# Serbian translation for bison. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # Мирослав Николић , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison-2.6.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-09 22:38+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188 #: src/complain.c:198 msgid "warning" msgstr "упозорење" #: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167 #, fuzzy msgid "error" msgstr "кобна грешка" #: src/complain.c:208 src/complain.c:215 msgid "fatal error" msgstr "кобна грешка" #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Сукоб правила „%d“ и симбола „%s“ је решен као помак" #: src/conflicts.c:86 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Сукоб правила „%d“ и симбола „%s“ је решен као смањење" #: src/conflicts.c:94 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Сукоб правила „%d“ и симбола „%s“ је решен као грешка" #: src/conflicts.c:492 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "сукоби: %d помак/смањење, %d смањење/смањење\n" #: src/conflicts.c:495 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "сукоби: %d помак/смањење\n" #: src/conflicts.c:497 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "сукоби: %d смањење/смањење\n" #: src/conflicts.c:515 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Стање: %d " #: src/conflicts.c:582 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%очекуј-рр се примењује само на ГЛР обрађиваче" #: src/conflicts.c:616 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "очекиван је %d сукоб помака/смањења" msgstr[1] "очекивана су %d сукоба помака/смањења" msgstr[2] "очекивано је %d сукоба помака/смањења" #: src/conflicts.c:621 #, c-format msgid "expected %d reduce/reduce conflict" msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "очекиван је %d сукоб смањења/смањења" msgstr[1] "очекивана су %d сукоба смањења/смањења" msgstr[2] "очекивано је %d сукоба смањења/смањења" #: src/files.c:114 #, c-format msgid "%s: cannot open" msgstr "%s: не могу да отворим" #: src/files.c:130 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "улазна/излазна грешка" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "не могу да затворим датотеку" #: src/files.c:352 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "одбијам да преснимим изворну датотеку „%s“" #: src/files.c:362 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "сукобљавам излазе у датотеку „%s“" #: src/getargs.c:292 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података.\n" #: src/getargs.c:301 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ДАТОТЕКА\n" #: src/getargs.c:302 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" "canonical LR(1) support is experimental.\n" "\n" msgstr "" "Створите одредничко ЛР или уопштено ЛР (ГЛР) упослење обрађивача\n" "ЛАЛР(1), ИЕЛР(1) или табеле утврђеног ЛР(1) обрађивача. Подршка за\n" "ИЕЛР(1) и утврђени ЛР(1) је пробна.\n" "\n" #: src/getargs.c:309 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Обавезни аргументи за дуге опције су обавезни и за кратке опције такође.\n" #: src/getargs.c:312 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "Исто је тачно и за опционалне аргументе.\n" #: src/getargs.c:316 #, fuzzy msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent " "data\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" "\n" "Режими деловања:\n" " -h, --help приказује ову помоћ\n" " -V, --version исписује податке о издању и излази\n" " --print-localedir излазни директоријум који садржи месно-" "зависне податке\n" " --print-datadir излазни директоријум који садржи структуру и " "ИксСЛТ\n" " -y, --yacc опонаша ПОСИКС-ов Јацц\n" " -W, --warnings[=КАТЕГОРИЈА] извештава о упозорењима у КАТЕГОРИЈИ\n" "\n" #: src/getargs.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "" "Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Parser:\n" " -L, --language=ЈЕЗИК наводи излазни језик програмирања\n" " (ово је пробна функција)\n" " -S, --skeleton=ДАТОТЕКА одређује скелет за коришћење\n" " -t, --debug мери обрађивач за уклањање грешака\n" " --locations укључује подршку места\n" " -D, --define=НАЗИВ[=ВРЕДНОСТ] слично као „%define НАЗИВ 'ВРЕДНОСТ'“\n" " -F, --force-define=НАЗИВ[=ВЕДНОСТ] преписује „%define НАЗИВ 'ВРЕДНОСТ'“\n" " -p, --name-prefix=ПРЕФИКС додаје ПРЕФИКС спољним симболима\n" " превазиђено је уз „-Dapi." "prefix=ПРЕФИКС“\n" " -l, --no-lines не ствара смерницу „#line“\n" " -k, --token-table укључује табелу назива симбола\n" "\n" #: src/getargs.c:346 #, fuzzy msgid "" "Output:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " "Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " (the XML schema is experimental)\n" msgstr "" "Излаз:\n" " --defines[=ДАТОТЕКА] ствара датотеку заглавља\n" " -d исто тако али не може да наведе ДАТОТЕКУ (за " "ПОСИКС Јацц)\n" " -r, --report=СТВАРИ такође резултира појединостима о аутомату\n" " --report-file=ДАТОТЕКА записује извештај у ДАТОТЕКУ\n" " -v, --verbose исто као „--report=state“\n" " -b, --file-prefix=ПРЕФИКС наводи ПРЕФИКС за датотеке излаза\n" " -o, --output=ДАТОТЕКА исписује излаз у ДАТОТЕКУ\n" " -g, --graph[=ДАТОТЕКА] такође даје график аутомата\n" " -x, --xml[=ДАТОТЕКА] такође даје ИксМЛ извештај о аутомату\n" " (ИксМЛ шема је испитивачка)\n" "\n" #: src/getargs.c:361 #, fuzzy msgid "" "Warning categories include:\n" " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" " `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" " `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" " `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" " `deprecated' obsolete constructs\n" " `other' all other warnings (enabled by default)\n" " `all' all the warnings\n" " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" " `none' turn off all the warnings\n" " `error' treat warnings as errors\n" msgstr "" "Категорије упозорења укључују:\n" " „midrule-values“ неподешене или некоришћене вредности средњег правила\n" " „yacc“ несагласности са ПОСИКС Јацц-ом\n" " „conflicts-sr“ С/Р сукоби (унапред укључено)\n" " „conflicts-rr“ Р/Р сукоби (унапред укључено)\n" " „other“ сва друга упозорења (унапред укључено)\n" " „all“ сва упозорења\n" " „no-CATEGORY“ искључује упозорења у КАТЕГОРИЈИ\n" " „none“ искључује сва упозорења\n" " „error“ упозорења сматра грешкама\n" "\n" #: src/getargs.c:376 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" "СТВАРИ представљају зарезом одвојене речи у које могу да спадају:\n" " „state“ описује стања\n" " „itemset“ довршава подешавања кључне ставке њиховим завршетком\n" " „lookahead“ изричито придружује симболе предувида ставкама\n" " „solved“ описује решавање сукоба помака/смањења\n" " „all“ укључује све горње податке\n" " „none“ искључује извештај\n" #: src/getargs.c:387 msgid "" "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" " `caret' show errors with carets\n" " `all' all of the above\n" " `none' disable all of the above\n" " " msgstr "" #: src/getargs.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Грешке пријавите на <%s>.\n" #: src/getargs.c:396 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:397 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language #. code to #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:410 msgid "Report translation bugs to .\n" msgstr "" #: src/getargs.c:412 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:428 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "бизон (Гну Бизон) %s" #: src/getargs.c:430 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Написали су Роберт Корбет и Ричард Столман.\n" #: src/getargs.c:434 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Ауторска права (C) %d Задужбина слободног софтвера, Доо.\n" #: src/getargs.c:437 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Ово је слободан софтвер; погледајте извор за услове умножавања. Не постоји\n" "НИКАКВА гаранција; чак ни за ТРЖИШНУ ВРЕДНОСТ или за ИСПУЊАВАЊЕ ОДРЕЂЕНЕ " "ПОТРЕБЕ.\n" #: src/getargs.c:458 #, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "вишеструке објаве скице су неисправне" #: src/getargs.c:476 #, c-format msgid "%s: invalid language" msgstr "%s: неисправан језик" #: src/getargs.c:479 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "вишеструке објаве језика су неисправне" #: src/getargs.c:747 #, c-format msgid "%s: missing operand" msgstr "%s: недостаје операнд" #: src/getargs.c:749 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "додатни операнд %s" #: src/gram.c:112 msgid "empty" msgstr "празно" #: src/gram.c:201 msgid "Grammar" msgstr "Основа" #: src/graphviz.c:45 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" "// Направљено програмом „%s“.\n" "// Грешке пријавите на <%s>.\n" "// Страница пројекта: <%s>.\n" "\n" #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "прекорачење броја редова" #: src/location.c:95 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "прекорачење броја колона" #: src/main.c:146 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "бескорисна правила у обрађивачу због сукоба" #: src/muscle-tab.c:450 #, c-format msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "%%define променљива „%s“ је поново одређена" #: src/muscle-tab.c:453 msgid "previous definition" msgstr "претходна одредница" #: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556 #: src/muscle-tab.c:624 #, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "%s: неодређена %%define променљива „%s“" #: src/muscle-tab.c:550 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "неисправна вредност %%define логичке променљиве „%s“" #: src/muscle-tab.c:609 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "неисправна вредност %%define променљиве „%s“: %s" #: src/muscle-tab.c:613 #, c-format msgid "accepted value: %s" msgstr "прихваћена вредност: %s" #: src/parse-gram.y:747 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "недостаје указивач у објави параметра" #: src/print.c:47 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " врста %d је %s\n" #: src/print.c:164 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "помера, и иде на стање %d\n" #: src/print.c:166 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "иде на стање %d\n" #: src/print.c:203 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "грешка (непридруживо)\n" #: src/print.c:226 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "смањује користећи правило %d (%s)" #: src/print.c:228 #, c-format msgid "accept" msgstr "прихвата" #: src/print.c:264 src/print.c:338 msgid "$default" msgstr "$основно" #: src/print.c:373 src/print_graph.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "State %d" msgstr "Стање: %d " #: src/print.c:409 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Терминали, са правилима где се појављују" #: src/print.c:436 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Нетерминали, са правилима где се појављују" #: src/print.c:465 #, c-format msgid " on left:" msgstr " на лево:" #: src/print.c:482 #, c-format msgid " on right:" msgstr " на десно:" #: src/print.c:510 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "Бескорисна правила у обрађивачу због сукоба" # bug: "multiple properties" or "multiple song"? #: src/reader.c:62 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "вишеструке %s објаве" #: src/reader.c:133 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "неслагање врсте резултата функције спајања %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938 #: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983 msgid "previous declaration" msgstr "претходна објава" #: src/reader.c:205 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "занемарен је удвојени назив симбола за „%s“" #: src/reader.c:249 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "дато је правило за %s, које је симбол" #: src/reader.c:304 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "неслагање врсте основне радње: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:310 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "празно правило за укуцани нетерминал, и нема радње" #: src/reader.c:328 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "неупотребљена вредност: $%d" #: src/reader.c:330 msgid "unset value: $$" msgstr "неподешена вредност: $$" #: src/reader.c:341 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "симбол за %%prec није одређен: %s" #: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "дозвољен је само један „%s“ по правилу" #: src/reader.c:441 src/reader.c:456 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "„%s“ има дејства само на ГЛР обрађиваче" #: src/reader.c:443 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "након %s мора да следи позитиван број" #: src/reader.c:554 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "правило је предуго" #: src/reader.c:672 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "нема правила у основи улаза" #: src/reduce.c:241 msgid "rule useless in grammar" msgstr "правило је бескорисно у основи" #: src/reduce.c:302 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "не-терминал је бескористан у основи: %s" #: src/reduce.c:350 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Не-терминали су бескорисни у основи" #: src/reduce.c:363 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "Терминали су неупотребљени у основи" #: src/reduce.c:372 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "Правила су бескорисна у основи" #: src/reduce.c:385 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "%d не-терминал је бескористан у основи" msgstr[1] "%d не-терминала су бескорисна у основи" msgstr[2] "%d не-терминала је бескорисно у основи" #: src/reduce.c:390 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "%d правило је бескорисно у основи" msgstr[1] "%d правила су бескорисна у основи" msgstr[2] "%d правила је бескорисно у основи" #: src/reduce.c:419 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "почетни симбол %s не изводи никакав исказ" #: src/scan-code.l:188 #, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "залутало „%s“" #: src/scan-code.l:229 msgid "a ';' might be needed at the end of action code" msgstr "на крају кода радње може бити потребна тачка и зарез (;)" #: src/scan-code.l:232 msgid "future versions of Bison will not add the ';'" msgstr "будућа издања Бизона неће додавати „;“" #: src/scan-code.l:254 #, c-format msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" msgstr "„YYFAIL“ је застарело у употреби и биће уклоњено" #: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "односи се на: %c%s у %s" #: src/scan-code.l:450 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "могуће значење: %c" #: src/scan-code.l:459 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr ", кријем %c" #: src/scan-code.l:467 #, c-format msgid " at %s" msgstr " у %s" #: src/scan-code.l:472 #, c-format msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" msgstr ", не може бити приступљен из радње средњег правила у $%d" #: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "цео број је ван опсега: %s" #: src/scan-code.l:610 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "неисправна референца: %s" #: src/scan-code.l:619 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "садржајна грешка након „%c“, очекујем цео број, слово, _, [, или $" #: src/scan-code.l:626 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "симбол није пронађен у производњи пре $%d: %.*s" #: src/scan-code.l:633 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "симбол није пронађен у производњи: %.*s" #: src/scan-code.l:648 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "неисправна референца: %s" #: src/scan-code.l:663 #, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "нејасна референца: %s" #: src/scan-code.l:700 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "дата је изричита врста у неуписаној основи" #: src/scan-code.l:759 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "$$ за средње правило при $%d од %s нема објављену врсту" #: src/scan-code.l:764 #, c-format msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "$$ од %s нема објављену врсту" #: src/scan-code.l:786 #, c-format msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "$%s од %s нема објављену врсту" #: src/scan-gram.l:149 #, c-format msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "залутали зарез (,) је схваћен као размак" #: src/scan-gram.l:222 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "неисправна директива: %s" #: src/scan-gram.l:250 #, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "неисправна одређивач: %s" #: src/scan-gram.l:295 #, fuzzy msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "неисправан знак: %s" msgstr[1] "неисправан знак: %s" msgstr[2] "неисправан знак: %s" #: src/scan-gram.l:354 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "неочекивани одређивач у називу у заградама: %s" #: src/scan-gram.l:376 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "очекиван је одређивач" #: src/scan-gram.l:381 #, fuzzy msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "неисправан знак у називу у заградама: %s" msgstr[1] "неисправан знак у називу у заградама: %s" msgstr[2] "неисправан знак у називу у заградама: %s" #: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "дословност празног знака" #: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "додатни знаци у дословности знака" #: src/scan-gram.l:518 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "неисправан ништавни знак" #: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "неисправан број након „\\-escape“: %s" #: src/scan-gram.l:573 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "неисправан знак након „\\-escape“: %s" #: src/scan-gram.l:901 #, c-format msgid "missing %s at end of file" msgstr "недостаје „%s“ на крају датотеке" #: src/scan-gram.l:912 #, c-format msgid "missing %s at end of line" msgstr "недостаје „%s“ на крају реда" #: src/scan-skel.l:146 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "незатворена %s смерница у костуру" #: src/scan-skel.l:291 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "премало аргумената за %s смерницу у костуру" #: src/scan-skel.l:298 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "превише аргумената за %s смерницу у костуру" #: src/symlist.c:211 #, c-format msgid "invalid $ value: $%d" msgstr "неисправна $ вредност: $%d" #: src/symtab.c:71 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "ПОСИКС Јацц забрањује цртице у називима симбола: %s" #: src/symtab.c:91 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "превише симбола у улазној основи (ограничење је %d)" #: src/symtab.c:154 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "%s поновни проглас за %s" #: src/symtab.c:164 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "%s поновни проглас за <%s>" #: src/symtab.c:332 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "симбол „%s“ је поново одређен" #: src/symtab.c:346 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "симбол „%s“ је поново објављен" #: src/symtab.c:367 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "поновно одређујем број симбола корисника од %s" #: src/symtab.c:395 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "коришћен је симбол „%s“, али није одређен као обележје и нема правила" #: src/symtab.c:415 #, c-format msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "симбол %s је коришћен више пута као дословна ниска" #: src/symtab.c:418 #, c-format msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "симболу %s је дата више од једне дословне ниске" #: src/symtab.c:535 #, c-format msgid "user token number %d redeclaration for %s" msgstr "поновна објава броја %d корисничког симбола за %s" #: src/symtab.c:539 #, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "претходна објава за %s" #: src/symtab.c:915 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "полазни симбол „%s“ није одређен" #: src/symtab.c:919 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "полазни симбол „%s“ је обележје" #: src/symtab.c:935 #, c-format msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" msgstr "поновна објава за основног означеног %%уништавача" #: src/symtab.c:950 #, c-format msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" msgstr "поновна објава за основног неозначеног %%уништавача" #: src/symtab.c:965 #, c-format msgid "redeclaration for default tagged %%printer" msgstr "поновна објава за основног означеног %%штампача" #: src/symtab.c:980 #, c-format msgid "redeclaration for default tagless %%printer" msgstr "поновна објава за основног неозначеног %%штампача" #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 #, c-format msgid "removing of '%s' failed" msgstr "није успело уклањање „%s“" #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 #, c-format msgid "creation of a temporary file failed" msgstr "стварање привремене датотеке није успело" #: djgpp/subpipe.c:127 #, c-format msgid "saving stdin failed" msgstr "чување стандардног улаза није успело" #: djgpp/subpipe.c:131 #, c-format msgid "saving stdout failed" msgstr "чување стандардног излаза није успело" #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 #, c-format msgid "opening of tmpfile failed" msgstr "отварање привремене датотеке није успело" #: djgpp/subpipe.c:157 #, c-format msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" msgstr "" "преусмеравање бизоновог стандардног излаза на привремену датотеку није успело" #: djgpp/subpipe.c:201 #, c-format msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" msgstr "преусмеравање м4 стандардног улаза из привремене датотеке није успело" #: djgpp/subpipe.c:212 #, c-format msgid "opening of a temporary file failed" msgstr "отварање привремене датотеке није успело" #: djgpp/subpipe.c:218 #, c-format msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" msgstr "преусмеравање м4 стандардног излаза на привремену датотеку није успело" #: djgpp/subpipe.c:234 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' interrupted" msgstr "прекинут је припомоћни програм „%s“" #: djgpp/subpipe.c:241 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' not found" msgstr "није пронађен припомоћни програм „%s“" #: djgpp/subpipe.c:265 #, c-format msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" msgstr "" "преусмеравање бизоновог стандардног улаза из привремене датотеке није успело" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "нејасан аргумент „%s“ за „%s“" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Исправни аргументи су:" #: lib/bitset_stats.c:177 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u ослобођено (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:180 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u у остави (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u у остави (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u у остави (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:190 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset_stats.c:192 msgid "count log histogram\n" msgstr "хистограм дневника бројања\n" #: lib/bitset_stats.c:195 msgid "size log histogram\n" msgstr "хистограм дневника величине\n" # #: lib/bitset_stats.c:198 msgid "density histogram\n" msgstr "хистограм густине\n" #: lib/bitset_stats.c:212 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Статистика подешавања бита:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:215 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Укупно покретања = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 msgid "cannot read stats file" msgstr "не могу да прочитам датотеку статистике" #: lib/bitset_stats.c:261 #, c-format msgid "bad stats file size\n" msgstr "лоша величина датотеке статистике\n" #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 msgid "cannot write stats file" msgstr "не могу да упишем датотеку статистике" #: lib/bitset_stats.c:292 msgid "cannot open stats file for writing" msgstr "не могу да отворим датотеку статистике за упис" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "грешка уписа" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Непозната грешка система" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна; могућности:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опција „--%s“ захтева аргумент\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неисправна опција -- „%c“\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опција захтева аргумент -- „%c“\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n" #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "меморија је потрошена" # #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 #: lib/spawn-pipe.c:267 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "не могу да направим спојку" #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s потпроцес није успео" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "“" #: lib/timevar.c:475 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Времена извршавања (у секундама)\n" #: lib/timevar.c:525 msgid " TOTAL :" msgstr " УКУПНО :" #: lib/timevar.c:561 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "време у %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "„_open_osfhandle“ није успело" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "не могу да повратим фд %d: „dup2“ није успело" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s потпроцес" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s потпроцес је добио кобни сигнал %d" #~ msgid "state %d" #~ msgstr "стање %d" #~ msgid "stray '@'" #~ msgstr "залутало „@“"