色很迷人 但是... - 跟葡萄酒色相映成辉 - 没错 这很好 真的 非常感谢 - 为了劣酒和好伙伴 - 哦 真劣 你得经常出来透透气 象这样 只有这样才能从痛苦中解脱 Danny和Rebecca是我的一切 Tommy也是我的一切 你不能就这样向命运低头 Abe - 来吧 - 去哪儿? O'Malley酒吧 为了弄回买酒的2.5美金 我要跟你玩撞球 把你打得落花流水 2.50美金? 你被骗了 八号球 角袋 好的 要么双倍加钱要么全部勾销怎么样? 好吧 大显身手吧 高手 - 对不起 - 没关系 不 我... 不该这么做 - 至少今晚不可以 - 没关系 这的确疯狂 但是没关系 重大新闻 市中心发生交通惨剧 六人丧生 数人受伤 一个老人驾驶一辆橙色货车... ...冲进拥挤的候车棚 到目前为止... 你还好吗 Abe? 有关目击者称 货车似乎 故意突然转弯冲向人群 还好 嗯... Sherry 我得走了 - 你认识其中谁? - 是的 我会打你电话的 好吗? 救之必杀之 救之必杀之 "第三天"? 警方发现George Sutter坐在厨房 丝毫不掩饰杀人企图 妻子和两个孩子的尸体被发现捆绑在床上 由于被摧残得血肉模糊 不得不借助牙医记录核实身份 Sutter以前从未实施过家庭暴力 指控他时无法解释他为什么谋杀了... Beverly Ann Cloy做了27年的护士 今晨闷死了14个病人 之后打卡下班 若无其事地... 无法解释Dickon怎么会在驾驶飞机时失控... 导致9人死亡... - ... 绝对没有理由 - ... 无法解释 总是在第三天... Caine拯救他们之后 警方还是不明白一个老人 为什么会驾车冲入候车棚 据称没有明显的隐藏动机 第三天 基督会从死里复活 那魔鬼呢? 魔鬼呢? 他第三天干了什么? 第三天究竟发生了什么? 启示录13章18节 凡聪明的 可以算计兽的数目 凡聪明的 可以算计兽的数目 因为这是人的数目 他的数目是六百六十六 圣经写于罗马时代 对象是讲古希腊语的受众 所有的希腊文和古希腊文的 ...字母都有相对应的数字" 总是在第三天 那魔鬼呢? 魔鬼呢? 他在第三天做了什么? 第三天... 在Caine拯救他们之后 圣经写于罗马时代 对象是讲古希腊语的受众 "所有希腊文和古希腊文中的字母 都有相对应的数字 第三天 第 -第 -第三... 天 -天 -天... 路西法在拉丁语里是予光者的意思 天使长被逐出天庭 因为想为己夺取上帝的权柄 一度高居天庭的路西法 现在则是众所周知的 大地上的魔鬼 第三天是魔鬼的签名 我在天桥上救下来的孩子 今天是第三天 帮助你那天 我把他送进了医院 我得知道他的下落 我真的不该这么做 Abe 他似乎拉近了我们的关系 Sherry 是的 好吧 Kurt Green - 阿尔弗雷德爵士饭店 - 阿尔弗雷德爵士饭店 当然 谢谢 Sherry - Abe - 是的 我们之间没什么问题吧? 但愿如此 - 再见 - 再见 - 你好 - Abe 听着Marty 我明白Caine为什么这么做了 他觉得非这么做不可 他别无选择 - 做什么? - 我救了老人 结果他开车冲进了候车棚 我救了那个孩子 不知道他要干什么 但我知道 依据白光拯救某人后的第三天 就会发生恐怖的事情 - 你听到自己说什么吗 老兄? - 不 你听着 也许是路西法 也许是魔鬼 也许是鬼魂 不管是谁 我都无法阻止它 Marty 在别人受到伤害之前 你是我的好伙计 对吗? 我爱你 真的爱 我不愿看你折腾自己而袖手旁观 我不能 我不会这么做 我们有事要做 我不能一个人干 老兄 我们还有事要做 就是这个车站 Marty Marty 我... 再说一遍 我听不见 救之 必杀之 必杀之 必杀之 必杀之 Kurt Kurt Kurt! 我感到万分抱歉 我表示诚挚的歉意 对不起 我道歉 - 哇 哇! - 趴下! 他有枪! 我们走! - 放下枪 - 到另一边去 到另一边去 - 别紧张! - Kurt! 快走! 现在! 我抓住他了 我抓住他了 - 保持冷静! 慢慢离开大楼 - 请这边走 等等 Kurt! Kurt 怎么了? Kurt! Kurt! 第三天 你要你立即下楼 拨打911 为什么? 我认为你不该救我 7: 30 Sherry 必杀之 救之必杀之 救之必杀之 救之必杀之 杀 杀 你来了 - 我为你提心吊胆 - 为什么? 我听说酒店发生的事了 那个孩子一开始是你救的 可接着... 你一定很难过 Abe Sherry 我得跟你谈谈 关于什么? - 去外面 我们出去谈 - 你可以在这里跟我谈 - 我不能当着这么多人的面解释给你听 - 为什么不? 救之必杀之 - 这是怎么回事 Abe? - 必杀之 - 你得跟我来 - 你在干什么? 你弄疼我了 - 我得这么做 - 做什么? Sherry 我不该救你 - 冷静点 - 你不... - 冷静点 - 你不明白 - 放开她! - 这不关你的事! 听我说 Sherry! Sherry! 很多人会死 很多人会死 很多人会死 很多人会死 别 别是这儿 其它任何地方都行 这是菜单 马上为您点餐 那个害死一大片的老人 你救了他 饭店那孩子也是你救的 然后你救了我 真对不起 Sherry 别难过 那个人有枪 警察 放下枪! 照他说的办 先生 没人愿意受伤 对吗? 放下枪! 请阻止这事儿吧 你... 你得死 女士 请别管他了 救之必杀之 杀 杀 杀 把她交给我吧 杀 杀 杀 她快昏倒了 把她带出去 杀 杀 来 见鬼! - 我从没碰到过这种事 - 记下时间 给她打镇静剂 下午7: 29分 - 注射2cc - 让她住嘴 究竟怎么回事? 第三天 Tommy 你还好吗? 来这里 鬼讯号2: 白光 -=结束=- 谢谢观看 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- 本论坛字幕仅翻译交流学习之用 禁止任何商业用途否则后果自负 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- -=YTET -伊甸园字幕组=- 翻译: Sade Eurydice 校对: ketty 时间轴: - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- 本字幕所有权益归制作人所有 纯属翻译爱好者交流学习使用 谢绝它用,否则一切后果自负 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- 片名: 皇家卫兵 在古代的摩呵婆罗多时代... 部落里有个小男孩... 想学习射箭术 他想拜崇高的大师德鲁格瑞亚为师 可德鲁拒绝了他 他是王子和国王的指导者 怎能教地位卑贱的人呢? 小男孩只有回到丛林 他制作了一尊德鲁的雕塑... 把它当作自己的老师 日复一日地练习射箭术 一天 德鲁外出打猎 突然... 他的狗停止了吠声 七支箭牢牢地封住了它的嘴 射手能达到如此高超的技艺... ...以致于狗没有疼痛 也没有流一滴血 不痛苦 不流血... 德鲁万分震惊 这个射手到底是谁? 神射手? - 你知道是谁吗? - 伊克洛维亚! 他名叫伊克洛维亚 你的名字也叫伊克洛维亚 是啊 我的妈妈给我取了这位伟大射手的名字 - 然后呢? - 然后 德鲁很困扰 这个贱民的技艺超过了他最好的学生 王子阿尔杰 他必须制止 德鲁说 "孩子啊 你在我的雕塑面前练习... ...要请我当你的老师 你得先付我报酬" 伊克洛维亚笑了笑回答 "无论你要求什么都行 老师" - 你知道德鲁要求什么吗? - 什么? - 伊克洛维亚右手的大拇指 - 他的大拇指! 为什么? 没有了手指 伊克洛维亚怎么握住弓弦呢? 他永远也无法胜过王子阿尔杰了 伊克洛维亚没有切断他的拇指吧? 伊克洛维亚只是微笑 然后切断了拇指 献给了他的老师 不痛苦 不流血... ...不 娜蒂妮 痛之入骨 到处都是血 毫无畏缩 伊克洛维亚履行了... ...他的誓约 他害怕责任 - 什么律法? 都是错的 我不 伊克洛维亚错了 伊克洛维亚错了 "我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践 夏天出赁的期限又未免太短 天上的眼睛有时照得太酷烈... 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽 被机缘或无常的天道所摧折 没有芳艳不终于雕残或销毁" 还记得这首十四行诗吗? 你第一次来这里的时候 我读给你听过 而你送了我这朵花 它现在都枯萎了 "但是你的长夏... 但是你的长夏永远不会雕落 也不会损失..." 妈妈在叫伊克洛维亚 亲爱的儿子啊 上帝保佑 皇后恢复了知觉 至今忧伤包围着我 只有借这笔纸以安慰自己 只有借这些信件 才能与我的心交谈 工作之余总是太寂静 除我之外 就只有城堡的砖墙 我的存在只为了保护国王 我的生命何尝不是这城堡的一块砖 而这城墙已随岁月逐渐腐朽 曾经敏锐的目光也已变得模糊 可我的的耳朵却依旧灵光 它在渴望着什么? 或许 是你的声音在呼唤着我 当年迈父亲的双手开始颤抖... ...他儿子的职责便是伸出援助之手 你在哪? 我的儿子 水? 要喝水吗? 我的皇后 妈妈说 要见伊克洛维亚 妈妈说 要见伊克洛维亚 - 喝点水吗? - 伊克洛维亚 - 叫谁? 亲爱的 - 伊克洛维亚 - 谁? - 伊克洛维亚 不! 不! 妈妈死了 现在我们不再需要伊克洛维亚了 伊克洛维亚! 快来皇后的房间 快点! 召唤我的儿子 伊克洛维亚 去叫我的儿子! 马上! 爸爸 你的眼睛怎么了? 很好啊 好? 一点都不好 王子 刺眼的阳光几乎让他失明了 瑞秋带他去看医生 他说他的眼睛..."有光感" 是的 妈妈在信里提到过 我去找医生谈谈 - 瑞秋还好吗? - 她很好 谢谢 瑞秋一直在皇后身边照料 她说皇后真的很想念你 过来 快点! 一个王子怎么能这样公开展示自己? 一个皇后怎么能这样拉王子的耳朵? 是吗? 她不能吗? 那你想要她怎么办呢? 厉害的小王子 - 她应该说对不起 - 对不起 对不起 好了吗? 你回来就好 哈什 没能在你母亲最需要你的时候出现 真是羞愧 无论如何 现在说什么都晚了 来 进去吧 - 为你祈福 - 她一直叫你的名字 直到离开人世 我说"我在这里! 你的丈夫 叫我的名字" 她却始终没有 只呼唤你的名字 你知道那是什么感觉吗? 我感觉... 只呼唤着你的名字... 然后离去 大哥 温柔的心被伤透了 她有所恢复 可还是... 去吧 去准备 葬礼必须在日落前开始 要束白色腰带 都放在你房间里了 是这里的习俗 人人都很敏感 我们走吧 妈妈 你最后的遗言 "要照顾好哈什" 给予了我力量... ...去减轻他的悲痛 指引我吧 妈妈... - 他怎么样? - 为何如此担忧啊? 孩子 看见那城堡了吗? 你的心上人越不过那么高的城墙... ...他向你问过我吗? - 他问了 - 他问什么了? - "瑞秋还好吗?" 知道了 上帝啊 请保佑我的女儿吧 她是如此纯洁 如此天真 请别伤她的心吧 娜蒂妮 娜蒂妮 你在哪儿? 噢 亲爱的国王 娜蒂妮公主在家吗? 娜蒂妮公主不在这里 噢! 她去哪里了? 她和她的妈妈去神殿了 请转告她 她的哥哥哈什来看她了 她会的... 我是说... 我会的 那好吧 我回伦敦去了 你真笨! 你真笨! 你怎么没想到? 妈妈死了 我怎么和她一起去神殿呢? - 我不这么认为 - 别再说你要离开了 每个人都离开我 除了瑞秋 可她每天晚上还是要离开我 瑞秋在这里呆到晚上 我一个人害怕 陪着我好吗? 瑞秋 - 你好吗? 瑞秋 - 我很好 你的父亲告诉我 你一直在照顾我的母亲 瑞秋一直陪在她身边呢... 皇后一直很想念你 她留这封信给你 她让你回去再看 她一定说"照顾好哈什" 对不对? 瑞秋 亲爱的儿子... 希望当面问候 却只能用信件问候... ...你的归来 我小心翼翼地喘息 担心生命就此结束 我多么希望能再抱你最后一次 恐怕我等不到那一刻了 这封信... ...会告诉你一切 关于你身世的秘密 儿子 杰维尔国王不是你的亲生父亲 他一直被蒙在鼓里 被发现的话 他一定不会将王位传给你... ...你的祖母采取古老的传统... ...只有贤明的人才能继承王位 在这些众多人才中 伊克洛维亚同我们一起 皇后认为伊克洛维亚最可靠 他超过所有别的人才 我也这么认为 你和娜蒂妮有个贵族父亲 他就是伊克洛维亚 我现在告诉你 因为你的父亲很需要你 他年纪也大了 眼睛也几乎失明 要是你父亲知道我泄露了这个秘密... ...他会认为我亵渎了我们的誓约 我没有尽到守约的神圣职责 但我相信 誓约是... 如同古代的摩呵婆罗多所说的 "誓约 智慧 真理" 誓约生于理由 誓约也生于智慧 那便是你的思想灵魂所认为正确的东西 誓约是你的灵魂所能接受的真理与圣洁 我已完成了我的誓约 现在 我的儿子... 你也必须完成你的誓约 承诺我 你会照顾好你的父亲 我承诺 妈妈 我真想砍掉伊克洛维亚的头颅 把它挂在城门上 他污染了王室的血统 你以前怎么没告诉我? 我自己都不知道 这些年 我一直信任我们的母亲 她说过 她选择的是我 我信任她 皇后生下一对龙凤胎 其中一个患有精神问题的女儿 即使如此 我也接受了 可今天我才发现... ...一个没用的保安... ...我孩子的父亲 他和我的皇后睡了 杰伊提 他是我孩子的父亲 我的妻子... 和我的保安! 这些年那么顺从 卑躬屈膝 他一定乐坏了 嘲笑我不育 嘲笑我所有的缺点 还有这个 杰伊提! 伊克洛维亚来了 混蛋! 殿下? 告诉他 杰伊提! 殿下刚才收到一封死亡威胁信 信里说 我们必须归还农民的土地... ...否则国王就会死于非命 这怎么可能? 他们没还清欠款 我们收回了他们的土地 彼克... 他们的头儿 被发现死在... ...铁轨上 还有一封自杀遗书 可他们控告我们谋杀 那群混蛋! 现在就去 出去! 去通知我的儿子 他父亲的生命处于危险之中 谁的命? 他的亲生父亲 快去! 杰伊提! 我把真相说出来了 对吗? 不管谁是哈什的父亲... - ... 都得死 - 放心吧 哥哥 明天日落前 伊克洛维亚将躺在他的火葬柴堆里... ...就像皇后那样 王子 我到处找你 你一个人在这里干什么? 妈妈也是独自一人 伊克洛维亚 每个人都抛弃她 你愿意和我们在一起吗? - 她会因此而高兴的 - 你得回去了 你的父亲收到了一封死亡威胁信 我的父亲? 我有父亲吗? 你见过我的父亲吗? 我想见他 想告诉他 我和妈妈在这里很寂寞 想告诉他 我很想念他 他会来陪我们吗? 对他来说 妈妈算什么? 无关紧要? 他力不从心? 我们走吧... ...王子 我很想哭 伊克洛维亚 却哭不出来 你能给我力量吗? 可以吗 儿子 别这样伸出你的手 如果我握紧了你的手 会招来灾难的 那次决定性地甄选... 你的母亲和我形同陌路 直到最后 我们决定 不让我们的孩子知道... ...我是孩子们的亲生父亲 娜蒂妮无邪的笑声... 击碎了我的心啊 我多么想抱着她大声呼喊 "我是你的爸爸啊" 但这是绝不允许的 绝不 哈什! 你在哭吗? 哈什 为什么? 别哭啊 你想妈妈了吗? 傻瓜 她一直在我们身边 我们有好多的妈妈啊 一,二,三,四... 想见见她们吗? 看看? "妈妈在排灯节" 她可爱吗? "妈妈的生日" 你看啊 "妈妈在寺院" "闪闪发光的妈妈" 还有这个是... 不... 不是这个 - 画错了的 - 给我看那张画 不! 很恐怖的 - 有血 - 好吧 乖 告诉我 怎么回事? 这个秘密不能传出那个房间 他会杀死我的 - 谁? - 我不能告诉你 要是这个秘密离开那个房间 他就会杀死我的 哪个房间? 要是这个秘密离开那个房间 他就会杀死我的 哪个房间? 现在 这个秘密绝对不会离开妈妈的房间了 但是门是打开的 你紧张吗? 巴布鲁 别担心 我们生在民主主义社会 这些国王不过是纸娃娃 我的警棍远比他们的剑有势力 嘿 巴布鲁 看见那城墙了吗? 我的祖父被那城墙活埋了 就像剪断开幕式上的绸带一样... ...这些国王杀死我们贱民以求好运! 见过我的祖父 卡洛维加尔 若不是因为想念伊克洛维亚... ...我也不会坚持到现在 进去吧 先生 还记得我吗? 我是帕努 帕努加尔 达南加尔的儿子 上帝保佑你 还记得那个市集吗? 我就是接到铃铛的男孩 还记得吗? 你那时好厉害 我整晚都没谁这 我当时就想 长大以后要和你一样厉害 现在的我 警察长官帕努加尔 谢谢你 先生 我真想再看一次你的精湛技艺 可以吗... 求你了? 我不确定现在能否做到 孩子 尝试一下 先见过陛下 走吧 就一会儿 答应我? 好吧 来 那些该死的农民发疯了 他们威胁要杀了我 做笔录了吗? 巴布鲁 别以为我不了解状况 陛下 为什么有麻烦的国王 只敢藏在巨大的官邸? 他害怕愤怒的农民? 难道他不知道这有多懦弱? 你胆敢嘲弄我? 别忘了 我是这里的国王 而你只不过是... - 贱民? 我不想谈这个 民主社会里 歧视就是一种犯罪 是哪个法案规定的? 巴布鲁 不管哪个法案 手铐会说明事实 世世代代 我们制定法律 你胆敢在这里跟我说手铐? 我们统治了两千多年了 而我们因此受苦五千年 我的祖父 被这城墙活埋了 算你走运! 我是那些贱民的孩子 他们的手都被切下来... ...只因为摸了一下圣洁的书本 受够了历史! 你的保安得跟我离开一个小时 一小时? 陛下 民主的意思 就是自由意志 明白? 很多警察在茶摊 糖果店也有 用他们来换这点时间 不愿意? 先告辞了 可以吗? 先生 - 现在就开始吗? - 别太早放弃啊 帕努 你怎么看待一个贱民成为高级官员? - 巴布鲁 蒙眼罩! - 我不需要 太阳光够刺眼的了 带上眼罩 看上去更令人佩服 那好吧 准备好了吗? - 是的 我们睁着眼睛都无法做到 而你带上眼罩也行 淹没... ...我的父亲为保护国王溺水 我在湖水边找了他一整晚 后来妈妈来了 - 儿子 这是属于你父亲的 现在由你来保管它了 从这一天起 他会时刻陪伴着你 今后 你只有一个誓约 保护好你的国王 违反誓约的话 我们家族就没落了 如同坚强的伊克洛维亚 你必须坚决顺从你的誓约 那天以后 她叫我伊克洛维亚... ...而我父亲的武器 也成为我唯一的武器 没人知道这件事 我也布知道为什么要告诉你 我知道为什么 因为我们俩都一样 先生 国王收到威胁信的时候你在场吗? 没有 只有他的弟弟杰伊提在那 就是住在红瓦平房那儿的人 在铁路附近的? 再见 先生 伊克洛维亚快来陪你了 那时候 你会很快乐了 我该怎么办 我的皇后? 你总是给我指引 我该给杰伊提打电话吗? 陛下还没有打电话来 "陛下..." 每次你一叫"陛下" 我就血液沸腾快发疯了 要是哈什也让我这么叫他 我会用枪爆他的头 尤迪 我看起来怎么样? "陛下""如你所愿 陛下" 你怎么叫得出来 我都不好意思叫他叔叔 你叫了他多久的叔叔? 27年了 - 52年! 52年的"是的 陛下" "好的 陛下" "你的心愿就是我的职责" "我的陛下" 你好 杰伊提 - 是的 陛下 警察刚才来过了 好的 陛下 我们半小时后到 现在什么时间? - 下午5: 25 快了四分钟 请调一下 我们下午6: 10见 陛下 6: 10准时 爸爸... 有客人 吹走了 吹走了 瑞秋的风筝没了! 切断它! 把风筝线切断! 瑞秋故意输给娜蒂妮 娜蒂妮很高兴 瑞秋是个好女孩 奥迈克 你把她养育得那么好 - 很艰辛啊 每日忙碌 来回为皇室开车... ...我都没注意 小女孩就变成大姑娘了 她很可爱 我担心她以后会嫁谁 一切顺其自然 奥迈克 马斯克曼先生... ...告诉你吧 要是你有个英俊的儿子... ...我就不担心了 他们坠入爱河 我们就是亲戚了 是吧 瞧! 王子来了 让我看看 国王怎么对待这么优秀的儿子? 皇后死后 他一直很孤独 真想给他一个拥抱 父亲 不 小王子 别叫我父亲 我没有权力 我只是个卑微的保安 我也很想抱抱他 可是我不能 我没有权力去做 我只是个卑微的保安 你把她照顾得很好 谢谢你 看见她高兴 我也开心 现在你来了 那我先退下了? 请等等 你还记得妈妈唱的那首歌吗? 月亮颂? - 是的 能为我唱一曲吗? 在这儿? 现在? - 拜托 我很想念妈妈 听见什么了吗? 只能用望远镜看看 马斯克曼先生 不是听 她在唱歌 "我的孩子 我的月亮" "柔软的微笑 我的月亮孩子" "轻轻地走来..." "... 我的眼眸是你的天空 在这里快乐直到永远" "轻轻地 噢... 柔柔地" "乘着风 乘着云 还有满载的微笑" "微笑吧 我的月亮孩子!" "柔软的微笑 我的月亮孩子" "轻轻地走来..." "... 我的眼眸是你的天空 在这里快乐直到永远" "柔软的微笑 我的月亮孩子" "在这里快乐直到永远" 殿下传召你们两人,马上过去! 马上? 要去哪里? "吾可否将汝比作夏日璀璨?" "汝可是更加温婉,惹人怜爱" 王后最爱这首十四行诗 莎士比亚写的 她去世的时候还在听它 "吾可否将汝比作夏日璀璨? 汝可是更加温婉,惹人怜爱" "狂野之风摧残五月蓓蕾娇媚" "夏日匆匆离去,毫不停留" EKlavya,你想在哪里火葬? 殿下? 我也不愿这样想,可要是你死于意外 你希望在哪里火葬? 殿下... 我想在我的家乡Dhachigam 那怎么行! 你忠心侍候了我们这么多年 你的火葬将在皇家之地 挨着你的王后 趴下,殿下 杀了他! 杀了他! 你在磨蹭什么? 快杀了他! 你聋了吗? 立刻杀了他! 遵命,殿下 您的心愿就是我的职责 殿下... 殿下... 殿下,他们抓走了我的弟弟 他们说我们谋杀了国王 他们要绞死我们的儿子 -他们叫我们是农民 可我们甚至没有足够的土地来做自己的墓地 他们先是夺走了我们的土地 现在又夺走我们的儿子 我们曾试着抗议 可他们却杀了我们的带头人BhiKu 还宣称那是自杀 殿下,请听我们说 我们是被冤枉的,这是个阴谋 够了! 我们再也不能忍受了! 这骆驼是谁的? 这骆驼是谁的? 回答我! Rajjo? 我会娶Rajjo为妻 愿您赐福于我 我可以进来吗? 这儿现在是你的家了,Rajjo 你可以自由来往进出 谢谢 谢什么? 谢谢您让我的父亲含笑而去 您的结婚承诺让他走得很安详 我看见了他的微笑 可现在他已经不在了 我不想用那个承诺绑住您 Rajjo,我... - 请听我说完 并不是我不想嫁给您 在我还是孩子的时候 我就梦想着能做您的新娘 梦想着我们能够在一起 爸爸总说我太天真 可我仍然抱着这个信念 我的眼前总是浮现着... ...我的梦想因您的爱而成真的情景 而不是您的施舍,或您的怜悯 现在可以轮到我说了吗? Rajjo... 为什么妈妈信任地将她最后一封信交给你? 为什么Nandini这么喜欢你亲近你? 每当听到你的名字时 她的脸上就会燃起神采 事实是... 我对你的感觉和她们相同 可我选择保持沉默 我无法表达自己 而Nandini可以 她是这个城堡里唯一心智健全的人 你知道这城堡... 它对人们来说很可怕 这里数不清的传统、风俗和礼教让我发疯 Rajjo... 我已不再是你梦中的Harsh了 五十年来,你在这城堡里享尽厚待 可当国王最需要你的时候 你却躲在了骆驼后面! Uday! 那杀手踢掉你手里的枪时 你在干吗? 唱赞美诗吗? Uday! 对EKlavya尊重点 他们家族世代保护着我们的国王 是刺眼的阳光让他目不能视 火车的声响阻碍了他的听力 否则那些没用的农民根本不可能接近殿下 长官,你查到了什么? 我们现在只知道 那骆驼是个叫Hariya的农民的 他现在正在接受讯问 敲碎Hariya的膝盖,他就会老实点 那些人不是农民 EKlavya? 你看这是几根手指? 才五英尺远你就看不见 你又怎么知道那些人不是农民? EKlavya的父亲为保护国王献出了生命 他的故事被唱成民谣传颂 告诉我,EKlavya 你是怎么躲开那些子弹的? 是那些农民饶了他吧 他和他们一样 血管里流着低贱的血 啊! 我明白了 原来是贱民之间的手足情深啊 长官,请带他出去做个笔录 先生... 您不能因为口头上的侮辱就拔枪相向 他们问我 当杀手踢掉我手里的枪时... ...我是不是忙着唱赞美诗 为了这个,您就想杀了他? 是的! 先生,这是不理智的 为什么? 我并没和任何人说过... ...我的枪被踢掉了 他们怎么知道的? 您什么意思,先生? 是他们刺杀了我的国王 我认得他鞋上的钉,就是他们 你让开! -先生... 先生,请冷静下来 把他们交给我 这次让我来,他们是我的那只"鸽子" 你做不到的 给我让开 我向您保证,我会抓到他们 我会找到方法的 不管是用旁门还是用正道 您知道是他们杀了BhiKu,那个农民的头儿吗? 他的自杀遗言是伪造的 他们也会遭到和这一样的命运 死在同一段铁轨上 带着伪造的自杀遗言 这是我的工作 我会解决的 你让开,Pannalal 如果我让你过去了,你会杀了他们 然后因此被绞死 那又怎样? 我不在乎... -如果必要,我会逮捕您 如果必要,我会杀了你 把枪给我 血已经流得够多了 把枪给我 我的盲眼都能看见的东西,您却看不见 他们谋杀了国王,接下来就会轮到您 他们会为了王位而杀了您 外面有辆吉普车 开车离开这里吧 在你的家乡 每个月你都会收到一份养老金 你自由了,你走吧 离开? 带着国王未报的仇恨离开? 我只是这座城堡的城墙 我的存在只是为了保护国王 我生命中的... "我生命中的每一刻 都是这城墙中的一块砖" "可如今,这城墙已随岁月日渐腐朽" "曾经巡视着这城堡的敏锐目光在渐渐模糊" 您看了我的信? 是的 这里面的每一个字都是写给我的,是吗? 谁... 是谁告诉您的? 是妈妈 她违背了誓约! 她犯了罪! 我这辈子都在掩藏这个秘密 王后犯了罪啊! - 不 妈妈并没有犯罪 看看她的信 "信乃心之所选" "信条源自情理" "那是你的心、你的思想认为正确的东西" 妈妈实践了她的信条 而现在,我 ,您的儿子... ...将实践我的 请离开这里吧 您... 你... 孩子... 你不能这样放逐我 你不能! 一个儿子怎么能放逐他的父亲呢? 但一位国王... 可以解雇他的皇家护卫 我,Harshwardhan国王 带着最高的敬意... 命令你,EKlavya 马上离开Devigarh城堡 是,殿下! 爸爸,回到您那平静的村庄去吧 好好享受简单而快乐的田园生活 我会把您接回这城堡的 但在那之前... 我要先清除那些疯狂叫嚣的"信条"和"责任" 然后替换上您孙子欢乐的笑声 我想看到您的笑容 您以前受的苦太多了 Harsh! Harsh,村民们告诉我 你命令EKlavya离开这里 真的吗? 为什么? 看这个 嘿! 谁在那儿? 是你? 你来这儿干什么? Harshwardhan国王他... - 说什么呢 大声点! Harshwardhan国王把我开除出了他的城堡 我在另找工作 没有适合我的工作的话 给您擦鞋也行 出去! 我说滚出去! 别让我再看见你的脸 您的心愿就是我的职责 立刻滚出去! 黑暗已经遮住了我的脸,Udaywardhan 可我却清楚地看见你的 我看见了杀死国王的凶手的脸 你的子弹用光了 现在任何一种声响... ...都会意味着你的死亡 我仍然能听见你,Udaywardhan 我听见了你的每一次呼吸 小声点儿 安静些,别出一点儿声 安静才能活命 要是你现在呼吸了 我就能追随着我的信条而行了 你的死亡就是我的责任 你怎么来了? Harshwardhan国王把我开除出了他的城堡 我给您带了一份离别礼物 很好,就放在门口吧 您不看看吗? 我说了... 这里面是什么? 打开 Uday? 你对我儿子做了什么? 他在哪儿? Uday在哪儿? 他正沿着铁轨散步呢 您要和他一起吗? 你见过EKlavya笑吗? 没人见过... 除了我 那时他解救了挨打的我 谁打你? -我爸爸 你一定是干了什么坏事 -不是我,是你 我? 我干了什么? 你不记得了? - 我想不起来了 王后那时揪着你的耳朵 你大喊着 "一位王后怎么能这样揪住她的王子的耳朵?" 哦,是啊 那时我在大家面前亲了你 后来EKlavya在爸爸揍我的时候解救了我 他带我去骑骆驼,还给我番石榴吃 可我还是很难过 - 为什么? 我说,"我还没有回亲他呢!" 当他听到这句话的时候 他笑了 就像现在的你一样 我得告诉你一些事 什么事,Harsh? 这是我父亲的枪 要不是为了你和Nandini 我向神明起誓,我... 你吓到我了 我还害怕... 怕你会离开我 绝对不会的,我保证... 等等,先听完我要说的话 然后再作承诺 你干了什么? 你杀了我儿子! 他杀了我的国王 我不过是实践了我的信条 - 实践了你的信条? 干得好! 非常好! 那就去杀了那个下令刺杀国王的人啊 告诉我他的名字 我就会带他的头来见你 你会带你儿子的头来见我? 好! 很好! 是Harshwardhan下的刺杀命令 让我看看你怎么取他的人头! 是Harsh! Harshwardhan,你的儿子! 砍下你儿子的头吧,实践你的信条 是Harshwardhan! 别走,Rajjo 求你了 这是为谁? 你杀了我爸爸,Harsh 你以职责之名杀了我儿子 现在就以职责之名,去杀了你儿子吧 你说谎! ! -这是事实,他... Nandini睡了吗? 是您? 您在这儿干什么? 在等你 您的脸上有血 是谁的? 我不知道 Udaywardhan的... Jyotiwardhan的... 我把他们都杀了 而现在您来这里杀我? 是的 但在我的短剑射中目标之前 我必须听你说出真相 是你下令杀了国王吗? 是我 那么我,这个城堡的皇家护卫 同时也是你的父亲 必须履行我神圣的职责 准备受死吧 我的亲生父亲来杀我 多么好的死法 我准备好了 为什么你要这么做? 我从没想过,你会为了王位杀人... 您竟以为我杀他是为了王位吗? 那就动手吧 把你的短剑刺入我的心脏 来啊! 您无法投出那把短剑 因为您知道您的儿子绝不会这么下作 那是为了什么? 为什么要犯下这么可怕的罪? 为什么? 信乃心之所选 我选择救您的命 看看这幅画,他杀了我妈妈 他用他的双手扼死了她 您知道为什么吗? 因为她的双唇一直呼唤您的名字 我知道下一个死的会是您 您知道您的身价是多少吗? 只有两千五百万! 我用十倍的价钱救了您的命 谎言! ! 都是谎言! 这不是真的! 我的国王绝不会这么做 永远不会 他不会的 你听到的都是Nandini的一面之词 这有可能都是她的幻想 就像她画的那些飞马 你别想动摇我的决心 那就别让它动摇啊,EKlavya 切下你的拇指,实践你的信条 信条? 信条超越所有的疑问 信条是无可争议的 如果这时我的信条动摇了 我家九代人都会在地狱承受焚身之痛 妈妈告诉我要履行自己的职责 就像那个坚定的EKlavya 你的死亡... ...就是我的职责 可是,您的手在颤抖 当年迈父亲的双手开始颤抖 他儿子的职责就是伸手帮他一把 我的儿子啊,你身在何方? - 我迷失了方向 但我会找回我的路 我的双手沾染了鲜血 那是Rajjo父亲的血 我永远也无法洗刷干净 就让这些血迹随着我一起燃烧殆尽吧 好好对待Nandini 告诉她,妈妈一个人太寂寞了 所以我去和她作伴了 我会告诉妈妈,我履行了我的诺言 我还要乞求Rajjo父亲的宽恕 我会完成您的职责 您的职责... 就是我的死亡 - 住手,Harsh! 住手! 这是我的职责 我的手也许在颤抖,可我的心很坚定 我的眼睛看不清了 可我的耳朵不会遗漏任何动静 一句... 只要... ...一句话... 我的短剑就会找到你 爸爸 爸爸 我以为您从不会失手 我没有失手,这是我投得最好的一次 与其砍下我的拇指 我选择弄伤那只想要杀死我儿子的手 你是对的,孩子 EKlavya做错了 EKlavya做错了 EKlavya做错了 错得离谱 妈妈,请赐予我力量 让我能追随您的脚步 愿我的良知能指引我 我的心要我原谅Harsh 他是做错了事,但他的心灵是纯洁的 他本想用他的生命来赎罪 已经有太多的生命消逝,太多的鲜血流淌 如果必须有人来阻止这一切 就让我来吧 请保佑我,妈妈... 让我能减轻他的痛苦,让他忘记... 好好照顾他吧,孩子 他有一颗高尚的心灵 看看他为我们做了什么... 整个村庄都在这儿感谢他 他归还了我们的土地 Harshwardhan国王万岁! . 万岁... ...Harshwardhan国王! Harshwardhan国王万岁! 我归还你们的土地是出自我的私心 我想让我的父亲感到自豪 今天,你们所有人都是我的见证 我在此承认EKlavya是我的父亲 孩子 爸爸 警察怎么来了? - 是来逮捕我的 是时候抵偿被我杀死的那两条人命了 恐怕我有些坏消息要宣布 我已经准备好了,走吧... - 等等 今天,我们搜查了Udaywardhan的房间 在DVD盒里找到了一封自杀遗言 Bablu... 您看 真是皇室的耻辱 他们知道我就快逮到他们了 于是就找了个简单的解脱方法 他们跳到一辆飞奔的火车前面,自杀了 真可惜 他们终究还是逃出了我的掌心 我不会宽恕他们的 这字挺好的,对吧 很好 好极了! 是不是,爸爸? 陛下叫你们俩去 马上! 现在? 去哪儿? 皇后喜欢十四行诗 莎士比亚 她去世的时候 我正给她念 伊克洛维亚 你想在哪里火葬? 陛下? 苍天不容 要是你死于意外... ...在哪里火葬你? 陛下... 我的家乡 那怎么行! 你服侍了我们那么久 你的火葬... 应该有皇室的排场 躺在你的皇后的旁边 趴下 陛下... 杀死他! 杀死他! 你在干什么? 杀了他! 你聋了吗? 快动手! 是的 陛下 你的心愿就是我的职责 陛下... 陛下... 陛下 他们抓走了我的弟弟 他们说是我们杀了国王 他们要绞死我们的孩子 - 他们说我们是农民 可我们连耕地都没有 刚开始没收我们的土地 现在又抓我们的孩子 我们想反抗 他们却杀死了我们的领袖彼克... ...还说他是自杀的 陛下 听我说 我们被陷害了 够了 我再也不能忍受了 谁的骆驼? 这是谁的骆驼? 回答我! 瑞秋... ? 我会和瑞秋结婚 上帝保佑你 我能进去吗? 现在这里是你的家了 瑞秋 你可以来去自由的 谢谢你 谢什么? 谢谢你让我的父亲没有留下遗憾 你的承诺 让他走得很安详 我看见他笑了 现在他走了... 我不会要求你实现承诺 瑞秋 我... - 请听我说完 但我并不因你的承诺而高兴 当我还是个小女孩... ...我就梦想有一天能嫁给你 现在梦想实现了 父亲总认为我很天真 可我有这信念 我总是觉得... ...你会真的爱我 而不是你的同情和可怜 我能说话了吗? 瑞秋... 为什么妈妈信任地把最后一封信交给你? 为什么娜蒂妮那么爱你? 一听见你的名字 她都很高兴 事实是... ...我也有同样的感觉 可是我依然保持沉默 我不能表达自己 娜蒂妮可以 她是城堡里唯一坦白的人 你知道这里... 对每个人而言都是危险的 这座城堡里的各种礼教约束 很让我头疼 瑞秋 ... 我再也不是你理想中的哈什了 这五十年来 你在这里享尽了优待 当国王最需要你的时候 你却躲在驼群后面 尤迪! 凶手踢掉你的枪时 你在打瞌睡? 尤迪! 你得尊重伊克洛维亚 他们家族世代保护我们的国王 他耳聋眼瞎的 否则那些没用的农民也碰不到陛下 警官 你查到什么了吗? 我们查出 驼群是一个叫哈瑞亚的农民的 他正在接受审问 砍掉哈瑞亚的腿 那能让他老实点 凶手不是农民 伊克洛维亚? 这里有几个手指? 这么近都看不见 又怎么判断凶手不是农民? 伊克洛维亚的父亲为保护国王而牺牲 很多人唱民谣歌颂他 告诉我 伊克洛维亚 你怎么就躲过那些子弹了? 那些农民饶了他 同样的贱民 噢! 我明白了 那些混球的兄弟伙 警官 请暂时带他出去 先生... 你不能用枪去反驳 他们说凶手踢掉你的枪时... ...我在打瞌睡 因此你就要杀了他们? 是的! 先生 那是不理智的 为什么? 我并没有跟谁说过... ...我的枪被凶手踢掉了 他们怎么会知道? 你说什么 先生? 他们暗杀了我的国王 我认出了他鞋上的钉 就是他们 - 让我去 - 先生... 请冷静 让我去解决 这是我的职责 他们是我的"猎物" 你解决不了 给我让开 我向你保证 我会逮捕他们 不管... 正当与否 你知道他们杀了农民领袖彼克? 他的自杀遗书是假的 他们会使一样的招 一样的铁道口 一封伪造的自杀信 这是我的工作 我会解决的 让我去 帕努 要是我让你去了 你杀了他们 会被判绞刑的 那又怎样? 我不在乎... - 那我不得不拘捕你了 那我不得不先杀了你 把枪给我 够多的伤亡 给我 你不清除我眼睛盲的程度 他们杀了国王 你会是下一个 他们一样会在驼群后杀你 外面有辆吉普车 开车离开这儿 那边会有人接你 你自由了 走吧 走? 杀国王的凶手还没有抓到 我就是这城堡的墙 我的存在只为了保护国王 每一刻... ..."我的生命何尝不是这城堡的一块砖 而这城墙已随岁月逐渐腐朽 曾经敏锐的目光也已变得模糊" 你看过我的信? 是的 每个字都是写给我的 对吗? 谁... 谁告诉你的? 妈妈 誓约! 她违反了! 我承诺一生隐埋秘密 皇后违反了誓约! - 不 妈妈没有 她的信 "誓约 智慧 真理" 誓约生于理由和智慧 誓约是你的灵魂所能接受的真理与圣洁 妈妈履行了她的誓约 而我 你的儿子... ...也将履行我的誓约 请离开这个地方 陛下 先生 儿子 你不能流放我 你不能! 一个儿子怎么会流放父亲? 而一个国王... ...可以流放王室守卫 我 哈什国王 以最崇高的权力... 命令你 伊克洛维亚 马上离开这里 遵命! 父亲 回到那平静的乡村 享受简单快乐的农村生活 我会接你回来 那时候... ...我会甩掉脑子里那些发狂的 "誓约"和"职责" 取而代之的是欢庆 和你孙子带来的快乐 我希望看见你的笑容 你太苦了 哈什! 哈什 村民们告诉我 你命令伊克洛维亚离开这里了 真的吗? 为什么? 看这个 嘿! 是谁? 你? 你来这儿干什么? 哈什国王... - 说什么 大声点! 哈什国王让我离开了城堡 我得另谋职业 什么工作都行 我可以为你擦皮鞋 出去! 给我滚出去! 别再让我看见你的脸 你的愿望就是我的工作 快出去! 黑暗淹没了我的脸 尤迪 可我却看得清你的脸 我看见杀死国王的凶手的脸 你的子弹用尽了 再发出一点声音... ...就是你的死期 我听着呢 尤迪 我能感觉你的呼吸 安静 安静 别出声 安静才能活命 要是你再喘息 我就解决你 让你死是我的职责 你来这儿干什么? 哈什国王让我离开了城堡 我给你送来了告别的礼物 那好 放在门口就离开吧 你不看看? 我说... 是什么? 打开 尤迪? 你对我儿子干了什么? 他在哪儿? 尤迪在哪儿? 他在铁轨旁徘徊 要和他一起吗? 你见过伊克洛维亚笑吗? 没人见过... 除了我 我挨打的时候他帮了我 谁打你? - 爸爸 你一定做了坏事 - 不是我 是你 我? 我做了什么? 你不记得了? - 不记得了 皇后扯你的耳朵 你哭喊着 "一个皇后怎么能这样拉王子的耳朵?" 是啊 我当众亲你 伊克洛维亚帮我不挨爸爸的打 还带我去骑骆驼 给我买石榴吃 但我还是很可怜 - 为什么? 我说"我不会去亲回来了" 他听了... ...就笑了... ...就和现在的你一样 我得告诉你一些事 什么事 哈什? 这是我父亲的枪 要不是为了你和娜蒂妮... ...我向上帝发誓 我... 你别吓我 我也吓得要命 ...担心你会离开我 不会的 我保证... ...等等 先听我说... ...然后再承诺 你干了什么啊? 你杀了我的儿子! 他杀了我的国王 我履行我的职责 - 履行你的职责? 干得好! 非常好! 现在去杀了那个人 那个谋划杀死国王的人 告诉我他的名字 我去取他的人头 你去取你儿子的人头? 好啊! 太好了! 哈什安排的谋杀 让我等着你取他的人头! 哈什! 哈什 你的儿子! 砍掉他的头 履行你的职责 哈什! 等等 瑞秋 求你了 为谁? 你杀了我的父亲 哈什 职责让你杀了我的儿子 为了职责 去杀你的儿子啊 谎言! - 是真的 他... 娜蒂妮睡了吗? 你? 你来这里干什么? 等你 你脸上有血 谁的血? 我不知道 尤迪的... 杰伊提的... 我杀了他们俩 现在你来这里杀我 是的 在我的匕首确定目标之前... ...我必须知道真相 是你谋划杀了我的国王吗? 是我 那么我 城堡的守卫... ...以及你的父亲... ...必须履行我的职责 准备受死吧 我的亲生父亲将杀了我... ...多么好的死法 我准备好了 为什么这么做? 我无法想像 在驼群那儿你几乎杀了我... ...你认为是我... ...在驼群后面? 继续吧 把你的匕首插入我的心脏 来吧! 你做不到 因为你知道你的儿子决不会退缩 为什么? 为什么这么罪恶? 为什么? "誓约 智慧 真理" 我救了你的命 看这个 是他杀了妈妈 他的双手杀了她 知道为什么吗? 因为她一直呼唤着你的名字 我知道他们会杀了你 而你的王子为你做了什么? 两千五百万! 我给了他们十倍让你活命 撒谎! 全在撒谎! 不可能是真的! 我的国王不会这么干 永远不会 他不会的 这些只是娜蒂妮的话 这可能是她的幻想... ...她的胡思乱想 别试图改变我的决心... ...醒醒吧 伊克洛维亚 砍掉你的拇指 履行你的誓约 誓约? 誓约的前提是事实 誓约站在真理这一边 要是这一刻我的誓约有所动摇... ...违反誓约的话 我们家族就会被埋葬 妈妈告诉我履行自己的职责 就像坚强的伊克洛维亚一样 你的死... ...是我的职责 可是 你的手在颤抖 当一个年迈的父亲双手开始颤抖... ...他儿子的职责便是伸出援助之手 你在哪 我的儿子? - 我迷失了方向 但我会回来 我的双手沾满了血 瑞秋的父亲 一辈子也洗不干净 让这些血迹随我的火葬一起被焚毁 请照顾好娜蒂妮 告诉她 妈妈很孤单 所以我离开她去陪伴妈妈 我可以告诉妈妈 我履行了我的承诺 我可以祈求瑞秋父亲的宽恕 我可以完成我的使命 你的职责... 就是我的死亡 - 住手 哈什! 别! 这是我的誓约 尽管我的双手颤抖 但我内心坚定 我眼瞎但... ...我的耳朵好使 我... 只要... ...一句话 ... ...我的匕首会找到你 父亲 父亲 我以为你从不会失手 我没有失手 那是我最好的一掷 "砍掉我的拇指... ...我的职责是你的死亡" ...那会杀了我的儿子 你是对的 儿子 伊克洛维亚错了 伊克洛维亚错了 错得那么严重 妈妈 给我力量... ...追随你的脚步 给我指引 我的心告诉我应该原谅哈什 他支支吾吾 可他的心是纯洁的 他愿意为此付出一生的代价 太多的生命消逝 太多的血流失 必须有人制止 交给我吧 祝福我吧 妈妈... ...让我去减轻他的痛苦 帮他忘记所有的难过... ...好好照顾他 孩子 他有着高尚的心灵 看看他为我们所做的一切... ...所有村民都来感谢他 他归还了我们的土地 哈什国王万岁 万岁... - ... 哈什国王! 哈什国王万岁! 我归还你们土地有自私的原因 我想让我的父亲感到自豪 今天 所有在场的人们都是我的见证人... ...我在此证实 伊克洛维亚是我的父亲 儿子 父亲 警察来干什么? - 来逮捕我的 是时候以命抵命了 恐怕我有些坏消息要宣布 我准备好了 走吧... - 等等 今天 我们调查了尤迪的房间... ...在DVD盒里发现了自杀遗书 巴布鲁... 看看吧 皇室的人渣 他们知道我要抓他们 所以他们选择了更简单的解脱... ...往高速行驶中的火车上跳 系自杀 太遭了 终究还是逃出了我的掌心 我心里是怎么都无法宽恕他们的 先生 好手迹 不是吗? 很好 太好了! 不是吗? 爸爸 在远古的摩诃婆罗多时代 有个低种姓的男孩... 渴望能学会射箭的技艺 他想拜入伟大的导师Dronacharya门下 可是Drona拒绝了他 他是王子和国王的老师 怎能去教导一个底层阶级的卑贱之人呢? 男孩儿回到了丛林 制作了一尊Drona的雕像 并尊这座雕像为师 然后夜以继日地苦练箭术 有一天,Drona外出打猎 突然,他的猎狗不再叫唤 七支箭矢牢牢地封住了它的嘴 这位射手的技艺是如此高超 以至于那狗都没有感受到痛楚 也没有流下一滴血 没有痛楚,没有流血 没有痛楚,没有流血 Drona震惊万分 这个技艺高超的射手是谁? 是个不可思议的神射手吗? 你知道是谁吗? - EKlavya! 他叫EKlavya 你的名字也叫EKlavya 是啊 我妈妈就是照着那个伟大的射手给我取的名字 片名: 「皇家护卫」 然后呢? -然后,Drona很困扰 这个贱民的技艺 超过了他最好的学生Arjun王子 他必须得加以阻止 Drona说"孩子,你在我的雕像前练习箭术..." "... 把我认作你的导师 这样你就得付给我报酬" EKlavya笑着说 "您想要什么都可以,我的老师。" 你知道Drona要了什么吗? -什么? EKlavya的右手拇指 -他的拇指! 为什么? 没有了拇指,EKlavya怎么拉弓弦呢? 这样他就永远不能盖过Arjun王子的光采 EKlavya没有切下拇指,对吗? EKlavya仅仅笑了一下,切下了拇指 然后呈在了他老师的脚下 没有痛楚,没有流血 没有痛楚,没有流血 不,Nandini 是痛入骨髓,血流如注 但是,EKlavya毫不退缩地实践了他的信条... ...他神圣的责任 -这是什么信条? 这个信条是不对的 要是我就拒绝 EKlavya做错了 EKlavya做错了 "吾可否将汝比作夏日璀璨?" "汝可是更加温婉,惹人怜爱" "狂野之风摧残五月蓓蕾娇媚" "夏日匆匆离去,毫不停留" "苍天之明眸时而过于灼热" "而其金色脸容亦常蒙上荫翳" "一切优美之形象总不免褪色" "遭遇偶然摧折,抑或自然老去" 还记得这首十四行诗吗? 你第一次来Devigarh的时候 我念给你听过 你还送了我这朵花 它现在都已经枯萎了 "而汝之长夏..." "而汝之长夏却永远繁茂不凋" "秀雅风姿将..." 妈妈在叫EKlavya 我亲爱的儿子,神明保佑 王后的病情有所好转 可是阴郁仍吞噬着我 提笔写信是我唯一的慰藉 我的心只有通过这些文字诉说衷肠 剩下的则是沉寂 我只是这座城堡的城墙 我的存在只是为了保护国王 而我生命中的每一刻都是这城墙中的一块砖 可如今,这城墙已随岁月日渐腐朽 曾经巡视着这城堡的敏锐目光在渐渐模糊 而我的耳朵却不会遗漏任何动静 它在渴望着什么? 也许,是想听到你对我的呼唤 当年迈父亲的双手开始颤抖 他儿子的职责就是伸手帮他一把 我的儿子啊,你身在何方? 水? 要喝水吗,我的王后? 妈妈说,让EKlavya来 妈妈说,让EKlavya来 你要喝点儿水吗? -EKlavya 你要叫谁,亲爱的? -EKlavya 谁? -EKlavya 不! 不! 妈妈死了 现在我们不需要叫EKlavya了 EKlavya! 快来王后的房间,马上! 去传召我儿子,EKlavya 去叫我儿子! 快点! 爸爸 您的眼睛怎么样了? 很好啊 很好? 一点儿也不好,王子 刺眼的阳光让他几乎失明 Rajjo带他去看了医生 医生说他的眼睛是... "光敏性" 是啊,妈妈在她的信里提到过 我会去找医生谈谈 Rajjo还好吗? -她很好,谢谢关心 王后生病时,Rajjo一直悉心照料 她说王后真的很想念您 过来 快点! 一位王子怎么能这样出去抛头露面? 一位王后怎么能这样揪住她的王子的耳朵? 哦? 她不能这样吗? 那你想让她怎么做啊,厉害的小王子? 她应该说对不起 -对不起,对不起,可以了吗? 你回来真是太好了,Harsh 没能在你母亲最需要你的时候出现 你真该羞愧 无论如何,现在说什么都太晚了 走,进去吧 望您赐福 -她一直在叫着你的名字 然后离开了我们 我说,"我在这里!" "你的丈夫就在这儿,叫我的名字" 可她却始终没叫 只是一直唤着你的名字 你知道这是什么样的感觉吗? 我感到很... 只呼唤着你的名字 然后... 她就走了 大哥 温柔的心总是受伤 她本来有所好转,可还是... 去吧,去准备一下 葬礼必须在日落之前开始 去换上白色的缠腰布 已经在你房间里准备好了 这是这里习俗,他们很在乎这个的 走吧 王后啊,您在临终前说"好好照顾Harsh" 请您赐与我力量 让我能减轻他的悲痛 请您指引我,王后... 他怎么样了? -怎么这么着急啊,孩子? 看见那座城堡了吗? 你的爱比不过那高高的城墙... 他问起我了吗? -问了 他问了什么? -"Rajjo还好吗?" 看吧 神啊,请保佑我的女儿 她是这么单纯,这么天真 请不要伤她的心 Nandini Nandini,你在哪儿? 国王啊国王,Nandini公主在家吗? Nandini公主不在 哦! 那她会在哪里呢? 她和她的妈妈去神庙了 那请告诉她,她的Harsh哥哥来看过她 她会的... 我是说... 我会的 好吧,那我就回伦敦去了 你笨蛋! 笨蛋! 你难道不知道吗? 妈妈死了 我怎么和她一起去神庙呢? 我没想到 -不要再跟我说什么离开了 所有人都离开我 只除了Rajjo 可她每天晚上还是会离开我 Rajjo,晚上留在这里吧 我一个人害怕 你会留下吧,Rajjo? 你还好吗,Rajjo? -我很好 你爸爸都告诉我了 你把我妈妈照顾得很好 Rajjo一直陪在她身边... 一直一直 王后真的很想念您 她给您留了一封信 她嘱咐说让您独自拆阅 然后她说:"好好照顾Harsh" 是吧,Rajjo? 亲爱的儿子... 不知我或者我的这封信... 能不能在你回来的时候祝福你 我每一次呼吸都小心翼翼 深怕那会是我的最后一口气 我多么希望能活着抱你最后一次 但我恐怕是等不到那一刻了 只能用这封信... ...来告诉你,你的身世之谜 儿子啊,Jaywardhan国王并不是你的生父 他也不可能是 那是神所不乐见的 当他被发现无法为王国带来继承的子嗣时 你的祖母求采取了一个古老的传统 就是从一位贤者那儿得到一个继承人 这个追求将我们带到了圣河甘戈特里的岸边 EKlavya也和我们在一起 王太后信任EKlavya更甚于任何贤者 我也一样 你和Nandini有个高尚的父亲 就是EKlavya 我现在将一切告诉你,是因为你的父亲需要你 他日渐衰老,眼睛也几乎失明 如果你父亲知道我向你泄漏了这个秘密 他一定会觉得我亵渎了我们的誓约 我违背了我的信条,我神圣的职责 但我相信 信条应该是如伟大的《摩诃婆罗多》所说 "信乃心之所选" 信条源自情理 信条源自智慧 那是你的心、你的思想认为正确的东西 信条是你的灵魂所能接受的真理和圣洁 我已经实践了我的信条 现在,我的儿子... 你必须实践你的 答应我,你会好好照顾你的父亲 我答应您,妈妈 我要砍下EKlavya的脑袋 然后把它挂在城门上! 他玷污了我们皇室高贵的血统 为什么你以前不告诉我? 那时我自己都不知道 这么多年来我一直相信着我们的母亲 她说那人是甘戈特里的一位贤者 我相信了她 王后生下了双胞胎 其中有一个 是神志有问题的女儿 即使那样,我也接受了 可是今天我才发现 一无是处的护卫... 他才是我的孩子的父亲 他和我的王后睡过 Jyoti,他生下了我的孩子 我的妻子... 和我的护卫! 这么多年来他是多么顺从啊 卑躬屈膝的 他心里一定是笑翻了 笑我的不育,笑我的一切缺点 甚至还有这个,Jyoti! EKlavya来了 混账东西! 殿下? 告诉他,Jyoti! 殿下刚才收到了一份死亡威胁 来人说,我们必须把农民的土地归还他们 否则国王就会死于非命 怎么会这样? 他们无法还清欠下的债务 我们就收了他们的土地 BhiKu,他们的头领 被发现死在了铁轨上 身上还有一封自杀遗言 可他们控诉是我们谋杀 这群狗杂种! 你现在就去,去啊! 去找我的儿子,然后告诉他 他父亲的生命正处于危险之中 谁的生命? 是他父亲的 快去! Jyoti 我说的是实话,对吗? 不管Harsh的父亲是谁 他都会死 -这毋庸置疑,大哥 明天日落之前 EKlavya就会在他的火葬柴堆上被烧焦 就像我们的王后一样 王子,我到处找您 您一个人在这儿干什么? 妈妈现在孤身一人,EKlavya。 所有人都遗弃了她 你能陪我们坐会儿吗? 她会因此而高兴的 -您现在需要返回城堡 您父亲收到了一份死亡威胁 我父亲? 我有父亲吗? 你见过我父亲吗? 我想见他 告诉他,我孤单地坐在这儿陪着我的妈妈 告诉他,我想念他 他能来陪我们吗? 妈妈对他来说算什么? 无关紧要吗? 他连这都做不到吗? 我们走吧... ...王子 我想大哭一场,EKlavya 可是却流不出眼泪 你能给我些支撑吗? 拜托了 儿子啊,请别这样伸出你的手 如果我握住了你,就会招来灾难! 在那次宿命的甘戈特里之旅后 你的母亲和我就形同陌路,直到最后 我们起过誓,不会让我们的孩子知道... 我才是他们的亲生父亲 Nandini天真无邪的笑声啊... 击碎了我的心 我多想抱着她大喊"我是你的爸爸啊" 但这是决不允许的 决不 Harsh! 你在哭吗,Harsh? 为什么? 别这样 你是想妈妈了吗? 她一直在我们身边啊,傻瓜 我们有很多的妈妈 一,二,三,四... 你想见她们吗? 看到了吗? "排灯节的妈妈",她很漂亮对吧? "过生日的妈妈" 你看啊 "在神庙的妈妈" "一闪一闪亮晶晶的妈妈" 还有这个是... 不,不是这张 这张画得不好 -给我看那张画 不要! 这张很可怕 上面有血 -好了,好了 告诉我,那上面是什么? 这个秘密不能传出那个房间 他会杀了我的 谁? -我不能告诉你 如果这个秘密传出了那个房间 他就会杀死我 哪个房间? 如果这个秘密传出了那个房间 他就会杀死我 哪个房间? 好了,这个秘密永远不会离开妈妈的房间 可是门是开着的 你很紧张吗,Bablu? 别担心,我们生活在一个民主的社会 这些个国王不过是纸老虎 我的警棍比他们的剑更有威力 嘿,Bablu 瞧见这城墙了吗? 我的祖父就被活埋在这墙里 就好像新建筑开幕时要剪断彩带一样 这些国王杀死我们这些贱民以求好运! 来见过我的祖父,Kalwa Chohar 要不是我渴望再见到EKlavya 我甚至都不愿在这破城堡撒尿! 来吧 先生,还认识我吗? 我是Pannu,Pannalal Chohar Dhannalal Chohar的儿子 愿您赐福 您还记得那次十胜节的集市吗? 我就是那个抓下铃铛的男孩 想起来了吗? 你那时好厉害 我整晚都睡不着觉 我那时就想,我要成为像您那样杰出的人 而现在我做到了 我,警察局长Pannalal Chohar 谢谢您,先生 只要能让我再看一次您那精湛的技艺 我愿付出一切 可以吗? 求您了 我不确定现在还能否做到,孩子 试试又何妨 先去见过殿下吧 请进 等等 您能保证吗? 是的,进来吧 这些该死的农民都疯了! 他们威胁说要杀了我 你在做笔录吗,Bablu? 不要以为是我做不好笔录,殿下 为什么有麻烦的国王要躲在他巨大的宫邸里? 他是害怕那些贫穷赤裸的农民的激愤吗? 难道他不明白"时光变迁,岁月无情"吗? 你竟敢嘲笑我? 别忘了,我是Jaywardhan国王 而你只不过是个... -贱民? 我可不愿这么说 在我们民主的社会里,歧视可是犯法的 是哪个法案规定的来着,Bablu? 别管是哪个法案了,手铐会说明事实 世世代代,我们就是法律 你竟敢在这里和我说手铐? 我们已经统治了2000年了 而我们已经受了5000年的苦了! 我就是那个被活埋在这城堡里的 低种姓男人的孙子 你是生得命好! 而我是那些贱民的孩子 他们的手被砍断了 只因为他们触碰了圣书 真是受够历史了! 你的保安会在一小时内到达 一小时? 让我来告诉你"民主"的意思,殿下 就是"自由意志",明白了? 有的警察会在茶棚里,有的在甜品店 集合他们需要时间,不是吗? 我告退了 可以吗,先生? 现在可以展示给我看了吗,先生? -你还真不容易死心,Pannalal 您以为一个贱民是怎么变成一个高阶官员的? Bablu,眼罩! -不需要了 这阳光就已让我目不能视 可那时您就是戴着眼罩的 那让人更印象深刻 好吧 准备好了吗,先生? -是的 我们睁着眼都无法做到 您戴着眼罩是怎么做到的? 淹溺... 我的父亲为了保护他的国王而淹溺在湖里 我在湖里找了他整晚 然后妈妈走了过来 -孩子 这曾属于你的父亲 现在由你来接受并继承它 从今天开始,他将通过你重生 从此以后,你就只有一个信条 就是保护你的国王 如有违背 吾家九代将会在地狱接受焚烧之痛 如同那位坚定的EKlavya 你也必须追随你的信条 从那天以后,她就叫我Eklavya... 而我父亲的利剑成了我唯一的伙伴 没有人知道这个故事 我也不知道我为什么会告诉你 我来告诉你为什么 因为你跟我是一样的人 先生,国王受到威胁的时候您在场吗? 没有,只有他的弟弟Jyoti在 就是住在那铁轨附近的红房子里的人,是吗? 后会有期了,先生 日落的时候,Eklavya就会来陪你了 到时你想和他做什么都行 我该怎么办呢,我的王后? 一直以来你都是我的指引者 我该不该给Jyoti打电话呢? 殿下还没打电话来 "殿下!""殿下!" 每次听你叫那个太监"殿下" 我就血液沸腾想发火 如果Harsh这么对待我 我早拿枪打爆他的头了 Uday,我看起来怎么样? "殿下!""如您所愿,殿下!" 你怎么对他叫得出"殿下"? 连叫他"伯伯"都让我觉得羞愧 你叫他"伯伯"叫了多少年? 27年了 -我叫了52年了! 整整52年都是"是的,殿下" "不,殿下" "您的心愿就是我的职责,殿下" 喂,Jyoti -是的,殿下 警察已经来过了 那很好,殿下 我们半小时内就动身 你的表现在几点? -下午5: 25 快了4分钟,请您调一下 我们下午6: 10见,殿下 6: 10准时 爸爸... 我们有客人了 飞走了,飞走了 Rajjo的风筝飞走了! 我剪了它! 我剪了风筝线! Rajjo故意输了放风筝比赛 Nandini很高兴 Rajjo是个好姑娘,OmKar 你把她养育得很好 -恰恰相反啊 我整日忙于为皇室成员开车 都没注意到 我的小姑娘何时已经长大了 她很可爱 我现在担心的是她会嫁给谁 顺其自然吧,OmKar 神射手先生 这么多年来我一直和你念叨 要是你肯结婚,然后生个英俊的儿子 我就没必要担这个心了 他们会相爱结婚 我们就会成为亲家了,我亲爱的神射手 看啊! 王子来了 让我看看 国王都作了什么啊? 竟修来这么优秀的儿子 王后的去世让他很孤单 我真想给他一个拥抱 爸爸 不,小王子 您不能叫我爸爸 我没有那个资格 我只是个卑微的仆人 我也很想抱抱他 可我不能,我没有那个资格 我只是个卑微的仆人 你把她照顾得很好,谢谢你 看到她开心,我也高兴 现在您来了,我就先退下了 请等一下 你还记得妈妈唱的摇篮曲吗? 月之歌? -是的 你能唱给我听吗? 在这里? 现在? -求你了 我很想念妈妈 你听到了吗? 用望远镜你只能看,神射手先生 不是听 她在唱歌 "月亮啊,我的月亮" "温柔地对着我们微笑" "缓缓地,缓缓地" "投给我们一瞥后又悄悄躲起来" "月亮啊,我的月亮" "温柔地对着我们微笑" "缓缓地,缓缓地" "投给我们一瞥后又悄悄躲起来" "缓缓地,缓缓地" "在云彩的掩映下看着我们" "缓缓地,缓缓地" "在云彩的掩映下看着我们,轻轻微笑" "月亮啊,我的月亮" "温柔地对着我们微笑" "缓缓地,缓缓地" "投给我们一瞥后又悄悄躲起来" "温柔地对着我们微笑" "投给我们一瞥后又悄悄躲起来" - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- 本字幕所有权益归制作人所有 纯属翻译爱好者交流学习使用 谢绝它用,否则一切后果自负 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- 片名: 皇家卫兵 在古代的摩呵婆罗多时代... 部落里有个小男孩... 想学习射箭术 他想拜崇高的大师德鲁格瑞亚为师 可德鲁拒绝了他 他是王子和国王的指导者 怎能教地位卑贱的人呢? 小男孩只有回到丛林 他制作了一尊德鲁的雕塑... 把它当作自己的老师 日复一日地练习射箭术 一天 德鲁外出打猎 突然... 他的狗停止了吠声 七支箭牢牢地封住了它的嘴 射手能达到如此高超的技艺... ...以致于狗没有疼痛 也没有流一滴血 不痛苦 不流血... 德鲁万分震惊 这个射手到底是谁? 神射手? - 你知道是谁吗? - 伊克洛维亚! 他名叫伊克洛维亚 你的名字也叫伊克洛维亚 是啊 我的妈妈给我取了这位伟大射手的名字 - 然后呢? - 然后 德鲁很困扰 这个贱民的技艺超过了他最好的学生 王子阿尔杰 他必须制止 德鲁说 "孩子啊 你在我的雕塑面前练习... ...要请我当你的老师 你得先付我报酬" 伊克洛维亚笑了笑回答 "无论你要求什么都行 老师" - 你知道德鲁要求什么吗? - 什么? - 伊克洛维亚右手的大拇指 - 他的大拇指! 为什么? 没有了手指 伊克洛维亚怎么握住弓弦呢? 他永远也无法胜过王子阿尔杰了 伊克洛维亚没有切断他的拇指吧? 伊克洛维亚只是微笑 然后切断了拇指 献给了他的老师 不痛苦 不流血... ...不 娜蒂妮 痛之入骨 到处都是血 毫无畏缩 伊克洛维亚履行了... ...他的誓约 他害怕责任 - 什么律法? 都是错的 我不 伊克洛维亚错了 伊克洛维亚错了 "我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践 夏天出赁的期限又未免太短 天上的眼睛有时照得太酷烈... 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽 被机缘或无常的天道所摧折 没有芳艳不终于雕残或销毁" 还记得这首十四行诗吗? 你第一次来这里的时候 我读给你听过 而你送了我这朵花 它现在都枯萎了 "但是你的长夏... 但是你的长夏永远不会雕落 也不会损失..." 妈妈在叫伊克洛维亚 亲爱的儿子啊 上帝保佑 皇后恢复了知觉 至今忧伤包围着我 只有借这笔纸以安慰自己 只有借这些信件 才能与我的心交谈 工作之余总是太寂静 除我之外 就只有城堡的砖墙 我的存在只为了保护国王 我的生命何尝不是这城堡的一块砖 而这城墙已随岁月逐渐腐朽 曾经敏锐的目光也已变得模糊 可我的的耳朵却依旧灵光 它在渴望着什么? 或许 是你的声音在呼唤着我 当年迈父亲的双手开始颤抖... ...他儿子的职责便是伸出援助之手 你在哪? 我的儿子 水? 要喝水吗? 我的皇后 妈妈说 要见伊克洛维亚 妈妈说 要见伊克洛维亚 - 喝点水吗? - 伊克洛维亚 - 叫谁? 亲爱的 - 伊克洛维亚 - 谁? - 伊克洛维亚 不! 不! 妈妈死了 现在我们不再需要伊克洛维亚了 伊克洛维亚! 快来皇后的房间 快点! 召唤我的儿子 伊克洛维亚 去叫我的儿子! 马上! 爸爸 你的眼睛怎么了? 很好啊 好? 一点都不好 王子 刺眼的阳光几乎让他失明了 瑞秋带他去看医生 他说他的眼睛..."有光感" 是的 妈妈在信里提到过 我去找医生谈谈 - 瑞秋还好吗? - 她很好 谢谢 瑞秋一直在皇后身边照料 她说皇后真的很想念你 过来 快点! 一个王子怎么能这样公开展示自己? 一个皇后怎么能这样拉王子的耳朵? 是吗? 她不能吗? 那你想要她怎么办呢? 厉害的小王子 - 她应该说对不起 - 对不起 对不起 好了吗? 你回来就好 哈什 没能在你母亲最需要你的时候出现 真是羞愧 无论如何 现在说什么都晚了 来 进去吧 - 为你祈福 - 她一直叫你的名字 直到离开人世 我说"我在这里! 你的丈夫 叫我的名字" 她却始终没有 只呼唤你的名字 你知道那是什么感觉吗? 我感觉... 只呼唤着你的名字... 然后离去 大哥 温柔的心被伤透了 她有所恢复 可还是... 去吧 去准备 葬礼必须在日落前开始 要束白色腰带 都放在你房间里了 是这里的习俗 人人都很敏感 我们走吧 妈妈 你最后的遗言 "要照顾好哈什" 给予了我力量... ...去减轻他的悲痛 指引我吧 妈妈... - 他怎么样? - 为何如此担忧啊? 孩子 看见那城堡了吗? 你的心上人越不过那么高的城墙... ...他向你问过我吗? - 他问了 - 他问什么了? - "瑞秋还好吗?" 知道了 上帝啊 请保佑我的女儿吧 她是如此纯洁 如此天真 请别伤她的心吧 娜蒂妮 娜蒂妮 你在哪儿? 噢 亲爱的国王 娜蒂妮公主在家吗? 娜蒂妮公主不在这里 噢! 她去哪里了? 她和她的妈妈去神殿了 请转告她 她的哥哥哈什来看她了 她会的... 我是说... 我会的 那好吧 我回伦敦去了 你真笨! 你真笨! 你怎么没想到? 妈妈死了 我怎么和她一起去神殿呢? - 我不这么认为 - 别再说你要离开了 每个人都离开我 除了瑞秋 可她每天晚上还是要离开我 瑞秋在这里呆到晚上 我一个人害怕 陪着我好吗? 瑞秋 - 你好吗? 瑞秋 - 我很好 你的父亲告诉我 你一直在照顾我的母亲 瑞秋一直陪在她身边呢... 皇后一直很想念你 她留这封信给你 她让你回去再看 她一定说"照顾好哈什" 对不对? 瑞秋 亲爱的儿子... 希望当面问候 却只能用信件问候... ...你的归来 我小心翼翼地喘息 担心生命就此结束 我多么希望能再抱你最后一次 恐怕我等不到那一刻了 这封信... ...会告诉你一切 关于你身世的秘密 儿子 杰维尔国王不是你的亲生父亲 他一直被蒙在鼓里 被发现的话 他一定不会将王位传给你... ...你的祖母采取古老的传统... ...只有贤明的人才能继承王位 在这些众多人才中 伊克洛维亚同我们一起 皇后认为伊克洛维亚最可靠 他超过所有别的人才 我也这么认为 你和娜蒂妮有个贵族父亲 他就是伊克洛维亚 我现在告诉你 因为你的父亲很需要你 他年纪也大了 眼睛也几乎失明 要是你父亲知道我泄露了这个秘密... ...他会认为我亵渎了我们的誓约 我没有尽到守约的神圣职责 但我相信 誓约是... 如同古代的摩呵婆罗多所说的 "誓约 智慧 真理" 誓约生于理由 誓约也生于智慧 那便是你的思想灵魂所认为正确的东西 誓约是你的灵魂所能接受的真理与圣洁 我已完成了我的誓约 现在 我的儿子... 你也必须完成你的誓约 承诺我 你会照顾好你的父亲 我承诺 妈妈 我真想砍掉伊克洛维亚的头颅 把它挂在城门上 他污染了王室的血统 你以前怎么没告诉我? 我自己都不知道 这些年 我一直信任我们的母亲 她说过 她选择的是我 我信任她 皇后生下一对龙凤胎 其中一个患有精神问题的女儿 即使如此 我也接受了 可今天我才发现... ...一个没用的保安... ...我孩子的父亲 他和我的皇后睡了 杰伊提 他是我孩子的父亲 我的妻子... 和我的保安! 这些年那么顺从 卑躬屈膝 他一定乐坏了 嘲笑我不育 嘲笑我所有的缺点 还有这个 杰伊提! 伊克洛维亚来了 混蛋! 殿下? 告诉他 杰伊提! 殿下刚才收到一封死亡威胁信 信里说 我们必须归还农民的土地... ...否则国王就会死于非命 这怎么可能? 他们没还清欠款 我们收回了他们的土地 彼克... 他们的头儿 被发现死在... ...铁轨上 还有一封自杀遗书 可他们控告我们谋杀 那群混蛋! 现在就去 出去! 去通知我的儿子 他父亲的生命处于危险之中 谁的命? 他的亲生父亲 快去! 杰伊提! 我把真相说出来了 对吗? 不管谁是哈什的父亲... - ... 都得死 - 放心吧 哥哥 明天日落前 伊克洛维亚将躺在他的火葬柴堆里... ...就像皇后那样 王子 我到处找你 你一个人在这里干什么? 妈妈也是独自一人 伊克洛维亚 每个人都抛弃她 你愿意和我们在一起吗? - 她会因此而高兴的 - 你得回去了 你的父亲收到了一封死亡威胁信 我的父亲? 我有父亲吗? 你见过我的父亲吗? 我想见他 想告诉他 我和妈妈在这里很寂寞 想告诉他 我很想念他 他会来陪我们吗? 对他来说 妈妈算什么? 无关紧要? 他力不从心? 我们走吧... ...王子 我很想哭 伊克洛维亚 却哭不出来 你能给我力量吗? 可以吗 儿子 别这样伸出你的手 如果我握紧了你的手 会招来灾难的 那次决定性地甄选... 你的母亲和我形同陌路 直到最后 我们决定 不让我们的孩子知道... ...我是孩子们的亲生父亲 娜蒂妮无邪的笑声... 击碎了我的心啊 我多么想抱着她大声呼喊 "我是你的爸爸啊" 但这是绝不允许的 绝不 哈什! 你在哭吗? 哈什 为什么? 别哭啊 你想妈妈了吗? 傻瓜 她一直在我们身边 我们有好多的妈妈啊 一,二,三,四... 想见见她们吗? 看看? "妈妈在排灯节" 她可爱吗? "妈妈的生日" 你看啊 "妈妈在寺院" "闪闪发光的妈妈" 还有这个是... 不... 不是这个 - 画错了的 - 给我看那张画 不! 很恐怖的 - 有血 - 好吧 乖 告诉我 怎么回事? 这个秘密不能传出那个房间 他会杀死我的 - 谁? - 我不能告诉你 要是这个秘密离开那个房间 他就会杀死我的 哪个房间? 要是这个秘密离开那个房间 他就会杀死我的 哪个房间? 现在 这个秘密绝对不会离开妈妈的房间了 但是门是打开的 你紧张吗? 巴布鲁 别担心 我们生在民主主义社会 这些国王不过是纸娃娃 我的警棍远比他们的剑有势力 嘿 巴布鲁 看见那城墙了吗? 我的祖父被那城墙活埋了 就像剪断开幕式上的绸带一样... ...这些国王杀死我们贱民以求好运! 见过我的祖父 卡洛维加尔 若不是因为想念伊克洛维亚... ...我也不会坚持到现在 进去吧 先生 还记得我吗? 我是帕努 帕努加尔 达南加尔的儿子 上帝保佑你 还记得那个市集吗? 我就是接到铃铛的男孩 还记得吗? 你那时好厉害 我整晚都没谁这 我当时就想 长大以后要和你一样厉害 现在的我 警察长官帕努加尔 谢谢你 先生 我真想再看一次你的精湛技艺 可以吗... 求你了? 我不确定现在能否做到 孩子 尝试一下 先见过陛下 走吧 就一会儿 答应我? 好吧 来 那些该死的农民发疯了 他们威胁要杀了我 做笔录了吗? 巴布鲁 别以为我不了解状况 陛下 为什么有麻烦的国王 只敢藏在巨大的官邸? 他害怕愤怒的农民? 难道他不知道这有多懦弱? 你胆敢嘲弄我? 别忘了 我是这里的国王 而你只不过是... - 贱民? 我不想谈这个 民主社会里 歧视就是一种犯罪 是哪个法案规定的? 巴布鲁 不管哪个法案 手铐会说明事实 世世代代 我们制定法律 你胆敢在这里跟我说手铐? 我们统治了两千多年了 而我们因此受苦五千年 我的祖父 被这城墙活埋了 算你走运! 我是那些贱民的孩子 他们的手都被切下来... ...只因为摸了一下圣洁的书本 受够了历史! 你的保安得跟我离开一个小时 一小时? 陛下 民主的意思 就是自由意志 明白? 很多警察在茶摊 糖果店也有 用他们来换这点时间 不愿意? 先告辞了 可以吗? 先生 - 现在就开始吗? - 别太早放弃啊 帕努 你怎么看待一个贱民成为高级官员? - 巴布鲁 蒙眼罩! - 我不需要 太阳光够刺眼的了 带上眼罩 看上去更令人佩服 那好吧 准备好了吗? - 是的 我们睁着眼睛都无法做到 而你带上眼罩也行 淹没... ...我的父亲为保护国王溺水 我在湖水边找了他一整晚 后来妈妈来了 - 儿子 这是属于你父亲的 现在由你来保管它了 从这一天起 他会时刻陪伴着你 今后 你只有一个誓约 保护好你的国王 违反誓约的话 我们家族就没落了 如同坚强的伊克洛维亚 你必须坚决顺从你的誓约 那天以后 她叫我伊克洛维亚... ...而我父亲的武器 也成为我唯一的武器 没人知道这件事 我也布知道为什么要告诉你 我知道为什么 因为我们俩都一样 先生 国王收到威胁信的时候你在场吗? 没有 只有他的弟弟杰伊提在那 就是住在红瓦平房那儿的人 在铁路附近的? 再见 先生 伊克洛维亚快来陪你了 那时候 你会很快乐了 我该怎么办 我的皇后? 你总是给我指引 我该给杰伊提打电话吗? 陛下还没有打电话来 "陛下..." 每次你一叫"陛下" 我就血液沸腾快发疯了 要是哈什也让我这么叫他 我会用枪爆他的头 尤迪 我看起来怎么样? "陛下""如你所愿 陛下" 你怎么叫得出来 我都不好意思叫他叔叔 你叫了他多久的叔叔? 27年了 - 52年! 52年的"是的 陛下" "好的 陛下" "你的心愿就是我的职责" "我的陛下" 你好 杰伊提 - 是的 陛下 警察刚才来过了 好的 陛下 我们半小时后到 现在什么时间? - 下午5: 25 快了四分钟 请调一下 我们下午6: 10见 陛下 6: 10准时 爸爸... 有客人 吹走了 吹走了 瑞秋的风筝没了! 切断它! 把风筝线切断! 瑞秋故意输给娜蒂妮 娜蒂妮很高兴 瑞秋是个好女孩 奥迈克 你把她养育得那么好 - 很艰辛啊 每日忙碌 来回为皇室开车... ...我都没注意 小女孩就变成大姑娘了 她很可爱 我担心她以后会嫁谁 一切顺其自然 奥迈克 马斯克曼先生... ...告诉你吧 要是你有个英俊的儿子... ...我就不担心了 他们坠入爱河 我们就是亲戚了 是吧 瞧! 王子来了 让我看看 国王怎么对待这么优秀的儿子? 皇后死后 他一直很孤独 真想给他一个拥抱 父亲 不 小王子 别叫我父亲 我没有权力 我只是个卑微的保安 我也很想抱抱他 可是我不能 我没有权力去做 我只是个卑微的保安 你把她照顾得很好 谢谢你 看见她高兴 我也开心 现在你来了 那我先退下了? 请等等 你还记得妈妈唱的那首歌吗? 月亮颂? - 是的 能为我唱一曲吗? 在这儿? 现在? - 拜托 我很想念妈妈 听见什么了吗? 只能用望远镜看看 马斯克曼先生 不是听 她在唱歌 "我的孩子 我的月亮" "柔软的微笑 我的月亮孩子" "轻轻地走来..." "... 我的眼眸是你的天空 在这里快乐直到永远" "轻轻地 噢... 柔柔地" "乘着风 乘着云 还有满载的微笑" "微笑吧 我的月亮孩子!" "柔软的微笑 我的月亮孩子" "轻轻地走来..." "... 我的眼眸是你的天空 在这里快乐直到永远" "柔软的微笑 我的月亮孩子" "在这里快乐直到永远" - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- 本字幕所有权益归制作人所有 纯属翻译爱好者交流学习使用 谢绝它用,否则一切后果自负 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- 片名: 皇家卫兵 在古代的摩呵婆罗多时代... 部落里有个小男孩... 想学习射箭术 他想拜崇高的大师德鲁格瑞亚为师 可德鲁拒绝了他 他是王子和国王的指导者 怎能教地位卑贱的人呢? 小男孩只有回到丛林 他制作了一尊德鲁的雕塑... 把它当作自己的老师 日复一日地练习射箭术 一天 德鲁外出打猎 突然... 他的狗停止了吠声 七支箭牢牢地封住了它的嘴 射手能达到如此高超的技艺... ...以致于狗没有疼痛 也没有流一滴血 不痛苦 不流血... 德鲁万分震惊 这个射手到底是谁? 神射手? - 你知道是谁吗? - 伊克洛维亚! 他名叫伊克洛维亚 你的名字也叫伊克洛维亚 是啊 我的妈妈给我取了这位伟大射手的名字 - 然后呢? - 然后 德鲁很困扰 这个贱民的技艺超过了他最好的学生 王子阿尔杰 他必须制止 德鲁说 "孩子啊 你在我的雕塑面前练习... ...要请我当你的老师 你得先付我报酬" 伊克洛维亚笑了笑回答 "无论你要求什么都行 老师" - 你知道德鲁要求什么吗? - 什么? - 伊克洛维亚右手的大拇指 - 他的大拇指! 为什么? 没有了手指 伊克洛维亚怎么握住弓弦呢? 他永远也无法胜过王子阿尔杰了 伊克洛维亚没有切断他的拇指吧? 伊克洛维亚只是微笑 然后切断了拇指 献给了他的老师 不痛苦 不流血... ...不 娜蒂妮 痛之入骨 到处都是血 毫无畏缩 伊克洛维亚履行了... ...他的誓约 他害怕责任 - 什么律法? 都是错的 我不 伊克洛维亚错了 伊克洛维亚错了 "我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践 夏天出赁的期限又未免太短 天上的眼睛有时照得太酷烈... 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽 被机缘或无常的天道所摧折 没有芳艳不终于雕残或销毁" 还记得这首十四行诗吗? 你第一次来这里的时候 我读给你听过 而你送了我这朵花 它现在都枯萎了 "但是你的长夏... 但是你的长夏永远不会雕落 也不会损失..." 妈妈在叫伊克洛维亚 亲爱的儿子啊 上帝保佑 皇后恢复了知觉 至今忧伤包围着我 只有借这笔纸以安慰自己 只有借这些信件 才能与我的心交谈 工作之余总是太寂静 除我之外 就只有城堡的砖墙 我的存在只为了保护国王 我的生命何尝不是这城堡的一块砖 而这城墙已随岁月逐渐腐朽 曾经敏锐的目光也已变得模糊 可我的的耳朵却依旧灵光 它在渴望着什么? 或许 是你的声音在呼唤着我 当年迈父亲的双手开始颤抖... ...他儿子的职责便是伸出援助之手 你在哪? 我的儿子 水? 要喝水吗? 我的皇后 妈妈说 要见伊克洛维亚 妈妈说 要见伊克洛维亚 - 喝点水吗? - 伊克洛维亚 - 叫谁? 亲爱的 - 伊克洛维亚 - 谁? - 伊克洛维亚 不! 不! 妈妈死了 现在我们不再需要伊克洛维亚了 伊克洛维亚! 快来皇后的房间 快点! 召唤我的儿子 伊克洛维亚 去叫我的儿子! 马上! 爸爸 你的眼睛怎么了? 很好啊 好? 一点都不好 王子 刺眼的阳光几乎让他失明了 瑞秋带他去看医生 他说他的眼睛..."有光感" 是的 妈妈在信里提到过 我去找医生谈谈 - 瑞秋还好吗? - 她很好 谢谢 瑞秋一直在皇后身边照料 她说皇后真的很想念你 过来 快点! 一个王子怎么能这样公开展示自己? 一个皇后怎么能这样拉王子的耳朵? 是吗? 她不能吗? 那你想要她怎么办呢? 厉害的小王子 - 她应该说对不起 - 对不起 对不起 好了吗? 你回来就好 哈什 没能在你母亲最需要你的时候出现 真是羞愧 无论如何 现在说什么都晚了 来 进去吧 - 为你祈福 - 她一直叫你的名字 直到离开人世 我说"我在这里! 你的丈夫 叫我的名字" 她却始终没有 只呼唤你的名字 你知道那是什么感觉吗? 我感觉... 只呼唤着你的名字... 然后离去 大哥 温柔的心被伤透了 她有所恢复 可还是... 去吧 去准备 葬礼必须在日落前开始 要束白色腰带 都放在你房间里了 是这里的习俗 人人都很敏感 我们走吧 妈妈 你最后的遗言 "要照顾好哈什" 给予了我力量... ...去减轻他的悲痛 指引我吧 妈妈... - 他怎么样? - 为何如此担忧啊? 孩子 看见那城堡了吗? 你的心上人越不过那么高的城墙... ...他向你问过我吗? - 他问了 - 他问什么了? - "瑞秋还好吗?" 知道了 上帝啊 请保佑我的女儿吧 她是如此纯洁 如此天真 请别伤她的心吧 娜蒂妮 娜蒂妮 你在哪儿? 噢 亲爱的国王 娜蒂妮公主在家吗? 娜蒂妮公主不在这里 噢! 她去哪里了? 她和她的妈妈去神殿了 请转告她 她的哥哥哈什来看她了 她会的... 我是说... 我会的 那好吧 我回伦敦去了 你真笨! 你真笨! 你怎么没想到? 妈妈死了 我怎么和她一起去神殿呢? - 我不这么认为 - 别再说你要离开了 每个人都离开我 除了瑞秋 可她每天晚上还是要离开我 瑞秋在这里呆到晚上 我一个人害怕 陪着我好吗? 瑞秋 - 你好吗? 瑞秋 - 我很好 你的父亲告诉我 你一直在照顾我的母亲 瑞秋一直陪在她身边呢... 皇后一直很想念你 她留这封信给你 她让你回去再看 她一定说"照顾好哈什" 对不对? 瑞秋 亲爱的儿子... 希望当面问候 却只能用信件问候... ...你的归来 我小心翼翼地喘息 担心生命就此结束 我多么希望能再抱你最后一次 恐怕我等不到那一刻了 这封信... ...会告诉你一切 关于你身世的秘密 儿子 杰维尔国王不是你的亲生父亲 他一直被蒙在鼓里 被发现的话 他一定不会将王位传给你... ...你的祖母采取古老的传统... ...只有贤明的人才能继承王位 在这些众多人才中 伊克洛维亚同我们一起 皇后认为伊克洛维亚最可靠 他超过所有别的人才 我也这么认为 你和娜蒂妮有个贵族父亲 他就是伊克洛维亚 我现在告诉你 因为你的父亲很需要你 他年纪也大了 眼睛也几乎失明 要是你父亲知道我泄露了这个秘密... ...他会认为我亵渎了我们的誓约 我没有尽到守约的神圣职责 但我相信 誓约是... 如同古代的摩呵婆罗多所说的 "誓约 智慧 真理" 誓约生于理由 誓约也生于智慧 那便是你的思想灵魂所认为正确的东西 誓约是你的灵魂所能接受的真理与圣洁 我已完成了我的誓约 现在 我的儿子... 你也必须完成你的誓约 承诺我 你会照顾好你的父亲 我承诺 妈妈 我真想砍掉伊克洛维亚的头颅 把它挂在城门上 他污染了王室的血统 你以前怎么没告诉我? 我自己都不知道 这些年 我一直信任我们的母亲 她说过 她选择的是我 我信任她 皇后生下一对龙凤胎 其中一个患有精神问题的女儿 即使如此 我也接受了 可今天我才发现... ...一个没用的保安... ...我孩子的父亲 他和我的皇后睡了 杰伊提 他是我孩子的父亲 我的妻子... 和我的保安! 这些年那么顺从 卑躬屈膝 他一定乐坏了 嘲笑我不育 嘲笑我所有的缺点 还有这个 杰伊提! 伊克洛维亚来了 混蛋! 殿下? 告诉他 杰伊提! 殿下刚才收到一封死亡威胁信 信里说 我们必须归还农民的土地... ...否则国王就会死于非命 这怎么可能? 他们没还清欠款 我们收回了他们的土地 彼克... 他们的头儿 被发现死在... ...铁轨上 还有一封自杀遗书 可他们控告我们谋杀 那群混蛋! 现在就去 出去! 去通知我的儿子 他父亲的生命处于危险之中 谁的命? 他的亲生父亲 快去! 杰伊提! 我把真相说出来了 对吗? 不管谁是哈什的父亲... - ... 都得死 - 放心吧 哥哥 明天日落前 伊克洛维亚将躺在他的火葬柴堆里... ...就像皇后那样 王子 我到处找你 你一个人在这里干什么? 妈妈也是独自一人 伊克洛维亚 每个人都抛弃她 你愿意和我们在一起吗? - 她会因此而高兴的 - 你得回去了 你的父亲收到了一封死亡威胁信 我的父亲? 我有父亲吗? 你见过我的父亲吗? 我想见他 想告诉他 我和妈妈在这里很寂寞 想告诉他 我很想念他 他会来陪我们吗? 对他来说 妈妈算什么? 无关紧要? 他力不从心? 我们走吧... ...王子 我很想哭 伊克洛维亚 却哭不出来 你能给我力量吗? 可以吗 儿子 别这样伸出你的手 如果我握紧了你的手 会招来灾难的 那次决定性地甄选... 你的母亲和我形同陌路 直到最后 我们决定 不让我们的孩子知道... ...我是孩子们的亲生父亲 娜蒂妮无邪的笑声... 击碎了我的心啊 我多么想抱着她大声呼喊 "我是你的爸爸啊" 但这是绝不允许的 绝不 哈什! 你在哭吗? 哈什 为什么? 别哭啊 你想妈妈了吗? 傻瓜 她一直在我们身边 我们有好多的妈妈啊 一,二,三,四... 想见见她们吗? 看看? "妈妈在排灯节" 她可爱吗? "妈妈的生日" 你看啊 "妈妈在寺院" "闪闪发光的妈妈" 还有这个是... 不... 不是这个 - 画错了的 - 给我看那张画 不! 很恐怖的 - 有血 - 好吧 乖 告诉我 怎么回事? 这个秘密不能传出那个房间 他会杀死我的 - 谁? - 我不能告诉你 要是这个秘密离开那个房间 他就会杀死我的 哪个房间? 要是这个秘密离开那个房间 他就会杀死我的 哪个房间? 现在 这个秘密绝对不会离开妈妈的房间了 但是门是打开的 你紧张吗? 巴布鲁 别担心 我们生在民主主义社会 这些国王不过是纸娃娃 我的警棍远比他们的剑有势力 嘿 巴布鲁 看见那城墙了吗? 我的祖父被那城墙活埋了 就像剪断开幕式上的绸带一样... ...这些国王杀死我们贱民以求好运! 见过我的祖父 卡洛维加尔 若不是因为想念伊克洛维亚... ...我也不会坚持到现在 进去吧 先生 还记得我吗? 我是帕努 帕努加尔 达南加尔的儿子 上帝保佑你 还记得那个市集吗? 我就是接到铃铛的男孩 还记得吗? 你那时好厉害 我整晚都没谁这 我当时就想 长大以后要和你一样厉害 现在的我 警察长官帕努加尔 谢谢你 先生 我真想再看一次你的精湛技艺 可以吗... 求你了? 我不确定现在能否做到 孩子 尝试一下 先见过陛下 走吧 就一会儿 答应我? 好吧 来 那些该死的农民发疯了 他们威胁要杀了我 做笔录了吗? 巴布鲁 别以为我不了解状况 陛下 为什么有麻烦的国王 只敢藏在巨大的官邸? 他害怕愤怒的农民? 难道他不知道这有多懦弱? 你胆敢嘲弄我? 别忘了 我是这里的国王 而你只不过是... - 贱民? 我不想谈这个 民主社会里 歧视就是一种犯罪 是哪个法案规定的? 巴布鲁 不管哪个法案 手铐会说明事实 世世代代 我们制定法律 你胆敢在这里跟我说手铐? 我们统治了两千多年了 而我们因此受苦五千年 我的祖父 被这城墙活埋了 算你走运! 我是那些贱民的孩子 他们的手都被切下来... ...只因为摸了一下圣洁的书本 受够了历史! 你的保安得跟我离开一个小时 一小时? 陛下 民主的意思 就是自由意志 明白? 很多警察在茶摊 糖果店也有 用他们来换这点时间 不愿意? 先告辞了 可以吗? 先生 - 现在就开始吗? - 别太早放弃啊 帕努 你怎么看待一个贱民成为高级官员? - 巴布鲁 蒙眼罩! - 我不需要 太阳光够刺眼的了 带上眼罩 看上去更令人佩服 那好吧 准备好了吗? - 是的 我们睁着眼睛都无法做到 而你带上眼罩也行 淹没... ...我的父亲为保护国王溺水 我在湖水边找了他一整晚 后来妈妈来了 - 儿子 这是属于你父亲的 现在由你来保管它了 从这一天起 他会时刻陪伴着你 今后 你只有一个誓约 保护好你的国王 违反誓约的话 我们家族就没落了 如同坚强的伊克洛维亚 你必须坚决顺从你的誓约 那天以后 她叫我伊克洛维亚... ...而我父亲的武器 也成为我唯一的武器 没人知道这件事 我也布知道为什么要告诉你 我知道为什么 因为我们俩都一样 先生 国王收到威胁信的时候你在场吗? 没有 只有他的弟弟杰伊提在那 就是住在红瓦平房那儿的人 在铁路附近的? 再见 先生 伊克洛维亚快来陪你了 那时候 你会很快乐了 我该怎么办 我的皇后? 你总是给我指引 我该给杰伊提打电话吗? 陛下还没有打电话来 "陛下..." 每次你一叫"陛下" 我就血液沸腾快发疯了 要是哈什也让我这么叫他 我会用枪爆他的头 尤迪 我看起来怎么样? "陛下""如你所愿 陛下" 你怎么叫得出来 我都不好意思叫他叔叔 你叫了他多久的叔叔? 27年了 - 52年! 52年的"是的 陛下" "好的 陛下" "你的心愿就是我的职责" "我的陛下" 你好 杰伊提 - 是的 陛下 警察刚才来过了 好的 陛下 我们半小时后到 现在什么时间? - 下午5: 25 快了四分钟 请调一下 我们下午6: 10见 陛下 6: 10准时 爸爸... 有客人 吹走了 吹走了 瑞秋的风筝没了! 切断它! 把风筝线切断! 瑞秋故意输给娜蒂妮 娜蒂妮很高兴 瑞秋是个好女孩 奥迈克 你把她养育得那么好 - 很艰辛啊 每日忙碌 来回为皇室开车... ...我都没注意 小女孩就变成大姑娘了 她很可爱 我担心她以后会嫁谁 一切顺其自然 奥迈克 马斯克曼先生... ...告诉你吧 要是你有个英俊的儿子... ...我就不担心了 他们坠入爱河 我们就是亲戚了 是吧 瞧! 王子来了 让我看看 国王怎么对待这么优秀的儿子? 皇后死后 他一直很孤独 真想给他一个拥抱 父亲 不 小王子 别叫我父亲 我没有权力 我只是个卑微的保安 我也很想抱抱他 可是我不能 我没有权力去做 我只是个卑微的保安 你把她照顾得很好 谢谢你 看见她高兴 我也开心 现在你来了 那我先退下了? 请等等 你还记得妈妈唱的那首歌吗? 月亮颂? - 是的 能为我唱一曲吗? 在这儿? 现在? - 拜托 我很想念妈妈 听见什么了吗? 只能用望远镜看看 马斯克曼先生 不是听 她在唱歌 "我的孩子 我的月亮" "柔软的微笑 我的月亮孩子" "轻轻地走来..." "... 我的眼眸是你的天空 在这里快乐直到永远" "轻轻地 噢... 柔柔地" "乘着风 乘着云 还有满载的微笑" "微笑吧 我的月亮孩子!" "柔软的微笑 我的月亮孩子" "轻轻地走来..." "... 我的眼眸是你的天空 在这里快乐直到永远" "柔软的微笑 我的月亮孩子" "在这里快乐直到永远" 陛下叫你们俩去 马上! 现在? 去哪儿? 皇后喜欢十四行诗 莎士比亚 她去世的时候 我正给她念 伊克洛维亚 你想在哪里火葬? 陛下? 苍天不容 要是你死于意外... ...在哪里火葬你? 陛下... 我的家乡 那怎么行! 你服侍了我们那么久 你的火葬... 应该有皇室的排场 躺在你的皇后的旁边 趴下 陛下... 杀死他! 杀死他! 你在干什么? 杀了他! 你聋了吗? 快动手! 是的 陛下 你的心愿就是我的职责 陛下... 陛下... 陛下 他们抓走了我的弟弟 他们说是我们杀了国王 他们要绞死我们的孩子 - 他们说我们是农民 可我们连耕地都没有 刚开始没收我们的土地 现在又抓我们的孩子 我们想反抗 他们却杀死了我们的领袖彼克... ...还说他是自杀的 陛下 听我说 我们被陷害了 够了 我再也不能忍受了 谁的骆驼? 这是谁的骆驼? 回答我! 瑞秋... ? 我会和瑞秋结婚 上帝保佑你 我能进去吗? 现在这里是你的家了 瑞秋 你可以来去自由的 谢谢你 谢什么? 谢谢你让我的父亲没有留下遗憾 你的承诺 让他走得很安详 我看见他笑了 现在他走了... 我不会要求你实现承诺 瑞秋 我... - 请听我说完 但我并不因你的承诺而高兴 当我还是个小女孩... ...我就梦想有一天能嫁给你 现在梦想实现了 父亲总认为我很天真 可我有这信念 我总是觉得... ...你会真的爱我 而不是你的同情和可怜 我能说话了吗? 瑞秋... 为什么妈妈信任地把最后一封信交给你? 为什么娜蒂妮那么爱你? 一听见你的名字 她都很高兴 事实是... ...我也有同样的感觉 可是我依然保持沉默 我不能表达自己 娜蒂妮可以 她是城堡里唯一坦白的人 你知道这里... 对每个人而言都是危险的 这座城堡里的各种礼教约束 很让我头疼 瑞秋 ... 我再也不是你理想中的哈什了 这五十年来 你在这里享尽了优待 当国王最需要你的时候 你却躲在驼群后面 尤迪! 凶手踢掉你的枪时 你在打瞌睡? 尤迪! 你得尊重伊克洛维亚 他们家族世代保护我们的国王 他耳聋眼瞎的 否则那些没用的农民也碰不到陛下 警官 你查到什么了吗? 我们查出 驼群是一个叫哈瑞亚的农民的 他正在接受审问 砍掉哈瑞亚的腿 那能让他老实点 凶手不是农民 伊克洛维亚? 这里有几个手指? 这么近都看不见 又怎么判断凶手不是农民? 伊克洛维亚的父亲为保护国王而牺牲 很多人唱民谣歌颂他 告诉我 伊克洛维亚 你怎么就躲过那些子弹了? 那些农民饶了他 同样的贱民 噢! 我明白了 那些混球的兄弟伙 警官 请暂时带他出去 先生... 你不能用枪去反驳 他们说凶手踢掉你的枪时... ...我在打瞌睡 因此你就要杀了他们? 是的! 先生 那是不理智的 为什么? 我并没有跟谁说过... ...我的枪被凶手踢掉了 他们怎么会知道? 你说什么 先生? 他们暗杀了我的国王 我认出了他鞋上的钉 就是他们 - 让我去 - 先生... 请冷静 让我去解决 这是我的职责 他们是我的"猎物" 你解决不了 给我让开 我向你保证 我会逮捕他们 不管... 正当与否 你知道他们杀了农民领袖彼克? 他的自杀遗书是假的 他们会使一样的招 一样的铁道口 一封伪造的自杀信 这是我的工作 我会解决的 让我去 帕努 要是我让你去了 你杀了他们 会被判绞刑的 那又怎样? 我不在乎... - 那我不得不拘捕你了 那我不得不先杀了你 把枪给我 够多的伤亡 给我 你不清除我眼睛盲的程度 他们杀了国王 你会是下一个 他们一样会在驼群后杀你 外面有辆吉普车 开车离开这儿 那边会有人接你 你自由了 走吧 走? 杀国王的凶手还没有抓到 我就是这城堡的墙 我的存在只为了保护国王 每一刻... ..."我的生命何尝不是这城堡的一块砖 而这城墙已随岁月逐渐腐朽 曾经敏锐的目光也已变得模糊" 你看过我的信? 是的 每个字都是写给我的 对吗? 谁... 谁告诉你的? 妈妈 誓约! 她违反了! 我承诺一生隐埋秘密 皇后违反了誓约! - 不 妈妈没有 她的信 "誓约 智慧 真理" 誓约生于理由和智慧 誓约是你的灵魂所能接受的真理与圣洁 妈妈履行了她的誓约 而我 你的儿子... ...也将履行我的誓约 请离开这个地方 陛下 先生 儿子 你不能流放我 你不能! 一个儿子怎么会流放父亲? 而一个国王... ...可以流放王室守卫 我 哈什国王 以最崇高的权力... 命令你 伊克洛维亚 马上离开这里 遵命! 父亲 回到那平静的乡村 享受简单快乐的农村生活 我会接你回来 那时候... ...我会甩掉脑子里那些发狂的 "誓约"和"职责" 取而代之的是欢庆 和你孙子带来的快乐 我希望看见你的笑容 你太苦了 哈什! 哈什 村民们告诉我 你命令伊克洛维亚离开这里了 真的吗? 为什么? 看这个 嘿! 是谁? 你? 你来这儿干什么? 哈什国王... - 说什么 大声点! 哈什国王让我离开了城堡 我得另谋职业 什么工作都行 我可以为你擦皮鞋 出去! 给我滚出去! 别再让我看见你的脸 你的愿望就是我的工作 快出去! 黑暗淹没了我的脸 尤迪 可我却看得清你的脸 我看见杀死国王的凶手的脸 你的子弹用尽了 再发出一点声音... ...就是你的死期 我听着呢 尤迪 我能感觉你的呼吸 安静 安静 别出声 安静才能活命 要是你再喘息 我就解决你 让你死是我的职责 你来这儿干什么? 哈什国王让我离开了城堡 我给你送来了告别的礼物 那好 放在门口就离开吧 你不看看? 我说... 是什么? 打开 尤迪? 你对我儿子干了什么? 他在哪儿? 尤迪在哪儿? 他在铁轨旁徘徊 要和他一起吗? 你见过伊克洛维亚笑吗? 没人见过... 除了我 我挨打的时候他帮了我 谁打你? - 爸爸 你一定做了坏事 - 不是我 是你 我? 我做了什么? 你不记得了? - 不记得了 皇后扯你的耳朵 你哭喊着 "一个皇后怎么能这样拉王子的耳朵?" 是啊 我当众亲你 伊克洛维亚帮我不挨爸爸的打 还带我去骑骆驼 给我买石榴吃 但我还是很可怜 - 为什么? 我说"我不会去亲回来了" 他听了... ...就笑了... ...就和现在的你一样 我得告诉你一些事 什么事 哈什? 这是我父亲的枪 要不是为了你和娜蒂妮... ...我向上帝发誓 我... 你别吓我 我也吓得要命 ...担心你会离开我 不会的 我保证... ...等等 先听我说... ...然后再承诺 你干了什么啊? 你杀了我的儿子! 他杀了我的国王 我履行我的职责 - 履行你的职责? 干得好! 非常好! 现在去杀了那个人 那个谋划杀死国王的人 告诉我他的名字 我去取他的人头 你去取你儿子的人头? 好啊! 太好了! 哈什安排的谋杀 让我等着你取他的人头! 哈什! 哈什 你的儿子! 砍掉他的头 履行你的职责 哈什! 等等 瑞秋 求你了 为谁? 你杀了我的父亲 哈什 职责让你杀了我的儿子 为了职责 去杀你的儿子啊 谎言! - 是真的 他... 娜蒂妮睡了吗? 你? 你来这里干什么? 等你 你脸上有血 谁的血? 我不知道 尤迪的... 杰伊提的... 我杀了他们俩 现在你来这里杀我 是的 在我的匕首确定目标之前... ...我必须知道真相 是你谋划杀了我的国王吗? 是我 那么我 城堡的守卫... ...以及你的父亲... ...必须履行我的职责 准备受死吧 我的亲生父亲将杀了我... ...多么好的死法 我准备好了 为什么这么做? 我无法想象 在驼群那儿你几乎杀了我... ...你认为是我... ...在驼群后面? 继续吧 把你的匕首插入我的心脏 来吧! 你做不到 因为你知道你的儿子决不会退缩 为什么? 为什么这么罪恶? 为什么? "誓约 智慧 真理" 我救了你的命 看这个 是他杀了妈妈 他的双手杀了她 知道为什么吗? 因为她一直呼唤着你的名字 我知道他们会杀了你 而你的王子为你做了什么? 两千五百万! 我给了他们十倍让你活命 撒谎! 全在撒谎! 不可能是真的! 我的国王不会这么干 永远不会 他不会的 这些只是娜蒂妮的话 这可能是她的幻想... ...她的胡思乱想 别试图改变我的决心... ...醒醒吧 伊克洛维亚 砍掉你的拇指 履行你的誓约 誓约? 誓约的前提是事实 誓约站在真理这一边 要是这一刻我的誓约有所动摇... ...违反誓约的话 我们家族就会被埋葬 妈妈告诉我履行自己的职责 就像坚强的伊克洛维亚一样 你的死... ...是我的职责 可是 你的手在颤抖 当一个年迈的父亲双手开始颤抖... ...他儿子的职责便是伸出援助之手 你在哪 我的儿子? - 我迷失了方向 但我会回来 我的双手沾满了血 瑞秋的父亲 一辈子也洗不干净 让这些血迹随我的火葬一起被焚毁 请照顾好娜蒂妮 告诉她 妈妈很孤单 所以我离开她去陪伴妈妈 我可以告诉妈妈 我履行了我的承诺 我可以祈求瑞秋父亲的宽恕 我可以完成我的使命 你的职责... 就是我的死亡 - 住手 哈什! 别! 这是我的誓约 尽管我的双手颤抖 但我内心坚定 我眼瞎但... ...我的耳朵好使 我... 只要... ...一句话 ... ...我的匕首会找到你 父亲 父亲 我以为你从不会失手 我没有失手 那是我最好的一掷 "砍掉我的拇指... ...我的职责是你的死亡" ...那会杀了我的儿子 你是对的 儿子 伊克洛维亚错了 伊克洛维亚错了 错得那么严重 妈妈 给我力量... ...追随你的脚步 给我指引 我的心告诉我应该原谅哈什 他支支吾吾 可他的心是纯洁的 他愿意为此付出一生的代价 太多的生命消逝 太多的血流失 必须有人制止 交给我吧 祝福我吧 妈妈... ...让我去减轻他的痛苦 帮他忘记所有的难过... ...好好照顾他 孩子 他有着高尚的心灵 看看他为我们所做的一切... ...所有村民都来感谢他 他归还了我们的土地 哈什国王万岁 万岁... - ... 哈什国王! 哈什国王万岁! 我归还你们土地有自私的原因 我想让我的父亲感到自豪 今天 所有在场的人们都是我的见证人... ...我在此证实 伊克洛维亚是我的父亲 儿子 父亲 警察来干什么? - 来逮捕我的 是时候以命抵命了 恐怕我有些坏消息要宣布 我准备好了 走吧... - 等等 今天 我们调查了尤迪的房间... ...在DVD盒里发现了自杀遗书 巴布鲁... 看看吧 皇室的人渣 他们知道我要抓他们 所以他们选择了更简单的解脱... ...往高速行驶中的火车上跳 系自杀 太遭了 终究还是逃出了我的掌心 我心里是怎么都无法宽恕他们的 先生 好手迹 不是吗? 很好 太好了! 不是吗? 爸爸 陛下叫你们俩去 马上! 现在? 去哪儿? 皇后喜欢十四行诗 莎士比亚 她去世的时候 我正给她念 伊克洛维亚 你想在哪里火葬? 陛下? 苍天不容 要是你死于意外... ...在哪里火葬你? 陛下... 我的家乡 那怎么行! 你服侍了我们那么久 你的火葬... 应该有皇室的排场 躺在你的皇后的旁边 趴下 陛下... 杀死他! 杀死他! 你在干什么? 杀了他! 你聋了吗? 快动手! 是的 陛下 你的心愿就是我的职责 陛下... 陛下... 陛下 他们抓走了我的弟弟 他们说是我们杀了国王 他们要绞死我们的孩子 - 他们说我们是农民 可我们连耕地都没有 刚开始没收我们的土地 现在又抓我们的孩子 我们想反抗 他们却杀死了我们的领袖彼克... ...还说他是自杀的 陛下 听我说 我们被陷害了 够了 我再也不能忍受了 谁的骆驼? 这是谁的骆驼? 回答我! 瑞秋... ? 我会和瑞秋结婚 上帝保佑你 我能进去吗? 现在这里是你的家了 瑞秋 你可以来去自由的 谢谢你 谢什么? 谢谢你让我的父亲没有留下遗憾 你的承诺 让他走得很安详 我看见他笑了 现在他走了... 我不会要求你实现承诺 瑞秋 我... - 请听我说完 但我并不因你的承诺而高兴 当我还是个小女孩... ...我就梦想有一天能嫁给你 现在梦想实现了 父亲总认为我很天真 可我有这信念 我总是觉得... ...你会真的爱我 而不是你的同情和可怜 我能说话了吗? 瑞秋... 为什么妈妈信任地把最后一封信交给你? 为什么娜蒂妮那么爱你? 一听见你的名字 她都很高兴 事实是... ...我也有同样的感觉 可是我依然保持沉默 我不能表达自己 娜蒂妮可以 她是城堡里唯一坦白的人 你知道这里... 对每个人而言都是危险的 这座城堡里的各种礼教约束 很让我头疼 瑞秋 ... 我再也不是你理想中的哈什了 这五十年来 你在这里享尽了优待 当国王最需要你的时候 你却躲在驼群后面 尤迪! 凶手踢掉你的枪时 你在打瞌睡? 尤迪! 你得尊重伊克洛维亚 他们家族世代保护我们的国王 他耳聋眼瞎的 否则那些没用的农民也碰不到陛下 警官 你查到什么了吗? 我们查出 驼群是一个叫哈瑞亚的农民的 他正在接受审问 砍掉哈瑞亚的腿 那能让他老实点 凶手不是农民 伊克洛维亚? 这里有几个手指? 这么近都看不见 又怎么判断凶手不是农民? 伊克洛维亚的父亲为保护国王而牺牲 很多人唱民谣歌颂他 告诉我 伊克洛维亚 你怎么就躲过那些子弹了? 那些农民饶了他 同样的贱民 噢! 我明白了 那些混球的兄弟伙 警官 请暂时带他出去 先生... 你不能用枪去反驳 他们说凶手踢掉你的枪时... ...我在打瞌睡 因此你就要杀了他们? 是的! 先生 那是不理智的 为什么? 我并没有跟谁说过... ...我的枪被凶手踢掉了 他们怎么会知道? 你说什么 先生? 他们暗杀了我的国王 我认出了他鞋上的钉 就是他们 - 让我去 - 先生... 请冷静 让我去解决 这是我的职责 他们是我的"猎物" 你解决不了 给我让开 我向你保证 我会逮捕他们 不管... 正当与否 你知道他们杀了农民领袖彼克? 他的自杀遗书是假的 他们会使一样的招 一样的铁道口 一封伪造的自杀信 这是我的工作 我会解决的 让我去 帕努 要是我让你去了 你杀了他们 会被判绞刑的 那又怎样? 我不在乎... - 那我不得不拘捕你了 那我不得不先杀了你 把枪给我 够多的伤亡 给我 你不清除我眼睛盲的程度 他们杀了国王 你会是下一个 他们一样会在驼群后杀你 外面有辆吉普车 开车离开这儿 那边会有人接你 你自由了 走吧 走? 杀国王的凶手还没有抓到 我就是这城堡的墙 我的存在只为了保护国王 每一刻... ..."我的生命何尝不是这城堡的一块砖 而这城墙已随岁月逐渐腐朽 曾经敏锐的目光也已变得模糊" 你看过我的信? 是的 每个字都是写给我的 对吗? 谁... 谁告诉你的? 妈妈 誓约! 她违反了! 我承诺一生隐埋秘密 皇后违反了誓约! - 不 妈妈没有 她的信 "誓约 智慧 真理" 誓约生于理由和智慧 誓约是你的灵魂所能接受的真理与圣洁 妈妈履行了她的誓约 而我 你的儿子... ...也将履行我的誓约 请离开这个地方 陛下 先生 儿子 你不能流放我 你不能! 一个儿子怎么会流放父亲? 而一个国王... ...可以流放王室守卫 我 哈什国王 以最崇高的权力... 命令你 伊克洛维亚 马上离开这里 遵命! 父亲 回到那平静的乡村 享受简单快乐的农村生活 我会接你回来 那时候... ...我会甩掉脑子里那些发狂的 "誓约"和"职责" 取而代之的是欢庆 和你孙子带来的快乐 我希望看见你的笑容 你太苦了 哈什! 哈什 村民们告诉我 你命令伊克洛维亚离开这里了 真的吗? 为什么? 看这个 嘿! 是谁? 你? 你来这儿干什么? 哈什国王... - 说什么 大声点! 哈什国王让我离开了城堡 我得另谋职业 什么工作都行 我可以为你擦皮鞋 出去! 给我滚出去! 别再让我看见你的脸 你的愿望就是我的工作 快出去! 黑暗淹没了我的脸 尤迪 可我却看得清你的脸 我看见杀死国王的凶手的脸 你的子弹用尽了 再发出一点声音... ...就是你的死期 我听着呢 尤迪 我能感觉你的呼吸 安静 安静 别出声 安静才能活命 要是你再喘息 我就解决你 让你死是我的职责 你来这儿干什么? 哈什国王让我离开了城堡 我给你送来了告别的礼物 那好 放在门口就离开吧 你不看看? 我说... 是什么? 打开 尤迪? 你对我儿子干了什么? 他在哪儿? 尤迪在哪儿? 他在铁轨旁徘徊 要和他一起吗? 你见过伊克洛维亚笑吗? 没人见过... 除了我 我挨打的时候他帮了我 谁打你? - 爸爸 你一定做了坏事 - 不是我 是你 我? 我做了什么? 你不记得了? - 不记得了 皇后扯你的耳朵 你哭喊着 "一个皇后怎么能这样拉王子的耳朵?" 是啊 我当众亲你 伊克洛维亚帮我不挨爸爸的打 还带我去骑骆驼 给我买石榴吃 但我还是很可怜 - 为什么? 我说"我不会去亲回来了" 他听了... ...就笑了... ...就和现在的你一样 我得告诉你一些事 什么事 哈什? 这是我父亲的枪 要不是为了你和娜蒂妮... ...我向上帝发誓 我... 你别吓我 我也吓得要命 ...担心你会离开我 不会的 我保证... ...等等 先听我说... ...然后再承诺 你干了什么啊? 你杀了我的儿子! 他杀了我的国王 我履行我的职责 - 履行你的职责? 干得好! 非常好! 现在去杀了那个人 那个谋划杀死国王的人 告诉我他的名字 我去取他的人头 你去取你儿子的人头? 好啊! 太好了! 哈什安排的谋杀 让我等着你取他的人头! 哈什! 哈什 你的儿子! 砍掉他的头 履行你的职责 哈什! 等等 瑞秋 求你了 为谁? 你杀了我的父亲 哈什 职责让你杀了我的儿子 为了职责 去杀你的儿子啊 谎言! - 是真的 他... 娜蒂妮睡了吗? 你? 你来这里干什么? 等你 你脸上有血 谁的血? 我不知道 尤迪的... 杰伊提的... 我杀了他们俩 现在你来这里杀我 是的 在我的匕首确定目标之前... ...我必须知道真相 是你谋划杀了我的国王吗? 是我 那么我 城堡的守卫... ...以及你的父亲... ...必须履行我的职责 准备受死吧 我的亲生父亲将杀了我... ...多么好的死法 我准备好了 为什么这么做? 我无法想象 在驼群那儿你几乎杀了我... ...你认为是我... ...在驼群后面? 继续吧 把你的匕首插入我的心脏 来吧! 你做不到 因为你知道你的儿子决不会退缩 为什么? 为什么这么罪恶? 为什么? "誓约 智慧 真理" 我救了你的命 看这个 是他杀了妈妈 他的双手杀了她 知道为什么吗? 因为她一直呼唤着你的名字 我知道他们会杀了你 而你的王子为你做了什么? 两千五百万! 我给了他们十倍让你活命 撒谎! 全在撒谎! 不可能是真的! 我的国王不会这么干 永远不会 他不会的 这些只是娜蒂妮的话 这可能是她的幻想... ...她的胡思乱想 别试图改变我的决心... ...醒醒吧 伊克洛维亚 砍掉你的拇指 履行你的誓约 誓约? 誓约的前提是事实 誓约站在真理这一边 要是这一刻我的誓约有所动摇... ...违反誓约的话 我们家族就会被埋葬 妈妈告诉我履行自己的职责 就像坚强的伊克洛维亚一样 你的死... ...是我的职责 可是 你的手在颤抖 当一个年迈的父亲双手开始颤抖... ...他儿子的职责便是伸出援助之手 你在哪 我的儿子? - 我迷失了方向 但我会回来 我的双手沾满了血 瑞秋的父亲 一辈子也洗不干净 让这些血迹随我的火葬一起被焚毁 请照顾好娜蒂妮 告诉她 妈妈很孤单 所以我离开她去陪伴妈妈 我可以告诉妈妈 我履行了我的承诺 我可以祈求瑞秋父亲的宽恕 我可以完成我的使命 你的职责... 就是我的死亡 - 住手 哈什! 别! 这是我的誓约 尽管我的双手颤抖 但我内心坚定 我眼瞎但... ...我的耳朵好使 我... 只要... ...一句话 ... ...我的匕首会找到你 父亲 父亲 我以为你从不会失手 我没有失手 那是我最好的一掷 "砍掉我的拇指... ...我的职责是你的死亡" ...那会杀了我的儿子 你是对的 儿子 伊克洛维亚错了 伊克洛维亚错了 错得那么严重 妈妈 给我力量... ...追随你的脚步 给我指引 我的心告诉我应该原谅哈什 他支支吾吾 可他的心是纯洁的 他愿意为此付出一生的代价 太多的生命消逝 太多的血流失 必须有人制止 交给我吧 祝福我吧 妈妈... ...让我去减轻他的痛苦 帮他忘记所有的难过... ...好好照顾他 孩子 他有着高尚的心灵 看看他为我们所做的一切... ...所有村民都来感谢他 他归还了我们的土地 哈什国王万岁 万岁... - ... 哈什国王! 哈什国王万岁! 我归还你们土地有自私的原因 我想让我的父亲感到自豪 今天 所有在场的人们都是我的见证人... ...我在此证实 伊克洛维亚是我的父亲 儿子 父亲 警察来干什么? - 来逮捕我的 是时候以命抵命了 恐怕我有些坏消息要宣布 我准备好了 走吧... - 等等 今天 我们调查了尤迪的房间... ...在DVD盒里发现了自杀遗书 巴布鲁... 看看吧 皇室的人渣 他们知道我要抓他们 所以他们选择了更简单的解脱... ...往高速行驶中的火车上跳 系自杀 太遭了 终究还是逃出了我的掌心 我心里是怎么都无法宽恕他们的 先生 好手迹 不是吗? 很好 太好了! 不是吗? 爸爸 == Srt 字幕转制: 中國影視論壇 阿龍 == 你喜欢热天吗 是的 我没怎么想过 可是... 好像有点是的 因为有那样的工作 工作出色 前面是永川 没下雨吧? 是的 那个 我一直拿着伞 很喜欢 是伞吗? 折叠伞 我喜欢折叠伞 只有在需要的时候变大 我很喜欢 我走这边 一点都不好 挺乱的 是的 是伞吗 没什么 欢迎光临 你养着猫吧 不,不是养的 它偶尔来玩的 是野猫吗 是怎样呢 不知道是从哪里来的 要是说野猫的话 全都是野猫 但是到了我这里来后 就不认为它是野猫了 这么说的话,我也是野的 活着的东西全都是野的 是那样吗? 这是干燥的嫩芽 是很好吃的 我非常喜欢 浸在水里会膨胀变得很大 很好吃的 这个什么都行 比方说撒在这上面 我很喜欢吃 是增加味道的 你总是自己做饭吗 是的,我很喜欢自己做饭 喜欢那个味道 经常这样 你妻子不做吗? 现在是那样 不在一起 不会做 没有一起住吗 是的 有点 她和女儿住在一起 和我想法不同 你有女儿吗 我有个女儿,哪里都一样的 她几岁? 20岁 一个女儿吗 是的 对了,月薪多少? 要说吗 那个... 20万的工资 再加上副收入共30万 要供房吗 是的 你一般去哪里玩? 那个... 要是能得到的话,还是想要的 可是我不是说这种话的立场 不是那样的工作 80左右吧 欢迎光临 我要乌东面 好的 要一碗乌东面 一般多久来一次 是的,一周2,3次吧 2,3次? 是常客吧 是的 总是吃乌东面吗? 总是吃乌东面 除乌东面外? 除乌东面外,都没吃过其他的 没有吗? 除乌东面外没有其他的 一般是什么时候来的 我不记得了 最近来的多 你知道他是大日本人吗? 不知道,原来如此 很棒吧 是的,人不可貌相 你经常来这个公园吗 是的 我女儿经常来这里 那个 很怀念 看到这里的时候 其实 我想要个男孩 你喜欢男孩吗? 与其说是喜欢 不想在我这一代结束 有那样的责任感 有那样的 当然我还没有放弃 还想生一个吗? 与其说是再生一个 当然并不是说女孩不行 我是这个打算 想要这么相信 现在也来玩吗 和女儿? 现在... 每月一次吧 做怎样的事玩? 就是那个 很普通的 去看电影 不去旅行吗? 不去旅行 总之 不知道什么时候要工作 我女儿要上学 必须要马上行动的状态 因此 不能去旅行 不能去海外吗 从没去过海外 我没有护照 那个... 想要放弃 那是 并不是有反美情绪 我并喜欢 保护日本的说法 那是很少的 你不喜欢美国吗 要是说反美情绪的话 当然 在这个时代 没有敌对的事 这样的教育 稍微接受了点吧? 有点感觉到 不要想太多 这种事 你怎么了 喂 不好意思,可以吗 可以停下相机吗 为什么 是工作方面上的事 喂 喂 是么 好像是的 那是关于角色吗 哪里? 是角色的事吗 知道了 知道了 那么赶快 是,我等你 是 怎么了 那个... 或许 会起作用也不知道 作用? 我在等联络 是么 有可能要走 那么可以继续下去吗 要继续吗 是 好 你喜欢欧洲吗 是欧洲吗? 那个,对不起 我接一下电话 好 喂 喂 可以吗 原来如此,是,知道了 是,第二 知道了 请多关照 怎么了 我要走了 现在吗 是的,我必须要去 在这里吗 不,我必须要回去了 是工作的事吗? 是工作 山城先生 山城先生 我来晚了 我接到命令赶来了 知道了 对不起,等等 我正在采访 让我进去好吗 不要 只是一下子 可以吗 可以进去吗 不行 很快就结束 不行,对不起 拜托了 不行 那么可以在这里拍吗,从这里 好 封闭的野兽 偶尔会出来 把人吓一跳 展现它的习性 可以吗 所以大家都看nhk 原来如此 这是很好的 可是这不太好 你做经理多久了 从2002年 4,5年? 是的 很忙吗 还行 最近收视率不是很好 不是最近 长大后怎么回来? 不管他,他就会回来 是男孩吗 什么都不会 那么很小吧? 是的 不断的... 好像是那样的 有多小? 2,3天吧 可是在回来之后 很快就会走 你的袜子很漂亮 是么 那是什么? 是龙 很烫 好棒 这个是床 好大 说过不可以进来这里 还在睡 那么我也要回去了 还有有赞助人要来 下次不要这样 再见 这个是大日本人,怎么样 感觉很好 建造起来 看了吗 没有看 不喜欢吗? 会给我添麻烦 看过一次 很大的麻烦 虽然很好玩 之前的很漂亮 完全恢复到从前了吗? 是的 我觉得是恢复了 自己也不是很清楚 大概猫不找也会回来 打了一次会累吗 那要看情况 可以到下一个怪兽出来 都可以休息 不知道,或许是今天 也不知道地点 不能休息 要准备好 这里有很多照片 这个大的是谁? 啊,那个是 第四代 第四代? 第四代 就是 总之 是我的爷爷 啊,是你爷爷吗? 就是那个 那个是泡沫经济好的时代 每晚大家都聚在一起狂欢 佣人是那个 有50多个人 现在呢? 第四代 不,佣人 没有佣人了 完全没有佣人 那工资还行吧 并没有那样的情况 所以,想去赏花的时候 一个月去很多次 自己付钱也不可惜 大家会抢着出钱 现在呢 自己会出钱 以前为什么那么受欢迎? 那是因为 因为怪兽的数量很多 怎么说呢 这样的产业是少见的 现在只有我 大家对于怪兽... 认为非常有活力 现在不会出现怪兽 以前没有处理过吗 我不是很清楚 是黄金时期 好像有过 有很多人看过 现在是深夜放送 是的,深夜 是的 2点多 是2点多 收视率还好吧 我不知道 今天去哪里吗 今天是 听说中部地区有怪兽出现 那里有很多电线 我要去那边 全国有几个地方? 现在是... 全国有几个地方 还有在青森的八王子有个地方 那里几乎没有被使用 以前很多吗 整个世纪听说有52个地方 52个地方? 在都内 一个地方也没有了 在都内的话,变身不是快吗 特意去那里变身吗 大佐藤先生被人称为兽吧? 是的 是怪兽吗 一般是叫怪兽吧 总之就是 对我们而言 不是怪兽 并不是可疑的 现实中我们必须对抗 要是有什么可疑的话 融合其中 一般叫兽 在高中时 想过这样的事 我想一定是那样的 不确认吗? 不确认吗? 是否那样 光是想 另一方面出动自卫队 不是更好? 有这样的意见吧? 那个 这种无心的意见 我偶尔会听见 那是没意义的 传统这种东西 应该怎么想? 当然是很复杂的 结果是 生物和生物对抗 然后弱的生物 死去的样子 给生物们看 这种文化 我绝对不能轻视 最后的生物是谁吗? 总之 是独角仙之类的 像是玩具一样的 那些能控制的东西 想要收拾掉的一代 是孩子们吗? 孩子们... 包含孩子们 不是很清楚 这里能进去吗? 我想没事吧 你稍等? 好 我是大佐藤 辛苦了 他是来采访的 可以让他进去吗? 没事的 好 你好 你好 开始 我进来了 退下 变身的时候,总是这样的感觉吗 是的,这样的感觉 没错 总是这个样子 是的 是的 总之,最近 有点堕落 这个仪式 在从前是比较隆重的 是很正规的 在更早之前就开始了吗 是的,从很久之前 就开始了 仪式必须要正规的 现在不做也行吗? 也不是说这样 时代有了很大的改变 没有规则 必须在这里变身 不... 他偶尔来这里 不是这里也行吗 是的 必须要举行仪式吗 没有仪式也行 不举行也行吗? 那为何要举行仪式? 那个... 因为这样最好 因此... 对不起,对不起 能再来一次吗? 能再来一次吗? 从那里开始 不好意思 开始 进来了 请退下 你们认为正义是什么? 正义? 正义是... 正如字面意思 就是... 正义 是很难的吧 怎么样 正义 正义... 有正义正义之说 所谓正义 谁说是正义呢? 个人有个人的看法 大家认为自己是正确的 我想那就是正义 因此 这是不是就是正义? 在这个世界上 是 你们认为生命是什么,生命? 是生命吗? 所谓生命 是很难的 所谓生命 自己的生命在这里 生命本身 还是... 世世代代继续下去 那个连续就是生命 说自己是生命 死亡 只是自己死 自己死亡这件事 是很重要的 是不是有更重要的事 比起生命 生命当然是重要的 生命本身 杀人 受伤 不管是不是垃圾,都是生命 动物也是 这种东西 是最... 弹跳兽 从高空跳下来 会叫着,盛,盛 这是弹跳兽的习性 拜托不要遮住胸口 德拉. 阿默雷 德拉. 阿默雷开始了 谢谢 谢谢 就要开始了 大佐藤先生经常来吗 是的,在长野工作的时候 经常来 对不起,你们是什么关系 我们吗? 是朋友 青梅竹马的朋友 从以前起关系非常好 是好友的感觉 你是怎么看待 大佐藤先生的工作的 是很辛苦的 我也看见了 他的身体 会变形吧 那是不是很痛 充电后,要是我变大的话 变大后,救人 有没有这样的 想要帮助人 妈妈桑,你几岁了 怎么了,你看我像几岁? 50... 50? 你太过分了 你是不是太过分了 不说是20岁 50岁太过分了吧 48岁左右 讨厌 妈妈桑呢? 对不起 妈妈桑不去吗 妈妈桑不去吗 危险 不要一直拍 小心点 谢谢 再见 小心点 妈妈桑,你小心点 明天见,晚安 再见 京子小姐,你很大 嗯? 好大 是的 多少公分? 87公分左右 她还小,不能对比 牙齿在矫正吗 是的,矫正中 是她的社长? 是她的社长 社长 社长 社长 社长 社长 社长 讨厌,你在这里,再见 春 有人吗 你好,我是大佐藤 你好 这个 谢谢 是三号室吧 是的 == Srt 字幕转制: 中國影視論壇 阿龍 == 是三号室吧 是的 失礼了 来这里多久了? 爷爷 三年左右 是不是在发呆 年纪大了 是么,有什么奇怪的行动吗? 是的 他会嘴里絮叨 晚上会转来转去吗 有点 爷爷很辛苦吧 是不是吃太多药了 在年轻的时候 吃太多药了 有来自国家的补助吗 顺便说一下,你父亲怎么了 结果我爸爸 他也有责任 或许是有责任的 我爸爸死了 年轻的时候 想要更大的 因为做过头了 猝死的 取而代之的是 我家的第四代爷爷 连儿子的份 都要长久下去 这是我的判断,我是这么想的 什么都变得很大 突然之间改变的 这有点不好 因此另外也有问题 因为头脑聪明 而溜走了 实际上变大了吗 没有 喂 爷爷出去了 从医院逃出去了 东京塔对大日本人 这个怎么办? 就是那样 这是第四代做的事 这跟第几代做的无关 我再怎么努力 赞助人都不见了 我为此感谢你 但我怎样都行 你在说什么? 赞助人都是当官的 那个我不知道 那是作为经纪人的你做的 我? 是第四代? 你是第四代吧? 是第四代 这到底是什么 像这样的? 有你不知道的情况 你家里的情况 请要和睦点 我正在这样努力着 总之关于赞助人的事 这个月或下个月 我要回去 我不行 不要让我一直说 只有我不行 这样不是很好吗 这是最后一次 我心里知道 你在说什么,现在的你 赞助人是不会来的 你给我适可而止 我说了现在不行 那请你想想办法 不行的事你不要那么说 你别对我生气 这绝对是不行的 那是我的政策 不管别人怎么说, 这绝对不能让给别人 要是做我的经纪人的话 你要好好记住这一点 瞪眼兽 瞪着敌人 位于新宿 有瞬间沉睡的特征 这是瞪眼兽的习性 那是什么怪兽? 我不知道 下次是什么时候? 数字很好 是的 平时是7% 是的 太好了 我很想看 早上好 早上好 能和你谈一下吗 这辆车很好 是,很好吧 是你买的吗 是 新车? 嗯 多少钱? 500万? 好棒 已经付清了吗? 一半一半 付清了吗? 你的狗好大 它叫什么名字? 它叫新桥 在下面的是叫德尔加希 德尔加希? 你现在是去工作吗? 是 带着狗? 嗯 不要紧吧 嗯,它很乖的 哪只? 两只都很好 德尔? 哪只是德尔? 你上次看了数字吗? 是的,我看了 非常好 托你的福 还做那个吗? 是的 要是附近还有就好了 要和大日本人打怎么样? 我看了我看了 怎么样? 那不太好 那不太好? 我也看了 看了? 比起被人打 喜欢打人 是同样的 不要太儿戏 想看正经点的 有点可悲 日本人要再振作点 是的,那样就好了 当然我会支持,觉得很好 你有车吗? 还没有买吧 还没有买 你想说什么 就是那个 我想让你调查调查 我现在正在调查 尽可能的告诉我 那个时候不逃走就知道了 我知道 那个时候 逃走不好吗? 你是经纪人 不要说我逃走 很奇怪吧 因为你逃走了 让我看的很清楚 那非常好 我不是逃走,那个时候 只有那样做 你看见了也知道吧 总之看来不像日本人 那个 是哪个国家的? 不晓得 我们的邻国日本 惹恼了将军 要惩罚大日本人 是那个 是那个 是很难的 那个 给我女儿的礼物 给女儿的礼物 不知道买什么好 我买了帽子 帽子 是给我女儿的 我女儿说过喜欢的 我不知道哪里有卖 你看来很开心 不是这样的 跟平时一样 我想尽快 看到女儿的脸 多久没见了? 是一个月左右 总是来这家店吗 是的 我老婆的老家就在附近 我从以前起就来这里 不认为是大男人主义 这是碰巧 你很开心 不是这样的 是很普通的 是的 我想看见女儿 一月一次 可是我有工作 不能一直来这里 可能的话,每天... 我想女儿是这么想的 是很难的 喂 你在干吗? 怎么了 不知道 我没跟你说要拍摄下来吧 没事吧 别紧张 一点事都没有 你是不是化妆了 在做什么 你做那种奇怪的工作 怎么了 你说吧 由你来说明不是很好吗 对不起 我会带来女儿 可以的话,希望你别拍她的脸 今天不知道要被拍摄下来 可以的话,用马赛克 不需要用马赛克 要是被人知道了, 她在学校会被人欺负的 不会被人欺负的 你声音太大了 怎么了,没有什么害羞的事吧 要是大马赛克的话就行 我也打,她也打要是打马赛克, 就不知道什么意思 只要拍下你不就行了,我们不要了 不要打马赛克 没有其他的方式马 你喜欢爸爸吗 不知道 你是怎么看待爸爸的工作的? 不知道 你想要爸爸吗? 怎样都行 多久见一次面? 是半年一次吧 半年? 是 不死一月一次吗 不,半年一次很好 他是说一月一次 那是限度吧 没有离婚吧 打算离婚的 我 我打算离婚 不知道他是怎么说的 和小孩还有联系 对孩子倾注的爱 不会倾注吧 是的 大佐藤先生说女孩也没关系 那绝对不行的 这不是不好吗 怎么看都觉得不好 绝对讨厌 你现在做什么工作? 我现在在朋友的店里帮忙 是 那里的社长是我的朋友 竞争是比较激烈的 原来如此 是 这个录影带 是 能给佐藤先生看吗 是,那当然了 是这样的感觉 感觉好吗 不是这样的打算 是这样的情况 你丈夫是怎样的人? 是很普通的日本人 夏 好热 是的 今天大概不会下雨 保险起见 很热吧 是的 很热 出现怪兽了 怪味兽 身体会发出怪味 这是怪味兽的习性 怎么回事 你在干吗 什么? 因为你在这里 有多不方便你知道吗? 我做怪味兽很多年了 不用你来说 总之你不能来城市 你快逃到郊外去 你这算什么 拿着棒 那是什么? 恐怖的表情 彼此彼此 罗嗦 我说,那个 大婶,在这种时候 谁是大婶? 什么? 什么? 我不知道你的年龄 你光是站在这里 就会让交通阻塞 这个我不管,把车这样不就行了 你别这样 会给汽车添麻烦的 别... 别这样 你不要弄碎玻璃 去死 我是保护这个国家的 你闭嘴 你是从哪里来的 关西 滚回去 我刚来 你的目的是什么? 不能告诉你 你快滚 你看看 一直跟着我来的 等等 那是什么? 是想和谁较量吗? 是的,想和我打 一直跟着我 不... 这不行 在这里发生那样的事绝对不行的 你看着 他还是小孩,才10几岁 绝对没事的 不... 别这样 绝对不行 我知道了 谁会理他 他只是个傻瓜 可是他很有热情 只有那个 要开始了 声音变大了 你真烦 等等,你想说什么 你也对他说说 你 你,请别这样 你在做什么,你啊 不管有多兴奋 完全感觉不到你是个女人 这算什么 童之兽 要回到郊外 这是童之兽的习性 还有任务 妈妈 妈妈 我要快点 这个怎么说呢 是不同的东西 在转最后一圈的时候 相差很多 即使相差没有那么多 头脑中还是知道的 向着终点 总之 就是这么回事 妈妈 我要快点 好痛 事情变得很严重 什么? 什么 你杀了小孩 上次的事 这次... 杀了无抵抗的孩子是事实 对他的印象有了很大的改变 想要对他采访 他没有来让我很吃惊 我没杀人 原本那种事,没事的,你喝吧 谢谢 原本是那样的 我没杀人 是么 只是时机不好 一周一次吧 相反的为何不行 我没做什么坏事 他咬了你奶子 杀死他也是... 奶子是很重要的 还有那里 下次你什么时候回去 不要 为什么,请做吧 数字很好 你别再说什么数据了 不是这种事吧 快到终点了 我不感兴趣 这是很好的 我一点都不感兴趣 你害怕吗 什么什么? 杀了孩子 我为何要害怕? 像是恐惧 我之前就想跟你说的 是 并不全都是可怕的 是么? 总之 要是我有什么不测的时候 那么... 我最在意的是 谁来照看第四代 要是我遇到不测的时候 第四代 由谁来照看? 送到老人院吗? 不能送去老人院 上了年纪吧 不是那个,是心意 我受过第四代的照顾 他对我有恩 恩义? 我要表表心意 对了,还没有问你小时候的事 我不喜欢 是怎样的孩子? 是怎样的孩子呢? 是个很普通的孩子 很胖吗 有点,只是一点点 多少? 是个健康优良儿 有没有减肥 没有 第五代,我父亲的教育 是叫我不停的吃 你有一天必须要成为大日本人 有这样的教育方针 你父亲去世了吧 也有不好的方面 为何那样? 因为眼睛不好 喜欢出格的事 你害怕吗? 那是很过分的 总之对身体还没有完全发育的 小孩的我 那个 想要给我通电 没事吧 不是没事 我还没有做好心理准备 还是小学生 痛吗? 我很害怕 不知道是怎么回事 那个... 是古怪的吗 是第四代的爷爷 在通电前阻止就没有意义了吧 被电到了吧 可是 通电了吧 要是没通电的话 更加悲惨吧 你很强 什么 酒量 什么啊,不仅是酒量 什么 我要回去了 你没事吧 什么 在下雨 我有这个 那是什么? 是折叠伞 你今天带来了吗 跟你说了一直带着 你真行 我是大日本人 喂 我刚刚出来了 接下来请看拍摄实况 美国英雄超级贾斯特斯! 超级贾斯特斯之父! 母亲. 斯特乌兹米 青春期的妹妹德塔齐米! 婴儿毕玛宝宝! 超级贾斯特斯开始射击 不要输,超级贾斯特斯 我看见了,贾斯特斯 很高兴见到你 我赢了 我赢了 组合... 组合 是 组合 组合 组合 不要了 一定要 是 那么 组合 没什么关系 组合 我要回去了 谢谢 组合 不,我不会飞 组合 组合 一定要 好 没事吧,我害怕 没事吧 组合... 组合 对不起,对不起 我的鞋子 剧终 主演松本人志 主演竹内力 务必尝尝 不好意思 干杯 什么 刚刚做了什么? 不行吗? 让我看看 是很普通的 是什么 除我之外的没有94分的 不是这样吧 一开始是怎样的? 开巴士来 突然间巴士变成红色的 一般是巴士吧 有使用动物的作业 作为英雄是很棒的 那么是什么? 一般是这样的 你太守旧了 跟新的不同 一开始就要战斗吧? 从那里开始吧 不是的,是巴士 突然间是很难明白的 你听我说 我说了这是很难看的 突然开巴士来 首先是拳击 还有踢,先从基础开始 中间或许有巴士 一开始绝对不能用巴士 是么 不管怎么看,都不好 非常的丑陋 哪里? 从整体来看 是么,感觉... 你是怎么想的 像是这样的感觉 你在听我说吗 我在听 我并没有生气 还有你 必须一个人干下去 我不能一直都照顾你 我知道,妈妈 知道吗? 我知道 顺序不好,看来很丑陋 希望你做的顺利点 我是说这个 原本 宝贝是第一的 那是决定好的 我觉得这样很好 最后你的踢脚 踢的很好吧 我踢到了 踢到了就结束了吧 我踢到了 有客人在,你不要那么大声 我生气了 一般当然是给小孩了 结果是这样 你不觉得很土吗 不仅如此 我知道 我很生气 我知道 一定要 你不明白 你真烦,我明白了 虽然你总是这么说 但其实不明白吧 我都听见了 你完全没有听见 不是的 那个时机不好 对不起 你觉得这样很好吗 不要怪我 你是傻瓜 不要怪我,不要这么大声 不觉得害羞吗 你总是这样子 适可而止 一定要 太好了 打一拳就好了 的确如此 我觉得很害羞 为这样的孩子感到丢人 什么 太不像话了 最后你想怎样? 想要打人吧 你要清楚点 太不像话了 一定要 要像这个人 顺序不好 太过分了 这么说是他吧 你别用手指指人 是他 别用手指指人 在加入的时候 全都是他不好 你是叫佐藤吧 是吧,你 所以大家组合的时候是什么 你说了什么 为什么那么做? 不,那个是 他不知道 一般会知道的吧 一般是不知道的 你要清楚点 适可而止 一定要 希望你伸出手 客人没有说 今后必须要保护 这是无关的 希望你进去 先跟你说清楚 你要到最后 全体在一起的时候 我也在 一定是那样的 你在旁边做什么? 你一直在说什么吧 那是什么 那有点丑陋 或许不知道 我们在飞起来的时候 是没有意识的 所以向旁边看的话 是不是很丑陋 要看周围 所以有点害羞 你为何一直说这个 我要杀了你 杀人不行 杀人是不好的 坐下来 一定要 导演松本人志 如今 我们迷路了 没有 这是近路... 亲爱的 我们都开了一小时了 但一辆车影都没见到 Molly 我会看地图 知道吗? 不久前刚经过一个加油站 调头回去问问别人 那可是40分钟前了 我可不回去 别这样 又为这些事争吵吗? 男人也会有问路的时候的 不 我们不回去 男人天生就这样 路线我清楚得很 哦 那好 在哪? 99号高速路 行了吧? 就快到了 99号高速路 嗯? 你瞧 到处看看风景也不错 David 今天是我们结婚纪念日 就这样耗在兜圈上吗? 我知道 我很抱歉 那我来补偿一下 行吗? 过来 别 我生气了 哦 过来 Molly 嘿 你会喜欢的 不 我不想 你真混 David 我说真的 Molly! David? David? David? David? Da David? ! David? ! David? 嗨? 有人吗? 嗨? 是你 你没事吧? 我很抱歉 当时没看见你 你... 你受伤了? 先生? 凶鬼恶灵 第二季 第16集 时间轴: 何何 @人人影视 停车! 停车! 该死... 你们得帮帮我 求你了 求求你! 好的 好的 冷静点 冷静点 告诉我们发生了什么 我.. 猛打方向盘 之后车失控了 当我醒来 车毁了 我丈夫不见了 我去找他 可是之前路上的那人追了过来 他看起来是不是像被割的七零八落的 你怎么知道? 我猜的 女士 你叫什么? Molly Molly Mcnamara 或许该和我们一起走 我们把你送到镇上 我不能 我得找到David 他也许会回到车那儿去 我们先把你送到安全的地方 之后Dean和我会回来 帮你寻找你丈夫 不 找不到他我哪儿也不去 请把我带到自己的车那里 行吗? 没问题 上车 "公路杀手" 就在那儿 我不明白 我肯定当时就在这里的 我们就撞到那棵树 这... 怎么可能 Dean 我们要敢紧离开这 Greeley随时都可能再出现 我们怎么和她说? 实情? 她会离开 跑到别处去的 我知道听起来叫人难以置信 但是我当时真的撞到这棵树 不知道谁把车移走了 整辆都被移走了 你们必须要相信我 Molly 听着 我们相信你 所以想帮你离开这里 那David怎么办? 一定有什么事情发生 我要去报警 报警 好主意 我们带你去警察局 快来吧 对你和你丈夫都好 好的 我们本该在太浩湖了 你和David? 我们的5周年结婚纪念日 可怜的周年纪念 不久前 我们还在冷战 当我们被困在车里时 才能真正的吵上几句 是啊 我很清楚那种感觉 你知道我最后一句说的什么吗? 我说他是个混球 哦 天啊 万一那是我和他说的最后一句话怎么办? Molly... 我们会查清楚你丈夫出了什么事 我保证 - 是你? - 不是 你这么说我还真有点担心 这首歌 什么? 我们出车祸时也在放这首歌 她是我的 她是我的 她是我的 那是什么? 坐稳 你在做什么? 那是什么... 刚才怎么回事? 别担心 Molly 没事的 言之过早 Sammy 我想他不会放过她的 这不可能 哦... 相信我 已经发生了 哦... 那好 多谢帮忙 但我想我该告辞了 等等 Molly Molly 稍等一下 离我远点 别这样 听我说 别过来 我们遇见你完全是个巧合 不是吗? 你是什么意思? 要不是遇见你的话我们也不会在此 早就离开了 猎杀 猎杀什么? 鬼怪 别... 对她说真话 你们疯了 是吗? 比流着肠子消失的家伙更疯狂吗? 你清楚自己看见的 那人名叫Jonah Greeley 是个当地农民 15年前死于这条路上的车祸 别说了 每年中在他的忌日的夜晚 他就在这条路上作怪 这就是我们来这的原因 Molly 来阻止他 那我想这个幽灵也把我的车弄没了 恐怕更糟 嗯? 知道吗? 我可没发疯 我自己去报警 说句难听的 我觉得你根本走不远 你是什么意思? 就是计划A是把你带走 显然没成功就因为 嗯 这个农夫马路杀手 Moly 我们说的都是实话 Greeley是不会放过你的 你们... 说真的 是吗? 绝对 每年 Greeley都会他的死而杀人 今晚选中了你 为什么是我? 我没做什么 跟这些无关 有些幽灵看见谁就盯上谁 你们的意思是 Greeley绑走了我丈夫? 哦 天哪 Molly 我们会帮你的 但是首先 你得帮我们 帮你们? 怎么帮? 就是这里 我在这见到他的 一定曾经是他的杀人乐园 真是个温柔的家伙 外边没有墓碑之类的 你找Greeley的坟墓? 是的 为什么? 我们可以挖出尸体撒上盐然后烧毁 哦 当然 这是消灭幽灵的途径之一 这能救David吗? 你们俩个都能救 前提是找到尸体 那我们怎么找? 嗯 不大肯定 Greeley死后 他的妻子领走了遗体 之后她也没再出现过 猜得没错的话他被埋在这里 但这可有上千英亩土地 埋在哪里都有可能 你们就是干这个的 鬼怪克星 是啊 除了没穿紧身衣 让你着迷的故事还有很多 但这条路上的幽灵每年只出现一次 得赶在日出前解决他 所以边走边说 好吗? 太好了 我们找什么? Greeley的房子 他可能埋葬在那里 注意道路或是小径之类的 跟紧些 好的 那好 Molly? Molly 救救我 Molly? David? David? David? 嘿! 你没事吧? 那个该死的家伙是不是这样抓走我丈夫? 别太紧张 好吗? 你会再见到David的 一定会 嘿 沿着这条恐怖的砖路走吧 走吧 那枪射的是盐块? 是的 简单的盐就能驱鬼? 小东西往往能派上大用场 在多数文明里 盐是纯净的象征 能驱除不洁之物 和驱赶抓住你的那个是同样的道理 知道吗 我还是头一回想在这种地方 看到一间好房子呢 外面有墓碑吗? 是啊 哪有这么简单? 我猜也是 你们两个检查楼上 看看能不能找到他埋在哪儿的线索 我在这边看看 太棒了 看这个 是Greeley和他妻子 这是他写的情书 我的天 写的真美 真不明白这样的人怎么会变成那种妖怪 像Greeley这样的鬼魂 他们... 就像受伤的动物 迷失在... 无尽的痛苦之中 他们要宣泄 为什么? 为什么要留在这儿? 他们的一部分 把他们留在现世 比如遗体 或者 呃... 未了的心愿 对 也许是复仇 也许是爱 或是仇恨 不管是什么 他们太过于执着 无法放手 他们被困住 陷入无尽的循环 同样的悲剧一遍又一遍的重演 你好像很同情他们 因为他们并不是坏人 你知道 很多本性善良 只不过... 发生了一些事 他们不能控制的事 一说到这种事 Sammy就像J Love Hewitt一样 Jennifer Love Hewitt: 鬼语者的主演 我呢 可一点也不喜欢他们 也绝不会向他们道歉 楼下什么也没有 你找到什么线索了吗? 呃 只有他们以前的信和账单之类的 我翻了翻 还没找到有关坟墓的 什么? 后面有东西 拿着 从里面锁上了 闻起来像个老太婆的房间 这就说得通了 现在我们知道为什么没人再见过她了 她不想一个人独活 Dean 帮个忙 来真的? 你要干嘛? 不能就这样把她留在这儿 为什么不? 她应该得到安息 Dean 见鬼... 如果你们能让Greeley安息... 他们会怎么样? 女士 这个问题可超过我们的能力了 你们猎杀这些鬼魂 却不知道他们会怎么样? 反正没有一个回来过 这就行了 当他们放弃了让他们留在这里的东西 不管是什么 他们就... 就这样走了 希望他们去了更好的地方 但我们不知道 没人知道 你们烧了他们的尸骨以后会怎样? 我爸说过 就像鬼魂的死一样 明白么? 可是... 事实是 我们还是不知道 没法确定 也许这就是我们拚命求生的原因 死者也是如此 我们都只是害怕自己不了解的东西 我唯一害怕的是失去David 我得再见他一面 一定要 我觉得咱们应该告诉她她丈夫的事 不行 Dean 这太残酷了 她这么想她丈夫 我不想瞒着她 这是为了她好 我知道你觉得内疚 可是咱们得按计划行事 带她离开这儿 然后再告诉她 告诉我什么? 你们瞒着我什么? 是关于David的对不对 你们知道他怎么了 Sam 别... 别什么? 别告诉我 因为我会搞砸你们的行动? 你们根本不关心我或我丈夫 不是的 真的? 那就告诉我 不管是什么 求你了 他来了 和她呆在一起 Dean! 他抓走了Molly! 这家伙真死心眼 我们得找到Molly 我们得找到Greeley的尸体 还有 呃 不是催你 不过离天亮只剩下不到两小时了 嘿 找到什么了? 1992年2月6日 车祸之前2个星期左右 对吧 对 看起来像是狩猎小屋 可是... 我敢肯定他们站的这个地方有颗树 早该想到了 什么? 这是一种乡村的老传统 Dean 种树作为墓标 你简直是个活的怪事大百科 是的 我知道 David在哪儿? 你把他怎么了 你不用担心他 哦 天啊 你该担心你自己 我又没对你做什么 哦? 我知道 我知道你妻子的事 就算折磨我也不能让她回来 我妻子已经不在了 我只剩下... 折磨你了 求 求求你 放我走吧 走? 你哪儿都别想去 永远别想离开 去救Molly 哦 感谢上帝 叫我Dean就好 这家伙真把我惹急了 快点 Sam! 哦 心肝儿 今晚真够漫长 好了 咱们离开这儿 我哪儿都不去 除非告诉我我丈夫怎么样了 Molly... 我一直在找他 你们知道... 你们知道Greeley杀了他 对吧? 他死了? 不 Molly David还活着 什么? 你确定? 是的 我们带你去见他 来吧 他就在那边的房子里 我不明白 你会的 这不... 不可能 怎么回事? 那是谁? David的妻子 对不起 Molly 15年前 你和你丈夫开车撞死了Jonah Greeley David活了下来 你在胡说什么? 我们是说41号公路上不只有一个鬼魂 而是两个 Jonah Greeley 还有你 在过去的15年里 每年的那个晚上你都会出现在公路上 不 这不可能 昨天是我们结婚一周年纪念日 2月22日 1992年 对 Molly 现在是2007年了 哦 天啊 好了 说说41号公路吧 15年里发生了12起事故 5起有人死亡 所有的事故都发生在同样的晚上 那我们找的是 州际死亡地带? 幽灵搭车客? 还是什么? 不完全是 每一年目击者说是同样的东西害他们出事 一个女人出现在路中间 被一个浑身是血的男子追赶 两个幽灵? Molly葬在哪里? 她 她没有被土葬 她被火化了 她的尸体被火化 对 是什么让她还留在世上? 有些鬼魂只看得到自己想要的 David? David? 停车! 快停车! 帮帮我 Dean 我想她还不知道自己死了 求求你! 开门! 求你了! 好了 好了 冷静点 告诉我们出什么事了 你要告诉她什么? 实话 她会跑走的 有些鬼魂太过于执着 无法放手 那Greeley呢? 每年他都要把自己的死怪罪在别人身上 追杀他们 折磨他们 每年 这个人都是你 但我什么都不记得 因为你看不到事实 Molly 这就是为什么他不让我离开公路 因为... 是我杀了他 我把我们两个都害死了 为什么不在看到我的时候就告诉我? 为什么要等到现在? 你不会相信我们的 而且你们要我当诱饵 对 我们需要你 David Molly 我们带你来这儿是为了让你能放手 我得告诉他 告诉他什么? 你爱他? 还是你很抱歉? Molly 他已经知道了 要是你想进去 我们不会拦着你 对 但是你会吓坏他 吓死他的 David已经用他的方式说了再见 Molly 现在轮到你了 这就是你未了的心愿 我该怎么做? 只要... 放手 David和所有的一切 你那么做... 我觉得你就能走了 可是你们不知道会去哪儿 不 Molly 你不属于这个世界 难道你还没有受够折磨? 时候到了 是你离开的时候了 我觉得她还不错 作为一个鬼 你真的觉得她会去一个更好的地方? 希望如此 我猜我们永远不会知道 直到我们自己亲身体会到 是吧? 无所谓 Dean 希望是最重要的 好吧 Haley Joel [饰演《第六感》里的那个小孩的演员] 上路吧 你不会相信 我替你杀的人会复活 罗洛托尔斯 你欠债 你一定要还债 否则你不能活着 看我是否说实话 欠债? 你认为我欠你多少? 克伦斯说你知道 我从17岁就没有 被人用枪指着头 而今晚 今晚 今晚还没有结束 你不能离开 你活不久 不管你是谁 你不知道我是谁 这本来是友善的拜访 托尔斯先生 你的烦恼都结束了 你应该松一口气 你的还没有结束 我保证 谁都不能对我这样! 没有人这样对你 你没有办法阻止 一遍又一遍又一遍 做好了再做 刚开始就结束 手骨 人手 骨头人 一遍又一遍又一遍 做好了再做 刚开始就结束 刚开始就结束 刚开始就结束 刚开始就结束 想看魔术吗? 你有问题 问题? 居然用枪指着他的头 你这个疯混蛋! 我不会砍头 我同意时跟你说过 我说过让我处理 你应该处理 这全是误会 还来得及到那里然后 我不会回那里 才怪! 你看不到全貌 关系到的不只是我们的命 关系到什么? 克伦斯 那个人是谁? 为什么尽快解决这麽重要? 没时间解释 你在那里等五分钟 让我有机会跟他谈 我不会在这里等 这里是敌区 我挂了电话马上离开 那麽五分钟后 打电话到糖果店给我 我没有带零钱 那就打对方付费电话 听好 混蛋 你害我们惹上麻烦 要给我机会解决 我五分钟后离开 你最好打电话给我 (主演 戴伦威尔) (主演 艾德奥罗斯) 片名 杀手无名 接线生 要打几号? 史丹菲66286 请等一下 我替你接 谢谢 好了 不要再按铃了 该死! 我来了 第一次就听到了 我来了! 我还没有聋 该死! 当然是你 莫迪曼先生 不然还有谁? 让我猜猜 你的钥匙又弄丢了? 对不起 你大概弄错人了 如果你想表示什么 我不明白 如果是笑话 我并没有笑 我一点都不知道你在说什么 我15分钟前发现 挂在门柄上 门开着而且没有行李 我看你想溜走 对不起 对不起 我不知道头在哪里 很漫长的一个夜晚 先生 你连一半都不知道 你再弄丢就不给你了 我保证! 谢谢你 对不起 嗨 莫迪曼先生 房间在哪边 记得吗? 狗屎! 笨蛋 你懂什么? 一秒钟前你以为是糖果 我虽然不知道它的名字 但不表示不知道是什么 它不是一个人 你不知所云 对 我不知道 我甚至不知道你说什么 这场谈话让我头痛 我什么都不想说 但我闻到尿味 好 你走吧 我好像没听到 你听到了 把你的臭嘴带走 把小甜甜也带走 他让我毛骨悚然 把门关上 贝马许和柯威尔在湖上 唐保姆和法兰科在船屋里 我刚在码头上见到班吉 最后还有我们 我告诉你 罗洛 接下来几小时谁都动不了你 你只要确定比我先死 耶稣 我在地狱里 拜托 主啊 让我熬过今天晚上 我求你 如你所愿 谁呀? 是谁呀 该死! 罗洛? 伏斯柏? 老天 伏斯柏 你在干什么? 你开枪打谁? 没什么 没什么 只是意外 意外! 罗洛 你 关掉该死的灯! 关掉! 好 关掉了! 别紧张 现在出来 好 你要装子弹时叫一声 我的枪 我的枪在哪里? 在哪里? 在哪里? 我的枪在哪里? 你在这里 是的 嗯 你想怎样? 我已经办好了 你没有 你跟克伦斯在一起 是的 老天! 你是怎么进来的 老天! 我以为你 你夺走我的枪 你在开枪 我 我以为你是别人 我不是 你说的别人也不是 什么意思? 他死了吗? 他死了 我活着 确定是他吗? 他脸上戴了黑面纱 是他 老天! 头在哪里? 我离开时还在他肩膀上 胡说! 胡说! 我跟克伦斯说过 我要他的头 我告诉他 我建议你自己去砍吧 我相信你有东西给我 是的 我有东西给你 我要问这是什么吗? 一块钱 混蛋! 为你没有做的事付的钱 并不是我欠你的 你误会了我的角色 托尔斯先生 我不是你做的协议 讨价还价的人 我不是来谈判的 你想吓我吗? 你连脸都不敢露 这不表示你不该害怕 你这个可恶的家伙 你不相信我并不会使 我替你杀的人复活 罗洛托尔斯 你欠债 你一定要还债 否则你不能活着 看我是否说实话 欠债? 你想我欠你多少? 克伦斯说你知道 我从17岁就没有 被人用枪指着头 而今晚 今晚 今晚还没有结束 你不能离开 你活不久 不管你是谁 你不知道我是谁 这本来是友善的拜访 托尔斯先生 你的烦恼都结束了 你应该松一口气 你的还没有结束 我保证 任何人 谁都不能对我这样! 没有人这样对你 托尔斯先生 你没有办法阻止 接线生 要打几号? 史丹菲66286 请等一下 我替你接 谢谢 克伦斯? 你在吗? 我听得到你的呼吸声 可恶的混蛋! 趁还能的时候享受吧 因为只要我还能活一天 我对天发誓 我就会用想得到的最刻薄手段 让你从地球上消失踪 对你那个狗屁贼要加倍! 我知道出了差错 我知道! 他没有杀任何人! 人头还接近在会呼吸的脖子上 所以他不能拿回来 他还活着! 听到没有 活死人? 他还活着 还活着! 这里就是了 他拿着一把开山刀 站在坟墓上 他戴着面纱 混蛋! 每次都这样! 他们好像在外面看着我 等我 停! 不要按铃了! 该死! 我来了! 第一次就听到了! 我来了! 我还没有聋 你需要什么? 我很抱歉打扰你 但我的房间钥匙又丢了 朋友 我们这里没女人 要女人就自己找 我们整夜都开 价目表在墙上 不问问题 没有列外 我不要女孩 也不要另外开房间 我姓莫迪曼 我住223号房间 我的房门钥匙又弄丢了 又一次? 是的 223房的钥匙? 是的 挂在223钩子上的钥匙吗? 你比自己还快 莫迪曼先生 不知你住的地方怎样 但这里的人要先租房间 然后才能拿钥匙 权利都写在墙上 不问问题 没有列外 我要223房 早说呀! 223房 走楼梯上去到左边 然后第一个弯左转 罗洛托尔斯! 你大概是开玩笑 什么? 这地方跟别处一样好 我们离岸30尺 柯威尔 那麽? 冰融化怎么办? 有人在这里游泳 知道吗? 这里会有小孩玩水 他会踢到其中一人的脸 你看到水桶多大 你知道谁要把它们提到这里 你想走多远? 要远到他们的头 不会从洞里伸出来 可怜虫最后跪在教堂前的地上 乞求上帝 主啊 我一辈子都是好人 我遵首尾每一条规矩 做你叫我做的所有事 你每次都诅咒我 你夺走我的一切 我的家人 我的家 我的视力 我的腿 我的整个世界 我还是赞美你的名 你为什么一直这麽惩罚我? 然后尖塔倒在他身上 他向上看时 最后看到的东西 喂 伏斯柏 不想听吗? 第一次听就不好笑 小心不要踢到这个 说什么 班吉? 你以为呢? 小心别踢到这个! 好 好 几点了? 我没有手表 沙漏就在你面前 这是沙漏 看不出时间 只能看时间过了多久 想想过了多久时间吧 然后从开始的时间算起 我不知道几点开始的 老天! 你看看这个! 太厚了 像是假的 我怎么跟你说的? 不要靠近窗口 没有人能看到我 你不能确定 当然可以! 如果我能看到外面 表示这里比外面黑 这表示外面的人看不到我 除非脸贴在窗子上 香烟怎样 大教授? 那有多黑? 你远离窗口 好吗? 你让我紧张 所有的事都让你紧张 唐保姆和法兰科怎样? 他们不会有事 他们天生要看水泥变干 其他人呢? 真想知道吗? 昆西当然是发疯了 法兰科说他们用扳手 打他的头整整两分钟 他们还比他先累 至于其他两个人 装在袋子里很难说 女的好像已经死了 小孩的头还在上面 在哭吗? 没有听到 或许吓得不敢哭 换了我也会 你说都不要说 这不是笑话 什么是笑话? 我还是不知道 为什么要在这鬼东西上 你用不着知道 只要安静的坐着 你连这都做不对 你看""小甜甜"" 你没有听到他唠叨 ""小甜甜""不会唠叨 你看他 几乎不在这里 他在这里 他在做叫他做的事 相信我 如果事情 跟我想的一样 你会感激我让你坐在船上 不浮在水上就不是船 这里的水在五尺厚的冰下面 他们最后才会到这里找 他们是谁? 克伦斯吗? 别管克伦斯 我们要做就做吧 说真的 罗洛 我从来没见过你这麽 没看过我怎样? 犹豫! 没看过你像这样犹豫 你这麽紧张 我也该紧张吧? 只是我不知道要紧张什么? 知道因果是什么吗 伏斯柏? 因果? 好像是一种糖果 不是糖果 白痴 那是宇宙的平衡 宇宙的平衡 你在看什么鬼书? 相信你这辈子做的事 下辈子会报应在你身上吗? 我相信就不会在这里 没有宇宙对抗你 你就已经够危险了 几小时前我会同意你的话 什么东西让你改变主意? 头上撞了一个包吗? 不是东西 而是人 谁 罗洛? 因果不是人 唯一的人是在黑暗里的你和我 你懂什么 笨蛋 一秒钟前你还以为是糖果 我不知道它的名称 不表示不知道是什么 它不是一个人 你不知所云 对 我不知道 我甚至不知道你说什么 这场谈话让我头痛 我什么都不想说 但我闻到尿味 好 你走吧 我好像没听到 你听到了 把你的臭嘴带走 把小甜甜也带走 他让我毛骨悚然 贝马许和柯威尔在湖上 唐保姆和法兰科在船屋里 我刚在码头上见到班吉 最后还有我们 我告诉你 罗洛 接下来几小时谁都动不了你 你只要确定比我先死 这不是我要的东西 跟一个疯子玩""追随领袖"" 该死! 是谁呀 该死! 罗洛? 你在干什么? 你开枪打谁? 没什么 只是意外 意外! 罗洛 你 关掉该死的灯! 关掉! 好 关掉了! 别紧张 现在出来 好 你要装子弹时叫一声 混蛋 我的枪 在哪里? 你在这里 是的 嗯 你想怎样? 我已经办好了 你没有 你跟克伦斯在一起 是的 老天! 你是怎么进来的 老天! 你差一点 你夺走我的枪 你在开枪 我以为你是别人 我不是 你说的别人也不是 什么意思? 他死了吗? 他死了我活着 没有发生这种事 此刻的任何事都不可能 不可能发生 也许我在做梦 也许我在别人的梦里 不知道是什么没关系 知道不是什么就够了 这不真实 没有关系 我不会丧失踪理智 不会丧失踪理智 我感觉他在这里 我开始走路 这些是事实 我走过的世界不理性 荒谬 即使如此还是世界 还是有一套规则 不论规则多麽荒谬不理性 如果能找出规则 在体系内运作 我就不再是世界的 无知受害者 就是这里 疯狂循环就在这里被打断 它为我打开过一次 再也不会了 看得到我的人 我不存在 我是谁? 没有用 宝贝 停止是锁 谜是钥匙 答案不是免费的 又是你 欢迎你回来 欢迎客人 这次有零钱吗? 有什么可以施舍给瞎婆子吗? 还是你带答案来了? 什么的答案? 谜! 看得见我者 我不存在 我是谁? 要玩才能通过 付费才能玩 通过要付费 让路吧! 图案需要三个人 其中一人是我 这里是我家 孩子 这是我的路 安静! 无名小卒不能说""不"" 唱同样悲怆的歌 一遍又一遍 留声机和断骨 唱同样悲怆的歌 一遍又一遍 你有问题 我不会砍头 我同意时跟你说过 你应该处理 我不会回去 我五分钟就走 想看魔术吗? 看得见我者 我不存在 我是谁? 没有用 宝贝 停止是锁 谜是钥匙 答案不是免费的 又是你 这是你做的! 开门! 你回答我的问题 门就会自己打开 来吧 别说你忘了 这不是游戏 不是游戏 是谜! 想想其实很简单 看得见我者 我不存在 我是谁? 我没有答案 白银 这会有帮助 闪光是线索吗? 给穷苦残障的人一点钱 我没有 等一等! 留声机和断骨 唱同样悲怆的歌 一遍又一遍 一遍又一遍又一遍 知道吗? 两个人做会快很多 好主意 我去找人来 混蛋! 不能跟他说话 小甜甜 不可能! 知道要怎么处理吗? 只能跟着罗洛七上八下 直到他把自己累垮 然后让他睡觉 我们回家 家 说到这个字就让我 眼皮沉重 几点钟了? 小甜甜? 小甜甜? 小甜甜 我自言自语多久了? 小甜甜 小甜甜 小甜甜 哈 有收获了 搞什么 法兰科! 法兰科! 什么? 你可以到这里吗? 为什么? 只管出来! 不 我要躺下 你会错过 你会错过 错过什么? 我会错过什么? 你快点好吗? 最好值得! 如果我出去 而只是兔子 那种愚蠢的东西 我会要你付大代价 那个混蛋! 拿起电话吧! 小甜甜! 来吧! 我不需要你对我发疯 小甜甜? 小甜甜 你在里面吗? 说话呀 笨蛋! 你像这样溜走时最好出声 否则我要把铁罐绑在你的 老天! 时间到了 混蛋 有什么好笑吗? 好像似曾相识 真的? 可惜没有早一点发生 我知道他撒谎! 那个该死的混蛋 你派他来杀我 不然要我怎样? 我知道你迟早会回来 你自己说的 我从来没有回来 罗洛 是你的行动把你带到我这里 现在怎样? 接下来会怎样? 你知道因果是什么吗? 从来没有听过 东方人相信宇宙平衡 相反而相等的力量 你这辈子做的事 下辈子会报应到你身上 你觉得怎样? 不知道 别把它想成宇宙或神秘的事 想成简单的因果关系 简单的物理学 我会想 希望别想太久 我不能等到下辈子 把电话拿起来 打电话给谁? 你以为呢? 我不能 为什么不能? 我不知道他是谁? 你怎么找到他的? 跟我找到你一样 透过克伦斯? 克伦斯 对 打电话给克伦斯 我试了半个钟头 但他没接电话 再试一次 他不会接电话 我现在就告诉你 如果我是你 我会往正面想 如果他接电话要我说什么? 随便你说什么 我告诉你不可克伦斯? 克伦斯 你在吗? 我听得到你的呼吸声 可恶的混蛋! 趁还能的时候享受吧 因为只要我还能活一天 我对天发誓 我就会用想得到的最刻薄手段 让你从地球上消失踪 对你那个狗屁贼要加倍! 我知道出了差错 我知道! 他没有杀任何人! 人头还连接在会呼吸的脖子上 所以他不能拿回来 他还活着! 听到没有 活死人? 他还活着 当时很暗 我连他的脸都没有看到 他用枪指着我的头 然后就消失踪了 我不知道他到哪里去了 我知道 你能告诉我的事 我不知道的很少 我只是自卫 你把包里给他了 不是我给的 是他拿的 里面什么都没有 他活该! 他不知来干什么 所以活该! 他来干什么? 确认! 所以你要我的人头吗? 回答! 我对天发誓不知道 因为这个晚上 这个恶梦 老天! 回答! 回答我! 否则我从你的大脑里挖出来 证明 我需要证明 证明什么? 证明我死了吗? 证明你曾经存在 上帝 我在地狱里 求你让我醒来 我愿意做任何事 只要让我现在醒来 在自己家的床上! 罗洛 如果你在外面 醒来吧 醒来吧! 转身! 我不想看到你的脸! 我想看你的 转过来! 老天! 跪下! 上帝 求你别杀我 我不想死 今晚不想! 经历过这些之后不想 求求你 我可以做你要我做的任何事 我愿意做任何事 求你不要杀我 瞧瞧你自己 骄傲而无情的罗洛托尔斯 跪着像小孩一样哭泣 求人饶命时尿湿了裤子 怕你的如果看到你现在 托尔斯先生 你现在是新人 但你不会活着欣赏改变 我今晚要回克劳斯公园 不论死活我都会出来 我发誓不论世界怎么运转 接下来我要找你 到那时之前 这是你生命的证明 你不会绕道踩死人行道上的虫 如果虫跑到你脚底 你也不会让它 罗洛 你是虫子 罗洛托尔斯 罗洛 罗洛 如果你还在的话 请你醒来 从现在开始 你活着的每一刻 都要知道你还活着 是因为没有重要到必须死 请你醒醒 一切都有秩序 必须有一条途径 让事件自然发生才有可能 我并不期望你了解这些 我不确定自己是否了解 喂 罗洛! 我醒了! 我醒了! 老天 罗洛! 发生什么事? 我们以为你死了 没死 我没死! 发生什么? 我昏迷多久? 你几分钟前停止尖叫和躁动 我进来看你是否安静下来了 但你倒在地上 全身是血而且在流口水 老天 真龌龊! 谁替他包扎一下 扶我起来 法兰科 替他拿点东西来 扶我起来 我猜你被什么绊倒 然后撞破了头 这是尿吗? 班吉和昆西回来了 他们找到他吗? 找到他了 克劳斯公园 你说什么? 你没听到法兰科的话吗? 班吉和昆西回来了 他们去哪里? 你是开玩笑吗? 他们在哪里? 在船屋里 要叫他们来吗? 知道要做什么再说 你出了什么事? 小鬼咬我 老大 下一步要做什么? 让他们穿水泥鞋子 柯威尔 找人开始凿冰 碰到水之前不要停 你开玩笑吗? 你刚才说什么? 你刚说什么? 罗洛 只是一个孩子 一个小男孩 我家也有一个 我不能做 好 好 好 他也一样 搞什么? 罗洛! 罗洛! 好 你听到他的话了 拜托 这是怎么回事? 罗洛? 你还好吧 别说话 只管听 我们抓到你的太太和孩子 正在替他们穿水泥鞋 懂吧? 别跟我胡扯 你知道只有一条出路 今晚此刻 他正要到克劳斯公园 因为是他告诉我的 我不要你叫他取消 我要那个混蛋死 然后找更厉害的人 这是你闯的祸 克伦斯 找人办事吧 否则我会让你的漂亮老婆 看你的漂亮男孩 像大石头一样 沉到寒冷阴暗的湖底 你明白吗? 还有一点 我要他的人头 听到没有? 我要他该死的人头 给你一小时 到底发生什么事? 把灯关掉 就是这里 他拿着一把开山刀 站在坟墓上面 他戴着面纱 就是这里 他拿着一把开山刀 站在坟墓上面 他戴着面纱 你在这里 是的 你要做什么? 我已经做了 我以为你是别人 我不是 你的别人也不是他 什么意思? 他死了吗? 他死了我活着 做好了 好了 得到了银子 跟开始一样结束 他多了一块钱 他有耳朵听得见另一只 - - - - -====翻译: ===== - - - -- 梅格 紫米稀饭 潇湘夜雨 月生白水 小门柴 校对: 火精灵 老兄 你他妈的想什么呢 嗨 伙计 你还好吧 不好意思我来晚了 钱带来了吗 你不买饮料的话 下次就不要来这 -什么 -我上周告诉你了 -该死的别碰我 -我会报警 滚出去 你是不是把我当傻瓜? 滚 你这个白痴 滚 再也别来这 否则我就报警 我会报警 你来不来? -你到底来不来? -别碰我的窗户 -再也别回来 -妈的 整死你 老兄 你到底来不来? 我没时间 我很忙 快点过来 我都安排好了 我在这呆了一晚上 就是给你安排这事 没事 没事 你一般不会在国王路见到我 警察对那里的乞丐管得挺紧的 但这里是我的地盘 从十岁起就在这了 这是我的地盘 勇敢人的家 那些年我管着这里呢 我想进商店买点喝的 行不? 老兄 知道吗 我把钱忘在家了 借我一块钱 行不? 就一块 回家就给你 保证回家就还你 就一百便士 老兄 快给我 我就拿50便士 行吗 我马上回来 白痴 你看什么呢 真是个笨蛋 -看 -混蛋 -谢谢你 肯恩 太爽了 我们走 你在国王路干什么 -我在附近工作 -你肯定有份体面的工作吧? 看 那是我以前的家 挂粉帘子的那个 我过去用的是蓝帘子 不是粉色的 -凯拉 你没事吧 -没事 -好 不错 -你去哪 和这个家伙谈点生意 -我一会来看你 好吗 -好 那是麦凯拉 她妈妈是妓女 就住在那边 每次她妈妈有客人 就把她赶出来消磨时间 你知道最惨的是什么? 老兄 人人都知道 想象一下 麦凯拉知道每个人都知道 这是我家 老兄 知道吗 也... 不算我家 但是我每次吸毒 都来这 老兄 没有人知道这个地方 这就象是... 我的秘密窝 -我帮你把衣服挂起来吧 -我不会呆很久 -什么 -我办完事就走 老兄 脱下衣服 休息一下 酷 酷 告诉过你 我就知道是巴宝莉牌的 日子真不错 这正是我想要的 老兄 正是我想要的 干嘛不和我说你有伏特加 早知道就带可乐来了 可乐加伏特加 我最喜欢的饮料 我在索霍区俱乐部里就喝这个 你不介意吧? 太棒了 太爽了 太高兴了 坐 休息一下 你怎么了 喝点东西 休息休息 过来 你寂寞还是怎么的? -什么 -你寂寞吗 -你想说什么 老兄 -我只想结束这一切 好吧 他妈的 他妈的 把钱给我 不错嘛 750块 什么 750块 -我是说800块的 -昨天给你50了 -你没给 -我给了 -你没给 -我给了 呃 那50呀 那50块只是余款 -什么 -余款 道上就是这么办事的 老兄 明白吗? -那不是余款 -是 是余款 -余款是 是一种诚信的体现 -嗯 嗯 诚信 诚信的契约 一种礼貌 -也就是头期款 -对 如果那是头期款 这是剩下的钱 富佬 别自作聪明 那50块只是保证我能替你解决问题 你出得起钱 我查过了 你不是警察 你也查过我不是警察吧 -什么 警察? -嗯 警察 警察 差佬 公安 条子 Po -po, 条子, five -oh, one time. 我想每个人都看得出你不是警察 你想说什么 妈的 你这个自大的家伙 你在我地盘呢 富佬 我的地盘 你觉得我看上去很穷 就以为我是个傻瓜? 我路子多着呢 妈的 死白痴 -妈的 -麦克 怎么了 麦克? 怎么了 你要去哪 出去 什么意思 我不明白 怎么了 麦克 求你了 -你要去哪 -出去 麦克 你打不打算告诉我发生了什么了吗 发生了什么 你要去哪 你要去哪 塔妮雅 看在上帝的份上 你要把这东西带到哪 我不问别的 有点事 现在出去解决 听懂了吗 现在就去 麦克 你少给了50块 告诉过你是800块 我只有750 -我们去提款机取 -不行 -为什么不行 -我没带卡 你还带什么了 你身上还带什么了 这是什么 照片不错 看上去你不太舒服 霍... 霍.. 霍拉提奥 赫莱西奥 赫莱西奥・班布赖吉 你说你叫汤姆 你会四处告诉别人你叫赫莱西奥吗? 当然 -这是什么 -我的工作证 我要它有什么用 白痴 别跟我搞鬼 老兄 我告诉你 我认识的人多着呢 -你不能这样出去 -你他妈的让... -让开 -你不能走 -让开 -不 -让开 -不 你他妈的让开 -妈的 -麦克 麦克 麦克 你冷静一下 我担心你 我担心我们 麦克 听着 我不管你去哪 我不介意 我理解 你有生意要做 麦克 你要冷静 否则你会做坏事的 那天晚上 这么做管用了 不 亲爱的 管用了 求你了 再试一次 为我 再试一次 就是这样 就是这样 再试一次 亲爱的 亲爱的 阿弥陀佛 南无... 阿弥陀佛 阿弥陀佛 看到了吧? 就是这样 就是这样 阿弥陀佛 阿弥陀佛 南无阿弥陀佛 -就是这样 -南无阿弥陀佛 南无阿弥陀佛 南无阿弥陀佛 南无阿弥陀佛 南无阿弥陀佛 你在外面小心点 好吗 南无阿弥陀佛 南无阿弥陀佛 南无阿弥陀佛 南无阿弥陀佛 南无阿弥陀佛 阿弥陀佛 南无阿弥陀佛 南无阿弥陀佛 南无阿弥陀佛 他妈的 那个戒指 -什么 -你口袋里的戒指 -它不只值50 -跟我有什么关系 事实是你少了50块 如果我没得到我想要的 你也不会得到你想要的 -金子做的是不是? -是 -手表呢 -什么 -手表 -你没开玩笑吧? -该是我的就是我的 -妈的 你要去哪? 老兄 老兄 老大 别这样 别这样 冷静点 好吗 我刚刚只是试试你 好吗 看 你把戒指给我了 750块我就做了 行不 -兄弟 你去哪儿 -关你什么事 我要给迪弄个t 鹦鹉还在窗户那里吗 那只该死的鹦鹉还在他妈的窗户那吗 -没有 -是吗 -不 没在 -没在 你这个他妈的杂种 但是 兄弟 我正爽呢 今天是发失业金的日子 -我有钱 老兄 -去你妈的 我们现在在做生意 伙计 来 碰一下 喝一口 来吧 兄弟 你准备交钱了吗? 我想看看我买的东西 先交钱 兄弟 -看到我要买的东西才给钱 -先交钱 不行 好吧 好 行啦 你想这样玩吗 你会把事情搞砸的 知道吗 会搞砸 看这个 搞砸了 该死的你 -谁 -霍德维克 -克里斯托 -霍德维克 怎么样啊 -很长时间没见到你了 -你看见迪了吗 他昨晚来过 发生什么事了 小迪给自己找麻烦啦 算了 -我不感兴趣 迪身上有钱吗 -霍德维克... 相信我 要是迪没钱他是走不出那道门的 -他有多少钱 -50镑 50... 他妈的50镑 现在真的很无聊 想和我谈? 怎么啦 笨蛋 真他妈的 英国他妈最坏的牙买加人 你死定了 对啊 那能行 800镑买这个很便宜 你知道吗 750 真是物美价廉 麦凯拉 今天你看见迪了吗 麦凯拉 你今天看见迪了吗 你今天看见迪了吗 你看到没 是的 他和一个人在一起 他跟谁在一起 -以前没见过他 -他长什么样 白人 迪说他要帮他解决问题 妈的 操你 迪 没事 没事 麦凯拉 没关系 没事的 没事的 这个白人张得什么样子? 他们去哪儿啦 你知道 就像 你妈妈有时候给我钱 你知道 因为她需要我 那么 我需要你为我做点事 你得告诉我迪在哪儿 我得看看 它就在这儿啊 是啊 但可能是仿制品 这是一只38口径的抢 特别是周六晚上 老兄 你知道吗 用这个可是能造成很大破坏的 -他们上那儿去了 -另外一个家伙也去了? 是的 相信我 粗鲁的男孩 你把简单的事情搞复杂了 -我可是个神枪手 兄弟 -给我看看枪就行了 -看了我满意的话 我会付钱的 -我是个刺客 -我保证 -什么 什么 好吗 付了钱就走 好吗 只要我一走 你就能 你就可以到这儿的烟馆去 抽上一整盒 怎么样? -把钱放在桌上 老兄 -哦 别这样 别这样 我看起来像会了枪打你吗 不 不 你不会 但那不是你要问你自己的问题 事实上 我看起来像要射你的人吗 像吗 像吗 你干嘛要以貌取人呢 有钱人 我可是个嗜血的烟鬼 也就是说我是个危险人物 你笑什么 你他妈究竟在笑什么 我向上帝发誓 不要试探我 知道吗 有钱人 知道吗 老兄 我已经杀了很多人了 滚回你的地盘 要知道你和个携抢的烟鬼 起了点小摩擦 竟然还能活着离开 听懂啦 把钱放在桌上 给我滚出去 -把枪给我 -你他妈... -不 -给我 -滚开 你他妈在干嘛 -你他妈把枪给我 你真是疯了 你他妈这个肮脏的杂种 把枪给我 给我! 给我 给我 你 -你这个杂种 -你在做什么 迪 滚开 你他妈的同性恋 上帝啊 迪 把那小东西收好 霍斯! 发生什么事了 老兄 还好吗 那他妈的是谁? 你从什么时候起开始当鸭了 你从什么时候起开始当鸭了 -霍斯 兄弟 我没有 -是吗 那我进来的时候你们在干什么 -你赚了多少钱? -我说过了... 我知道你挣钱了 昨晚你到克里斯托那儿去了 -你为什么不告诉我? -我没有在当鸭 不告诉我是因为你欠我钱 你他妈的烟鬼 你他妈的欠我钱 给我他妈的下楼去 不 等等 我有几句话要跟迪说 要是在走之前再看到你 我会他妈毁了你的 同性恋 霍斯 兄弟 轻点 轻点 你他妈在干什么 两星期前怎么跟你说的 -不是让你躲起来吗 -我躲了 那儿都没去 那你那个小白脸是哪里来的? -我在街上遇到他的 -他该死的到底从哪儿来的 -我是在街上遇到他的 -哦 是吗 在他妈的街上碰到的? 轻点 嘿 霍斯 求你 别打了 -你他妈笨蛋... -我发誓 我什么都没告诉他 妈的 你要干什么 霍斯 不要 妈的 -这看起来像什么 -妈的 妈的 在我们干那事后三个礼拜以后 你竟然随便把个变态同性恋给带回来了 你他妈不要 -冷静点 -我这么做只是为了活命 霍斯 可我什么都没做啊 兄弟 -伙计 -不 你他妈做了 妈的 妈的 它在这儿 妈的 上帝啊 一直在我脑子里 迪 那个男人可能是特别行动组的 哦 妈的 好了 兄弟 呼吸 南无阿弥陀佛 南无阿弥陀佛 南无阿弥陀佛 南无阿弥陀佛 南无阿弥陀佛 好了 问你个问题 是不是关于你的钱? 我欠你的钱? 霍斯 我一直在想办法弄钱 但佷不顺利 我一直在想办法弄钱 我发誓 一切都搞砸了 记得吗 我去了你家 -你在那儿很安全 记得吗 -确实 昨晚你在我东西边上打转了 是不是 是吗 是吗 那么我的枪他妈在哪里 我的枪他妈在哪里 我不知道你的枪在哪儿 -我没有拿你的枪 我发誓 -上帝 好吧 原来我的0.38好端端的在我的浴缸底下 昨晚你来了 然后今天早上 它就没了 我发誓 霍斯 我发誓 我没有去过浴室 我更本没进过浴室 霍斯 我一直都在前厅 记得么 我一直都在前厅 求你了 我发誓 我真没拿... 妈的 去你的 等等 老大 我发誓 那一定是赛夫的手下 他们来过的 老大 还记得么 他们来过的 赛夫是来买白粉的 他和2个你从未见过面的人一起 雷和格雷 格雷很擅长使用武器 霍斯 我发誓... -妈的 混球 -我发誓! 那几个从来没来过的混帐怎么可能 知道枪在哪里? 老大 因为是雷 听我说 他住的那个公寓 他们住的那个公寓 剑桥塔公寓 和你住的公寓一模一样 我妈的发誓 你也知道 那把枪能带来好运 它跟了我他妈的至少15年 -在哪里? -天哪 迪 他妈的枪在哪儿? 操! 够了! 他欠你多少? 多少钱? 如果我帮他还 能放了他吗? 多少钱? 270英镑 我没告诉你叫你呆在那儿吗? 你以为他妈的是谁? 警察? 过来抓我的吗? 是吗? 来呀 快来 来抓我呀 死条子 快来啊 来铐我呀 死条子 嘿? 来铐我呀! 哦 不 不 我明白了 你这死同性恋是过来花钱享乐的 来操男人 真不要脸 觉得自己有钱? 啊? 从口袋拿出钱扔我是吗? 啊? 那好 看看吧 妈的好好看看吧 霍斯... 霍斯... 霍斯 看到了吗? 我说过了 他不是警察 不是吗? 我还让你得到这些钱呢 老大 我只是想... 为了老大你 我出卖自己的肉体 出卖自己的肉体 帮你赚到这些钱 我没拿过你的枪 老大 我说了 是雷干的 是雷! 他住在... 住在... 剑桥塔公寓 和你住的地方一模一样 所以他知道浴室的事 喂? 赛夫 是我 霍斯 等等 等下 好吗 霍斯 请等一下 好吗 -你在干吗呢? -你看到我的耐克上衣了吗 我在打电话 给我滚出去 出去 妈 霍斯 怎么了 你在哪里? 在我妈家里 怎么了 老兄 没什么 我要过来 在剑桥公寓外见 叫雷和那个昨晚一起来我公寓的 叫格雷的小家伙一起过来 霍斯 老兄 不行 我学校有事呢 我管你什么学校 给你10分钟 你最好慢慢祝福祈祷... 是雷拿了我的枪 南无阿弥陀佛 南无阿弥陀佛 雷 我是赛夫 你和格雷一起吗? 霍斯想要见我们 不是好像 是要马上 我他妈的什么都不清楚 马上去车库 切记叫上格雷 你他妈的怎么了? 老兄 你不用这么害怕霍斯的 相信我 钱 再找几个家伙抢过来就行了 那你也相信我 抢过来后 买把枪放身边 -你说什么? -我说 找几个疯子 蠢蛋 抢完钱 买把枪防身 妈的跟我有什么关系 告诉你 我会打爆你的头 该死的胆小鬼 知道他是谁吗? 霍斯 老兄 是 霍德维克 他妈的我才不怕他 疯子我可见过不少 但像你刚刚那样的疯子还真没见过 我要这把枪 滚蛋吧 我不会把该死的枪给你的 你知道吗 你还是走吧 -你该走了 -我要枪 -我不会给你的 -我给你钱 -不行 -我帮你还了债了 你自找的 我可没叫你那么做 让开 你在干什么 你滚吧 你要我一枪杀了你吗 我他妈的早就跟你说了 这可不是闹着玩儿的 你还想让我再揍你几拳吗 求你了 我可是说真的 赶紧滚吧 从哪来回哪去吧 你到底怎么了 赶紧滚吧 那要不这样 你呆在这儿等霍德维克过来 -我跟你拜拜了 有钱人 -把该死的枪给我啊 把枪给我 把枪给我 把那该死的枪给我啊 我操 你他妈的饶了我吧 我操 我操 我操 我操 我操 别踢了 我操 我操 你这个混蛋 我操 操死你 有钱人 你在干什么 你这该死的 我操死你 操死你 他妈的 啊 有钱人 我不知道哪招惹你了 求你了 兄弟 我只是个小烟鬼 有钱人 你这蠢蛋 你这该死的... 我哪知道他怎么突然要见我们 -你生什么气呀 -别问我了 我他妈的不知道 -他听上去是不是很生气? -他妈的谁知道 我操 霍斯 怎么啦 -你从我浴室里拿走了什么 -什么都没拿 -你拿了什么 -什么都没拿 霍斯 -我他妈的枪在哪 -我什么都不知道啊 -啊 -我的枪在哪 -他妈的枪在哪 小混蛋 -我不知道什么枪啊 -那怎么迪说你知道 -什么? -为什么迪说你偷了我的枪 -我不知道你在说什么 谁都不许动 喂 保罗 你好吗 恩 是今天吗 我以为是... 我以为是明天 不 没问题的 没问题 为了你会让鹦鹉一直在窗台上 我大概10分钟就可以到了 你只要敲门就行了 塔妮雅在那儿 她会招待你喝咖啡的 10分钟好吗 那再见 保罗 -我们不知道枪的事 -他妈的闭嘴 我的枪不见了 我得找回来 不管谁出面 总之得拿回来 什么型号的枪 是什么... 什么型号的枪 是一个. 38 哪种 像个塌鼻子吗 对 -好的 -是的 就得这样 我要拿回我的枪 我才不管是谁去帮我拿回来的 我们真没拿 肯定是迪干的 -那就去找迪 -要是找不到他呢 这烟鬼到处乱窜 连个住所都没有 你知道那个大仓库吗 -在糖果屋大道上的那个 -知道了 10分钟前 他在那儿做鸭子呢 -做鸭子 -是的 什么意思 迪真是个疯子吗 雷 他太恶心了 所以我是你们的话 我会尽快过去 就用我的表计时 给你们一小时 我发誓 兄弟 我发誓 要是你再这样冲过来的话 我会他妈的开枪的 我会他妈的杀了你的 伙计 听到了吗 有钱人 有钱人 跟你说话呢 我随时都可以开枪 兄弟 会射到你的 -我觉得事情有点不对头 -那还能怎么办 -是的 但是... -不 你看看我 我可没拿那把枪 你也没有 格雷也没有 所以肯定是迪干的 我不能就这样被他妈的白打了 我们不用去打迪 只要拿回枪就行了 -我们一定要给他点颜色看看 -我们只要... 他妈的 迪诬告我 他是个混蛋 我要去揍他 说到做到 格雷该死的跑到哪里去了 上帝啊 你给我开门 我找不到我的白粉了 什么? 我有一大袋的 可是找不到了 什么? 去你的白粉 格雷 我们要干大事 操 就知道吸毒 你给我该死的快点 你还真是磨磨蹭蹭的 但你知道我要干嘛 别管了 看看这些 双节棍不错啊 伙计 -是我的 真粗鲁 -拿来 什么? 你有T型棍啊 做工很好的 很棒 我不去 -什么? -我可不会带着武器跑过去 该死的 -我以为你是我兄弟呢 -我是啊 -那就拿着T型棍 -你说什么? 你不来? -我们要去拿枪啊 -拿着 赛夫 现在就拿 听着 伙计 保持冷静 行吗 行吗 我不想再惹麻烦了 有钱人 我只想要这把枪 仅此而已 给我枪我就走 -求你了 -不行啊 你不会想要枪的 我一直在告诉你 有钱人 你的商业伙伴出卖你了 还是怎么了? 你想杀了他吗 不值的 兄弟 等等 是不是和戒指有关? 你妻子离开你了 是吗 所以你才到这里来? 你想... 你想杀了他的相好? 是不是? 想杀了那个杂种 不值得的 伙计 -你根本不知道在说什么 -我知道 我知道我在说什么 伙计 好不好? 没有女人值得你 为了她毁了一辈子 听着 伙计 我和你说件事 你这样做是没用的 没用的? ! 我给了那个女人6年的时光 你知道什么 你可能从来没给过别人什么 -我给很多人东西 兄弟 -比如说? 我一直给麦凯拉东西 我还给了布莱妮一些香水 她很好满足 第二天 她走过来和我说 "迪..." "迪 我只有19岁" "我已经开始堕落了 无路可退了" "上瘾了" "但还有人送我香水" 是不是就是她被杀了? 什么 啊? -那个女孩 我在海报上看到的 她... -别说了 我发誓 事实上 你还在这呆着干嘛呢 你觉得被女人抛弃了 自己好像个小丑吗 你觉得这事不可能发生在你身上 -闭嘴 闭嘴 闭嘴 -你猜猜发生什么了 -就是发生在你身上了 -你给我闭嘴 你要买把枪去杀她的相好 别这样 伙计 你要向前看 嗯? 我不能继续走下去 你可以 你老婆出走根本不能与我经历的事相比 -我和那个女人有个女儿 -这理由不错 不过就这理由来说 你就更不该 要这个东西 你有个女儿啊 对 就是这么回事 对吧? 就是这么回事 她不是我的女儿 她不是我的女儿 现在你懂了没 两年了 两年来 我一直以为我是她的爸爸 现在却发现我不是 整整两年了 别人才是她的爸爸 那个人我认识 我竟然认识他 我竟然认识那个男人 最后我老婆为了他离开了我 你知道那是什么感觉吗 我... 她是我女儿 她却不是我亲生的 我辗转难寐 我看完我以前日记 我想知道到底什么时候开始的 我疯了吧 操 给你 兄弟 有钱人 给你 拿着 伙计 这是你的 我知道你生气的原因了 我知道你生气的原因了 我明白的 但用枪 伙计 这可绝不是什么好办法 兄弟 你得学着怎么来应对这烂事 向前看 对吧 我挺过来了 千万不要孩子气 我从十岁起就在孤儿院 那时只有我和我妈妈 兄弟 嗯 她干得可真是不错 -对不起 -你刚才说什么 -你刚才说了什么 -我不是有意的 只是... -只是顺口说说 对不起 -我妈妈尽了力 我会到孤儿院的唯一原因是她死了 想想我的感受 被丢到了孤儿院 没有爸爸 妈妈也死了 我十岁的时候就完了 为什么我现在成这样了 因为我的过去 而你 你是我见过的最有权势的人 -他妈的 -听着 我不... 不 不 不 操你妈 操你妈 如果你的人生和我一样 你也不过是个烟鬼 如果我有你的人生 即使我知道 也不会这样 你他妈个瘾君子 你他妈个贱人 你完了 伙计 兄弟 你要干嘛 你要干嘛 兄弟 你这个贱人 过来 好 我知道 我知道 低点 放到这儿 保罗 注意你的手放在哪儿 你摸的可是我的女人 你感觉到了吗 嘿 你过来 快追 雷 快追 快点过去 格雷 伙计 冲过去 看 兄弟 看着我 坚持住 伙计 别这样 我抓到他 我抓到他了 伙计 操 过来 你这个小... 全城最棒的 快点 -我在这 兄弟 -伙计 快点! 打开那扇门 -我来了 -他跑不了 他妈的贱人 雷 他把门锁了 雷 你跑不了的 伙计 妈的 他脱了衬衫看起来真壮 他看起来真棒 看那个 -准备好了? -好了 你觉得很有趣吗 哈 看看他 麦克·杰克逊! 现在怎么办 嗯? 干他 你跑不了 跑得可真够远的 我要把你从这扔下去 -别 伙计 别 -你要干什么 兄弟 我没带武士刀算你运气好 看他呀 放开他 我说 放开他 -你以为你能... -雷 格雷 雷 格雷 -我说放开他 -好 把枪放下 伙计 放下 好吗 -我们得去找霍斯 -操 听着 我不过卖些白粉来付我的大学学费 -我可不是什么骗子 -你会没事的 赛夫 你是我的同伴啊 赛夫 你为什么那么做 我简直不敢相信 -做什么 -你让他们看到枪了 -这全都是你的错 -为什么 因为如果昨晚你没有来问我买枪 我们就不会卷进这事里 天哪 麦克 鹦鹉又不在窗台上 我得走了 轻点 轻点 把我放在这 啊 啊 轻点 操 操 你他妈是怎么回事 该死的脖子 操 你他妈在干什么 我看起来像在干什么 啊? 我在找... 粉 行吗 我记得 我发誓 我记得昨晚我在这丢了一些粉在这 看 我真的... 我可不认为那样能解决一切 你 你在说什么 我要振奋一下 伙计 你不认为你该走了? 我说 你该走了 你说过他还会回来 我他妈的能去哪儿 我去哪里? 我能往哪儿去? 啊? 呃 我只是... 我不知道 总会有你能去的地方 你还不明白 对吧 你有钱 所以你可以活下去 不 这不光和钱有关 不 就是钱的问题 兄弟 我们之间最大的不同是什么? 钱 他妈的钱 操 保罗 肯定出事了 伙计 行了 如果我说给你点钱的话? -什么? -如果我说给你钱呢? 你觉得你就可以离开了吗? 你说过你再也搞不到钱给我了 -对 我说过 -那你到哪儿给我搞钱? 用这个 我可不干持械抢劫的事儿 不 不 不 我不是这个意思 那你是什么意思? 他干嘛到处找这把枪呢? 为什么他这么急着找这把枪 啊? 行了 行了 我听见你们的对话了 -他说了什么 -他说这把枪是一件凶器 那又怎样? 所以 如果这把枪落到警察手里呢? 我不会把枪给警察的 把枪还给我 我可没说要把它交给警察 那你到底什么意思? 我们手里是有霍德维克的枪 那又怎样 拿着枪去勒索他吗 赫莱西奥 赫莱西奥 他不会买自己的枪的 伙计 干嘛不? 因为你不能 -为什么 -因为他是个杀手 他妈的 上帝啊 你... 我操你老娘 操你老娘 你凭什么说他花钱拿回枪后 不会一枪毙了你 -我把子弹拿掉 -什么? 我会把子弹取下来的 他只是要枪 又不要子弹 他妈的 你就不能帮帮我吗? -我在找白粉 -别管那破东西了 -在这儿你找不到的 -我都快得痴呆了 你不是痴呆 而是疯了 我疯了? 疯的人是你 是你要把枪卖还给那个杀手 现在这才是明智的 你知道吗 听我说 我们必须离开 就现在 太棒了 我找到了 现在看看是谁疯了 所有人都将见证巴比伦王朝的覆灭 回见 兄弟 我操你妈 你他妈的死定了 你这小混蛋 退后 他妈的给我退后 别他妈的干蠢事 同性恋 给我他妈的退后 把枪放下 然后滚开 滚开 把枪放到地上 然后滚开 我和你可没什么瓜葛 同性恋 不 想要枪的话 用钱来换 我知道你干嘛急着要这把枪 -你他妈的跟他说什么了 -给钱吧 是的 把钱给足了 不然我马上就报警 好吧 好吧 好吧 过来拿钱 你他妈的过来拿... 这笔钱啊 去啊 拿啊 你敢碰一下我就杀了你 我不能 他妈的 哦 同性恋 -你他妈的放下他 -你死定了 我操死你 -放下他 -我要杀了你... 他妈的放了他 冷静点 迪 冷静 把刀放下 他妈的给我把刀放下 -快啊 -好吧 拜托 你看 我... . 我知道你想要还我钱的 这我明白 求你了 迪 求你了 想想塔妮雅 我马上就要... 做爸爸了 求你了 迪 别做蠢事 想想我们还能一起拿白粉 就我们俩 不是吗 到克里斯托那儿去坐坐 拿半袋白粉 再到我家里 -吸上一口 真是太棒了 -够了 闭嘴 多么棒的烟啊 你知道那种深吸一口烟的美味 棒极了 迪 太美了 太棒了 把同性恋给杀了 来吧 迪 你行的 把该死的同性恋杀了 你就没事了 别 迪 来吧 把同性恋杀了 他知道得太多了 他就要逃走了 杀了他呀 迪 开枪啊 -和你开枪杀wee briony一样 -求你了 迪 别 我可没杀她 当然是你干的 不 不 不 不 是你开枪杀了他 -拜托 -不 是你开的枪 迪 我们是一帮啊 你和我 迪和霍德 来吧 杀了这该死的同性恋 当时可没说要杀她 老兄 和讲好的不一样 可你想想 迪 布莱妮当时在威胁我 她从我这儿偷了钱还要去报警 她要勒索我 你让我怎么办 我都快有孩子了 -所以她必须死 -你怎么能这样说她 兄弟 那可是我的女人啊 -霍斯 我爱她 -你爱他? 她是个不要脸的贱婆娘 为了白粉她能跟男人上床 是我的错 我把她引到地下室 他就在那儿等着 我以为他只是吓吓她而已 他该死的说话不算数 接着他就发疯了 杀了她 就这么一枪杀了她 迪? 迪 我们该走了 马上走 不 赫莱西奥 不 你走吧 你走吧 这不是你该呆的地方 兄弟 我们有钱了 可以走了 去哪 兄弟 我他妈的能去哪呢 我犯事儿了 你不明白吗 他妈的走吧 我杀了很多人 你知道吗 -你走不走? -好吧 好吧 好吧 好吧 -这儿我看着 -好吧 我走 我走 你走吧 拜托 迪 你也必须得走啊 她躺在地上时的眼神历历在目 你猜她眼睛告诉我什么了 以为我和你会永远在一起 永远不分开 我试图救她的 但还是死了 只有她的眼睛在说话 她说 "为什么 迪" "为什么 迪" 这就是我唯一得到的 唯一 你得听着 杀人什么好处都没有 我一直和你这么说 所以他妈的收手吧 忘了这一切 我没想过要杀人 我只想杀了我自己 为什么 赫莱西奥 你又没做过坏事 我就不一样了 你仍有重拾美好生活的希望 而我却没有 所以你收手吧 求你了 汤姆 走吧 走吧 我们都能继续前进 可以继续下去 继续生活 -=TLF字幕组=- 翻译: mortia xaon 校对: haha168 片名: 地牢围攻 我就知道你会来 我早告诉你了 我意思是,我感觉到了 你来之前我能感觉到 你的力量在慢慢变强,玛丽安娜 我们在一起的时间终于开始有用了 等等 你必须走了 你希望如此吗? 我们每次这样见面,我都觉得... 无力。 觉得被吸干了一样 可能爱情就会让女人这样吧 你知道什么是爱? 我知道诗人们都愿以一死来交换 - 你会以死交换吗? - 可能吧 在诗里 我父亲会怎么说? 世上的事情你父亲不知道的很多 让这个也变成其中之一吧 渎神,这太疯狂了,盖伦 你太过分了 神救救我们吧 用力拉,扎夫 用腿的力气 它不想出来 最大的都是最顽固的 看吧,有价值的东西都不会轻易到手 你没打中 我不想杀了他们 只要它们不吃庄稼 猪来了,还是老价钱吧? 冬天的玉米换这猪? 老价钱,不变 是个挺旱的一季吧 - 更旱的我也见过 - 国王在招兵 兵的待遇都很好 我有这块地,还不够吗? 你老了后,你就会厌倦只是这么活着 你不想挑战一下你的勇气吗? 我意思是,这样的生活有什么勇气可言? 我靠,法莫,说说话你会死吗? 我的意思是,我们又不是动物。 人就应该跟别人说话啊 诺瑞科,如果我能把这些甘蓝说出来 我肯定会的 雨一来,地就变成块 那时候你都不能把它们说出来了 这就是为什么我喜欢你爸,扎夫 他总是知道怎么来扫兴 - 带诺瑞科去我们放玉米的地方 - 好 给,扎夫,给你这头猪 你留下来吃晚饭吧? 嗯,既然你都开口了... 诺瑞科,能看到你太好了 你应该常来 嗯,我觉得法莫小时候已经看厌我了 现在既然他成家了, 就应该稍微调整一下 诺瑞科觉得父亲应该不种田,而去参军 等等,我没这么说啊 他说国王的战士都拿很多钱 法莫,你没诚心想这个吧? 你们是我的家人。 我哪儿也不去 - 你得到答案了,诺瑞科? - 我只是说说 - 只是说说 - 嗯,人人都有特长嘛 只是说说看来是你的特长 出卖朋友看来是你的 - 我能来点鸡肉吗? - 别给他 把鸡肉给我! 说点好听的给我听 告诉我你多爱我 你知道的 我只知道你告诉我的... 你却什么都没告诉我 看看这双手,为养活我们而开裂 这双手比话语更说明问题 告诉我有什么损失吗? 你还想要什么呢? 每个女人都想要的 一点点激情 - 一点点激情? - 嗯哼 我想想我能怎么办 - 该走了 - 你为什么不跟我们一起去? 我还有很多地要清理 记住,当人从辛勤劳动中创造生活时 勇气永不灭 对了 我讨厌睡觉时没有你 小心点 石桥镇而已,我们当然会很安全的 为什么别人都叫父亲法莫? 他没名字吗? 你父亲相信人跟他所做的事情密切相联系 他很小的时候,诺瑞科把他带到石桥镇 那诺瑞科是他的父亲? 整个镇子收养了他 不同的时候有不同的家庭收养他 但是诺瑞科总是关注着他 他现在有个家了 我真高兴是我们和他一起组成的这个家 嗯,我也这么觉得 将军 报告给你的国王 陛下,克鲁格人... 野蛮的军队,克鲁格人... 它们用剑打仗 这太可笑了,就好像你在说持武器的狗一样 它们像人一样打仗 它们把整个侦察队都杀了 如果将军没命令我会来报告的话 我也死了 这是某种魔法 外婆! 外婆! 扎夫,是你吗? 抓住你了 终于! 放你进烤箱 我不喜欢烤箱 烤箱又干又暖和 你不想我们把你生吃了吧? 你为什么要吃了我? 今晚,我向你外公保证... 要做他最喜欢的菜 - 集市上卖得怎么样? - 不错 当然,男人都想来占我便宜 因为我是女人 我就让他们多付钱 因为我是女人 我们还小的时候你总是当头 - 总是当头 - 不,我知道我要什么,就这样 直到她遇到你父亲 你父亲放荡不羁 - 外公呢? - 在钟塔 - 我们去看看? - 我们得小心点 钟塔是为战时而建的 你不想拉错绳子而引起场战争吧? 什么耽搁了你这么久? 哈! 他们没那么容易被吓跑的 这真是疯了 克鲁格人是野兽 他们没有盔甲和武器的 我要用你的马,诺瑞科 - 你去哪儿? - 石桥镇 - 索拉娜和扎夫在那儿 - 我跟你一起 法莫没来? 没,我丈夫喜欢让我来做买卖 他好种地 你为你丈夫做得很好 他很爱你 对,我相信他是很爱我的 新郎新娘接吻时,鸣钟五次... 给整个镇子他们结婚的消息 走,现在就走,带扎夫回家 带他走! 你能保护他,父亲 保护他 - 准备好了吗,我的女士? - 从来都是 等等 这么快就认输了? 你进步神速啊,令人印象深刻 如果艾柏能有更多像你这样的剑士 让我加入你的军队,你就有了 我不确定艾柏的军队是否准备接受女兵了 而且,你父亲会怎么说? 我父亲从不让我做我想做的 泰利斯! 准备好你的军队,准备出发 克鲁格的散兵在抢掠我们的土地 噢,太阳刺痛了我的皮肤 你在胡说什么? 你服从命令就行了 我只听从国王的 你应该... 学习怎么尊敬别人 敬意是赢得的 错了,敬意是我天生的 回镇子! 所有人都是! - 索拉娜在哪? - 她在敲钟 别担心,扎夫,我会找到她 - 父亲! - 巴斯蒂安! 拿着我的剑 - 进去,堵住门 - 快点 - 谢谢你,父亲 - 去吧 我们在镇子里找 大家快走! 快点 干得好 有种的人? 放开他们 你今天杀了我一次了 但是我们又见面了 爸爸! 跑,儿子! 看! 它们撤了 扎夫! - 它们撤到高地上去了! - 扎夫! 别让它们跑了 我还要给索拉娜做个标记 没人看到她,没人知道 我们没找到她,她可能跑了 他说得对,法莫 盖伦! 你去哪儿了? 我一直在找你 我很忙 - 很忙 - 我们达成了协议的 我让你进出我的城堡 我们就能合作 我守着承诺 我肯定最近这些消息都能表明 我有多么的忙 对,你确实稍微搅和了一下 搅和? 告诉我,公爵 你对一个叫法莫的人了解多少? 石桥镇的镇民们 艾柏的军队同情你们 这样的惨剧会被复仇的 克鲁格人来的时候,国王的军队呢? 农民,不要忘了你在和谁说话 在你的世界里,你不对国王鞠躬吗? 在我的世界里,国王的军队是来保护国家的 不是只是城堡 被克鲁格带走的人怎么办? - 克鲁格抓了人质? - 安静! 如果克鲁格人带走了人质... 它们的目的就很不明确 国王的军队召集任何一个 能打仗的人 - 谁来? - 然后怎么样? 国王有军队和城墙 被克鲁格抓走的人就只有我们 - 你敢违抗国王的意愿? - 我跟你走,法莫 - 卫兵! - 让他们走 这不是艾柏之道 - 你违抗国王,冒很大的风险 - 不比你冒的大 - 我没有选择,她是我的妻子 - 她是我的姐姐 好,我们开始吧 留下来,跟着艾柏的军队走吧 你想过军队生活,不是吗? 不。 我不喜欢制服 - 你有马吗? - 有匹母马 老,但是很强壮 老... 但是仍然很强壮 你挡我路了 我们以前见过吧? 说些好听的给我听 告诉我你有多爱我 你知道的 - 我是梅里克,国王的大法师 - 我听说过你 孩子们关于魔法的故事 你的国王需要你 嗯,我的儿子也需要我 但是我让他失望了 现在我的妻子需要我,如果她还活着 你有没有想过,法莫 在国家处于非常时期的时候... 我们个人的爱和得失难道更重要吗? 不,但是和我无关 好好活着吧,法莫 你的国王需要你 远远超过他目前的所知道的 你怎么知道这座桥的? 小时候我在这些地方玩耍 这就是我怎么浪费我的时间 - 如果我们绕过这个峡谷,我们就浪费了一天 - 你觉得呢? 我们能过 让我们先把马上的装备拿下来 你什么意思? 我们就这么放了它们? 你担心我们会伤了它们感情? 回去吧! 走! 来吧 - 好,我要去了 - 你是个勇敢的老头 我只是不想你在我之前先 弄坏了绳子 - 快点 - 好,走吧,快! 你更关心你的马 我喜欢我的马 但是我不确定我喜欢不喜欢你 嗯,等你了解我再说 这的确节省了我们不少时间 噢! - 陛下 - 站起来,士兵 多少人在守卫着? 我在守卫着,陛下 嗯,你在守卫着? 法罗公爵,你非常,非常坏 你让我胸痒痒的 我要告诉你妈妈 你们在干什么 我的侄子在王座上玩耍 你觉得配吗? 你在国王和他的军队 出去进行招兵活动的时候玩耍... 而你唯一的工作 就是保证城堡的安全 而守卫城堡的人... 等于零! 陛下... 去调查偏僻地区的事务 你给我消失 快,别让我推你 拿开你的手 你都不配去吻我的袍子 你不配弄脏你叔叔的王冠 除非国王特别下令... 你不能碰我 皇家法律 是个我最喜欢的 玩具 - 一切都在按计划进行 - 我等不了了 我受不了那个老山羊的控制 实施那个 你想快速解决? 好! 我们就来快速的 好 盖伦 你一定要突然悄无声息的出现吗? 我没有 我是突然从某个地方出现的 你不受邀请就进来我的房间 这样有些过了 你以前的热情好客我现在都得不到了吗? 你不能想来就来,想走就走 然后突然消失 我不是你的妓女 你为什么这么想? 你很清楚什么我必须这么安静地出现 我不能在我爱人的门上重叩,对不对? 你怎么能想来就来... 你又被我父亲认为是国王的敌人? 我有我的朋友,我有我的关系 为什么我父亲这么恨你 他是一个很谨慎的人 问题! 我不是来被责问的 你父亲恨我是因为我不会 对伟大的国王和大法师鞠躬作揖 因为我可以从他那里得到我想要的 甚至是他女儿的纯洁 你离开我的房间 离开我的生活 你也在驱逐我吗? 在我们完成了那么多事情之后? 我没帮助你发现你的力量,你的预感吗? - 你只是教会了我小把戏和恶梦 - 收声! 帮帮我! 陛下 再次请求你接受我最深的歉意 我错误理解了你的命令 错误? - 那个是错误? - 对 我可以坐吗,陛下? 仆人! 我知道,退下 我知道我在几个场合都辜负了你的信任 而且我可能让你和整个王国很失望 但是我会改变 我会在这个战争年代摆脱 年轻的愚蠢 我会证明自己是个合格的王储 吃吧 我的侄子,你对适时的外交 有独特的理解 那就是点优点 我能敬你吗? 可以吧 在早上喝酒并不是表达改正决心的 最好方式 没错 对,没错 国王万岁 是 克鲁格人攻击了南部的石桥镇 对,然后这片山 会迫使他们北上,绕过沼泽 然后我们进攻 那是基于如果克鲁格人按他们应该的习惯 而行动的话 我不喜欢这里,法莫 没人去塞奇威克森林 森林在山脉之间 我们会在板岩道和克鲁格人会面 塞奇威克森林里不止有灌木和树 你不能想穿就穿啊 你不想在这里过夜的 - 我们点火炬 - 火炬会吸引东西的 - 让他们来吧 - 法莫! 你知道人们怎么说的。 塞奇威克森林里有东西 人们说神保佑无辜者 人们说很多事现在都对我们没用,诺瑞科 快,我们还有很多路要走 我看不到路 - 本来就没路 - 那我们怎么知道怎么走呢? 等等 你说对了,诺瑞科 这个也是意料之中吗,法莫? - 放我们下去 - 我想放就放 滚出我们的森林,你们与这里无关 我们恨你们的武器和你们的杀戮 - 我们只是穿过这里 - 那就穿过去 别再回来 我们迷路了 人类,不仅没用,也很无助 陛下 我想要知道我父亲的消息 - 你父亲为他的王去办件小事去了 - 求你了 发生什么了? 我担心他有极大的危险 国王的大法师有很多的责任 他并不需要一个总是用绯闻 来惹麻烦的女儿 我父亲觉得把我锁在城堡里 能减轻我的担忧 他错了,我感受到宫廷里的气氛 从来都没有这么困扰过 黑暗威胁着 我们的国家 从魔法中生出的黑暗 走! 快 你父亲在寻求原因... - 和解决方法 - 陛下? 陛下? - 你的父亲... - 陛下! 盖伦! 我觉得我要死了 你跟国王吃得好吗? 你干了什么? 我以为你想要加速呢 我想我可能对国王的吃的做了手脚 你给我下毒了,你杀了我了 别这么戏剧化 没什么不能弥补的 求你 求你 希望我们都记得谁在这里有着最大的权力 好 我觉得我救了你一命 你应该为我做点什么呢? 国王被下毒了 能救吗? 可能吧,如果还不迟的话 性命保证 私下谈一下 法罗逃出了城堡 还带走了两个军团 那我们就知道谁给国王下毒了 准备北上,和我们的新同盟会师 我们联合的力量... 将使我们享有世代的和平和安宁 我能感到盖伦跟这个有关 为什么泰利斯长官没有跟我们提到过这次行动? 还有想要犯叛国罪的人吗? - 还剩下多少军队? - 三分之一 嗯 我看到克鲁格人在大量集结 盖伦在召集军队 - 大量的军队 - 怎么会? 一个人怎么可能会造成如此大的破坏呢? 我亲生女儿背叛我,投进死敌的怀抱 你这么恨我吗? 我以为我爱他 他混入了我们的血缘 你把魔法的平衡偏向了他的一方 因为你,这个王国可能灭亡 对不起,对不起 对不起,对不起 你们为什么这么恨外来人? 你们互相敌视,我们为什么不能敌视你们呢? 我们躲藏在森林里,避开你们的战争和争端 和你们愚蠢的劳动 但是你们还是在这里 对准我们的树射箭 伤害就是你们生活的一部分 你们最危险的地方就是你们自己 我最远只能送到这里 好运 我们有计划吗? 你醒了吗? 是,我醒了 你会发现杀死一个国王没那么容易 我们要进攻 但是,陛下,你被下毒了 - 可能你还没认清形势 - 我认清了 我也有我的头脑 克鲁格人不会料到我们会攻击 所以我们就一定要攻击 谁给我下的毒? 我认识是你的侄子,法罗公爵 噢 更坏的是 他逃离了城堡 带走了第11和第12军团 我们要进攻 拂晓,集结你的军队 我还能活多久? 你的生命即将结束 但是剩下的时间足够了 你确定吗,诺瑞科? 一点也不 她在这里,诺瑞科 - 我感觉得到 - 我觉得你是对的 嘿,慢点 索拉娜? 索拉娜! 今天... 我们为国王而战 我们的国王骄傲地 为艾柏而战 陛下 起立! 神佑为荣耀和真理献身的人! 我对你很好奇,法莫 我能感觉到你很危险 我看不透你 我能看到大多数的人,就像 阅读活着的书一样 但是你,我都看不透你紧锁的眉头 为什么? 你是谁? 有些谜不值得去解开 你在这里 我以为是个噩梦 法莫呢? 扎夫呢? 巴斯蒂安,扎夫在哪儿? 跟我们父母一起吗? 对 他是跟他们一起,但是 他没逃出来 你被带走的那天,他就被杀了 对不起 我的宝贝 他死得安逸吗? 告诉我 对 他死得安逸 法莫会来的 他会找到你的 你怎么知道? 因为他必须这样 因为他需要你 再怎么说,你也是他真正需要的 法莫别死 你要做的事情还有很多 你看上去不怎么好啊 啊,这个 来试试 - 味道怎么样? - 这是什么? 药。 快起来 回家真好 我不是你的妓女 他用你来毁灭... 我知道诗人们说... 他以玩弄感情为乐,你还不吸取教训? 不是我帮你提升你的力量,你的预感吗? 小姐? 我是我父亲的累赘 我阻碍了一切 但是你父亲很爱你啊 我小女孩般的愚蠢伤害了他 自杀会伤他更重的 可能你是对的 我想要我的父亲以我为荣 他已经是这样了 他只是以这个想法为荣而已 准备迎接你们的新盟军吧 这是克鲁格人 顺从,无情且不犹豫 你看到的是一个强大的军队 带走这个人 把他放在王国的营帐里 保证喂饱我的马 等等 这是你的紧急事务? 这是法莫,石桥镇的 对 为什么一身泥土味的不尽忠的 石桥镇农民 会让国王的大法师怎么挂念? 因为国王对这个农民有特殊挂念 我怎么不知道 国王也不知道 我觉得现在你们应该好好认识一下 我们见过了 上次,他拒绝了我 去做他需要做的事情 我以为陛下会对这个农民感兴趣 从我们见过以后,他经历了许多事情 大家都一样 什么让他这么特殊? 因为,陛下 他是你儿子 法莫的朋友诺瑞科 是管理王后马匹的人 上次在石桥我认出他来了 在牛草地小道的屠杀后,这个诺瑞科 在战场上找到一个3岁大的小孩 牛草地小道只有一个小孩 你觉得这个故事怎么样,法莫? 一个老人以为他认出了一个30年没见的人 这就是你们选国王的方式? 你是国王的儿子,王位继承人 我没父亲 没父母 我与这里无关 你的意思是那个傲慢的混蛋是我的儿子? 他30年来 住在石桥的农场里? 就是这样 就是这样,你告诉我他已经死了! 你说他们全死了! 神对我开了 什么样的玩笑啊 有时候神知道什么对我们最好 那是什么意思? 你记得我们那个时候混乱的状况吗? 到处是战争,到处是敌人 如果这个孩子带回了艾柏城堡 他能活多久? 在石桥长大 他很健壮 离敌人很远 敌人随时都可能 除掉你的儿子和王储 亲爱的朋友 你最好是对的 你最好心里有数 国王需要所有有能力的士兵 - 这不是我的问题 - 他的王国被侵略了。 你的王国被侵略了 我不认识这个国王 索拉娜是我的亲人 诺瑞科和巴斯蒂安,他们是我的亲人 你住在哪儿呢? 嗯? 如果王国落入盖伦之手... 你又能为你妻子提供什么样的未来? 想想吧 制作: jesseding 字幕来源: Shooter 片名: 末日危城 我就知道你会来 我就说我会来的啊 我是说,你来之前我就感觉到你要来了 索罗娜,你的力量还在成长 我们在一起的时间太少了(意译) 好了,你差不多该走了 你想要我走吗 我觉得不太舒服... 就像是被榨干的感觉 也许那是你爱我的一种表现(意译) 你知道什么是爱? 我只知道诗人会为爱而牺牲 你会为爱牺牲吗? -可能 在诗里 不知道我爸会怎么想 这个世界上有很多事情是你爸不知道 就让这件事也变成其中之一吧 高卢人 你太过分了 夭寿... 用力拉啊,柴夫 用你脚的力量 干,就是拔不出来 大萝卜是比较难拔... 你看 不是很简单吗 你没打中耶 我吓吓他们而已,让他们不要吃我们的作物 一切如昔 给猪准备冬天的食物吗 -是啊 没多大改变 机八的干旱,对吗 我早看到了诺尔克 国王在招兵买马 他可以让你们没后顾之忧 这片土地,他破坏的还不够吗? 你搞的这么累也只是要苟延残喘而已吧(意译) 你的GUTS去哪里了 你为了苟延残喘浪费掉你的胆识 该死的我只是想跟你谈一会儿, 我没这么可怕,你总得跟我说说话吧(意译) 我比较想跟老天抱怨 老天不下雨,河流都变干了 就算是你也不能跟上天说话吧 这是我喜欢你的地方, 你总是很幽默 儿子,把菜拿回去吧 来牵着阿偷 要一起吃晚餐吗 除非你求我啊 诺尔克,见到你真高兴,你应该经常来绕绕啊 喔我突然了解到原来我们的法墨已经长大了 而且我自己也有家人,就给彼此一些空间吧 诺尔克说服法墨去参军 等一下,我可没有那样说 当士兵可以有很多钱 你不是认真的,是吗? 你是我的家人,我哪里都不去 是你自己要去的吧,诺尔克. 我只是随便说说 哦,那真是太好了... ...谈谈你自己就好了 用法语说的话就是你的问题啰(法语也是yours,自以为幽默) 给我点鸡肉. -别给他 把鸡肉给我 我想听些好话 告诉我你有多爱我 你自己知道 你不告诉我怎么知道... . ...你什么都不告诉我 你看我的手, 虽然没啥力气却养活我们(意译) 我的手就代表一切了 你告诉我有什么难处? 你想要什么 我想要什么, 一点激情 激情... 你会感觉到的 该走了 你不能跟我们一起吗? 我还要忙,还有很多事情... . 你要记得,勇气长存心中... 永不凋零 没错 我想跟你喇寄... (我不知道这句要翻成什么XD) 小心点 嗯我们会小心的 人们为什么那样叫父亲(farmer有农夫的意思)? 有什么意思吗? 你父亲觉得他就该当个农夫 村庄的人都这么认为,我们只是其中一份子 诺尔克的父亲也是? 他们都是被村里的人收养的,不同的家, 不同的时间 我们都一样 我真高兴我也是一份子 傻瓜 将军 跟陛下报告 陛下,库格军大举入侵 他们带着剑 这真是豪洨,你们只是警犭吗 他们真的很厉害,简直不可抵抗 还把我们侦查队歼灭了 要不是我拼死回来报告,我应该早就死了 不可思议 奶奶奶奶 扎菲,是你吗? 终于看到你们了﹗ 我好想你喔 天气这么温暖,看到你们真是太好了 你们不想错过这美好时光吧? 你什么意思? 今晚我答应你爷爷做一些好东西给你们吃 菜市场还好吧? -不错 当然他们想占我的便宜,因为我是女人,所以我就让他们付更多钱 谁叫他们小看我是女人 女人在市场上永远是佼佼者 没什么,我只是不想被人小看而已 如果是你爸的话... ...你爸是最不会作生意了 爷爷呢? 他去钟塔了 要去看看他吗 我们要小心点 现在正值战争时期 你也不想出去被打吧 你怎么这么久才来? 他们不是很容易对付 真是夭寿 是库格兽,他们都没武装 诺尔克我要借你的马一用 你去哪里? 我要去石桥 -我跟你去 法墨没来. -没有 他有事要做,叫我先过来 他是个好丈夫,我看的出来他很爱你 是啊... ...他是很爱我 新郎新娘喇寄的时候,我们会敲五下钟 象征他们在村子见证下成婚 快,快带他走 快带他走,我相信你能保护他们的 你准备好了? -我准备好了 等等 这么快就放弃了? 你的剑术进步的好快... ...甚至比我的士兵好多了 那就让我加入你的军队 我不确定我的士兵是不是可以接受女战士 还有... 你父亲会怎么想? 我父亲从来不让我做任何我喜欢的事 塔里什,库格军快打过来了... ...你要赶快整顿你的军队 干... 这阳光真是刺眼 你应该没资格命令我吧? 你是指挥官 我只属于国王 你能不能给一点点尊重... . 我只给该尊重的人 你错了 打从我一出生你就该尊敬我了 她在钟塔上 柴夫你在这里等着,我去找你妈 父亲﹗ 巴斯丁,等等 带上我的剑 全部进去关上门 快点 谢谢你父亲 我们快走 快点 有胆识 放开她 我已经让你杀我一次了, 不可能再有第二次 父亲﹗ 救命﹗ 他们撤退了 扎菲﹗ 我必须去找索萝纳 没人知道索萝纳在哪 没人知道 我们没发现尸体, 说不定她逃过一劫 没错 高卢人,你去哪里了? 我一直在找你 我一直很忙 非常忙 我们达成协议, 我给你最后一座城堡,我们一起合作 我遵守承诺了 我真的很忙 这听起来有点牵强 牵强? ? 告诉我公爵. 你知道关于那个叫做法墨的人的事吗? 石桥的人们 军队需要你们 我们会替你们报这个仇 村子被屠杀的时候你们在哪 喂! 别忘了你在跟谁说话 你该尊重一国之君 国王应该保护整个王国 而不祇是一座城 那些被抓走的村民怎么办 库格人抓村民当俘虏? ? 安静 我们还不知道它们抓人的动机 军队需要骁勇善战的人加入 谁要加入我们? 加入军队就不必了,被俘虏的村民有我们去救就够了 违背国王的意志就是死 我跟你一起走,法墨 护卫! 不,让他走,道不同不相为谋 你知道违背国王是犯法的 你不也一样 我别无选择,她是我妻子 她是我姐姐啊 好吧,我们一起吧 你确定吗 你不是想加入军队吗? 不 我不喜欢穿制服 你有马吗? 有,不过年纪大了,但还算强壮 老了,但还强壮着 你挡到我的路了 我们曾见过面,诺尔克 告诉我一些好事情. 告诉我你有多爱我 你知道的 我是国王的巫医 巫医? 你想跟我说魔法之类的荒谬事吗? 你的国王需要你 是吗,我儿子才需要我 我让他失望了,我的妻儿都失去了 你想有没有可能... ...有些东西是比失去挚爱更重要的(勇气、信念之类的) 不 我不这么想 别死喔,法墨, 国王需要你 超乎你想象的需要... 你怎么知道那个桥? 那是他们必经之路 如果我们绕道会多花一天 那你觉得? 我们可以过 我们先把马儿放走 你什么意思? 我们就这样把它们放生吗? 怎么? 你伤心吗? 快走 来吧 好吧,换我了 他真够胆的 他只是比我先过去而已,没什么大不了的 快来 快点快点 你不是担心你的马吗 我很担心啊,还用你说吗 (喃喃自语)... 还好你的马离开你了 我说这真是不错的尝试 陛下! 起来士兵 这里有多少卫兵 就只有我一个,陛下 只有一个卫兵? 真是太棒了宝贝 你真是太淘气了 来吧宝贝 等等 抱歉打扰你的娱乐, "国王" 王位坐的还舒服吗 你这个败家子 为什么你没来参加军事演习 而且就连你唯一的工作... 保护这座城堡的安全 都做不到... 简直是空无一人! ! 陛下您听我说 我一直在调查... . 让他从我眼前消失 不要 来吧 放开我,你根本不能这么对我 你,你才不配我动手 除非你有国王的命令... . 不然你根本不能碰我 国有国法 你根本不能动我 我们应该要照计划慢慢来 我再也忍不下去了 我不能忍受他高高在上指挥我 赶~快~完~成~ 你想一步登天吗? 好啊! 那我就顺你心意啊! 很好 你都这样突然出现的吗? 是啊 我可以在任何地方出现 我只是... 看到你突然出现有点吓到 你忘记我们过去的情谊了吗 你高兴要来就来,要走就走 反正你总是连个屁都不放就走了 不要当我是笨蛋 你怎么会这么认为? 你知道我要低调 除了你我也不可能随便出现在其他女人房间吧 你大可随意进出我房间 但你别忘了我父亲把你视为仇敌 我有帮手 这对我没用 我父亲除了恨你 已经对你没有其它的想法了 闭嘴! 我不是来这里让你审问的 你爸爸憎恨我 我是不可能向他妥协的,这个国家迟早是我的 我会夺走你父亲的一切 包括他女儿... 我会跟你在一起 我早就是你的一部分了 你也想走了吗 等我们事成之后... 我会给你无限的力量... 与洞察一切的眼光 你是想告诉我你想要... . 打败他 救命 快来救我 主人. 我错估您的命令 请让我再致上最深的歉意 错估? 是这样吗? 是的! 主人我能坐下和你谈谈吗 来人 我知道... . 我知道我让你失望了,我让整个国家蒙羞, 不过我会改变的 我愿意为你去战斗 我想证明自己我是名战士 吃吧 我可以给你一次机会,亲爱的外甥 让你来证明自己 你还想说什么 我们来一杯好吗 或许 早上喝酒好像不太好 没错 是的没错 国王万岁﹗ 好 库格军驻扎在石桥那,他们应该会往北绕道去沼泽地 . 这就是他们的行军路线 我们猜对就走运了(意译) 我觉得这树林不太对劲,没人敢走进这片树林 地图上是这样画的啊 应该没什么吧 树这么多,总不能全砍了开路 你也不想晚上被困在这吧 点火把不就行了吗 火把会引人耳目 法墨! ! ! 你知道人们说什么吗? 他们说... 这森林有怪东西 人都是以讹传讹... 谣言对我们没好处吧,诺尔克 快走吧,我们还要赶路呢 根本没有路嘛 现在走的不是路吗 这根本不知道通去哪... 等一下 你还好吗诺尔克 这也是计划之一吗,法墨? 放我们下来 我高兴再放 快点离开这,这没你们的事 我讨厌你的武器 我们只是路过 那就快走,永远不要再来 可是... 我们迷路了 你们啊... . ...真是逊咖 我就送佛送上天吧 国王陛下 有我父亲的消息吗? 他在外帮我打理一些事 请告诉我... . 发生了什么事情? 我感觉他现在很危险... 你父亲肩负许多责任 你是他女儿,应该要清楚,不要让他为你担心 我父亲一直把我关着 不让我的魔法解禁 但他错了 我根本不会给他惹麻烦 黑暗力量... 可能会袭击全国... 黑暗力量有魔力... 快,快 你的父亲致力于解决... . 你的父亲... . 国王陛下! ! 高卢人,我怎么觉得快挂了 你想跟国王一起挂吗 你到底做了些什么? 我觉得你太急躁了... ...急着投胎 干! 我没跟你说要注意国王吃的食物吗? (超贱) 你想毒杀我吗 别这么神经质嘛 任何事都有补救的办法 求你了 救救我 我希望你记住谁是老大 是 我已经救了你的狗命 你现在要为我做些什么? 国王被下毒了 陛下还有救吗 或许有救 现在还不迟 你说的是真的吗? 我发誓 我想私下和你谈谈 法罗自己带兵出去了 那... 我们知道是谁想毒死陛下了 我们会退到北边,证明我们是同一阵线的 我们会证明我们是爱好和平的 我早就觉得奇怪了... 为什么指挥官没跟你一起来 还有谁有意见? 我们还剩多少士兵 三分之一 我之前有看到为数众多的库格军... ...看来高卢人正在招募军队 一个人怎么能号召一支军队? 我唯一的女儿背叛了我,去帮我的敌人 你就这么恨我吗 对不起父亲,我爱他 他一直在对你说谎... 你的力量都被他吸走了 因为你,国家可能会被他毁了 对不起 对不起... . 为什么这么讨厌陌生人 你们都彼此憎恨了... 凭什么叫我们不恨你们 我们躲在树林里, 就是为了躲避你们的互斗,战争 但还是一样 树林变成战场,很多树都中了箭 许多人的生命 就在这里葬送掉了 我只能带你们到这了 祝你们好运 有计划吗 你醒来了? 是的 你知道身为一个国王不是这么容易就被干掉 我该起来了... 阁下你中毒了,应该再休息一下 我休息够了, 我答应要保护人民不受库格人骚扰 那是我现在该做的 谁给我下毒? 我想是你的外甥法罗 更糟糕的是他抛弃他的城堡 把大部份士兵带走了 好吧,你先去整顿剩下的士兵 我还有多少时间? 你的生命即将走向尽头了 不过对你来说,足够了 你确定这烂方法行的通吗 也没这么烂吧 她在这,我感觉的到 我也这么觉得 索拉纳? 索拉纳? 今天... . 我们为了国王齐聚此地... 护主... 是你们该做的 国王万岁﹗ 陛下 起! 上帝会保佑我们,以及我们荣耀! 安心上路! 法墨,我对你很好奇 你对我是个威胁 我看不透你 大部分的人,我只要有他们的血,就能看透他们 而你... . 为什么我看不透你的过去? 你到底是谁? 你再嘴硬啊 (太豪洨了) 你也在这... . 就像噩梦一般 法墨人在哪? 他在哪? 巴斯丁他在哪? 她跟爸妈他们在一起吗 是的 他们是在一起,不过... 他们没逃出来... 你被抓那天他就已经... 对不起 噢天啊 他是安然死去的吗(意译) 告诉我 嗯... 法墨会来救我们的 他会来找我们的 你怎么知道 他一定会来,他需要你... 就算他会死... 他也会找到你 想我吗,法墨? 你还好吗 你看起来气色不错啊 试试这个 尝起来怎样? 这是啥? 哈哈这是伟哥,喝吧 哈哈哈回家真好 我不会让他得逞 他一定要死 小姐? 你看我对父亲做了什么好事 我把一切搞砸了 你父亲非常爱你 我本想以死谢罪... 这么做只会伤害他更深 没错! 我要让父亲感到骄傲 他本来就以你为傲 他引以为傲的是乖乖牌的我 前面这些就是你们的新盟友 他们是库格人 废话,还用说吗 你将会看到前所未见的强大军队 把这个人带到王帐去 对他好一点 来 这就是你的大英雄? ? 他不是石桥那个农夫吗 没错 为什么国王这么器重他 因为国王对他有兴趣 我怎么不知道? 你可以去问国王 是时候该介绍你们认识了... 我们见过面了 上次他背对我(对我不敬) 那是因为他什么都没做 我想你误会陛下了法墨 他为了石桥村做了很多事 没有其他人了吗? 为什么挑上他? 因为... 他是你儿子(老梗) 他有个朋友,叫诺尔克 以前隶属皇后护卫队 我在石桥村认出他来了 当年在皇宫的战役,诺尔克捡到一个三岁的小男孩 而皇宫里只有一个人不见了 法墨你觉得这是真的吗 你要我相信一个老人说他认出三十年前的故人 还说我是国王的儿子 你的确是国王的儿子,没什么好说的 我没有父亲,没有父母 那这里就没我的事了 你告诉我这个混蛋是我的儿子吗 过去的30年里住在一个小小的农场 我认为是的 你说他死了 你说他们全死光了! ! 上天是跟我开什么玩笑啊 有时候心腹... 知道什么对你最好 你到底是什么意思? 你记得在威登的混战吗 到处是战争,招惹了很多敌人 如果这个孩子在那时候回来 他会活多久 如果在石桥村长大,他会变强壮 而且如果敌人知道你儿子死了, 就不会去注意到他 我的朋友... . 你最好是对的 最好确定是对的 国王需要每个人参加这场战争 这不关我的事 这个国家正遭受威胁 也就是你的国土遭到威胁 我不在乎 我只为家人 不惜一切只为家人 那你要去哪里? 国王输了,你老婆怎么办 想想吧 法罗你犯了叛国罪 如果你们跟法罗一样,听从他的话,那就一样有罪 我们不会原谅叛徒! ! 各位听我说,这个人曾经想背叛国王 还叫我跟他一起,哈 你的野心还不是普通小的 现在,王国是我的囊中物 我也绝对不容许你们在我之下撒野 你不可能会成王的 不管是现在还是未来... 都不可能... 第十一队为陛下卖命 懦夫! 这些库格人没有感情,什么都不怕, 他们为数众多, 但我们是尊贵的皇族战士 他们什么都不是,只是冷血的野兽 你来还是不来? 我选择战斗 跟你一起战斗我感到光荣 这样我才能监视你 去侦查一下﹗ 射﹗ 射﹗ 没事的! 出发吧 大家出发! 跟狗打架一样 没错 上﹗ 预备﹗ 射﹗ 射﹗ 这些人是我要杀的 那我去杀老大好了... 你们赢了这场不算什么 我们会一直赢下去的 那这些就送给你们吧,我会派更多手下 温德山... 这鬼地方就是我们的终点吗? 不,诺尔克 我们不会死在这的 你放心好了 停! 国王 擒贼先擒王 射﹗ 卫兵﹗ 快! 快把国王带走 再见了,我的好叔叔,我们走! 哈哈哈,干掉你只是时间问题 我不想跟他们一样 我们早就像他们一样变奴隶了 我就是不想变他们的奴隶 诺尔克,沉住气 为什么我们要走这? 从这儿过是快捷方式,敌人根据地就在左方 而且没敌人守着,我们就可以来个瓮中捉鳖 快离开这个鬼地方 停﹗ 看看这是谁啊,不是我们家族的成员之一吗 树林这么大,你不觉得很巧吗 离我远点! ! 你倒是对自己很有自信嘛 - -而你的行为举止都只像个胆小鬼 行为? 端正? 这些话等你在皇宫的时候再说吧 这里没这些规定啰 特为你准备的 谢谢 每个地方都有规则的公爵先生 你真是让你的家族蒙羞 我要带他走 快跑 诺尔克﹗ 这就是你要的,死得其所 你是个真男人 快跑 没事,我还好 你今天很英勇 杀他们是小事一件,一群有勇无谋的家伙... 虽然你这么说,但还是很出色 这不是难事 我... 也差不多该把王位交出去了 你想今天你这么威猛,靠的是什么? 你觉得是... 运气吗? 你有潜力 领导的潜力,而且... 最重要的... 你会坚持自我 让你变的更强 智慧就像是把铁锤 而勇气就像是钉子 人就是这样盖起自己的一切 勇气永不灭 你有听过吗? 你小的时候, 这句话... 是我每天晚上都会说给你听的 我没跟别人说过 孩子,未来的路会更难走 我只是个农家孩子 没错,没错 所以我不会是国王 你知道以前这附近有个小村子吗 村民一年只种两种作物 这么做会伤到土壤... 他们没伤到土壤,因为有海草的关系 海草让土变的更肥沃 你可以试试 你是怎么知道的? 因为我是国王 因为我希望你成为... 一国之君 这位子只有你可以接 一日为王,终生为民 你要保护你的人民 但这场战争不会结束的 只会带来更多的伤害 那就为和平而战吧 和平 是大家的梦想 也该是你的梦想 人人的梦想,永世的和平 你不明白 这战争夺走我的孩子 我何尝不是呢? 吾儿... 将军 是,统领 叫侦查队去树林北边, 看看有没有敌人在等我们 是,统领 司令你看 嗯... 这真是天上掉下来的礼物 我带法罗来领罪了 你们的国王应该还没挂吧 布莱克将军,把你的剑给他 不准戴盔甲 哥们 真谢谢你了 你还记得小时候我们一起做过什么事吗,塔里什? 我们至少一起喝过酒啊 没人要给国王戴护甲吗? 笨蛋﹗ 哥们,差不多该做个了结了 国王驾崩,国王驾崩 不可能 我是国王了﹗ 你去吃你的大便吧 塔里什将军,你该对我效忠 你绝对不能杀了你们的新国王 你这懦夫... 你们新国王的愿望就是... 国王万岁! ! 把剑放下 别听他的 大家听我说 就在不久前,你们挚爱的国王... 已经去世了 被这个... 一心要谋朝篡位的侄子 给杀了 按照律法, 王位必须由直系血亲来继承 请让我来介绍... 你们的新国王 故王的最后一个儿子── 他就是... 法墨 请起 都起来﹗ 国王虽仙逝 却不是白白牺牲 他的勇敢精神与我们同在 他想让大家知道,要相信自己,并勇敢面对 今晚我们好好休息,安葬死者 明天我们就去温德山放手一搏 胜利是我们的 天佑吾王! ! 干什么干什么 带他们来这干嘛,还不快带走! ! 等等,把她留下来 退下 我好像看过你 你... 你是法墨的... 哈哈,他会来救你,太好了,我只要在这等他就行了 我对你没用 你当然对我有用 你比法墨还重要 应该说... 你对我来说比法墨还危险 他马上就来了 我认识你吗 别动... 我感觉到了... 你已经怀了他的孩子 你怀了他的孩子... 你哪里人? 克拉森,我在家里被抓走的 我们会逃出去的 我们都会死在这儿 再见了,我的朋友 你觉得要怎么打败这么庞大的军队? 他们的边界薄弱,我们可以挖隧道 我们没时间挖隧道了 你要知道一点小错误就会全盘皆输 你要快的话,只能直取源头 如果我遇的到那个高卢人,我就可以干掉他 长官,恕我冒犯,为了一个女人... 会让整个国家身陷危机 如果国王能把他马子救出来,那么他也能干掉高卢人 只要把他杀了,国家就有救 梅耶拉,妳的机会来了 陛下,我想参与你的计划,仅供您差遣 好好,现在不是说这个的时候,你先回城堡去吧 我身为父亲的女儿 我只想尽我的一份力,就像父亲那样 你有带国王赐给你的铠甲 是的将军 或许有帮助 我收了 有其他人愿意帮我们 哪里? 这儿 你还活着啊 死不了 跟你们战斗的那些人,控制库格的那些人 我会帮助你们找到他们的 你们不是不想介入战争吗 我们知道这场仗快结束了 我们的树林可能会被烧了 我别无选择 我们跟你一起奋战,今晚我们就一起走 温德山... 以前是马甲人所盖的避难所 避难所? 但没有门可以进去 你有办法进去吗 马甲人不需要门就能进去了 我会想办法 你不觉得人有机会活着很幸运吗... 我就这么觉得 活着... 你不觉得兴奋吗? 跟我一起来的那些人 你干嘛不放了他们? 你不想让全世界的人知道你有多厉害、多仁慈吗 你什么都不了解! ! 我早不需要仁慈这种东西了 我早就超越善与恶 这些事是小孩子才会谈的,我在改变这个世界命运 这样我还需要你朋友去宣传我的仁慈吗 说不定... 不可能破例, 包括你,妳那亲爱的老公, 还有那些被我抓来的笨蛋 杀了我,杀了我 我不会杀你 我还蛮享受的 如果你会流血,就代表你也会死 或许吧,但我一定不会死 我还有很多事没完成 准备! ! 射﹗ 射﹗ 推﹗ 那里有个洞穴 你们可以从那进去 我差不多该走了 我不想你一个人去 如果那个疯子还有一点良知, 那我就必须跟他沟通 他早就没救了梅里克 也许我可以转移他的注意力 我就知道你会来 我的老朋友 我们曾经是朋友 只不过你变太多了 是吗 梅格之力只能用来保护国王 你怎么能违背诺言,反而对国王不利 喜欢我的库格军吗 他们只是一群冷血的野兽 库格军没有国王 你猜怎么着 我不想猜 我自己就是国王了 库格军的国王! ! 我现在只让一个人卖命 那就是我! ! 够了! ! 高卢人,妳跟我是仅存的马甲人 我求你不要再疯下去了 你根本不知道... ...我有多疯 在我的地盘,没有疯这个字 我都叫它── 神力﹗ 冲﹗ 喔,他来了 他还真是不怕死 梅若亚 喔你来啦 我不知道我怎么办到的 我怎么会这么白痴? 原谅我 我把体内最后的力量传给你 跑 这边 这边 法墨! ! 好久不见法墨 我知道你成了国王 一山不容二虎,你是知道的吧 一定会彼此争斗 直到见血胜利为止 那你就来吧! 你的小魔术用完了吗 我说过我会报仇的 不﹗ 你要用什么身分来报仇? 一个父亲? 一个丈夫? 还是一个国王? 我是为了我的孩子报仇! ! 怎么了? 我有话要说 我爱你 -=结束 谢谢观赏=- 制作: jesseding 导演: 维. 鲍尔 主演: 拉森. 斯塔萨姆 片名: 末日危城 制作: jesseding 你只是争取到了点时间而已 我不会像他们那么活的 我们已经是他们了,我们是奴隶 - 我不会当奴隶的 - 收声,诺瑞科 我们为什么要进入塞奇威克森林? 我们要从森林走近路去艾柏城堡 没军队没卫兵,城堡随便拿下 我们快离开吧 看看,一个家里的朋友 我非常高兴 独自在这个森林里你不觉得容易受伤吗? - 你离我远点 - 你从不相信我,是吗,玛丽安娜? 你的举止从来都没赢得过尊敬 举止? 礼貌? 这都是城堡的言谈 我们不在城堡里 这里也没有规矩 给你的特别礼物 谢谢 到处都有规矩的,我的公爵 你喜欢打破规矩的这种天赋 最终还是没用啊 我带这个走 跑! 索拉娜,跑! 快跑! 我会找你的,走! 诺瑞科! 诺瑞科! 这是你一直想要的吧 光荣战死 你是个勇猛的老人 索拉娜 巴斯蒂安? 靠后 不,我没事 你今天很不错 杀野兽 - 需要狠下心来 - 没错 不管什么出现 - 你都能战胜它 - 我做苦活习惯了 当你是国王的时候 将会更有用 你怎么看待你今天 战斗得这么好? 我意思是,难道这仅仅只是 运气? 你有天赋,你知道的 领导能力,然后,当然 你实话实说 这会让你更好的为国家服务 智慧是我们的武器 谨慎则是我们的盔甲 当人在诚实劳动中 建设生活 勇气不灭 你从哪儿听到的这些? 当我儿子还小的时候 我每天晚上 都对他这么说 别人都不知道 现在开始你生活会变得更加艰苦 - 我只是个农民 - 是,是 - 我只知道这个 - 你知道,这里不远的地方 有个小村子 他们一年收两季稻子 - 那会破坏土壤的 - 不 这样不会破坏土壤因为有海草 你知道,海草从海里来 给土增肥 你该试试 你怎么知道这些 因为我是国王 因为我应该知道 关于土地的一切 就像你将来也会那样 只要有国王 只要有土地 他们就会发动战争抢夺 抢夺荒芜的田地 如果战争不结束那会是什么? 他们为和平而战 和平,梦想而已 但是你如果当国王 可能 就能实现 你不懂 战争夺取了我的儿子 你忘了他们夺去了我的儿子了么 我的儿子 海力特将军 在 带队侦察队去这片树林的北边 - 我们要看看我们什么在等待着我们 - 好的 - 将军? - 是 看 嗯,这个... 是个令人惊奇的收获 法罗公爵来受到裁决了 我猜国王还活着 贝克勒将军 把你的剑给他 不要护甲 决斗 可爱 你记得我在你还是小孩子的时候对你 做过的事吧,泰利斯? 我能喝口酒吗? 没人会帮国王解下护甲吗? 禽兽 这个决斗会是你最后的决斗了,法罗 我杀了你 我要杀了你 国王死了! 国王死了! 康里得国王死了! 不,不,不可能 我是你的国王 - 不,你就是这个国家的诅咒 - 泰利斯将军 非常忠诚 他永远不会杀了艾柏的新国王 懦夫 艾柏的子民们 国王万岁 收起来 艾柏的子民们 艾柏的勇士们 片刻前 我们敬爱的王康里得去世了 被他的侄子谋杀了 他想篡权 根据这国家的法律 国王的继承人必须有血缘关系 我给你们介绍我们的新国王 康里得失散的儿子 卡姆登 康里得 有人也叫他法莫 起来吧 站起来,请站起来 国王召唤你们来冒死而战 现在还活着的人已经从死亡 那里得到了奖赏 但是我们的敌人还活着 他会重建军队,重新攻击 今晚我们疗伤 葬死 明天我们袭击克里斯英得要塞 - 直捣恶魔的老窝 - 直捣恶魔的老窝! 天佑吾王! 什么? 你要什么? 带他们走 带他们一起走 等等 把她带来 退下 我在你身上 感受到他 那个农民 他会来找你的,太好了 - 我会等他的 - 我对你没价值 对,但是他对我有价值 不仅仅只是一个农民 比一个农民更加危险 现在他会来找我 你怎么认识我? 怎样? 别动 别动 我在你身上 感受到他了 因为你 怀了他的儿子 你怀了他的儿子 你从哪儿来? 格拉森。 他们从我家里把我带走了 我们会送你回去的 我们会死在这里的 再见了,老朋友 你怎么与那么大的军队对抗? 大剑失利的地方,小剑就得利 大法师,没时间猜谜语了 一小组人会溜过克鲁格人的防守线 然后在根源解决问题 带我到这个盖伦那里 我就能杀了他 先生,我很尊敬你 但是我们在王国危急之时去救一个女人? 如果国王要救他的妻子,就得杀了盖伦 如果他杀了盖伦,王国就得救了 玛丽安娜 就是现在 陛下 我想加入你 我想要尽我的义务 好,你已经说了 回城堡吧 我是我父亲的女儿 我会尽忠国王,就像他一样 你带来了谋杀国王的人 他落入了我手 一个人需要他所有能得到的帮助,大法师 我接受你了 - 还有其他人也想帮忙 - 什么其他人? 我带你去 - 你还活着啊 - 我一直远离这里 你们对抗的人,控制着克鲁格人人的人 我们帮你战斗 以为你们不参与人类的纷争呢 这战争完不了,我们看出来了 当我们的森林被侵略被烧毁时 我们也没其他选择 我和你们一起战斗,然后 我们希望还是不被打搅 克里斯英得 - 当作是法师的避难所而建 - 很坚固吗? 嗯,门从里面开 你能进去吗? - 一个法师无需门就能进去 - 我会找条路的 你觉得你还活着很幸运吗? 对 生活 从来没这么刺激过 跟我一起来的人 为什么不放了他们? 你不想让整个世界都知道你有 无穷的力量和慈悲吗? 你理解不了吗? 我超越了慈悲 我超越了好和坏 这些是孩子气的思想而已 我在改变世界的结构 如果我给你的朋友发了慈悲, 我会怎么样? - 那可以... - 没有例外! 没有例外。 你不是。 那农民也不是 你那个尖叫着被我撕开的孩子也不是 杀了我 杀了我 我不会杀了你 我很喜欢你 如果你能流血,你也能死 可能吧,但是我不会 我还有很多事情要做 泰利斯 弓箭手准备 放! 就是现在! 上面有个山洞 是用来通风的 我得走了 我不想你一个人走 如果那个疯子心里还有一丝理智 我就得去试试 你不能跟恶魔讲理啊,梅里克 但是我最少可以分散他注意 我知道你会来的 老朋友 我们曾经是朋友 但是你变了很多 噢? 一个大法师的力量 是和他为国王做的服务紧密相联的 你做为国王的敌人,你的力量成长的怎么样了? 你觉得我的克鲁格人怎么样? 可憎的野兽而已 克鲁格人很好笑 他们没有国王 猜猜我干了什么,老朋友 - 我不敢猜 - 我封自己为国王 克鲁格人之王 现在我辅佐着一个我万分敬仰的国王 - 我自己 - 够了 盖伦,你跟我是最后的大法师 我求你,意识到你现在疯癫的情况吧 你根本不知道 疯癫 可以有多么强大 我的王国里,没有疯癫这个词 我们就简称为 力量 冲! 嗯,他来了 他到了 我找不到理由继续打这场战争了 玛丽安娜 玛丽安娜 你在这里 我不知道发生什么了 我怎么这么愚蠢? 原谅我 大法师 接受我最后的力量吧 - 杀了他们 - 帮帮我们 小心后面! 走! 跑! 快走,我们走 这边,法莫 这边 法莫! 你给我造成了很多麻烦,法莫 我知道你当上国王了 一个王国不容两个国王不是吗? 国王一对一的战斗 笑饮死敌之血 这样的事情多久才会发生一次呢? 你想打,还是想说死我? 想用魔法跟我打? 你的荣耀心呢? 我会复仇的 不! 你现在享受什么样的复仇呢,法莫? 一个父亲的复仇 一个丈夫的 还是一个国王的? 你忘了一个母亲的复仇 发生什么了? 我一直想告诉你 我爱你 片名: 末日危城 王者之役 我知道你会来 我告诉过你 我意思是我感觉到了 你还没来之前我就有感觉 你力量愈来愈强了,慕黎拉 我们在一起还是有好处 不行 你得离开 你希望我走? 每次我们偷偷碰面,我觉得... 好虚弱,好无力 恋爱中的女人可能都这样 你知道爱情多少? 我知道诗人说愿意为爱而死 那你愿意吗? 或许... 在诗句中 家父发现会怎样? 世上有许多事令尊不知道 这件事也瞒着他吧 悖理逆天! 盖里恩你疯了,你走火入魔了 愿众神拯救我们 继续拔,瑟夫 脚用力 甘蓝不想出来嘛 最难的总是最好的 看吧 有价值之物不是简单就能得手 懂了 你没射到 我不想杀它们 只是不让它们偷吃作物 我带猪来了 相同的交易吗? 冬季谷物换猪? 相同交易 说好就不改变 这种干燥季节还真不好过 我遇过更吃不消的 国王在召募新兵 士兵的待遇很好 我有这块土地 这样就够了 你变老之后会厌倦这种生活的 你不是想展现勇气吗? 种田生活可不需要勇气 可恶,农夫 讨论一下会要你的命吗? 我们不是动物,人类需要沟通的 诺瑞克,你先说服甘蓝出来 等到下雨,土壤会变得泥泞 到时候谁都无法说服甘蓝出来 你老爸就是这么固执,瑟夫 他很懂得自得其乐 别有样学样,我们走吧 好 瑟夫,猪牵走 你大概会留下来用餐吧 好吧,既然你邀请我 诺瑞克,真高兴见到你 你应该常来的 我想农夫从小就看腻我 现在他有自己的家就该好好享受 诺瑞克叫爸不要种田 应该加入国王的军队 等一下,我不是这样说的 他说国王的士兵挣很多钱 农夫,你不是真的在考虑吧? 你们是我的家人 我哪里都不去 诺瑞克,这回答你的问题了吧? 我只是随便说说而已 人各有所长 我想你拿手的就是随便说说 你拿手的则是打小报告 我想吃点鸡肉 别给他 鸡肉拿来 说点甜言蜜语 告诉我你多爱我 你知道的 我只知道你说的话 但你什么都不说 看我的手 为了养家粗糙不堪 我的手比我的话还具说服力 亲口说又不会损失什么 你想要什么? 每个女人都想要的 一点激情 一点激情 我来试试看 该出发了 你为何不一起走? 我需要整理作物,记得吧? 男人本来就该负责苦力 勇气会长存 没错 我不喜欢一个人睡觉 小心安全 我们要去史东布基 当然很安全的 为什么大家都叫爸农夫? 他没有名字吗? 你父亲相信人做什么就会像什么 他很小就被诺瑞克带到史东布基 所以诺瑞克是他父亲? 镇上的人领养他 每户人家轮流收留他 但诺瑞克一直对他特别照顾 爸现在有家庭了 我很高兴是我们 我也是 将军 向国王报告 王上 库拉格人 残暴且武装的库拉格人 他们用刀剑攻击我们 太荒谬了 你好像在说一群凶暴的野狗 他们像人一样 杀掉我们所有巡守队士兵 若不是将军命令我回来通报 我应该也殉难了 一定是巫术 外婆! 瑟夫,是你吗? 我抓到你了 总算能把你放进我的烤箱 我讨厌烤箱 又干燥 又温暖 你不希望我们生吃你吧? 你干嘛要吃我? 今晚我答应外公 准备他喜欢的菜 市场价格如何? 男人当然想占我便宜 因为我是女人 所以我开更高的价 因为我就是女人 你总是这么强悍 不,我只知道我想要什么 直到遇见你父亲 你父亲才不会乖乖听话 外公呢? 在钟塔上 我们去找他吗? 小心点 钟塔是宣告战争的装置 你别拉错绳子启动战争喔 你怎么这么久才来? 对他们狠一点 太疯狂了 库拉格人就像野兽 他们没穿盔甲,徒手搏斗 我得借你的马,诺瑞克 你要去哪里? 史东布基 索拉娜和瑟夫在那里 我跟你去 农夫没来 他希望我交易,他照顾农地 你是他的好妻子 他也很爱你 对,我相信他是 新郎和新娘接吻时 摇这个钟五下 向镇上的人报佳音 快走 带瑟夫回家 爸,带他走,你能保护他 小姐,准备好了吗? 我随时都准备好了 停手! 这么快就放弃了? 你的进步... 好神速 真希望艾柏王国能多一些 像你一样强的士兵 那就让我加入军队 我想艾柏军队不欢迎女战士吧 况且令尊一定有意见 家父禁止我做任何事 塔利斯 叫你的军队准备出发了 一群库拉格人正在侵略王国 太阳刺得我皮肤好痛 你在胡说什么? 还不服从我的命令 我只听从国王的命令 你最好... 学会一点尊敬 人受尊敬要名符其实 你错了 我凭家世就值得受尊敬 索拉娜正在摇钟 别担心,瑟夫 我会找到你妈 爸! 巴士汀 拿我的剑 进来把门闩上 快拿去 爸,谢谢 快走 他们正在劫掠村庄 厉害 你很有种嘛 放他走 你今天已经杀了我一次 但我们又对上了 爸 快跑,瑟夫 看,他们在撤退 瑟夫! 瑟夫! 我还要替索拉娜建立墓碑 没人看见索拉娜 没人听说 没发现她的尸体,她可能逃了 没错,农夫 你去哪里了? 我一直找不到你 我很忙 非常忙 我们有协定 我帮你潜入城堡以利我们联手 我正在进行我的工作 最近的灾难相信能显示 我是多么地忙碌 的确,你引起不少骚动 引起骚动? 告诉我,公爵 你知道一个叫农夫的人吗? 史东布基的人民 艾柏王国的军队同情你们 这场重大悲剧会被平反的 正当库拉格人屠杀民众时 国王的军队在哪里? 农人! 别忘了自己的身份 我认为 你应该在国王面前低头吧 我认为 国王的军队应该保护国土 而不只是城堡 被库拉格人掳走的人怎么办? 库拉格人掳走村民? 安静! 就算库拉格人俘虏村民 我们也不知道他们的目的何在 国王军队需要所有能作战的男人 谁要加入? 国王有自己的军队 那些俘虏只有我们 你竟敢违抗国王的诏令 我支持你,农夫 卫兵! 让他们走 艾柏王国是民主的 你竟敢冒险违抗国王 你更冒险 我没有选择,她是我妻子 她是我姊姊 好吧,我们去找人 你留下来 跟军队待在艾柏王国 你想要当军人,对吧? 不 我不喜欢穿军服 你有马吗? 一只母马 她老了但仍很强壮 老了 但仍很强壮 你挡住我了 我们见过面吧? 说点甜言蜜语 告诉我你多爱我 你知道的 我是梅里克,国王的术士 我听过你 你会小孩的魔法玩意 你的国王需要你 是啊,我儿子也需要我 我却辜负他 我妻子若活着也需要我 农夫,你有想过吗? 人生可能有更伟大的事... 比起你爱或你失去的人? 不,我没想过 努力活下去,农夫 你的国王需要你 可能连他自己都不知道 你怎么知道有这座桥? 小时候我常在这附近玩 我童年就在这里渡过的 如果我们绕过峡谷会耗掉整天 你有什么馊主意? 我们越过去 把马具拆下 什么? 要把马留下来? 你怕伤马的感情吗? 回家! 快点! 过去吧 好,我先来 你真是勇敢的老男人 我只是不想绳子被你弄断 结果轮不到我 快点 好,我们过去吧 你对马还比较关心 我喜欢我的马 至于你,我就不确定 你跟我熟之后就会喜欢我 这样省了我们不少时间 王上 站稳,士兵 这里有多少人在看守? 我正在看守,王上 你还真尽忠职守呢 法罗公爵,你真调皮 你弄得我酥胸好痒 我要跟你妈告状 你要去哪里? 我的侄儿正在自得其乐 你觉得这样适当吗? 国王和军队出征时你还在玩乐 你的唯一工作就是... 守卫城堡 结果却完全没人在看守 王上 我刚才在调查... 奇风异俗之事 别让他出现在我眼前 不 别碰我 你连碰我衣服都没资格 那你更没资格玷污国王的王位 除非国王确实命令你 你不准碰我 帝国法律 正是我的挡箭牌 事情正依照计划进行 我等不及了 我受不了那些老臣的规矩 快实现我的目标 你想加快进行的速度? 没问题 我们应该加快脚步 很好 盖里恩 为何你总是无声无息突然出现? 我没有 我的出现其来有自 你自以为能擅自闯进我的闺房 我喜欢你以前欢迎我的方式 你不能想来就来,想走就走 然后什么都没说就消失 我不是你的娼妇 你怎么会这样想? 你了解我必须无声无息地出现 我不方便敲大家闺房的房门吧? 你不能随便出现 况且家父还认为你是国王的敌人 我有朋友 我有影响力 为何家父如此鄙视你? 他不常厌恶别人 干嘛质问我? 我不是来这里接受你审问的 你父亲厌恶我 因为我从不在国王和他面前低头 因为我从他身上夺去我要的东西 甚至他女儿的贞节 滚出我的房间 滚出我的人生 你也要驱逐我吗? 我们一起做过许多事 我还发掘你的力量 以及你的理想 你只带给我小把戏和噩梦 别说了 王上 请再度接受我最诚恳的歉意 我糟蹋你的命令了 糟蹋? 你承认过错了? 对 王上,我能坐下吗? 仆人! 我明白... 下去! 我明白我辜负你的信任好几次 你与全国人民可能都对我失望 但我会改变 我会抛掉我的年少轻狂 在吾国面临此伟大战役之际 我会证明我是够资格的继承者 吃吧 你真是舌灿莲花,侄儿 很适合外交 这方面你有本领 我能敬您一杯吗? 下次吧 改过自新的人不该早上就喝酒 有道理 没错,有道理 国王万岁! 真会说话 库拉格人上次攻击南部史东布基 对,因地形险恶他们会... 往北部沼泽地移动 我们应该进攻 库拉格人的行动只是假设 我不喜欢这样,农夫 没人想进去塞吉维克森林 这座森林刚好在群山之间 这样我们就可以追上库拉格人 塞吉维克森林不仅只有草木而已 你不能随便穿越 你不会想晚上被困在这里的 我们可以点火炬 火炬会引起注意 我不在乎 农夫,你听过传闻 塞吉维克森林有怪东西 我也听说上帝会保护无辜者 传闻现在对我们没用 快点,我们还有很多路要走 我根本没看到路径 没有路径 那我们怎么知道通往哪里? 有动静 诺瑞克,你没事吧? 农夫,这在你的计划之内吗? 放我们下来 我得看情形 离开我们的森林 你们不能干扰这里 我不喜欢你们的武器和杀戮 我们只是通过而已 那就赶快通过 别再闯进来 我们... 迷路了 人类啊 不仅没用还很无助 王上 我请求您告诉我家父的消息 你父亲为我出任务 拜托您 发生什么事? 我担心他面临重大危险 国王的术士肩负很多责任 他的女儿不需要烦恼男人的事 家父以为把我关在城堡 我的心灵能够平静 他错了 我能感受到王宫的紧张气氛 现在遇上天大的困难 黑暗 判决 我知道魔法酿成了黑暗势力 快跑 你父亲去寻求来源 还有解决之道 你父亲 王上! 盖里恩 我感觉我快死了 你跟国王一起用餐? 你干了什么事? 我以为你很急 想加快进行的速度 我对国王的食物动了手脚 你毒害我,你竟然杀我 别自哀自怜了 任何事都能解决 拜托 希望你记得谁才真正握有大权 我会记得 我救了你一命 那你该为我做什么? 国王被下毒了 他能得救吗? 或许 只要不会太晚 我保证 能私下谈一下吗? 法罗逃出城堡并带走两大军团 现在我们知道是谁下毒了 我们是北军 我们会在北方跟新盟友会合 我们集结的兵力 会为各世代带来和平与安宁 我感觉到盖里恩的魔掌 为何不是塔利斯宣告这场任务? 有人想叛国吗? 还剩多少兵力? 三分之一 我感到库拉格人的势力在扩张 盖里恩正在召集军团 巨大的军团 难以致信 他一个人怎么可能 造成如此大的毁灭 我自己的女儿 竟然跟敌人暗通款曲 你这么恨我吗? 我原本以为我爱他 他渗入我们的血统 你也拥有他部分的力量 因为你 王国可能会灭亡 对不起... 你们为何讨厌外来者? 你们互相憎恨 为何我们不能恨你们? 我们安身在森林避开你们的战争 还有争夺及愚蠢的野心 你们闯进来 箭射进我们的树林 彼此伤害是你们人类的天性之一 你们不了解自己多么危险 我只能带你们到这里 祝好运 下一步呢? 你醒了吗? 是,我醒了 他们会发现害死国王没这么容易 我们要进攻 可是王上 您中毒了 您也许会撑不下去 我撑得下去,指挥官 而且我有智慧 库拉格人不会料到我们会进攻 所以我们要行动 谁下毒的? 恐怕是你侄儿法罗公爵 更惨的是 他弃城逃走 并带走卫兵及两大军团 我们进攻,展开第一场战役 召集你的军队 我还有多少时间? 你的生命所剩不多 但时间还够 诺瑞克,你确定吗? 不太确定 她在这里,诺瑞克 我感觉得到 我想你是对的 别激动! 索拉娜? 索拉娜! 今天 我们为国王而战 国王也要一起奋战 以艾柏王国之名 王上 出发 上帝祝福为荣耀而死之人 以及真理! 我对你很好奇,农夫 你让我感到危险 我读不出你的心 我读得出多数人的心 读出他们的全部,但是你? 我读不出你的过去 为什么? 你是谁? 有些谜不值得解 你们来了 我以为我做了一场恶梦 农夫呢? 瑟夫呢? 巴士汀,瑟夫呢? 他跟我们父母在一起吗? 是,他们都在一起 他也遭不幸了 你被抓走那天他们被杀了 我很遗憾 我的儿子,天啊 他死前没受苦吧? 告诉我 没有 他死得很快 农夫会来 他会找到你 你怎么知道? 因为他必须如此 因为他需要你 在末日之际 他最需要的就是你 别死,农夫 你还有许多使命 你看起来不太好 来 喝一点 感觉怎样? 这是什么? 是药 回家真好 我不是你的娼妇 他用你来毁灭... 我知道诗人们说... 他以玩弄感情为乐 你还没得到教训吗? 不是我帮你提升你的力量 你的预感吗? 小姐 我伤害了父亲 我危害整个王国 你父亲不会改变对你的爱 我做了一堆蠢事 你自杀只会伤他更深 或许你是对的 我希望父亲以我为荣 他本来就是 他对我有期许 准备跟新盟友会合吧 他们是库拉格人 服从 别再质疑了 他们是强大的军队 照顾这男人 带他去国王的帐篷 喂饱我的马儿 这就是你的紧急任务? 他是史东布基的农夫 没错 为何一个只顾情爱的背叛者... 会赢得国王术士的青睐? 因为他对国王有特殊意义 我不懂有何意义 国王也不懂 我想你们该好好认识对方了 我见过他 上次他违抗我 我只是做我该做的事 我想他对王上有意义 上次之后他受了许多苦 大家都是 他有什么特别? 王上,因为... 他是你儿子 农夫有位朋友叫诺瑞克 他以前负责看顾王后的马 我在史东布基认出他 奥斯里大屠杀之后 诺瑞克发现一个约三岁的男孩... 在战场上徘徊 当时奥斯里的男孩只剩王子 农夫,你对这故事有何看法? 一个老男人自以为记得 30年前的事 难怪他当不上国王 你是国王之子 王位的继承者 我没有父亲 没有父母 这里不关我的事 你是说这个狂人是我的儿子? 他住在史东布基农地30年 表面上是 表面上是 你说我儿子死了 你说我家人都死了 众神在开我什么玩笑? 有时众神知道怎样对我们最好 究竟什么意思? 记得那时多么混乱吗? 到处都是战事 被敌人包围 若这孩子被带回艾柏城堡 他能活多久? 他在史东布基成长茁壮 远离那些极力夺取... 王子和王位的敌人 我的好友 你最好没认错 你最好能确定 国王需要有能力的人帮他作战 这不是我的问题 他的王国被威胁了 你的王国被威胁了 我不认识国王 索拉娜才是我的家人 诺瑞克与巴士汀也是 你们打算住哪里? 王国要是落入盖里恩的手中 你能给你的妻子什么未来 你想清楚 法罗,你犯了叛国罪 你在这里没有权力 跟随你的士兵也被视为叛徒 我们不饶恕叛国者 各位 塔利斯指挥官毒害了国王 却指控我叛国,真好笑 你的野心真大,塔利斯 艾柏王国属于我的控制 我们不会让他掌权 你绝对当不成国王,侄儿 因为你缺乏勇气 现在没有,永远也不会有 11与12军团跟随您,王上 懦夫! 库拉格人没有弓箭手 但他们也不怕死 现在他们人数较多 但我们是人类 我们效忠一个高尚的王国 他们是残暴贪欲的野兽 什么都不是 你前来尽自己的义务吗? 我决定为国而战 我有幸跟你一同奋战 这样我才能监视你 保持警戒 指挥官 率领军队 发射! 发射! 别怕,乖马儿 将军,打起战旗 士兵们,快走 他们像狗一样凶猛 是的 我们走 准备好 发射! 发射! 这些库拉格人丧心病狂了 他们一定还有很多人 为了战胜,一切在所不惜 我们不会输的 不管你们杀多少库拉格人 我只会召唤更多人手来 魔灵地 这里是我们的赎罪之地吗? 不,诺瑞克 这里是我们的贞洁之地 这里使人坦然面对罪恶 国王 别乱动,亲爱的叔父 射击! 卫兵 快点! 护送国王离开战场 真棒,我的好叔父 你们只争取到一点时间 我不想过这种生活 我们身在其中,我们是奴隶 我不想活得像奴隶 诺瑞克,别说了 我们为何进入塞吉维克森林? 我们穿越就能抵达艾柏城堡 没有军队没有警备 我们等着城堡到手 我们快离开这里 真想不到,看谁来了 遇到家族成员真开心! 独自一人在森林 你不觉得害怕吗? 别靠近我 慕黎拉,你从未信任过我对吧? 你的德行绝对不会获得信任 德行? 端正? 这些都只适用于城堡 我们现在又不在城堡 这里没有任何规矩 不! 送你一件大礼 谢谢 哪里都有规矩,公爵 你破坏规矩的下场就是失败 我带走这个 索拉娜,快跑! 快点,快走! 诺瑞克! 你一直想要得到... 壮烈的牺牲 你是一个勇敢的老男人 索拉娜! 巴士汀? 快跑! 站在我后面 我不饿 你今天很勇猛 杀掉野兽 这种勇气很残忍 不管这代表什么 你会完成使命 我只是一个辛苦农人 迟早会有意义的 在你当上国王之后 不然你认为你... 今天为何如此勇猛? 难道是... 好运? 你知道自己的资质 领导力 当然还有你的坦诚 这些都会助你一臂之力 智慧是我们的榔头 审慎是我们的钉子 当人类吃得苦中苦... 勇气会长存 勇气会长存 你哪里听到这些话? 我告诉我儿子 当他还小时我每晚跟他说 我只告诉过他 现在开始你的日子会更艰难 我只是一个农夫 我懂 我只知道这样 你听过一个小村庄... 离这里不远 他们一年种植两次作物 这样会破坏土壤 不 他们没有破坏土壤 因为有海藻 海藻来自大海 能使土壤肥沃 你该试试 你怎么会知道这些事? 因为我是国王 因为我应该了解... 这块土地 你也应该这样 只要国王存在 只要国土存在 人民就会努力奋战 这样会让土地更贫瘠 战争不断有何意义? 你为和平而战 和平 这是梦想 这个梦想也许得靠你... 身为国王... 带来永远的和平 你不了解 这些战争夺去我的孩子 你忘了也夺去我的孩子 吾儿 哈雷特将军 是,长官 派巡守兵去森林北边 探测我们将会面对怎样的敌人 是,长官 指挥官 什么事? 你看 真是突来的访客 法罗公爵来这里接受审判 我想国王没死吧 贝克勒将军 你的剑给他 不用盔甲 决斗啊 真友善 记得小时候我怎么教训你的吧? 至少让我喝一口酒吧? 我没有盔甲怎么保护我的国王? 一群猪 这场决斗 是你的最后一战,法罗 我会杀掉你 我应该杀掉你 国王死了! 国王死了! 康瑞德国王驾崩了! 不,不可能 我是你们的国王 你是第一位继承者 塔利斯指挥官是遵守荣誉的人 你绝不会杀掉艾柏的新国王 懦夫 我的艾柏子民 国王万岁 好! 好! 万岁! 好! 好! 万岁! 把刀放下 艾柏的人民 艾柏的士兵 几刻钟前 我们深爱的康瑞德国王驾崩了 被他的侄儿谋杀 为了夺取王位 依照我国的法律 国王的继承者必须是他的血亲 我向大家宣布我们的新国王 康瑞德国王失散的儿子 一般人称他为农夫 平身 请起立 站起来 国王召请各位面对死亡 留下的人要以生命为代价 我们的敌人仍活着 他会重建力量再度发动攻击 今晚我们包扎我们的伤口 埋葬我们的牺牲者 明日我们前往魔灵地 深入恶魔的巢穴! 深入恶魔的巢穴! 上帝拯救国王! 什么? 干嘛? 把他们带走 跟其他人关在一起 等一下 把她带过来 滚! 我感觉到他... 在你身上 那个农夫 他会来找你 太棒了,我等他来 我对你没用 对,但他对我有用 他不只是农夫 比农夫危险多了 过来我这里 你如何认出我的? 如何? 别动 别动 我感觉到他... 在你身上 因为你怀着... 他的孩子 你怀着他的孩子 你从哪里来的? 葛罗森 他们把我从家中掳走 我们会送你回家 我们会死在这里 再见,我的老友 我们如何对抗那么庞大的军队? 阔剑失败的地方,短刀会成功 别猜谜了,术士 弱势军队能溜过库拉格人的阵线 解决根源的问题 帮我找到盖里恩 我要干掉他 长官,冒昧问您 我们的计划是救一个女人 却不顾整个王国的安危吗? 国王救妻子,必须干掉盖里恩 干掉盖里恩,王国就得救 慕黎拉 军队要出发了 王上 我希望跟您一道作战 我希望为您服务 我们说好了 你回城堡去 身为父亲的女儿 我要跟他一样为国王服务 你抓来杀国王的凶手 他落入我的手中 男人需要任何帮手,术士 我接受你的请求 还有其他人想帮忙 什么人? 我带你去 你存活下来了 而且没再干扰你们 你们对抗的敌人 控制库拉格人的敌人 我们会帮你们对抗他们 但你们不希望介入人类的战争 我们知道这场战争不会结束 等到我们的森林被烧毁及入侵 我们连选择都没有 我们跟你们齐肩并战 之后再平静过生活 魔灵地 盖得像坚不可破的密所 多坚固呢? 门只能从里面开 你能潜入吗? 术士不需要从门进入魔灵地 我也会想办法进去 你认为自己活着很幸运吗? 我是 人生 没这么令人兴奋过 跟我一起被掳来的那些人 为何不释放他们? 你不希望世人知道你同时 拥有神力和慈悲吗? 你不懂吗? 我超越慈悲 我超越善与恶 这些都是幼稚的想法 我要改变世界的结构 事情会没完没了 假使我对你朋友表现慈悲 我可以 没人能豁免 你不能 农夫不能 被我剥夺梦想的男孩都不能 杀掉我! 杀掉我! 我不会杀你 我欣赏你 你只要会流血,你就会死 或许我会 但不会发生 我还有许多事未完成 射击! 弓箭手准备好 射击! 放下石头! 上面有一个洞穴 空气可以进入 现在我要离开你了 我不想要你一个人过去 如果那个狂妄之徒还有一点理智 我一定试图感化他 你无法说服那个魔鬼,梅里克 但至少我能分散他的注意力 我就知道你会来 我的老友 我们曾是朋友 但你完全变了 是吗? 术士的力量是就要帮助国王 你却坐大成为国王的敌人 你认为我的库拉格人怎样? 他们是残酷的恶兽 库拉格人很奇怪 他们没有国王 好友,猜我做了什么事? 我不想猜 我让自己成为国王 库拉格人的国王 这是我最热中帮助的国王 我自己 够了 盖里恩 我们两人是仅存的术士 我求你承认你已陷入疯狂 你不懂 疯狂是多大的一股力量 我的王国中 没有所谓的疯狂 我们称疯狂为... 权力 进攻! 他在这里 他来了 看来事情不必再拖了 慕黎拉 慕黎拉 你来了 我不懂我怎么过来的 我一直太愚蠢了 原谅我 术士传人 吸纳我最后的力量 谁来救我们,拜托 快跑! 快走! 跟他走! 这边,农夫 这边 你令我心神不宁,农夫 我知道你成为国王 吾国一山不容二虎吧? 两个国王只会造成战乱不止 彼此争得你死我活 你是想决斗,或是说服我就范? 你想用魔法跟我决斗吗? 你的荣誉呢? 我要复仇 不! 你想要复什么仇? 身为父亲或丈夫的仇? 还是身为国王的仇? 你忘记身为母亲的仇 怎么回事? 有句话我一直想告诉你 我爱你 法罗,你犯了叛国罪 我们不讲条件 任何听从你指挥的人 也将被视为叛国者 我们不饶恕叛国者 先生们 泰利斯将军毒害了国王 还说我叛国 你野心无边啊,泰利斯 艾柏之国现在由我统治 我们,也不讲和 我的侄子,你永远也当不上王 因为你没胆量 现在没有,将来也没有 第11和第12军团归您统管,陛下 你们这些懦夫 克鲁格人没弓箭手,也不会害怕 现在他们比我们人多,但是我们是人 我们忠于一个高贵的国家 它们是野兽,嗜血的野兽,仅此而已 那么,你来尽责吗? 我决定了要一战 有你们在我身边一起我很骄傲, 我也会留意你的 中尉 将军 走吧 弓箭手 放! 放! 没事的 将军,包抄侧面 勇士们,出发 它们像疯狗一样打仗 对啊 我们走 预备 放! 放! 这些克鲁格人人不用脑子打 它们的脑子在这里 你赢得一时,不算什么 我们赢得一世! 你杀了这些 我就招出更多的 克里斯英得,这是我们偿还罪孽的地方吗? 不,诺瑞科 这是我们偿还美德的地方 罪孽比美德在这里要吃香 国王 别动,好叔叔 放! 卫兵! 卫兵! 快 把国王抬离战场 快 永别了,好叔叔 走 你只是争取到了点时间而已 我不会像他们那么活的 我们已经是他们了,我们是奴隶 - 我不会当奴隶的 - 收声,诺瑞科 我们为什么要进入塞奇威克森林? 我们要从森林走近路去艾柏城堡 没军队没卫兵,城堡随便拿下 我们快离开吧 看看,一个家里的朋友 我非常高兴 独自在这个森林里你不觉得容易受伤吗? - 你离我远点 - 你从不相信我,是吗,玛丽安娜? 你的举止从来都没赢得过尊敬 举止? 礼貌? 这都是城堡的言谈 我们不在城堡里 这里也没有规矩 给你的特别礼物 谢谢 到处都有规矩的,我的公爵 你喜欢打破规矩的这种天赋 最终还是没用啊 我带这个走 跑! 索拉娜,跑! 快跑! 我会找你的,走! 诺瑞科! 诺瑞科! 这是你一直想要的吧 光荣战死 你是个勇猛的老人 索拉娜 巴斯蒂安? 靠后 不,我没事 你今天很不错 杀野兽 - 需要狠下心来 - 没错 不管什么出现 - 你都能战胜它 - 我做苦活习惯了 当你是国王的时候 将会更有用 你怎么看待你今天 战斗得这么好? 我意思是,难道这仅仅只是 运气? 你有天赋,你知道的 领导能力,然后,当然 你实话实说 这会让你更好的为国家服务 智慧是我们的武器 谨慎则是我们的盔甲 当人在诚实劳动中 建设生活 勇气不灭 你从哪儿听到的这些? 当我儿子还小的时候 我每天晚上 都对他这么说 别人都不知道 现在开始你生活会变得更加艰苦 - 我只是个农民 - 是,是 - 我只知道这个 - 你知道,这里不远的地方 有个小村子 他们一年收两季稻子 - 那会破坏土壤的 - 不 这样不会破坏土壤因为有海草 你知道,海草从海里来 给土增肥 你该试试 你怎么知道这些 因为我是国王 因为我应该知道 关于土地的一切 就像你将来也会那样 只要有国王 只要有土地 他们就会发动战争抢夺 抢夺荒芜的田地 如果战争不结束那会是什么? 他们为和平而战 和平,梦想而已 但是你如果当国王 可能 就能实现 你不懂 战争夺取了我的儿子 你忘了他们夺去了我的儿子了么 我的儿子 海力特将军 在 带队侦察队去这片树林的北边 - 我们要看看我们什么在等待着我们 - 好的 - 将军? - 是 看 嗯,这个... 是个令人惊奇的收获 法罗公爵来受到裁决了 我猜国王还活着 贝克勒将军 把你的剑给他 不要护甲 决斗 可爱 你记得我在你还是小孩子的时候对你 做过的事吧,泰利斯? 我能喝口酒吗? 没人会帮国王解下护甲吗? 禽兽 这个决斗会是你最后的决斗了,法罗 我杀了你 我要杀了你 国王死了! 国王死了! 康里得国王死了! 不,不,不可能 我是你的国王 - 不,你就是这个国家的诅咒 - 泰利斯将军 非常忠诚 他永远不会杀了艾柏的新国王 懦夫 艾柏的子民们 国王万岁 收起来 艾柏的子民们 艾柏的勇士们 片刻前 我们敬爱的王康里得去世了 被他的侄子谋杀了 他想篡权 根据这国家的法律 国王的继承人必须有血缘关系 我给你们介绍我们的新国王 康里得失散的儿子 卡姆登 康里得 有人也叫他法莫 起来吧 站起来,请站起来 国王召唤你们来冒死而战 现在还活着的人已经从死亡 那里得到了奖赏 但是我们的敌人还活着 他会重建军队,重新攻击 今晚我们疗伤 葬死 明天我们袭击克里斯英得要塞 - 直捣恶魔的老窝 - 直捣恶魔的老窝! 天佑吾王! 什么? 你要什么? 带他们走 带他们一起走 等等 把她带来 退下 我在你身上 感受到他 那个农民 他会来找你的,太好了 - 我会等他的 - 我对你没价值 对,但是他对我有价值 不仅仅只是一个农民 比一个农民更加危险 现在他会来找我 你怎么认识我? 怎样? 别动 别动 我在你身上 感受到他了 因为你 怀了他的儿子 你怀了他的儿子 你从哪儿来? 格拉森。 他们从我家里把我带走了 我们会送你回去的 我们会死在这里的 再见了,老朋友 你怎么与那么大的军队对抗? 大剑失利的地方,小剑就得利 大法师,没时间猜谜语了 一小组人会溜过克鲁格人的防守线 然后在根源解决问题 带我到这个盖伦那里 我就能杀了他 先生,我很尊敬你 但是我们在王国危急之时去救一个女人? 如果国王要救他的妻子,就得杀了盖伦 如果他杀了盖伦,王国就得救了 玛丽安娜 就是现在 陛下 我想加入你 我想要尽我的义务 好,你已经说了 回城堡吧 我是我父亲的女儿 我会尽忠国王,就像他一样 你带来了谋杀国王的人 他落入了我手 一个人需要他所有能得到的帮助,大法师 我接受你了 - 还有其他人也想帮忙 - 什么其他人? 我带你去 - 你还活着啊 - 我一直远离这里 你们对抗的人,控制着克鲁格人人的人 我们帮你战斗 以为你们不参与人类的纷争呢 这战争完不了,我们看出来了 当我们的森林被侵略被烧毁时 我们也没其他选择 我和你们一起战斗,然后 我们希望还是不被打搅 克里斯英得 - 当作是法师的避难所而建 - 很坚固吗? 嗯,门从里面开 你能进去吗? - 一个法师无需门就能进去 - 我会找条路的 你觉得你还活着很幸运吗? 对 生活 从来没这么刺激过 跟我一起来的人 为什么不放了他们? 你不想让整个世界都知道你有 无穷的力量和慈悲吗? 你理解不了吗? 我超越了慈悲 我超越了好和坏 这些是孩子气的思想而已 我在改变世界的结构 如果我给你的朋友发了慈悲, 我会怎么样? - 那可以... - 没有例外! 没有例外。 你不是。 那农民也不是 你那个尖叫着被我撕开的孩子也不是 杀了我 杀了我 我不会杀了你 我很喜欢你 如果你能流血,你也能死 可能吧,但是我不会 我还有很多事情要做 泰利斯 弓箭手准备 放! 就是现在! 上面有个山洞 是用来通风的 我得走了 我不想你一个人走 如果那个疯子心里还有一丝理智 我就得去试试 你不能跟恶魔讲理啊,梅里克 但是我最少可以分散他注意 我知道你会来的 老朋友 我们曾经是朋友 但是你变了很多 噢? 一个大法师的力量 是和他为国王做的服务紧密相联的 你做为国王的敌人,你的力量成长的怎么样了? 你觉得我的克鲁格人怎么样? 可憎的野兽而已 克鲁格人很好笑 他们没有国王 猜猜我干了什么,老朋友 - 我不敢猜 - 我封自己为国王 克鲁格人之王 现在我辅佐着一个我万分敬仰的国王 - 我自己 - 够了 盖伦,你跟我是最后的大法师 我求你,意识到你现在疯癫的情况吧 你根本不知道 疯癫 可以有多么强大 我的王国里,没有疯癫这个词 我们就简称为 力量 冲! 嗯,他来了 他到了 我找不到理由继续打这场战争了 玛丽安娜 玛丽安娜 你在这里 我不知道发生什么了 我怎么这么愚蠢? 原谅我 大法师 接受我最后的力量吧 - 杀了他们 - 帮帮我们 小心后面! 走! 跑! 快走,我们走 这边,法莫 这边 法莫! 你给我造成了很多麻烦,法莫 我知道你当上国王了 一个王国不容两个国王不是吗? 国王一对一的战斗 笑饮死敌之血 这样的事情多久才会发生一次呢? 你想打,还是想说死我? 想用魔法跟我打? 你的荣耀心呢? 我会复仇的 不! 你现在享受什么样的复仇呢,法莫? 一个父亲的复仇 一个丈夫的 还是一个国王的? 你忘了一个母亲的复仇 发生什么了? 我一直想告诉你 我爱你 谢谢观赏 你说对了,诺瑞科 这个也是意料之中吗,法莫? - 放我们下去 - 我想放就放 滚出我们的森林,你们与这里无关 我们恨你们的武器和你们的杀戮 - 我们只是穿过这里 - 那就穿过去 别再回来 我们迷路了 人类,不仅没用,也很无助 陛下 我想要知道我父亲的消息 - 你父亲为他的王去办件小事去了 - 求你了 发生什么了? 我担心他有极大的危险 国王的大法师有很多的责任 他并不需要一个总是用绯闻 来惹麻烦的女儿 我父亲觉得把我锁在城堡里 能减轻我的担忧 他错了,我感受到宫廷里的气氛 从来都没有这么困扰过 黑暗威胁着 我们的国家 从魔法中生出的黑暗 走! 快 你父亲在寻求原因... - 和解决方法 - 陛下? 陛下? - 你的父亲... - 陛下! 盖伦! 我觉得我要死了 你跟国王吃得好吗? 你干了什么? 我以为你想要加速呢 我想我可能对国王的吃的做了手脚 你给我下毒了,你杀了我了 别这么戏剧化 没什么不能弥补的 求你 求你 希望我们都记得谁在这里有着最大的权力 好 我觉得我救了你一命 你应该为我做点什么呢? 国王被下毒了 能救吗? 可能吧,如果还不迟的话 性命保证 私下谈一下 法罗逃出了城堡 还带走了两个军团 那我们就知道谁给国王下毒了 准备北上,和我们的新同盟会师 我们联合的力量... 将使我们享有世代的和平和安宁 我能感到盖伦跟这个有关 为什么泰利斯长官没有跟我们提到过这次行动? 还有想要犯叛国罪的人吗? - 还剩下多少军队? - 三分之一 嗯 我看到克鲁格人在大量集结 盖伦在召集军队 - 大量的军队 - 怎么会? 一个人怎么可能会造成如此大的破坏呢? 我亲生女儿背叛我,投进死敌的怀抱 你这么恨我吗? 我以为我爱他 他混入了我们的血缘 你把魔法的平衡偏向了他的一方 因为你,这个王国可能灭亡 对不起,对不起 对不起,对不起 你们为什么这么恨外来人? 你们互相敌视,我们为什么不能敌视你们呢? 我们躲藏在森林里,避开你们的战争和争端 和你们愚蠢的劳动 但是你们还是在这里 对准我们的树射箭 伤害就是你们生活的一部分 你们最危险的地方就是你们自己 我最远只能送到这里 好运 我们有计划吗? 你醒了吗? 是,我醒了 你会发现杀死一个国王没那么容易 我们要进攻 但是,陛下,你被下毒了 - 可能你还没认清形势 - 我认清了 我也有我的头脑 克鲁格人不会料到我们会攻击 所以我们就一定要攻击 谁给我下的毒? 我认识是你的侄子,法罗公爵 噢 更坏的是 他逃离了城堡 带走了第11和第12军团 我们要进攻 拂晓,集结你的军队 我还能活多久? 你的生命即将结束 但是剩下的时间足够了 你确定吗,诺瑞科? 一点也不 她在这里,诺瑞科 - 我感觉得到 - 我觉得你是对的 嘿,慢点 索拉娜? 索拉娜! 今天... 我们为国王而战 我们的国王骄傲地 为艾柏而战 陛下 起立! 神佑为荣耀和真理献身的人! 我对你很好奇,法莫 我能感觉到你很危险 我看不透你 我能看到大多数的人,就像 阅读活着的书一样 但是你,我都看不透你紧锁的眉头 为什么? 你是谁? 有些谜不值得去解开 你在这里 我以为是个噩梦 法莫呢? 扎夫呢? 巴斯蒂安,扎夫在哪儿? 跟我们父母一起吗? 对 他是跟他们一起,但是 他没逃出来 你被带走的那天,他就被杀了 对不起 我的宝贝 他死得安逸吗? 告诉我 对 他死得安逸 法莫会来的 他会找到你的 你怎么知道? 因为他必须这样 因为他需要你 再怎么说,你也是他真正需要的 法莫别死 你要做的事情还有很多 你看上去不怎么好啊 啊,这个 来试试 - 味道怎么样? - 这是什么? 药。 快起来 回家真好 我不是你的妓女 他用你来毁灭... 我知道诗人们说... 他以玩弄感情为乐,你还不吸取教训? 不是我帮你提升你的力量,你的预感吗? 小姐? 我是我父亲的累赘 我阻碍了一切 但是你父亲很爱你啊 我小女孩般的愚蠢伤害了他 自杀会伤他更重的 可能你是对的 我想要我的父亲以我为荣 他已经是这样了 他只是以这个想法为荣而已 准备迎接你们的新盟军吧 这是克鲁格人 顺从,无情且不犹豫 你看到的是一个强大的军队 带走这个人 把他放在王国的营帐里 保证喂饱我的马 等等 这是你的紧急事务? 这是法莫,石桥镇的 对 为什么一身泥土味的不尽忠的 石桥镇农民 会让国王的大法师怎么挂念? 因为国王对这个农民有特殊挂念 我怎么不知道 国王也不知道 我觉得现在你们应该好好认识一下 我们见过了 上次,他拒绝了我 去做他需要做的事情 我以为陛下会对这个农民感兴趣 从我们见过以后,他经历了许多事情 大家都一样 什么让他这么特殊? 因为,陛下 他是你儿子 法莫的朋友诺瑞科 是管理王后马匹的人 上次在石桥我认出他来了 在牛草地小道的屠杀后,这个诺瑞科 在战场上找到一个3岁大的小孩 牛草地小道只有一个小孩 你觉得这个故事怎么样,法莫? 一个老人以为他认出了一个30年没见的人 这就是你们选国王的方式? 你是国王的儿子,王位继承人 我没父亲 没父母 我与这里无关 你的意思是那个傲慢的混蛋是我的儿子? 他30年来 住在石桥的农场里? 就是这样 就是这样,你告诉我他已经死了! 你说他们全死了! 神对我开了 什么样的玩笑啊 有时候神知道什么对我们最好 那是什么意思? 你记得我们那个时候混乱的状况吗? 到处是战争,到处是敌人 如果这个孩子带回了艾柏城堡 他能活多久? 在石桥长大 他很健壮 离敌人很远 敌人随时都可能 除掉你的儿子和王储 亲爱的朋友 你最好是对的 你最好心里有数 国王需要所有有能力的士兵 - 这不是我的问题 - 他的王国被侵略了。 你的王国被侵略了 我不认识这个国王 索拉娜是我的亲人 诺瑞科和巴斯蒂安,他们是我的亲人 你住在哪儿呢? 嗯? 如果王国落入盖伦之手... 你又能为你妻子提供什么样的未来? 想想吧 法罗,你犯了叛国罪 我们不讲条件 任何听从你指挥的人 也将被视为叛国着 我们不饶恕叛国者 先生们 泰利斯将军毒害了国王 还说我叛国 你野心无边啊,泰利斯 艾柏之国现在由我统治 我们,也不讲和 我的侄子,你永远也当不上王 因为你没胆量 现在没有,将来也没有 第11和第12军团归您统管,陛下 你们这些懦夫 克鲁格人没弓箭手,也不会害怕 现在他们比我们人多,但是我们是人 我们忠于一个高贵的国家 它们是野兽,嗜血的野兽,仅此而已 那么,你来尽责吗? 我决定了要一战 有你们在我身边一起我很骄傲, 我也会留意你的 中尉 将军 走吧 弓箭手 放! 放! 没事的 将军,包抄侧面 勇士们,出发 它们像疯狗一样打仗 对啊 我们走 预备 放! 放! 这些克鲁格人人不用脑子打 它们的脑子在这里 你赢得一时,不算什么 我们赢得一世! 你杀了这些 我就招出更多的 克里斯英得,这是我们偿还罪孽的地方吗? 不,诺瑞科 这是我们偿还美德的地方 罪孽比美德在这里要吃香 国王 别动,好叔叔 放! 卫兵! 卫兵! 快 把国王抬离战场 快 永别了,好叔叔 走 TLF字幕组出品 Present By: Shooter. cn 字幕分割: LiChangShun 时间轴调校: 天空的心 片名: 末日危城 我就知道你会来 我早告诉你了 我意思是,我感觉到了 你来之前我能感觉到 你的力量在慢慢变强,玛丽安娜 我们在一起的时间终于开始有用了 等等 你必须走了 你希望如此吗? 我们每次这样见面,我都觉得... 无力。 觉得被吸干了一样 可能爱情就会让女人这样吧 你知道什么是爱? 我知道诗人们都愿以一死来交换 - 你会以死交换吗? - 可能吧 在诗里 我父亲会怎么说? 世上的事情你父亲不知道的很多 让这个也变成其中之一吧 渎神,这太疯狂了,盖伦 你太过分了 神救救我们吧 用力拉,扎夫 用腿的力气 它不想出来 最大的都是最顽固的 看吧,有价值的东西都不会轻易到手 你没打中 我不想杀了他们 只要它们不吃庄稼 猪来了,还是老价钱吧? 冬天的玉米换这猪? 老价钱,不变 是个挺旱的一季吧 - 更旱的我也见过 - 国王在招兵 兵的待遇都很好 我有这块地,还不够吗? 你老了后,你就会厌倦只是这么活着 你不想挑战一下你的勇气吗? 我意思是,这样的生活有什么勇气可言? 我靠,法莫,说说话你会死吗? 我的意思是,我们又不是动物。 人就应该跟别人说话啊 诺瑞科,如果我能把这些甘蓝说出来 我肯定会的 雨一来,地就变成块 那时候你都不能把它们说出来了 这就是为什么我喜欢你爸,扎夫 他总是知道怎么来扫兴 - 带诺瑞科去我们放玉米的地方 - 好 给,扎夫,给你这头猪 你留下来吃晚饭吧? 嗯,既然你都开口了... 诺瑞科,能看到你太好了 你应该常来 嗯,我觉得法莫小时候已经看厌我了 现在既然他成家了, 就应该稍微调整一下 诺瑞科觉得父亲应该不种田,而去参军 等等,我没这么说啊 他说国王的战士都拿很多钱 法莫,你没诚心想这个吧? 你们是我的家人。 我哪儿也不去 - 你得到答案了,诺瑞科? - 我只是说说 - 只是说说 - 嗯,人人都有特长嘛 只是说说看来是你的特长 出卖朋友看来是你的 - 我能来点鸡肉吗? - 别给他 把鸡肉给我! 说点好听的给我听 告诉我你多爱我 你知道的 我只知道你告诉我的... 你却什么都没告诉我 看看这双手,为养活我们而开裂 这双手比话语更说明问题 告诉我有什么损失吗? 你还想要什么呢? 每个女人都想要的 一点点激情 - 一点点激情? - 嗯哼 我想想我能怎么办 - 该走了 - 你为什么不跟我们一起去? 我还有很多地要清理 记住,当人从辛勤劳动中创造生活时 勇气永不灭 对了 我讨厌睡觉时没有你 小心点 石桥镇而已,我们当然会很安全的 为什么别人都叫父亲法莫? 他没名字吗? 你父亲相信人跟他所做的事情密切相联系 他很小的时候,诺瑞科把他带到石桥镇 那诺瑞科是他的父亲? 整个镇子收养了他 不同的时候有不同的家庭收养他 但是诺瑞科总是关注着他 他现在有个家了 我真高兴是我们和他一起组成的这个家 嗯,我也这么觉得 将军 报告给你的国王 陛下,克鲁格人... 野蛮的军队,克鲁格人... 它们用剑打仗 这太可笑了,就好像你在说持武器的狗一样 它们像人一样打仗 它们把整个侦察队都杀了 如果将军没命令我会来报告的话 我也死了 这是某种魔法 外婆! 外婆! 扎夫,是你吗? 抓住你了 终于! 放你进烤箱 我不喜欢烤箱 烤箱又干又暖和 你不想我们把你生吃了吧? 你为什么要吃了我? 今晚,我向你外公保证... 要做他最喜欢的菜 - 集市上卖得怎么样? - 不错 当然,男人都想来占我便宜 因为我是女人 我就让他们多付钱 因为我是女人 我们还小的时候你总是当头 - 总是当头 - 不,我知道我要什么,就这样 直到她遇到你父亲 你父亲放荡不羁 - 外公呢? - 在钟塔 - 我们去看看? - 我们得小心点 钟塔是为战时而建的 你不想拉错绳子而引起场战争吧? 什么耽搁了你这么久? 哈! 他们没那么容易被吓跑的 这真是疯了 克鲁格人是野兽 他们没有盔甲和武器的 我要用你的马,诺瑞科 - 你去哪儿? - 石桥镇 - 索拉娜和扎夫在那儿 - 我跟你一起 法莫没来? 没,我丈夫喜欢让我来做买卖 他好种地 你为你丈夫做得很好 他很爱你 对,我相信他是很爱我的 新郎新娘接吻时,鸣钟五次... 给整个镇子他们结婚的消息 走,现在就走,带扎夫回家 带他走! 你能保护他,父亲 保护他 - 准备好了吗,我的女士? - 从来都是 等等 这么快就认输了? 你进步神速啊,令人印象深刻 如果艾柏能有更多像你这样的剑士 让我加入你的军队,你就有了 我不确定艾柏的军队是否准备接受女兵了 而且,你父亲会怎么说? 我父亲从不让我做我想做的 泰利斯! 准备好你的军队,准备出发 克鲁格的散兵在抢掠我们的土地 噢,太阳刺痛了我的皮肤 你在胡说什么? 你服从命令就行了 我只听从国王的 你应该... 学习怎么尊敬别人 敬意是赢得的 错了,敬意是我天生的 回镇子! 所有人都是! - 索拉娜在哪? - 她在敲钟 别担心,扎夫,我会找到她 - 父亲! - 巴斯蒂安! 拿着我的剑 - 进去,堵住门 - 快点 - 谢谢你,父亲 - 去吧 我们在镇子里找 大家快走! 快点 干得好 有种的人? 放开他们 你今天杀了我一次了 但是我们又见面了 爸爸! 跑,儿子! 看! 它们撤了 扎夫! - 它们撤到高地上去了! - 扎夫! 别让它们跑了 我还要给索拉娜做个标记 没人看到她,没人知道 我们没找到她,她可能跑了 他说得对,法莫 盖伦! 你去哪儿了? 我一直在找你 我很忙 - 很忙 - 我们达成了协议的 我让你进出我的城堡 我们就能合作 我守着承诺 我肯定最近这些消息都能表明 我有多么的忙 对,你确实稍微搅和了一下 搅和? 告诉我,公爵 你对一个叫法莫的人了解多少? 石桥镇的镇民们 艾柏的军队同情你们 这样的惨剧会被复仇的 克鲁格人来的时候,国王的军队呢? 农民,不要忘了你在和谁说话 在你的世界里,你不对国王鞠躬吗? 在我的世界里,国王的军队是来保护国家的 不是只是城堡 被克鲁格带走的人怎么办? - 克鲁格抓了人质? - 安静! 如果克鲁格人带走了人质... 它们的目的就很不明确 国王的军队召集任何一个 能打仗的人 - 谁来? - 然后怎么样? 国王有军队和城墙 被克鲁格抓走的人就只有我们 - 你敢违抗国王的意愿? - 我跟你走,法莫 - 卫兵! - 让他们走 这不是艾柏之道 - 你违抗国王,冒很大的风险 - 不比你冒的大 - 我没有选择,她是我的妻子 - 她是我的姐姐 好,我们开始吧 留下来,跟着艾柏的军队走吧 你想过军队生活,不是吗? 不。 我不喜欢制服 - 你有马吗? - 有匹母马 老,但是很强壮 老... 但是仍然很强壮 你挡我路了 我们以前见过吧? 说些好听的给我听 告诉我你有多爱我 你知道的 - 我是梅里克,国王的大法师 - 我听说过你 孩子们关于魔法的故事 你的国王需要你 嗯,我的儿子也需要我 但是我让他失望了 现在我的妻子需要我,如果她还活着 你有没有想过,法莫 在国家处于非常时期的时候... 我们个人的爱和得失难道更重要吗? 不,但是和我无关 好好活着吧,法莫 你的国王需要你 远远超过他目前的所知道的 你怎么知道这座桥的? 小时候我在这些地方玩耍 这就是我怎么浪费我的时间 - 如果我们绕过这个峡谷,我们就浪费了一天 - 你觉得呢? 我们能过 让我们先把马上的装备拿下来 你什么意思? 我们就这么放了它们? 你担心我们会伤了它们感情? 回去吧! 走! 来吧 - 好,我要去了 - 你是个勇敢的老头 我只是不想你在我之前先 弄坏了绳子 - 快点 - 好,走吧,快! 你更关心你的马 我喜欢我的马 但是我不确定我喜欢不喜欢你 嗯,等你了解我再说 这的确节省了我们不少时间 噢! - 陛下 - 站起来,士兵 多少人在守卫着? 我在守卫着,陛下 嗯,你在守卫着? 法罗公爵,你非常,非常坏 你让我胸痒痒的 我要告诉你妈妈 你们在干什么 我的侄子在王座上玩耍 你觉得配吗? 你在国王和他的军队 出去进行招兵活动的时候玩耍... 而你唯一的工作 就是保证城堡的安全 而守卫城堡的人... 等于零! 陛下... 去调查偏僻地区的事务 你给我消失 快,别让我推你 拿开你的手 你都不配去吻我的袍子 你不配弄脏你叔叔的王冠 除非国王特别下令... 你不能碰我 皇家法律 是个我最喜欢的 玩具 - 一切都在按计划进行 - 我等不了了 我受不了那个老山羊的控制 实施那个 你想快速解决? 好! 我们就来快速的 好 盖伦 你一定要突然悄无声息的出现吗? 我没有 我是突然从某个地方出现的 你不受邀请就进来我的房间 这样有些过了 你以前的热情好客我现在都得不到了吗? 你不能想来就来,想走就走 然后突然消失 我不是你的妓女 你为什么这么想? 你很清楚什么我必须这么安静地出现 我不能在我爱人的门上重叩,对不对? 你怎么能想来就来... 你又被我父亲认为是国王的敌人? 我有我的朋友,我有我的关系 为什么我父亲这么恨你 他是一个很谨慎的人 问题! 我不是来被责问的 你父亲恨我是因为我不会 对伟大的国王和大法师鞠躬作揖 因为我可以从他那里得到我想要的 甚至是他女儿的纯洁 你离开我的房间 离开我的生活 你也在驱逐我吗? 在我们完成了那么多事情之后? 我没帮助你发现你的力量,你的预感吗? - 你只是教会了我小把戏和恶梦 - 收声! 帮帮我! 陛下 再次请求你接受我最深的歉意 我错误理解了你的命令 错误? - 那个是错误? - 对 我可以坐吗,陛下? 仆人! 我知道,退下 我知道我在几个场合都辜负了你的信任 而且我可能让你和整个王国很失望 但是我会改变 我会在这个战争年代摆脱 年轻的愚蠢 我会证明自己是个合格的王储 吃吧 我的侄子,你对适时的外交 有独特的理解 那就是点优点 我能敬你吗? 可以吧 在早上喝酒并不是表达改正决心的 最好方式 没错 对,没错 国王万岁 是 克鲁格人攻击了南部的石桥镇 对,然后这片山 会迫使他们北上,绕过沼泽 然后我们进攻 那是基于如果克鲁格人按他们应该的习惯 而行动的话 我不喜欢这里,法莫 没人去塞奇威克森林 森林在山脉之间 我们会在板岩道和克鲁格人会面 塞奇威克森林里不止有灌木和树 你不能想穿就穿啊 你不想在这里过夜的 - 我们点火炬 - 火炬会吸引东西的 - 让他们来吧 - 法莫! 你知道人们怎么说的。 塞奇威克森林里有东西 人们说神保佑无辜者 人们说很多事现在都对我们没用,诺瑞科 快,我们还有很多路要走 我看不到路 - 本来就没路 - 那我们怎么知道怎么走呢? 等等 -=THE LAST FANTASY= - 荣誉出品 本字幕仅供学习交流,严禁用于商业途径 -=TLF字幕组= - 翻译: mortia xaon 校对: haha168 片名: 末日危城 我就知道你会来 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I knew you'd come. 我早告诉你了 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I told you I would. l - I felt it. 你来之前我能感觉到 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I felt it before you came. Muriella. 我们在一起的时间终于开始有用了 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Our time together is paying off. {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Wind Whistling] 等等 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Stop. 你必须走了 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}You have to leave. 你希望如此吗? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Is that your wish? I feel- 无力。 觉得被吸干了一样 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Weak. I feel drained. 可能爱情就会让女人这样吧 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Whispering] Perhaps that is what love does to a woman. 你知道什么是爱? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}What do you know of love? 我知道诗人们都愿以一死来交换 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I know that poets claim they would die for it. - 你会以死交换吗? - 可能吧 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - Would you die for it? - Perhaps. 在诗里 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - In a poem. - [Laughs] 我父亲会怎么说? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - [Chuckles] - What would my father say? 世上的事情你父亲不知道的很多 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}There are many things in this world your father doesn't know. 让这个也变成其中之一吧 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Let this be one of them. Gallian. You go too far. Screaming] 神救救我们吧 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Man] May the gods save us. {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Indistinct Voices] Zeph. 用腿的力气 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Use your legs. 它不想出来 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Zeph] It doesn't want to come out. 最大的都是最顽固的 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - [Grunts] - It's those big ones that are always the toughest. {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - [Grunts] - [Chuckles] 看吧,有价值的东西都不会轻易到手 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}See? Things worthwhile don't come easy. {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Cawing] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Squawking] 你没打中 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}You missed. 我不想杀了他们 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I don't want to kill them- 只要它们不吃庄稼 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}As long as they don't eat the crops. {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Pig Squealing] 猪来了,还是老价钱吧? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Brought the hog. Same deal as always? 冬天的玉米换这猪? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Winter's corn for the pig? 老价钱,不变 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Same deal. Deal never changes. hasn't it? - 更旱的我也见过 - 国王在招兵 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - I've seen rougher. - King's recruiting. 兵的待遇都很好 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Soldiers get taken care of really well. 我有这块地,还不够吗? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I have this land. Isn't that enough? 你不想挑战一下你的勇气吗? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Wouldn't you like to test your courage? where's the courage in just surviving? would it kill you to just talk for a little while? we're not animals. People actually do converse with one another. I would. this ground turns to clay. 那时候你都不能把它们说出来了 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Not even you could talk 'em out of the ground then. Zeph. 他总是知道怎么来扫兴 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}He always knows how to set a mood. - 带诺瑞科去我们放玉米的地方 - 好 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - Show Norick where we stack his corn. - Okay. Zeph. Have a pig. {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - [Laughing] - [Squealing] 你留下来吃晚饭吧? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Farmer] Guess you'll be staying for supper. since you asked. it is so good to see you. You should come by more often. I figure Farmer saw enough of me when he was growing up. maybe he needs a little bit of a break. 诺瑞科觉得父亲应该不种田,而去参军 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Norick thinks Father should quit farming and join the king's army. 等等,我没这么说啊 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - [Gasps] - Now hold on a second. I didn't say that exactly. 他说国王的战士都拿很多钱 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}He says the king's soldiers make a lot of money. are you? 你们是我的家人。 我哪儿也不去 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}You're my family. I'm not going anywhere. Norick? - I was just talking. everyone's got a talent. Woman Laugh] 出卖朋友看来是你的 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Just ratting on his friends seems to be yours. please? - Don't give it to him. har. - [Zeph Laughs] 说点好听的给我听 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Tell me something nice. 告诉我你多爱我 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Tell me how you love me. 你知道的 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}You know. Sighs] 我只知道你告诉我的... {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I only know what you tell me... 你却什么都没告诉我 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}and you tell me nothing. 看看这双手,为养活我们而开裂 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Look at these hands - Broken to feed us. 这双手比话语更说明问题 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}These hands speak louder than words. 告诉我有什么损失吗? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}What is the cost of telling me? 你还想要什么呢? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}What more could you want? 每个女人都想要的 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}What every woman wants- 一点点激情 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}A little passion. - 一点点激情? - 嗯哼 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - A little passion? - Mm -hmm. let me see what I can do. - 该走了 - 你为什么不跟我们一起去? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - [Woman] It's time to go. - [Zeph] Why can't you come with us? 我还有很多地要清理 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Farmer] I have all those fields to clear. 记住,当人从辛勤劳动中创造生活时 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Remember -When men build lives from honest toil- 勇气永不灭 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - Courage never fails. - [Laughs] 对了 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}That's right. 我讨厌睡觉时没有你 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I hate sleeping without you. 小心点 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Be safe. 石桥镇而已,我们当然会很安全的 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}It's Stonebridge. Of course we'll be safe. 为什么别人都叫父亲法莫? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Zeph] Why do people call Father Farmer? 他没名字吗? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Doesn't he have a name? 你父亲相信人跟他所做的事情密切相联系 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Your father believes that people become what they do. 他很小的时候,诺瑞科把他带到石桥镇 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Norick brought him to Stonebridge when he was just little. 那诺瑞科是他的父亲? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}So Norick is his father? 整个镇子收养了他 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}The whole town adopted him. 不同的时候有不同的家庭收养他 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Different families took him at different times. 但是诺瑞科总是关注着他 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}But Norick - He always kept a special eye out. 他现在有个家了 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I'm glad he has a family now. 我真高兴是我们和他一起组成的这个家 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I'm glad it's us. {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Mmm! 嗯,我也这么觉得 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Mmm. So am I. 将军 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}General. 报告给你的国王 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Report to your king. Krug- 野蛮的军队,克鲁格人... {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Savage army. The Krug- 它们用剑打仗 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}They -They fight with swords. 这太可笑了,就好像你在说持武器的狗一样 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}This is ridiculous. It's as if you were talking about armed dogs. 它们像人一样打仗 它们把整个侦察队都杀了 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}They fight like men. They killed off our entire scouting party. I should be dead as well. 这是某种魔法 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}This is some sort of sorcery. {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Chattering] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[No Audible Dialogue] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Low Rumble] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Rumbling Continues] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Rustling] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Rumbling] 外婆! 外婆! {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Zeph] Grandma! Grandma! is that you? 抓住你了 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Laughs] I've got you. 终于! 放你进烤箱 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Finally! Into the oven with you. 我不喜欢烤箱 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - [Laughs] - I hate the oven. it's warm. do you? 你为什么要吃了我? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Why do you have to eat me? I promised your grandfather... 要做他最喜欢的菜 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}we're going to eat a dish he really loves. {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Rumbling Continues] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Muttering] how were sales at the market? - It was good. the men tried to take advantage of me because I'm a woman... 我就让他们多付钱 因为我是女人 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}so I make them pay more - because I'm a woman. 我们还小的时候你总是当头 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - [Laughing] - When we were kids you were always in charge. that's all. 直到她遇到你父亲 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Until she met your father. 你父亲放荡不羁 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Your father does not take orders very well from anybody. {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Grunting] - 外公呢? - 在钟塔 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - Where's Grandfather? - The bell tower. - 我们去看看? - 我们得小心点 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - Shall we go? - We have to be careful. 钟塔是为战时而建的 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}The bell tower was made for times of war. do you? Snarling] Groans] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Norick] Hah! 什么耽搁了你这么久? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}What took you so long? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Grunting] 哈! 他们没那么容易被吓跑的 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Hah! They don't scare easy. Groaning] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - Aaah! - Aaah! 这真是疯了 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Norick] This is crazy. 克鲁格人是野兽 他们没有盔甲和武器的 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Krug are beasts. They don't have armor and weapons. Norick. - 你去哪儿? - 石桥镇 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - Where are you going? - Stonebridge. - 索拉娜和扎夫在那儿 - 我跟你一起 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - Solana and Zeph are there. - I'm coming with you. 法莫没来? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Farmer didn't come? 没,我丈夫喜欢让我来做买卖 他好种地 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}No. My husband likes to leave the trade to me so that he can farm. 你为你丈夫做得很好 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}You did well for a husband. 他很爱你 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}He loves you very much. 对,我相信他是很爱我的 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Yes. Yes. I believe he does. ring the bell five times... 给整个镇子他们结婚的消息 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}signaling their marriage for the village to hear. {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Grunting] 走,现在就走,带扎夫回家 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Go. Go now. Take Zeph home now. Father. Protect him. {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Bell Clanging] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Laughs] my lady? - Always ready. {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Grunting] 等等 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Hold. 这么快就认输了? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Giving up so soon? 你进步神速啊,令人印象深刻 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Your progress is truly remarkable. 如果艾柏能有更多像你这样的剑士 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}If only Ehb had more soldiers of your caliber. 让我加入你的军队,你就有了 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - Let mejoin your army and you shall. - [Grunts] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Both Laughing] 我不确定艾柏的军队是否准备接受女兵了 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I am not quite sure that the armies of Ehb are ready for women warriors. what would your father say? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Grunts] 我父亲从不让我做我想做的 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}My father never lets me do anything I want. 泰利斯! {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Man] Tarish! 准备好你的军队,准备出发 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Prepare your troops to ride. 克鲁格的散兵在抢掠我们的土地 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Hordes of Krug are ransacking the land. the sun is blistering my skin. 你在胡说什么? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}What is this nonsense you speak? 你服从命令就行了 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Just do as you're commanded. 我只听从国王的 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I listen only to the king. 你应该... {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}It might behoove you... 学习怎么尊敬别人 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}to learn a little respect. 敬意是赢得的 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Respect is earned. 错了,敬意是我天生的 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}You are mistaken. Respect is my birthright! {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Clamoring] Screaming] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - [Screams] - [Snarls] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Grunting] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Clanging Continues] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Snarling] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - [Gasps] - [Snarls] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Grunting] everyone! - 索拉娜在哪? - 她在敲钟 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - Where's Solana? - She's -She's sounding the bell. Zeph. I'll find her. - 父亲! - 巴斯蒂安! {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - Father! - Bastian! 拿着我的剑 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Take my sword. - 进去,堵住门 - 快点 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - [Norick] Get inside. And bolt the door. - [Mother] Come quickly. Father. - Go. Screaming Continue] Snarling] 我们在镇子里找 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Norick] We'll look for her in the village. men! Come on. {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Groans] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Hissing] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Scream Echoing] 干得好 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Laughing] Well done. huh? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - [Screams] - [Krugs Snarling] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Woman Screams] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Horse Snorting] 放开他们 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - [Snarling] - Let 'em go. {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Echoing Laughter] here we are again. 爸爸! {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - Father! - [Groans] Son! {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Screaming] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Horse Whinnies] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Groans] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Panting] 看! 它们撤了 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Look! They're retreating. 扎夫! {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Zeph! - 它们撤到高地上去了! - 扎夫! {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - [Man] They're going to higher ground! - Zeph! 别让它们跑了 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Man #2] Don't let 'em get away! {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Gulls Crying] 我还要给索拉娜做个标记 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I need a fourth marker for Solana. 没人看到她,没人知道 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Nobody saw Solana. Nobody knows. 我们没找到她,她可能跑了 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}We didn't find her body. She could have escaped. Farmer. 盖伦! 你去哪儿了? 我一直在找你 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Gallian! Where have you been? I've been looking for you. 我很忙 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I've been busy. {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Door Closes] - 很忙 - 我们达成了协议的 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - Very busy. - We had an agreement. 我让你进出我的城堡 我们就能合作 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I gave you access to my castle so that we might work together. 我守着承诺 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}And I'm keeping my end. 我肯定最近这些消息都能表明 我有多么的忙 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I'm sure recent events demonstrate how very busy I've been. indeed. You have managed to stir things up a bit. 搅和? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Stir things up? Duke. 你对一个叫法莫的人了解多少? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}What do you know of a man they call Farmer? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Chattering] 石桥镇的镇民们 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[King] People of Stonebridge. 艾柏的军队同情你们 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}The armies of Ehb sympathize with you. 这样的惨剧会被复仇的 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}This great tragedy will be avenged. 克鲁格人来的时候,国王的军队呢? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Where were the king's army when the Krug came killing? do not forget to whom you speak. don't you bow before your king? the king's army's expected to protect the kingdom. 不是只是城堡 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - Not just the castle. - [Woman Weeping] 被克鲁格带走的人怎么办? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}What of those taken by the Krug? - 克鲁格抓了人质? - 安静! {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - Krug taking prisoners? - Silence! 如果克鲁格人带走了人质... {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}If these Krug have taken prisoners... 它们的目的就很不明确 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}it is not yet clear what their purpose might be. 国王的军队召集任何一个 能打仗的人 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Man] The king's army will require every man capable of combat. - 谁来? - 然后怎么样? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - [Tarish] Who is with us? - [Woman] What will happen? 国王有军队和城墙 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}The king has his armies and his walls. 被克鲁格抓走的人就只有我们 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Those taken by the Krug only have us. Farmer. - 卫兵! - 让他们走 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - Guards! - [King] Let them go. 这不是艾柏之道 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}That is not the way of Ehb. - 你违抗国王,冒很大的风险 - 不比你冒的大 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - [Farmer] You took a risk turning your back on the king. - No more risk than you. - 我没有选择,她是我的妻子 - 她是我的姐姐 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - I have no choice. She's my wife. - She's my sister. let's get to it. 留下来,跟着艾柏的军队走吧 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Stay here. Go with the armies to Ehb. didn't you? 不。 我不喜欢制服 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Nah. I didn't like the uniforms. - 你有马吗? - 有匹母马 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - Do you have a horse? - A mare. but still strong. 老... 但是仍然很强壮 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Old... but still strong. 你挡我路了 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}You're in my way. have we not? 说些好听的给我听 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Solana's Voice] Tell me something nice. 告诉我你有多爱我 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Tell me how you love me. 你知道的 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Farmer's Voice] You know. the king's magus. - I've heard of you. 孩子们关于魔法的故事 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Children's stories about magic. 你的国王需要你 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Your king needs you. my son needed me. if she lives. Farmer... 在国家处于非常时期的时候... {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}that there may be events of greater importance... 我们个人的爱和得失难道更重要吗? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}than the loves and losses of our particular lives? 不,但是和我无关 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}No. Doesn't occur to me. Farmer. 你的国王需要你 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Your king needs you. 远远超过他目前的所知道的 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Far more than he understands. 你怎么知道这座桥的? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Norick] How did you know about this bridge? 小时候我在这些地方玩耍 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Farmer] As a child I roamed around these parts. 这就是我怎么浪费我的时间 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}It's how I spent my days. - 如果我们绕过这个峡谷,我们就浪费了一天 - 你觉得呢? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - If we wind through the gorge we'll lose a day. - What are you thinking? 我们能过 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}We can cross it. 让我们先把马上的装备拿下来 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Let's take the gear off the horses. just like that? 你担心我们会伤了它们感情? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Are you afraid we're gonna hurt their feelings? 回去吧! {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - Go home! Hah! - Hah! 走! {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - Hah! - Get out of here. 来吧 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Let's do it. {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Grunts] I'll go. - You're a brave old guy. 我只是不想你在我之前先 弄坏了绳子 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I just don't want you weakening the rope before I've had my turn. let's go. Come on. 你更关心你的马 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}You were more concerned about your horse. 我喜欢我的马 但是我不确定我喜欢不喜欢你 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}My horse I like. It's you I'm not so sure about. wait till you get to know me better. {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Yells] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Both Yelling] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Stops Yelling] Yelling] 这的确节省了我们不少时间 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}That saved us a lot of time. 噢! {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Oh! soldier. 多少人在守卫着? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[King] How many men on guard here? my king. 嗯,你在守卫着? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Hmm. You are on guard? very naughty. - [Giggling] 你让我胸痒痒的 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}You make my bosoms tickle. 我要告诉你妈妈 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I'm gonna tell your mommy. 你们在干什么 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Where are you going? 我的侄子在王座上玩耍 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[King] My nephew amuses himself on the king's throne. 你觉得配吗? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Do you feel it suits you? 你在国王和他的军队 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}You play while your king and his legions... 出去进行招兵活动的时候玩耍... {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}are off on a military campaign... 而你唯一的工作 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}and your only job... 就是保证城堡的安全 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}is the safety of this castle- 而守卫城堡的人... 等于零! {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}which is guarded by... no one! 陛下... {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Your Majesty... 去调查偏僻地区的事务 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}was off investigating outlandish claims. Aah! 你给我消失 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - Get him out of my sight. - No! before I make you. {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Door Slams] 拿开你的手 你都不配去吻我的袍子 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Unhand me. You are not fit to kiss my gown. 你不配弄脏你叔叔的王冠 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}And you -You are not fit to tarnish your uncle's crown. ah. 除非国王特别下令... {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Unless the king specifically orders it... 你不能碰我 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}you cannot touch me. 皇家法律 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Imperial law... 是个我最喜欢的 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}is a toy... 玩具 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I shall never tire of. - 一切都在按计划进行 - 我等不了了 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - Things are progressing according to plan. - I cannot wait any longer! 我受不了那个老山羊的控制 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I cannot stand the suffering rule of that senile goat. 实施那个 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Make it happen. 你想快速解决? 好! {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}You wish to accelerate things? Fine! 我们就来快速的 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}We shall accelerate. 好 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Good. 盖伦 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Gallian. 你一定要突然悄无声息的出现吗? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Must you always appear suddenly from nowhere? 我没有 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I don't. 我是突然从某个地方出现的 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I appear so suddenly from somewhere. 你不受邀请就进来我的房间 这样有些过了 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}You assume too much entering my chambers unbidden. 你以前的热情好客我现在都得不到了吗? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I'm not welcome to the hospitality you've offered in the past? 你不能想来就来,想走就走 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}You're not welcome to come and go as you please... 然后突然消失 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}and then vanish without a word. 我不是你的妓女 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I'm not your harlot. 你为什么这么想? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}How could you think such a thing? 你很清楚什么我必须这么安静地出现 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}You know very well why I must appear so quietly. can I? 你怎么能想来就来... {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}How do you come and go as you please... 你又被我父亲认为是国王的敌人? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}when you're considered by my father to be an enemy of the king? 我有我的朋友,我有我的关系 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I have friends. I wield influence. 为什么我父亲这么恨你 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Why does my father despise you so? 他是一个很谨慎的人 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}He's not known for his hasty opinions. 问题! 我不是来被责问的 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Questions! I did not come here to be interrogated. 你父亲恨我是因为我不会 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Your father hates me because I will not bow and scrape... 对伟大的国王和大法师鞠躬作揖 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}before the almighty king and his magus. 因为我可以从他那里得到我想要的 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Because I will take from him what I please- 甚至是他女儿的纯洁 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Even his daughter's virtue. 你离开我的房间 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Whispering] Begone from my chambers. 离开我的生活 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - Begone from my life. - [Chuckles] 你也在驱逐我吗? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Are you banishing me as well? 在我们完成了那么多事情之后? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}And after all the work we've done. your vision? - 你只是教会了我小把戏和恶梦 - 收声! {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - You've introduced me to parlor tricks and nightmares. - Be still. Grunting] 帮帮我! {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Woman] Help! Please. Please. 陛下 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}My liege. 再次请求你接受我最深的歉意 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Again allow me to offer my deepest apologies... 我错误理解了你的命令 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}for mistaking your orders. 错误? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}A mistake? - 那个是错误? - 对 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - Is that what it was? - Yes. {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Hmm. Your Majesty? 仆人! {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Boy! 我知道,退下 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I know - Go. 我知道我在几个场合都辜负了你的信任 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I know I have failed your trust on several occasions... 而且我可能让你和整个王国很失望 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}and perhaps I may be a disappointment to you... but I will change. 我会在这个战争年代摆脱 年轻的愚蠢 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I will shed this youthful folly in this time of great battle... 我会证明自己是个合格的王储 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}and I will prove myself a worthy heir. 吃吧 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Eat. my nephew... 有独特的理解 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}for well -timed diplomacy. 那就是点优点 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I guess that's something. 我能敬你吗? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}May I offer a toast? 可以吧 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Possibly. 在早上喝酒并不是表达改正决心的 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Drinking wine in the morning is not a good way... 最好方式 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}to show... reform. 没错 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Indeed. indeed. 国王万岁 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Long live the king. 是 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Chuckles] Yes. in the south. and this harsh terrain... around the marsh. 然后我们进攻 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Then we should attack. if the Krug behave the way they're supposed to behave. Farmer. 没人去塞奇威克森林 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Nobody goes into Sedgwick Forest. 森林在山脉之间 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Farmer] The forest passes between the mountains. 我们会在板岩道和克鲁格人会面 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}We'll come out at Slate Pass as the Krugs arrive. 塞奇威克森林里不止有灌木和树 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}There's more than brush and trees in Sedgwick Forest. 你不能想穿就穿啊 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}You don't just cut through it when you please. 你不想在这里过夜的 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}You don't wanna be stuck here at night. - 我们点火炬 - 火炬会吸引东西的 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - We'll light torches. - Torches attract eyes. - 让他们来吧 - 法莫! {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - Let 'em look. - Farmer! 你知道人们怎么说的。 塞奇威克森林里有东西 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}You know what people say. There are... things in Sedgwick Forest. 人们说神保佑无辜者 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}People say God watches over the innocent. Norick. 快,我们还有很多路要走 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Come on. We've got a lot of ground to cover. 我看不到路 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Norick] I don't see any path. - 本来就没路 - 那我们怎么知道怎么走呢? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - There is no path. - So how do we know where we're going? 等等 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Whispering] Wait. {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Whoa! {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Oh! Norick. Farmer? - 放我们下去 - 我想放就放 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - Let us down. - When I'm ready. 滚出我们的森林,你们与这里无关 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Get out of our forest. You have no business here. 我们恨你们的武器和你们的杀戮 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}We hate your weapons and your killing. that's all. - Then pass through... 别再回来 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}and never come back. {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Both Yelling] uh -We're lost. but helpless as well. 陛下 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Your Majesty. 我想要知道我父亲的消息 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I beg of you news of my father. - 你父亲为他的王去办件小事去了 - 求你了 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - Your father has gone on an errand for his king. - Please- 发生什么了? 我担心他有极大的危险 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}What's happening? I worry that he's in grave danger. 国王的大法师有很多的责任 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}The king's magus has many responsibilities. 他并不需要一个总是用绯闻 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}What he does not need is a daughter... 来惹麻烦的女儿 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}who's troubling herself with the affairs of men. 我父亲觉得把我锁在城堡里 能减轻我的担忧 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}My father thinks that keeping me locked in this castle will ease my mind. 他错了,我感受到宫廷里的气氛 从来都没有这么困扰过 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}He's wrong. I know the mood of this court. It's never been more troubled. 黑暗威胁着 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Darkness threatens... 我们的国家 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}our empire. 从魔法中生出的黑暗 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Darkness that's spawned by magic. 走! 快 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Come on! Hey. 你父亲在寻求原因... {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Your father seeks reason... - 和解决方法 - 陛下? 陛下? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - and remedy. - Your Majesty? Your Majesty? - 你的父亲... - 陛下! {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - Your father - - Your Majesty! 盖伦! 我觉得我要死了 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Gallian! I feel like I'm dying. 你跟国王吃得好吗? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Did you dine well with the king? 你干了什么? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - What have you done? - [Chuckling] 我以为你想要加速呢 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I thought you were in a hurry to accelerate things. {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Groans] 我想我可能对国王的吃的做了手脚 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I suppose I may have tampered with the king's food. 你给我下毒了,你杀了我了 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}You've poisoned me. You've killed me. 别这么戏剧化 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - Don't be so melodramatic. - [Groans] 没什么不能弥补的 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}It's nothing that can't be fixed. {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Groaning] 求你 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Please. 求你 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Please! {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Chuckles] 希望我们都记得谁在这里有着最大的权力 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Let us hope you remember who has the real power here. 好 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Yes. {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Panting] 我觉得我救了你一命 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I'd say I've saved your life. 你应该为我做点什么呢? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Now what shall you do for me? 国王被下毒了 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}The king has been poisoned. 能救吗? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Can he be saved? if it's not too late. 性命保证 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}On my soul. 私下谈一下 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}A word in private. 法罗逃出了城堡 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Fallow has fled the castle... 还带走了两个军团 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}and he's taken two full legions with him. that tells us who poisoned the king. where we shall meet our new allies. 我们联合的力量... {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}The strength of our combined armies... 将使我们享有世代的和平和安宁 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}shall allow for generations of peace and tranquillity. 我能感到盖伦跟这个有关 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I detect the hand of Gallian in this. 为什么泰利斯长官没有跟我们提到过这次行动? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Why has Commander Tarish not briefed us for this mission? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Groans] 还有想要犯叛国罪的人吗? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Anyone else care to commit treason? - 还剩下多少军队? - 三分之一 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - How much of the army remains? - A third. 嗯 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Hmm. I have seen the Krug massing. 盖伦在召集军队 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Gallian is raising armies- - 大量的军队 - 怎么会? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - vast armies. - How? 一个人怎么可能会造成如此大的破坏呢? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}How is that possible -That a single man can cause so much devastation? 我亲生女儿背叛我,投进死敌的怀抱 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}My own daughter betraying me to my sworn enemy. 你这么恨我吗? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - Do you hate me that much? - [Moans] 我以为我爱他 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I thought that I loved him. 他混入了我们的血缘 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}He has tapped into our bloodline. 你把魔法的平衡偏向了他的一方 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}You have tilted the balance of magic in his favor. the kingdom may be lost. 对不起,对不起 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I'm sorry. I'm sorry. 对不起,对不起 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Weeping] I'm sorry. I'm so sorry. 你们为什么这么恨外来人? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Norick] Why do you hate outsiders? 你们互相敌视,我们为什么不能敌视你们呢? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}You hate each other. Why shouldn't we hate you too? 我们躲藏在森林里,避开你们的战争和争端 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}We stay in the forest to avoid your wars and your contests... 和你们愚蠢的劳动 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}and your mindless enterprise. shooting your arrows into our trees. 伤害就是你们生活的一部分 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Harm is but a way oflife for your people. 你们最危险的地方就是你们自己 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}The fact that you don't realize it is what makes you so dangerous. 我最远只能送到这里 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Woman] This is as far as I will take you. 好运 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Good luck. Grunting] 我们有计划吗? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Norick] Do we have a plan? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Bastian Groans] Groaning] 你醒了吗? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Are you awake? I'm awake. 你会发现杀死一个国王没那么容易 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}You'll find it's not so easy to kill a king. 我们要进攻 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}We will attack. you have been poisoned. Commander. 我也有我的头脑 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}And I have my wits. so that's exactly what we will do. 谁给我下的毒? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Who poisoned me? Duke Fallow. 噢 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Oh. 更坏的是 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - [Sighs] - And there's worse. 他逃离了城堡 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}He has abandoned the castle... 带走了第11和第12军团 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}taken the guard and the 11 th and 12th legions. 我们要进攻 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}We will attack. 拂晓,集结你的军队 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}First light. Summon your troops. 我还能活多久? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}How much time do I have? 你的生命即将结束 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Your life is coming to a close... 但是剩下的时间足够了 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}but there is time enough. {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Thunder Rumbling] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Thunderclap] Norick? 一点也不 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Not at all. Indistinct] - Shh! Norick. - 我感觉得到 - 我觉得你是对的 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - I can feel it. - I think you're right. {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Grunting] hey! Easy. 索拉娜? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Solana? 索拉娜! {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Solana! [Grunts] 今天... {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Today... 我们为国王而战 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}we ride for our king. 我们的国王骄傲地 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}And our king proudly fights... 为艾柏而战 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - in the name of Ehb! - [Cheering] 陛下 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Your Majesty. 起立! {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Ride! 神佑为荣耀和真理献身的人! {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}God blesses those who die for honor and truth! {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Cheering] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Groans] Farmer. 我能感觉到你很危险 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I sense danger in you. 我看不透你 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I can't read you. like reading scrolls of flesh. I can't see past your scowl. 为什么? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Why is that? 你是谁? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Echoing] Who are you? 有些谜不值得去解开 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Some riddles aren't worth solving. {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Grunts] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Panting] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Moans] 你在这里 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}You are here. 我以为是个噩梦 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I thought it a nightmare. 法莫呢? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Where is Farmer? 扎夫呢? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Where is Zeph? where is Zeph? Is he with our parents? 对 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Yes. but... 他没逃出来 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}he didn't make it. 你被带走的那天,他就被杀了 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}He... was killed with them the day you were taken. 对不起 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I'm sorry. 我的宝贝 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Sobbing] My baby. 他死得安逸吗? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Did he die quickly? 告诉我 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Tell me. 对 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Yes. 他死得安逸 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}He died quickly. 法莫会来的 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Farmer will come. 他会找到你的 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}He'll find you. 你怎么知道? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Solana] How do you know? 因为他必须这样 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Norick] Because he must. 因为他需要你 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Because he needs you. you're all he really needs. {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Groaning] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Hoofbeats] Farmer. 你要做的事情还有很多 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Much for you to do. are you? 啊,这个 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Grunts] Ah. There. 来试试 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Try a bit of this. {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Gagging] - 味道怎么样? - 这是什么? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - What's it like? - What is it? 药。 快起来 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Laughing] That's medicine. Come on. {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Woman Moans] Indistinct] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - [Woman] No! - [Man Groans] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Gallian Chuckling] 回家真好 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}It's good to be home. 我不是你的妓女 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Muriella's Voice] I am not your harlot. 他用你来毁灭... {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Merick's Voice] He has used you to destroy- 我知道诗人们说... {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Gallian's Voice] I know that poets claim- 他以玩弄感情为乐,你还不吸取教训? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Merick] He bends emotion for sport. Have you learned nothing? your vision? 小姐? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}My lady? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Weeping] 我是我父亲的累赘 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I am my father's undoing. 我阻碍了一切 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I've jeopardized everything. 但是你父亲很爱你啊 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}But your father has nothing but love for you. 我小女孩般的愚蠢伤害了他 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}My girlish stupidity has damaged him. 自杀会伤他更重的 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Taking your life would damage him further. {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Exhales] 可能你是对的 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Perhaps you're right. 我想要我的父亲以我为荣 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I would like my father to be proud of me. 他已经是这样了 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}He already is. 他只是以这个想法为荣而已 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}He's proud of an idea of me. 准备迎接你们的新盟军吧 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Fallow] Prepare to meet your new allies. 这是克鲁格人 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}These are Krug. relentless and unquestioning. 你看到的是一个强大的军队 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}What you see before you is a powerful army. {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Horse Whinnies] 带走这个人 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Merick] Take this man. 把他放在王国的营帐里 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Put him in the king's tent. 保证喂饱我的马 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}See that my horse is well fed. 等等 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Hold. 这是你的紧急事务? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}So was this your urgent errand? 这是法莫,石桥镇的 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}This is the farmer... from Stonebridge. 对 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - It is. - [Exhales] 为什么一身泥土味的不尽忠的 石桥镇农民 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Now why does a disloyal dirt -lover from Stonebridge... 会让国王的大法师怎么挂念? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}command such careful attention from the king's magus? 因为国王对这个农民有特殊挂念 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Because the king has a special interest in this... dirt -lover. 我怎么不知道 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I know nothing of this interest. 国王也不知道 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Neither does the king. 我觉得现在你们应该好好认识一下 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I thought it was about time that you two were properly introduced. 我们见过了 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}We've met. he turned his back on me. 去做他需要做的事情 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Turned to what needed doing. 我以为陛下会对这个农民感兴趣 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I thought Your Majesty would be interested in this farmer. 从我们见过以后,他经历了许多事情 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}He's been through a great deal since we met him in Stonebridge. 大家都一样 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}So has everyone else. 什么让他这么特殊? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}What makes him so special? Your Majesty... 他是你儿子 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}he is your son. 法莫的朋友诺瑞科 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Merick] Farmer has a friend - Norick. 是管理王后马匹的人 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Norick tended the queen's horses. 上次在石桥我认出他来了 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I recognized him when we were in Stonebridge. this Norick... 在战场上找到一个3岁大的小孩 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}found a boy about three years of age wandering in the battlefield. 牛草地小道只有一个小孩 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}There was only one boy at Oxley Pass. Farmer? 一个老人以为他认出了一个30年没见的人 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}One old man thinks he recognizes another from 30 years ago. 这就是你们选国王的方式? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}That's how you determine who's king? and heir to the throne. 我没父亲 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I have no father- 没父母 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}No parents. 我与这里无关 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I have no business here. 你的意思是那个傲慢的混蛋是我的儿子? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Are you telling me that that arrogant bastard is my son? 他30年来 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}He spent the last 30 years... 住在石桥的农场里? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}living over a Stonebridge farm? 就是这样 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}It would appear so. 就是这样,你告诉我他已经死了! {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}It would appear so. You told me he was dead! 你说他们全死了! {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}You said they were all dead! 神对我开了 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}What kind of joke... 什么样的玩笑啊 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}do the gods play on me? 有时候神知道什么对我们最好 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Sometimes the gods know what is best for us. 那是什么意思? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}What the hell does that mean? 你记得我们那个时候混乱的状况吗? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}You remember the chaos we were in? Hmm? 到处是战争,到处是敌人 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}War everywhere. Surrounded by enemies. 如果这个孩子带回了艾柏城堡 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}If that child had been taken back to Castle Ehb... 他能活多久? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}how long would he have survived? 在石桥长大 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Growing up in Stonebridge... 他很健壮 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}he grew up strong... 离敌人很远 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}and far away from the enemies... 敌人随时都可能 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}who would have jumped at any opportunity... 除掉你的儿子和王储 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}to rid you of your son and heir. 亲爱的朋友 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Dear friend... 你最好是对的 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}you better be right about him. 你最好心里有数 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}You better be sure. {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Chattering] 国王需要所有有能力的士兵 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}The king needs every able man he can get for this battle. - 这不是我的问题 - 他的王国被侵略了。 你的王国被侵略了 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - That's not my problem. - His kingdom is threatened. Your kingdom is threatened. 我不认识这个国王 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I don't know this king. 索拉娜是我的亲人 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Solana's my family. 诺瑞科和巴斯蒂安,他们是我的亲人 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Norick and Bastian. They are my family. 你住在哪儿呢? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}And where will you live? 嗯? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Hmm? 如果王国落入盖伦之手... {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}When the kingdom falls to Gallian... 你又能为你妻子提供什么样的未来? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}what future will you be able to offer your wife? 想想吧 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Think about it. you have committed treason. 我们不讲条件 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}We offer no quarter here. 任何听从你指挥的人 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}And anyone who follows under your command... 也将被视为叛国着 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}will likewise be considered as a defector. 我们不饶恕叛国者 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}We will spare no traitor. 先生们 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Fallow] Gentlemen... 泰利斯将军毒害了国王 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Commander Tarish has poisoned the king... 还说我叛国 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}and accuses me of treason. {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Hah! Tarish. 艾柏之国现在由我统治 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}The Kingdom of Ehb is now subject to my rule. offer no quarters. my nephew... 因为你没胆量 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}because you have no valor- not ever. Your Majesty. 你们这些懦夫 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Fallow] You coward! but they also have no fear. but we are men... 我们忠于一个高贵的国家 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - and we serve a noble kingdom. - [Troops Cheer] with bloodlust. Nothing more. {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Cheering] have you come to do your duty? 我决定了要一战 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I've decided to fight. 有你们在我身边一起我很骄傲, 我也会留意你的 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I'll be proud to have you fight by my side so that I might keep an eye on you. {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Clicks Tongue] 中尉 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Mid guard. {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Horse Whinnies] 将军 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - [Jingles] - Commander. 走吧 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Lead out. {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[All Grunting] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[All Grunt] 弓箭手 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Archers. 放! {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Fire! {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[All Groaning] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[All Cheering] 放! {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Fire! {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Rumbling] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Shouts] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Horse Whinnies] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Grunts] 没事的 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - [Horse Blusters] - It's okay. {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Horse Blusters] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Hoofbeats Approaching] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - Hyah. - [Whinnies] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Horse Whinnies] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[All Shouting] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Groans] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Groans] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[All Grunting] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Grunts] take their flank. move out. {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Snarling] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Snarls] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Grunting] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Groans] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Groans] 它们像疯狗一样打仗 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}They fight like dogs. sire. {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[All Shouting] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Groans] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[All Shouting] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Groans] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Groans] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[All Grunting] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Growls] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Whoa! {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Screaming] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Laughing] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Screaming] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - [Horse Whinnies] - [Screaming] 我们走 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Let's go. 预备 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Ready. 放! {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Fire! 放! {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Fire! {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[All Groaning] 这些克鲁格人人不用脑子打 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}These Krug fight mindlessly. 它们的脑子在这里 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Their minds belong to those. {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Shouts] it means nothing. 我们赢得一世! {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}We will win more than a day! 你杀了这些 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}You have killed these. 我就招出更多的 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I will simply beckon more. {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Grunts] 这是我们偿还罪孽的地方吗? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Christwind. Is this where we pay for our sins? Norick. 这是我们偿还美德的地方 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}This is where we pay for our virtues. 罪孽比美德在这里要吃香 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Sins are more than welcome here. {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[All Shouting] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Whoa. 国王 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}The king. good uncle. {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Grunts] 放! {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Man] Fire! {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[All Shouting] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Grunts] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Horse Whinnies] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Horse Whinnies] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Grunts] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Groans] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Groans] 卫兵! 卫兵! {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - [Grunts] - Guards! Guards! 快 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Quickly. 把国王抬离战场 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Get the king off the field. 快 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Man] Come on. good uncle. 走 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - Ride. - [Grunts] 你只是争取到了点时间而已 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Chuckles] You have won nothing but time. {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[All Grunting] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Grunting] 我不会像他们那么活的 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I won't live like them. 我们已经是他们了,我们是奴隶 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}We're already like them. We're slaves. be still. {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Grunts] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Groans] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Exhales Deeply] sire? 我们要从森林走近路去艾柏城堡 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}We shall cut though the forest to Castle Ehb. the castle is ours for the taking. {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Whoa. 我们快离开吧 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Let's get out of this place. ho. 看看,一个家里的朋友 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Lookee here. A friend of the family. 我非常高兴 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}How delightful. 独自在这个森林里你不觉得容易受伤吗? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Alone in the forest does not make you feel vulnerable? Muriella? 你的举止从来都没赢得过尊敬 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Your comportment has never earned trust. 举止? 礼貌? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Comportment? Decorum? 这都是城堡的言谈 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Those are words for a castle. 我们不在城堡里 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}We -We are no longer in a castle. 这里也没有规矩 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - There are no rules here. - [Horse Whinnies] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[All Groaning] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Gasps] No. {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Grunting] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Grunting] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Both Grunting] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Hyah. [Grunts] Hyah. Hyah. {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Grunting] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Whoa. hyah! {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Grunting] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - [Horse Whinnies] - [Groans] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Groans] 给你的特别礼物 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}A special gift for you. 谢谢 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - Thank you. - [Grunts] my duke. 你喜欢打破规矩的这种天赋 最终还是没用啊 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Your talent for breaking them has failed you at last. 我带这个走 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - I'm taking this one with me. - [Grunting] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Grunting] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[All Grunting] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Grunts] go. Go! 我会找你的,走! {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I'll find you! Go! {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Krugs Grunting] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Gasps] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Grunts] 诺瑞科! 诺瑞科! {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - Norick! Norick! - [Sword Clangs] 这是你一直想要的吧 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}What you always wanted- 光荣战死 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}a courageous death. you were a brave old guy. 索拉娜 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Bastian] Solana. 巴斯蒂安? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Solana] Bastian? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - [Grunting] - [Clanging] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Grunts] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - Oh! - Come on! 靠后 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Gasps] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - [Shouting] - Stay back. 不,我没事 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - No. I'm good. - [Chattering] 你今天很不错 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}You fought well today. 杀野兽 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Slaying beasts... - 需要狠下心来 - 没错 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - can be a cruel courage. - Yes. 不管什么出现 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Whatever presents itself... - 你都能战胜它 - 我做苦活习惯了 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - you'll do it. - I'm used to hard work. {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Chuckles] that'll come in handy... 将会更有用 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}when you're king. 你怎么看待你今天 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}How do you suppose it is that you... 战斗得这么好? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}fought so well today? was it... 运气? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}luck? you know. of course... 你实话实说 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}you speak your mind. 这会让你更好的为国家服务 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}This will serve you well. 智慧是我们的武器 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Wisdom is our hammer. 谨慎则是我们的盔甲 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Prudence will be our nail. 当人在诚实劳动中 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}When men build... 建设生活 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}lives... from honest toil- 勇气不灭 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Courage never fails. 你从哪儿听到的这些? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Where did you hear that? 当我儿子还小的时候 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I told it to my son... 我每天晚上 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}every night... 都对他这么说 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}when he was a little boy. 别人都不知道 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}And no one else. 现在开始你生活会变得更加艰苦 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Things are gonna be a lot harder for you from now on. yes. there's that little village... 有个小村子 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}not too far from here. 他们一年收两季稻子 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}They raise two crops a year. - 那会破坏土壤的 - 不 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - That would kill the soil. - No. 这样不会破坏土壤因为有海草 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}It does not kill the soil because of the seaweed. the seaweed comes in from the ocean... 给土增肥 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}and enriches the soil. 你该试试 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}You should try that. 你怎么知道这些 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}How do you know these things? 因为我是国王 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Because I am king. 因为我应该知道 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Because I'm expected to know... 关于土地的一切 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}about the land. 就像你将来也会那样 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Just as you will be. 只要有国王 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}As long as there are kings... 只要有土地 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}as long as there is land... 他们就会发动战争抢夺 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}they will fight over it. 抢夺荒芜的田地 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Battles fought for barren lands. 如果战争不结束那会是什么? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}What are these wars if they never end? 他们为和平而战 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}And they fought for peace. 和平,梦想而已 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Peace - that's a dream. 但是你如果当国王 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}A dream that maybe you... 可能 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}as king... 就能实现 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}can bring peace forever. 你不懂 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}You don't understand. 战争夺取了我的儿子 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}These battles have robbed me of my child. 你忘了他们夺去了我的儿子了么 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}You forget they robbed me of mine. 我的儿子 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}My son. 海力特将军 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - [Chattering] - [Tarish] General Hallette. sir. 带队侦察队去这片树林的北边 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Take a scout to the north side of the woods. sir. - 将军? - 是 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - Commander. - Aye? 看 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Look. now this... 是个令人惊奇的收获 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}is a surprising delivery. 法罗公爵来受到裁决了 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Duke Fallow's here to meet justice. 我猜国王还活着 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I assume the king lives. {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Whimpers] 贝克勒将军 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}General Backler... 把你的剑给他 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}give this man your sword. 不要护甲 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}No armor. 决斗 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}A duel. 可爱 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}How lovely. Tarish? 我能喝口酒吗? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Can I at least have a lick of wine? 没人会帮国王解下护甲吗? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Will no man help his king with his armor? 禽兽 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Pigs. {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Grunts] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Grunting] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Grunting] Growls] Fallow. {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Grunts] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Grunting] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Groans] 我杀了你 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Tarish] I should kill you. 我要杀了你 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I should kill you. 国王死了! 国王死了! 康里得国王死了! {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Man] The king is dead! The king is dead! King Konreid has died! this cannot be. 我是你的国王 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I am your king. you are a curse to the throne! - Commander Tarish... 非常忠诚 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}is bound by honor. 他永远不会杀了艾柏的新国王 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}He'll never kill the new king of Ehb. {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Groans] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Laughing] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Sighs] 懦夫 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Coward. 艾柏的子民们 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}My subjects of Ehb! 国王万岁 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Long live the king! huzzah! huzzah. 收起来 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Put it away. 艾柏的子民们 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Merick] Citizens of Ehb. 艾柏的勇士们 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Soldiers of Ehb. 片刻前 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}A few moments ago... 我们敬爱的王康里得去世了 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}our beloved King Konreid passed away. 被他的侄子谋杀了 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - [Man] No! - Murdered by his nephew... 他想篡权 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}who sought to take his place. 根据这国家的法律 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}By the laws of our land... 国王的继承人必须有血缘关系 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}the king's successor must be related to him by blood. 我给你们介绍我们的新国王 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I give you your new king... 康里得失散的儿子 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}the lost son of Konreid... 卡姆登 康里得 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Camden Konreid... 有人也叫他法莫 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}known to some of you as Farmer. 起来吧 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Stand. please. Stand up. 国王召唤你们来冒死而战 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}The king called upon you to face death. 现在还活着的人已经从死亡 那里得到了奖赏 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Those still standing have cheated death of its prize. 但是我们的敌人还活着 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}But our enemy still lives. 他会重建军队,重新攻击 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}He'll rebuild his forces and launch a renewed assault. 今晚我们疗伤 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Tonight we dress our wounds... 葬死 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}bury our dead. 明天我们袭击克里斯英得要塞 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Tomorrow we march on Christwind hold. - 直捣恶魔的老窝 - 直捣恶魔的老窝! {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - Gouge evil from its shell. - [Man] Gouge evil from its shell! 天佑吾王! {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}God save the king! {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[All Cheering] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Grunts] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Grunting] 什么? 你要什么? 带他们走 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}What? What do you want? Take them away! 带他们一起走 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Take them with the others! 等等 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Wait. 把她带来 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Bring her over here. 退下 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Begone. 我在你身上 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I sense him... 感受到他 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}in you. 那个农民 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}The farmer. {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Laughs] 他会来找你的,太好了 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}He'll come for you. This is perfect. - 我会等他的 - 我对你没价值 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - And I will be expecting him. - I'm nothing to you. but he is something to me. 不仅仅只是一个农民 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}More than a farmer. 比一个农民更加危险 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Much more dangerous to me than a farmer. 现在他会来找我 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Now he'll come to me. 你怎么认识我? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}How do you know me? 怎样? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}How? 别动 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Whispers] Don't move. 别动 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Don't move. 我在你身上 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I feel him... 感受到他了 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}in you. 因为你 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Because you're carrying... 怀了他的儿子 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}his son. 你怀了他的儿子 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}You're carrying his son. {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - [Gasps] - [Chuckles] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Grunts] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Grunting] 你从哪儿来? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Where you from? 格拉森。 他们从我家里把我带走了 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Gloucern. They took me from my home. 我们会送你回去的 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}We'll get you back home. 我们会死在这里的 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}We'll die here. old friend. 你怎么与那么大的军队对抗? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Farmer] How do you fight an army that large? the dagger may succeed. magus. 一小组人会溜过克鲁格人的防守线 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}A small force might slip through the Krug lines... 然后在根源解决问题 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}and solve the problem at its source. 带我到这个盖伦那里 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Get me to this Gallian... 我就能杀了他 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}and I'll kill him. with respect... 但是我们在王国危急之时去救一个女人? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}are we making plans to save one woman when there is an entire kingdom at risk? he must kill Gallian. the kingdom is saved. {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Chattering] 玛丽安娜 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Muriella. 就是现在 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Now is the time. 陛下 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Your Majesty. 我想加入你 我想要尽我的义务 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I wish to join your mission. I wish to be of service. you've made your point. Now go back to the castle. 我是我父亲的女儿 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I am my father's daughter... 我会尽忠国王,就像他一样 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}and I will serve the king just as he does. 你带来了谋杀国王的人 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}You brought the king's murderer. 他落入了我手 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}He fell into my hands. magus. 我接受你了 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I accept your offer. - 还有其他人也想帮忙 - 什么其他人? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - There are others who wish to help. - Which others? 我带你去 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Muriella] Let me show you. - 你还活着啊 - 我一直远离这里 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - You've managed to stay alive. - I've stayed away. those who control the Krug- 我们帮你战斗 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}we will help you fight them. 以为你们不参与人类的纷争呢 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Thought you didn't involve yourself in the conflicts of men. 这战争完不了,我们看出来了 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}This war isn't going away. We can see that. 当我们的森林被侵略被烧毁时 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}And when our forest is burned and invaded... 我们也没其他选择 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}we have no other choice. and then we wish to be left alone. 克里斯英得 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Christwind. - 当作是法师的避难所而建 - 很坚固吗? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - Built as a secure haven for magi. - How secure? the doors open from within. 你能进去吗? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}You can get in? - 一个法师无需门就能进去 - 我会找条路的 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - A magus does not need doorways to enter Christwind. - I'll find a way. 你觉得你还活着很幸运吗? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Do you consider yourself lucky to be alive? 对 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I do. 生活 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Life... 从来没这么刺激过 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}has never been so exciting. 跟我一起来的人 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Those people who came with me- 为什么不放了他们? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Why not free them? 你不想让整个世界都知道你有 无穷的力量和慈悲吗? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}You do not want the world to know that you have ultimate power and mercy? 你理解不了吗? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Do you understand nothing? 我超越了慈悲 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I'm beyond mercy. 我超越了好和坏 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I'm beyond good and bad. 这些是孩子气的思想而已 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}These are childish ideas. 我在改变世界的结构 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I'm changing the structures of the world. 如果我给你的朋友发了慈悲, 我会怎么样? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Where would I stop if I showed your friends mercy? - 那可以... - 没有例外! {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - It could - - No exemptions! 没有例外。 你不是。 那农民也不是 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}No one. Not you. Not the farmer. 你那个尖叫着被我撕开的孩子也不是 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Not your poor screaming boy whose insides I tore out. 杀了我 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Kill me! 杀了我 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Kill me! 我不会杀了你 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I won't kill you. 我很喜欢你 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I enjoy you. you can die. 可能吧,但是我不会 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Perhaps I can. [Whispers] But I won't. 我还有很多事情要做 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I have too much work to do. {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Thunderclaps] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Men Murmuring] Indistinct] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Thunder Rumbles] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[All Grunting] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[All Grunting] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[All Shouting] 弓箭手准备 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Archers ready. 放! {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Fire! 就是现在! {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Now! 上面有个山洞 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}There is a cave up there. 是用来通风的 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}It allows the air to enter. 我得走了 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}And now I must leave you. 我不想你一个人走 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I don't want you to go alone. then I must try to reach it. Merick. 但是我最少可以分散他注意 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}But I should at least be able to distract him. 我知道你会来的 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I knew you'd come. 老朋友 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Old friend. 我们曾经是朋友 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}We were friends once. 但是你变了很多 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}But you have greatly changed. 噢? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Oh? 一个大法师的力量 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}A magus's power is contingent... 是和他为国王做的服务紧密相联的 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}on his service to a king. 你做为国王的敌人,你的力量成长的怎么样了? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}How is it that you thrive as the king's adversary? 你觉得我的克鲁格人怎么样? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}How do you like my Krug? 可憎的野兽而已 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - They are a cruel abomination. - [Laughs] 克鲁格人很好笑 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Funny thing about Krug. 他们没有国王 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}They have no king. old friend. - 我不敢猜 - 我封自己为国王 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - I dare not guess. - I've made myselfking. 克鲁格人之王 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}King of the Krug. 现在我辅佐着一个我万分敬仰的国王 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Now I serve a king who deserves my utmost devotion. - 我自己 - 够了 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - Me. - Enough! you and I are the last of the magi. recognize that you have fallen into madness. 你根本不知道 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}You have no idea... 疯癫 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}how powerful... 可以有多么强大 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}madness can be. {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Groans Softly] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Chuckles] there will be no word for madness. 我们就简称为 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}We shall simply call it... 力量 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - power. - [Groaning] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Men Shouting] 冲! {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Charge! {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[All Shouting] 嗯,他来了 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Hmm. He's here. 他到了 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}He's arrived. 我找不到理由继续打这场战争了 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I see no reason to prolong this battle. 玛丽安娜 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Groaning Softly] Muriella. 玛丽安娜 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Muriella. 你在这里 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}You're here. 我不知道发生什么了 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I don't know how it happened. 我怎么这么愚蠢? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}How could I have been so stupid? 原谅我 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Forgive me... 大法师 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}magus. 接受我最后的力量吧 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Take the last of my power. {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Grunts] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Krug Grunting] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Grunts] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Man Whimpers] - 杀了他们 - 帮帮我们 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - [Man] Kill them! - [Man #2] Somebody help us. {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - [Shouting] - [Grunts] 小心后面! {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Grunts] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Man] Look out behind you! 走! 跑! {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Run! Go! 快走,我们走 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Move it. Let's go. Go! {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Groaning] Farmer. 这边 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}This way. {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Chattering] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Thunderclap] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Men Shouting] 法莫! {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Solana] Farmer. Oh! Farmer. 我知道你当上国王了 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I understand you've become king. can we? 国王一对一的战斗 笑饮死敌之血 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}How often do two kings get to do battle one -on -one... 这样的事情多久才会发生一次呢? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}getting to taste the blood of one's true enemy? 你想打,还是想说死我? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}Are you gonna fight... or talk me to death? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Groans] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - [Chuckles] - [Grunts] 想用魔法跟我打? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}You wanna fight me with magic? 你的荣耀心呢? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - Where's your honor? - [Laughs] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Shouts] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[All Shouting] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Grunts] 我会复仇的 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I will have my vengeance. Shouting] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[All Shouting] 不! {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Groans] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}No! Farmer? the vengeance of a husband... 还是一个国王的? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}or the vengeance of a king? 你忘了一个母亲的复仇 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - You forget the vengeance of a mother. - [Groans] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Groans] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Shouts] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Blood Trickles] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Groans] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Sighs] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[Coughing] Grunting] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}[All Snorting] 发生什么了? {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}What's happening? 我一直想告诉你 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}There's something I've always wanted to tell you. 我爱你 {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}I love you. {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}##[Folk Rock] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}# Would you believe in a night like this # {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}#A night like this # {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}# When visions come true # {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}# Would you believe in a tale like this # {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}#A lay ofbliss # {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}#Praising the old lore # {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}# Come to the blazing fire and see me in the shadows # {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}#See me in the shadows # {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}#Songs I will sing of runes and rings # {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}#Just hand me my harp this night turns into myth # {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}#Nothing seems real You soon will feel # {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}# The world we live in is another skald's # {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}#Dream in the shadows # {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}#Dream in the shadows # {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}#Do you believe there is sense in it # {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}#Is it truth or myth # {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}# They're one in my rhymes # {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}#Nobody knows the meaning behind # {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}# The weaver's line # nobody else but the Norns can # {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}#See through the blazing fires of time and # {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}#All things will proceed as the child of the hallowed # {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}# Will speak to you now # {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}#See me in the shadows # {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}#See me in the shadows # {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}#Songs I will sing of tribes and kings # {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}# The carrion bird and the hall of the slain # {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}#Nothing seems real You soon will feel # {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}# The world we live in is another skald's # {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}#Dream in the shadows # {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}#Dream in the shadows # {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}#Do not fear for my reason # {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}# There's nothing to hide # {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}#How bitter your treason How bitter the lie # {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}#Remember the runes and remember the light # {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}#All I ever want is to be at your side # {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}# We'll gladden the raven # {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}#Now I will run through the blazing fires # {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}# That's my choice # {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}# 'Cause things shall proceed as foreseen ## {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}##[Vocalizing] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}##[Ends] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}##[Pop Ballad] {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}#Pale -face the innocent # {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}# Will drown in blood # {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}#Hurt and withdrawn # {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}#Don't ever steal my grief # {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}#In this haze of green and gold # {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}#He's gone # {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}#Blind my eyes and I still can see # {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}# Through the mist to the very end # {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}# There I'll face what I fear the most # {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}#Blind my eyes But it all doesn't matter right now # {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}#I will bury my dead # {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}#And keep on till the end # {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}#I won't give up # {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}#I won't give up # {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}#I'll turn to the red fields of none # {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}# There's a grave # {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}# There's a rose # {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000} - #Drift away # - #I can hear me say # {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}#Soon you all shall be free # {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}# Carry the blessed home # {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}#No one's left here but me # {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}#And I will sing out your name # {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}# Call me insane I know # son # {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}#So pale turns the innocent # {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}#And all I feel # {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}#Is pain # {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}#Suddenly I understand # {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}#He's gone # {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}#Blind my eyes and I still can see # {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}# Through the mist to the very end # {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}# There I'll face what I fear the most # {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}#Blind my eyes But it all doesn't matter right now # {\cHFFFFFF}{\3cH2F2F2F}{\4cH000000}#But it all doesn't matter right now # 伙计 你一定得听一下这个 肉棒鼓 嗯? 你想来点什么吗 你有什么? 爆米花? -嗯 -好吧 给我来一碗 上面撒一点... 凯普麦片 伙计 怎么回事? 老兄 我又熬了一整夜 我的血糖现在简直是... 露西尔小姐 你今天看上去真可爱 那个手势是给我的吗? 嘿 嘿 拜托 还没加牛奶呢 等等 尼尔 嗨 伙计 老兄 我没找到勺子 给你 威利 太好了 -伙计 这太恶心了 -嗨 尼尔 布鲁斯 jets(一种燕麦圈)和wackies(一种燕麦圈) 有兴趣么 jets 肯定不要 wackies 肯定要 香蕉味的燕麦片 只有他们才生产这个 九元四分 好吧 九元整 但是别忘了你还欠我$26.12的donkey kong(一种燕麦圈)玉米片 -还有那个蜂巢门铃? -当然 -你听说过易趣上的cheerio么(一种燕麦圈) -没有 他们盒子里的一些cheerio都快有炸面圈大了 图片有点模糊 很难说清是不是像真的cheerio那样爽口 可能还是几块小的融成了一块 也许是个双芯片相机拍摄的 管它呢 我竞标了 所以... 希望好运 好吧 随时告诉我进展 最初 它叫cheery燕麦 但是后来改名了 通用面粉公司 1945 现在我知道了 你想来点什么 嗨 汤姆先生 -又是一顶新帽子啊? -澳大利亚牛仔帽 我刚拿到的 我不得不让我的擦鞋佬帮我加了个帽系 是顶不错的帽子 大家都说不错 当然了 谢谢 好了 决定了么? 我要那个 代言凯洛格公司(麦片公司)产品 时间最长的的家伙 太帅了 我以为你不知道 我也很惊讶我居然知道 你有带狂欢节珠子的东西么? 你知道 紫色的 金色的 当然 那种是挺不错的 可都是街上的人 在胡说八道的 我推荐包角质层的幼鳄脑袋 那些游客干嘛要来这呢? 他们难道不知道佛罗里达才是他们的旅游圣地吗? 我应该回去扎染点东西了 至少那些玩意还能卖出去一些 尽管装饰的有点吓人 -你好么 -不错 很好 那么 这是个... 麦片吧? 还是... -是的 -很酷 很酷的主意 太酷了 太酷了 最畅销的是哪种? 这里 是所有的可可制品 我们这有好多上瘾的人 我想 全国范围内 应该是玉米片 正确 玉米片 最早的也是至今最畅销的 玉米片不是最早的 伙计 -最早大规模生产的 -哦 好吧 对了 大规模生产 你知道我就是这个意思 那么 最早的是什么 麦片吗? 不是 麦片生产于1924年 最早的麦片是凯洛格兄弟 捣碎一捆小麦 做成麦片一样的东西 可以被分成更小的小片的 那时起麦片就是一种健康食品了 因为它的创造者是巴特尔克里克市的 那些狂热宗教性健康迷(凯洛格兄弟来自巴特尔克里克市) 基督教科学派那个小妞的信徒 玛丽·贝克·艾迪 是啊 这不像一种幻觉么 伙计? 麦片是一种宗教 感觉我们现在像在教堂里一样 C. w. 波斯特(早期麦片制造商)不是健康迷 也没什么高见 他是个失败的投资家和蛇油贩卖商 他是个傻瓜 他在凯洛格兄弟对面建了一家工厂 他们竟在大街上为了燕麦聚众闹事 事实上你说的那次骚乱是因为垒球赛 好吧 这地方太棒了 不管你是哪一类人 -人人都爱燕麦片 是吧 -是啊 八种基本维生素和均衡早餐的所有成分 斯图尔特·泽里格 尼尔·唐恩斯 尼尔 幸会 你想来点什么? 我不知道 那是什么? -对 -那是quake(一种燕麦圈) 在销售上曾经跟quisp's(一种燕麦圈)势均力敌 -quisp's... -它停产了 -不再生产了 -那你是从哪里搞来的? 那么... 你是店主了? 不 我是经理 店主是那边穿睡衣的家伙 哦 你好 你... 他有没有考虑过特许经营? 怎么了? 听着 特许经营非常简单 对特许经营人来说风险极低 你们已经攻下了最难关 现在你们只要再找到另外差不多50人 来做你们已经学会的事 然后你们就可以获得规模效益 然后你们就可以赚大钱 听上去不错 伙计 我们可以把它们放在 商场和加油站销售 把小块麦片说成"超大型" 然后再给麦片起些拉丁名字 我们可以成为产业巨人 这就是没人喜欢我们的原因 伙计 因为美国不管什么都要特许经营 标准化 "麦片化" 直到它们变得一模一样 我们是资本家 我们就是这样获利的 我是说 你正在实践资本主义 就是这样... 不用找了 看到了么... 这就是我想说的 有人会因为这个好主意获益的 你为什么不能成为那个人呢? 因为那样会让他窒息而死的 你可以创造 也可以积蓄 但你不可能一边照看你的灵魂 一边照看一大堆钱 你可以开一千家店 赚上十亿美元 但你知道最终你会变成什么? 一个商人 是啊 那有什么错呢? 看 我... 我完全晕掉了 第四种魔力是什么? 心灵 月亮 星星... 还有... 车轴... 车轴草 车轴草! 对! 绿叶车轴草! 谢谢 他们加入了新东西 把我完全弄糊涂了 有点复杂了 好吧 我很抱歉 我想你可以继续做... 你现在做的... 直到你变成... 那样 等等 这还真... -请让一下 -慢用 我要你现在下班 -威利 -怎么? 我下班了 好的 -你想做什么 ? -握住你的手 没问题 谢谢你们的掌声 谢谢你们 本来以为我们的CD永远出不来了 结果它终于完成了 你们想要的话 到后门告诉杰伊一声 谢谢 晚安 尼尔! 尼尔! 你搞什么? 那些家伙开始做CD的时间比我晚的多 你知道 我只是... 我不能... 我不能急于求成粗制滥造 你明白? 我是说 如果我的东西不够好 如果它不够火爆 你知道 那我只会成为另一个 用笔记本电脑和麦克风 制作CD的蠢材 你明白么 那简直像vh1电台一样 让我浑身不舒服 或许要变得火爆仅靠业余时间是不够的 你要做的是 到麦片店请一个周假把它做完 我不能请一个周的假 那是我的工作 你知道 那是我的饭碗 你为什么不靠你攒下的钱生活呢 不 那是用来出版发行和买盒子的 如果我没那笔钱 就根本无法发行 不可以 我今天辞职了 -你什么 -我没告诉过你么 没有! 你不摆摊了? 哦 好吧 很好 怎么 你打算重新回到 - - - - -====翻译===== - - - -- 鬼娃娃 Hanabi 黄小占 月舞 祁霖 校对: 亚力商大 总监制: 火精灵 迪凯特大街上 跟那些流浪汉们一起生活么 不 我有个主意 给我在麦片饼干店找份工作 什么? 那样你就可以有时间做完你的CD 我也能多赚点钱直到想好下一步的方向 这主意棒极了 不 一点也不棒 这是个烂主意 你不能在麦片饼干店工作 完全不可能 那样的话会不断发生利益冲突的 -为什么? -我怎么能指挥得了你? 我们怎么跟人解释说你不会因为 跟我上过床而得到特别待遇? 好吧 如果这也是个问题 还真是搞笑 这不是关键 好吧? 关键是... 关键是地狱之路已经开始 对么 一小步已经踏出去了 因为你有了该死的现金问题 我不会让你那么做的 我不会让你出卖肉体 出卖肉体? 上帝 尼尔 拜托 事实上 这个主意倒也不错 也许我是该去卖卖淫 那倒很有趣 -那你一定得让我看看 -我会让你看的 -你知道我是对的 -哦 对 你是对的 当你70岁了 终于完成你的CD的时候 你可以过来到纸板箱里看看我 我会完成我的CD的 好么 你也不会住在纸板箱里 因为你还没听到我的好主意 跟我住到一起 跟你住到一起? 你疯了么? 你不能因为同情而同居 尼尔 不是因为同情 我是想要你开心 这会让我开心么 跟你住到一起? -那会让我高兴的 -那好吧 等等 当你说"那好吧" 那是指 "那好吧 别再吵了" 还是"那好吧 我搬来和你住 你个笨蛋"? 你认为呢? 看箱子里 我为我们的同居做了件礼物 这些是你画的? 真不可思议 那儿 就像淘气的天主教徒同居一样 几乎是了 那是干嘛? 这个 为什么 唐恩斯先生 那会让我一丝不挂的 好主意 凯茨小姐 流线型的靓车 但它的颜色一定要闪亮 不要暗灰的 要闪亮的 然后我们要把它和... 和一辆 巨大的老式厄尔拉多敞篷车连在一起 我们要戴上 配有无线电话的头盔 -打开开迪车的喇叭 -那是必需的 我们要把车停在good sam露营地 和沃尔玛停车场 我们要用大量 的摇滚乐 使老人们一直清醒 因为我们要用我们的打折卡 买很多专辑 让开迪的行李箱里只有CD和超强低音器 没有人会怀疑 那过时的流线型跑车里头的两个老人 就是摇滚风潮的领引者 著名的尼尔·唐恩斯先生 和催眠者 艺术界的传奇 普西·凯茨小姐 同父异母的乱伦双胞胎 关于吃的还能有什么新鲜的? 我不知道 也许是新吃法 放进你的屁眼然后用后边消化 那吃苹果会很困难的 -那羊肉串呢? -天哪! 喝汤会花很久 是的 喝汤会花很久 -吃羊肉串会很好玩的 -是的 伙计 你在干嘛? 做个棒子 今晚和跳舞高手去参加个爵士乐演凑会 -我必须会点 -跳舞高手? 你怎么演奏那个铜管乐队的曲子? -我弹全部 -各位 注意咯 我有个好消息 该死的 一盒燕麦饼干? 在这? 不 不 不 这不是燕麦饼干 这是在周六早上看老鼠 在浴盆外吃冻鞭子 那是什么... 那叮当声是什么? -对极了! -我要了 多少钱? -30 -成交 30美元买一盒老的燕麦片? 得了吧 可是会有人花三万买这个盒子里的东西的 是的 一些傻瓜 为了盒子里的童年? 谁的童年? 那些东西生产出来的时候你还没出生吧? 把这些算在你的账上? 地下天鹅绒乐队成名时我也还没出生呢 但我肯定知道他们是谁 拆开他们吧 不 那是藏着非常时刻用的 你好 还记得我吗? 你称我为草莓 我记得 你好 你... 你把这个借给了我 你觉得怎么样? 我的天哪 太让我吃惊了 很变态 很不可思议 对吧? 他真是个天才 我喜欢为我认识的人做mp3 你做mp3? 你剽窃了吉尔·斯科特海伦? 我只是想... 我知道你在想什么 我是这么想的 出去买上20张他的专辑 然后他的孩子就有钱了 你难道不认为一个70年代的黑人歌手 还没有被他的商标骗够吗? 因为作为音乐人 我们要考虑那种事 因为将来某一天 或者我们中的某些人 在不久的将来 我们可能会靠版税生存 事实上 对于尼尔 这个日子已经不远了 因为他会在一周内完成他的CD 从今天开始的一周内 这会引起轰动的 不 一礼拜? 怎么可能... 那谁来打鼓 老兄? -老兄 你为什么不... -好吧 在我告诉威利之前你要保密 但我想我要请一礼拜假 街对面是怎么回事 让我大吃一惊 那不是个新概念 见鬼 那不是一个新概念 那是剽窃 是谁竟敢... -不可能 -怎么了? 不可能 是那个香蕉共和党人 那个问我问题的男人 原来一直我身上了解市场行情 可能他早就租了那幢楼 不是燕麦饼干 像是专利剽窃什么的? 威利会起诉那个混蛋的 那混蛋是不值得我们去麻烦律师的 跟我来 走吧 我们必须去 欢迎光临新原创麦片店 我能帮什么忙吗? 你当然能啦 斯图尔特 我的朋友和我想吃点燕麦饼干 可能想来点以前的 你这有fruit brute(一种燕麦圈)吗? 是一种停产的怪物麦片 我这有boo berry(一种燕麦圈) 你现在有了哈? 黛西(狗的名字)也有 我这还有一盒... yummy mummy(一种燕麦圈) 不 谢了 Yummy mummy是怪物麦片里不太有名的 我想我更想要 一碗alpen(一种燕麦圈) -那是牛奶什锦早餐 来自... -加拿大 瑞士口味 你要大份 中份 还是小份? 特大份 告诉你吧 看在咱们是邻居的份上 第一碗我请客 牛奶也一块请了吗? 他是个白痴! 没有牛奶 老兄 蓝色的牛奶和塑料汤匙? 看上去很好 虽说 但弄的很干净 你不用担心 他够不成威胁 他只有吃西北风的份 不 他会吸纳游客的 但他们不给小费 他们不会碰燕麦饼干的 又不是我们的人 没门 他们确实有yummy mummy那样的东西 他们有c. w. 波斯特(早期麦片制造商) -就像巴特尔克里克一样 -别大惊小怪的 威利 别害怕 听我说 这个男人会在几天之内破产的 凯洛格兄弟就是被波斯特给搞垮的 凯洛格弟弟接手过来 然后全部售光 害惨了凯洛格哥哥 他们从不妥协! -乌托邦? 没了! -我们不是凯洛格兄弟 -暴乱! -我们不是凯洛格兄弟 好不? 这家伙是个饭桶 他有什么? 无非就是一些漂亮餐具和桌椅 谁玩谁啊 他就是个小丑 别这样 谁 谁是这的老大? 得了吧 谁是早餐界的冠军? 我要... 我要听你这么说 威利 过来 过来 我给你做份混合冷饮 为什么不呢? 就一个礼拜 因为那个冒牌骗人的 原创燕麦饼干店 让威利很抓狂 我不能不管他 我想那样做自私了点 管好自己的事并不是自私 我会给他说的 好吧? 只是刚好这礼拜不太合适 那就让这礼拜合适啊 雇佣我 如果你不在那 就没有利益冲突了 你甚至不用付我薪水 我只需要在你工作的时候 照顾好那个老人 你知道的 你的真正的工作 我很肯定我能搞定怎么做麦片生意的 你难道没听到我说的吗? 我听到了 你只是很担心 担心会搞砸 担心是否会成功 我知道担心的感受 我一直都很担心 而现在 我担心 你是个做些音乐的燕麦饼干小子 而不是在麦片店兼职的音乐人 燕麦饼干小子? 多谢你那么说 宝贝 多谢你的爱和支持 这就是爱 帽子不错 汤姆 夏洛克·福尔摩斯