• Home
  • Line#
  • Scopes#
  • Navigate#
  • Raw
  • Download
1# Czech translations for GNU gettext package.
2# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the gettext package.
4#
5# Jaroslav Fojtik <fojtik@cmp.felk.cvut.cz>, 1998.
6# Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1998.
7# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2011, 2013.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.19.4.73\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
13"POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2015-06-26 08:34+0200\n"
15"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
16"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
17"Language: cs\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
23
24#: gnulib-lib/closeout.c:66
25msgid "write error"
26msgstr "chyba při zápisu"
27
28# lib/error.c:91
29#: gnulib-lib/error.c:195
30msgid "Unknown system error"
31msgstr "Neznámá systémová chyba"
32
33# lib/getopt.c:813
34#: gnulib-lib/getopt.c:278
35#, fuzzy, c-format
36#| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
37msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
38msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný\n"
39
40# lib/getopt.c:628
41#: gnulib-lib/getopt.c:284
42#, fuzzy, c-format
43#| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
44msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
45msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný; možnosti:"
46
47# lib/getopt.c:707
48#: gnulib-lib/getopt.c:319
49#, fuzzy, c-format
50#| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
51msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
52msgstr "%s: neznámý přepínač „%c%s“\n"
53
54# lib/getopt.c:657
55#: gnulib-lib/getopt.c:345
56#, fuzzy, c-format
57#| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
58msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
59msgstr "%s: přepínač „%c%s“ musí být zadán bez argumentu\n"
60
61# lib/getopt.c:674 lib/getopt.c:847
62#: gnulib-lib/getopt.c:360
63#, fuzzy, c-format
64#| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
65msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
66msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\n"
67
68# lib/getopt.c:736
69#: gnulib-lib/getopt.c:621
70#, c-format
71msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
72msgstr "%s: neznámý přepínač -- „%c“\n"
73
74# lib/getopt.c:766 lib/getopt.c:896
75#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682
76#, c-format
77msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
78msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument -- „%c“\n"
79
80# lib/xmalloc.c:82
81#: gnulib-lib/xmalloc.c:38
82#, c-format
83msgid "memory exhausted"
84msgstr "paměť vyčerpána"
85
86#: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:124
87#, fuzzy, c-format, no-wrap
88#| msgid ""
89#| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
90#| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
91#| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
92#| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
93msgid ""
94"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
95"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
96"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
97"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
98msgstr ""
99"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
100"Licence GPLv3+: GNU GPL verze 3 nebo novější <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
101"Jedná se o svobodný software: můžete jej svobodně měnit a šířit.\n"
102"Nejsou poskytovány ŽÁDNÉ ZÁRUKY, mimo těch daných zákonem.\n"
103
104# src/gettextp.c:139 src/msgcmp.c:149 src/msgfmt.c:262 src/msgmerge.c:256
105# src/msgunfmt.c:180 src/xgettext.c:399
106#: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130
107#, c-format
108msgid "Written by %s.\n"
109msgstr "Napsal %s.\n"
110
111#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
112#: src/envsubst.c:116
113msgid "Bruno Haible"
114msgstr "Bruno Haible"
115
116# src/gettextp.c:164
117#: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:142
118#, c-format
119msgid "too many arguments"
120msgstr "příliš mnoho argumentů"
121
122# src/gettextp.c:154
123#: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:154
124#, c-format
125msgid "missing arguments"
126msgstr "chybí argumenty"
127
128# src/gettextp.c:228 src/msgcmp.c:181 src/msgfmt.c:361 src/msgmerge.c:298
129# src/msgunfmt.c:210 src/xgettext.c:532
130#: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:211
131#, c-format
132msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
133msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
134
135#: src/envsubst.c:179
136#, c-format, no-wrap
137msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
138msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [FORMÁT_SHELLU]\n"
139
140#: src/envsubst.c:184
141#, c-format, no-wrap
142msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
143msgstr "Dosadí hodnoty proměnných prostředí.\n"
144
145#: src/envsubst.c:188
146#, c-format, no-wrap
147msgid "Operation mode:\n"
148msgstr "Operační režim:\n"
149
150#: src/envsubst.c:191
151#, c-format, no-wrap
152msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
153msgstr "  -v, --variables             vypsat proměnné vyskytující se ve FORMÁTU_SHELLU\n"
154
155#: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:241
156#, c-format, no-wrap
157msgid "Informative output:\n"
158msgstr "Informační výstup:\n"
159
160#: src/envsubst.c:198
161#, c-format, no-wrap
162msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
163msgstr "  -h, --help                  zobrazit tuto nápovědu a skončit\n"
164
165#: src/envsubst.c:201
166#, c-format, no-wrap
167msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
168msgstr "  -V, --version               vypsat informace o verzi a skončit\n"
169
170#: src/envsubst.c:205
171#, c-format, no-wrap
172msgid ""
173"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
174"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
175"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
176"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
177"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
178"standard input are substituted.\n"
179msgstr ""
180"V normálním operačním režimu je standardní vstup kopírován na standardní\n"
181"výstup s tím, že odkazy na proměnné prostředí ve formě $PROMĚNNÁ nebo\n"
182"${PROMĚNNÁ} jsou nahrazeny odpovídajícími hodnotami. Pokud je zadán\n"
183"FORMÁT-SHELLU, jsou dosazovány jen ty proměnné, na které odkazuje;\n"
184"v opačném případě jsou dosazovány všechny odkazy na proměnné prostředí,\n"
185"které se objeví na standardním vstupu.\n"
186
187#: src/envsubst.c:214
188#, c-format, no-wrap
189msgid ""
190"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
191"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
192msgstr ""
193"Když je použit přepínač --variables, je standardní vstup ignorován a výpis\n"
194"sestává z proměnných prostředí, které jsou odkazovány z FORMÁTU-SHELLU, jedna\n"
195"proměnná co řádek.\n"
196
197#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
198#. project of this package.  The second placeholder is the bug-reporting
199#. email address for this package.  Please add _another line_ saying
200#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
201#. bugs (typically your translation team's web or email address).
202#: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:262
203#, c-format
204msgid ""
205"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
206"or by email to <%s>.\n"
207msgstr ""
208
209# src/msgunfmt.c:266 src/msgunfmt.c:330 src/po-lex.c:185 src/xget-lex.c:254
210#: src/envsubst.c:451
211#, c-format
212msgid "error while reading \"%s\""
213msgstr "chyba při čtení „%s“"
214
215# src/xget-lex.c:150
216#: src/envsubst.c:451
217msgid "standard input"
218msgstr "standardní vstup"
219
220#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
221#: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130
222msgid "Ulrich Drepper"
223msgstr "Ulrich Drepper"
224
225#: src/gettext.c:251
226#, c-format, no-wrap
227msgid ""
228"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
229"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
230msgstr ""
231"Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [[TEXTOVÁ_DOMÉNA] ID_ZPRÁVY]\n"
232"nebo:    %s [PŘEPÍNAČE] -s [ID_ZPRÁVY]…\n"
233
234#: src/gettext.c:257
235#, c-format, no-wrap
236msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
237msgstr "Zobrazí v národním jazyce překlad textové zprávy.\n"
238
239#: src/gettext.c:261
240#, c-format, no-wrap
241msgid "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
242msgstr ""
243
244#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:228
245#, c-format
246msgid "  -c, --context=CONTEXT     specify context for MSGID\n"
247msgstr ""
248
249#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230
250#, c-format
251msgid "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
252msgstr ""
253
254#: src/gettext.c:267
255#, c-format
256msgid "  -n                        suppress trailing newline\n"
257msgstr ""
258
259#: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:232
260#, c-format
261msgid "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
262msgstr ""
263
264#: src/gettext.c:271
265#, c-format
266msgid ""
267"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
268"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
269msgstr ""
270
271#: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243
272#, fuzzy, c-format
273#| msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
274msgid "  -h, --help                display this help and exit\n"
275msgstr "  -h, --help                  zobrazit tuto nápovědu a skončit\n"
276
277#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
278#, fuzzy, c-format
279#| msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
280msgid "  -V, --version             display version information and exit\n"
281msgstr "  -V, --version               vypsat informace o verzi a skončit\n"
282
283# src/gettextp.c:245
284#: src/gettext.c:283
285#, c-format, no-wrap
286msgid ""
287"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
288"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
289"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
290"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
291"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
292"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
293"found in the selected catalog are translated.\n"
294"Standard search directory: %s\n"
295msgstr ""
296"Není-li zadán argument TEXTOVÁ_DOMÉNA, je doména určena z proměnné\n"
297"prostředí TEXTDOMAIN. Jestliže katalog se zprávami není nalezen\n"
298"v předpokládané složce, hledán se ve složce, zadané v proměnné prostředí\n"
299"TEXTDOMAINDIR.\n"
300"Je-li použit argument -s, chová se program podobně jako příkaz „echo“. Ale\n"
301"namísto toto, aby pouze zkopíroval svoje argumenty na standardní výstup,\n"
302"zprávy nalezené ve vybraném katalogu napřed přeloží. \n"
303"Standardní prohledávaná složka: %s\n"
304
305#: src/ngettext.c:216
306#, c-format, no-wrap
307msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
308msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [TEXTOVÁ_DOMÉNA] ID_ZPRÁVY ID_PLURÁLU_ZPRÁVY POČET\n"
309
310#: src/ngettext.c:221
311#, c-format, no-wrap
312msgid ""
313"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
314"form depends on a number.\n"
315msgstr "Zobrazí v národním jazyce překlad textové zprávy, která gramaticky závisí na počtu.\n"
316
317#: src/ngettext.c:226
318#, c-format, no-wrap
319msgid "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
320msgstr ""
321
322#: src/ngettext.c:234
323#, c-format
324msgid ""
325"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
326msgstr ""
327
328#: src/ngettext.c:236
329#, c-format
330msgid ""
331"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
332"(plural)\n"
333msgstr ""
334
335#: src/ngettext.c:238
336#, c-format
337msgid ""
338"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
339msgstr ""
340
341# src/gettextp.c:245
342#: src/ngettext.c:249
343#, c-format, no-wrap
344msgid ""
345"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
346"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
347"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
348"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
349"Standard search directory: %s\n"
350msgstr ""
351"Není-li zadán argument TEXTOVÁ_DOMÉNA, je doména určena z proměnné\n"
352"prostředí TEXTDOMAIN. Jestliže katalog se zprávami není nalezen\n"
353"v předpokládané složce, hledán se ve složce, zadané v proměnné prostředí\n"
354"TEXTDOMAINDIR.\n"
355"Standardní prohledávaná složka: %s\n"
356
357# lib/getopt.c:652
358#, c-format
359#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
360#~ msgstr "%s: přepínač „--%s“ musí být zadán bez argumentu\n"
361
362# lib/getopt.c:703
363#, c-format
364#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
365#~ msgstr "%s: neznámý přepínač „--%s“\n"
366
367# lib/getopt.c:813
368#, c-format
369#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
370#~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n"
371
372# lib/getopt.c:831
373#, c-format
374#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
375#~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ musí být zadán bez argumentu\n"
376
377# lib/getopt.c:674 lib/getopt.c:847
378#, c-format
379#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
380#~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ vyžaduje argument\n"
381
382# src/gettextp.c:255 src/msgcmp.c:200 src/msgfmt.c:386 src/msgmerge.c:331
383# src/msgunfmt.c:234 src/xgettext.c:582
384#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
385#~ msgstr "Chyby hlaste na <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
386
387# src/gettextp.c:233
388#, c-format, no-wrap
389#~ msgid ""
390#~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
391#~ "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
392#~ "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
393#~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
394#~ "  -n                        suppress trailing newline\n"
395#~ "  -V, --version             display version information and exit\n"
396#~ "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
397#~ "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
398#~ msgstr ""
399#~ "  -d, --domain=TEXTOVÁ_DOMÉNA   získat přeložené zprávy z TEXTOVÉ_DOMÉNY\n"
400#~ "  -e                            umožnit rozvoj některých sekvencí escape\n"
401#~ "  -E                            (kvůli kompatibilitě, ignorován)\n"
402#~ "  -h, --help                    vypsat tuto nápovědu a skončit\n"
403#~ "  -n                            potlačit nové řádky na konci\n"
404#~ "  -V, --version                 vypsat informace o verzi a skončit\n"
405#~ "  [TEXTOVÁ_DOMÉNA] ID_ZPRÁVY    vypsat přeloženou zprávu odpovídající\n"
406#~ "                                ID_ZPRÁVY z TEXTOVÉ_DOMÉNY\n"
407
408# src/gettextp.c:233
409#, c-format, no-wrap
410#~ msgid ""
411#~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
412#~ "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
413#~ "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
414#~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
415#~ "  -V, --version             display version information and exit\n"
416#~ "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
417#~ "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
418#~ "  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
419#~ msgstr ""
420#~ "  -d, --domain=TEXTOVÁ_DOMÉNA   získat přeložené zprávy z TEXTOVÉ_DOMÉNY\n"
421#~ "  -e                            umožnit rozvoj některých sekvencí escape\n"
422#~ "  -E                            (kvůli kompatibilitě, ignorován)\n"
423#~ "  -h, --help                    vypsat tuto nápovědu a skončit\n"
424#~ "  -n                            potlačit nové řádky na konci\n"
425#~ "  -V, --version                 vypsat informace o verzi a skončit\n"
426#~ "  [TEXTOVÁ_DOMÉNA]              překlady získat z TEXTOVÉ_DOMÉNY\n"
427#~ "  ID_ZPRÁVY ID_PLURÁLU_ZPRÁVY   přeložit ID_ZPRÁVY (jednotné číslo) /\n"
428#~ "                                ID_PLURÁLU_ZPRÁVY (množné číslo)\n"
429#~ "  POČET                         zvolit jednotné/množné číslo podle této hodnoty\n"
430