1# Czech translations for GNU gettext package. 2# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the gettext package. 4# 5# Jaroslav Fojtik <fojtik@cmp.felk.cvut.cz>, 1998. 6# Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1998. 7# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2011, 2013. 8# 9msgid "" 10msgstr "" 11"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.19.4.73\n" 12"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" 13"POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n" 14"PO-Revision-Date: 2015-06-26 08:34+0200\n" 15"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n" 16"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n" 17"Language: cs\n" 18"MIME-Version: 1.0\n" 19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 21"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 22"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" 23 24#: gnulib-lib/closeout.c:66 25msgid "write error" 26msgstr "chyba při zápisu" 27 28# lib/error.c:91 29#: gnulib-lib/error.c:195 30msgid "Unknown system error" 31msgstr "Neznámá systémová chyba" 32 33# lib/getopt.c:813 34#: gnulib-lib/getopt.c:278 35#, fuzzy, c-format 36#| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" 37msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 38msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný\n" 39 40# lib/getopt.c:628 41#: gnulib-lib/getopt.c:284 42#, fuzzy, c-format 43#| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" 44msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 45msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný; možnosti:" 46 47# lib/getopt.c:707 48#: gnulib-lib/getopt.c:319 49#, fuzzy, c-format 50#| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" 51msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 52msgstr "%s: neznámý přepínač „%c%s“\n" 53 54# lib/getopt.c:657 55#: gnulib-lib/getopt.c:345 56#, fuzzy, c-format 57#| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" 58msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 59msgstr "%s: přepínač „%c%s“ musí být zadán bez argumentu\n" 60 61# lib/getopt.c:674 lib/getopt.c:847 62#: gnulib-lib/getopt.c:360 63#, fuzzy, c-format 64#| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" 65msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 66msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\n" 67 68# lib/getopt.c:736 69#: gnulib-lib/getopt.c:621 70#, c-format 71msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 72msgstr "%s: neznámý přepínač -- „%c“\n" 73 74# lib/getopt.c:766 lib/getopt.c:896 75#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 76#, c-format 77msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 78msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument -- „%c“\n" 79 80# lib/xmalloc.c:82 81#: gnulib-lib/xmalloc.c:38 82#, c-format 83msgid "memory exhausted" 84msgstr "paměť vyčerpána" 85 86#: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:124 87#, fuzzy, c-format, no-wrap 88#| msgid "" 89#| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 90#| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" 91#| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" 92#| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 93msgid "" 94"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 95"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" 96"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" 97"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 98msgstr "" 99"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" 100"Licence GPLv3+: GNU GPL verze 3 nebo novější <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" 101"Jedná se o svobodný software: můžete jej svobodně měnit a šířit.\n" 102"Nejsou poskytovány ŽÁDNÉ ZÁRUKY, mimo těch daných zákonem.\n" 103 104# src/gettextp.c:139 src/msgcmp.c:149 src/msgfmt.c:262 src/msgmerge.c:256 105# src/msgunfmt.c:180 src/xgettext.c:399 106#: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 107#, c-format 108msgid "Written by %s.\n" 109msgstr "Napsal %s.\n" 110 111#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 112#: src/envsubst.c:116 113msgid "Bruno Haible" 114msgstr "Bruno Haible" 115 116# src/gettextp.c:164 117#: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:142 118#, c-format 119msgid "too many arguments" 120msgstr "příliš mnoho argumentů" 121 122# src/gettextp.c:154 123#: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:154 124#, c-format 125msgid "missing arguments" 126msgstr "chybí argumenty" 127 128# src/gettextp.c:228 src/msgcmp.c:181 src/msgfmt.c:361 src/msgmerge.c:298 129# src/msgunfmt.c:210 src/xgettext.c:532 130#: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:211 131#, c-format 132msgid "Try '%s --help' for more information.\n" 133msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n" 134 135#: src/envsubst.c:179 136#, c-format, no-wrap 137msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" 138msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [FORMÁT_SHELLU]\n" 139 140#: src/envsubst.c:184 141#, c-format, no-wrap 142msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" 143msgstr "Dosadí hodnoty proměnných prostředí.\n" 144 145#: src/envsubst.c:188 146#, c-format, no-wrap 147msgid "Operation mode:\n" 148msgstr "Operační režim:\n" 149 150#: src/envsubst.c:191 151#, c-format, no-wrap 152msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" 153msgstr " -v, --variables vypsat proměnné vyskytující se ve FORMÁTU_SHELLU\n" 154 155#: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:241 156#, c-format, no-wrap 157msgid "Informative output:\n" 158msgstr "Informační výstup:\n" 159 160#: src/envsubst.c:198 161#, c-format, no-wrap 162msgid " -h, --help display this help and exit\n" 163msgstr " -h, --help zobrazit tuto nápovědu a skončit\n" 164 165#: src/envsubst.c:201 166#, c-format, no-wrap 167msgid " -V, --version output version information and exit\n" 168msgstr " -V, --version vypsat informace o verzi a skončit\n" 169 170#: src/envsubst.c:205 171#, c-format, no-wrap 172msgid "" 173"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" 174"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" 175"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" 176"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" 177"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" 178"standard input are substituted.\n" 179msgstr "" 180"V normálním operačním režimu je standardní vstup kopírován na standardní\n" 181"výstup s tím, že odkazy na proměnné prostředí ve formě $PROMĚNNÁ nebo\n" 182"${PROMĚNNÁ} jsou nahrazeny odpovídajícími hodnotami. Pokud je zadán\n" 183"FORMÁT-SHELLU, jsou dosazovány jen ty proměnné, na které odkazuje;\n" 184"v opačném případě jsou dosazovány všechny odkazy na proměnné prostředí,\n" 185"které se objeví na standardním vstupu.\n" 186 187#: src/envsubst.c:214 188#, c-format, no-wrap 189msgid "" 190"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" 191"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" 192msgstr "" 193"Když je použit přepínač --variables, je standardní vstup ignorován a výpis\n" 194"sestává z proměnných prostředí, které jsou odkazovány z FORMÁTU-SHELLU, jedna\n" 195"proměnná co řádek.\n" 196 197#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah 198#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting 199#. email address for this package. Please add _another line_ saying 200#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation 201#. bugs (typically your translation team's web or email address). 202#: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:262 203#, c-format 204msgid "" 205"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" 206"or by email to <%s>.\n" 207msgstr "" 208 209# src/msgunfmt.c:266 src/msgunfmt.c:330 src/po-lex.c:185 src/xget-lex.c:254 210#: src/envsubst.c:451 211#, c-format 212msgid "error while reading \"%s\"" 213msgstr "chyba při čtení „%s“" 214 215# src/xget-lex.c:150 216#: src/envsubst.c:451 217msgid "standard input" 218msgstr "standardní vstup" 219 220#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 221#: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 222msgid "Ulrich Drepper" 223msgstr "Ulrich Drepper" 224 225#: src/gettext.c:251 226#, c-format, no-wrap 227msgid "" 228"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" 229"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" 230msgstr "" 231"Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [[TEXTOVÁ_DOMÉNA] ID_ZPRÁVY]\n" 232"nebo: %s [PŘEPÍNAČE] -s [ID_ZPRÁVY]…\n" 233 234#: src/gettext.c:257 235#, c-format, no-wrap 236msgid "Display native language translation of a textual message.\n" 237msgstr "Zobrazí v národním jazyce překlad textové zprávy.\n" 238 239#: src/gettext.c:261 240#, c-format, no-wrap 241msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 242msgstr "" 243 244#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:228 245#, c-format 246msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n" 247msgstr "" 248 249#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230 250#, c-format 251msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n" 252msgstr "" 253 254#: src/gettext.c:267 255#, c-format 256msgid " -n suppress trailing newline\n" 257msgstr "" 258 259#: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:232 260#, c-format 261msgid " -E (ignored for compatibility)\n" 262msgstr "" 263 264#: src/gettext.c:271 265#, c-format 266msgid "" 267" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" 268" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" 269msgstr "" 270 271#: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243 272#, fuzzy, c-format 273#| msgid " -h, --help display this help and exit\n" 274msgid " -h, --help display this help and exit\n" 275msgstr " -h, --help zobrazit tuto nápovědu a skončit\n" 276 277#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 278#, fuzzy, c-format 279#| msgid " -V, --version output version information and exit\n" 280msgid " -V, --version display version information and exit\n" 281msgstr " -V, --version vypsat informace o verzi a skončit\n" 282 283# src/gettextp.c:245 284#: src/gettext.c:283 285#, c-format, no-wrap 286msgid "" 287"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 288"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 289"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 290"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 291"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" 292"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" 293"found in the selected catalog are translated.\n" 294"Standard search directory: %s\n" 295msgstr "" 296"Není-li zadán argument TEXTOVÁ_DOMÉNA, je doména určena z proměnné\n" 297"prostředí TEXTDOMAIN. Jestliže katalog se zprávami není nalezen\n" 298"v předpokládané složce, hledán se ve složce, zadané v proměnné prostředí\n" 299"TEXTDOMAINDIR.\n" 300"Je-li použit argument -s, chová se program podobně jako příkaz „echo“. Ale\n" 301"namísto toto, aby pouze zkopíroval svoje argumenty na standardní výstup,\n" 302"zprávy nalezené ve vybraném katalogu napřed přeloží. \n" 303"Standardní prohledávaná složka: %s\n" 304 305#: src/ngettext.c:216 306#, c-format, no-wrap 307msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" 308msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [TEXTOVÁ_DOMÉNA] ID_ZPRÁVY ID_PLURÁLU_ZPRÁVY POČET\n" 309 310#: src/ngettext.c:221 311#, c-format, no-wrap 312msgid "" 313"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" 314"form depends on a number.\n" 315msgstr "Zobrazí v národním jazyce překlad textové zprávy, která gramaticky závisí na počtu.\n" 316 317#: src/ngettext.c:226 318#, c-format, no-wrap 319msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 320msgstr "" 321 322#: src/ngettext.c:234 323#, c-format 324msgid "" 325" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 326msgstr "" 327 328#: src/ngettext.c:236 329#, c-format 330msgid "" 331" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " 332"(plural)\n" 333msgstr "" 334 335#: src/ngettext.c:238 336#, c-format 337msgid "" 338" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" 339msgstr "" 340 341# src/gettextp.c:245 342#: src/ngettext.c:249 343#, c-format, no-wrap 344msgid "" 345"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 346"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 347"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 348"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 349"Standard search directory: %s\n" 350msgstr "" 351"Není-li zadán argument TEXTOVÁ_DOMÉNA, je doména určena z proměnné\n" 352"prostředí TEXTDOMAIN. Jestliže katalog se zprávami není nalezen\n" 353"v předpokládané složce, hledán se ve složce, zadané v proměnné prostředí\n" 354"TEXTDOMAINDIR.\n" 355"Standardní prohledávaná složka: %s\n" 356 357# lib/getopt.c:652 358#, c-format 359#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" 360#~ msgstr "%s: přepínač „--%s“ musí být zadán bez argumentu\n" 361 362# lib/getopt.c:703 363#, c-format 364#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" 365#~ msgstr "%s: neznámý přepínač „--%s“\n" 366 367# lib/getopt.c:813 368#, c-format 369#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" 370#~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n" 371 372# lib/getopt.c:831 373#, c-format 374#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" 375#~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ musí být zadán bez argumentu\n" 376 377# lib/getopt.c:674 lib/getopt.c:847 378#, c-format 379#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" 380#~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ vyžaduje argument\n" 381 382# src/gettextp.c:255 src/msgcmp.c:200 src/msgfmt.c:386 src/msgmerge.c:331 383# src/msgunfmt.c:234 src/xgettext.c:582 384#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 385#~ msgstr "Chyby hlaste na <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 386 387# src/gettextp.c:233 388#, c-format, no-wrap 389#~ msgid "" 390#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 391#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" 392#~ " -E (ignored for compatibility)\n" 393#~ " -h, --help display this help and exit\n" 394#~ " -n suppress trailing newline\n" 395#~ " -V, --version display version information and exit\n" 396#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" 397#~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" 398#~ msgstr "" 399#~ " -d, --domain=TEXTOVÁ_DOMÉNA získat přeložené zprávy z TEXTOVÉ_DOMÉNY\n" 400#~ " -e umožnit rozvoj některých sekvencí escape\n" 401#~ " -E (kvůli kompatibilitě, ignorován)\n" 402#~ " -h, --help vypsat tuto nápovědu a skončit\n" 403#~ " -n potlačit nové řádky na konci\n" 404#~ " -V, --version vypsat informace o verzi a skončit\n" 405#~ " [TEXTOVÁ_DOMÉNA] ID_ZPRÁVY vypsat přeloženou zprávu odpovídající\n" 406#~ " ID_ZPRÁVY z TEXTOVÉ_DOMÉNY\n" 407 408# src/gettextp.c:233 409#, c-format, no-wrap 410#~ msgid "" 411#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 412#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" 413#~ " -E (ignored for compatibility)\n" 414#~ " -h, --help display this help and exit\n" 415#~ " -V, --version display version information and exit\n" 416#~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 417#~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" 418#~ " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" 419#~ msgstr "" 420#~ " -d, --domain=TEXTOVÁ_DOMÉNA získat přeložené zprávy z TEXTOVÉ_DOMÉNY\n" 421#~ " -e umožnit rozvoj některých sekvencí escape\n" 422#~ " -E (kvůli kompatibilitě, ignorován)\n" 423#~ " -h, --help vypsat tuto nápovědu a skončit\n" 424#~ " -n potlačit nové řádky na konci\n" 425#~ " -V, --version vypsat informace o verzi a skončit\n" 426#~ " [TEXTOVÁ_DOMÉNA] překlady získat z TEXTOVÉ_DOMÉNY\n" 427#~ " ID_ZPRÁVY ID_PLURÁLU_ZPRÁVY přeložit ID_ZPRÁVY (jednotné číslo) /\n" 428#~ " ID_PLURÁLU_ZPRÁVY (množné číslo)\n" 429#~ " POČET zvolit jednotné/množné číslo podle této hodnoty\n" 430