• Home
  • Line#
  • Scopes#
  • Navigate#
  • Raw
  • Download
1# Aragonese translation for glib.
2# Copyright (C) 2013 glib's COPYRIGHT HOLDER
3# This file is distributed under the same license as the glib package.
4# Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com>, 2013.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: glib master\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
11"POT-Creation-Date: 2013-04-27 19:45+0000\n"
12"PO-Revision-Date: 2013-04-27 22:36+0100\n"
13"Last-Translator: Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com>\n"
14"Language-Team: Aragonese <softaragones@googlegroups.com>\n"
15"Language: an\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
21
22#: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
23#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
24#: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
25#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
26#: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
27#, c-format
28msgid "Too large count value passed to %s"
29msgstr "A valor de conteyo pasada a %s ye masiau gran"
30
31#: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
32#: ../gio/gdataoutputstream.c:568
33msgid "Seek not supported on base stream"
34msgstr "No se permite mirar en o fluixo base"
35
36#: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
37msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
38msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
39
40#: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
41#: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
42msgid "Stream is already closed"
43msgstr "O fluixo ya s'ha zarrau"
44
45#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
46msgid "Truncate not supported on base stream"
47msgstr "No se suporta o truncau en o fluixo base"
48
49#: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
50#: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
51#: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
52#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
53#, c-format
54msgid "Operation was cancelled"
55msgstr "S'ha cancelau a operación"
56
57#: ../gio/gcharsetconverter.c:262
58msgid "Invalid object, not initialized"
59msgstr "L'obchecto no ye valido, no s'ha inicializau"
60
61#: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
62msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
63msgstr "Seqüencia multibyte incompleta en a dentrada"
64
65#: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
66msgid "Not enough space in destination"
67msgstr "No bi ha suficient espacio en o destín"
68
69#: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
70#: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
71#: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
72#: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
73msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
74msgstr "Bi ha una seqüencia de bytes no valida en a dentrada de conversión"
75
76#: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
77#: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
78#, c-format
79msgid "Error during conversion: %s"
80msgstr "Ha fallau entre a conversión: %s"
81
82#: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
83msgid "Cancellable initialization not supported"
84msgstr "A inicialización cancelable no eestá suportada"
85
86#: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
87#: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
88#, c-format
89msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
90msgstr ""
91"A conversión dende o conchunto de caracters «%s» ta «%s» no ye suportada"
92
93#: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
94#: ../glib/gconvert.c:646
95#, c-format
96msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97msgstr "No s'ha puesto ubrir o conversor de «%s» ta «%s»"
98
99#: ../gio/gcontenttype.c:335
100#, c-format
101msgid "%s type"
102msgstr "mena %s"
103
104#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
105msgid "Unknown type"
106msgstr "Mena desconoixida"
107
108#: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
109#, c-format
110msgid "%s filetype"
111msgstr "Mena de fichero %s"
112
113#: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
114msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
115msgstr "GCredentials no ye implementau en iste sistema operativo"
116
117#: ../gio/gcredentials.c:438
118msgid "There is no GCredentials support for your platform"
119msgstr "No existe suporte de GCredentials ta la tuya plataforma"
120
121#: ../gio/gcredentials.c:480
122msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
123msgstr "GCredentials no contién un IT de proceso en iste sistema operativo"
124
125#: ../gio/gdatainputstream.c:311
126msgid "Unexpected early end-of-stream"
127msgstr "Fin de fluxo inasperadament prematuro"
128
129#: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
130#: ../gio/gdbusaddress.c:319
131#, c-format
132msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
133msgstr "Clau «%s» no suportada en a dentrada d'adreza «%s»"
134
135#: ../gio/gdbusaddress.c:177
136#, c-format
137msgid ""
138"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
139msgstr ""
140"L'adreza «%s» no ye valida (s'ameneste exactament una rota, dirtemp u claus "
141"abstractas)"
142
143#: ../gio/gdbusaddress.c:190
144#, c-format
145msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
146msgstr "Combinación d'o par clau/valor sin sentiu en a dentrada d'adreza «%s»"
147
148#: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
149#, c-format
150msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
151msgstr ""
152"S'a produciu una error en l'adreza «%s»; l'atributo de puerto ye mal formau"
153
154#: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
155#, c-format
156msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
157msgstr ""
158"S'ha produciu una error en l'adreza «%s»; l'atributo de familia ye mal formau"
159
160#: ../gio/gdbusaddress.c:454
161#, c-format
162msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
163msgstr "L'elemento d'adreza «%s» no contién dos puntos (:)"
164
165#: ../gio/gdbusaddress.c:475
166#, c-format
167msgid ""
168"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
169"sign"
170msgstr ""
171"O par clau/valor %d, «%s», en l'elemento d'adreza «%s», no contién una "
172"sinyal d'igual"
173
174#: ../gio/gdbusaddress.c:489
175#, c-format
176msgid ""
177"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
178"'%s'"
179msgstr ""
180"S'ha produciu una error a lo desescapar a clau u a valor en o par clau/valor "
181"%d, «%s», en l'elemento d'adreza «%s»"
182
183#: ../gio/gdbusaddress.c:567
184#, c-format
185msgid ""
186"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
187"'path' or 'abstract' to be set"
188msgstr ""
189"S'ha produciu una error en l'adreza «%s»: o transporte UNIX requier "
190"exactament que una d'as claus «path» u «abstract» siga establida"
191
192#: ../gio/gdbusaddress.c:603
193#, c-format
194msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
195msgstr ""
196"S'ha produciu una error en l'adreza «%s»: Manca u ye mal formau l'atributo "
197"ta lo servidor"
198
199#: ../gio/gdbusaddress.c:617
200#, c-format
201msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
202msgstr ""
203"S'ha produciu una error en l'adreza «%s»: Manca u ye mal formau l'atributo "
204"ta lo puerto"
205
206#: ../gio/gdbusaddress.c:631
207#, c-format
208msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
209msgstr ""
210"S'ha produciu una error en l'adreza «%s»: Manca u ye mal formau l'atributo "
211"ta lo fichero de numero usau una sola vegada"
212
213#: ../gio/gdbusaddress.c:652
214msgid "Error auto-launching: "
215msgstr "S'ha produciu una error a lo lanzar-ne automaticament: "
216
217#: ../gio/gdbusaddress.c:660
218#, c-format
219msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
220msgstr "Transporte «%s» desconoixiu u no suportau ta l'adreza «%s»"
221
222#: ../gio/gdbusaddress.c:696
223#, c-format
224msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
225msgstr ""
226"S'ha produciu una error en ubrir o fichero de numero usau una sola vegada "
227"«%s»: %s"
228
229#: ../gio/gdbusaddress.c:714
230#, c-format
231msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
232msgstr ""
233"S'ha produciu una error en leyer o fichero de numero usau una sola vegada "
234"«%s»: %s"
235
236#: ../gio/gdbusaddress.c:723
237#, c-format
238msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
239msgstr ""
240"S'ha produciu una error en leyer o fichero de numero usau una sola vegada "
241"«%s», s'asperaban 16 bytes, s'obtenioron %d"
242
243#: ../gio/gdbusaddress.c:741
244#, c-format
245msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
246msgstr ""
247"S'ha produciu una error en escribir o conteniu d'o fichero de numero usau "
248"una sola vegada «%s» a lo fluxo:"
249
250#: ../gio/gdbusaddress.c:960
251msgid "The given address is empty"
252msgstr "L'adreza proporcionada ye vueda"
253
254#: ../gio/gdbusaddress.c:1030
255#, c-format
256msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
257msgstr "No se puet lanzar («spawn») un mensache a lo bus con setuid"
258
259#: ../gio/gdbusaddress.c:1037
260msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
261msgstr ""
262"No se puet lanzar («spawn») un mensache a lo bus sin un IT de maquina: "
263
264#: ../gio/gdbusaddress.c:1079
265#, c-format
266msgid "Error spawning command line '%s': "
267msgstr "S'ha produciu una error en lanzar («spawn») o comando «%s»: "
268
269#: ../gio/gdbusaddress.c:1296
270#, c-format
271msgid "(Type any character to close this window)\n"
272msgstr "(Escribe un caracter qualsiquiera ta zarrar ista finestra)\n"
273
274#: ../gio/gdbusaddress.c:1421
275#, c-format
276msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
277msgstr ""
278"A sesión de dbus no ye en execución, y ha fallau o lanzamiento automatico"
279
280#: ../gio/gdbusaddress.c:1442
281#, c-format
282msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
283msgstr ""
284"No se puet determinar l'adreza d'o bus de sesión (no implementau ta iste "
285"sistema operativo)"
286
287#: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
288#, c-format
289msgid ""
290"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
291"- unknown value '%s'"
292msgstr ""
293"No se puet determinar l'adreza d'o bus dende a variable d'entorno "
294"DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconoixida"
295
296#: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
297msgid ""
298"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
299"variable is not set"
300msgstr ""
301"No se puet determinar l'adreza d'o bus porque a variable d'entorno "
302"DBUS_STARTER_BUS_TYPE no ye establida"
303
304#: ../gio/gdbusaddress.c:1560
305#, c-format
306msgid "Unknown bus type %d"
307msgstr "Mena de bus %d desconoixida"
308
309#: ../gio/gdbusauth.c:298
310msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
311msgstr "Falta de conteniu inasperada en intentar leyer una linia"
312
313#: ../gio/gdbusauth.c:342
314msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
315msgstr ""
316"Falta de conteniu inasperada en intentar leyer (de traza segura) una linia"
317
318#: ../gio/gdbusauth.c:513
319#, c-format
320msgid ""
321"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
322msgstr ""
323"S'han acotolau totz os mecanismos d'autenticación (intentaus: %s) "
324"(disponibles: %s)"
325
326#: ../gio/gdbusauth.c:1175
327msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
328msgstr "Cancelau a traviés de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
329
330#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
331#, c-format
332msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
333msgstr "S'ha produciu una error en obtener a información d'a carpeta «%s»: %s"
334
335#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
336#, c-format
337msgid ""
338"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
339msgstr ""
340"Os permisos d'a carpeta «%s» son mal formaus. S'asperaba o modo 0700, "
341"s'obtenió 0%o"
342
343#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
344#, c-format
345msgid "Error creating directory '%s': %s"
346msgstr "S'ha produciu una error en creyar a carpeta «%s»: %s"
347
348#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
349#, c-format
350msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
351msgstr ""
352"S'ha produciu una error en ubrir l'aniello de claus «%s» ta la suya lectura: "
353
354#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
355#, c-format
356msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
357msgstr ""
358"A linia %d de l'aniello de claus en «%s» con conteniu «%s» ye mal formada"
359
360#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
361#, c-format
362msgid ""
363"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
364msgstr ""
365"O primer teste d'a linia %d de l'aniello de claus en «%s» con conteniu «%s» "
366"ye mal formau"
367
368#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
369#, c-format
370msgid ""
371"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
372msgstr ""
373"O segundo teste d'a linia %d d'o aniello de claus en «%s» con conteniu «%s» "
374"ye mal formau"
375
376#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
377#, c-format
378msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
379msgstr "No s'ha trobau a cookie con IT %d en l'aniello de claus en «%s»"
380
381#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
382#, c-format
383msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
384msgstr ""
385"S'ha produciu una error en eliminar o fichero de bloqueyo antigo «%s»: %s"
386
387#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
388#, c-format
389msgid "Error creating lock file '%s': %s"
390msgstr "S'ha produciu una error en creyar o fichero de bloqueyo «%s»: %s"
391
392#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
393#, c-format
394msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
395msgstr ""
396"S'ha produciu una error en zarrar (desenlazar) o fichero de bloqueyo «%s»: %s"
397
398#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
399#, c-format
400msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
401msgstr "S'ha produciu una error a lo desenlazar o fichero de bloqueyo «%s»: %s"
402
403#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
404#, c-format
405msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
406msgstr ""
407"S'ha produciu una error en ubrir l'aniello de claus «%s» ta la suya "
408"escritura:"
409
410#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
411#, c-format
412msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
413msgstr "(Amás, tamién ha fallau a liberación d'o bloqueyo ta «%s»: %s)"
414
415#: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
416msgid "The connection is closed"
417msgstr "A connexión ye zarrada"
418
419#: ../gio/gdbusconnection.c:1930
420msgid "Timeout was reached"
421msgstr "S'ha acotolau o tiempo d'expiración"
422
423#: ../gio/gdbusconnection.c:2562
424msgid ""
425"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
426msgstr ""
427"S'han trobau opcions no suportadas en construir a connexión d'o costau d'o "
428"client"
429
430#: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
431#, c-format
432msgid ""
433"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
434msgstr ""
435"No existe a interficie «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'obchecto en a "
436"rota %s"
437
438#: ../gio/gdbusconnection.c:4136
439#, c-format
440msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
441msgstr ""
442"S'ha produciu una error en establir a propiedat «%s»: S'asperaba a mena "
443"«%s»  pero se ha obteniu «%s»"
444
445#: ../gio/gdbusconnection.c:4231
446#, c-format
447msgid "No such property '%s'"
448msgstr "No existe a propiedat «%s»"
449
450#: ../gio/gdbusconnection.c:4243
451#, c-format
452msgid "Property '%s' is not readable"
453msgstr "No se puet leyer a clau «%s»"
454
455#: ../gio/gdbusconnection.c:4254
456#, c-format
457msgid "Property '%s' is not writable"
458msgstr "No se puet escribir a clau «%s»"
459
460#: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
461#, c-format
462msgid "No such interface '%s'"
463msgstr "A interficie «%s» no existe"
464
465#: ../gio/gdbusconnection.c:4508
466msgid "No such interface"
467msgstr "No existe tal interficie"
468
469#: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
470#, c-format
471msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
472msgstr "No existe a interficie «%s» en l'obchecto en a rota %s"
473
474#: ../gio/gdbusconnection.c:4781
475#, c-format
476msgid "No such method '%s'"
477msgstr "No existe o metodo «%s»"
478
479#: ../gio/gdbusconnection.c:4812
480#, c-format
481msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
482msgstr "A mena de mensache, «%s», no coincide con a mena asperada «%s»"
483
484#: ../gio/gdbusconnection.c:5032
485#, c-format
486msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
487msgstr "Ya existe un obchecto exportau ta la interficie %s en %s"
488
489#: ../gio/gdbusconnection.c:5230
490#, c-format
491msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
492msgstr "O metodo «%s» ha tornau a mena «%s» pero s'asperaba «%s»"
493
494#: ../gio/gdbusconnection.c:6311
495#, c-format
496msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
497msgstr "O metodo «%s» con interficie «%s» y sinya «%s» no existe"
498
499#: ../gio/gdbusconnection.c:6430
500#, c-format
501msgid "A subtree is already exported for %s"
502msgstr "Ya s'ha exportau un subárbol ta %s"
503
504#: ../gio/gdbusmessage.c:1271
505msgid "type is INVALID"
506msgstr "A mena no ye valida)"
507
508#: ../gio/gdbusmessage.c:1282
509msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
510msgstr "Mensache de METHOD_CALL: falta o campo de capitero PATH u MEMBER"
511
512#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
513msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
514msgstr "Mensache de METHOD_RETURN: falta o campo de capitero REPLY_SERIAL"
515
516#: ../gio/gdbusmessage.c:1305
517msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
518msgstr "Mensache d'ERROR: falta o campo de capitero REPLY_SERRIAL u ERROR_NAME"
519
520#: ../gio/gdbusmessage.c:1318
521msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
522msgstr "Mensache de SIGNAL: falta o campo de capitero PATH, INTERFACE u MEMBER"
523
524#: ../gio/gdbusmessage.c:1326
525msgid ""
526"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
527"freedesktop/DBus/Local"
528msgstr ""
529"Mensache de SIGNAL: o campo de capitero PATH ye usando a valor reservada /"
530"org/freedesktop/DBus/Local"
531
532#: ../gio/gdbusmessage.c:1334
533msgid ""
534"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
535"freedesktop.DBus.Local"
536msgstr ""
537"Mensache de SIGNAL: o campo de capitero INTERFACE ye usando a valor "
538"reservada org.freedesktop.DBus.Local"
539
540#: ../gio/gdbusmessage.c:1383
541#, c-format
542msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
543msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
544msgstr[0] "Se quereba leyer %lu byte pero solament s'ha obteniu %lu"
545msgstr[1] "Se quereban leyer %lu bytes pero solament s'ha obteniu %lu"
546
547#: ../gio/gdbusmessage.c:1398
548#, c-format
549msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
550msgstr ""
551"S'asperaba o byte NULL dimpués d'a cadena «%s» pero s'ha trobau o byte %d"
552
553#: ../gio/gdbusmessage.c:1417
554#, c-format
555msgid ""
556"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
557"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
558msgstr ""
559"S'asperaba una cadena valida en UTF-8 pero s'han trobau bytes no validos en "
560"o byte desplazau %d (a longaria d'a cadena ye %d). A cadena UTF-8 valida "
561"dica ixe punto yera «%s»."
562
563#: ../gio/gdbusmessage.c:1619
564#, c-format
565msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
566msgstr "A valor analisada «%s» no ye un obchecto de rota D-Bus valido"
567
568#: ../gio/gdbusmessage.c:1643
569#, c-format
570msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
571msgstr "A valor analisada «%s» no ye una sinyatura de D-Bus valida"
572
573#: ../gio/gdbusmessage.c:1698
574#, c-format
575msgid ""
576"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
577msgid_plural ""
578"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
579msgstr[0] ""
580"S'ha trobau un array de longaria %u byte. A longaria maxima ye 2<<26 bytes "
581"(64 MiB)."
582msgstr[1] ""
583"S'ha trobau un array de longaria %u bytes. A longaria maxima ye 2<<26 bytes "
584"(64 MiB)."
585
586#: ../gio/gdbusmessage.c:1851
587#, c-format
588msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
589msgstr ""
590"A valor analisada «%s» ta la variant no ye una sinyatura de D-Bus valida"
591
592#: ../gio/gdbusmessage.c:1875
593#, c-format
594msgid ""
595"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
596msgstr ""
597"S'ha produciu una error a lo deserializar GVariant con a mena de cadena «%s» "
598"ta lo formato de mensache de D-Bus"
599
600#: ../gio/gdbusmessage.c:2062
601#, c-format
602msgid ""
603"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
604"0x%02x"
605msgstr ""
606"Valor endian no valido. S'asperaba 0x6c («l») u 0x42 («B»)» pero s'ha "
607"obteniu a valor 0x%02x"
608
609#: ../gio/gdbusmessage.c:2075
610#, c-format
611msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
612msgstr ""
613"A versión prencipal d'o protocolo no ye valida. S'asperaba 1 pero s'ha "
614"trobau %d."
615
616#: ../gio/gdbusmessage.c:2131
617#, c-format
618msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
619msgstr ""
620"S'ha trobau o capitero de sinyatura con sinyatura «%s» pero o cuerpo d'o "
621"mensache ye vuedo"
622
623#: ../gio/gdbusmessage.c:2145
624#, c-format
625msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
626msgstr ""
627"A valor analisada «%s» no ye una sinyatura de D-Bus valida (ta lo cuerpo)"
628
629#: ../gio/gdbusmessage.c:2175
630#, c-format
631msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
632msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
633msgstr[0] ""
634"No existe o capitero de sinyatura en o mensache pero o cuerpo d'o mensache "
635"tien %u byte"
636msgstr[1] ""
637"No existe o capitero de sinyatura en o mensache pero o cuerpo d'o mensache "
638"tien %u bytes"
639
640#: ../gio/gdbusmessage.c:2185
641msgid "Cannot deserialize message: "
642msgstr "No se puet deserializar o mensache: "
643
644#: ../gio/gdbusmessage.c:2506
645#, c-format
646msgid ""
647"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
648msgstr ""
649"S'ha produciu una error a lo serializar GVariant con a mena de cadena «%s» "
650"ta lo formato de mensache de D-Bus"
651
652#: ../gio/gdbusmessage.c:2643
653#, c-format
654msgid ""
655"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
656"descriptors"
657msgstr ""
658"O mensache tien %d descriptors de fichero pero o campo de capitero indica %d "
659"descriptors de fichero"
660
661#: ../gio/gdbusmessage.c:2651
662msgid "Cannot serialize message: "
663msgstr "No se puet serializar o mensache: "
664
665#: ../gio/gdbusmessage.c:2695
666#, c-format
667msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
668msgstr ""
669"O cuerpo d'o mensache tien la sinya «%s» pero no existe o capitero de "
670"sinyatura"
671
672#: ../gio/gdbusmessage.c:2705
673#, c-format
674msgid ""
675"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '"
676"%s'"
677msgstr ""
678"O cuerpo d'o mensache tien un tipo de sinyatura «%s» pero a sinyatura en o "
679"campo de capitero ye «%s»"
680
681#: ../gio/gdbusmessage.c:2721
682#, c-format
683msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
684msgstr ""
685"O cuerpo d'o mensache ye vuedo pero a sinyatura en o campo de capitero ye "
686"«(%s)»"
687
688#: ../gio/gdbusmessage.c:3271
689#, c-format
690msgid "Error return with body of type '%s'"
691msgstr "S'ha produciu una error a lo tornar o cuerpo de mena «%s»"
692
693#: ../gio/gdbusmessage.c:3279
694msgid "Error return with empty body"
695msgstr "S'ha produciu una error a lo tornar un cuerpo vuedo"
696
697#: ../gio/gdbusprivate.c:2069
698#, c-format
699msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
700msgstr "No s'ha puesto obtener o perfil d'hardware: %s"
701
702#: ../gio/gdbusprivate.c:2114
703msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
704msgstr "No se puet cargar /var/lib/dbus/machine-it u /etc./machine-it: "
705
706#: ../gio/gdbusproxy.c:1640
707#, c-format
708msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
709msgstr "S'ha produciu una error en clamar StartSereviceByName ta %s: "
710
711#: ../gio/gdbusproxy.c:1663
712#, c-format
713msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
714msgstr "Respuesta %d no asperada d'o metodo StartServiceByName(«%s»)"
715
716#: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
717msgid ""
718"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
719"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
720msgstr ""
721"No se puet invocar a lo metodo; o proxy no tien duenyo ta un nombre conoixiu "
722"y o proxy se construyó con a opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
723
724#: ../gio/gdbusserver.c:709
725msgid "Abstract name space not supported"
726msgstr "No se suporta o espacio de nombres abstracto"
727
728#: ../gio/gdbusserver.c:796
729msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
730msgstr ""
731"No se puet especificar o fichero de numero usau una sola vegada en creyar un "
732"servidor"
733
734#: ../gio/gdbusserver.c:874
735#, c-format
736msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
737msgstr ""
738"S'ha produciu una error en escribir o fichero de numero usau una sola vegada "
739"en «%s»: %s"
740
741#: ../gio/gdbusserver.c:1043
742#, c-format
743msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
744msgstr "A cadena «%s» no ye un GUID valido de D-Bus"
745
746#: ../gio/gdbusserver.c:1083
747#, c-format
748msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
749msgstr "No se puet escuitar en un transporte no suportau «%s»"
750
751#: ../gio/gdbus-tool.c:92
752msgid "COMMAND"
753msgstr "COMANDO"
754
755#: ../gio/gdbus-tool.c:97
756#, c-format
757msgid ""
758"Commands:\n"
759"  help         Shows this information\n"
760"  introspect   Introspect a remote object\n"
761"  monitor      Monitor a remote object\n"
762"  call         Invoke a method on a remote object\n"
763"  emit         Emit a signal\n"
764"\n"
765"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
766msgstr ""
767"Comandos:\n"
768"  help         Amostrar ista información\n"
769"  introspect   Introspeccionar un obchecto remoto\n"
770"  monitor      Monitorizar un obchecto remoto\n"
771"  call         Invocar un metodo sobre un obchecto remoto\n"
772"  emit         Emitir un sinyal\n"
773"\n"
774"Usa «%s COMANDO --help» ta obtener aduya d'os comandos individuals.\n"
775
776#: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
777#: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
778#: ../gio/gdbus-tool.c:1453
779#, c-format
780msgid "Error: %s\n"
781msgstr "Error: %s\n"
782
783#: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
784#, c-format
785msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
786msgstr "S'ha produciu una error en analisar a introspección XML: %s\n"
787
788#: ../gio/gdbus-tool.c:352
789msgid "Connect to the system bus"
790msgstr "Connectar con o bus d'o sistema"
791
792#: ../gio/gdbus-tool.c:353
793msgid "Connect to the session bus"
794msgstr "Connectar con o bus de sesión"
795
796#: ../gio/gdbus-tool.c:354
797msgid "Connect to given D-Bus address"
798msgstr "Connectar con l'adreza de D-Bus proporcionada"
799
800#: ../gio/gdbus-tool.c:364
801msgid "Connection Endpoint Options:"
802msgstr "Opcions de connexión d'o cabo:"
803
804#: ../gio/gdbus-tool.c:365
805msgid "Options specifying the connection endpoint"
806msgstr "Opcions ta especificar a connexión d'o cabo:"
807
808#: ../gio/gdbus-tool.c:387
809#, c-format
810msgid "No connection endpoint specified"
811msgstr "No s'ha especificau garra punto de connexión extremo"
812
813#: ../gio/gdbus-tool.c:397
814#, c-format
815msgid "Multiple connection endpoints specified"
816msgstr "S'han especificau quantos puntos de connexión extremos"
817
818#: ../gio/gdbus-tool.c:467
819#, c-format
820msgid ""
821"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
822msgstr ""
823"Alvertencia: seguntes a introspección d'os datos, a interficie «%s» no "
824"existe\n"
825
826#: ../gio/gdbus-tool.c:476
827#, c-format
828msgid ""
829"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
830"interface '%s'\n"
831msgstr ""
832"Alvertencia: seguntes a introspección d'os datos, o metodo «%s» no existe en "
833"a interficie «%s»\n"
834
835#: ../gio/gdbus-tool.c:538
836msgid "Optional destination for signal (unique name)"
837msgstr "Destín opcional ta lo sinyal (nombre solo)"
838
839#: ../gio/gdbus-tool.c:539
840msgid "Object path to emit signal on"
841msgstr "Rota de l'obchecto sobre o qual emitir o sinyal"
842
843#: ../gio/gdbus-tool.c:540
844msgid "Signal and interface name"
845msgstr "Nombres d'a interficie y sinyal"
846
847#: ../gio/gdbus-tool.c:572
848msgid "Emit a signal."
849msgstr "Emitir un sinyal."
850
851#: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
852#: ../gio/gdbus-tool.c:1791
853#, c-format
854msgid "Error connecting: %s\n"
855msgstr "S'ha produciu una error en connectar: %s\n"
856
857#: ../gio/gdbus-tool.c:618
858#, c-format
859msgid "Error: object path not specified.\n"
860msgstr "S'ha produciu una error: no s'ha especificau a rota de l'obchecto.\n"
861
862#: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
863#: ../gio/gdbus-tool.c:1850
864#, c-format
865msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
866msgstr "S'ha produciu una error: %s no ye una rota d'obchecto valida\n"
867
868#: ../gio/gdbus-tool.c:629
869#, c-format
870msgid "Error: signal not specified.\n"
871msgstr "S'ha produciu una error: no s'ha especificau o sinyal.\n"
872
873#: ../gio/gdbus-tool.c:636
874#, c-format
875msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
876msgstr ""
877"S'ha produciu una error: o sinyal debe estar o nombre completament "
878"qualificau.\n"
879
880#: ../gio/gdbus-tool.c:644
881#, c-format
882msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
883msgstr "S'ha produciu una error: %s no ye un nombre d'interficie valida\n"
884
885#: ../gio/gdbus-tool.c:650
886#, c-format
887msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
888msgstr "S'ha produciu una error: %s no ye un nombre de miembro valido\n"
889
890#: ../gio/gdbus-tool.c:656
891#, c-format
892msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
893msgstr "S'ha produciu una error: %s no ye un nombre de bus solo valido.\n"
894
895#: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
896#, c-format
897msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
898msgstr "S'ha produciu una error en analisar o parametro %d: %s\n"
899
900#: ../gio/gdbus-tool.c:708
901#, c-format
902msgid "Error flushing connection: %s\n"
903msgstr "S'ha produciu una error en limpiar a connexión: %s\n"
904
905#: ../gio/gdbus-tool.c:735
906msgid "Destination name to invoke method on"
907msgstr "Nombre d'o destín sobre o qual invocar o metodo"
908
909#: ../gio/gdbus-tool.c:736
910msgid "Object path to invoke method on"
911msgstr "Rota de l'obchecto sobre a quala invocar o metodo"
912
913#: ../gio/gdbus-tool.c:737
914msgid "Method and interface name"
915msgstr "Nombre d'a interficie y metodo"
916
917#: ../gio/gdbus-tool.c:738
918msgid "Timeout in seconds"
919msgstr "Tiempo d'expiración en segundos"
920
921#: ../gio/gdbus-tool.c:777
922msgid "Invoke a method on a remote object."
923msgstr "Invocar un metodo en un obchecto remoto."
924
925#: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
926#, c-format
927msgid "Error: Destination is not specified\n"
928msgstr "S'ha produciu una error: o destín no ye especificau\n"
929
930#: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
931#, c-format
932msgid "Error: Object path is not specified\n"
933msgstr "S'ha produciu una error: no s'ha especificau a rota de l'obchecto\n"
934
935#: ../gio/gdbus-tool.c:908
936#, c-format
937msgid "Error: Method name is not specified\n"
938msgstr "S'ha produciu una error: no s'ha especificau o nombre d'o metodo\n"
939
940#: ../gio/gdbus-tool.c:919
941#, c-format
942msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
943msgstr "S'ha produciu una error: o nombre d'o metodo «%s» no ye valido\n"
944
945#: ../gio/gdbus-tool.c:984
946#, c-format
947msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
948msgstr "S'ha produciu una error en analisar o parametro %d d'a mena «%s»: %s\n"
949
950#: ../gio/gdbus-tool.c:1416
951msgid "Destination name to introspect"
952msgstr "Nombre de destín que introspeccionar"
953
954#: ../gio/gdbus-tool.c:1417
955msgid "Object path to introspect"
956msgstr "Rota de l'obchecto que introspeccionar"
957
958#: ../gio/gdbus-tool.c:1418
959msgid "Print XML"
960msgstr "Imprentar o XML"
961
962#: ../gio/gdbus-tool.c:1419
963msgid "Introspect children"
964msgstr "Introspeccionar o fillo"
965
966#: ../gio/gdbus-tool.c:1420
967msgid "Only print properties"
968msgstr "Nomás  amostrar as propiedatz"
969
970#: ../gio/gdbus-tool.c:1511
971msgid "Introspect a remote object."
972msgstr "Introspeccionar un obchecto remoto."
973
974#: ../gio/gdbus-tool.c:1709
975msgid "Destination name to monitor"
976msgstr "Nombre de destín ta monitorizar"
977
978#: ../gio/gdbus-tool.c:1710
979msgid "Object path to monitor"
980msgstr "Rota de l'obchecto ta monitorizar"
981
982#: ../gio/gdbus-tool.c:1743
983msgid "Monitor a remote object."
984msgstr "Monitorizar un obchecto remoto."
985
986#: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
987msgid "Unnamed"
988msgstr "Sin nombre"
989
990#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
991msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
992msgstr "O fichero d'escritorio no ha especificau o campo Exec"
993
994#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
995msgid "Unable to find terminal required for application"
996msgstr "Ye estau imposible trobar o terminal requeriu por l'aplicación"
997
998#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
999#, c-format
1000msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1001msgstr ""
1002"No se puet creyar a carpeta de configuración de l'aplicación %s de "
1003"l'usuario: %s"
1004
1005#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
1006#, c-format
1007msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1008msgstr "No se puet creyar a carpeta de configuración MIME %s de l'usuario: %s"
1009
1010#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
1011msgid "Application information lacks an identifier"
1012msgstr "A información de l'aplicación careix d'un identificador"
1013
1014#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
1015#, c-format
1016msgid "Can't create user desktop file %s"
1017msgstr "No se puet creyar o fichero d'escritorio %s de l'usuario"
1018
1019#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
1020#, c-format
1021msgid "Custom definition for %s"
1022msgstr "Definición presonalizada ta %s"
1023
1024#: ../gio/gdrive.c:394
1025msgid "drive doesn't implement eject"
1026msgstr "a unidat no implementa a expulsión"
1027
1028#. Translators: This is an error
1029#. * message for drive objects that
1030#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1031#: ../gio/gdrive.c:472
1032msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1033msgstr "a unidat no implementa a expulsión u expulsión con operación"
1034
1035#: ../gio/gdrive.c:548
1036msgid "drive doesn't implement polling for media"
1037msgstr "a unidat no implementa o sondeyo ta meyos"
1038
1039#: ../gio/gdrive.c:753
1040msgid "drive doesn't implement start"
1041msgstr "a unidat no implementa reproducir"
1042
1043#: ../gio/gdrive.c:855
1044msgid "drive doesn't implement stop"
1045msgstr "a unidat no implementa aturar"
1046
1047#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1048#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1049msgid "TLS support is not available"
1050msgstr "O suporte de TSL no ye disponible"
1051
1052#: ../gio/gemblem.c:324
1053#, c-format
1054msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1055msgstr "No se puet maniar a versión %d d'a codificación GEmblem"
1056
1057#: ../gio/gemblem.c:334
1058#, c-format
1059msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1060msgstr "Numero de testes (%d) mal formaus en a codificación GEmblem"
1061
1062#: ../gio/gemblemedicon.c:367
1063#, c-format
1064msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1065msgstr "No se puet maniar a versión %d d'a codificación GEmblemedIcon"
1066
1067#: ../gio/gemblemedicon.c:377
1068#, c-format
1069msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1070msgstr "Numero de testes (%d) mal formaus en a codificación GEmblemedIcon"
1071
1072#: ../gio/gemblemedicon.c:400
1073msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1074msgstr "S'asperaba un GEmblem ta GEmblemedIconjo"
1075
1076#: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
1077#: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
1078#: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
1079#: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3469 ../gio/gfile.c:3524
1080#: ../gio/gfile.c:3670 ../gio/gfile.c:3712 ../gio/gfile.c:4114
1081#: ../gio/gfile.c:4526 ../gio/gfile.c:4611 ../gio/gfile.c:4701
1082#: ../gio/gfile.c:4798 ../gio/gfile.c:4885 ../gio/gfile.c:4986
1083#: ../gio/gfile.c:5259 ../gio/gfile.c:5537 ../gio/gfile.c:5591
1084#: ../gio/gfile.c:7136 ../gio/gfile.c:7226 ../gio/gfile.c:7310
1085#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1086msgid "Operation not supported"
1087msgstr "Operación no suportada"
1088
1089#. Translators: This is an error message when
1090#. * trying to find the enclosing (user visible)
1091#. * mount of a file, but none exists.
1092#.
1093#. Translators: This is an error message when trying to
1094#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1095#. * none exists.
1096#. Translators: This is an error message when trying to find
1097#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1098#. * exists.
1099#: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1100#: ../gio/glocalfile.c:1120
1101msgid "Containing mount does not exist"
1102msgstr "O punto de montache conteniu no existe"
1103
1104#: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1105msgid "Can't copy over directory"
1106msgstr "No se puet copiar sobre a carpeta"
1107
1108#: ../gio/gfile.c:2534
1109msgid "Can't copy directory over directory"
1110msgstr "No se puet copiar una carpeta sobre unatra"
1111
1112#: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1113msgid "Target file exists"
1114msgstr "O fichero de destín ya existe"
1115
1116#: ../gio/gfile.c:2561
1117msgid "Can't recursively copy directory"
1118msgstr "No se puet copiar a carpeta recursivament"
1119
1120#: ../gio/gfile.c:2825
1121msgid "Splice not supported"
1122msgstr "A unión no ye  suportada"
1123
1124#: ../gio/gfile.c:2829
1125#, c-format
1126msgid "Error splicing file: %s"
1127msgstr "S'ha produciu una error en unir o fichero: %s"
1128
1129#: ../gio/gfile.c:2960
1130msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1131msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montache no ye suportau"
1132
1133#: ../gio/gfile.c:2964
1134msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1135msgstr "Copiar (reflink/clone) no ye suportau u no ye valido"
1136
1137#: ../gio/gfile.c:2969
1138msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1139msgstr "Copiar (reflink/clone) no ye suportau u no ha funcionau"
1140
1141#: ../gio/gfile.c:3029
1142msgid "Can't copy special file"
1143msgstr "No se puet copiar o fichero especial"
1144
1145#: ../gio/gfile.c:3660
1146msgid "Invalid symlink value given"
1147msgstr "A valor d'o vinclo simbolico dau no ye valido"
1148
1149#: ../gio/gfile.c:3820
1150msgid "Trash not supported"
1151msgstr "No se suporta mover a la papelera"
1152
1153#: ../gio/gfile.c:3871
1154#, c-format
1155msgid "File names cannot contain '%c'"
1156msgstr "Os nombres de fichero no pueden contener «%c»"
1157
1158#: ../gio/gfile.c:6259 ../gio/gvolume.c:365
1159msgid "volume doesn't implement mount"
1160msgstr "o volumen no implementa l'amontau"
1161
1162#: ../gio/gfile.c:6368
1163msgid "No application is registered as handling this file"
1164msgstr "No bi ha garra aplicación rechistrada ta maniar iste fichero"
1165
1166#: ../gio/gfileenumerator.c:204
1167msgid "Enumerator is closed"
1168msgstr "O enumerador ye zarrau"
1169
1170#: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1171#: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1172msgid "File enumerator has outstanding operation"
1173msgstr "O enumerador d'o fichero tien una operación excepcional"
1174
1175#: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1176msgid "File enumerator is already closed"
1177msgstr "O enumerador d'o fichero ya ye zarrau"
1178
1179#: ../gio/gfileicon.c:237
1180#, c-format
1181msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1182msgstr "No se puet maniar a versión %d d'a codificación GFileIcon"
1183
1184#: ../gio/gfileicon.c:247
1185msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1186msgstr "Datos de dentrada mal formaus ta GFileIcon"
1187
1188#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1189#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1190#: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1191msgid "Stream doesn't support query_info"
1192msgstr "O fluxo no suporta query_*info"
1193
1194#: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1195#: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1196msgid "Seek not supported on stream"
1197msgstr "No se permite buscar en o fluxo"
1198
1199#: ../gio/gfileinputstream.c:375
1200msgid "Truncate not allowed on input stream"
1201msgstr "No se permite truncar en o fluxo de dentrada"
1202
1203#: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1204msgid "Truncate not supported on stream"
1205msgstr "No se suporta o truncamiento en o fluxo"
1206
1207#: ../gio/gicon.c:284
1208#, c-format
1209msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1210msgstr "Numero de testes (%d) incorrecto"
1211
1212#: ../gio/gicon.c:304
1213#, c-format
1214msgid "No type for class name %s"
1215msgstr "No existe a mena ta la clase de nombre %s"
1216
1217#: ../gio/gicon.c:314
1218#, c-format
1219msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1220msgstr "A mena %s no implementa a interficie GIcon"
1221
1222#: ../gio/gicon.c:325
1223#, c-format
1224msgid "Type %s is not classed"
1225msgstr "A mena %s no tien clase"
1226
1227#: ../gio/gicon.c:339
1228#, c-format
1229msgid "Malformed version number: %s"
1230msgstr "Numero de versión mal formau: %s"
1231
1232#: ../gio/gicon.c:353
1233#, c-format
1234msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1235msgstr "A mena %s no implementa from_tokens() en a interficie GIcon"
1236
1237#: ../gio/gicon.c:428
1238msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1239msgstr "No se puet maniar a versión proporcionada d'a codificación d'icono"
1240
1241#: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1242msgid "No address specified"
1243msgstr "No s'especificó garra adreza"
1244
1245#: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1246#, c-format
1247msgid "Length %u is too long for address"
1248msgstr "A longaria de %u ye masiau larga ta una adreza"
1249
1250#: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1251msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1252msgstr "L'adreza tien bits dillá d'a longaria d'o prefixo"
1253
1254#: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1255#, c-format
1256msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1257msgstr "No s'ha puesto analisar «%s» como una mascareta d'una adreza IP"
1258
1259#: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1260#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1261msgid "Not enough space for socket address"
1262msgstr "No bi ha suficient espacio ta l'adreza d'o socket"
1263
1264#: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1265msgid "Unsupported socket address"
1266msgstr "Adreza d'o socket no suportada"
1267
1268#: ../gio/ginputstream.c:194
1269msgid "Input stream doesn't implement read"
1270msgstr "O fluxo de dentrada no implementa a lectura"
1271
1272#. Translators: This is an error you get if there is already an
1273#. * operation running against this stream when you try to start
1274#. * one
1275#. Translators: This is an error you get if there is
1276#. * already an operation running against this stream when
1277#. * you try to start one
1278#: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1279#: ../gio/goutputstream.c:1344
1280msgid "Stream has outstanding operation"
1281msgstr "O fluxo tien una operación excepcional"
1282
1283#: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1284#, c-format
1285msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1286msgstr "No se permite l'elemento <%s> adentro de <%s>"
1287
1288#: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1289#, c-format
1290msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1291msgstr "No se permite l'elemento <%s> en o ran superior"
1292
1293#: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1294#, c-format
1295msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1296msgstr "O fichero %s amaneixe quantas vegadas en o recurso"
1297
1298#: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1299#, c-format
1300msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1301msgstr "Ha fallau en buscar «%s» en qualsiquier carpeta fuent"
1302
1303#: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1304#, c-format
1305msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1306msgstr "Ha fallau en buscar «%s» en a carpeta actual"
1307
1308#: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1309#, c-format
1310msgid "Unknown processing option \"%s\""
1311msgstr "Opción de procesau desconoixida «%s»"
1312
1313#: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1314#, c-format
1315msgid "Failed to create temp file: %s"
1316msgstr "Ha fallau en creyar o fichero temporal: %s"
1317
1318#: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1319#, c-format
1320msgid ""
1321"Error processing input file with xmllint:\n"
1322"%s"
1323msgstr ""
1324"S'ha produciu una error en procesar o fichero de dentrada con xmllint:\n"
1325"%s"
1326
1327#: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1328#, c-format
1329msgid ""
1330"Error processing input file with to-pixdata:\n"
1331"%s"
1332msgstr ""
1333"S'ha produciu una error en procesar o fichero de dentrada con to-pixdata:\n"
1334"%s"
1335
1336#: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1337#, c-format
1338msgid "Error reading file %s: %s"
1339msgstr "S'ha produciu una error en leyer o fichero %s: %s"
1340
1341#: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1342#, c-format
1343msgid "Error compressing file %s"
1344msgstr "S'ha produciu una error en comprimir o fichero %s"
1345
1346#: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1347#, c-format
1348msgid "text may not appear inside <%s>"
1349msgstr "O texto no debe amaneixer dentro de <%s>"
1350
1351#: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1352msgid "name of the output file"
1353msgstr "nombre d'o fichero de salida"
1354
1355#: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1356#: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1357msgid "FILE"
1358msgstr "FICHERO"
1359
1360#: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1361msgid ""
1362"The directories where files are to be read from (default to current "
1363"directory)"
1364msgstr ""
1365"A carpeta d'a quala s'han de leyer os fichers (a predeterminada ye a carpeta "
1366"actual)"
1367
1368#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1369#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1370msgid "DIRECTORY"
1371msgstr "CARPETA"
1372
1373#: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1374msgid ""
1375"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1376msgstr ""
1377"Chenerar a salida en o formato seleccionau por a extensión d'o nombre d'o "
1378"fichero objetivo"
1379
1380#: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1381msgid "Generate source header"
1382msgstr "Chenerar o capitero fuent"
1383
1384#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1385msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1386msgstr ""
1387"Chenerar o codigo fuent usau ta enlazar o fichero d'o recurso en o suyo "
1388"codigo fuent"
1389
1390#: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1391msgid "Generate dependency list"
1392msgstr "Chenerar a lista de dependencias"
1393
1394#: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1395msgid "Don't automatically create and register resource"
1396msgstr "No creyar y rechistrar automaticament un recurso"
1397
1398#: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1399msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1400msgstr "No exportar funcions; declarar-las como G_GNUC_INTERNAL"
1401
1402#: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1403msgid "C identifier name used for the generated source code"
1404msgstr "Nombre de l'identificador C usau ta o codigo fuent chenerau"
1405
1406#: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1407msgid ""
1408"Compile a resource specification into a resource file.\n"
1409"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1410"and the resource file have the extension called .gresource."
1411msgstr ""
1412"Compilar a especificación d'un recurso en un fichero de recurso.\n"
1413"Os fichers d'especificación de recursos han de tener a extensión .gresource."
1414"xml,\n"
1415"y o fichero d'o recurso debe tener a extensión se diz .gresource."
1416
1417#: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1418#, c-format
1419msgid "You should give exactly one file name\n"
1420msgstr "Habrás de proporcionar exactament un nombre de fichero\n"
1421
1422#: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1423msgid "empty names are not permitted"
1424msgstr "no se permiten nombres vuedos"
1425
1426#: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1427#, c-format
1428msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1429msgstr ""
1430"nombre «%s» no valido: os nombres han de prencipiar por una letra minuscla"
1431
1432#: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1433#, c-format
1434msgid ""
1435"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1436"and hyphen ('-') are permitted."
1437msgstr ""
1438"nombre «%s» no valido: o caracter «%c» no ye valido; solament se permiten "
1439"nombres en minuscla, numeros y guión («-»)."
1440
1441#: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1442#, c-format
1443msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1444msgstr "nombre «%s» no valido: no se permiten dos guións seguius («--»)."
1445
1446#: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1447#, c-format
1448msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1449msgstr "nombre «%s» no valido: o zaguer caracter no puet estar un guión («-»)."
1450
1451#: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1452#, c-format
1453msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1454msgstr "nombre «%s» no valido: a longaria maxima ye 1024"
1455
1456#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1457#, c-format
1458msgid "<child name='%s'> already specified"
1459msgstr "<child name='%s'> ya especificau"
1460
1461#: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1462msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1463msgstr "no se pueden adhibir claus a un esquema de «lista-de»"
1464
1465#: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1466#, c-format
1467msgid "<key name='%s'> already specified"
1468msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1469
1470#: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1471#, c-format
1472msgid ""
1473"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1474"to modify value"
1475msgstr ""
1476"<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema it='%s'>; usa "
1477"<override> ta modificar a valor"
1478
1479#: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1480#, c-format
1481msgid ""
1482"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1483"to <key>"
1484msgstr ""
1485"Cal especificar exactament un de «type», «enum» u «flags» como atributo ta "
1486"<key>"
1487
1488#: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1489#, c-format
1490msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1491msgstr "<%s it='%s'> encara no especificau."
1492
1493#: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1494#, c-format
1495msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1496msgstr "Mena de cadena GVarian «%s» no valida"
1497
1498#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1499msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1500msgstr "S'ha proporcionau <override> pero o esquema no ye extendendo cosa"
1501
1502#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1503#, c-format
1504msgid "no <key name='%s'> to override"
1505msgstr "no existe <key name='%s'> ta sobrescribir"
1506
1507#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1508#, c-format
1509msgid "<override name='%s'> already specified"
1510msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1511
1512#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1513#, c-format
1514msgid "<schema id='%s'> already specified"
1515msgstr "<schema it='%s'> ya especificau"
1516
1517#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1518#, c-format
1519msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1520msgstr "<schema it='%s'> extiende o esquema «%s» que encara no existe"
1521
1522#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1523#, c-format
1524msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1525msgstr "<schema it='%s'> ye una lista d'o esquema «%s» que encara no existe"
1526
1527#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1528#, c-format
1529msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1530msgstr "No puet estar una lista d'un esquema con una rota"
1531
1532#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1533#, c-format
1534msgid "Can not extend a schema with a path"
1535msgstr "No se puet extender un esquema con una rota"
1536
1537#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1538#, c-format
1539msgid ""
1540"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1541msgstr ""
1542"<schema it='%s'> ye una lista, extendendo <schema it='%s'> que no ye una "
1543"lista"
1544
1545#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1546#, c-format
1547msgid ""
1548"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1549"does not extend '%s'"
1550msgstr ""
1551"<schema it='%s' list-of='%s'> extiende <schema it='%s' list-of='%s'> pero "
1552"«%s» no extiende «%s»"
1553
1554#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1555#, c-format
1556msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1557msgstr "si s'especifica una rota, debe prencipiar y rematar con una barra"
1558
1559#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1560#, c-format
1561msgid "the path of a list must end with ':/'"
1562msgstr "a rota d'a lista debe rematar con «:/»"
1563
1564#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1565#, c-format
1566msgid "<%s id='%s'> already specified"
1567msgstr "<%s it='%s'> ya especificau"
1568
1569#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1570#, c-format
1571msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1572msgstr "No se permite l'elemento <%s> en o libel superior"
1573
1574#. Translators: Do not translate "--strict".
1575#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1576#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1577#, c-format
1578msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1579msgstr "s'ha especificau --strict; salindo.\n"
1580
1581#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1582#, c-format
1583msgid "This entire file has been ignored.\n"
1584msgstr "S'ha ignorau iste fichero completament.\n"
1585
1586#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1587#, c-format
1588msgid "Ignoring this file.\n"
1589msgstr "Se ye ignorando iste fichero.\n"
1590
1591#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1592#, c-format
1593msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1594msgstr ""
1595"No existe a clau «%s» en o esquema «%s» como s'especificó en o fichero de "
1596"sobrescritura «%s»"
1597
1598#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1599#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1600#, c-format
1601msgid "; ignoring override for this key.\n"
1602msgstr "; Se ye ignorando a sobrescritura ta ista clau.\n"
1603
1604#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1605#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1606#, c-format
1607msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1608msgstr "y s'ha especificau --strict; salindo.\n"
1609
1610#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1611#, c-format
1612msgid ""
1613"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1614msgstr ""
1615"S'ha produciu una error en analisar a clau «%s» en o esquema «%s» como s'ha "
1616"especificau en o fichero de sobrescritura «%s»: %s."
1617
1618#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1619#, c-format
1620msgid "Ignoring override for this key.\n"
1621msgstr "Se ye ignorando a sobrescritura ta ista clau.\n"
1622
1623#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1624#, c-format
1625msgid ""
1626"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1627"range given in the schema"
1628msgstr ""
1629"a clau de sobrescritura «%s» en o esquema «%s» en o fichero de sobrescritura "
1630"«%s» ye difuera d'o rango proporcionau en o esquema"
1631
1632#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1633#, c-format
1634msgid ""
1635"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1636"list of valid choices"
1637msgstr ""
1638"a clau de sobrescritura «%s» en o esquema «%s» en o fichero de sobrescritura "
1639"«%s» no ye en a lista d'opcions validas"
1640
1641#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1642msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1643msgstr "Do almagazenar o fichero gschemas.compiled"
1644
1645#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1646msgid "Abort on any errors in schemas"
1647msgstr "Abortar debant de qualsiquier error en os esquemas"
1648
1649#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1650msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1651msgstr "No escribir o fichero gschemas.compiled"
1652
1653#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1654msgid "Do not enforce key name restrictions"
1655msgstr "No forzar as restriccions de nombre d'as claus"
1656
1657#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1658msgid ""
1659"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1660"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1661"and the cache file is called gschemas.compiled."
1662msgstr ""
1663"Compilar totz os fichers d'esquema de GSettings en una caché de esquemas.\n"
1664"Os fichers d'esquema han de tener a extensión .gschema.xml,\n"
1665"y o fichero de caché se diz gschemas.compiled."
1666
1667#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1668#, c-format
1669msgid "You should give exactly one directory name\n"
1670msgstr "Habrás de proporcionar exactament un nombre de carpeta\n"
1671
1672#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1673#, c-format
1674msgid "No schema files found: "
1675msgstr "No s'ha trobau garra fichero d'esquemas: "
1676
1677#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1678#, c-format
1679msgid "doing nothing.\n"
1680msgstr "sin fer cosa.\n"
1681
1682#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1683#, c-format
1684msgid "removed existing output file.\n"
1685msgstr "s'ha sacau o fichero de salida existent.\n"
1686
1687#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1688msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1689msgstr ""
1690"No s'ha puesto trobar a mena de monitorización d'a carpeta local "
1691"predeterminada"
1692
1693#: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1694#, c-format
1695msgid "Invalid filename %s"
1696msgstr "Nombre de fichero no valido %s"
1697
1698#: ../gio/glocalfile.c:974
1699#, c-format
1700msgid "Error getting filesystem info: %s"
1701msgstr ""
1702"S'ha produciu una error en obtener a información d'o sistema de fichers: %s"
1703
1704#: ../gio/glocalfile.c:1142
1705msgid "Can't rename root directory"
1706msgstr "No se puet renombrar a carpeta radiz"
1707
1708#: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1709#, c-format
1710msgid "Error renaming file: %s"
1711msgstr "S'ha produciu una error en renombrar o fichero: %s"
1712
1713#: ../gio/glocalfile.c:1171
1714msgid "Can't rename file, filename already exists"
1715msgstr "No se puet renombrar o fichero, o nombre de fichero ya existe"
1716
1717#: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1718#: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1719#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1720#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1721msgid "Invalid filename"
1722msgstr "Nombre de fichero no valido"
1723
1724#: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1725msgid "Can't open directory"
1726msgstr "No se puet ubrir a carpeta"
1727
1728#: ../gio/glocalfile.c:1359
1729#, c-format
1730msgid "Error opening file: %s"
1731msgstr "S'ha produciu una error en ubrir o fichero: %s"
1732
1733#: ../gio/glocalfile.c:1500
1734#, c-format
1735msgid "Error removing file: %s"
1736msgstr "S'ha produciu una error en eliminar o fichero: %s"
1737
1738#: ../gio/glocalfile.c:1880
1739#, c-format
1740msgid "Error trashing file: %s"
1741msgstr "S'ha produciu una error en mover ta la papelera lo fichero: %s"
1742
1743#: ../gio/glocalfile.c:1903
1744#, c-format
1745msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1746msgstr "No s'ha puesto creyar a carpeta de papelera %s: %s"
1747
1748#: ../gio/glocalfile.c:1924
1749msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1750msgstr "No s'ha puesto trobar a carpeta de libel superior ta la papelera"
1751
1752#: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1753msgid "Unable to find or create trash directory"
1754msgstr "No s'ha puesto trobar u creyar a carpeta d'a papelera"
1755
1756#: ../gio/glocalfile.c:2057
1757#, c-format
1758msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1759msgstr "No s'ha puesto creyar a información de papelera ta lo fichero: %s"
1760
1761#: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1762#: ../gio/glocalfile.c:2178
1763#, c-format
1764msgid "Unable to trash file: %s"
1765msgstr "No s'ha puesto ninviar a la papelera lo fichero: %s"
1766
1767#: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1768msgid "internal error"
1769msgstr "S'ha produciu una error interna"
1770
1771#: ../gio/glocalfile.c:2205
1772#, c-format
1773msgid "Error creating directory: %s"
1774msgstr "S'ha produciu una error en creyar a carpeta: %s"
1775
1776#: ../gio/glocalfile.c:2234
1777#, c-format
1778msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1779msgstr "O sistema de fichers no suporta vinclos simbolicos"
1780
1781#: ../gio/glocalfile.c:2238
1782#, c-format
1783msgid "Error making symbolic link: %s"
1784msgstr "S'ha produciu una error en creyar o vinclo simbolico: %s"
1785
1786#: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1787#, c-format
1788msgid "Error moving file: %s"
1789msgstr "S'ha produciu una error en mover o fichero: %s"
1790
1791#: ../gio/glocalfile.c:2323
1792msgid "Can't move directory over directory"
1793msgstr "No se puet mover una carpeta sobre unatra carpeta"
1794
1795#: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1796#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1797#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1798msgid "Backup file creation failed"
1799msgstr "Ha fallau a creyación d'o fichero de copia de seguranza"
1800
1801#: ../gio/glocalfile.c:2369
1802#, c-format
1803msgid "Error removing target file: %s"
1804msgstr "S'ha produciu una error en eliminar o fichero de destín: %s"
1805
1806#: ../gio/glocalfile.c:2383
1807msgid "Move between mounts not supported"
1808msgstr "No se suporta mover fichers entre puntos de montache"
1809
1810#: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1811msgid "Attribute value must be non-NULL"
1812msgstr "A valor de l'atributo d'estar no nulo"
1813
1814#: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1815msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1816msgstr "Mena d'atributo no valida (s'asperaba una cadena)"
1817
1818#: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1819msgid "Invalid extended attribute name"
1820msgstr "Nombre extendiu de l'atributo no valido"
1821
1822#: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1823#, c-format
1824msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1825msgstr "S'ha produciu una error en establir l'atributo extendiu «%s»: %s"
1826
1827#: ../gio/glocalfileinfo.c:1542
1828msgid " (invalid encoding)"
1829msgstr " (codificación no valida)"
1830
1831#: ../gio/glocalfileinfo.c:1734 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1832#, c-format
1833msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1834msgstr "S'ha produciu una error en obtener a información d'o fichero «%s»: %s"
1835
1836#: ../gio/glocalfileinfo.c:1980
1837#, c-format
1838msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1839msgstr ""
1840"S'ha produciu una error en obtener a información d'o descriptor d'o fichero: "
1841"%s"
1842
1843#: ../gio/glocalfileinfo.c:2025
1844msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1845msgstr "Mena d'atributo no valida (s'asperaba uint32)"
1846
1847#: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
1848msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1849msgstr "Mena d'atributo no valida (s'asperaba uint64)"
1850
1851#: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 ../gio/glocalfileinfo.c:2081
1852msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1853msgstr "Mena d'atributo no valida (s'asperaba una cadena byte)"
1854
1855#: ../gio/glocalfileinfo.c:2116
1856msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1857msgstr "No se pueden establir permisos en vinclos simbolicos"
1858
1859#: ../gio/glocalfileinfo.c:2132
1860#, c-format
1861msgid "Error setting permissions: %s"
1862msgstr "S'ha produciu una error en establir os permisos: %s"
1863
1864#: ../gio/glocalfileinfo.c:2183
1865#, c-format
1866msgid "Error setting owner: %s"
1867msgstr "S'ha produciu una error en establir o propietario: %s"
1868
1869#: ../gio/glocalfileinfo.c:2206
1870msgid "symlink must be non-NULL"
1871msgstr "o vinclo simbolico debe estar no nulo"
1872
1873#: ../gio/glocalfileinfo.c:2216 ../gio/glocalfileinfo.c:2235
1874#: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1875#, c-format
1876msgid "Error setting symlink: %s"
1877msgstr "S'ha produciu una error en establir o vinclo simbolico: %s"
1878
1879#: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
1880msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1881msgstr ""
1882"S'ha produciu una error en establir o vinclo simbolico: o fichero no ye un "
1883"vinclo simbolico"
1884
1885#: ../gio/glocalfileinfo.c:2351
1886#, c-format
1887msgid "Error setting modification or access time: %s"
1888msgstr "S'ha produciu una error en establir u modificar o tiempo d'acceso: %s"
1889
1890#: ../gio/glocalfileinfo.c:2374
1891msgid "SELinux context must be non-NULL"
1892msgstr "O contexto SELinux debe estar no nulo"
1893
1894#: ../gio/glocalfileinfo.c:2389
1895#, c-format
1896msgid "Error setting SELinux context: %s"
1897msgstr "S'ha produciu una error en establir o contexto SELinux: %s"
1898
1899#: ../gio/glocalfileinfo.c:2396
1900msgid "SELinux is not enabled on this system"
1901msgstr "SELinux no ye activau en iste sistema"
1902
1903#: ../gio/glocalfileinfo.c:2488
1904#, c-format
1905msgid "Setting attribute %s not supported"
1906msgstr "Establir l'atributo %s no ye suportau"
1907
1908#: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1909#, c-format
1910msgid "Error reading from file: %s"
1911msgstr "S'ha produciu una error en leyer dende o fichero: %s"
1912
1913#: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1914#: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1915#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1916#, c-format
1917msgid "Error seeking in file: %s"
1918msgstr "S'ha produciu una error en mirar en o fichero: %s"
1919
1920#: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1921#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1922#, c-format
1923msgid "Error closing file: %s"
1924msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o fichero: %s"
1925
1926#: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1927msgid "Unable to find default local file monitor type"
1928msgstr ""
1929"No s'ha puesto trobar o tipo de monitorización d'o fichero local "
1930"predeterminau"
1931
1932#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1933#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1934#, c-format
1935msgid "Error writing to file: %s"
1936msgstr "S'ha produciu una error en escribir en o fichero: %s"
1937
1938#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1939#, c-format
1940msgid "Error removing old backup link: %s"
1941msgstr ""
1942"S'ha produciu una error en eliminar o vinclo de copia de seguranza antigo: %s"
1943
1944#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1945#, c-format
1946msgid "Error creating backup copy: %s"
1947msgstr "S'ha produciu una error en creyar una copia de seguranza: %s"
1948
1949#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1950#, c-format
1951msgid "Error renaming temporary file: %s"
1952msgstr "S'ha produciu una error en renombrar o fichero temporal: %s"
1953
1954#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1955#, c-format
1956msgid "Error truncating file: %s"
1957msgstr "S'ha produciu una error en truncar o fichero: %s"
1958
1959#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1960#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1961#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1962#, c-format
1963msgid "Error opening file '%s': %s"
1964msgstr "S'ha produciu una error en ubrir o fichero «%s»: %s"
1965
1966#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1967msgid "Target file is a directory"
1968msgstr "O fichero de destín ye una carpeta"
1969
1970#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1971msgid "Target file is not a regular file"
1972msgstr "O fichero de destín no ye un fichero regular"
1973
1974#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1975msgid "The file was externally modified"
1976msgstr "O fichero s'ha modificau externament"
1977
1978#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1979#, c-format
1980msgid "Error removing old file: %s"
1981msgstr "S'ha produciu una error en eliminar o fichero antigo: %s"
1982
1983#: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1984msgid "Invalid GSeekType supplied"
1985msgstr "S'ha proporcionau un GSeekType no valido"
1986
1987#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1988msgid "Invalid seek request"
1989msgstr "Petición de busca no valida"
1990
1991#: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1992msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1993msgstr "No se puet truncar GMemoryInputStream"
1994
1995#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1996msgid "Memory output stream not resizable"
1997msgstr "O fluxo de salida d'a memoria no ye redimensionable"
1998
1999#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
2000msgid "Failed to resize memory output stream"
2001msgstr "Ha fallau en redimensionar o fluxo de salida d'a memoria"
2002
2003#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
2004msgid ""
2005"Amount of memory required to process the write is larger than available "
2006"address space"
2007msgstr ""
2008"A cantidat de memoria necesaria ta procesar o escrito ye mayor que o espacio "
2009"d'adrezas libre disponible"
2010
2011#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
2012msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2013msgstr "A busca solicitada antes de l'inicio d'o fluxo"
2014
2015#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
2016msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2017msgstr "A busca solicitada dimpués d'o final d'o fluxo"
2018
2019#. Translators: This is an error
2020#. * message for mount objects that
2021#. * don't implement unmount.
2022#: ../gio/gmount.c:395
2023msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2024msgstr "o punto de montache no implementa lo desmontau («unmount»)"
2025
2026#. Translators: This is an error
2027#. * message for mount objects that
2028#. * don't implement eject.
2029#: ../gio/gmount.c:471
2030msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2031msgstr "o punto de montache no implementa a expulsión («eject»)"
2032
2033#. Translators: This is an error
2034#. * message for mount objects that
2035#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2036#: ../gio/gmount.c:549
2037msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2038msgstr ""
2039"o punto de montache no implementa desmontau («umount») u desmontau con "
2040"operación («unmount_*with_*operation»)"
2041
2042#. Translators: This is an error
2043#. * message for mount objects that
2044#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2045#: ../gio/gmount.c:634
2046msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2047msgstr ""
2048"o punto de montache no implementa a expulsión («eject») u expulsión con "
2049"operación («eject_*with_*operation»)"
2050
2051#. Translators: This is an error
2052#. * message for mount objects that
2053#. * don't implement remount.
2054#: ../gio/gmount.c:722
2055msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2056msgstr "o punto de montache no implementa o remontau («remount»)"
2057
2058#. Translators: This is an error
2059#. * message for mount objects that
2060#. * don't implement content type guessing.
2061#: ../gio/gmount.c:803
2062msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2063msgstr "o punto de montache no implementa esbrinamiento d'o tipo de conteniu"
2064
2065#. Translators: This is an error
2066#. * message for mount objects that
2067#. * don't implement content type guessing.
2068#: ../gio/gmount.c:889
2069msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2070msgstr ""
2071"o punto de montache no implementa esbrinamiento d'o tipo de conteniu sincrono"
2072
2073#: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2074#, c-format
2075msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2076msgstr "O nombre de l'equipo «%s» contién «[» pero no «]»"
2077
2078#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2079msgid "Network unreachable"
2080msgstr "Ret no adubible"
2081
2082#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2083msgid "Host unreachable"
2084msgstr "Equipo no adubible"
2085
2086#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2087#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2088#, c-format
2089msgid "Could not create network monitor: %s"
2090msgstr "No s'ha puesto creyar o monitor de ret: %s"
2091
2092#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2093msgid "Could not create network monitor: "
2094msgstr "No s'ha puesto creyar o monitor de ret: "
2095
2096#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2097msgid "Could not get network status: "
2098msgstr "No s'ha puesto obtener l'estau d'o ret: "
2099
2100#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2101msgid "Output stream doesn't implement write"
2102msgstr "O fluxo de salida no implementa la escritura"
2103
2104#: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2105msgid "Source stream is already closed"
2106msgstr "O fluxo d'orichen ya ye zarrau"
2107
2108#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2109#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2110#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2111#: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2112#, c-format
2113msgid "The resource at '%s' does not exist"
2114msgstr "O recurso en «%s» no existe"
2115
2116#: ../gio/gresource.c:456
2117#, c-format
2118msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2119msgstr "O recurso en «%s» ha fallau a lo descomprimir"
2120
2121#: ../gio/gresourcefile.c:653
2122#, c-format
2123msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2124msgstr "O recurso en «%s» no ye una carpeta"
2125
2126#: ../gio/gresourcefile.c:861
2127msgid "Input stream doesn't implement seek"
2128msgstr "O fluxo de dentrada no implementa la busca"
2129
2130#: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2131msgid "Print help"
2132msgstr "Imprentar l'aduya"
2133
2134#: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2135msgid "[COMMAND]"
2136msgstr "[COMANDO]"
2137
2138#: ../gio/gresource-tool.c:481
2139msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2140msgstr "Listar as seccions que contiengan recursos en un FICHERO elf"
2141
2142#: ../gio/gresource-tool.c:487
2143msgid ""
2144"List resources\n"
2145"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2146"If PATH is given, only list matching resources"
2147msgstr ""
2148"Listar os recursos\n"
2149"Si se da la SECCIÓN, listar solament os recursos d'ista sección.\n"
2150"Si se da la ROTA, listar solament os recursos que coincidan"
2151
2152#: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2153msgid "FILE [PATH]"
2154msgstr "FICHERO [ROTA]"
2155
2156#: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2157#: ../gio/gresource-tool.c:508
2158msgid "SECTION"
2159msgstr "SECCIÓN"
2160
2161#: ../gio/gresource-tool.c:496
2162msgid ""
2163"List resources with details\n"
2164"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2165"If PATH is given, only list matching resources\n"
2166"Details include the section, size and compression"
2167msgstr ""
2168"Listar os recursos con detalles\n"
2169"Si se da la SECCIÓN, listar solament os recursos d'ista sección.\n"
2170"Si se da la ROTA, listar solament os recursos que coincidan\n"
2171"Os detalles incluyen a sección, a grandaria y a compresión"
2172
2173#: ../gio/gresource-tool.c:506
2174msgid "Extract a resource file to stdout"
2175msgstr "Extrayer un fichero de recursos a stdout"
2176
2177#: ../gio/gresource-tool.c:507
2178msgid "FILE PATH"
2179msgstr "FICHERO de ROTA"
2180
2181#: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2182#, c-format
2183msgid ""
2184"Unknown command %s\n"
2185"\n"
2186msgstr ""
2187"Comando «%s» desconoixiu\n"
2188"\n"
2189
2190#: ../gio/gresource-tool.c:521
2191msgid ""
2192"Usage:\n"
2193"  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2194"\n"
2195"Commands:\n"
2196"  help                      Show this information\n"
2197"  sections                  List resource sections\n"
2198"  list                      List resources\n"
2199"  details                   List resources with details\n"
2200"  extract                   Extract a resource\n"
2201"\n"
2202"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2203"\n"
2204msgstr ""
2205"Uso:\n"
2206"  gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2207"\n"
2208"Comandos:\n"
2209"  help                     Amostrar ista información\n"
2210"  sections               Listar as seccions de recursos\n"
2211"  list                       Listar os recursos\n"
2212"  details                 Listar os recursos con detalle\n"
2213"  extract                 Extrayer un recurso\n"
2214"\n"
2215"Usa «gresource help COMANDO» ta obtener aduya detallada.\n"
2216"\n"
2217
2218#: ../gio/gresource-tool.c:535
2219#, c-format
2220msgid ""
2221"Usage:\n"
2222"  gresource %s%s%s %s\n"
2223"\n"
2224"%s\n"
2225"\n"
2226msgstr ""
2227"Uso:\n"
2228"  gresource %s%s%s %s\n"
2229"\n"
2230"%s\n"
2231"\n"
2232
2233#: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2234msgid "Arguments:\n"
2235msgstr "Argumentos:\n"
2236
2237#: ../gio/gresource-tool.c:542
2238msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2239msgstr "  SECCIÓN   O nombre d'a sección (opcional) d'un elf\n"
2240
2241#: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2242msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2243msgstr "  COMANDO   O comando (opcional) que explicar\n"
2244
2245#: ../gio/gresource-tool.c:552
2246msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2247msgstr ""
2248"  FICHERO      Un fichero elf (un binario u una biblioteca compartida)\n"
2249
2250#: ../gio/gresource-tool.c:555
2251msgid ""
2252"  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2253"            or a compiled resource file\n"
2254msgstr ""
2255"  FICHERO      Un fichero elf (un binario u una biblioteca compartida)\n"
2256"            u un fichero de recursos compilau\n"
2257
2258#: ../gio/gresource-tool.c:559
2259msgid "[PATH]"
2260msgstr "[ROTA]"
2261
2262#: ../gio/gresource-tool.c:561
2263msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2264msgstr "  ROTA      A rota (opcional) d'un recurso (puet estar parcial)\n"
2265
2266#: ../gio/gresource-tool.c:562
2267msgid "PATH"
2268msgstr "ROTA"
2269
2270#: ../gio/gresource-tool.c:564
2271msgid "  PATH      A resource path\n"
2272msgstr "  ROTA      A rota d'un recurso\n"
2273
2274#: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2275#, c-format
2276msgid "No such schema '%s'\n"
2277msgstr "No existe l'esquema «%s»\n"
2278
2279#: ../gio/gsettings-tool.c:63
2280#, c-format
2281msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2282msgstr "L'esquema «%s» no ye reubicable (no cal especificar a rota)\n"
2283
2284#: ../gio/gsettings-tool.c:84
2285#, c-format
2286msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2287msgstr "L'esquema «%s» ye reubicable (cal especificar a rota)\n"
2288
2289#: ../gio/gsettings-tool.c:98
2290#, c-format
2291msgid "Empty path given.\n"
2292msgstr "S'ha proporcionau una rota vueda.\n"
2293
2294#: ../gio/gsettings-tool.c:104
2295#, c-format
2296msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2297msgstr "A rota debe prencipiar con una barra (/)\n"
2298
2299#: ../gio/gsettings-tool.c:110
2300#, c-format
2301msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2302msgstr "A rota debe rematar con una barra (/)\n"
2303
2304#: ../gio/gsettings-tool.c:116
2305#, c-format
2306msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2307msgstr "A rota no debe contener dos barras adchacents (//)\n"
2308
2309#: ../gio/gsettings-tool.c:137
2310#, c-format
2311msgid "No such key '%s'\n"
2312msgstr "No existe a clau «%s»\n"
2313
2314#: ../gio/gsettings-tool.c:502
2315#, c-format
2316msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2317msgstr "A valor proporcionada ye difuera d'o rango valido\n"
2318
2319#: ../gio/gsettings-tool.c:535
2320msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2321msgstr "Listar os esquemas instalaus (no reubicables)"
2322
2323#: ../gio/gsettings-tool.c:541
2324msgid "List the installed relocatable schemas"
2325msgstr "Listar os esquemas reubicables instalaus"
2326
2327#: ../gio/gsettings-tool.c:547
2328msgid "List the keys in SCHEMA"
2329msgstr "Listar as claus en l'ESQUEMA"
2330
2331#: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2332#: ../gio/gsettings-tool.c:591
2333msgid "SCHEMA[:PATH]"
2334msgstr "ESQUEMA[:ROTA]"
2335
2336#: ../gio/gsettings-tool.c:553
2337msgid "List the children of SCHEMA"
2338msgstr "Listar os fillos de l'ESQUEMA"
2339
2340#: ../gio/gsettings-tool.c:559
2341msgid ""
2342"List keys and values, recursively\n"
2343"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2344msgstr ""
2345"Listar as claus y as valors recursivament\n"
2346"Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas as claus\n"
2347
2348#: ../gio/gsettings-tool.c:561
2349msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2350msgstr "[ESQUEMA[:ROTA]]"
2351
2352#: ../gio/gsettings-tool.c:566
2353msgid "Get the value of KEY"
2354msgstr "Obtener a valor d'a CLAU"
2355
2356#: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2357#: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2358msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2359msgstr "ESQUEMA[:ROTA] CLAU"
2360
2361#: ../gio/gsettings-tool.c:572
2362msgid "Query the range of valid values for KEY"
2363msgstr "Consultar o rango de valors validas ta la CLAU"
2364
2365#: ../gio/gsettings-tool.c:578
2366msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2367msgstr "Establir a valor d'a CLAU ta VALOR"
2368
2369#: ../gio/gsettings-tool.c:579
2370msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2371msgstr "ESQUEMA[:ROTA] CLAU VALOR"
2372
2373#: ../gio/gsettings-tool.c:584
2374msgid "Reset KEY to its default value"
2375msgstr "Restablir a CLAU a la valor predeterminada d'ella"
2376
2377#: ../gio/gsettings-tool.c:590
2378msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2379msgstr ""
2380"Restablir todas as claus en un ESQUEMA a las valors predeterminadas d'ellas"
2381
2382#: ../gio/gsettings-tool.c:596
2383msgid "Check if KEY is writable"
2384msgstr "Comprebar si a CLAU se puet escribir"
2385
2386#: ../gio/gsettings-tool.c:602
2387msgid ""
2388"Monitor KEY for changes.\n"
2389"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2390"Use ^C to stop monitoring.\n"
2391msgstr ""
2392"Monitorizar os cambeos en a CLAU.\n"
2393"Si no s'especifica una CLAU, monitorizar todas as claus en l'ESQUEMA.\n"
2394"Usa ^C ta aturar a monitorización.\n"
2395
2396#: ../gio/gsettings-tool.c:605
2397msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2398msgstr "ESQUEMA[:ROTA] [CLAU]"
2399
2400#: ../gio/gsettings-tool.c:617
2401msgid ""
2402"Usage:\n"
2403"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2404"\n"
2405"Commands:\n"
2406"  help                      Show this information\n"
2407"  list-schemas              List installed schemas\n"
2408"  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2409"  list-keys                 List keys in a schema\n"
2410"  list-children             List children of a schema\n"
2411"  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2412"  range                     Queries the range of a key\n"
2413"  get                       Get the value of a key\n"
2414"  set                       Set the value of a key\n"
2415"  reset                     Reset the value of a key\n"
2416"  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2417"  writable                  Check if a key is writable\n"
2418"  monitor                   Watch for changes\n"
2419"\n"
2420"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2421"\n"
2422msgstr ""
2423"Uso:\n"
2424"  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2425"\n"
2426"Comandos:\n"
2427"  help                      Amostrar ista información\n"
2428"  list-schemas              Listar os esquemas instalaus\n"
2429"  list-relocatable-schemas  Listar os esquemas reubicables\n"
2430"  list-keys                 Listar as claus en un esquema\n"
2431"  list-children             Listar os fillos d'un esquema\n"
2432"  list-recursively          Listar as claus y as valors recursivament\n"
2433"  range                     Consultar o rango d'una clau\n"
2434"  get                       Obtener a valor d'una clau\n"
2435"  set                       Establir a valor d'una clau\n"
2436"  reset                     Restablir a valor d'una clau\n"
2437"  reset-recursively         Restablir todas as valors en un esquema dau\n"
2438"  writable                  Comprebar si una clau se puet escribir\n"
2439"  monitor                   Monitorizar os cambeos\n"
2440"\n"
2441"Usa «gsettings help COMANDO» ta obtener una aduya detallada.\n"
2442"\n"
2443
2444#: ../gio/gsettings-tool.c:639
2445#, c-format
2446msgid ""
2447"Usage:\n"
2448"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2449"\n"
2450"%s\n"
2451"\n"
2452msgstr ""
2453"Uso:\n"
2454"  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
2455"\n"
2456"%s\n"
2457"\n"
2458
2459#: ../gio/gsettings-tool.c:645
2460msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2461msgstr "  CARPETA_ESQUEMA: una carpeta ta mirar esquemas adicionals\n"
2462
2463#: ../gio/gsettings-tool.c:653
2464msgid ""
2465"  SCHEMA    The name of the schema\n"
2466"  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2467msgstr ""
2468"  SCHEMA      O nombre d'o esquema\n"
2469"  ROTA        A rota, ta los esquemas reubicables\n"
2470
2471#: ../gio/gsettings-tool.c:658
2472msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2473msgstr "  CLAU      A clau (opcional) ta l'esquema\n"
2474
2475#: ../gio/gsettings-tool.c:662
2476msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2477msgstr "  CLAU      A clau ta l'esquema\n"
2478
2479#: ../gio/gsettings-tool.c:666
2480msgid "  VALUE     The value to set\n"
2481msgstr "  VALOR     A valor ta establir\n"
2482
2483#: ../gio/gsettings-tool.c:725
2484#, c-format
2485msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2486msgstr "No s'han puesto cargar os esquemas de %s: %s\n"
2487
2488#: ../gio/gsettings-tool.c:784
2489#, c-format
2490msgid "Empty schema name given\n"
2491msgstr "S'ha proporcionau un nombre d'esquema vuedo\n"
2492
2493#: ../gio/gsocket.c:311
2494msgid "Invalid socket, not initialized"
2495msgstr "Socket no valido, sin inicializar"
2496
2497#: ../gio/gsocket.c:318
2498#, c-format
2499msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2500msgstr "Socket no valido, ha fallau a instalación a causa de: %s"
2501
2502#: ../gio/gsocket.c:326
2503msgid "Socket is already closed"
2504msgstr "O socket ya ye zarrau"
2505
2506#: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2507msgid "Socket I/O timed out"
2508msgstr "Ha expirau a E/S d'o socket"
2509
2510#: ../gio/gsocket.c:481
2511#, c-format
2512msgid "creating GSocket from fd: %s"
2513msgstr "Seye creyando lo GSocket dende fd: %s"
2514
2515#: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2516#, c-format
2517msgid "Unable to create socket: %s"
2518msgstr "No s'ha puesto creyar o socket: %s"
2519
2520#: ../gio/gsocket.c:563
2521msgid "Unknown family was specified"
2522msgstr "S'ha especificau una familia desconoixida"
2523
2524#: ../gio/gsocket.c:570
2525msgid "Unknown protocol was specified"
2526msgstr "S'ha especificau un protocolo desconoixiu"
2527
2528#: ../gio/gsocket.c:1728
2529#, c-format
2530msgid "could not get local address: %s"
2531msgstr "no s'ha puesto obtener l'adreza local: %s"
2532
2533#: ../gio/gsocket.c:1771
2534#, c-format
2535msgid "could not get remote address: %s"
2536msgstr "no s'ha puesto obtener l'adreza remota: %s"
2537
2538#: ../gio/gsocket.c:1832
2539#, c-format
2540msgid "could not listen: %s"
2541msgstr "no s'ha puesto escuitar: %s"
2542
2543#: ../gio/gsocket.c:1904
2544#, c-format
2545msgid "Error binding to address: %s"
2546msgstr "S'ha produciu una error en vincular con l'adreza: %s"
2547
2548#: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2549#, c-format
2550msgid "Error joining multicast group: %s"
2551msgstr "S'ha produciu una error en unir-se a lo grupo de multicast: %s"
2552
2553#: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2554#, c-format
2555msgid "Error leaving multicast group: %s"
2556msgstr "S'ha produciu una error en abandonar lo grupo de multicast: %s"
2557
2558#: ../gio/gsocket.c:1959
2559msgid "No support for source-specific multicast"
2560msgstr "No se suporta o multicast especifico d'a fuent"
2561
2562#: ../gio/gsocket.c:2178
2563#, c-format
2564msgid "Error accepting connection: %s"
2565msgstr "S'ha produciu una error en acceptar a connexión: %s"
2566
2567#: ../gio/gsocket.c:2299
2568msgid "Connection in progress"
2569msgstr "Connexión en progreso"
2570
2571#: ../gio/gsocket.c:2346
2572msgid "Unable to get pending error: "
2573msgstr "No s'ha puesto obtener a error pendient: "
2574
2575#: ../gio/gsocket.c:2512
2576#, c-format
2577msgid "Error receiving data: %s"
2578msgstr "S'ha produciu una error en recibir os datos: %s"
2579
2580#: ../gio/gsocket.c:2690
2581#, c-format
2582msgid "Error sending data: %s"
2583msgstr "S'ha produciu una error en ninviar os datos: %s"
2584
2585#: ../gio/gsocket.c:2804
2586#, c-format
2587msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2588msgstr "No s'ha puesto desconnectar o socket: %s"
2589
2590#: ../gio/gsocket.c:2883
2591#, c-format
2592msgid "Error closing socket: %s"
2593msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o socket: %s"
2594
2595#: ../gio/gsocket.c:3518
2596#, c-format
2597msgid "Waiting for socket condition: %s"
2598msgstr "Se ye asperando a condición d'o socket: %s"
2599
2600#: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2601#, c-format
2602msgid "Error sending message: %s"
2603msgstr "S'ha produciu una error en ninviar o mensache: %s"
2604
2605#: ../gio/gsocket.c:3821
2606msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2607msgstr "GSocketControlMessage no ye suportau en Windows"
2608
2609#: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2610#, c-format
2611msgid "Error receiving message: %s"
2612msgstr "S'ha produciu una error en recibir o mensache: %s"
2613
2614#: ../gio/gsocket.c:4372
2615#, c-format
2616msgid "Unable to get pending error: %s"
2617msgstr "No s'ha puesto obtener a error pendient: %s"
2618
2619#: ../gio/gsocket.c:4391
2620msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2621msgstr "g_socket_get_credentials no ye implementau en iste sistema operativo"
2622
2623#: ../gio/gsocketclient.c:177
2624#, c-format
2625msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2626msgstr "No s'ha puesto connectar a lo servidor proxy %s: "
2627
2628#: ../gio/gsocketclient.c:191
2629#, c-format
2630msgid "Could not connect to %s: "
2631msgstr "No s'ha puesto connectar a %s: "
2632
2633#: ../gio/gsocketclient.c:193
2634msgid "Could not connect: "
2635msgstr "No s'ha puesto connectar: "
2636
2637#: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2638msgid "Unknown error on connect"
2639msgstr "S'ha produciu una error desconoixida en connectar"
2640
2641#: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2642msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2643msgstr "No se suporta intentar fer de proxy sobre una connexión que no ye TCP."
2644
2645#: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2646#, c-format
2647msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2648msgstr "O protocolo d'o proxy «%s» no se suporta."
2649
2650#: ../gio/gsocketlistener.c:191
2651msgid "Listener is already closed"
2652msgstr "O receptor de connexions ye zarrau"
2653
2654#: ../gio/gsocketlistener.c:232
2655msgid "Added socket is closed"
2656msgstr "O socket adhibiu ye zarrau"
2657
2658#: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2659#, c-format
2660msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2661msgstr "SOCKSv4 no suporta l'adreza de IPv6 «%s»"
2662
2663#: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2664msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2665msgstr "O nombre d'usuario u a clau son masiau luengos ta lo protocolo SOCKSv5"
2666
2667#: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2668#, c-format
2669msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2670msgstr "O nombre d'equipo «%s» ye masiau luengo ta lo protocolo SOCKSv5"
2671
2672#: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2673msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2674msgstr "O servidor no ye un servidor proxy SOCKSv4."
2675
2676#: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2677msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2678msgstr "S'ha refusau a connexión a traviés d'o servidor SOCKSv4"
2679
2680#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2681#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2682msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2683msgstr "O servidor no ye un servidor proxy SOCKSv5."
2684
2685#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2686msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2687msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2688
2689#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2690msgid ""
2691"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2692"GLib."
2693msgstr ""
2694"O servidor SOCKSv5 requiere un metodo d'autenticación que GLib no suporta."
2695
2696#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2697msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2698msgstr ""
2699"O nombre d'usuario u a clau son masiau luengos ta lo protocolo SOCKSv5."
2700
2701#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2702msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2703msgstr ""
2704"Ha fallau l'autenticación SOCKSv5 a causa d'un nombre d'usuario u una clau "
2705"incorrecta."
2706
2707#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2708#, c-format
2709msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2710msgstr "O nombre d'equipo «%s» ye masiau luengo ta lo protocolo SOCKSv5"
2711
2712#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2713msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2714msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa una mena d'adreza desconoixida."
2715
2716#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2717msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2718msgstr "S'ha produciu una error interna de SOCKSv5 d'o servidor proxy."
2719
2720#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2721msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2722msgstr "O conchunto de regles no permite a connexión SOCKSv5."
2723
2724#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2725msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2726msgstr "O servidor no ye adubible a traviés d'o servidor SOCKSv5."
2727
2728#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2729msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2730msgstr "O ret no ye adubible a traviés d'o proxy SOCKSv5."
2731
2732#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2733msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2734msgstr "S'ha refusau a connexión a traviés d'o proxy SOCKSv5."
2735
2736#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2737msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2738msgstr "O proxy SOCKSv5 no suporta lo comando «connect»."
2739
2740#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2741msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2742msgstr "O proxy SOCKSv5 no suporta a mena d'adreza proporcionada."
2743
2744#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2745msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2746msgstr "S'ha produciu una error desconoixida d'o proxy SOCKSv5."
2747
2748#: ../gio/gthemedicon.c:498
2749#, c-format
2750msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2751msgstr "No se puet maniar a versión %d d'a codificación GThemedIcon"
2752
2753#: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2754#, c-format
2755msgid "Error resolving '%s': %s"
2756msgstr "S'ha produciu una error en resolver «%s»: %s"
2757
2758#: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2759#, c-format
2760msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2761msgstr "S'ha produciu una error en resolver «%s» de traza inversa: %s"
2762
2763#: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2764#, c-format
2765msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2766msgstr "No bi ha un rechistro de DNS d'a mena solicitada ta «%s»"
2767
2768#: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2769#, c-format
2770msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2771msgstr "No se puet resolver «%s» temporalment"
2772
2773#: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2774#, c-format
2775msgid "Error resolving '%s'"
2776msgstr "SS'ha produciu una error en resolver «%s»"
2777
2778#: ../gio/gtlscertificate.c:248
2779msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2780msgstr "No s'ha puesto deszifrar a clau privada codificada con PEM"
2781
2782#: ../gio/gtlscertificate.c:253
2783msgid "No PEM-encoded private key found"
2784msgstr "No s'ha trobau garra clau privada codificada con PEM"
2785
2786#: ../gio/gtlscertificate.c:263
2787msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2788msgstr "No s'ha puesto analisar a clau privada codificada con PEM"
2789
2790#: ../gio/gtlscertificate.c:288
2791msgid "No PEM-encoded certificate found"
2792msgstr "No s'ha trobau garra certificau codificau con PEM"
2793
2794#: ../gio/gtlscertificate.c:297
2795msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2796msgstr "No s'ha puesto analisar o certificau codificau con PEM"
2797
2798#: ../gio/gtlspassword.c:114
2799msgid ""
2800"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2801"is locked out."
2802msgstr ""
2803"Ista ye a zaguera oportunidat ta introducir a clau correctament antis que o "
2804"tuyo acceso se bloqueye."
2805
2806#: ../gio/gtlspassword.c:116
2807msgid ""
2808"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2809"out after further failures."
2810msgstr ""
2811"S'han introduciu quantas claus incorrectas, y lo tuyo acceso se bloqueyará "
2812"dimpués de mas fallos."
2813
2814#: ../gio/gtlspassword.c:118
2815msgid "The password entered is incorrect."
2816msgstr "A clau introducida no ye correcta"
2817
2818#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2819#, c-format
2820msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2821msgstr "S'asperaba un mensache de control, s'han obteniu %d"
2822
2823#: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2824msgid "Unexpected type of ancillary data"
2825msgstr "Menas de datos complementarios inasperadas"
2826
2827#: ../gio/gunixconnection.c:190
2828#, c-format
2829msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2830msgstr "S'asperaba un fd pero s'han obteniu %d\n"
2831
2832#: ../gio/gunixconnection.c:206
2833msgid "Received invalid fd"
2834msgstr "S'ha recibiu un fd no valido"
2835
2836#: ../gio/gunixconnection.c:342
2837msgid "Error sending credentials: "
2838msgstr "S'ha produciu una error en ninviar as credencials: "
2839
2840#: ../gio/gunixconnection.c:490
2841#, c-format
2842msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2843msgstr ""
2844"S'ha produciu una error en comprebar si SO_PASSCRED ye activada ta lo "
2845"socket: %s"
2846
2847#: ../gio/gunixconnection.c:505
2848#, c-format
2849msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2850msgstr "S'ha produciu una error en activar SO_PASSCRED: %s"
2851
2852#: ../gio/gunixconnection.c:534
2853msgid ""
2854"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2855msgstr ""
2856"S'asperaba leyer un solo byte ta recibir as credencials pero s'han leyiu "
2857"zero bytes"
2858
2859#: ../gio/gunixconnection.c:572
2860#, c-format
2861msgid "Not expecting control message, but got %d"
2862msgstr "No s'asperaba un mensache de control, pero s'ha obteniu %d"
2863
2864#: ../gio/gunixconnection.c:596
2865#, c-format
2866msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2867msgstr "S'ha produciu una error en desactivar SO_PASSCRED: %s"
2868
2869#: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2870#, c-format
2871msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2872msgstr "S'ha produciu una error en leyer d'o descriptor d'o fichero: %s"
2873
2874#: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2875#, c-format
2876msgid "Error closing file descriptor: %s"
2877msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o descriptor d'o fichero: %s"
2878
2879#: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2880msgid "Filesystem root"
2881msgstr "Sistema de fichers radiz"
2882
2883#: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2884#, c-format
2885msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2886msgstr "S'ha produciu una error en escribir en o descriptor d'o fichero: %s"
2887
2888#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2889msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2890msgstr "Iste sistema no suporta adrezas de socket de dominio UNIX abstracto"
2891
2892#: ../gio/gvolume.c:439
2893msgid "volume doesn't implement eject"
2894msgstr "o volumen no implementa la expulsión"
2895
2896#. Translators: This is an error
2897#. * message for volume objects that
2898#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2899#: ../gio/gvolume.c:516
2900msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2901msgstr "o volumen no implementa la expulsión u la expulsión con operación"
2902
2903#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2904msgid "Can't find application"
2905msgstr "No se puet trobar l'aplicación"
2906
2907#: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2908#, c-format
2909msgid "Error launching application: %s"
2910msgstr "S'ha produciu una error en analisar l'aplicación: %s"
2911
2912#: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2913msgid "URIs not supported"
2914msgstr "No se suportan URI"
2915
2916#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2917msgid "association changes not supported on win32"
2918msgstr "os cambeos d'asociación no son suportaus en win32"
2919
2920#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2921msgid "Association creation not supported on win32"
2922msgstr "A creyación d'asociación no ye suportada en win32"
2923
2924#: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2925#, c-format
2926msgid "Error reading from handle: %s"
2927msgstr "S'ha produciu una error en leyer d'o maneyador: %s"
2928
2929#: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2930#, c-format
2931msgid "Error closing handle: %s"
2932msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o maneyador: %s"
2933
2934#: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2935#, c-format
2936msgid "Error writing to handle: %s"
2937msgstr "S'ha produciu una error en escribir en o maneyador: %s"
2938
2939#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2940msgid "Not enough memory"
2941msgstr "No bi ha suficient memoria"
2942
2943#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2944#, c-format
2945msgid "Internal error: %s"
2946msgstr "S'ha produciu una error interna: %s"
2947
2948#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2949msgid "Need more input"
2950msgstr "S'ameneste mas dentrada"
2951
2952#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2953msgid "Invalid compressed data"
2954msgstr "Datos comprimius no validos"
2955
2956#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2957msgid "Address to listen on"
2958msgstr "Adreza en a quala escuitar"
2959
2960#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2961msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2962msgstr "S'ignora, por compatibilidat con GTestDbus"
2963
2964#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2965msgid "Print address"
2966msgstr "Imprentar l'adreza"
2967
2968#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2969msgid "Print address in shell mode"
2970msgstr "Imprentar l'adreza en modo consola"
2971
2972#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2973msgid "Run a dbus service"
2974msgstr "Executar un servicio dbus"
2975
2976#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2977#, c-format
2978msgid "Wrong args\n"
2979msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2980
2981#: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2982#, c-format
2983msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2984msgstr "Atributo inasperau «%s» ta l'elemento «%s»"
2985
2986#: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2987#: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2988#, c-format
2989msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2990msgstr "L'atributo «%s» de l'elemento «%s» no s'ha trobau"
2991
2992#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2993#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2994#, c-format
2995msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2996msgstr "Etiqueta «%s» inasperada, s'asperaba a etiqueta «%s»"
2997
2998#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2999#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
3000#, c-format
3001msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3002msgstr "Etiqueta «%s» inasperada adentro de «%s»"
3003
3004#: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3005msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3006msgstr ""
3007"No s'ha puesto trobar garra fichero de marcadors valido en as carpetas de "
3008"datos"
3009
3010#: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3011#, c-format
3012msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3013msgstr "Ya bi existe un marcador ta l'URI «%s»"
3014
3015#: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3016#: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3017#: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3018#: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3019#: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3020#: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3021#: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3022#: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3023#: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3024#, c-format
3025msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3026msgstr "No s'ha trobau un marcador ta l'URI «%s»"
3027
3028#: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3029#, c-format
3030msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3031msgstr "Garra mena MIME definida en o marcador ta l'URI «%s»"
3032
3033#: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3034#, c-format
3035msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3036msgstr "No s'ha definiu garra sinyalador privau en o marcador ta l'URI «%s»"
3037
3038#: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3039#, c-format
3040msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3041msgstr "No s'ha establiu garra grupo en o marcador ta l'URI «%s»"
3042
3043#: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3044#, c-format
3045msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3046msgstr "Garra aplicación con nombre «%s» ha rechistrau un marcador ta «%s»"
3047
3048#: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3049#, c-format
3050msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3051msgstr "Ha fallau a expansión d'a linia executable «%s» con l'URI «%s»"
3052
3053#: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3054#: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3055msgid "Partial character sequence at end of input"
3056msgstr "Bi ha una seqüencia parcial de caracters en o final d'a dentrada"
3057
3058#: ../glib/gconvert.c:1053
3059#, c-format
3060msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3061msgstr ""
3062"No se puet convertir l'alternativa «%s» ta lo conchunto de codigos «%s»"
3063
3064#: ../glib/gconvert.c:1871
3065#, c-format
3066msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3067msgstr "L'URI «%s» no ye una URI absoluta utilizando l'esquema «file»"
3068
3069#: ../glib/gconvert.c:1881
3070#, c-format
3071msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3072msgstr "O fichero local en a URI «%s» no debe incluir un «#»"
3073
3074#: ../glib/gconvert.c:1898
3075#, c-format
3076msgid "The URI '%s' is invalid"
3077msgstr "L'URI «%s» no ye valido"
3078
3079#: ../glib/gconvert.c:1910
3080#, c-format
3081msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3082msgstr "O nombre d'o host d'a URI «%s» no ye valido"
3083
3084#: ../glib/gconvert.c:1926
3085#, c-format
3086msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3087msgstr "L'URI «%s» contién caracters d'escape no validos"
3088
3089#: ../glib/gconvert.c:2021
3090#, c-format
3091msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3092msgstr "O nombre d'a rota «%s» no ye una rota absoluta"
3093
3094#: ../glib/gconvert.c:2031
3095msgid "Invalid hostname"
3096msgstr "O nombre d'o host no ye valido"
3097
3098#. Translators: 'before midday' indicator
3099#: ../glib/gdatetime.c:205
3100msgctxt "GDateTime"
3101msgid "AM"
3102msgstr "AM"
3103
3104#. Translators: 'after midday' indicator
3105#: ../glib/gdatetime.c:207
3106msgctxt "GDateTime"
3107msgid "PM"
3108msgstr "PM"
3109
3110#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3111#: ../glib/gdatetime.c:210
3112msgctxt "GDateTime"
3113msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3114msgstr "%a %H:%M:%S, %y de %B de %Y"
3115
3116#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3117#: ../glib/gdatetime.c:213
3118msgctxt "GDateTime"
3119msgid "%m/%d/%y"
3120msgstr "%d/%m/%y"
3121
3122#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3123#: ../glib/gdatetime.c:216
3124msgctxt "GDateTime"
3125msgid "%H:%M:%S"
3126msgstr "%H:%M:%S"
3127
3128#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3129#: ../glib/gdatetime.c:219
3130msgctxt "GDateTime"
3131msgid "%I:%M:%S %p"
3132msgstr "%I:%M:%S %p"
3133
3134#: ../glib/gdatetime.c:232
3135msgctxt "full month name"
3136msgid "January"
3137msgstr "Chinero"
3138
3139#: ../glib/gdatetime.c:234
3140msgctxt "full month name"
3141msgid "February"
3142msgstr "Febrero"
3143
3144#: ../glib/gdatetime.c:236
3145msgctxt "full month name"
3146msgid "March"
3147msgstr "Marzo"
3148
3149#: ../glib/gdatetime.c:238
3150msgctxt "full month name"
3151msgid "April"
3152msgstr "Abril"
3153
3154#: ../glib/gdatetime.c:240
3155msgctxt "full month name"
3156msgid "May"
3157msgstr "Mayo"
3158
3159#: ../glib/gdatetime.c:242
3160msgctxt "full month name"
3161msgid "June"
3162msgstr "Chunio"
3163
3164#: ../glib/gdatetime.c:244
3165msgctxt "full month name"
3166msgid "July"
3167msgstr "Chulio"
3168
3169#: ../glib/gdatetime.c:246
3170msgctxt "full month name"
3171msgid "August"
3172msgstr "Agosto"
3173
3174#: ../glib/gdatetime.c:248
3175msgctxt "full month name"
3176msgid "September"
3177msgstr "Setiembre"
3178
3179#: ../glib/gdatetime.c:250
3180msgctxt "full month name"
3181msgid "October"
3182msgstr "Octubre"
3183
3184#: ../glib/gdatetime.c:252
3185msgctxt "full month name"
3186msgid "November"
3187msgstr "Noviembre"
3188
3189#: ../glib/gdatetime.c:254
3190msgctxt "full month name"
3191msgid "December"
3192msgstr "Aviento"
3193
3194#: ../glib/gdatetime.c:269
3195msgctxt "abbreviated month name"
3196msgid "Jan"
3197msgstr "Chi"
3198
3199#: ../glib/gdatetime.c:271
3200msgctxt "abbreviated month name"
3201msgid "Feb"
3202msgstr "Feb"
3203
3204#: ../glib/gdatetime.c:273
3205msgctxt "abbreviated month name"
3206msgid "Mar"
3207msgstr "Mar"
3208
3209#: ../glib/gdatetime.c:275
3210msgctxt "abbreviated month name"
3211msgid "Apr"
3212msgstr "Abr"
3213
3214#: ../glib/gdatetime.c:277
3215msgctxt "abbreviated month name"
3216msgid "May"
3217msgstr "May"
3218
3219#: ../glib/gdatetime.c:279
3220msgctxt "abbreviated month name"
3221msgid "Jun"
3222msgstr "Chn"
3223
3224#: ../glib/gdatetime.c:281
3225msgctxt "abbreviated month name"
3226msgid "Jul"
3227msgstr "Chl"
3228
3229#: ../glib/gdatetime.c:283
3230msgctxt "abbreviated month name"
3231msgid "Aug"
3232msgstr "Ago"
3233
3234#: ../glib/gdatetime.c:285
3235msgctxt "abbreviated month name"
3236msgid "Sep"
3237msgstr "Set"
3238
3239#: ../glib/gdatetime.c:287
3240msgctxt "abbreviated month name"
3241msgid "Oct"
3242msgstr "Oct"
3243
3244#: ../glib/gdatetime.c:289
3245msgctxt "abbreviated month name"
3246msgid "Nov"
3247msgstr "Nov"
3248
3249#: ../glib/gdatetime.c:291
3250msgctxt "abbreviated month name"
3251msgid "Dec"
3252msgstr "Abi"
3253
3254#: ../glib/gdatetime.c:306
3255msgctxt "full weekday name"
3256msgid "Monday"
3257msgstr "Luns"
3258
3259#: ../glib/gdatetime.c:308
3260msgctxt "full weekday name"
3261msgid "Tuesday"
3262msgstr "Martes"
3263
3264#: ../glib/gdatetime.c:310
3265msgctxt "full weekday name"
3266msgid "Wednesday"
3267msgstr "Miercols"
3268
3269#: ../glib/gdatetime.c:312
3270msgctxt "full weekday name"
3271msgid "Thursday"
3272msgstr "Chueves"
3273
3274#: ../glib/gdatetime.c:314
3275msgctxt "full weekday name"
3276msgid "Friday"
3277msgstr "Viernes"
3278
3279#: ../glib/gdatetime.c:316
3280msgctxt "full weekday name"
3281msgid "Saturday"
3282msgstr "Sabado"
3283
3284#: ../glib/gdatetime.c:318
3285msgctxt "full weekday name"
3286msgid "Sunday"
3287msgstr "Domingo"
3288
3289#: ../glib/gdatetime.c:333
3290msgctxt "abbreviated weekday name"
3291msgid "Mon"
3292msgstr "Lun"
3293
3294#: ../glib/gdatetime.c:335
3295msgctxt "abbreviated weekday name"
3296msgid "Tue"
3297msgstr "Mar"
3298
3299#: ../glib/gdatetime.c:337
3300msgctxt "abbreviated weekday name"
3301msgid "Wed"
3302msgstr "Mie"
3303
3304#: ../glib/gdatetime.c:339
3305msgctxt "abbreviated weekday name"
3306msgid "Thu"
3307msgstr "Chu"
3308
3309#: ../glib/gdatetime.c:341
3310msgctxt "abbreviated weekday name"
3311msgid "Fri"
3312msgstr "Vie"
3313
3314#: ../glib/gdatetime.c:343
3315msgctxt "abbreviated weekday name"
3316msgid "Sat"
3317msgstr "Sab"
3318
3319#: ../glib/gdatetime.c:345
3320msgctxt "abbreviated weekday name"
3321msgid "Sun"
3322msgstr "Dom"
3323
3324#: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3325#, c-format
3326msgid "Error opening directory '%s': %s"
3327msgstr "S'ha produciu una error en ubrir a carpeta «%s»: %s"
3328
3329#: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3330#, c-format
3331msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3332msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3333msgstr[0] "No s'ha puesto asignar %lu byte ta leyer o fichero «%s»"
3334msgstr[1] "No s'han puesto asignar %lu bytes ta leyer o fichero «%s»"
3335
3336#: ../glib/gfileutils.c:686
3337#, c-format
3338msgid "Error reading file '%s': %s"
3339msgstr "S'ha produciu una error en leyer o fichero «%s»: %s"
3340
3341#: ../glib/gfileutils.c:700
3342#, c-format
3343msgid "File \"%s\" is too large"
3344msgstr "O fichero «%s» ye masiau gran"
3345
3346#: ../glib/gfileutils.c:783
3347#, c-format
3348msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3349msgstr "Ha fallau en leyer dende o fichero «%s»: %s"
3350
3351#: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3352#, c-format
3353msgid "Failed to open file '%s': %s"
3354msgstr "Ha fallau en ubrir o fichero «%s»: %s"
3355
3356#: ../glib/gfileutils.c:851
3357#, c-format
3358msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3359msgstr ""
3360"Ha fallau en obtener os atributos d'o fichero «%s»: fstat() ha fallau: %s"
3361
3362#: ../glib/gfileutils.c:885
3363#, c-format
3364msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3365msgstr "Ha fallau en ubrir o fichero «%s»: fdopen() ha fallau: %s"
3366
3367#: ../glib/gfileutils.c:993
3368#, c-format
3369msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3370msgstr "Ha fallau en renombrar o fichero «%s» a «%s»: g_rename() ha fallau: %s"
3371
3372#: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3373#, c-format
3374msgid "Failed to create file '%s': %s"
3375msgstr "Ha fallau en creyar o fichero «%s»: %s"
3376
3377#: ../glib/gfileutils.c:1049
3378#, c-format
3379msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3380msgstr "Ha fallau en ubrir o fichero «%s» ta escritura: fdopen() ha fallau: %s"
3381
3382#: ../glib/gfileutils.c:1074
3383#, c-format
3384msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3385msgstr "Ha fallau en escribir o fichero «%s»: ha fallau fwrite(): %s"
3386
3387#: ../glib/gfileutils.c:1093
3388#, c-format
3389msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3390msgstr "Ha fallau en escribir o fichero «%s»: ha fallau fflush(): %s"
3391
3392#: ../glib/gfileutils.c:1137
3393#, c-format
3394msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3395msgstr "Ha fallau en escribir o fichero «%s»: ha fallau fsync(): %s"
3396
3397#: ../glib/gfileutils.c:1161
3398#, c-format
3399msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3400msgstr "Ha fallau en zarrar o fichero «%s»: ha fallau fclose(): %s"
3401
3402#: ../glib/gfileutils.c:1282
3403#, c-format
3404msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3405msgstr ""
3406"O fichero existent «%s» no s'ha puesto eliminar: g_unlink() ha fallau: %s"
3407
3408#: ../glib/gfileutils.c:1556
3409#, c-format
3410msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3411msgstr "A plantilla «%s» no ye valida, no habría de contener un «%s»"
3412
3413#: ../glib/gfileutils.c:1569
3414#, c-format
3415msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3416msgstr "A plantilla «%s» no contién XXXXXX"
3417
3418#: ../glib/gfileutils.c:2097
3419#, c-format
3420msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3421msgstr "Ha fallau en leyer o vinclo simbolico «%s»: %s"
3422
3423#: ../glib/gfileutils.c:2118
3424msgid "Symbolic links not supported"
3425msgstr "Vinclos simbolicos no suportaus"
3426
3427#: ../glib/giochannel.c:1418
3428#, c-format
3429msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3430msgstr "No s'ha puesto ubrir o convertidor de «%s» a «%s»: %s"
3431
3432#: ../glib/giochannel.c:1763
3433msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3434msgstr ""
3435"No se puet fer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3436
3437#: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3438#: ../glib/giochannel.c:2155
3439msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3440msgstr "S'han deixau datos no convertius en o búfer de lectura"
3441
3442#: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3443msgid "Channel terminates in a partial character"
3444msgstr "A canal remata en un caracter parcial"
3445
3446#: ../glib/giochannel.c:1954
3447msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3448msgstr "No se puet fer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3449
3450#: ../glib/gkeyfile.c:722
3451msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3452msgstr "No s'ha puesto trobar a clau de fichero valida en as carpetas de busca"
3453
3454#: ../glib/gkeyfile.c:758
3455msgid "Not a regular file"
3456msgstr "No ye un fichero regular"
3457
3458#: ../glib/gkeyfile.c:1158
3459#, c-format
3460msgid ""
3461"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3462msgstr ""
3463"O fichero de claus contién a linia «%s» que no ye un par valor-clau, grupo u "
3464"comentario"
3465
3466#: ../glib/gkeyfile.c:1215
3467#, c-format
3468msgid "Invalid group name: %s"
3469msgstr "Nombre de grupo no valido: %s"
3470
3471#: ../glib/gkeyfile.c:1237
3472msgid "Key file does not start with a group"
3473msgstr "O fichero de claus no empecipia por un grupo"
3474
3475#: ../glib/gkeyfile.c:1263
3476#, c-format
3477msgid "Invalid key name: %s"
3478msgstr "Nombre de clau no valida: %s"
3479
3480#: ../glib/gkeyfile.c:1290
3481#, c-format
3482msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3483msgstr "O fichero de claus contién una codificación «%s» no suportada"
3484
3485#: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3486#: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3487#: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3488#, c-format
3489msgid "Key file does not have group '%s'"
3490msgstr "O fichero de claus no tien o grupo «%s»"
3491
3492#: ../glib/gkeyfile.c:1707
3493#, c-format
3494msgid "Key file does not have key '%s'"
3495msgstr "O fichero de claus no tien a clau «%s»"
3496
3497#: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3498#, c-format
3499msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3500msgstr ""
3501"O fichero de claus contién a clau  «%s» con a valor «%s» o qual no ye UTF-8"
3502
3503#: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3504#, c-format
3505msgid ""
3506"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3507msgstr ""
3508"O fichero de claus contién a clau «%s» que tien una valor que no se puet "
3509"interpretar."
3510
3511#: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3512#, c-format
3513msgid ""
3514"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3515"interpreted."
3516msgstr ""
3517"O fichero de claus contién a clau «%s» en o grupo «%s» que tien una valor "
3518"que no puet interpretar-se."
3519
3520#: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3521#, c-format
3522msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3523msgstr "A clau «%s» en o grupo «%s» tien a valor «%s», pero s'asperaba %s"
3524
3525#: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3526#, c-format
3527msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3528msgstr "O fichero de claus no tien a clau «%s» en o grupo «%s»"
3529
3530#: ../glib/gkeyfile.c:4080
3531msgid "Key file contains escape character at end of line"
3532msgstr "O fichero de claus contién un caracter d'escape a la fin d'a linia"
3533
3534#: ../glib/gkeyfile.c:4102
3535#, c-format
3536msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3537msgstr "O fichero de claus contién a seqüencia d'escape no valida «%s»"
3538
3539#: ../glib/gkeyfile.c:4244
3540#, c-format
3541msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3542msgstr "A valor «%s» no puet interpretar-se como un numero."
3543
3544#: ../glib/gkeyfile.c:4258
3545#, c-format
3546msgid "Integer value '%s' out of range"
3547msgstr "A valor entera «%s» ye difuera de rango"
3548
3549#: ../glib/gkeyfile.c:4291
3550#, c-format
3551msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3552msgstr "A valor «%s» no puet interpretar-se como un numero de coma flotant."
3553
3554#: ../glib/gkeyfile.c:4315
3555#, c-format
3556msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3557msgstr "A valor «%s» no puet interpretar-se como un booleano."
3558
3559#: ../glib/gmappedfile.c:130
3560#, c-format
3561msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3562msgstr ""
3563"Ha fallau en obtener os atributos d'o fichero «%s%s%s%s»: fstat() ha fallau: "
3564"%s"
3565
3566#: ../glib/gmappedfile.c:196
3567#, c-format
3568msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3569msgstr "Ha fallau a lo mapeyar o fichero «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3570
3571#: ../glib/gmappedfile.c:262
3572#, c-format
3573msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3574msgstr "Ha fallau en ubrir o fichero «%s»: open() ha fallau: %s"
3575
3576#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3577#, c-format
3578msgid "Error on line %d char %d: "
3579msgstr "Bi ha una error en a linia %d, caracter %d: "
3580
3581#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3582#, c-format
3583msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3584msgstr "Texto codificau como UTF-8 en o nombre no valido; «%s» no ye valido"
3585
3586#: ../glib/gmarkup.c:472
3587#, c-format
3588msgid "'%s' is not a valid name"
3589msgstr "«%s» no ye un nombre valido"
3590
3591#: ../glib/gmarkup.c:488
3592#, c-format
3593msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3594msgstr "«%s» no ye un nombre valido: «%c»"
3595
3596#: ../glib/gmarkup.c:598
3597#, c-format
3598msgid "Error on line %d: %s"
3599msgstr "Bi ha una error en a linia %d: %s"
3600
3601#: ../glib/gmarkup.c:682
3602#, c-format
3603msgid ""
3604"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3605"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3606msgstr ""
3607"Ha fallau en analisar «%-.*s», o qual habría de tener un dichito adentro "
3608"d'un caracter de referencia( por eixemplo &234;) - tal vegada o dichito ye "
3609"masiau gran"
3610
3611#: ../glib/gmarkup.c:694
3612msgid ""
3613"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3614"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3615"as &amp;"
3616msgstr ""
3617"O caracter de referencia no remata con punto y coma; prebablement has "
3618"utilizau un caracter «&» sin pretender encetar una entidat, escape o "
3619"caracter \"&\" como &amp;"
3620
3621#: ../glib/gmarkup.c:720
3622#, c-format
3623msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3624msgstr "O caracter de referencia «%-.*s» no codifica un caracter permitiu"
3625
3626#: ../glib/gmarkup.c:758
3627msgid ""
3628"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3629msgstr ""
3630"A entidat '&;' ye vueda; as entidatz validas son: &amp; &quot; &lt; &gt; "
3631"&apos;"
3632
3633#: ../glib/gmarkup.c:766
3634#, c-format
3635msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3636msgstr "O nombre d'a entidat «%-.*s» ye desconoixiu"
3637
3638#: ../glib/gmarkup.c:771
3639msgid ""
3640"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3641"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3642msgstr ""
3643"A entidat no remata con un punto y coma; prebablement has utilizau o "
3644"caracter \"&\" sin a intención d'indicar una entidat, escape u sinyal \"&\" "
3645"como &amp;"
3646
3647#: ../glib/gmarkup.c:1119
3648msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3649msgstr "O documento debe prencipiar con un elemento (por eixemplo: <book>)"
3650
3651#: ../glib/gmarkup.c:1159
3652#, c-format
3653msgid ""
3654"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3655"element name"
3656msgstr ""
3657"«%s» no ye un caracter valido a l'arreu d'o caracter '<'; no debe encetar un "
3658"nombre d'elemento"
3659
3660#: ../glib/gmarkup.c:1227
3661#, c-format
3662msgid ""
3663"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3664"'%s'"
3665msgstr ""
3666"Caracter «%s» impropio, s'asperaba un caracter «>» ta rematar a etiqueta "
3667"vueda de l'elemento «%s»"
3668
3669#: ../glib/gmarkup.c:1311
3670#, c-format
3671msgid ""
3672"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3673msgstr ""
3674"Caracter «%s» impropio, s'asperaba o caracter '=' dimpués d'o nombre de "
3675"atributo «%s» de l'elemento «%s»"
3676
3677#: ../glib/gmarkup.c:1352
3678#, c-format
3679msgid ""
3680"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3681"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3682"character in an attribute name"
3683msgstr ""
3684"Caracter «%s» impropio, s'asperaba un caracter '>' u '/' ta rematar a "
3685"etiqueta d'inicio de l'elemento «%s» u opcionalment un atributo; tal vegada "
3686"has utilizau un caracter que no ye valido en un nombre d'atributo"
3687
3688#: ../glib/gmarkup.c:1396
3689#, c-format
3690msgid ""
3691"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3692"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3693msgstr ""
3694"Caracter «%s» impropio, s'asperaba una marca d'obridura de cometas dimpués "
3695"d'o sinyal igual en dar-le valor a l'atributo «%s» de l'elemento «%s»"
3696
3697#: ../glib/gmarkup.c:1529
3698#, c-format
3699msgid ""
3700"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3701"begin an element name"
3702msgstr ""
3703"«%s» no ye un caracter valido a l'arreu d'os caracters '</'; «%s»  no debe "
3704"encetar un nombre d'elemento"
3705
3706#: ../glib/gmarkup.c:1565
3707#, c-format
3708msgid ""
3709"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3710"allowed character is '>'"
3711msgstr ""
3712"«%s» no ye un caracter valido a l'arreu d'o nombre de l'elemento de zarre "
3713"«%s»; o caracter permitiu ye '>'"
3714
3715#: ../glib/gmarkup.c:1576
3716#, c-format
3717msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3718msgstr "L'elemento «%s» ye estau zarrau, no existe garra elemento ubierto"
3719
3720#: ../glib/gmarkup.c:1585
3721#, c-format
3722msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3723msgstr ""
3724"S'ha zarrau l'elemento «%s», pero l'elemento que ye ubierto actualment ye "
3725"«%s»"
3726
3727#: ../glib/gmarkup.c:1753
3728msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3729msgstr "O documento yera vuedo u solament conteneba espacios en blanco"
3730
3731#: ../glib/gmarkup.c:1767
3732msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3733msgstr "O documento remata inasperadament chusto dimpués d'un '<'"
3734
3735#: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3736#, c-format
3737msgid ""
3738"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3739"element opened"
3740msgstr ""
3741"O documento remata inasperadament con elementos encara ubiertos - «%s» ye "
3742"estau o zaguer elemento ubierto"
3743
3744#: ../glib/gmarkup.c:1783
3745#, c-format
3746msgid ""
3747"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3748"the tag <%s/>"
3749msgstr ""
3750"O documento remata inasperadament, s'asperaba un caracter '>' rematando a "
3751"etiqueta <%s/>"
3752
3753#: ../glib/gmarkup.c:1789
3754msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3755msgstr "O documento remata inasperadament adentro d'un nombre d'elemento"
3756
3757#: ../glib/gmarkup.c:1795
3758msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3759msgstr "O documento remata inasperadament adentro d'un nombre d'atributo"
3760
3761#: ../glib/gmarkup.c:1800
3762msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3763msgstr ""
3764"O documento ha rematau inasperadament adentro d'una etiqueta d'obridura "
3765"d'elemento."
3766
3767#: ../glib/gmarkup.c:1806
3768msgid ""
3769"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3770"name; no attribute value"
3771msgstr ""
3772"O documento remata inasperadament dimpués d'os sinyals igual que siguen a lo "
3773"nombre d'atributo; sin valor d'atributo"
3774
3775#: ../glib/gmarkup.c:1813
3776msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3777msgstr "O documento remata inasperadament adentro d'a valor d'un atributo"
3778
3779#: ../glib/gmarkup.c:1829
3780#, c-format
3781msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3782msgstr ""
3783"O documento remata inasperadament adentro d'a etiqueta de zarre de "
3784"l'elemento «%s»"
3785
3786#: ../glib/gmarkup.c:1835
3787msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3788msgstr ""
3789"O documento remata inasperadament adentro d'un comentario u instrucción de "
3790"proceso"
3791
3792#: ../glib/goption.c:754
3793msgid "Usage:"
3794msgstr "Uso:"
3795
3796#: ../glib/goption.c:754
3797msgid "[OPTION...]"
3798msgstr "[OPCIÓN…]"
3799
3800#: ../glib/goption.c:870
3801msgid "Help Options:"
3802msgstr "Opcions d'aduya:"
3803
3804#: ../glib/goption.c:871
3805msgid "Show help options"
3806msgstr "Amostrar as opcions d'aduya"
3807
3808#: ../glib/goption.c:877
3809msgid "Show all help options"
3810msgstr "Amuestra todas as opcions d'aduya"
3811
3812#: ../glib/goption.c:939
3813msgid "Application Options:"
3814msgstr "Opcions de l'aplicación:"
3815
3816#: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3817#, c-format
3818msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3819msgstr "No se puet analisar a valor entera «%s» ta %s"
3820
3821#: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3822#, c-format
3823msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3824msgstr "A valor entera «%s» ta %s ye difuera de rango"
3825
3826#: ../glib/goption.c:1038
3827#, c-format
3828msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3829msgstr "No se puet analisar a valor dople «%s» ta %s"
3830
3831#: ../glib/goption.c:1046
3832#, c-format
3833msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3834msgstr "A valor dople «%s» ta %s ye difuera de rango"
3835
3836#: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3837#, c-format
3838msgid "Error parsing option %s"
3839msgstr "S'ha produciu una error en analisar a opción: %s"
3840
3841#: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3842#, c-format
3843msgid "Missing argument for %s"
3844msgstr "Falta un argumento ta %s"
3845
3846#: ../glib/goption.c:1985
3847#, c-format
3848msgid "Unknown option %s"
3849msgstr "Opción desconoixida %s"
3850
3851#: ../glib/gregex.c:257
3852msgid "corrupted object"
3853msgstr "obchecto corrupto"
3854
3855#: ../glib/gregex.c:259
3856msgid "internal error or corrupted object"
3857msgstr "error interna u obchecto corrupto"
3858
3859#: ../glib/gregex.c:261
3860msgid "out of memory"
3861msgstr "Difuera de memoria"
3862
3863#: ../glib/gregex.c:266
3864msgid "backtracking limit reached"
3865msgstr "s'ha acotolau o limite de «backtracking»"
3866
3867#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3868msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3869msgstr "o patrón contién elementos no suportaus ta una coincidencia parcial"
3870
3871#: ../glib/gregex.c:288
3872msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3873msgstr "no se suportan referencias anteriors como condicions ta coincidencias "
3874
3875#: ../glib/gregex.c:297
3876msgid "recursion limit reached"
3877msgstr "s'ha acotolau o limite de recursividad"
3878
3879#: ../glib/gregex.c:299
3880msgid "invalid combination of newline flags"
3881msgstr "combinación de banderas de nueva linia no validas"
3882
3883#: ../glib/gregex.c:301
3884msgid "bad offset"
3885msgstr "desplazamiento erronio"
3886
3887#: ../glib/gregex.c:303
3888msgid "short utf8"
3889msgstr "UTF8 curto"
3890
3891#: ../glib/gregex.c:305
3892msgid "recursion loop"
3893msgstr "bucle de repetición"
3894
3895#: ../glib/gregex.c:309
3896msgid "unknown error"
3897msgstr "error desconoixida"
3898
3899#: ../glib/gregex.c:329
3900msgid "\\ at end of pattern"
3901msgstr "\\ a la fin d'o patrón"
3902
3903#: ../glib/gregex.c:332
3904msgid "\\c at end of pattern"
3905msgstr "\\c a la fin d'o patrón"
3906
3907#: ../glib/gregex.c:335
3908msgid "unrecognized character following \\"
3909msgstr "caracter no reconoixiu dimpués de \\"
3910
3911#: ../glib/gregex.c:338
3912msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3913msgstr "numeros difuera de rango en o quantificador {}"
3914
3915#: ../glib/gregex.c:341
3916msgid "number too big in {} quantifier"
3917msgstr "numero masiau gran en o quantificador {}"
3918
3919#: ../glib/gregex.c:344
3920msgid "missing terminating ] for character class"
3921msgstr "falta la rematanza ] ta la clase de caracter"
3922
3923#: ../glib/gregex.c:347
3924msgid "invalid escape sequence in character class"
3925msgstr "seqüencia d'escape no valida en a clase de caracter"
3926
3927#: ../glib/gregex.c:350
3928msgid "range out of order in character class"
3929msgstr "rango difuera d'orden en a clase de caracter"
3930
3931#: ../glib/gregex.c:353
3932msgid "nothing to repeat"
3933msgstr "Pon que repetir"
3934
3935#: ../glib/gregex.c:357
3936msgid "unexpected repeat"
3937msgstr "repetición inasperada"
3938
3939#: ../glib/gregex.c:360
3940msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3941msgstr "caracter no reconoixiu dimpués de (? u (?-"
3942
3943#: ../glib/gregex.c:363
3944msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3945msgstr "Solament se suportan as clases con nombres POSIX dentro d'una clase"
3946
3947#: ../glib/gregex.c:366
3948msgid "missing terminating )"
3949msgstr "falta lo ) de rematanza"
3950
3951#: ../glib/gregex.c:369
3952msgid "reference to non-existent subpattern"
3953msgstr "referencia a un subpatrón no existent"
3954
3955#: ../glib/gregex.c:372
3956msgid "missing ) after comment"
3957msgstr "falta ) dimpués d'o comentario"
3958
3959#: ../glib/gregex.c:375
3960msgid "regular expression is too large"
3961msgstr "a expresión regular ye masiau luenga"
3962
3963#: ../glib/gregex.c:378
3964msgid "failed to get memory"
3965msgstr "ha fallau en obtener memoria"
3966
3967#: ../glib/gregex.c:382
3968msgid ") without opening ("
3969msgstr ") sin ( que lo ubrise"
3970
3971#: ../glib/gregex.c:386
3972msgid "code overflow"
3973msgstr "desbordamiento de codigo"
3974
3975#: ../glib/gregex.c:390
3976msgid "unrecognized character after (?<"
3977msgstr "caracter no reconoixiu dimpués de (?<"
3978
3979#: ../glib/gregex.c:393
3980msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3981msgstr "a comprebación «lookbehind» no tien una longaria fixa"
3982
3983#: ../glib/gregex.c:396
3984msgid "malformed number or name after (?("
3985msgstr "numero u nombre mal formau dimpués de (?("
3986
3987#: ../glib/gregex.c:399
3988msgid "conditional group contains more than two branches"
3989msgstr "o grupo condicional contién mas de dos ramas"
3990
3991#: ../glib/gregex.c:402
3992msgid "assertion expected after (?("
3993msgstr "s'asperaba una comprebación dimpués de (?("
3994
3995#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3996#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3997#.
3998#: ../glib/gregex.c:409
3999msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4000msgstr "(?R u os dichitos (?[+-] han d'estar seguius por )"
4001
4002#: ../glib/gregex.c:412
4003msgid "unknown POSIX class name"
4004msgstr "nombre de clase POSIX desconoixiu"
4005
4006#: ../glib/gregex.c:415
4007msgid "POSIX collating elements are not supported"
4008msgstr "os elementos POSIX recopilaus no son suportaus"
4009
4010#: ../glib/gregex.c:418
4011msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4012msgstr "a valor d'o caracter en la seqüencia \\x{…} ye masiau luengo"
4013
4014#: ../glib/gregex.c:421
4015msgid "invalid condition (?(0)"
4016msgstr "condición no valida (?(0)"
4017
4018#: ../glib/gregex.c:424
4019msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4020msgstr "no se permite \\C en comprebacions «lookbehind»"
4021
4022#: ../glib/gregex.c:431
4023msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4024msgstr ""
4025"as seqüencias d'escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no son suportadas"
4026
4027#: ../glib/gregex.c:434
4028msgid "recursive call could loop indefinitely"
4029msgstr "una clamada recursiva podrá creyar un bucle infinito"
4030
4031#: ../glib/gregex.c:438
4032msgid "unrecognized character after (?P"
4033msgstr "caracter no reconoixiu dimpués de (?P"
4034
4035#: ../glib/gregex.c:441
4036msgid "missing terminator in subpattern name"
4037msgstr "falta o terminador en o nombre d'o subpatrón"
4038
4039#: ../glib/gregex.c:444
4040msgid "two named subpatterns have the same name"
4041msgstr "dos subpatrons tienen o mesmo nombre"
4042
4043#: ../glib/gregex.c:447
4044msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4045msgstr "seqüencia \\P u \\p mal formada"
4046
4047#: ../glib/gregex.c:450
4048msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4049msgstr "nombre de propiedat desconoixiu dimpués de \\P u \\p"
4050
4051#: ../glib/gregex.c:453
4052msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4053msgstr "o nombre d'o subpatrón ye masiau luengo (maximo 32 caracters)"
4054
4055#: ../glib/gregex.c:456
4056msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4057msgstr "masiaus subpatrons con nombre (maximo 10.000)"
4058
4059#: ../glib/gregex.c:459
4060msgid "octal value is greater than \\377"
4061msgstr "a valor octal ye mayor que \\377"
4062
4063#: ../glib/gregex.c:463
4064msgid "overran compiling workspace"
4065msgstr "se sobreixió o espacio de treballo de compilación"
4066
4067#: ../glib/gregex.c:467
4068msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4069msgstr "no s'ha trobau o subpatrón referenciau anteriorment comprebau"
4070
4071#: ../glib/gregex.c:470
4072msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4073msgstr "o grupo DEFINE contién mas d'una rama"
4074
4075#: ../glib/gregex.c:473
4076msgid "inconsistent NEWLINE options"
4077msgstr "opcions NEWLINE inconsistents"
4078
4079#: ../glib/gregex.c:476
4080msgid ""
4081"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4082"or by a plain number"
4083msgstr ""
4084"\\g no ye siguiu por un nombre entre claus, corchetes angulars u numero u "
4085"entre cometas, u por un numero simple"
4086
4087#: ../glib/gregex.c:480
4088msgid "a numbered reference must not be zero"
4089msgstr "una referencia con numero no puet estar zero"
4090
4091#: ../glib/gregex.c:483
4092msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4093msgstr "no se permite un argumento ta (*ACCEPT), (*FAIL), u (*COMMIT)"
4094
4095#: ../glib/gregex.c:486
4096msgid "(*VERB) not recognized"
4097msgstr "(*VERB) no reconoixiu"
4098
4099#: ../glib/gregex.c:489
4100msgid "number is too big"
4101msgstr "o numero ye masiau gran"
4102
4103#: ../glib/gregex.c:492
4104msgid "missing subpattern name after (?&"
4105msgstr "falta l'o nombre d'o subpatrón dimpués de (?&"
4106
4107#: ../glib/gregex.c:495
4108msgid "digit expected after (?+"
4109msgstr "s'asperaba un dichito dimpués de (?+"
4110
4111#: ../glib/gregex.c:498
4112msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4113msgstr ""
4114"] ye un caracter de datos no valido en o modo de compatibilidat de Javascript"
4115
4116#: ../glib/gregex.c:501
4117msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4118msgstr "no se permiten diferents nombres ta subpatrons d'o mesmo numero"
4119
4120#: ../glib/gregex.c:504
4121msgid "(*MARK) must have an argument"
4122msgstr "(*MARK) debe tener un argumento"
4123
4124#: ../glib/gregex.c:507
4125msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4126msgstr "\\c debe estar siguiu d'un caracter ASCII"
4127
4128#: ../glib/gregex.c:510
4129msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4130msgstr ""
4131"\\k no ye siguiu por un nombre entre claus, gafetz angulars u entre cometas"
4132
4133#: ../glib/gregex.c:513
4134msgid "\\N is not supported in a class"
4135msgstr "\\N no ye suportau en una clase"
4136
4137#: ../glib/gregex.c:516
4138msgid "too many forward references"
4139msgstr "masiadas referencias enta debant"
4140
4141#: ../glib/gregex.c:519
4142msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4143msgstr "o nombre ye masiau luengo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), u (*THEN)"
4144
4145#: ../glib/gregex.c:522
4146msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4147msgstr "a valor d'o caracter en a seqüencia \\u{…} ye masiau luenga"
4148
4149#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4150#, c-format
4151msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4152msgstr "S'ha produciu una error en coincidir con a expresión regular %s: %s"
4153
4154#: ../glib/gregex.c:1319
4155msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4156msgstr "A biblioteca PCRE ye compilada sin suporte ta UTF8"
4157
4158#: ../glib/gregex.c:1323
4159msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4160msgstr "A biblioteca PCRE ye compilada sin suporte ta las propiedatz de UTF8"
4161
4162#: ../glib/gregex.c:1331
4163msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4164msgstr "A biblioteca PCRE ye compilada con opcions incompatibles"
4165
4166#: ../glib/gregex.c:1390
4167#, c-format
4168msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4169msgstr ""
4170"S'ha produciu una error en compilar a expresión regular %s en o caracter %d: "
4171"%s"
4172
4173#: ../glib/gregex.c:1432
4174#, c-format
4175msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4176msgstr "S'ha produciu una error en optimizar a expresión regular %s: %s"
4177
4178#: ../glib/gregex.c:2331
4179msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4180msgstr "s'asperaba un dichito hexadecimal u «}»"
4181
4182#: ../glib/gregex.c:2347
4183msgid "hexadecimal digit expected"
4184msgstr "s'asperaba un dichito hexadecimal"
4185
4186#: ../glib/gregex.c:2387
4187msgid "missing '<' in symbolic reference"
4188msgstr "falta «<» en a referencia simbolica"
4189
4190#: ../glib/gregex.c:2396
4191msgid "unfinished symbolic reference"
4192msgstr "referencia de simbolo sin rematar"
4193
4194#: ../glib/gregex.c:2403
4195msgid "zero-length symbolic reference"
4196msgstr "referencia simbolica de longaria zero"
4197
4198#: ../glib/gregex.c:2414
4199msgid "digit expected"
4200msgstr "s'asperaba un dichito"
4201
4202#: ../glib/gregex.c:2432
4203msgid "illegal symbolic reference"
4204msgstr "referencia simbolica ilegal"
4205
4206#: ../glib/gregex.c:2494
4207msgid "stray final '\\'"
4208msgstr "«\\» a la fin d'a cadena"
4209
4210#: ../glib/gregex.c:2498
4211msgid "unknown escape sequence"
4212msgstr "seqüencia d'escape desconoixida"
4213
4214#: ../glib/gregex.c:2508
4215#, c-format
4216msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4217msgstr ""
4218"S'ha produciu una error en analisar o texto de substitución «%s» en o "
4219"caracter %lu: %s"
4220
4221#: ../glib/gshell.c:88
4222msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4223msgstr "O texto entre cometas no empecipia por un signo de cometa"
4224
4225#: ../glib/gshell.c:178
4226msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4227msgstr ""
4228"Falta una cometa en a linia de comandos u en unatro texto con cometas mena "
4229"shell"
4230
4231#: ../glib/gshell.c:574
4232#, c-format
4233msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4234msgstr "O texto remata chusto dimpués d'un caracter '\\'. (O texto yera «%s»)"
4235
4236#: ../glib/gshell.c:581
4237#, c-format
4238msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4239msgstr ""
4240"O texto ha rematau antes que se trobase a cometa correspondient con %c. (O "
4241"texto yera «%s»)"
4242
4243#: ../glib/gshell.c:593
4244msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4245msgstr "O texto ye vuedo (u no contién que espacios en blanco)"
4246
4247#: ../glib/gspawn.c:202
4248#, c-format
4249msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4250msgstr "Ha fallau en a lectura de datos dende o proceso fillo (%s)"
4251
4252#: ../glib/gspawn.c:345
4253#, c-format
4254msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4255msgstr ""
4256"S'ha produciu un fallo inasperau en select() leyendo datos dende o proceso "
4257"fillo (%s)"
4258
4259#: ../glib/gspawn.c:430
4260#, c-format
4261msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4262msgstr ""
4263
4264#: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4265#, c-format
4266msgid "Child process exited with code %ld"
4267msgstr "O proceso fillo ha rematau con o codigo %ld"
4268
4269#: ../glib/gspawn.c:857
4270#, c-format
4271msgid "Child process killed by signal %ld"
4272msgstr "O proceso fillo rematau por o sinyal %ld"
4273
4274#: ../glib/gspawn.c:864
4275#, c-format
4276msgid "Child process stopped by signal %ld"
4277msgstr "O proceso fillo ye estau aturau por o sinyal %ld"
4278
4279#: ../glib/gspawn.c:871
4280#, c-format
4281msgid "Child process exited abnormally"
4282msgstr "O proceso fillo HA REMATAU de TRAZA anormal"
4283
4284#: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4285#, c-format
4286msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4287msgstr "Ha fallau en leyer dende o conducto fillo (%s)"
4288
4289#: ../glib/gspawn.c:1344
4290#, c-format
4291msgid "Failed to fork (%s)"
4292msgstr "Ha fallau a lo bifurcar (fork) (%s)"
4293
4294#: ../glib/gspawn.c:1492 ../glib/gspawn-win32.c:370
4295#, c-format
4296msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4297msgstr "Ha fallau en cambiar ta la carpeta «%s» (%s)"
4298
4299#: ../glib/gspawn.c:1502
4300#, c-format
4301msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4302msgstr "Ha fallau en executar o proceso fillo «%s» (%s)"
4303
4304#: ../glib/gspawn.c:1512
4305#, c-format
4306msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4307msgstr "Ha fallau en reendrezar a salida u a dentrada d'o proceso fillo (%s)"
4308
4309#: ../glib/gspawn.c:1521
4310#, c-format
4311msgid "Failed to fork child process (%s)"
4312msgstr "Ha fallau a lo bifurcar o proceso fillo (%s)"
4313
4314#: ../glib/gspawn.c:1529
4315#, c-format
4316msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4317msgstr "S'ha produciu un fallo desconoixiu en executar o proceso fillo «%s»"
4318
4319#: ../glib/gspawn.c:1553
4320#, c-format
4321msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4322msgstr ""
4323"Ha fallau en leyer suficients datos dende o conducto d'o pid fillo (%s)"
4324
4325#: ../glib/gspawn.c:1626 ../glib/gspawn-win32.c:300
4326#, c-format
4327msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4328msgstr ""
4329"Ha fallau en a creyación d'un conducto (pipe) ta comunicar-se con o proceso "
4330"fillo (%s)"
4331
4332#: ../glib/gspawn-win32.c:283
4333msgid "Failed to read data from child process"
4334msgstr "Ha fallau en leyer os datos dende un proceso fillo"
4335
4336#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4337#, c-format
4338msgid "Failed to execute child process (%s)"
4339msgstr "Ha fallau en executar o proceso fillo (%s)"
4340
4341#: ../glib/gspawn-win32.c:445
4342#, c-format
4343msgid "Invalid program name: %s"
4344msgstr "Nombre de programa no valido: %s"
4345
4346#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4347#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4348#, c-format
4349msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4350msgstr "Cadena no valida en o vector de l'argumento en %d: %s"
4351
4352#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4353#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4354#, c-format
4355msgid "Invalid string in environment: %s"
4356msgstr "Cadena no valida en l'entorno: %s"
4357
4358#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4359#, c-format
4360msgid "Invalid working directory: %s"
4361msgstr "Carpeta de treballo no valido: %s"
4362
4363#: ../glib/gspawn-win32.c:783
4364#, c-format
4365msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4366msgstr "Ha fallau en executar o programa auxiliar (%s)"
4367
4368#: ../glib/gspawn-win32.c:997
4369msgid ""
4370"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4371"process"
4372msgstr ""
4373"S'ha produciu un fallo inasperau en g_io_channel_win32_poll() en leyer datos "
4374"dende un proceso fillo"
4375
4376#: ../glib/gutf8.c:907
4377msgid "Character out of range for UTF-8"
4378msgstr "O caracter se sale d'o rango ta UTF-8"
4379
4380#: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4381#: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4382msgid "Invalid sequence in conversion input"
4383msgstr "Seqüencia no valida en a dentrada de conversión"
4384
4385#: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4386msgid "Character out of range for UTF-16"
4387msgstr "O caracter se sale d'o rango ta UTF-16"
4388
4389#: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4390#, c-format
4391msgid "%u byte"
4392msgid_plural "%u bytes"
4393msgstr[0] "%u byte"
4394msgstr[1] "%u bytes"
4395
4396#: ../glib/gutils.c:2189
4397#, c-format
4398msgid "%.1f KiB"
4399msgstr "%.1f KiB"
4400
4401#: ../glib/gutils.c:2191
4402#, c-format
4403msgid "%.1f MiB"
4404msgstr "%.1f MiB"
4405
4406#: ../glib/gutils.c:2194
4407#, c-format
4408msgid "%.1f GiB"
4409msgstr "%.1f GiB"
4410
4411#: ../glib/gutils.c:2197
4412#, c-format
4413msgid "%.1f TiB"
4414msgstr "%.1f TiB"
4415
4416#: ../glib/gutils.c:2200
4417#, c-format
4418msgid "%.1f PiB"
4419msgstr "%.1f PiB"
4420
4421#: ../glib/gutils.c:2203
4422#, c-format
4423msgid "%.1f EiB"
4424msgstr "%.1f EiB"
4425
4426#: ../glib/gutils.c:2216
4427#, c-format
4428msgid "%.1f kB"
4429msgstr "%.1f kB"
4430
4431#: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4432#, c-format
4433msgid "%.1f MB"
4434msgstr "%.1f MB"
4435
4436#: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4437#, c-format
4438msgid "%.1f GB"
4439msgstr "%.1f GB"
4440
4441#: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4442#, c-format
4443msgid "%.1f TB"
4444msgstr "%.1f TB"
4445
4446#: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4447#, c-format
4448msgid "%.1f PB"
4449msgstr "%.1f PB"
4450
4451#: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4452#, c-format
4453msgid "%.1f EB"
4454msgstr "%.1f EB"
4455
4456#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4457#: ../glib/gutils.c:2267
4458#, c-format
4459msgid "%s byte"
4460msgid_plural "%s bytes"
4461msgstr[0] "%s byte"
4462msgstr[1] "%s bytes"
4463
4464#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4465#. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4466#. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4467#. * Please translate as literally as possible.
4468#.
4469#: ../glib/gutils.c:2327
4470#, c-format
4471msgid "%.1f KB"
4472msgstr "%.1f KB"
4473
4474msgctxt "full month name with day"
4475msgid "January"
4476msgstr "Chinero"
4477
4478msgctxt "full month name with day"
4479msgid "February"
4480msgstr "Febrero"
4481
4482msgctxt "full month name with day"
4483msgid "March"
4484msgstr "Marzo"
4485
4486msgctxt "full month name with day"
4487msgid "April"
4488msgstr "Abril"
4489
4490msgctxt "full month name with day"
4491msgid "May"
4492msgstr "Mayo"
4493
4494msgctxt "full month name with day"
4495msgid "June"
4496msgstr "Chunio"
4497
4498msgctxt "full month name with day"
4499msgid "July"
4500msgstr "Chulio"
4501
4502msgctxt "full month name with day"
4503msgid "August"
4504msgstr "Agosto"
4505
4506msgctxt "full month name with day"
4507msgid "September"
4508msgstr "Setiembre"
4509
4510msgctxt "full month name with day"
4511msgid "October"
4512msgstr "Octubre"
4513
4514msgctxt "full month name with day"
4515msgid "November"
4516msgstr "Noviembre"
4517
4518msgctxt "full month name with day"
4519msgid "December"
4520msgstr "Aviento"
4521
4522msgctxt "abbreviated month name with day"
4523msgid "Jan"
4524msgstr "Chi"
4525
4526msgctxt "abbreviated month name with day"
4527msgid "Feb"
4528msgstr "Feb"
4529
4530msgctxt "abbreviated month name with day"
4531msgid "Mar"
4532msgstr "Mar"
4533
4534msgctxt "abbreviated month name with day"
4535msgid "Apr"
4536msgstr "Abr"
4537
4538msgctxt "abbreviated month name with day"
4539msgid "May"
4540msgstr "May"
4541
4542msgctxt "abbreviated month name with day"
4543msgid "Jun"
4544msgstr "Chn"
4545
4546msgctxt "abbreviated month name with day"
4547msgid "Jul"
4548msgstr "Chl"
4549
4550msgctxt "abbreviated month name with day"
4551msgid "Aug"
4552msgstr "Ago"
4553
4554msgctxt "abbreviated month name with day"
4555msgid "Sep"
4556msgstr "Set"
4557
4558msgctxt "abbreviated month name with day"
4559msgid "Oct"
4560msgstr "Oct"
4561
4562msgctxt "abbreviated month name with day"
4563msgid "Nov"
4564msgstr "Nov"
4565
4566msgctxt "abbreviated month name with day"
4567msgid "Dec"
4568msgstr "Abi"
4569