# Portuguese translation of the "sed" messages # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sed package. # Helder Correia , 2005-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sed 4.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-27 15:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-17 21:25+0100\n" "Last-Translator: Helder Correia \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: sed/compile.c:161 msgid "multiple `!'s" msgstr "múltiplos \"!\"s" #: sed/compile.c:162 msgid "unexpected `,'" msgstr "',' inesperada" #: sed/compile.c:163 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" msgstr "uso inválido de +N ou ~N como primeiro endereço" #: sed/compile.c:164 msgid "unmatched `{'" msgstr "\"{\" sem correspondência" #: sed/compile.c:165 msgid "unexpected `}'" msgstr "'{' inesperado" #: sed/compile.c:166 msgid "extra characters after command" msgstr "caracteres extra após comando" #: sed/compile.c:167 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'" msgstr "\\ esperado após 'a', 'c' ou 'i'" #: sed/compile.c:168 msgid "`}' doesn't want any addresses" msgstr "'}' não quer quaisquer endereços" #: sed/compile.c:169 msgid ": doesn't want any addresses" msgstr ": não quer quaisquer endereços" #: sed/compile.c:170 msgid "comments don't accept any addresses" msgstr "comentários não aceitam quaisquer endereços" #: sed/compile.c:171 msgid "missing command" msgstr "comando em falta" #: sed/compile.c:172 msgid "command only uses one address" msgstr "comando usa apenas um endereço" #: sed/compile.c:173 msgid "unterminated address regex" msgstr "expressão regular de endereço não concluída" #: sed/compile.c:174 msgid "unterminated `s' command" msgstr "comando 's' não concluído" #: sed/compile.c:175 msgid "unterminated `y' command" msgstr "comando 'y' não concluído" #: sed/compile.c:176 msgid "unknown option to `s'" msgstr "opção desconhecida para 's'" #: sed/compile.c:177 msgid "multiple `p' options to `s' command" msgstr "múltiplas opções 'p' para comando 's'" #: sed/compile.c:178 msgid "multiple `g' options to `s' command" msgstr "múltiplas opções 'g' para comando 's'" #: sed/compile.c:179 msgid "multiple number options to `s' command" msgstr "múltiplas opções de número para comando 's'" #: sed/compile.c:180 msgid "number option to `s' command may not be zero" msgstr "opção de número para comando 's' pode não ser zero" #: sed/compile.c:181 msgid "strings for `y' command are different lengths" msgstr "cadeias para o comando 'y' têm comprimentos diferentes" #: sed/compile.c:182 msgid "delimiter character is not a single-byte character" msgstr "carácter delimitador não tem um único 'byte'" #: sed/compile.c:183 msgid "expected newer version of sed" msgstr "esperada versão mais recente do sed" #: sed/compile.c:184 msgid "invalid usage of line address 0" msgstr "uso inválido do endereço de linha 0" #: sed/compile.c:185 #, c-format msgid "unknown command: `%c'" msgstr "comando desconhecido: '%c'" #: sed/compile.c:208 #, c-format msgid "%s: file %s line %lu: %s\n" msgstr "%s: ficheiro %s linha %lu: %s\n" #: sed/compile.c:211 #, c-format msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" msgstr "%s: -e expressão #%lu, carácter %lu: %s\n" #: sed/compile.c:1665 #, c-format msgid "can't find label for jump to `%s'" msgstr "etiqueta para saltar para '%s' não encontrada" #: sed/execute.c:709 #, c-format msgid "%s: can't read %s: %s\n" msgstr "%s: não é possível ler %s: %s\n" #: sed/execute.c:740 #, c-format msgid "couldn't edit %s: is a terminal" msgstr "não foi possível editar %s: é um terminal" #: sed/execute.c:745 #, c-format msgid "couldn't edit %s: not a regular file" msgstr "não foi possível editar %s: ficheiro não regular" #: sed/execute.c:757 #, c-format msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" msgstr "" #: sed/execute.c:764 #, c-format msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" msgstr "" #: sed/execute.c:783 sed/utils.c:227 #, c-format msgid "couldn't open temporary file %s: %s" msgstr "não foi possível abrir ficheiro temporário %s: %s" #: sed/execute.c:1317 sed/execute.c:1497 msgid "error in subprocess" msgstr "erro no subprocesso" #: sed/execute.c:1319 msgid "option `e' not supported" msgstr "opção 'e' não suportada" #: sed/execute.c:1499 msgid "`e' command not supported" msgstr "comando 'e' não suportado" #: sed/execute.c:1843 msgid "no input files" msgstr "nenhum ficheiro de entrada" #: sed/regexp.c:41 msgid "no previous regular expression" msgstr "não há expressão regular anterior" #: sed/regexp.c:42 msgid "cannot specify modifiers on empty regexp" msgstr "não é possível especificar modificadores numa expressão regular vazia" #: sed/regexp.c:131 #, c-format msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS" msgstr "referência \\%d inválida no RHS do comando 's'" #: sed/sed.c:97 #, c-format msgid "" "GNU sed home page: .\n" "General help using GNU software: .\n" msgstr "" #: sed/sed.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "" "E-mail bug reports to: <%s>.\n" "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n" msgstr "" "Envie erros encontrados para: %s .\n" "Certifique-se que inclui a palavra '%s' no campo 'Assunto:'.\n" #: sed/sed.c:117 msgid "" " -R, --regexp-perl\n" " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n" msgstr "" " -R, --regexp-perl\n" " usar sintaxe expressões regulares Perl 5 no 'script'.\n" #: sed/sed.c:122 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" "\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO]... {'script'-apenas-se-não-houver-outro-'script'} " "[ficheiro-de-entrada]...\n" "\n" #: sed/sed.c:126 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent\n" " suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent\n" " elimir exibição automática do espaço de padrões\n" #: sed/sed.c:128 #, c-format msgid "" " -e script, --expression=script\n" " add the script to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e script, --expression=script\n" " adicionar o 'script' aos comandos a serem executados\n" #: sed/sed.c:130 #, c-format msgid "" " -f script-file, --file=script-file\n" " add the contents of script-file to the commands to be " "executed\n" msgstr "" " -f script, --file=script\n" " adicionar os conteúdos de 'script' aos comandos a serem " "executados\n" #: sed/sed.c:133 #, c-format msgid "" " --follow-symlinks\n" " follow symlinks when processing in place\n" msgstr "" " --follow-symlinks\n" " wguir ligações simbólicas ao processar no lugar\n" #: sed/sed.c:136 #, c-format msgid "" " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" " edit files in place (makes backup if extension supplied)\n" msgstr "" " -i[SUFIXO], --in-place[=SUFIXO]\n" " editar ficheiros no lugar (salvaguarda se extensão " "fornecida)\n" #: sed/sed.c:139 #, c-format msgid "" " -b, --binary\n" " open files in binary mode (CR+LFs are not processed " "specially)\n" msgstr "" " -b, --binary\n" " abrir ficheiros em modo binário (CR+LFs não são processados " "de forma especial)\n" #: sed/sed.c:142 #, c-format msgid "" " -l N, --line-length=N\n" " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" msgstr "" " -l N, --line-length=N\n" " especificar comprimento de linha desejado no comando 'l'\n" #: sed/sed.c:144 #, c-format msgid "" " --posix\n" " disable all GNU extensions.\n" msgstr "" " --posix\n" " desactivar todas as extensões GNU.\n" #: sed/sed.c:146 #, c-format msgid "" " -r, --regexp-extended\n" " use extended regular expressions in the script.\n" msgstr "" " -r, --regexp-extended\n" " usar expressões regulares extendidas no 'script'.\n" #: sed/sed.c:151 #, c-format msgid "" " -s, --separate\n" " consider files as separate rather than as a single " "continuous\n" " long stream.\n" msgstr "" " -s, --separate\n" " considerar ficheiros como separados em vez de uma única " "longa corrente contínua.\n" #: sed/sed.c:154 #, c-format msgid "" " -u, --unbuffered\n" " load minimal amounts of data from the input files and " "flush\n" " the output buffers more often\n" msgstr "" " -u, --unbuffered\n" " carregar quantidades mínimas de dados dos ficheiros de " "entrada e despejar mais frequentemente a memória temporária de saída\n" #: sed/sed.c:157 #, c-format msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help exibir esta ajuda e sair\n" #: sed/sed.c:158 #, c-format msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version exibir informação de versão e sair\n" #: sed/sed.c:159 #, c-format msgid "" "\n" "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" "specified, then the standard input is read.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Se não forem dadas as opções -e, --expression, -f ou --file, então, o " "primeiro\n" "argumento não-opção é considerado como o 'script' a interpretar. Todos os\n" "restantes argumentos só nomes de ficheiros de entrada; se não forem " "especificados\n" "ficheiros de entrada, então, a entrada padrão (standard input) é lida.\n" "\n" #: sed/sed.c:315 #, c-format msgid "super-sed version %s\n" msgstr "super-sed versão %s\n" #: sed/sed.c:316 #, c-format msgid "" "based on GNU sed version %s\n" "\n" msgstr "" "baseado no GNU sed versão %s\n" "\n" #: sed/sed.c:318 #, c-format msgid "GNU sed version %s\n" msgstr "GNU sed versão %s\n" #: sed/sed.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "" "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n" "to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "%s\n" "Este programa é 'software' livre; veja o código fonte para condições de\n" "cópia. NÃO há qualquer garantia; nem sequer para COMERCIALIZAÇÃO ou SERVIÇO\n" "DE PROPÓSITO PARTICULAR, para o fim permitido por lei.\n" #: sed/utils.c:93 sed/utils.c:438 #, c-format msgid "cannot remove %s: %s" msgstr "não é possível remover %s: %s" #: sed/utils.c:163 #, c-format msgid "couldn't open file %s: %s" msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %s: %s" #: sed/utils.c:186 #, c-format msgid "couldn't attach to %s: %s" msgstr "não foi possível anexar a %s: %s" #: sed/utils.c:245 #, c-format msgid "couldn't write %d item to %s: %s" msgid_plural "couldn't write %d items to %s: %s" msgstr[0] "não foi possível escrever o %d item para %s: %s" msgstr[1] "não foi possível escrever %d items para %s: %s" #: sed/utils.c:260 sed/utils.c:276 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "erro de leitura em %s: %s" #: sed/utils.c:378 #, c-format msgid "couldn't follow symlink %s: %s" msgstr "não foi possível eguir a ligação simbólica %s: %s" #: sed/utils.c:412 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "não é possível obter informações de %s: %s" #: sed/utils.c:443 #, c-format msgid "cannot rename %s: %s" msgstr "não é possível renomear %s: %s" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: lib/regcomp.c:137 msgid "No match" msgstr "Sem correspondência" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caráter inválido" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome de classe de carácter inválido" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Trailing backslash" msgstr "'Backslash' no final" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referência de recuo inválida" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ não correspondido" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( não correspondido" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ não correspondido" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Invalid range end" msgstr "Limite de intervalo inválido" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expressão regular precedente inválida" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro de expressão regular" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular demasiado grande" #: lib/regcomp.c:182 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) não correspondido" #: lib/regcomp.c:703 msgid "No previous regular expression" msgstr "Expressão regular anterior não existente"