# Irish translations for sed # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Kevin Patrick Scannell , 2003, 2004, 2006, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sed 4.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-27 15:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-13 11:04-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :" "(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n" #: sed/compile.c:161 msgid "multiple `!'s" msgstr "`!'-anna iomadúla" #: sed/compile.c:162 msgid "unexpected `,'" msgstr "`,' gan choinne" #: sed/compile.c:163 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" msgstr "ní féidir +N nó ~N a úsáid mar an chéad seoladh" #: sed/compile.c:164 msgid "unmatched `{'" msgstr "`{' corr" #: sed/compile.c:165 msgid "unexpected `}'" msgstr "`}' gan choinne" #: sed/compile.c:166 msgid "extra characters after command" msgstr "carachtair breise i ndiaidh an ordaithe" #: sed/compile.c:167 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'" msgstr "bhíothas ag súil le \\ i ndiaidh `a', `c', nó `i'" #: sed/compile.c:168 msgid "`}' doesn't want any addresses" msgstr "Níl fáilte roimh sheoltaí le `}'" #: sed/compile.c:169 msgid ": doesn't want any addresses" msgstr "Níl fáilte roimh sheoltaí le `:'" #: sed/compile.c:170 msgid "comments don't accept any addresses" msgstr "níl fáilte roimh sheoltaí le nótaí tráchta" #: sed/compile.c:171 msgid "missing command" msgstr "ordú ar iarraidh" #: sed/compile.c:172 msgid "command only uses one address" msgstr "ní úsáidtear an t-ordú ach seoladh amháin" #: sed/compile.c:173 msgid "unterminated address regex" msgstr "seoladh regex gan chríochnú" #: sed/compile.c:174 msgid "unterminated `s' command" msgstr "ordú `s' gan chríochnú" #: sed/compile.c:175 msgid "unterminated `y' command" msgstr "ordú `y' gan chríochnú" #: sed/compile.c:176 msgid "unknown option to `s'" msgstr "rogha anaithnid i ndiaidh `s'" #: sed/compile.c:177 msgid "multiple `p' options to `s' command" msgstr "an iomarca roghanna `p' i ndiaidh `s'" #: sed/compile.c:178 msgid "multiple `g' options to `s' command" msgstr "an iomarca roghanna `g' i ndiaidh `s'" #: sed/compile.c:179 msgid "multiple number options to `s' command" msgstr "an iomarca roghanna uimhriúla i ndiaidh `s'" #: sed/compile.c:180 msgid "number option to `s' command may not be zero" msgstr "ní cheadaítear nialas mar rogha uimhriúil leis an ordú `s'" #: sed/compile.c:181 msgid "strings for `y' command are different lengths" msgstr "níl aon fhad amháin ar na teaghráin leis an ordú `y'" #: sed/compile.c:182 msgid "delimiter character is not a single-byte character" msgstr "tá an teormharcóir ina charachtar ilbheart" #: sed/compile.c:183 msgid "expected newer version of sed" msgstr "bhíothas ag súil le leagan `sed' níos úire" #: sed/compile.c:184 msgid "invalid usage of line address 0" msgstr "ní féidir an seoladh líne 0 a úsáid" #: sed/compile.c:185 #, c-format msgid "unknown command: `%c'" msgstr "ordú anaithnid: `%c'" #: sed/compile.c:208 #, c-format msgid "%s: file %s line %lu: %s\n" msgstr "%s: comhad %s líne %lu: %s\n" #: sed/compile.c:211 #, c-format msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" msgstr "%s: -e slonn #%lu, char %lu: %s\n" #: sed/compile.c:1665 #, c-format msgid "can't find label for jump to `%s'" msgstr "níl aon fháil ar an lipéad `%s' don léim" #: sed/execute.c:709 #, c-format msgid "%s: can't read %s: %s\n" msgstr "%s: ní féidir %s a léamh: %s\n" # Irish is nice this way, no initial mutation on 'rud'! -- KPS # Include all three b/c I'm using template version of "Plural-Forms" #: sed/execute.c:740 #, c-format msgid "couldn't edit %s: is a terminal" msgstr "níorbh fhéidir %s a chur in eagar; is teirminéal é" #: sed/execute.c:745 #, c-format msgid "couldn't edit %s: not a regular file" msgstr "níorbh fhéidir %s a chur in eagar: ní gnáthchomhad é" #: sed/execute.c:757 #, c-format msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" msgstr "" #: sed/execute.c:764 #, c-format msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" msgstr "" #: sed/execute.c:783 sed/utils.c:227 #, c-format msgid "couldn't open temporary file %s: %s" msgstr "níorbh fhéidir an comhad sealadach %s a oscailt: %s" #: sed/execute.c:1317 sed/execute.c:1497 msgid "error in subprocess" msgstr "earráid i bhfo-phróiseas" #: sed/execute.c:1319 msgid "option `e' not supported" msgstr "níl an rogha `e' ar fáil" #: sed/execute.c:1499 msgid "`e' command not supported" msgstr "níl an t-ordú `e' ar fáil" #: sed/execute.c:1843 msgid "no input files" msgstr "gan inchomhad" #: sed/regexp.c:41 msgid "no previous regular expression" msgstr "níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo" #: sed/regexp.c:42 msgid "cannot specify modifiers on empty regexp" msgstr "ní féidir mionathraitheoirí a shonrú le slonn bán" #: sed/regexp.c:131 #, c-format msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS" msgstr "tagairt neamhbhailí \\%d ar dheis ordú `s'" #: sed/sed.c:97 #, c-format msgid "" "GNU sed home page: .\n" "General help using GNU software: .\n" msgstr "" #: sed/sed.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "" "E-mail bug reports to: <%s>.\n" "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n" msgstr "" "Seol tuairiscí fabhtanna chuig: %s .\n" "Cuir an focal ``%s'' áit éigin sa líne ``Subject:'' le do thoil.\n" #: sed/sed.c:117 msgid "" " -R, --regexp-perl\n" " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n" msgstr "" " -R, --regexp-perl\n" " bain úsáid as sloinn ionadaíochta atá ag Perl 5.\n" #: sed/sed.c:122 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" "\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA]... {script-mura-bhfuil-script-eile} [inchomhad]...\n" "\n" #: sed/sed.c:126 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent\n" " suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent\n" " stop priontáil uathoibríoch den spás patrúin\n" #: sed/sed.c:128 #, c-format msgid "" " -e script, --expression=script\n" " add the script to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e script, --expression=script\n" " cuir an script leis na horduithe le rith\n" #: sed/sed.c:130 #, c-format msgid "" " -f script-file, --file=script-file\n" " add the contents of script-file to the commands to be " "executed\n" msgstr "" " -f comhad-script, --file=comhad-script\n" " cuir na línte i `comhad-script' leis na horduithe le rith\n" #: sed/sed.c:133 #, c-format msgid "" " --follow-symlinks\n" " follow symlinks when processing in place\n" msgstr "" " --follow-symlinks\n" " lean naisc shiombalacha má phróiseáiltear an comhad san\n" " áit a bhfuil sé\n" #: sed/sed.c:136 #, c-format msgid "" " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" " edit files in place (makes backup if extension supplied)\n" msgstr "" " -i[IARMHÍR], --in-place[=IARMHÍR]\n" " cuir eagar ar chomhaid san áit a bhfuil siad (agus déan\n" " cúltaca má thugtar IARMHÍR)\n" #: sed/sed.c:139 #, c-format msgid "" " -b, --binary\n" " open files in binary mode (CR+LFs are not processed " "specially)\n" msgstr "" " -b, --binary\n" " oscail comhaid sa mhód dénártha (ní phróiseáiltear CR" "+LFanna\n" " ar bhealach speisialta)\n" #: sed/sed.c:142 #, c-format msgid "" " -l N, --line-length=N\n" " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" msgstr "" " -l N, --line-length=N\n" " ceap an fad timfhillte le haghaidh an ordaithe `l'\n" #: sed/sed.c:144 #, c-format msgid "" " --posix\n" " disable all GNU extensions.\n" msgstr "" " --posix\n" " díchumasaigh gach feabhsúchán GNU.\n" #: sed/sed.c:146 #, c-format msgid "" " -r, --regexp-extended\n" " use extended regular expressions in the script.\n" msgstr "" " -r, --regexp-extended\n" " úsáid sloinn ionadaíochta feabhsaithe sa script.\n" #: sed/sed.c:151 #, c-format msgid "" " -s, --separate\n" " consider files as separate rather than as a single " "continuous\n" " long stream.\n" msgstr "" " -s, --separate\n" " féach ar chomhaid ina leith seachas mar shruth leanúnach.\n" #: sed/sed.c:154 #, c-format msgid "" " -u, --unbuffered\n" " load minimal amounts of data from the input files and " "flush\n" " the output buffers more often\n" msgstr "" " -u, --unbuffered\n" " luchtaigh bloic bheaga ó na comhaid ionchuir agus " "sruthlaigh\n" " na maoláin aschuir níos minice\n" #: sed/sed.c:157 #, c-format msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n" #: sed/sed.c:158 #, c-format msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n" #: sed/sed.c:159 #, c-format msgid "" "\n" "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" "specified, then the standard input is read.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Mura bhfuil rogha -e, --expression, -f, nó --file ann, glacfar an chéad\n" "argóint nach raibh ina rogha mar an script `sed' a léirmhíniú. Tá gach\n" "argóint eile an t-ainm do chomhad ionchuir; mura bhfuil comhad ann\n" "léigh ón ghnáth-ionchur.\n" "\n" #: sed/sed.c:315 #, c-format msgid "super-sed version %s\n" msgstr "super-sed, leagan %s\n" #: sed/sed.c:316 #, c-format msgid "" "based on GNU sed version %s\n" "\n" msgstr "" "bunaithe ar GNU sed, leagan %s\n" "\n" #: sed/sed.c:318 #, c-format msgid "GNU sed version %s\n" msgstr "GNU sed, leagan %s\n" #: sed/sed.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "" "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n" "to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "%s\n" "Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an bhunchód le haghaidh\n" "coinníollacha cóipeála. Níl baránta AR BITH ann; go fiú níl baránta ann\n" "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH, an oiread atá ceadaithe\n" "de réir dlí.\n" #: sed/utils.c:93 sed/utils.c:438 #, c-format msgid "cannot remove %s: %s" msgstr "ní féidir %s a scriosadh: %s" #: sed/utils.c:163 #, c-format msgid "couldn't open file %s: %s" msgstr "níorbh fhéidir an comhad %s a oscailt: %s" #: sed/utils.c:186 #, c-format msgid "couldn't attach to %s: %s" msgstr "níorbh fhéidir ceangal le %s: %s" # Irish is nice this way, no initial mutation on 'rud'! -- KPS # Include all three b/c I'm using template version of "Plural-Forms" #: sed/utils.c:245 #, c-format msgid "couldn't write %d item to %s: %s" msgid_plural "couldn't write %d items to %s: %s" msgstr[0] "níorbh fhéidir %d rud a scríobh i %s: %s" msgstr[1] "níorbh fhéidir %d rud a scríobh i %s: %s" msgstr[2] "níorbh fhéidir %d rud a scríobh i %s: %s" msgstr[3] "níorbh fhéidir %d rud a scríobh i %s: %s" msgstr[4] "níorbh fhéidir %d rud a scríobh i %s: %s" #: sed/utils.c:260 sed/utils.c:276 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "earráid ag léamh %s: %s" #: sed/utils.c:378 #, c-format msgid "couldn't follow symlink %s: %s" msgstr "níorbh fhéidir nasc siombalach %s a leanúint: %s" #: sed/utils.c:412 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "ní féidir %s a 'stat': %s" #: sed/utils.c:443 #, c-format msgid "cannot rename %s: %s" msgstr "ní féidir %s a athainmniú: %s" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Success" msgstr "D'éirigh leis" #: lib/regcomp.c:137 msgid "No match" msgstr "Níl a leithéid ann" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carachtar neamhbhailí comhordaithe" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ainm neamhbhailí ar aicme charachtar" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Trailing backslash" msgstr "Cúlslais ag deireadh" # coinage - KPS #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid back reference" msgstr "Cúltagairt neamhbhailí" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ nó [^ corr" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( nó \\( corr" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ corr" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{\\}" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Invalid range end" msgstr "Deireadh raoin neamhbhailí" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Memory exhausted" msgstr "Cuimhne ídithe" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Is neamhbhailí an slonn ionadaíochta roimhe seo" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Deireadh le slonn ionadaíochta gan choinne" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Regular expression too big" msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór" #: lib/regcomp.c:182 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") nó \\) corr" #: lib/regcomp.c:703 msgid "No previous regular expression" msgstr "Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo"