# Mesajele în limba română pentru GNU Bison. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca și pachetul bison. # Laurentiu Buzdugan , 2003,2004,2005. # # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 2.0a\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-03 12:00-0500\n" "Last-Translator: Laurentiu Buzdugan \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188 #: src/complain.c:198 msgid "warning" msgstr "avertisment" #: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167 #, fuzzy msgid "error" msgstr "Eroare I/O" #: src/complain.c:208 src/complain.c:215 #, fuzzy msgid "fatal error" msgstr "eroare fatală: " #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Conflict între regula %d și elementul (token) %s rezolvat ca shift" #: src/conflicts.c:86 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr "" " Conflict între regula %d și elementul (token) %s rezolvat ca reduce" #: src/conflicts.c:94 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr "" " Conflict între regula %d și elementul (token) %s rezolvat ca eroare" #: src/conflicts.c:492 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "conflicte: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" #: src/conflicts.c:495 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "conflicte: %d shift/reduce\n" #: src/conflicts.c:497 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "conflicte: %d reduce/reduce\n" #: src/conflicts.c:515 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Stare %d" #: src/conflicts.c:582 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%% expect-rr poate fi folosit numai pentru parsere GLR" #: src/conflicts.c:616 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "am așteptat %d conflict shift/reduce" msgstr[1] "am așteptat %d conflicte shift/reduce" #: src/conflicts.c:621 #, c-format msgid "expected %d reduce/reduce conflict" msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "am așteptat %d conflict reduce/reduce" msgstr[1] "am așteptat %d conflicte reduce/reduce" #: src/files.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot open" msgstr "nu am putut deschide fișierul `%s'" #: src/files.c:130 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "nu pot închide fișierul" #: src/files.c:352 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "" #: src/files.c:362 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "ieșiri în conflict în fișierul %s" #: src/getargs.c:292 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Încercați `%s --help' pentru informații suplimentare.\n" #: src/getargs.c:301 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE]... FIȘIER\n" #: src/getargs.c:302 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" "canonical LR(1) support is experimental.\n" "\n" msgstr "" #: src/getargs.c:309 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:312 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:316 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent " "data\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" #: src/getargs.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "" "Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FIȘIER specifică scheletul de folosit\n" " -t, --debug instrumentează parserul pentru depanare\n" " --locations activează calculul locațiilor\n" " -p, --name-prefix=PREFIX pune prefix PREFIX la simbolurile externe\n" " -l, --no-lines nu genera directive `#line'\n" " -n, --no-parser generează numai tabelele\n" " -k, --token-table include un tabel cu nume de elemente\n" #: src/getargs.c:346 #, fuzzy msgid "" "Output:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " "Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " (the XML schema is experimental)\n" msgstr "" "Ieșire:\n" " -d, --defines crează și un fișier header\n" " -r, --report=LUCRURI crează și detalii despre automaton\n" " -v, --verbose la fel ca `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specifică un PREFIX pentru fișierele ieșire\n" " -o, --output=FIȘIER crează ieșire în FIȘIER\n" " -g, --graph crează și o descriere VCG a automaton-ului\n" #: src/getargs.c:361 msgid "" "Warning categories include:\n" " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" " `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" " `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" " `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" " `deprecated' obsolete constructs\n" " `other' all other warnings (enabled by default)\n" " `all' all the warnings\n" " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" " `none' turn off all the warnings\n" " `error' treat warnings as errors\n" msgstr "" #: src/getargs.c:376 #, fuzzy msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" "LUCRURI este o listă de cuvinte separate de virgulă ce pot fi:\n" " `state' descrie stările\n" " `itemset' completează seturile de elemente nucleu cu închiderea lor\n" " `look-ahead' asociază explicit lookaheads la elemente\n" " `solved' descrie rezolvarea conflictelor shift/reduce\n" " `all' include toată informația de mai sus\n" " `none' deactivează raportarea\n" #: src/getargs.c:387 msgid "" "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" " `caret' show errors with carets\n" " `all' all of the above\n" " `none' disable all of the above\n" " " msgstr "" #: src/getargs.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Raportați bug-uri la .\n" #: src/getargs.c:396 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:397 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language #. code to #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:410 msgid "Report translation bugs to .\n" msgstr "" #: src/getargs.c:412 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:428 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:430 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Scris de Robert Corbett și Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:434 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:437 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Acesta este software liber; vedeți codul sursă pentru condiții despre " "copiere.\n" "Nu există nici o garanție; nici chiar pentru COMERCIALIZARE sau de " "POTRIVIRE\n" "PENTRU UN SCOP ANUME.\n" #: src/getargs.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "declarații %s multiple" #: src/getargs.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid language" msgstr "valoare invalidă: %s" #: src/getargs.c:479 #, fuzzy msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "declarații %s multiple" #: src/getargs.c:747 #, fuzzy, c-format msgid "%s: missing operand" msgstr "operator lipsă după `%s'" #: src/getargs.c:749 #, fuzzy, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "extra operator `%s'" #: src/gram.c:112 msgid "empty" msgstr "golește" #: src/gram.c:201 msgid "Grammar" msgstr "Gramatică" #: src/graphviz.c:45 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "" #: src/location.c:95 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "" #: src/main.c:146 #, fuzzy msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "regula nu este redusă niciodată din cauza conflictelor" #: src/muscle-tab.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "simbol %s redefinit" #: src/muscle-tab.c:453 msgid "previous definition" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556 #: src/muscle-tab.c:624 #, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:550 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:609 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:613 #, fuzzy, c-format msgid "accepted value: %s" msgstr "valoare invalidă: %s" #: src/parse-gram.y:747 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "identificator lipsă în declarația parametrului" #: src/print.c:47 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " tipul %d este %s\n" #: src/print.c:164 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "shift, și mergi în starea %d\n" #: src/print.c:166 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "mergi în starea %d\n" #: src/print.c:203 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "eroare (ne-asociativitate)\n" #: src/print.c:226 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "reduce folosind regula %d (%s)" #: src/print.c:228 #, c-format msgid "accept" msgstr "accept" #: src/print.c:264 src/print.c:338 msgid "$default" msgstr "$implicit" #: src/print.c:373 src/print_graph.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "State %d" msgstr "Stare %d" #: src/print.c:409 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminale, cu reguli acolo unde acestea apar" #: src/print.c:436 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Non-terminale, cu reguli acolo unde acestea apar" #: src/print.c:465 #, c-format msgid " on left:" msgstr " pe stânga:" #: src/print.c:482 #, c-format msgid " on right:" msgstr " pe dreapta:" #: src/print.c:510 #, fuzzy msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "regula nu este redusă niciodată din cauza conflictelor" #: src/reader.c:62 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "declarații %s multiple" #: src/reader.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "" "tipul rezultatului în conflict cu funcția de combinare %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938 #: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983 #, fuzzy msgid "previous declaration" msgstr "prima declarație" #: src/reader.c:205 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "" #: src/reader.c:249 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "regula dată pentru %s, care este un element (token)" #: src/reader.c:304 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "conflict de tip pentru acțiunea implicită: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:310 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "regulă vidă pentru nonterminal cu tip, și nici o acțiune" #: src/reader.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "valoare invalidă: %s" #: src/reader.c:330 msgid "unset value: $$" msgstr "" #: src/reader.c:341 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "" #: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "un singur %s permis pe fiecare regulă" #: src/reader.c:441 src/reader.c:456 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s afectează numai parsere GLR" #: src/reader.c:443 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s trebuie să fie urmat de numere pozitive" #: src/reader.c:554 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "" #: src/reader.c:672 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "nici o regulă în gramatica furnizată" #: src/reduce.c:241 #, fuzzy msgid "rule useless in grammar" msgstr "nici o regulă în gramatica furnizată" #: src/reduce.c:302 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "" #: src/reduce.c:350 #, fuzzy msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Non-terminale, cu reguli acolo unde acestea apar" #: src/reduce.c:363 #, fuzzy msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "nici o regulă în gramatica furnizată" #: src/reduce.c:372 #, fuzzy msgid "Rules useless in grammar" msgstr "nici o regulă în gramatica furnizată" #: src/reduce.c:385 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/reduce.c:390 #, fuzzy, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "nici o regulă în gramatica furnizată" msgstr[1] "nici o regulă în gramatica furnizată" #: src/reduce.c:419 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "simbol de start %s nu derivează nici o propoziție" #: src/scan-code.l:188 #, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "" #: src/scan-code.l:229 msgid "a ';' might be needed at the end of action code" msgstr "" #: src/scan-code.l:232 msgid "future versions of Bison will not add the ';'" msgstr "" #: src/scan-code.l:254 #, c-format msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" msgstr "" #: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "" #: src/scan-code.l:450 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "" #: src/scan-code.l:459 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr "" #: src/scan-code.l:467 #, c-format msgid " at %s" msgstr "" #: src/scan-code.l:472 #, c-format msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" msgstr "" #: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "întreg în afara domeniului: %s" #: src/scan-code.l:610 #, fuzzy, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "directivă invalidă: %s" #: src/scan-code.l:619 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "" #: src/scan-code.l:626 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "" #: src/scan-code.l:633 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "" #: src/scan-code.l:648 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "" #: src/scan-code.l:663 #, fuzzy, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "argument ambiguu %s pentru %s" #: src/scan-code.l:700 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "" #: src/scan-code.l:759 #, fuzzy, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "$%d a lui `%s' nu are nici un tip declarat" #: src/scan-code.l:764 #, fuzzy, c-format msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "$$ a lui `%s' nu are nici un tip declarat" #: src/scan-code.l:786 #, fuzzy, c-format msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "$%d a lui `%s' nu are nici un tip declarat" #: src/scan-gram.l:149 #, fuzzy, c-format msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "Virgulă `,' rătăcită tratată ca spațiu gol" #: src/scan-gram.l:222 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "directivă invalidă: %s" #: src/scan-gram.l:250 #, fuzzy, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "directivă invalidă: %s" #: src/scan-gram.l:295 #, fuzzy msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "caracter invalid: %s" msgstr[1] "caracter invalid: %s" #: src/scan-gram.l:354 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "" #: src/scan-gram.l:376 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "" #: src/scan-gram.l:381 #, fuzzy msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "caracter invalid: %s" msgstr[1] "caracter invalid: %s" #: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "" #: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "" #: src/scan-gram.l:518 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "caracter null invalid" #: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "caracter null invalid: %s" #: src/scan-gram.l:573 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "caracter invalid: %s" #: src/scan-gram.l:901 #, fuzzy, c-format msgid "missing %s at end of file" msgstr "`%s' lipsă la sfârșitul fișierului" #: src/scan-gram.l:912 #, fuzzy, c-format msgid "missing %s at end of line" msgstr "`%s' lipsă la sfârșitul liniei" #: src/scan-skel.l:146 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/scan-skel.l:291 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/scan-skel.l:298 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/symlist.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "invalid $ value: $%d" msgstr "valoare invalidă: %s" #: src/symtab.c:71 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "" #: src/symtab.c:91 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "prea multe simboluri în gramatica de intrare (limita este %d)" #: src/symtab.c:154 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "redeclarare %s pentru %s" #: src/symtab.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "redeclarare %s pentru %s" #: src/symtab.c:332 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "simbol %s redefinit" #: src/symtab.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "simbol %s redefinit" #: src/symtab.c:367 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "numărul elementului (token) definit de utilizator redefinit pentru %s" #: src/symtab.c:395 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "" "simbolul %s e folosit, dar nu este definit ca element (token) și nu are nici " "o regulă" #: src/symtab.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "simbolul `%s' este folosit de mai multe ori ca șir literar" #: src/symtab.c:418 #, fuzzy, c-format msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "simbolului `%s' îi este dat mai mult de un singur șir literar" #: src/symtab.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "user token number %d redeclaration for %s" msgstr "redeclarare %s pentru %s" #: src/symtab.c:539 #, fuzzy, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "redeclarare %s pentru %s" #: src/symtab.c:915 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "simbolul de start %s nu este definit" #: src/symtab.c:919 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "simbolul de start %s este un element (token)" #: src/symtab.c:935 #, c-format msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" msgstr "" #: src/symtab.c:950 #, c-format msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" msgstr "" #: src/symtab.c:965 #, c-format msgid "redeclaration for default tagged %%printer" msgstr "" #: src/symtab.c:980 #, c-format msgid "redeclaration for default tagless %%printer" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 #, c-format msgid "removing of '%s' failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 #, c-format msgid "creation of a temporary file failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:127 #, c-format msgid "saving stdin failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:131 #, c-format msgid "saving stdout failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 #, c-format msgid "opening of tmpfile failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:157 #, c-format msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:201 #, c-format msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:212 #, c-format msgid "opening of a temporary file failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:218 #, c-format msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "subsidiary program '%s' interrupted" msgstr "programul auxiliar `%s' a eșuat" #: djgpp/subpipe.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "subsidiary program '%s' not found" msgstr "programul auxiliar `%s' nu a fost găsit" #: djgpp/subpipe.c:265 #, c-format msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" msgstr "" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument invalid %s pentru %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument ambiguu %s pentru %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumente valide sunt:" #: lib/bitset_stats.c:177 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u eliberate (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:180 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u stocate (cached) (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u stocate (cached) (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u stocate (cached) (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:190 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset_stats.c:192 msgid "count log histogram\n" msgstr "numără histograma jurnal\n" #: lib/bitset_stats.c:195 msgid "size log histogram\n" msgstr "dimensiune histogramă jurnal\n" #: lib/bitset_stats.c:198 msgid "density histogram\n" msgstr "densitate histogramă\n" #: lib/bitset_stats.c:212 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Statistici bitset:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:215 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Rulări acumulate = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 #, fuzzy msgid "cannot read stats file" msgstr "Nu am putut citi fișierul de statistici." #: lib/bitset_stats.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "bad stats file size\n" msgstr "Dimensiune fișier cu statistici incorectă.\n" #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 #, fuzzy msgid "cannot write stats file" msgstr "Nu am putut scrie fișier statistici." #: lib/bitset_stats.c:292 #, fuzzy msgid "cannot open stats file for writing" msgstr "Nu am putut deschide fișierul de statistici pentru scriere." #: lib/closeout.c:112 #, fuzzy msgid "write error" msgstr "eroare fatală: " #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Eroare de sistem necunoscută" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opțiunea `%s' este ambiguă\n" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `--%s' nu permite un argument\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `%c%s' nu permite un argument\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `%s' necesită un argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută `--%s'\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiune ilegală -- %c\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea `-W %s' este ambiguă\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `-W %s' nu permite un argument\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `%s' necesită un argument\n" #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memorie epuizată" #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 #: lib/spawn-pipe.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "nu pot închide fișierul" #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "'" #: lib/timevar.c:475 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Timp de execuție (secunde)\n" #: lib/timevar.c:525 msgid " TOTAL :" msgstr " TOTAL :" #: lib/timevar.c:561 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "timp în %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "" #~ msgid "state %d" #~ msgstr "stare %d" #~ msgid "warning: " #~ msgstr "avertisment: " #~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" #~ msgstr "GNU bison generează parsere pentru gramatici LALR(1).\n" #~ msgid "" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ msgstr "" #~ "Dacă o opțiune lungă arată un argument ca necesar, atunci el este " #~ "necesar\n" #~ "și pentru opțiunea scurtă echivalentă. Similar pentru argumentele " #~ "opționale.\n" #~ msgid "" #~ "Operation modes:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" #~ msgstr "" #~ "Moduri de operare:\n" #~ " -h, --help afișează acest mesaj și termină\n" #~ " -V, --version afișează informații despre versiune și termină\n" #~ " -y, --yacc emulează POSIX yacc\n" #~ msgid "syntax error: cannot back up" #~ msgstr "eroare de sintaxă: nu pot da înapoi" #~ msgid "Stack now" #~ msgstr "Stiva curentă" #~ msgid "Reducing stack by rule %d (line %u), " #~ msgstr "Stivă redusă folosind regula %d (linia %u), " #~ msgid "parser stack overflow" #~ msgstr "depăsire de stivă pentru parser" #~ msgid "Stack size increased to %lu\n" #~ msgstr "Dimensiune stivei crescută la %lu\n" #~ msgid "Entering state %d\n" #~ msgstr "Intru în starea %d\n" #~ msgid "Reading a token: " #~ msgstr "Citesc un element (token): " #~ msgid "Now at end of input.\n" #~ msgstr "Acum la sfârșitul intrării.\n" #~ msgid "Next token is" #~ msgstr "Următorul element (token) este" #~ msgid "Shifting" #~ msgstr "Shift-ez" #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" #~ msgstr "POSIX interzice declarații în gramatică" #~ msgid "syntax error, unexpected %s" #~ msgstr "eroare de sintaxă, %s neașteptat" #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s" #~ msgstr "eroare de sintaxă, %s neașteptat, aștept %s" #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s" #~ msgstr "eroare de sintaxă, %s neașteptat, aștept %s sau %s" #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s" #~ msgstr "eroare de sintaxă, %s neașteptat, aștept %s sau %s sau %s" #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s" #~ msgstr "eroare de sintaxă, %s neașteptat, aștept %s sau %s sau %s sau %s" #~ msgid "syntax error; also memory exhausted" #~ msgstr "eroare de sintaxă și memorie epuizată" #~ msgid "syntax error" #~ msgstr "eroare de sintaxă" #~ msgid "Error: discarding" #~ msgstr "Eroare: elimin" #~ msgid "Error: popping" #~ msgstr "Eroare: scot (popping)" #~ msgid "Error: discarding lookahead" #~ msgstr "Eroare: elimin lookahead" #~ msgid "Rules never reduced" #~ msgstr "Regulile nu au fost reduse" #~ msgid "useless rule" #~ msgstr "regulă fără rost" #~ msgid "useless nonterminal: %s" #~ msgstr "nonterminal fără rost: %s" #~ msgid "Useless nonterminals" #~ msgstr "Nonterminale fără rost" #~ msgid "Terminals which are not used" #~ msgstr "Terminale care nu sunt folosite" #~ msgid "Useless rules" #~ msgstr "Reguli fără rost" #~ msgid "%d rule never reduced\n" #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" #~ msgstr[0] "%d regulă niciodată redusă\n" #~ msgstr[1] "%d reguli niciodată reduse\n" #~ msgid "%d useless nonterminal" #~ msgid_plural "%d useless nonterminals" #~ msgstr[0] "%d nonterminal fără rost" #~ msgstr[1] "%d nonterminale fără rost" #~ msgid " and " #~ msgstr " și " #~ msgid "%d useless rule" #~ msgid_plural "%d useless rules" #~ msgstr[0] "%d regulă fără rost" #~ msgstr[1] "%d reguli fără rost" #~ msgid "invalid escape sequence: %s" #~ msgstr "secvență escape invalidă: %s" #~ msgid "unrecognized escape sequence: %s" #~ msgstr "secvență escape nerecunoscută: %s" #~ msgid "missing `{' in `%s'" #~ msgstr "`{' lipsă în `%s'" #~ msgid "invalid $ value" #~ msgstr "valoare $ invalidă" #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" #~ msgstr "" #~ "ambelor elementele (tokens) %s și %s le sunt alocate același număr %d" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opțiune ilegală -- %c\n" #~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" #~ msgstr "programul auxiliar `%s' nu poate fi invocat" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" #~ msgstr "programul auxiliar `%s' a eșuat (stare de terminare %d)"