# Gladys Guerrero Lozano , 2016. #zanata # Petr Lautrbach , 2016. #zanata # Máximo Castañeda Riloba , 2017. #zanata # Parag , 2017. #zanata # Vit Mojzis , 2017. #zanata # Emilio Herrera , 2018. #zanata # Ludek Janda , 2018. #zanata # Máximo Castañeda Riloba , 2018. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-28 12:29+0000\n" "Last-Translator: Emilio Herrera \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.2.2\n" #: ../booleansPage.py:199 ../system-config-selinux.ui:999 msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: ../booleansPage.py:249 ../semanagePage.py:167 msgid "all" msgstr "todos" #: ../booleansPage.py:251 ../semanagePage.py:169 #: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071 #: ../system-config-selinux.ui:1480 msgid "Customized" msgstr "Personalizado" #: ../domainsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1808 msgid "Process Domain" msgstr "Dominio de proceso" #: ../domainsPage.py:64 msgid "Domain Name" msgstr "Nombre de dominio" #: ../domainsPage.py:69 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../domainsPage.py:102 ../domainsPage.py:113 ../domainsPage.py:157 #: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:596 #: ../system-config-selinux.ui:1729 msgid "Permissive" msgstr "Permisivo" #: ../fcontextPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:1134 msgid "File Labeling" msgstr "Etiquetado de archivos" #: ../fcontextPage.py:83 msgid "" "File\n" "Specification" msgstr "" "Especificación\n" "de archivo" #: ../fcontextPage.py:90 msgid "" "Selinux\n" "File Type" msgstr "" "Tipo de archivo\n" "Selinux" #: ../fcontextPage.py:97 msgid "" "File\n" "Type" msgstr "" "Tipo de\n" "archivo" #: ../loginsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1255 msgid "User Mapping" msgstr "Asignación de usuario" #: ../loginsPage.py:60 msgid "" "Login\n" "Name" msgstr "" "Nombre\n" "de usuario" #: ../loginsPage.py:64 ../usersPage.py:61 msgid "" "SELinux\n" "User" msgstr "" "Usuario\n" "de SELinux" #: ../loginsPage.py:67 ../usersPage.py:66 msgid "" "MLS/\n" "MCS Range" msgstr "" "MLS/\n" "Rango MCS" #: ../loginsPage.py:136 #, python-format msgid "Login '%s' is required" msgstr "Es necesario el registro de '%s'" #: ../modulesPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1696 msgid "Policy Module" msgstr "Módulo de política" #: ../modulesPage.py:66 msgid "Module Name" msgstr "Nombre del módulo" #: ../modulesPage.py:71 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: ../modulesPage.py:80 msgid "Kind" msgstr "Tipo" #: ../modulesPage.py:149 msgid "Disable Audit" msgstr "Inhabilitar audit" #: ../modulesPage.py:152 ../system-config-selinux.ui:1633 msgid "Enable Audit" msgstr "Habilitar audit" #: ../modulesPage.py:177 msgid "Load Policy Module" msgstr "Cargar módulo de política" #: ../polgengui.py:289 ../polgen.ui:728 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../polgengui.py:291 ../polgen.ui:111 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../polgengui.py:299 msgid "Role" msgstr "Función" #: ../polgengui.py:306 msgid "Existing_User" msgstr "Usuario existente" #: ../polgengui.py:320 ../polgengui.py:328 ../polgengui.py:342 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: ../polgengui.py:387 #, python-format msgid "%s must be a directory" msgstr "%s debe ser un directorio" #: ../polgengui.py:447 ../polgengui.py:728 msgid "You must select a user" msgstr "Debe elegir un usuario" #: ../polgengui.py:577 msgid "Select executable file to be confined." msgstr "Elija un archivo ejecutable a ser confinado." #: ../polgengui.py:588 msgid "Select init script file to be confined." msgstr "Elija un archivo de script init a ser confinado." #: ../polgengui.py:598 msgid "Select file(s) that confined application creates or writes" msgstr "Elija archivo(s) que la aplicación confinada crea o modifica" #: ../polgengui.py:605 msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into" msgstr "" "Elija directorio(s) que la aplicación confinada posea o sobre los cuáles " "escriba" #: ../polgengui.py:667 msgid "Select directory to generate policy files in" msgstr "Elija un directorio donde almacenar archivos de política generados" #: ../polgengui.py:684 #, python-format msgid "" "Type %s_t already defined in current policy.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "El tipo %s_t ya ha sido definido en la política actual.\n" "¿Desea continuar?" #: ../polgengui.py:684 ../polgengui.py:688 msgid "Verify Name" msgstr "Verificar nombre" #: ../polgengui.py:688 #, python-format msgid "" "Module %s already loaded in current policy.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "El módulo %s ya está cargado en la política actual.\n" "¿Desea continuar?" #: ../polgengui.py:734 msgid "" "You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces." msgstr "" "Debe agregar un nombre compuesto de letras y números, pero que no contenga " "espacios." #: ../polgengui.py:748 msgid "You must enter a executable" msgstr "Debe ingresar un ejecutable" #: ../polgengui.py:773 ../system-config-selinux.py:185 #, fuzzy #| msgid "Configue SELinux" msgid "Configure SELinux" msgstr "Configurar SELinux" #: ../polgen.ui:9 msgid "Red Hat 2007" msgstr "Red Hat 2007" #: ../polgen.ui:11 msgid "GPL" msgstr "GPL" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15 msgid "translator-credits" msgstr "Daniel Cabrera " #: ../polgen.ui:34 msgid "Add Booleans Dialog" msgstr "Agregar diálogo de booleanos" #: ../polgen.ui:99 msgid "Boolean Name" msgstr "Nombre booleano" #: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3 msgid "SELinux Policy Generation Tool" msgstr "Herramienta de generación de políticas SELinux" #: ../polgen.ui:255 msgid "" "Select the policy type for the application or user role you want to " "confine:" msgstr "" "Elija el tipo de política para la aplicación o función de usuario que " "desee confinar:" #: ../polgen.ui:288 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: ../polgen.ui:320 msgid "Standard Init Daemon" msgstr "Demonio init estándar" #: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340 msgid "" "Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually " "requires a script in /etc/rc.d/init.d" msgstr "" "Los demonios init estándares son aquellos que se inician en el arranque " "mediante scripts init. Por lo general necesitan un script en /etc/rc.d/init.d" #: ../polgen.ui:336 msgid "DBUS System Daemon" msgstr "Demonio del sistema DBUS" #: ../polgen.ui:353 msgid "Internet Services Daemon (inetd)" msgstr "Demonio de servicios de Internet (inetd)" #: ../polgen.ui:357 msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd" msgstr "Los demonios de los servicios de Internet son iniciados por xinetd" #: ../polgen.ui:370 msgid "Web Application/Script (CGI)" msgstr "Aplicación/script web (CGI)" #: ../polgen.ui:374 msgid "" "Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)" msgstr "" "Aplicaciones/scripts web (CGI). Scripts CGI iniciados por el servidor web " "(apache)" #: ../polgen.ui:387 msgid "User Application" msgstr "Aplicación de usuario" #: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408 msgid "" "User Application are any application that you would like to confine that is " "started by a user" msgstr "" "Una aplicación de usuarios es cualquier aplicación que haya sido iniciada " "por un usuario, y que le gustaría confinar " #: ../polgen.ui:404 msgid "Sandbox" msgstr "Sandbox" #: ../polgen.ui:450 msgid "Login Users" msgstr "Usuarios registrados" #: ../polgen.ui:482 msgid "Existing User Roles" msgstr "Funciones de usuario existentes" #: ../polgen.ui:486 msgid "Modify an existing login user record." msgstr "Modificar un registro de usuario existente." #: ../polgen.ui:499 msgid "Minimal Terminal User Role" msgstr "Función de usuario mínimo de terminal" #: ../polgen.ui:503 msgid "" "This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By " "default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo." msgstr "" "Este usuario se registrará en una máquina sólo mediante una terminal o " "ingreso remoto. Por defecto este usuario no poseerá un stuid, ni un entorno " "de red, ni su, ni sudo." #: ../polgen.ui:516 msgid "Minimal X Windows User Role" msgstr "Función de usuario mínimo de ventanas X" #: ../polgen.ui:520 msgid "" "This user can login to a machine via X or terminal. By default this user " "will have no setuid, no networking, no sudo, no su" msgstr "" "Este usuario puede registrarse en una máquina mediante las X o desde una " "terminal. Por defecto este usuario no poseerá un setuid, ni un entorno de " "red, ni sudo, ni su" #: ../polgen.ui:533 msgid "User Role" msgstr "Función de usuario" #: ../polgen.ui:537 msgid "" "User with full networking, no setuid applications without transition, no " "sudo, no su." msgstr "" "Usuario con total acceso a entorno de red, sin aplicaciones setuid que no " "tengan transición, sin sudo, ni su." #: ../polgen.ui:550 msgid "Admin User Role" msgstr "Función de usuario administrativo" #: ../polgen.ui:554 msgid "" "User with full networking, no setuid applications without transition, no su, " "can sudo to Root Administration Roles" msgstr "" "Usuario con total acceso a entorno de red, sin aplicaciones setuid que no " "tengan transición, sin su, pero con sudo a funciones de administraciones de " "usuario root." #: ../polgen.ui:596 msgid "Root Users" msgstr "Usuarios root" #: ../polgen.ui:627 msgid "Root Admin User Role" msgstr "Función de usuario de administrador root" #: ../polgen.ui:631 msgid "" "Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer " "the machine while running as root. This user will not be able to login to " "the system directly." msgstr "" "Elija la función de usuario administrador root si este usuario será " "utilizado para administrar la máquina mientras se ejecute en modo root. Este " "usuario no podrá registrarse directamente en el sistema." #: ../polgen.ui:705 msgid "Enter name of application or user role:" msgstr "Ingrese el nombre de la aplicación, o el rol del usuario:" #: ../polgen.ui:739 msgid "Enter complete path for executable to be confined." msgstr "Ingrese la ruta completa hacia el ejecutable que será confinado." #: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317 msgid "..." msgstr "..." #: ../polgen.ui:776 msgid "Enter unique name for the confined application or user role." msgstr "" "Ingrese el nombre único de la aplicación confinada o la función del usuario." #: ../polgen.ui:794 msgid "Executable" msgstr "Ejecutable" #: ../polgen.ui:808 msgid "Init script" msgstr "Script init" #: ../polgen.ui:821 msgid "" "Enter complete path to init script used to start the confined application." msgstr "" "Ingrese la ruta completa hacia el script init utilizado para iniciar la " "aplicación confinada." #: ../polgen.ui:883 msgid "Select existing role to modify:" msgstr "Elija la función existente a modificar:" #: ../polgen.ui:904 #, fuzzy, python-format #| msgid "Select the user roles that will transiton to the %s domain." msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain." msgstr "" "Seleccione los roles de usuario que harán la transición hacia el dominio %s." #: ../polgen.ui:921 msgid "role tab" msgstr "Pestaña de rol" #: ../polgen.ui:937 #, python-format msgid "Select roles that %s will transition to:" msgstr "Elija los roles a los que %s hará la transición:" #: ../polgen.ui:955 #, python-format msgid "Select applications domains that %s will transition to." msgstr "Elija los dominios de aplicaciones a los que %s hará la transición." #: ../polgen.ui:972 msgid "" "transition \n" "role tab" msgstr "" "Transición\n" "pestaña de rol" #: ../polgen.ui:989 #, python-format msgid "Select the user_roles that will transition to %s:" msgstr "Elija las funciones de usuario que harán la transición a %s:" #: ../polgen.ui:1007 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select the user roles that will transiton to this applications domains." msgid "" "Select the user roles that will transition to this applications domains." msgstr "" "Elija las funciones de usuario que harán la transición a estos dominios de " "aplicaciones." #: ../polgen.ui:1040 #, python-format msgid "Select domains that %s will administer:" msgstr "Seleccione los dominios que %s administrará:" #: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109 msgid "Select the domains that you would like this user administer." msgstr "Elija los dominios que quisiera sean administrados por este usuario." #: ../polgen.ui:1091 #, python-format msgid "Select additional roles for %s:" msgstr "Elija funciones adicionales para %s:" #: ../polgen.ui:1142 #, python-format msgid "Enter network ports that %s binds on:" msgstr "Ingrese los puertos de red a los que se asocia %s:" #: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529 msgid "TCP Ports" msgstr "Puertos TCP" #: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370 #, python-format msgid "Allows %s to bind to any udp port" msgstr "Permitir que %s se asocie con cualquier puerto udp" #: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383 msgid "600-1024" msgstr "600-1024" #: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387 #, python-format msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024" msgstr "Permitir a %s invocar bindresvport con 0. Se asocia al puerto 600-1024" #: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400 msgid "Unreserved Ports (>1024)" msgstr "Puertos no reservados (>1024)" #: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds " "to. Example: 612, 650-660" msgstr "" "Ingrese una lista separadas por comas con los puertos o rangos udp a los que " "%s se asocia. Por ejemplo: 612, 650-660 " #: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690 msgid "Select Ports" msgstr "Elegir puertos" #: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445 #, python-format msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024" msgstr "Permitir a %s asociarse a cualquier puerto udp > 1024" #: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638 msgid "UDP Ports" msgstr "Puertos UDP" #: ../polgen.ui:1492 msgid "" "Network\n" "Bind tab" msgstr "" "Red\n" "Pestaña de vinculación" #: ../polgen.ui:1509 #, python-format msgid "Select network ports that %s connects to:" msgstr "Elegir los puertos de red a los que %s se conecta:" #: ../polgen.ui:1565 #, python-format msgid "Allows %s to connect to any tcp port" msgstr "Permitir a %s conectarse a cualquier puerto tcp" #: ../polgen.ui:1594 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s " "connects to. Example: 612, 650-660" msgstr "" "Ingrese una lista separadas por comas con los puertos o rangos tcp a los que " "%s se conecta. Por ejemplo: 612, 650-660 " #: ../polgen.ui:1674 #, python-format msgid "Allows %s to connect to any udp port" msgstr "Permitir que %s se conecte con cualquier puerto udp" #: ../polgen.ui:1703 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s " "connects to. Example: 612, 650-660" msgstr "" "Ingresar una lista que separa con comas los puertos UDP o rangos a los que " "%s se conecta. Por ejemplo: 612, 650-660" #: ../polgen.ui:1760 #, python-format msgid "Select common application traits for %s:" msgstr "Elija características de aplicaciones comunes para %s:" #: ../polgen.ui:1777 msgid "Writes syslog messages\t" msgstr "Escribe mensajes syslog\\t" #: ../polgen.ui:1792 msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp" msgstr "Genera/manipula archivos temporales en /tmp" #: ../polgen.ui:1807 msgid "Uses Pam for authentication" msgstr "Utiliza Pam para autenticación" #: ../polgen.ui:1822 msgid "Uses nsswitch or getpw* calls" msgstr "Utiliza llamadas nsswitch o getpw*" #: ../polgen.ui:1837 msgid "Uses dbus" msgstr "Utiliza dbus" #: ../polgen.ui:1852 msgid "Sends audit messages" msgstr "Envía mensajes audit" #: ../polgen.ui:1867 msgid "Interacts with the terminal" msgstr "Interactúa con la terminal" #: ../polgen.ui:1882 msgid "Sends email" msgstr "Envía correos" #: ../polgen.ui:1925 #, python-format msgid "Add files/directories that %s manages" msgstr "Agrega archivos/directorios que administra %s" #: ../polgen.ui:1978 #, fuzzy #| msgid "Add File Context" msgid "Add File" msgstr "Añadir contexto de archivos" #: ../polgen.ui:2031 #, fuzzy #| msgid "directory" msgid "Add Directory" msgstr "directorio" #: ../polgen.ui:2086 #, python-format msgid "" "Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib " "Files ..." msgstr "" "Archivos/directorios que \"administra\" %s. Archivos pid, archivos de " "registro, archivos /var/lib ..." #: ../polgen.ui:2126 #, python-format msgid "Add booleans from the %s policy:" msgstr "Agrega booleanos desde la política %s:" #: ../polgen.ui:2179 #, fuzzy #| msgid "Boolean" msgid "Add Boolean" msgstr "Booleano" #: ../polgen.ui:2234 #, python-format msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain" msgstr "Agrega/elimina booleanos utilizados por el dominio %s" #: ../polgen.ui:2272 #, python-format msgid "Which directory you will generate the %s policy?" msgstr "¿Qué directorio generará la política %s?" #: ../polgen.ui:2290 msgid "Policy Directory" msgstr "Directorio de políticas" #: ../portsPage.py:61 ../system-config-selinux.ui:1544 msgid "Network Port" msgstr "Puerto de red" #: ../portsPage.py:96 msgid "" "SELinux Port\n" "Type" msgstr "" "Tipo de puerto\n" "SELinux" #: ../portsPage.py:102 ../system-config-selinux.ui:294 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../portsPage.py:107 ../system-config-selinux.ui:355 msgid "" "MLS/MCS\n" "Level" msgstr "" "Nivel\n" "MLS/MCS" #: ../portsPage.py:112 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: ../portsPage.py:214 #, python-format msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 " msgstr "El número de puerto \"%s\" no es válido. 0 < Número_de_puerto < 65536 " #: ../portsPage.py:259 msgid "List View" msgstr "Vista de lista" #: ../portsPage.py:262 ../system-config-selinux.ui:1466 msgid "Group View" msgstr "Vista de grupo" #: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4 msgid "Generate SELinux policy modules" msgstr "Genere módulos de políticas SELinux" #: ../semanagePage.py:131 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?" msgstr "¿Está seguro de que desea borrar %s '%s'?" #: ../semanagePage.py:131 #, python-format msgid "Delete %s" msgstr "Borrar %s " #: ../semanagePage.py:139 #, python-format msgid "Add %s" msgstr "Añadir %s" #: ../semanagePage.py:153 #, python-format msgid "Modify %s" msgstr "Modificar %s" #: ../sepolicy.desktop:3 msgid "SELinux Policy Management Tool" msgstr "Herramienta de gestión de políticas SELinux" #: ../sepolicy.desktop:11 msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;" msgstr "políticas;seguridad;selinux;avc;permisos;mac;" #: ../statusPage.py:75 ../system-config-selinux.ui:599 #: ../system-config-selinux.ui:1744 msgid "Enforcing" msgstr "Impositivo" #: ../statusPage.py:80 ../system-config-selinux.ui:593 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitado" #: ../statusPage.py:99 msgid "Status" msgstr "Estatus" #: ../statusPage.py:138 msgid "" "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on " "the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "Al cambiar el tipo de política volverá a etiquetar todo el sistema de " "archivos en el siguiente arranque. Este proceso toma bastante tiempo según " "el tamaño del sistema de archivos. ¿Desea continuar?" #: ../statusPage.py:152 msgid "" "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If " "you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to " "relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your " "system, you can go to permissive mode which will only log errors and not " "enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you " "wish to continue?" msgstr "" "Para cambiar a SELinux inhabilitado se requiere reiniciar. Esto no se " "recomienda. Si más adelante decide volver a SELinux, se deberá etiquetar de " "nuevo el sistema. Si únicamente desea ver si SELinux está causando un " "problema en su sistema, puede ir a modo permisivo el cual solamente registra " "errores y no impone la política de SELinux. El modo permisivo no requiere " "un reinicio. ¿Desea continuar?" #: ../statusPage.py:157 msgid "" "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system " "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "Al cambiar a SELinux habilitado volverá a cambiar la etiqueta de todo el " "sistema de archivos. Este proceso toma bastante tiempo según el tamaño del " "sistema de archivos. ¿Desea continuar?" #: ../system-config-selinux.desktop:3 msgid "SELinux Management" msgstr "Gestión de SELinux" #: ../system-config-selinux.desktop:32 msgid "Configure SELinux in a graphical setting" msgstr "Configure SELinux en un entorno gráfico" #: ../system-config-selinux.ui:11 msgid "" "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n" "Copyright (c) 2006 Dan Walsh " msgstr "" "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n" "Copyright (c) 2006 Dan Walsh " #: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407 msgid "Add SELinux Login Mapping" msgstr "Añadir asignación de ingreso de SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:117 msgid "Login Name" msgstr "Nombre de Ingreso" #: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376 #: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:55 msgid "SELinux User" msgstr "Usuario SELinux " #: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922 msgid "MLS/MCS Range" msgstr "Rango MLS/MCS" #: ../system-config-selinux.ui:219 msgid "Add SELinux Network Ports" msgstr "Añadir puertos de red de SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:283 msgid "Port Number" msgstr "Número de Puerto" #: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493 msgid "SELinux Type" msgstr "Tipo de SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:471 msgid "File Specification" msgstr "Especificación de archivos" #: ../system-config-selinux.ui:482 msgid "File Type" msgstr "Tipo de archivos " #: ../system-config-selinux.ui:543 msgid "MLS" msgstr "MLS" #: ../system-config-selinux.ui:605 msgid "SELinux Administration" msgstr "Administración SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:622 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../system-config-selinux.ui:630 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: ../system-config-selinux.ui:642 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: ../system-config-selinux.ui:654 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: ../system-config-selinux.ui:681 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: ../system-config-selinux.ui:728 msgid "Select Management Object" msgstr "Seleccionar objeto de administración" #: ../system-config-selinux.ui:741 msgid "Select:" msgstr "Seleccionar:" #: ../system-config-selinux.ui:771 msgid "System Default Enforcing Mode" msgstr "Modo impositivo predeterminado del sistema" #: ../system-config-selinux.ui:800 msgid "Current Enforcing Mode" msgstr "Modo impositivo actual" #: ../system-config-selinux.ui:822 msgid "System Default Policy Type: " msgstr "Tipo de política predeterminada del sistema: " #: ../system-config-selinux.ui:845 msgid "" "Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. " "Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. " "If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a " "relabel is required." msgstr "" "Elija si desea reetiquetar todo el archivo en el siguiente reinicio. Este " "proceso puede tardar un tiempo según el tamaño del sistema. Para cambiar " "los tipos de política o al ir de inhabilitado a impositivo, se requerirá una " "nueva etiqueta." #: ../system-config-selinux.ui:877 msgid "Relabel on next reboot." msgstr "Reetiquetar en el próximo reinicio." #: ../system-config-selinux.ui:921 msgid "Revert boolean setting to system default" msgstr "Revertir configuración booleana para predeterminado del sistema" #: ../system-config-selinux.ui:934 msgid "Toggle between Customized and All Booleans" msgstr "Alternar entre booleanos Personalizado y Todos" #: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096 #: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337 #: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657 #: ../system-config-selinux.ui:1769 msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #: ../system-config-selinux.ui:1031 msgid "Add File Context" msgstr "Añadir contexto de archivos" #: ../system-config-selinux.ui:1044 msgid "Modify File Context" msgstr "Modificar contexto de archivos" #: ../system-config-selinux.ui:1057 msgid "Delete File Context" msgstr "Borrar contexto de archivos" #: ../system-config-selinux.ui:1070 msgid "Toggle between all and customized file context" msgstr "Alternar entre contexto de archivo personalizado y todos" #: ../system-config-selinux.ui:1166 msgid "Add SELinux User Mapping" msgstr "Añadir asignación de usuario SEL inux " #: ../system-config-selinux.ui:1179 msgid "Modify SELinux User Mapping" msgstr "Modificar asignación de usuario SEL inux " #: ../system-config-selinux.ui:1192 msgid "Delete SELinux User Mapping" msgstr "Borrar asignación de usuario SEL inux " #: ../system-config-selinux.ui:1287 msgid "Add User" msgstr "Añadir usuario" #: ../system-config-selinux.ui:1300 msgid "Modify User" msgstr "Modificar usuario" #: ../system-config-selinux.ui:1313 msgid "Delete User" msgstr "Borrar usuario" #: ../system-config-selinux.ui:1408 msgid "Add Network Port" msgstr "Añadir puerto de red" #: ../system-config-selinux.ui:1421 msgid "Edit Network Port" msgstr "Editar puerto de red" #: ../system-config-selinux.ui:1434 msgid "Delete Network Port" msgstr "Borrar puerto de red" #: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479 msgid "Toggle between Customized and All Ports" msgstr "Alternar entre puertos Personalizados y Todos" #: ../system-config-selinux.ui:1576 msgid "Generate new policy module" msgstr "Generar nuevo módulo de política" #: ../system-config-selinux.ui:1588 msgid "Load policy module" msgstr "Cargar módulo de política" #: ../system-config-selinux.ui:1601 msgid "Remove loadable policy module" msgstr "Retirar módulo de política cargable" #: ../system-config-selinux.ui:1632 msgid "" "Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the " "log files." msgstr "" "Habilitar o Inhabilitar reglas adicionales de auditoría, que normalmente no " "se reportan en los archivos de registro." #: ../system-config-selinux.ui:1728 msgid "Change process mode to permissive." msgstr "Cambiar el modo del proceso a permisivo." #: ../system-config-selinux.ui:1743 msgid "Change process mode to enforcing" msgstr "Cambiar el modo del proceso a impositivo." #: ../system-config-selinux.ui:1847 msgid "Add SELinux User" msgstr "Añadir usuario SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:70 msgid "SELinux Roles" msgstr "Roles SELinux" #: ../usersPage.py:143 #, python-format msgid "SELinux user '%s' is required" msgstr "Se requiere usuario de SELinux '%s'" #, fuzzy #~| msgid "Configue SELinux" #~ msgid "Run System Config SELinux" #~ msgstr "Configurar SELinux" #~ msgid "system-config-selinux" #~ msgstr "system-config-selinux" #~ msgid "sepolicy" #~ msgstr "sepolicy" #~ msgid "all files" #~ msgstr "todos los archivos" #~ msgid "regular file" #~ msgstr "archivo regular" #~ msgid "character device" #~ msgstr "dispositivo de caracter" #~ msgid "block device" #~ msgstr "dispositivo de bloque" #~ msgid "socket file" #~ msgstr "archivo de socket" #~ msgid "symbolic link" #~ msgstr "enlace simbólico" #~ msgid "named pipe" #~ msgstr "tubería nombrada"