1# Ukrainian translation to gettext-runtime 2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the gettext package. 4# 5# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007. 6# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2013, 2015, 2019, 2020. 7msgid "" 8msgstr "" 9"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.20.2\n" 10"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" 11"POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n" 12"PO-Revision-Date: 2020-04-16 11:32+0300\n" 13"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" 14"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n" 15"Language: uk\n" 16"MIME-Version: 1.0\n" 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 20"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" 21"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 22 23#: gnulib-lib/closeout.c:66 24msgid "write error" 25msgstr "помилка запису" 26 27#: gnulib-lib/error.c:195 28msgid "Unknown system error" 29msgstr "Невідома системна помилка" 30 31#: gnulib-lib/getopt.c:278 32#, c-format 33msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 34msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n" 35 36#: gnulib-lib/getopt.c:284 37#, c-format 38msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 39msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним. Можливі варіанти:" 40 41#: gnulib-lib/getopt.c:319 42#, c-format 43msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 44msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n" 45 46#: gnulib-lib/getopt.c:345 47#, c-format 48msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 49msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n" 50 51#: gnulib-lib/getopt.c:360 52#, c-format 53msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 54msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n" 55 56#: gnulib-lib/getopt.c:621 57#, c-format 58msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 59msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n" 60 61#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 62#, c-format 63msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 64msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n" 65 66#: gnulib-lib/xmalloc.c:38 67#, c-format 68msgid "memory exhausted" 69msgstr "пам'ять вичерпано" 70 71#: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:124 72#, c-format, no-wrap 73msgid "" 74"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 75"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" 76"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" 77"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 78msgstr "" 79"Авторські права належать Free Software Foundation, Inc., %s\n" 80"Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, <%s>\n" 81"Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати його.\n" 82"Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених законодавством.\n" 83 84#: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 85#, c-format 86msgid "Written by %s.\n" 87msgstr "Автор програми - %s.\n" 88 89#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 90#: src/envsubst.c:116 91msgid "Bruno Haible" 92msgstr "Bruno Haible" 93 94#: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:142 95#, c-format 96msgid "too many arguments" 97msgstr "надто багато аргументів" 98 99#: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:154 100#, c-format 101msgid "missing arguments" 102msgstr "відсутні аргументи" 103 104#: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:211 105#, c-format 106msgid "Try '%s --help' for more information.\n" 107msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n" 108 109#: src/envsubst.c:179 110#, c-format, no-wrap 111msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" 112msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [SHELL-FORMAT]\n" 113 114#: src/envsubst.c:184 115#, c-format, no-wrap 116msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" 117msgstr "Замінює значення змінних середовища.\n" 118 119#: src/envsubst.c:188 120#, c-format, no-wrap 121msgid "Operation mode:\n" 122msgstr "Режим роботи:\n" 123 124#: src/envsubst.c:191 125#, c-format, no-wrap 126msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" 127msgstr " -v, --variables виводити змінні, що зустрічаються у SHELL-FORMAT\n" 128 129#: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:241 130#, c-format, no-wrap 131msgid "Informative output:\n" 132msgstr "Інформативний вивід:\n" 133 134#: src/envsubst.c:198 135#, c-format, no-wrap 136msgid " -h, --help display this help and exit\n" 137msgstr " -h, --help вивести довідку та завершити роботу\n" 138 139#: src/envsubst.c:201 140#, c-format, no-wrap 141msgid " -V, --version output version information and exit\n" 142msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію та вийти\n" 143 144#: src/envsubst.c:205 145#, c-format, no-wrap 146msgid "" 147"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" 148"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" 149"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" 150"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" 151"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" 152"standard input are substituted.\n" 153msgstr "" 154"У звичайному режимі роботи, стандартний ввід копіюється на стандартний вивід,\n" 155"де посилання на змінні середовища у формі $VARIABLE або ${VARIABLE}, \n" 156"замінюються відповідними значеннями. Якщо вказано SHELL-FORMAT,\n" 157"будуть замінюватись лише змінні, що вказані у SHELL-FORMAT; у іншому\n" 158"випадку будуть замінюватись усі змінні середовища, що зустрічаються у\n" 159"стандартному вводі.\n" 160 161#: src/envsubst.c:214 162#, c-format, no-wrap 163msgid "" 164"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" 165"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" 166msgstr "" 167"При використанні --variables, стандартний ввід ігнорується, а вивід\n" 168"складається зі змінних середовища, які вказані у SHELL-FORMAT, по одній на рядок.\n" 169 170#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah 171#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting 172#. email address for this package. Please add _another line_ saying 173#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation 174#. bugs (typically your translation team's web or email address). 175#: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:262 176#, c-format 177msgid "" 178"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" 179"or by email to <%s>.\n" 180msgstr "" 181"Про вади слід повідомляти за допомогою системи стеження за вадами: <%s>\n" 182"або електронною поштою на адресу <%s>.\n" 183 184#: src/envsubst.c:451 185#, c-format 186msgid "error while reading \"%s\"" 187msgstr "помилка при читанні \"%s\"" 188 189#: src/envsubst.c:451 190msgid "standard input" 191msgstr "стандартний ввід" 192 193#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 194#: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 195msgid "Ulrich Drepper" 196msgstr "Ulrich Drepper" 197 198#: src/gettext.c:251 199#, c-format, no-wrap 200msgid "" 201"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" 202"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" 203msgstr "" 204"Використання: %s [ПАРАМЕТР] [[ДОМЕН_ТЕКСТУ] MSGID]\n" 205"або: %s [ПАРАМЕТР] -s [MSGID]...\n" 206 207#: src/gettext.c:257 208#, c-format, no-wrap 209msgid "Display native language translation of a textual message.\n" 210msgstr "Відображає переклад текстового повідомлення.\n" 211 212#: src/gettext.c:261 213#, c-format, no-wrap 214msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 215msgstr " -d, --domain=TEXTDOMAIN отримати перекладені повідомлення з текстового домену TEXTDOMAIN\n" 216 217#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:228 218#, c-format 219msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n" 220msgstr " -c, --context=КОНТЕКСТ вказати контекст для MSGID\n" 221 222#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230 223#, c-format 224msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n" 225msgstr "" 226" -e увімкнути розгортання деяких послідовностей " 227"екранування\n" 228 229#: src/gettext.c:267 230#, c-format 231msgid " -n suppress trailing newline\n" 232msgstr " -n придушити кінцевий символ нового рядка\n" 233 234#: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:232 235#, c-format 236msgid " -E (ignored for compatibility)\n" 237msgstr " -E (буде проігноровано, для сумісності)\n" 238 239#: src/gettext.c:271 240#, c-format 241msgid "" 242" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" 243" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" 244msgstr "" 245" [TEXTDOMAIN] MSGID отримати перекладене повідомлення відповідно до\n" 246" MSGID з текстового домену TEXTDOMAIN\n" 247 248#: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243 249#, c-format 250msgid " -h, --help display this help and exit\n" 251msgstr " -h, --help вивести довідку та завершити роботу\n" 252 253#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 254#, c-format 255msgid " -V, --version display version information and exit\n" 256msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію та вийти\n" 257 258#: src/gettext.c:283 259#, c-format, no-wrap 260msgid "" 261"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 262"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 263"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 264"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 265"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" 266"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" 267"found in the selected catalog are translated.\n" 268"Standard search directory: %s\n" 269msgstr "" 270"Якщо не вказаний параметр ДОМЕН_ТЕКСТУ, використовується домен, встановлений\n" 271"у змінній середовища TEXTDOMAIN. Якщо файл з перекладеними повідомленнями\n" 272"відсутній у типовому каталозі, можна вказати інший каталог за допомогою\n" 273"змінної середовища TEXTDOMAINDIR.\n" 274"При використанні з ключем -s, поведінка програми схожа на поведінку програми\n" 275"«echo». Але замість простого копіювання аргументів у стандартний вивід,\n" 276"виводяться їх переклади з вказаного домену.\n" 277"Стандартний каталог пошуку: %s\n" 278 279#: src/ngettext.c:216 280#, c-format, no-wrap 281msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" 282msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [ДОМЕН_ТЕКСТУ] MSGID MSGID-PLURAL ЧИСЛО\n" 283 284#: src/ngettext.c:221 285#, c-format, no-wrap 286msgid "" 287"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" 288"form depends on a number.\n" 289msgstr "" 290"Відображає переклад текстового повідомлення, граматична форма якого залежить\n" 291"від числа.\n" 292 293#: src/ngettext.c:226 294#, c-format, no-wrap 295msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 296msgstr " -d, --domain=TEXTDOMAIN отримати перекладене повідомлення з текстового домену TEXTDOMAIN\n" 297 298#: src/ngettext.c:234 299#, c-format 300msgid "" 301" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 302msgstr "" 303" [TEXTDOMAIN] отримати перекладене повідомлення з текстового " 304"домену TEXTDOMAIN\n" 305 306#: src/ngettext.c:236 307#, c-format 308msgid "" 309" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " 310"(plural)\n" 311msgstr "" 312" MSGID MSGID-PLURAL перекласти MSGID (однина) / MSGID-PLURAL " 313"(множина)\n" 314 315#: src/ngettext.c:238 316#, c-format 317msgid "" 318" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" 319msgstr "" 320" КІЛЬКІСТЬ вибрати однину/множину на основі цього значення\n" 321 322#: src/ngettext.c:249 323#, c-format, no-wrap 324msgid "" 325"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 326"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 327"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 328"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 329"Standard search directory: %s\n" 330msgstr "" 331"Якщо параметр ДОМЕН_ТЕКСТУ не вказаний, використовується домен, визначений у\n" 332"змінній середовища TEXTDOMAIN. Якщо файл з перекладеними повідомленнями\n" 333"відсутній у стандартному каталозі, можна вказати інший каталог за допомогою\n" 334"змінної середовища TEXTDOMAINDIR.\n" 335"Стандартний каталог пошуку: %s\n" 336