• Home
  • Line#
  • Scopes#
  • Navigate#
  • Raw
  • Download
1# Ukrainian translation to gettext-runtime
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the gettext package.
4#
5# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
6# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2013, 2015, 2019, 2020.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.20.2\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
11"POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2020-04-16 11:32+0300\n"
13"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
15"Language: uk\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
21"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
23#: gnulib-lib/closeout.c:66
24msgid "write error"
25msgstr "помилка запису"
26
27#: gnulib-lib/error.c:195
28msgid "Unknown system error"
29msgstr "Невідома системна помилка"
30
31#: gnulib-lib/getopt.c:278
32#, c-format
33msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
34msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n"
35
36#: gnulib-lib/getopt.c:284
37#, c-format
38msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
39msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним. Можливі варіанти:"
40
41#: gnulib-lib/getopt.c:319
42#, c-format
43msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
44msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n"
45
46#: gnulib-lib/getopt.c:345
47#, c-format
48msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
49msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n"
50
51#: gnulib-lib/getopt.c:360
52#, c-format
53msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
54msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n"
55
56#: gnulib-lib/getopt.c:621
57#, c-format
58msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
59msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"
60
61#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682
62#, c-format
63msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
64msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"
65
66#: gnulib-lib/xmalloc.c:38
67#, c-format
68msgid "memory exhausted"
69msgstr "пам'ять вичерпано"
70
71#: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:124
72#, c-format, no-wrap
73msgid ""
74"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
75"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
76"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
77"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
78msgstr ""
79"Авторські права належать Free Software Foundation, Inc., %s\n"
80"Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, <%s>\n"
81"Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати його.\n"
82"Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених законодавством.\n"
83
84#: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130
85#, c-format
86msgid "Written by %s.\n"
87msgstr "Автор програми - %s.\n"
88
89#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
90#: src/envsubst.c:116
91msgid "Bruno Haible"
92msgstr "Bruno Haible"
93
94#: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:142
95#, c-format
96msgid "too many arguments"
97msgstr "надто багато аргументів"
98
99#: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:154
100#, c-format
101msgid "missing arguments"
102msgstr "відсутні аргументи"
103
104#: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:211
105#, c-format
106msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
107msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
108
109#: src/envsubst.c:179
110#, c-format, no-wrap
111msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
112msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [SHELL-FORMAT]\n"
113
114#: src/envsubst.c:184
115#, c-format, no-wrap
116msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
117msgstr "Замінює значення змінних середовища.\n"
118
119#: src/envsubst.c:188
120#, c-format, no-wrap
121msgid "Operation mode:\n"
122msgstr "Режим роботи:\n"
123
124#: src/envsubst.c:191
125#, c-format, no-wrap
126msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
127msgstr "  -v, --variables             виводити змінні, що зустрічаються у SHELL-FORMAT\n"
128
129#: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:241
130#, c-format, no-wrap
131msgid "Informative output:\n"
132msgstr "Інформативний вивід:\n"
133
134#: src/envsubst.c:198
135#, c-format, no-wrap
136msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
137msgstr "  -h, --help                  вивести довідку та завершити роботу\n"
138
139#: src/envsubst.c:201
140#, c-format, no-wrap
141msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
142msgstr "  -V, --version               вивести інформацію про версію та вийти\n"
143
144#: src/envsubst.c:205
145#, c-format, no-wrap
146msgid ""
147"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
148"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
149"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
150"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
151"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
152"standard input are substituted.\n"
153msgstr ""
154"У звичайному режимі роботи, стандартний ввід копіюється на стандартний вивід,\n"
155"де посилання на змінні середовища у формі $VARIABLE або ${VARIABLE}, \n"
156"замінюються відповідними значеннями. Якщо вказано SHELL-FORMAT,\n"
157"будуть замінюватись лише змінні, що вказані у SHELL-FORMAT; у іншому\n"
158"випадку будуть замінюватись усі змінні середовища, що зустрічаються у\n"
159"стандартному вводі.\n"
160
161#: src/envsubst.c:214
162#, c-format, no-wrap
163msgid ""
164"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
165"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
166msgstr ""
167"При використанні --variables, стандартний ввід ігнорується, а вивід\n"
168"складається зі змінних середовища, які вказані у SHELL-FORMAT, по одній на рядок.\n"
169
170#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
171#. project of this package.  The second placeholder is the bug-reporting
172#. email address for this package.  Please add _another line_ saying
173#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
174#. bugs (typically your translation team's web or email address).
175#: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:262
176#, c-format
177msgid ""
178"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
179"or by email to <%s>.\n"
180msgstr ""
181"Про вади слід повідомляти за допомогою системи стеження за вадами: <%s>\n"
182"або електронною поштою на адресу <%s>.\n"
183
184#: src/envsubst.c:451
185#, c-format
186msgid "error while reading \"%s\""
187msgstr "помилка при читанні \"%s\""
188
189#: src/envsubst.c:451
190msgid "standard input"
191msgstr "стандартний ввід"
192
193#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
194#: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130
195msgid "Ulrich Drepper"
196msgstr "Ulrich Drepper"
197
198#: src/gettext.c:251
199#, c-format, no-wrap
200msgid ""
201"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
202"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
203msgstr ""
204"Використання: %s [ПАРАМЕТР] [[ДОМЕН_ТЕКСТУ] MSGID]\n"
205"або:          %s [ПАРАМЕТР] -s [MSGID]...\n"
206
207#: src/gettext.c:257
208#, c-format, no-wrap
209msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
210msgstr "Відображає переклад текстового повідомлення.\n"
211
212#: src/gettext.c:261
213#, c-format, no-wrap
214msgid "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
215msgstr "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   отримати перекладені повідомлення з текстового домену TEXTDOMAIN\n"
216
217#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:228
218#, c-format
219msgid "  -c, --context=CONTEXT     specify context for MSGID\n"
220msgstr "  -c, --context=КОНТЕКСТ    вказати контекст для MSGID\n"
221
222#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230
223#, c-format
224msgid "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
225msgstr ""
226"  -e                        увімкнути розгортання деяких послідовностей "
227"екранування\n"
228
229#: src/gettext.c:267
230#, c-format
231msgid "  -n                        suppress trailing newline\n"
232msgstr "  -n                        придушити кінцевий символ нового рядка\n"
233
234#: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:232
235#, c-format
236msgid "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
237msgstr "  -E                        (буде проігноровано, для сумісності)\n"
238
239#: src/gettext.c:271
240#, c-format
241msgid ""
242"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
243"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
244msgstr ""
245"  [TEXTDOMAIN] MSGID        отримати перекладене повідомлення відповідно до\n"
246"                            MSGID з текстового домену TEXTDOMAIN\n"
247
248#: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243
249#, c-format
250msgid "  -h, --help                display this help and exit\n"
251msgstr "  -h, --help                вивести довідку та завершити роботу\n"
252
253#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
254#, c-format
255msgid "  -V, --version             display version information and exit\n"
256msgstr "  -V, --version             вивести інформацію про версію та вийти\n"
257
258#: src/gettext.c:283
259#, c-format, no-wrap
260msgid ""
261"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
262"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
263"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
264"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
265"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
266"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
267"found in the selected catalog are translated.\n"
268"Standard search directory: %s\n"
269msgstr ""
270"Якщо не вказаний параметр ДОМЕН_ТЕКСТУ, використовується домен, встановлений\n"
271"у змінній середовища TEXTDOMAIN. Якщо файл з перекладеними повідомленнями\n"
272"відсутній у типовому каталозі, можна вказати інший каталог за допомогою\n"
273"змінної середовища TEXTDOMAINDIR.\n"
274"При використанні з ключем -s, поведінка програми схожа на поведінку програми\n"
275"«echo». Але замість простого копіювання аргументів у стандартний вивід,\n"
276"виводяться їх переклади з вказаного домену.\n"
277"Стандартний каталог пошуку: %s\n"
278
279#: src/ngettext.c:216
280#, c-format, no-wrap
281msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
282msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [ДОМЕН_ТЕКСТУ] MSGID MSGID-PLURAL ЧИСЛО\n"
283
284#: src/ngettext.c:221
285#, c-format, no-wrap
286msgid ""
287"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
288"form depends on a number.\n"
289msgstr ""
290"Відображає переклад текстового повідомлення, граматична форма якого залежить\n"
291"від числа.\n"
292
293#: src/ngettext.c:226
294#, c-format, no-wrap
295msgid "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
296msgstr "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   отримати перекладене повідомлення з текстового домену TEXTDOMAIN\n"
297
298#: src/ngettext.c:234
299#, c-format
300msgid ""
301"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
302msgstr ""
303"  [TEXTDOMAIN]              отримати перекладене повідомлення з текстового "
304"домену TEXTDOMAIN\n"
305
306#: src/ngettext.c:236
307#, c-format
308msgid ""
309"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
310"(plural)\n"
311msgstr ""
312"  MSGID MSGID-PLURAL        перекласти MSGID (однина) / MSGID-PLURAL "
313"(множина)\n"
314
315#: src/ngettext.c:238
316#, c-format
317msgid ""
318"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
319msgstr ""
320"  КІЛЬКІСТЬ                 вибрати однину/множину на основі цього значення\n"
321
322#: src/ngettext.c:249
323#, c-format, no-wrap
324msgid ""
325"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
326"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
327"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
328"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
329"Standard search directory: %s\n"
330msgstr ""
331"Якщо параметр ДОМЕН_ТЕКСТУ не вказаний, використовується домен, визначений у\n"
332"змінній середовища TEXTDOMAIN. Якщо файл з перекладеними повідомленнями\n"
333"відсутній у стандартному каталозі, можна вказати інший каталог за допомогою\n"
334"змінної середовища TEXTDOMAINDIR.\n"
335"Стандартний каталог пошуку: %s\n"
336