Lines Matching refs:msgstr
10 msgstr ""
27 msgstr "предупреждение"
32 msgstr "ошибка ввода-вывода"
36 msgstr "фатальная ошибка"
41 msgstr " Конфликт между правилом %d и лексемой %s разрешен сдвигом"
46 msgstr " Конфликт между правилом %d и лексемой %s разрешен выводом"
51 msgstr " Конфликт между правилом %d и лексемой %s разрешен как ошибка"
56 msgstr "конфликты: %d сдвига/вывода, %d вывода/вывода\n"
61 msgstr "конфликты: %d сдвига/вывода\n"
66 msgstr "конфликты: %d вывода/вывода\n"
71 msgstr "Состояние %d "
76 msgstr "%%expect-rr применимо только к GLR парсерам"
82 msgstr[0] "ожидался %d конфликт сдвига/вывода"
83 msgstr[1] "ожидалось %d конфликта сдвига/вывода"
84 msgstr[2] "ожидалось %d конфликтов сдвига/вывода"
90 msgstr[0] "ожидался %d конфликт вывода/вывода"
91 msgstr[1] "ожидалось %d конфликта вывода/вывода"
92 msgstr[2] "ожидалось %d конфликтов вывода/вывода"
97 msgstr "не удается открыть файл «%s»"
102 msgstr ""
107 msgstr "не удается закрыть файл"
112 msgstr "отказ перезаписи входного файла %s"
117 msgstr "конфликт вывода в файл %s"
122 msgstr "Используйте «%s --help» для дополнительной информации.\n"
127 msgstr "Использование: %s [КЛЮЧИ]... ФАЙЛ\n"
135 msgstr ""
140 msgstr "Соответствующие длянные опции также соответствуют и коротким опциям.\n"
144 msgstr "То-же допустимо для опциональных параметров.\n"
160 msgstr ""
187 msgstr ""
214 msgstr ""
243 msgstr ""
262 msgstr ""
278 msgstr ""
283 msgstr ""
290 msgstr ""
294 msgstr ""
303 msgstr ""
307 msgstr ""
312 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
316 msgstr "Авторы: Роберт Корбет и Ричард Столмен.\n"
321 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
327 msgstr ""
337 msgstr "множественные описания скелета не применимо"
342 msgstr "недопустимый язык «%s»"
346 msgstr "множественные описания языка не применимо"
351 msgstr "после «%s» пропущен операнд"
356 msgstr "лишний операнд «%s»"
360 msgstr "пусто"
364 msgstr "Грамматика"
373 msgstr ""
378 msgstr "переполнение номера строки"
383 msgstr "переполнение номера столбца"
387 msgstr "правило не применимо в парсере из-за конфликтов"
392 msgstr "повторное определение символа %s"
397 msgstr "предыдущее описание"
403 msgstr ""
408 msgstr ""
413 msgstr ""
418 msgstr "неиспользуемая переменная: $%d"
423 msgstr "в описании параметра отсутствует идентификатор"
428 msgstr " тип %d является %s\n"
433 msgstr "сдвиг, и переход в состояние %d\n"
438 msgstr "переход в состояние %d\n"
442 msgstr "ошибка (неассоциативная)\n"
447 msgstr "вывод с использованием правила %d (%s)"
452 msgstr "принять"
456 msgstr "$default"
461 msgstr "Состояние %d "
465 msgstr "Терминальные символы с правилами, в которых они появляются"
469 msgstr "Нетерминальные символы с правилами, в которых они появляются"
474 msgstr " налево:"
479 msgstr " направо:"
483 msgstr "Правило не применимо в парсере из-за конфликтов"
488 msgstr "множественное описание %s"
493 msgstr "конфликт типов результата при слиянии функции «%s»: <%s> != <%s>"
498 msgstr "предыдущее описание"
503 msgstr ""
508 msgstr "правило задано для %s, который является лексемой"
513 msgstr "конфликт типов на действии по умолчанию: <%s> != <%s>"
518 msgstr ""
524 msgstr "неиспользуемая переменная: $%d"
528 msgstr "неуказанное значение: $$"
533 msgstr ""
538 msgstr "только одно %s разрешено на правило"
543 msgstr "%s влияет только на GLR парсеры"
548 msgstr "за %s должно следовать положительное число"
553 msgstr "слишком длинное правило"
558 msgstr "отсутствуют правила во входной грамматике"
562 msgstr "бесполезное правило в грамматике"
567 msgstr "нетерминал бесполезен в грамматике: %s"
571 msgstr "Нетерминал бесполезен в грамматике"
575 msgstr "Терминалы не используются в грамматике"
579 msgstr "Правила не используются в грамматике"
585 msgstr[0] "%d нетерминал бесполезен в грамматике"
586 msgstr[1] "%d нетерминала бесполезно в грамматике"
587 msgstr[2] "%d нетерминалов бесполезно в грамматике"
593 msgstr[0] "%d правило бесполезно в грамматике"
594 msgstr[1] "%d правила бесполезно в грамматике"
595 msgstr[2] "%d правила бесполезно в грамматике"
600 msgstr "начальный символ %s не выводит ни одного предложения"
605 msgstr "некорректный «$»"
609 msgstr ""
613 msgstr ""
618 msgstr ""
623 msgstr ""
628 msgstr ""
633 msgstr ""
638 msgstr ""
643 msgstr ""
648 msgstr "выход за границы диапазона целого: %s"
653 msgstr "неверная директива: %s"
658 msgstr ""
663 msgstr ""
668 msgstr ""
673 msgstr "переопределение приоритета для %s"
678 msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s"
683 msgstr "указан тип в нетипизированной грамматике"
688 msgstr "$$ для правила $%d из «%s» не имеет описанного типа"
693 msgstr "$$ в «%s» не имеет описанного типа"
698 msgstr "$%d из «%s» не имеет описанного типа"
703 msgstr "лишняя «,» считается пробелом"
708 msgstr "неверная директива: %s"
713 msgstr "неверная директива: %s"
719 msgstr[0] "недопустимый символ: %s"
720 msgstr[1] "недопустимый символ: %s"
721 msgstr[2] "недопустимый символ: %s"
726 msgstr "неожиданный элемент: %s"
731 msgstr ""
737 msgstr[0] "недопустимый символ: %s"
738 msgstr[1] "недопустимый символ: %s"
739 msgstr[2] "недопустимый символ: %s"
744 msgstr ""
749 msgstr ""
754 msgstr "недопустимый нулевой символ"
759 msgstr "недопустимый нулевой символ: %s"
764 msgstr "недопустимый символ: %s"
769 msgstr "отсутствует «%s» в конце файла"
774 msgstr "отсутствует «%s» в конце строки"
779 msgstr ""
784 msgstr ""
789 msgstr ""
794 msgstr "недопустимое $ значение: $%d"
799 msgstr ""
804 msgstr "слишком много символов во входящей грамматике (максимально %d)"
809 msgstr "повторное описание %s для %s"
814 msgstr "%s повторно описан для <%s>"
819 msgstr "повторное определение символа %s"
824 msgstr "переопределение символа %s"
829 msgstr "переопределение номера лексемы пользователя для %s"
834 msgstr "символ %s используется, но не определен как лексема и не имеет правил"
839 msgstr "символ «%s» используется более одного раза как строка литерала"
844 msgstr "символ «%s» указан более одной строки литерала"
849 msgstr "повторное описание типа для %s"
854 msgstr "предыдущее описание"
859 msgstr "начальный символ %s не определен"
864 msgstr "начальный символ %s является лексемой"
869 msgstr "переопределение для стандартного назначенного %%destructor"
874 msgstr "переопределение для стандартного неназначенного %%destructor"
879 msgstr "переопределение для стандартного назначенного %%printer"
884 msgstr "переопределение для стандартного неназначенного %%printer"
889 msgstr ""
894 msgstr ""
899 msgstr ""
904 msgstr ""
909 msgstr ""
914 msgstr ""
919 msgstr ""
924 msgstr ""
929 msgstr ""
934 msgstr "вспомогательная программа `%s' завершилась неудачно"
939 msgstr "вспомогательная программа `%s' не найдена"
944 msgstr ""
949 msgstr "недопустимый аргумент %s для %s"
954 msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s"
958 msgstr "Допустимые аргументы:"
963 msgstr "%u bitset_allocs, %u освобождено (%.2f%%).\n"
968 msgstr "%u bitset_sets, %u кэшировано (%.2f%%)\n"
973 msgstr "%u bitset_resets, %u кэшировано (%.2f%%)\n"
978 msgstr "%u bitset_tests, %u кэшировано (%.2f%%)\n"
983 msgstr "%u bitset_lists\n"
987 msgstr "посчитать гистограмму журнала\n"
991 msgstr "гистограмма размера журнала\n"
995 msgstr "гистограмма плотности\n"
1002 msgstr ""
1009 msgstr "Накоплено запусков = %u\n"
1014 msgstr "Не удается прочитать файл статистики."
1019 msgstr "Неверный размер файла статистики.\n"
1024 msgstr "Не удается записать в файл статистики."
1029 msgstr "Не удается открыть файл статистики для записи."
1034 msgstr "фатальная ошибка"
1038 msgstr "Неизвестная системная ошибка"
1043 msgstr "%s: неоднозначный ключ «%s»\n"
1048 msgstr "%s: ключ «--%s» должен использоваться без аргумента\n"
1053 msgstr "%s: ключ «%c%s» должен использоваться без аргумента\n"
1058 msgstr "%s: ключ «%s» должен использоваться с аргументом\n"
1063 msgstr "%s: неизвестный ключ «--%s»\n"
1068 msgstr "%s: неизвестный ключ «%c%s»\n"
1073 msgstr "%s: неверный ключ -- %c\n"
1078 msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n"
1083 msgstr "%s: неоднозначный ключ «-W %s»\n"
1088 msgstr "%s: ключ «-W %s» должен использоваться без аргумента\n"
1093 msgstr "%s: ключ «%s» должен использоваться с аргументом\n"
1097 msgstr "память исчерпана"
1103 msgstr "не удается закрыть файл"
1109 msgstr ""
1134 msgstr "«"
1138 msgstr "»"
1144 msgstr ""
1150 msgstr " СУММА :"
1155 msgstr "время в %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
1160 msgstr ""
1165 msgstr ""
1170 msgstr ""
1175 msgstr ""
1178 #~ msgstr "состояние %d"
1182 #~ msgstr "некорректный «@»"
1187 #~ msgstr ""
1192 #~ msgstr "недопустимая экранирующая последовательность: %s"
1195 #~ msgstr "нераспознанная экранирующая последовательность: %s"
1198 #~ msgstr "обеим лексемам %s и %s присвоен номер %d"
1201 #~ msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n"
1204 #~ msgstr "не удается выполнить вспомогательную программу «%s»"
1207 #~ msgstr "предупреждение: "
1210 #~ msgstr "GNU bison генерирует анализаторы для грамматик LALR(1).\n"
1215 #~ msgstr ""
1227 #~ msgstr ""
1236 #~ msgstr "POSIX запрещает помещать описания в грамматике"
1239 #~ msgstr "Правила не сведены"
1242 #~ msgstr "бесполезное правило"
1245 #~ msgstr "бесполезные нетерминал: %s"
1248 #~ msgstr "Бесполезные нетерминалы"
1251 #~ msgstr "Неиспользованные терминалы"
1254 #~ msgstr "Бесполезные правила"
1258 #~ msgstr[0] "%d правило не сведено\n"
1259 #~ msgstr[1] "%d правила не сведено\n"
1260 #~ msgstr[2] "%d правил не сведено\n"
1264 #~ msgstr[0] "%d бесполезный нетерминал"
1265 #~ msgstr[1] "%d бесполезных нетерминала"
1266 #~ msgstr[2] "%d бесполезных нетерминалов"
1269 #~ msgstr " и "
1273 #~ msgstr[0] "%d бесполезное правило"
1274 #~ msgstr[1] "%d бесполезных правила"
1275 #~ msgstr[2] "%d бесполезных правил"
1279 #~ msgstr "отсутствует `{' в %s"
1282 #~ msgstr "неверное $ значение"
1285 #~ msgstr "противоречивые приоритеты для %s и %s"
1288 #~ msgstr "противоречивые значения ассоциативности для %s (%s) и %s (%s)"
1291 #~ msgstr ""
1295 #~ msgstr "слишком много состояний (максимально %d)"
1298 #~ msgstr "вывод"
1301 #~ msgstr "сдвиг"
1305 #~ msgstr[0] "%d конфликт сдвига/вывода"
1306 #~ msgstr[1] "%d конфликта сдвига/вывода"
1307 #~ msgstr[2] "%d конфликтов сдвига/вывода"
1310 #~ msgstr "и"
1313 #~ msgstr "Состояние %d содержит "
1316 #~ msgstr "конфликты: "
1319 #~ msgstr "%s содержит "
1322 #~ msgstr "`%s' больше не поддерживается"
1325 #~ msgstr "%s: не задан файл с грамматикой\n"
1328 #~ msgstr "%s: лишние аргументы после `%s' игнорированы\n"
1331 #~ msgstr "слишком много goto (максимально %d)"
1334 #~ msgstr "встречен и проигнорирован неожиданный символ `/'"
1337 #~ msgstr "незаконченный комментарий"
1340 #~ msgstr "неожиданный конец файла"
1343 #~ msgstr "неэкранированный перевод строки в константе"
1346 #~ msgstr "восьмеричная величина за пределами диапазона 0...255: `\\%o'"
1349 #~ msgstr "шестнадцатеричная величина превышает 255: `\\x%x'"
1352 #~ msgstr "неизвестная escape-последовательность: `%s' после `\\'"
1355 #~ msgstr "незаконченное имя типа в конце файла"
1358 #~ msgstr "незаконченное имя типа"
1361 #~ msgstr "используйте \"...\" для многосимвольных литеральных лексем"
1364 #~ msgstr "`%s' не поддерживает аргумента %s"
1367 #~ msgstr "ключ `%s' должен использоваться с аргументом"
1370 #~ msgstr " (правило %d)"
1373 #~ msgstr " %-4s\tошибка (неассоциативная)\n"
1378 #~ msgstr ""
1383 #~ msgstr " %-4s\t[вывод с использованием правила %d (%s)]\n"
1386 #~ msgstr " %-4s\tвывод с использованием правила %d (%s)\n"
1389 #~ msgstr " $default\tвывод с использованием правила %d (%s)\n"
1392 #~ msgstr " $default\tпринятие\n"
1395 #~ msgstr " НЕТ ДЕЙСТВИЙ\n"
1398 #~ msgstr "Номер, Строка, Правило"
1401 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
1404 #~ msgstr " Пропуск до следующего \\n"
1407 #~ msgstr " Пропуск до следующего %c"
1410 #~ msgstr "незаконченная строка"
1413 #~ msgstr "неверный знак %s"
1416 #~ msgstr "незаконченное определение `%{'"
1419 #~ msgstr "Преждевременный конец файла после %s"
1422 #~ msgstr "`%s' неверно в %s"
1425 #~ msgstr "описание %type не имеет <имя_типа>"
1428 #~ msgstr "неверное описание %%type из-за элемента: %s"
1431 #~ msgstr "неверный текст (%s) - число должно следовать за идентификатором"
1434 #~ msgstr "непарная %s"
1437 #~ msgstr "аргумент %%expect не является целым числом"
1440 #~ msgstr "нераспознанный элемент %s, ожидался идентификатор"
1443 #~ msgstr "вместо %s ожидалась строковая постоянная"
1446 #~ msgstr "нет входной грамматики"
1449 #~ msgstr "неверное правило: двоеточие не следует за начальным символом"
1452 #~ msgstr "грамматика начинается с вертикальной черты"
1455 #~ msgstr "в предыдущем правиле отсутствует завершающая `;'"
1458 #~ msgstr "два @prec подряд"
1461 #~ msgstr "%%guard присутствует, а %%semantic_parser не задан"
1464 #~ msgstr "два действия в конце одного правила"
1467 #~ msgstr "превышен максимальный размер таблицы (%d)"
1470 #~ msgstr " $ \tпереход в состояние %d\n"
1473 #~ msgstr "незаконченный оператор %guard"
1476 #~ msgstr " 1 конфликт сдвига/вывода"
1479 #~ msgstr "%s содержит"
1482 #~ msgstr "DERIVES"
1485 #~ msgstr "%s выводит"
1488 #~ msgstr "%s: внутренняя ошибка: %s\n"
1491 #~ msgstr "Вход в set_nullable"
1494 #~ msgstr "\t\t/* пусто */"
1497 #~ msgstr "множественные описания %%header_extension"
1500 #~ msgstr "множественные описания %%source_extension"
1506 #~ msgstr ""
1512 #~ msgstr "Знач Приор Ассоц Тег\n"
1518 #~ msgstr ""
1527 #~ msgstr ""
1534 #~ msgstr ""
1539 #~ msgstr "неверный знак @%s"