# Petr Lautrbach , 2016. #zanata # Zdenek , 2016. #zanata # Zdenek , 2017. #zanata # Michal Konečný , 2018. #zanata # Zdenek , 2018. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-10 07:13-0400\n" "Last-Translator: Michal Konečný \n" "Language-Team: Czech\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" #: ../booleansPage.py:199 ../system-config-selinux.ui:999 msgid "Boolean" msgstr "Boolean" #: ../booleansPage.py:249 ../semanagePage.py:167 msgid "all" msgstr "vše" #: ../booleansPage.py:251 ../semanagePage.py:169 #: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071 #: ../system-config-selinux.ui:1480 msgid "Customized" msgstr "Upravený" #: ../domainsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1808 msgid "Process Domain" msgstr "Doména procesu" #: ../domainsPage.py:64 msgid "Domain Name" msgstr "Jméno domény" # auto translated by TM merge from project: anaconda, version: master, DocId: # anaconda #: ../domainsPage.py:69 msgid "Mode" msgstr "Mód" #: ../domainsPage.py:102 ../domainsPage.py:113 ../domainsPage.py:157 #: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:596 #: ../system-config-selinux.ui:1729 msgid "Permissive" msgstr "Benevolentní" #: ../fcontextPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:1134 msgid "File Labeling" msgstr "Značení souborů" #: ../fcontextPage.py:83 msgid "" "File\n" "Specification" msgstr "" "Specifikace \n" "souboru" #: ../fcontextPage.py:90 msgid "" "Selinux\n" "File Type" msgstr "" "SELinux\n" "Typ souboru" #: ../fcontextPage.py:97 msgid "" "File\n" "Type" msgstr "" "Typ\n" "souboru" #: ../loginsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1255 msgid "User Mapping" msgstr "Mapování uživatele" #: ../loginsPage.py:60 msgid "" "Login\n" "Name" msgstr "" "Přihloašovací\n" "jméno" #: ../loginsPage.py:64 ../usersPage.py:61 msgid "" "SELinux\n" "User" msgstr "" "SELinux\n" "uživatel" #: ../loginsPage.py:67 ../usersPage.py:66 msgid "" "MLS/\n" "MCS Range" msgstr "" "MLS/\n" "MCS rozsah" #: ../loginsPage.py:136 #, python-format msgid "Login '%s' is required" msgstr "Je vyžadováno přihlášení '%s'" #: ../modulesPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1696 msgid "Policy Module" msgstr "Modul politiky" #: ../modulesPage.py:66 msgid "Module Name" msgstr "Název modulu" #: ../modulesPage.py:71 msgid "Priority" msgstr "Priorita" #: ../modulesPage.py:80 msgid "Kind" msgstr "" #: ../modulesPage.py:149 msgid "Disable Audit" msgstr "Zakázat audit" #: ../modulesPage.py:152 ../system-config-selinux.ui:1633 msgid "Enable Audit" msgstr "Povolit audit" #: ../modulesPage.py:177 msgid "Load Policy Module" msgstr "Nahrát modul politiky" #: ../polgengui.py:289 ../polgen.ui:728 msgid "Name" msgstr "Název" #: ../polgengui.py:291 ../polgen.ui:111 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../polgengui.py:299 msgid "Role" msgstr "Role" #: ../polgengui.py:306 msgid "Existing_User" msgstr "Existující_uživatel" #: ../polgengui.py:320 ../polgengui.py:328 ../polgengui.py:342 msgid "Application" msgstr "Aplikace" #: ../polgengui.py:387 #, python-format msgid "%s must be a directory" msgstr "%s musí být adresář" #: ../polgengui.py:447 ../polgengui.py:728 msgid "You must select a user" msgstr "Musíte vybrat uživatele." #: ../polgengui.py:577 msgid "Select executable file to be confined." msgstr "Vybrat spustitelný soubor, který má být omezený." #: ../polgengui.py:588 msgid "Select init script file to be confined." msgstr "Vybrat soubor init skriptu, který má být omezený." #: ../polgengui.py:598 msgid "Select file(s) that confined application creates or writes" msgstr "Vybrat soubor(y), který omezené aplikace vytváří nebo zapisují" #: ../polgengui.py:605 msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into" msgstr "" "Vybrat adresář(e), který omezené aplikace vlastní nebo do nich zapisují" #: ../polgengui.py:667 msgid "Select directory to generate policy files in" msgstr "Vybrat adresář pro vytvoření souborů politik" #: ../polgengui.py:684 #, python-format msgid "" "Type %s_t already defined in current policy.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Typ %s_t je již v současné politice definován.\n" "Přejete si pokračovat?" #: ../polgengui.py:684 ../polgengui.py:688 msgid "Verify Name" msgstr "Ověřit jméno" #: ../polgengui.py:688 #, python-format msgid "" "Module %s already loaded in current policy.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Modul %s je již v současné politice nahrán.\n" "Přejete si pokračovat?" #: ../polgengui.py:734 msgid "" "You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces." msgstr "" "Je nutné přidat jméno složené z písmen a číslic a neobsahující žádné mezery." #: ../polgengui.py:748 msgid "You must enter a executable" msgstr "Musíte zadat spustitelný soubor" #: ../polgengui.py:773 ../system-config-selinux.py:185 #, fuzzy #| msgid "Configue SELinux" msgid "Configure SELinux" msgstr "Konfigurovat SELinux" #: ../polgen.ui:9 msgid "Red Hat 2007" msgstr "Red Hat 2007" #: ../polgen.ui:11 msgid "GPL" msgstr "GPL" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15 msgid "translator-credits" msgstr "Kredit-překladatelům" #: ../polgen.ui:34 msgid "Add Booleans Dialog" msgstr "Přidat booleans dialog" #: ../polgen.ui:99 msgid "Boolean Name" msgstr "Název boolean" #: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3 msgid "SELinux Policy Generation Tool" msgstr "Nástroj generování SELinux politiky" #: ../polgen.ui:255 msgid "" "Select the policy type for the application or user role you want to " "confine:" msgstr "" "Zvolte typ politiky pro aplikaci nebo roli uživatele, kterou chcete " "omezit:" #: ../polgen.ui:288 msgid "Applications" msgstr "Aplikace" #: ../polgen.ui:320 msgid "Standard Init Daemon" msgstr "Standardní init démon" #: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340 msgid "" "Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually " "requires a script in /etc/rc.d/init.d" msgstr "" "Standardní init démon jsou démoni spuštěni při startu systému pomocí init " "skriptů. Obvykle vyžaduje skript v /etc/rc.d/init.d" #: ../polgen.ui:336 msgid "DBUS System Daemon" msgstr "Systémový démon DBUS" #: ../polgen.ui:353 msgid "Internet Services Daemon (inetd)" msgstr "Démon internetových služeb (inetd)" #: ../polgen.ui:357 msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd" msgstr "Démon internetových služeb jsou démoni spuštěni službou xinetd" #: ../polgen.ui:370 msgid "Web Application/Script (CGI)" msgstr "Webová aplikace / skript (CGI)" #: ../polgen.ui:374 msgid "" "Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)" msgstr "" "Webové aplikace / skript (CGI) jsou CGI skripty nastartované webovým " "serverem (apache)" #: ../polgen.ui:387 msgid "User Application" msgstr "Uživatelská aplikace" #: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408 msgid "" "User Application are any application that you would like to confine that is " "started by a user" msgstr "" "Uživatelská aplikace je libovolná aplikace, kterou byste chtěli omezit a " "která je spuštěna uživatelem" #: ../polgen.ui:404 msgid "Sandbox" msgstr "Sandbox" #: ../polgen.ui:450 msgid "Login Users" msgstr "Přihlášení uživatelé" #: ../polgen.ui:482 msgid "Existing User Roles" msgstr "Existující role uživatele" #: ../polgen.ui:486 msgid "Modify an existing login user record." msgstr "Upravit existující záznam o přihlášeném uživateli." #: ../polgen.ui:499 msgid "Minimal Terminal User Role" msgstr "Minimální role uživatele terminálu" #: ../polgen.ui:503 msgid "" "This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By " "default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo." msgstr "" "Tento uživatel se bude přihlašovat k počítači jen pomocí terminálu nebo " "vzdáleného přihlášení. Ve výchozím nastavení nebude mít tento uživatel žádné " "setuid, žádnou síť, žádné su, žádné sudo." #: ../polgen.ui:516 msgid "Minimal X Windows User Role" msgstr "Minimální role uživatele X Windows" #: ../polgen.ui:520 msgid "" "This user can login to a machine via X or terminal. By default this user " "will have no setuid, no networking, no sudo, no su" msgstr "" "Tento uživatel se bude přihlašovat k počítači pomocí X nebo terminálu. Ve " "výchozím nastavení nebude mít tento uživatel žádné setuid, žádnou síť, žádné " "sudo, žádné su." #: ../polgen.ui:533 msgid "User Role" msgstr "Role uživatele" #: ../polgen.ui:537 msgid "" "User with full networking, no setuid applications without transition, no " "sudo, no su." msgstr "" "Uživatel s plnou sítí, žádné aplikace setuid bez přechodu, žádné sudo, žádné " "su." #: ../polgen.ui:550 msgid "Admin User Role" msgstr "Role administrátora" #: ../polgen.ui:554 msgid "" "User with full networking, no setuid applications without transition, no su, " "can sudo to Root Administration Roles" msgstr "" "Uživatel s plnou sítí, žádné aplikace setuid bez přechodu, žádné su, může " "spustit sudo na administrátorský účet root" #: ../polgen.ui:596 msgid "Root Users" msgstr "Uživatelé Root" #: ../polgen.ui:627 msgid "Root Admin User Role" msgstr "Role administrátora Root " #: ../polgen.ui:631 msgid "" "Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer " "the machine while running as root. This user will not be able to login to " "the system directly." msgstr "" "Vyberte roli administrátora root, pokud bude tento uživatel použit pro " "správu zařízení. Tento uživatel se nebude moci přihlásit do systému přímo." #: ../polgen.ui:705 msgid "Enter name of application or user role:" msgstr "Zadejte název aplikace nebo role uživatele:" #: ../polgen.ui:739 msgid "Enter complete path for executable to be confined." msgstr "" "Zadejte úplnou cestu ke spustitelným programům, které mají být omezeny." #: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317 msgid "..." msgstr "..." #: ../polgen.ui:776 msgid "Enter unique name for the confined application or user role." msgstr "Zadejte jedinečný název pro omezenou aplikaci nebo roli uživatele." #: ../polgen.ui:794 msgid "Executable" msgstr "Spustitelný program" #: ../polgen.ui:808 msgid "Init script" msgstr "Init skript" #: ../polgen.ui:821 msgid "" "Enter complete path to init script used to start the confined application." msgstr "" "Zadejte úplnou cestu k init skriptu použitého ke spuštění omezené aplikace." #: ../polgen.ui:883 msgid "Select existing role to modify:" msgstr "Vybrat existující roli k úpravě:" #: ../polgen.ui:904 #, fuzzy, python-format #| msgid "Select the user roles that will transiton to the %s domain." msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain." msgstr "Vybrat role uživatele, které přejdou do domény %s." #: ../polgen.ui:921 msgid "role tab" msgstr "Záložka role" #: ../polgen.ui:937 #, python-format msgid "Select roles that %s will transition to:" msgstr "Vybrat role, do kterých %s převede:" #: ../polgen.ui:955 #, python-format msgid "Select applications domains that %s will transition to." msgstr "Vybrat domény aplikací, do nichž %s převede." #: ../polgen.ui:972 msgid "" "transition \n" "role tab" msgstr "" "záložka \n" "role přechodu" #: ../polgen.ui:989 #, python-format msgid "Select the user_roles that will transition to %s:" msgstr "Vybrat uživatelské_role, které budou převedeny do %s:" #: ../polgen.ui:1007 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select the user roles that will transiton to this applications domains." msgid "" "Select the user roles that will transition to this applications domains." msgstr "Vybrat role uživatele, které přejdou do této domény aplikaci." #: ../polgen.ui:1040 #, python-format msgid "Select domains that %s will administer:" msgstr "Vybrat domény, které %s bude spravovat:" #: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109 msgid "Select the domains that you would like this user administer." msgstr "Vyberte domény, které byste chtěli tímto uživatelem spravovat." #: ../polgen.ui:1091 #, python-format msgid "Select additional roles for %s:" msgstr "Vybrat další role pro %s:" #: ../polgen.ui:1142 #, python-format msgid "Enter network ports that %s binds on:" msgstr "Zadat síťové porty, které %s váže na:" #: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529 msgid "TCP Ports" msgstr "TCP porty" #: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670 msgid "All" msgstr "Všechny" #: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370 #, python-format msgid "Allows %s to bind to any udp port" msgstr "Umožňuje %s vytvořit vazbu s UDP portem" #: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383 msgid "600-1024" msgstr "600-1024" #: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387 #, python-format msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024" msgstr "Umožňuje %s volat bindresvport s 0. Vytvoří vazbu k portům 600-1024" #: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400 msgid "Unreserved Ports (>1024)" msgstr "Nerezervované porty (>1024)" #: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds " "to. Example: 612, 650-660" msgstr "" "Vložte čárkami oddělený seznam UDP portů nebo rozsah portů, k nimž se váže " "%s. Příklad: 612, 650-660" #: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690 msgid "Select Ports" msgstr "Vybrat porty" #: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445 #, python-format msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024" msgstr "Umožňuje %s vytvořit vazbu s UDP porty > 1024" #: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638 msgid "UDP Ports" msgstr "UDP porty" #: ../polgen.ui:1492 msgid "" "Network\n" "Bind tab" msgstr "" "záložka \n" "vazby sítě" #: ../polgen.ui:1509 #, python-format msgid "Select network ports that %s connects to:" msgstr "Vybrat síťové porty, k nimž se %s připojuje:" #: ../polgen.ui:1565 #, python-format msgid "Allows %s to connect to any tcp port" msgstr "Umožňuje %s připojit se k TCP portu" #: ../polgen.ui:1594 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s " "connects to. Example: 612, 650-660" msgstr "" "Vložte čárkami oddělený seznam TCP portů nebo rozsah portů, k nimž se " "připojuje %s. Příklad: 612, 650-660" #: ../polgen.ui:1674 #, python-format msgid "Allows %s to connect to any udp port" msgstr "Umožňuje %s připojit se k UDP portu" #: ../polgen.ui:1703 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s " "connects to. Example: 612, 650-660" msgstr "" "Vložte čárkami oddělený seznam UDP portů nebo rozsah portů, k nimž se " "připojuje %s. Příklad: 612, 650-660" #: ../polgen.ui:1760 #, python-format msgid "Select common application traits for %s:" msgstr "Vybrat společné rysy aplikace pro %s:" #: ../polgen.ui:1777 msgid "Writes syslog messages\t" msgstr "Zapisuje zprávy ze syslog " #: ../polgen.ui:1792 msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp" msgstr "Vytvořit / Manipulovat s dočasnými soubory v adresáři /tmp" #: ../polgen.ui:1807 msgid "Uses Pam for authentication" msgstr "Používá Pam pro autentizaci" #: ../polgen.ui:1822 msgid "Uses nsswitch or getpw* calls" msgstr "Používá nsswitch nebo getpw* volání" #: ../polgen.ui:1837 msgid "Uses dbus" msgstr "Používá dbus" #: ../polgen.ui:1852 msgid "Sends audit messages" msgstr "Posílá zprávy auditu" #: ../polgen.ui:1867 msgid "Interacts with the terminal" msgstr "Komunikuje s terminálem" #: ../polgen.ui:1882 msgid "Sends email" msgstr "Posílá email" #: ../polgen.ui:1925 #, python-format msgid "Add files/directories that %s manages" msgstr "Přidat soubory / adresáře, které %s spravuje" #: ../polgen.ui:1978 #, fuzzy #| msgid "Add File Context" msgid "Add File" msgstr "Přidat kontext souboru" #: ../polgen.ui:2031 #, fuzzy #| msgid "directory" msgid "Add Directory" msgstr "adresář" #: ../polgen.ui:2086 #, python-format msgid "" "Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib " "Files ..." msgstr "" "Soubory / adresáře, které %s spravuje. PID souborů, soubory logu, soubory /" "var/lib ..." #: ../polgen.ui:2126 #, python-format msgid "Add booleans from the %s policy:" msgstr "Přidat booleany z politiky %s:" #: ../polgen.ui:2179 #, fuzzy #| msgid "Boolean" msgid "Add Boolean" msgstr "Boolean" #: ../polgen.ui:2234 #, python-format msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain" msgstr "Přidat / odebrat booleany používané doménou %s" #: ../polgen.ui:2272 #, python-format msgid "Which directory you will generate the %s policy?" msgstr "Který adresář bude vytvářet politiku %s?" #: ../polgen.ui:2290 msgid "Policy Directory" msgstr "Adresář politiky" #: ../portsPage.py:61 ../system-config-selinux.ui:1544 msgid "Network Port" msgstr "Síťový port" #: ../portsPage.py:96 msgid "" "SELinux Port\n" "Type" msgstr "" "Typ SELinuxového\n" "portu" #: ../portsPage.py:102 ../system-config-selinux.ui:294 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ../portsPage.py:107 ../system-config-selinux.ui:355 msgid "" "MLS/MCS\n" "Level" msgstr "" "MLS/MCS\n" "úroveň" #: ../portsPage.py:112 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../portsPage.py:214 #, python-format msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 " msgstr "Číslo portu \"%s\" není platné. 0 < ČÍSLO_PORTU < 65536 " #: ../portsPage.py:259 msgid "List View" msgstr "Zobrazení seznamu" #: ../portsPage.py:262 ../system-config-selinux.ui:1466 msgid "Group View" msgstr "Zobrazení skupiny" #: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4 msgid "Generate SELinux policy modules" msgstr "" #: ../semanagePage.py:131 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?" msgstr "Opravdu chcete smazat %s '%s'?" #: ../semanagePage.py:131 #, python-format msgid "Delete %s" msgstr "Smazat %s" #: ../semanagePage.py:139 #, python-format msgid "Add %s" msgstr "Přidat %s" #: ../semanagePage.py:153 #, python-format msgid "Modify %s" msgstr "Upravit %s" #: ../sepolicy.desktop:3 msgid "SELinux Policy Management Tool" msgstr "" #: ../sepolicy.desktop:11 msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;" msgstr "" #: ../statusPage.py:75 ../system-config-selinux.ui:599 #: ../system-config-selinux.ui:1744 msgid "Enforcing" msgstr "Vynucovací" #: ../statusPage.py:80 ../system-config-selinux.ui:593 msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #: ../statusPage.py:99 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../statusPage.py:138 msgid "" "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on " "the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "Změna typu politiky způsobí kompletní přeznačení souborového systému v " "průběhu příštího startu systému. Přeznačení trvá dlouhou dobu v závislosti " "na velikosti souborového systému. Přejete si pokračovat?" #: ../statusPage.py:152 msgid "" "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If " "you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to " "relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your " "system, you can go to permissive mode which will only log errors and not " "enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you " "wish to continue?" msgstr "" "Změna stavu SELinux na zakázán vyžaduje restart. To se nedoporučuje. Pokud " "se později rozhodnete pro opětovné zapnutí SELinuxu, bude zapotřebí, aby byl " "systém přeznačen. Pokud chcete pouze zjistit, zda-li je SELinux příčinou " "problémů v systému, můžete přejít na benevolentní režim, který bude pouze " "protokolovat chyby a nebude vynucovat politiku SELinuxu. Benevolentní režim " "nevyžaduje restart. Přejete si pokračovat?" #: ../statusPage.py:157 msgid "" "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system " "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "Změna stavu SELinuxu na povolen způsobí kompletní přeznačení souborového " "systému v průběhu příštího startu systému. Přeznačení trvá dlouhou dobu v " "závislosti na velikosti souborového systému. Přejete si pokračovat?" #: ../system-config-selinux.desktop:3 msgid "SELinux Management" msgstr "" #: ../system-config-selinux.desktop:32 msgid "Configure SELinux in a graphical setting" msgstr "" #: ../system-config-selinux.ui:11 msgid "" "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n" "Copyright (c) 2006 Dan Walsh " msgstr "" "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n" "Copyright (c) 2006 Dan Walsh " #: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407 msgid "Add SELinux Login Mapping" msgstr "Přidat mapování přihlašování SELinuxu" #: ../system-config-selinux.ui:117 msgid "Login Name" msgstr "Přihlašovací jméno" #: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376 #: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:55 msgid "SELinux User" msgstr "Uživatel SELinuxu" #: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922 msgid "MLS/MCS Range" msgstr "Rozsah MLS/MCS" #: ../system-config-selinux.ui:219 msgid "Add SELinux Network Ports" msgstr "Přidat síťové porty SELinuxu" #: ../system-config-selinux.ui:283 msgid "Port Number" msgstr "Číslo portu" #: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493 msgid "SELinux Type" msgstr "Typ SELinuxu" #: ../system-config-selinux.ui:471 msgid "File Specification" msgstr "Specifikace souboru" #: ../system-config-selinux.ui:482 msgid "File Type" msgstr "Typ souboru" #: ../system-config-selinux.ui:543 msgid "MLS" msgstr "MLS" #: ../system-config-selinux.ui:605 msgid "SELinux Administration" msgstr "Správa SELinuxu" # auto translated by TM merge from project: system-config-kdump, version: # master, DocId: system-config-kdump #: ../system-config-selinux.ui:622 msgid "_File" msgstr "_Soubor" # auto translated by TM merge from project: system-config-printer, version: # master, DocId: system-config-printer #: ../system-config-selinux.ui:630 msgid "_Add" msgstr "Př_idat" #: ../system-config-selinux.ui:642 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: ../system-config-selinux.ui:654 msgid "_Delete" msgstr "O_dstranit" # auto translated by TM merge from project: system-config-language, version: # f27, DocId: system-config-language #: ../system-config-selinux.ui:681 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../system-config-selinux.ui:728 msgid "Select Management Object" msgstr "Vybrat objekt správy" #: ../system-config-selinux.ui:741 msgid "Select:" msgstr "Vybrat:" #: ../system-config-selinux.ui:771 msgid "System Default Enforcing Mode" msgstr "Výchozí vynucovací režim" #: ../system-config-selinux.ui:800 msgid "Current Enforcing Mode" msgstr "Současný mód vynucovací" #: ../system-config-selinux.ui:822 msgid "System Default Policy Type: " msgstr "Výchozí typ politiky:" #: ../system-config-selinux.ui:845 msgid "" "Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. " "Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. " "If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a " "relabel is required." msgstr "" "Vyberte, pokud si přejete kompletní přeznačení souborového systému v průběhu " "příštího startu systému. Přeznačení může trvat dlouhou dobu v závislosti na " "velikosti souborového systému. Pokud měníte typ politiky ze zakázaného na " "vynucovací, je přeznačení nutné." #: ../system-config-selinux.ui:877 msgid "Relabel on next reboot." msgstr "Přeznačit při příštím restartu." #: ../system-config-selinux.ui:921 msgid "Revert boolean setting to system default" msgstr "Obnovit nastavení booleanu na výchozí" #: ../system-config-selinux.ui:934 msgid "Toggle between Customized and All Booleans" msgstr "Přepínat mezi vlastním a všemi booleany" #: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096 #: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337 #: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657 #: ../system-config-selinux.ui:1769 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: ../system-config-selinux.ui:1031 msgid "Add File Context" msgstr "Přidat kontext souboru" #: ../system-config-selinux.ui:1044 msgid "Modify File Context" msgstr "Upravit kontext souboru" #: ../system-config-selinux.ui:1057 msgid "Delete File Context" msgstr "Smazat kontext souboru" #: ../system-config-selinux.ui:1070 msgid "Toggle between all and customized file context" msgstr "Přepínat mezi všemi a vlastním kontextem souboru" #: ../system-config-selinux.ui:1166 msgid "Add SELinux User Mapping" msgstr "Přidat mapování uživatele SELinuxu" #: ../system-config-selinux.ui:1179 msgid "Modify SELinux User Mapping" msgstr "Upravit mapování uživatele SELinuxu" #: ../system-config-selinux.ui:1192 msgid "Delete SELinux User Mapping" msgstr "Smazat mapování uživatele SELinuxu" #: ../system-config-selinux.ui:1287 msgid "Add User" msgstr "Přidat uživatele" #: ../system-config-selinux.ui:1300 msgid "Modify User" msgstr "Upravit uživatele" #: ../system-config-selinux.ui:1313 msgid "Delete User" msgstr "Smazat uživatele" #: ../system-config-selinux.ui:1408 msgid "Add Network Port" msgstr "Přidat síťový port" #: ../system-config-selinux.ui:1421 msgid "Edit Network Port" msgstr "Editovat síťový port" #: ../system-config-selinux.ui:1434 msgid "Delete Network Port" msgstr "Smazat síťový port" #: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479 msgid "Toggle between Customized and All Ports" msgstr "Přepínat mezi vlastními a všemi porty" #: ../system-config-selinux.ui:1576 msgid "Generate new policy module" msgstr "Vytvořit nový modul politiky" #: ../system-config-selinux.ui:1588 msgid "Load policy module" msgstr "Nahrát modul politiky" #: ../system-config-selinux.ui:1601 msgid "Remove loadable policy module" msgstr "Odstranit zatížitelný modul politiky" #: ../system-config-selinux.ui:1632 msgid "" "Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the " "log files." msgstr "" "Povolit / zakázat další pravidla auditu, která normálně nejsou hlášena v " "souborech záznamu." #: ../system-config-selinux.ui:1728 msgid "Change process mode to permissive." msgstr "Změnit mód procesu na benevolentní." #: ../system-config-selinux.ui:1743 msgid "Change process mode to enforcing" msgstr "Změnit mód procesu na vynucovací." #: ../system-config-selinux.ui:1847 msgid "Add SELinux User" msgstr "Přidat uživatele SELinuxu" #: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:70 msgid "SELinux Roles" msgstr "Role SELinuxu" #: ../usersPage.py:143 #, python-format msgid "SELinux user '%s' is required" msgstr "Je vyžadován uživatel SELinuxu '%s'" #, fuzzy #~| msgid "Configue SELinux" #~ msgid "Run System Config SELinux" #~ msgstr "Konfigurovat SELinux" #~ msgid "system-config-selinux" #~ msgstr "system-config-selinux" #~ msgid "all files" #~ msgstr "všechny soubory" #~ msgid "regular file" #~ msgstr "obyčejný soubor" #~ msgid "character device" #~ msgstr "znakové zařízení" #~ msgid "block device" #~ msgstr "blokové zařízení" #~ msgid "socket file" #~ msgstr "soket soubor" #~ msgid "symbolic link" #~ msgstr "symbolický link" #~ msgid "named pipe" #~ msgstr "pojmenovaná roura"