1# Aragonese translation for glib. 2# Copyright (C) 2013 glib's COPYRIGHT HOLDER 3# This file is distributed under the same license as the glib package. 4# Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com>, 2013. 5# 6msgid "" 7msgstr "" 8"Project-Id-Version: glib master\n" 9"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" 10"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" 11"POT-Creation-Date: 2013-04-27 19:45+0000\n" 12"PO-Revision-Date: 2013-04-27 22:36+0100\n" 13"Last-Translator: Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com>\n" 14"Language-Team: Aragonese <softaragones@googlegroups.com>\n" 15"Language: an\n" 16"MIME-Version: 1.0\n" 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 20"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" 21 22#: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506 23#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377 24#: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833 25#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732 26#: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208 27#, c-format 28msgid "Too large count value passed to %s" 29msgstr "A valor de conteyo pasada a %s ye masiau gran" 30 31#: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581 32#: ../gio/gdataoutputstream.c:568 33msgid "Seek not supported on base stream" 34msgstr "No se permite mirar en o fluixo base" 35 36#: ../gio/gbufferedinputstream.c:945 37msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" 38msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream" 39 40#: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023 41#: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334 42msgid "Stream is already closed" 43msgstr "O fluixo ya s'ha zarrau" 44 45#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598 46msgid "Truncate not supported on base stream" 47msgstr "No se suporta o truncau en o fluixo base" 48 49#: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885 50#: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421 51#: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843 52#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869 53#, c-format 54msgid "Operation was cancelled" 55msgstr "S'ha cancelau a operación" 56 57#: ../gio/gcharsetconverter.c:262 58msgid "Invalid object, not initialized" 59msgstr "L'obchecto no ye valido, no s'ha inicializau" 60 61#: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311 62msgid "Incomplete multibyte sequence in input" 63msgstr "Seqüencia multibyte incompleta en a dentrada" 64 65#: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326 66msgid "Not enough space in destination" 67msgstr "No bi ha suficient espacio en o destín" 68 69#: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854 70#: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764 71#: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628 72#: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284 73msgid "Invalid byte sequence in conversion input" 74msgstr "Bi ha una seqüencia de bytes no valida en a dentrada de conversión" 75 76#: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772 77#: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484 78#, c-format 79msgid "Error during conversion: %s" 80msgstr "Ha fallau entre a conversión: %s" 81 82#: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991 83msgid "Cancellable initialization not supported" 84msgstr "A inicialización cancelable no eestá suportada" 85 86#: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564 87#: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414 88#, c-format 89msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" 90msgstr "" 91"A conversión dende o conchunto de caracters «%s» ta «%s» no ye suportada" 92 93#: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568 94#: ../glib/gconvert.c:646 95#, c-format 96msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" 97msgstr "No s'ha puesto ubrir o conversor de «%s» ta «%s»" 98 99#: ../gio/gcontenttype.c:335 100#, c-format 101msgid "%s type" 102msgstr "mena %s" 103 104#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 105msgid "Unknown type" 106msgstr "Mena desconoixida" 107 108#: ../gio/gcontenttype-win32.c:163 109#, c-format 110msgid "%s filetype" 111msgstr "Mena de fichero %s" 112 113#: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528 114msgid "GCredentials is not implemented on this OS" 115msgstr "GCredentials no ye implementau en iste sistema operativo" 116 117#: ../gio/gcredentials.c:438 118msgid "There is no GCredentials support for your platform" 119msgstr "No existe suporte de GCredentials ta la tuya plataforma" 120 121#: ../gio/gcredentials.c:480 122msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" 123msgstr "GCredentials no contién un IT de proceso en iste sistema operativo" 124 125#: ../gio/gdatainputstream.c:311 126msgid "Unexpected early end-of-stream" 127msgstr "Fin de fluxo inasperadament prematuro" 128 129#: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238 130#: ../gio/gdbusaddress.c:319 131#, c-format 132msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" 133msgstr "Clau «%s» no suportada en a dentrada d'adreza «%s»" 134 135#: ../gio/gdbusaddress.c:177 136#, c-format 137msgid "" 138"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" 139msgstr "" 140"L'adreza «%s» no ye valida (s'ameneste exactament una rota, dirtemp u claus " 141"abstractas)" 142 143#: ../gio/gdbusaddress.c:190 144#, c-format 145msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" 146msgstr "Combinación d'o par clau/valor sin sentiu en a dentrada d'adreza «%s»" 147 148#: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334 149#, c-format 150msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" 151msgstr "" 152"S'a produciu una error en l'adreza «%s»; l'atributo de puerto ye mal formau" 153 154#: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345 155#, c-format 156msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" 157msgstr "" 158"S'ha produciu una error en l'adreza «%s»; l'atributo de familia ye mal formau" 159 160#: ../gio/gdbusaddress.c:454 161#, c-format 162msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" 163msgstr "L'elemento d'adreza «%s» no contién dos puntos (:)" 164 165#: ../gio/gdbusaddress.c:475 166#, c-format 167msgid "" 168"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " 169"sign" 170msgstr "" 171"O par clau/valor %d, «%s», en l'elemento d'adreza «%s», no contién una " 172"sinyal d'igual" 173 174#: ../gio/gdbusaddress.c:489 175#, c-format 176msgid "" 177"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " 178"'%s'" 179msgstr "" 180"S'ha produciu una error a lo desescapar a clau u a valor en o par clau/valor " 181"%d, «%s», en l'elemento d'adreza «%s»" 182 183#: ../gio/gdbusaddress.c:567 184#, c-format 185msgid "" 186"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " 187"'path' or 'abstract' to be set" 188msgstr "" 189"S'ha produciu una error en l'adreza «%s»: o transporte UNIX requier " 190"exactament que una d'as claus «path» u «abstract» siga establida" 191 192#: ../gio/gdbusaddress.c:603 193#, c-format 194msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" 195msgstr "" 196"S'ha produciu una error en l'adreza «%s»: Manca u ye mal formau l'atributo " 197"ta lo servidor" 198 199#: ../gio/gdbusaddress.c:617 200#, c-format 201msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" 202msgstr "" 203"S'ha produciu una error en l'adreza «%s»: Manca u ye mal formau l'atributo " 204"ta lo puerto" 205 206#: ../gio/gdbusaddress.c:631 207#, c-format 208msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" 209msgstr "" 210"S'ha produciu una error en l'adreza «%s»: Manca u ye mal formau l'atributo " 211"ta lo fichero de numero usau una sola vegada" 212 213#: ../gio/gdbusaddress.c:652 214msgid "Error auto-launching: " 215msgstr "S'ha produciu una error a lo lanzar-ne automaticament: " 216 217#: ../gio/gdbusaddress.c:660 218#, c-format 219msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" 220msgstr "Transporte «%s» desconoixiu u no suportau ta l'adreza «%s»" 221 222#: ../gio/gdbusaddress.c:696 223#, c-format 224msgid "Error opening nonce file '%s': %s" 225msgstr "" 226"S'ha produciu una error en ubrir o fichero de numero usau una sola vegada " 227"«%s»: %s" 228 229#: ../gio/gdbusaddress.c:714 230#, c-format 231msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" 232msgstr "" 233"S'ha produciu una error en leyer o fichero de numero usau una sola vegada " 234"«%s»: %s" 235 236#: ../gio/gdbusaddress.c:723 237#, c-format 238msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" 239msgstr "" 240"S'ha produciu una error en leyer o fichero de numero usau una sola vegada " 241"«%s», s'asperaban 16 bytes, s'obtenioron %d" 242 243#: ../gio/gdbusaddress.c:741 244#, c-format 245msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" 246msgstr "" 247"S'ha produciu una error en escribir o conteniu d'o fichero de numero usau " 248"una sola vegada «%s» a lo fluxo:" 249 250#: ../gio/gdbusaddress.c:960 251msgid "The given address is empty" 252msgstr "L'adreza proporcionada ye vueda" 253 254#: ../gio/gdbusaddress.c:1030 255#, c-format 256msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" 257msgstr "No se puet lanzar («spawn») un mensache a lo bus con setuid" 258 259#: ../gio/gdbusaddress.c:1037 260msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " 261msgstr "" 262"No se puet lanzar («spawn») un mensache a lo bus sin un IT de maquina: " 263 264#: ../gio/gdbusaddress.c:1079 265#, c-format 266msgid "Error spawning command line '%s': " 267msgstr "S'ha produciu una error en lanzar («spawn») o comando «%s»: " 268 269#: ../gio/gdbusaddress.c:1296 270#, c-format 271msgid "(Type any character to close this window)\n" 272msgstr "(Escribe un caracter qualsiquiera ta zarrar ista finestra)\n" 273 274#: ../gio/gdbusaddress.c:1421 275#, c-format 276msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" 277msgstr "" 278"A sesión de dbus no ye en execución, y ha fallau o lanzamiento automatico" 279 280#: ../gio/gdbusaddress.c:1442 281#, c-format 282msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" 283msgstr "" 284"No se puet determinar l'adreza d'o bus de sesión (no implementau ta iste " 285"sistema operativo)" 286 287#: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757 288#, c-format 289msgid "" 290"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " 291"- unknown value '%s'" 292msgstr "" 293"No se puet determinar l'adreza d'o bus dende a variable d'entorno " 294"DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconoixida" 295 296#: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766 297msgid "" 298"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " 299"variable is not set" 300msgstr "" 301"No se puet determinar l'adreza d'o bus porque a variable d'entorno " 302"DBUS_STARTER_BUS_TYPE no ye establida" 303 304#: ../gio/gdbusaddress.c:1560 305#, c-format 306msgid "Unknown bus type %d" 307msgstr "Mena de bus %d desconoixida" 308 309#: ../gio/gdbusauth.c:298 310msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" 311msgstr "Falta de conteniu inasperada en intentar leyer una linia" 312 313#: ../gio/gdbusauth.c:342 314msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" 315msgstr "" 316"Falta de conteniu inasperada en intentar leyer (de traza segura) una linia" 317 318#: ../gio/gdbusauth.c:513 319#, c-format 320msgid "" 321"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" 322msgstr "" 323"S'han acotolau totz os mecanismos d'autenticación (intentaus: %s) " 324"(disponibles: %s)" 325 326#: ../gio/gdbusauth.c:1175 327msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" 328msgstr "Cancelau a traviés de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" 329 330#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266 331#, c-format 332msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" 333msgstr "S'ha produciu una error en obtener a información d'a carpeta «%s»: %s" 334 335#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278 336#, c-format 337msgid "" 338"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" 339msgstr "" 340"Os permisos d'a carpeta «%s» son mal formaus. S'asperaba o modo 0700, " 341"s'obtenió 0%o" 342 343#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 344#, c-format 345msgid "Error creating directory '%s': %s" 346msgstr "S'ha produciu una error en creyar a carpeta «%s»: %s" 347 348#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382 349#, c-format 350msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " 351msgstr "" 352"S'ha produciu una error en ubrir l'aniello de claus «%s» ta la suya lectura: " 353 354#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719 355#, c-format 356msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" 357msgstr "" 358"A linia %d de l'aniello de claus en «%s» con conteniu «%s» ye mal formada" 359 360#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733 361#, c-format 362msgid "" 363"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" 364msgstr "" 365"O primer teste d'a linia %d de l'aniello de claus en «%s» con conteniu «%s» " 366"ye mal formau" 367 368#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747 369#, c-format 370msgid "" 371"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" 372msgstr "" 373"O segundo teste d'a linia %d d'o aniello de claus en «%s» con conteniu «%s» " 374"ye mal formau" 375 376#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459 377#, c-format 378msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" 379msgstr "No s'ha trobau a cookie con IT %d en l'aniello de claus en «%s»" 380 381#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537 382#, c-format 383msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" 384msgstr "" 385"S'ha produciu una error en eliminar o fichero de bloqueyo antigo «%s»: %s" 386 387#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569 388#, c-format 389msgid "Error creating lock file '%s': %s" 390msgstr "S'ha produciu una error en creyar o fichero de bloqueyo «%s»: %s" 391 392#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599 393#, c-format 394msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" 395msgstr "" 396"S'ha produciu una error en zarrar (desenlazar) o fichero de bloqueyo «%s»: %s" 397 398#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609 399#, c-format 400msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" 401msgstr "S'ha produciu una error a lo desenlazar o fichero de bloqueyo «%s»: %s" 402 403#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686 404#, c-format 405msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " 406msgstr "" 407"S'ha produciu una error en ubrir l'aniello de claus «%s» ta la suya " 408"escritura:" 409 410#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883 411#, c-format 412msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " 413msgstr "(Amás, tamién ha fallau a liberación d'o bloqueyo ta «%s»: %s)" 414 415#: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440 416msgid "The connection is closed" 417msgstr "A connexión ye zarrada" 418 419#: ../gio/gdbusconnection.c:1930 420msgid "Timeout was reached" 421msgstr "S'ha acotolau o tiempo d'expiración" 422 423#: ../gio/gdbusconnection.c:2562 424msgid "" 425"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" 426msgstr "" 427"S'han trobau opcions no suportadas en construir a connexión d'o costau d'o " 428"client" 429 430#: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381 431#, c-format 432msgid "" 433"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" 434msgstr "" 435"No existe a interficie «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'obchecto en a " 436"rota %s" 437 438#: ../gio/gdbusconnection.c:4136 439#, c-format 440msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" 441msgstr "" 442"S'ha produciu una error en establir a propiedat «%s»: S'asperaba a mena " 443"«%s» pero se ha obteniu «%s»" 444 445#: ../gio/gdbusconnection.c:4231 446#, c-format 447msgid "No such property '%s'" 448msgstr "No existe a propiedat «%s»" 449 450#: ../gio/gdbusconnection.c:4243 451#, c-format 452msgid "Property '%s' is not readable" 453msgstr "No se puet leyer a clau «%s»" 454 455#: ../gio/gdbusconnection.c:4254 456#, c-format 457msgid "Property '%s' is not writable" 458msgstr "No se puet escribir a clau «%s»" 459 460#: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200 461#, c-format 462msgid "No such interface '%s'" 463msgstr "A interficie «%s» no existe" 464 465#: ../gio/gdbusconnection.c:4508 466msgid "No such interface" 467msgstr "No existe tal interficie" 468 469#: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706 470#, c-format 471msgid "No such interface '%s' on object at path %s" 472msgstr "No existe a interficie «%s» en l'obchecto en a rota %s" 473 474#: ../gio/gdbusconnection.c:4781 475#, c-format 476msgid "No such method '%s'" 477msgstr "No existe o metodo «%s»" 478 479#: ../gio/gdbusconnection.c:4812 480#, c-format 481msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" 482msgstr "A mena de mensache, «%s», no coincide con a mena asperada «%s»" 483 484#: ../gio/gdbusconnection.c:5032 485#, c-format 486msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" 487msgstr "Ya existe un obchecto exportau ta la interficie %s en %s" 488 489#: ../gio/gdbusconnection.c:5230 490#, c-format 491msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" 492msgstr "O metodo «%s» ha tornau a mena «%s» pero s'asperaba «%s»" 493 494#: ../gio/gdbusconnection.c:6311 495#, c-format 496msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" 497msgstr "O metodo «%s» con interficie «%s» y sinya «%s» no existe" 498 499#: ../gio/gdbusconnection.c:6430 500#, c-format 501msgid "A subtree is already exported for %s" 502msgstr "Ya s'ha exportau un subárbol ta %s" 503 504#: ../gio/gdbusmessage.c:1271 505msgid "type is INVALID" 506msgstr "A mena no ye valida)" 507 508#: ../gio/gdbusmessage.c:1282 509msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" 510msgstr "Mensache de METHOD_CALL: falta o campo de capitero PATH u MEMBER" 511 512#: ../gio/gdbusmessage.c:1293 513msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" 514msgstr "Mensache de METHOD_RETURN: falta o campo de capitero REPLY_SERIAL" 515 516#: ../gio/gdbusmessage.c:1305 517msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" 518msgstr "Mensache d'ERROR: falta o campo de capitero REPLY_SERRIAL u ERROR_NAME" 519 520#: ../gio/gdbusmessage.c:1318 521msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" 522msgstr "Mensache de SIGNAL: falta o campo de capitero PATH, INTERFACE u MEMBER" 523 524#: ../gio/gdbusmessage.c:1326 525msgid "" 526"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" 527"freedesktop/DBus/Local" 528msgstr "" 529"Mensache de SIGNAL: o campo de capitero PATH ye usando a valor reservada /" 530"org/freedesktop/DBus/Local" 531 532#: ../gio/gdbusmessage.c:1334 533msgid "" 534"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." 535"freedesktop.DBus.Local" 536msgstr "" 537"Mensache de SIGNAL: o campo de capitero INTERFACE ye usando a valor " 538"reservada org.freedesktop.DBus.Local" 539 540#: ../gio/gdbusmessage.c:1383 541#, c-format 542msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" 543msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" 544msgstr[0] "Se quereba leyer %lu byte pero solament s'ha obteniu %lu" 545msgstr[1] "Se quereban leyer %lu bytes pero solament s'ha obteniu %lu" 546 547#: ../gio/gdbusmessage.c:1398 548#, c-format 549msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" 550msgstr "" 551"S'asperaba o byte NULL dimpués d'a cadena «%s» pero s'ha trobau o byte %d" 552 553#: ../gio/gdbusmessage.c:1417 554#, c-format 555msgid "" 556"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " 557"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" 558msgstr "" 559"S'asperaba una cadena valida en UTF-8 pero s'han trobau bytes no validos en " 560"o byte desplazau %d (a longaria d'a cadena ye %d). A cadena UTF-8 valida " 561"dica ixe punto yera «%s»." 562 563#: ../gio/gdbusmessage.c:1619 564#, c-format 565msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" 566msgstr "A valor analisada «%s» no ye un obchecto de rota D-Bus valido" 567 568#: ../gio/gdbusmessage.c:1643 569#, c-format 570msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" 571msgstr "A valor analisada «%s» no ye una sinyatura de D-Bus valida" 572 573#: ../gio/gdbusmessage.c:1698 574#, c-format 575msgid "" 576"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." 577msgid_plural "" 578"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." 579msgstr[0] "" 580"S'ha trobau un array de longaria %u byte. A longaria maxima ye 2<<26 bytes " 581"(64 MiB)." 582msgstr[1] "" 583"S'ha trobau un array de longaria %u bytes. A longaria maxima ye 2<<26 bytes " 584"(64 MiB)." 585 586#: ../gio/gdbusmessage.c:1851 587#, c-format 588msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" 589msgstr "" 590"A valor analisada «%s» ta la variant no ye una sinyatura de D-Bus valida" 591 592#: ../gio/gdbusmessage.c:1875 593#, c-format 594msgid "" 595"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" 596msgstr "" 597"S'ha produciu una error a lo deserializar GVariant con a mena de cadena «%s» " 598"ta lo formato de mensache de D-Bus" 599 600#: ../gio/gdbusmessage.c:2062 601#, c-format 602msgid "" 603"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " 604"0x%02x" 605msgstr "" 606"Valor endian no valido. S'asperaba 0x6c («l») u 0x42 («B»)» pero s'ha " 607"obteniu a valor 0x%02x" 608 609#: ../gio/gdbusmessage.c:2075 610#, c-format 611msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" 612msgstr "" 613"A versión prencipal d'o protocolo no ye valida. S'asperaba 1 pero s'ha " 614"trobau %d." 615 616#: ../gio/gdbusmessage.c:2131 617#, c-format 618msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" 619msgstr "" 620"S'ha trobau o capitero de sinyatura con sinyatura «%s» pero o cuerpo d'o " 621"mensache ye vuedo" 622 623#: ../gio/gdbusmessage.c:2145 624#, c-format 625msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" 626msgstr "" 627"A valor analisada «%s» no ye una sinyatura de D-Bus valida (ta lo cuerpo)" 628 629#: ../gio/gdbusmessage.c:2175 630#, c-format 631msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" 632msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" 633msgstr[0] "" 634"No existe o capitero de sinyatura en o mensache pero o cuerpo d'o mensache " 635"tien %u byte" 636msgstr[1] "" 637"No existe o capitero de sinyatura en o mensache pero o cuerpo d'o mensache " 638"tien %u bytes" 639 640#: ../gio/gdbusmessage.c:2185 641msgid "Cannot deserialize message: " 642msgstr "No se puet deserializar o mensache: " 643 644#: ../gio/gdbusmessage.c:2506 645#, c-format 646msgid "" 647"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" 648msgstr "" 649"S'ha produciu una error a lo serializar GVariant con a mena de cadena «%s» " 650"ta lo formato de mensache de D-Bus" 651 652#: ../gio/gdbusmessage.c:2643 653#, c-format 654msgid "" 655"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " 656"descriptors" 657msgstr "" 658"O mensache tien %d descriptors de fichero pero o campo de capitero indica %d " 659"descriptors de fichero" 660 661#: ../gio/gdbusmessage.c:2651 662msgid "Cannot serialize message: " 663msgstr "No se puet serializar o mensache: " 664 665#: ../gio/gdbusmessage.c:2695 666#, c-format 667msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" 668msgstr "" 669"O cuerpo d'o mensache tien la sinya «%s» pero no existe o capitero de " 670"sinyatura" 671 672#: ../gio/gdbusmessage.c:2705 673#, c-format 674msgid "" 675"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '" 676"%s'" 677msgstr "" 678"O cuerpo d'o mensache tien un tipo de sinyatura «%s» pero a sinyatura en o " 679"campo de capitero ye «%s»" 680 681#: ../gio/gdbusmessage.c:2721 682#, c-format 683msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" 684msgstr "" 685"O cuerpo d'o mensache ye vuedo pero a sinyatura en o campo de capitero ye " 686"«(%s)»" 687 688#: ../gio/gdbusmessage.c:3271 689#, c-format 690msgid "Error return with body of type '%s'" 691msgstr "S'ha produciu una error a lo tornar o cuerpo de mena «%s»" 692 693#: ../gio/gdbusmessage.c:3279 694msgid "Error return with empty body" 695msgstr "S'ha produciu una error a lo tornar un cuerpo vuedo" 696 697#: ../gio/gdbusprivate.c:2069 698#, c-format 699msgid "Unable to get Hardware profile: %s" 700msgstr "No s'ha puesto obtener o perfil d'hardware: %s" 701 702#: ../gio/gdbusprivate.c:2114 703msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " 704msgstr "No se puet cargar /var/lib/dbus/machine-it u /etc./machine-it: " 705 706#: ../gio/gdbusproxy.c:1640 707#, c-format 708msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " 709msgstr "S'ha produciu una error en clamar StartSereviceByName ta %s: " 710 711#: ../gio/gdbusproxy.c:1663 712#, c-format 713msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" 714msgstr "Respuesta %d no asperada d'o metodo StartServiceByName(«%s»)" 715 716#: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900 717msgid "" 718"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " 719"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" 720msgstr "" 721"No se puet invocar a lo metodo; o proxy no tien duenyo ta un nombre conoixiu " 722"y o proxy se construyó con a opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" 723 724#: ../gio/gdbusserver.c:709 725msgid "Abstract name space not supported" 726msgstr "No se suporta o espacio de nombres abstracto" 727 728#: ../gio/gdbusserver.c:796 729msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" 730msgstr "" 731"No se puet especificar o fichero de numero usau una sola vegada en creyar un " 732"servidor" 733 734#: ../gio/gdbusserver.c:874 735#, c-format 736msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" 737msgstr "" 738"S'ha produciu una error en escribir o fichero de numero usau una sola vegada " 739"en «%s»: %s" 740 741#: ../gio/gdbusserver.c:1043 742#, c-format 743msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" 744msgstr "A cadena «%s» no ye un GUID valido de D-Bus" 745 746#: ../gio/gdbusserver.c:1083 747#, c-format 748msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" 749msgstr "No se puet escuitar en un transporte no suportau «%s»" 750 751#: ../gio/gdbus-tool.c:92 752msgid "COMMAND" 753msgstr "COMANDO" 754 755#: ../gio/gdbus-tool.c:97 756#, c-format 757msgid "" 758"Commands:\n" 759" help Shows this information\n" 760" introspect Introspect a remote object\n" 761" monitor Monitor a remote object\n" 762" call Invoke a method on a remote object\n" 763" emit Emit a signal\n" 764"\n" 765"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" 766msgstr "" 767"Comandos:\n" 768" help Amostrar ista información\n" 769" introspect Introspeccionar un obchecto remoto\n" 770" monitor Monitorizar un obchecto remoto\n" 771" call Invocar un metodo sobre un obchecto remoto\n" 772" emit Emitir un sinyal\n" 773"\n" 774"Usa «%s COMANDO --help» ta obtener aduya d'os comandos individuals.\n" 775 776#: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294 777#: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020 778#: ../gio/gdbus-tool.c:1453 779#, c-format 780msgid "Error: %s\n" 781msgstr "Error: %s\n" 782 783#: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469 784#, c-format 785msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" 786msgstr "S'ha produciu una error en analisar a introspección XML: %s\n" 787 788#: ../gio/gdbus-tool.c:352 789msgid "Connect to the system bus" 790msgstr "Connectar con o bus d'o sistema" 791 792#: ../gio/gdbus-tool.c:353 793msgid "Connect to the session bus" 794msgstr "Connectar con o bus de sesión" 795 796#: ../gio/gdbus-tool.c:354 797msgid "Connect to given D-Bus address" 798msgstr "Connectar con l'adreza de D-Bus proporcionada" 799 800#: ../gio/gdbus-tool.c:364 801msgid "Connection Endpoint Options:" 802msgstr "Opcions de connexión d'o cabo:" 803 804#: ../gio/gdbus-tool.c:365 805msgid "Options specifying the connection endpoint" 806msgstr "Opcions ta especificar a connexión d'o cabo:" 807 808#: ../gio/gdbus-tool.c:387 809#, c-format 810msgid "No connection endpoint specified" 811msgstr "No s'ha especificau garra punto de connexión extremo" 812 813#: ../gio/gdbus-tool.c:397 814#, c-format 815msgid "Multiple connection endpoints specified" 816msgstr "S'han especificau quantos puntos de connexión extremos" 817 818#: ../gio/gdbus-tool.c:467 819#, c-format 820msgid "" 821"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" 822msgstr "" 823"Alvertencia: seguntes a introspección d'os datos, a interficie «%s» no " 824"existe\n" 825 826#: ../gio/gdbus-tool.c:476 827#, c-format 828msgid "" 829"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " 830"interface '%s'\n" 831msgstr "" 832"Alvertencia: seguntes a introspección d'os datos, o metodo «%s» no existe en " 833"a interficie «%s»\n" 834 835#: ../gio/gdbus-tool.c:538 836msgid "Optional destination for signal (unique name)" 837msgstr "Destín opcional ta lo sinyal (nombre solo)" 838 839#: ../gio/gdbus-tool.c:539 840msgid "Object path to emit signal on" 841msgstr "Rota de l'obchecto sobre o qual emitir o sinyal" 842 843#: ../gio/gdbus-tool.c:540 844msgid "Signal and interface name" 845msgstr "Nombres d'a interficie y sinyal" 846 847#: ../gio/gdbus-tool.c:572 848msgid "Emit a signal." 849msgstr "Emitir un sinyal." 850 851#: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559 852#: ../gio/gdbus-tool.c:1791 853#, c-format 854msgid "Error connecting: %s\n" 855msgstr "S'ha produciu una error en connectar: %s\n" 856 857#: ../gio/gdbus-tool.c:618 858#, c-format 859msgid "Error: object path not specified.\n" 860msgstr "S'ha produciu una error: no s'ha especificau a rota de l'obchecto.\n" 861 862#: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617 863#: ../gio/gdbus-tool.c:1850 864#, c-format 865msgid "Error: %s is not a valid object path\n" 866msgstr "S'ha produciu una error: %s no ye una rota d'obchecto valida\n" 867 868#: ../gio/gdbus-tool.c:629 869#, c-format 870msgid "Error: signal not specified.\n" 871msgstr "S'ha produciu una error: no s'ha especificau o sinyal.\n" 872 873#: ../gio/gdbus-tool.c:636 874#, c-format 875msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" 876msgstr "" 877"S'ha produciu una error: o sinyal debe estar o nombre completament " 878"qualificau.\n" 879 880#: ../gio/gdbus-tool.c:644 881#, c-format 882msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" 883msgstr "S'ha produciu una error: %s no ye un nombre d'interficie valida\n" 884 885#: ../gio/gdbus-tool.c:650 886#, c-format 887msgid "Error: %s is not a valid member name\n" 888msgstr "S'ha produciu una error: %s no ye un nombre de miembro valido\n" 889 890#: ../gio/gdbus-tool.c:656 891#, c-format 892msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" 893msgstr "S'ha produciu una error: %s no ye un nombre de bus solo valido.\n" 894 895#: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992 896#, c-format 897msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" 898msgstr "S'ha produciu una error en analisar o parametro %d: %s\n" 899 900#: ../gio/gdbus-tool.c:708 901#, c-format 902msgid "Error flushing connection: %s\n" 903msgstr "S'ha produciu una error en limpiar a connexión: %s\n" 904 905#: ../gio/gdbus-tool.c:735 906msgid "Destination name to invoke method on" 907msgstr "Nombre d'o destín sobre o qual invocar o metodo" 908 909#: ../gio/gdbus-tool.c:736 910msgid "Object path to invoke method on" 911msgstr "Rota de l'obchecto sobre a quala invocar o metodo" 912 913#: ../gio/gdbus-tool.c:737 914msgid "Method and interface name" 915msgstr "Nombre d'a interficie y metodo" 916 917#: ../gio/gdbus-tool.c:738 918msgid "Timeout in seconds" 919msgstr "Tiempo d'expiración en segundos" 920 921#: ../gio/gdbus-tool.c:777 922msgid "Invoke a method on a remote object." 923msgstr "Invocar un metodo en un obchecto remoto." 924 925#: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810 926#, c-format 927msgid "Error: Destination is not specified\n" 928msgstr "S'ha produciu una error: o destín no ye especificau\n" 929 930#: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597 931#, c-format 932msgid "Error: Object path is not specified\n" 933msgstr "S'ha produciu una error: no s'ha especificau a rota de l'obchecto\n" 934 935#: ../gio/gdbus-tool.c:908 936#, c-format 937msgid "Error: Method name is not specified\n" 938msgstr "S'ha produciu una error: no s'ha especificau o nombre d'o metodo\n" 939 940#: ../gio/gdbus-tool.c:919 941#, c-format 942msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" 943msgstr "S'ha produciu una error: o nombre d'o metodo «%s» no ye valido\n" 944 945#: ../gio/gdbus-tool.c:984 946#, c-format 947msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" 948msgstr "S'ha produciu una error en analisar o parametro %d d'a mena «%s»: %s\n" 949 950#: ../gio/gdbus-tool.c:1416 951msgid "Destination name to introspect" 952msgstr "Nombre de destín que introspeccionar" 953 954#: ../gio/gdbus-tool.c:1417 955msgid "Object path to introspect" 956msgstr "Rota de l'obchecto que introspeccionar" 957 958#: ../gio/gdbus-tool.c:1418 959msgid "Print XML" 960msgstr "Imprentar o XML" 961 962#: ../gio/gdbus-tool.c:1419 963msgid "Introspect children" 964msgstr "Introspeccionar o fillo" 965 966#: ../gio/gdbus-tool.c:1420 967msgid "Only print properties" 968msgstr "Nomás amostrar as propiedatz" 969 970#: ../gio/gdbus-tool.c:1511 971msgid "Introspect a remote object." 972msgstr "Introspeccionar un obchecto remoto." 973 974#: ../gio/gdbus-tool.c:1709 975msgid "Destination name to monitor" 976msgstr "Nombre de destín ta monitorizar" 977 978#: ../gio/gdbus-tool.c:1710 979msgid "Object path to monitor" 980msgstr "Rota de l'obchecto ta monitorizar" 981 982#: ../gio/gdbus-tool.c:1743 983msgid "Monitor a remote object." 984msgstr "Monitorizar un obchecto remoto." 985 986#: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221 987msgid "Unnamed" 988msgstr "Sin nombre" 989 990#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038 991msgid "Desktop file didn't specify Exec field" 992msgstr "O fichero d'escritorio no ha especificau o campo Exec" 993 994#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326 995msgid "Unable to find terminal required for application" 996msgstr "Ye estau imposible trobar o terminal requeriu por l'aplicación" 997 998#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628 999#, c-format 1000msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" 1001msgstr "" 1002"No se puet creyar a carpeta de configuración de l'aplicación %s de " 1003"l'usuario: %s" 1004 1005#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632 1006#, c-format 1007msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" 1008msgstr "No se puet creyar a carpeta de configuración MIME %s de l'usuario: %s" 1009 1010#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896 1011msgid "Application information lacks an identifier" 1012msgstr "A información de l'aplicación careix d'un identificador" 1013 1014#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128 1015#, c-format 1016msgid "Can't create user desktop file %s" 1017msgstr "No se puet creyar o fichero d'escritorio %s de l'usuario" 1018 1019#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252 1020#, c-format 1021msgid "Custom definition for %s" 1022msgstr "Definición presonalizada ta %s" 1023 1024#: ../gio/gdrive.c:394 1025msgid "drive doesn't implement eject" 1026msgstr "a unidat no implementa a expulsión" 1027 1028#. Translators: This is an error 1029#. * message for drive objects that 1030#. * don't implement any of eject or eject_with_operation. 1031#: ../gio/gdrive.c:472 1032msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" 1033msgstr "a unidat no implementa a expulsión u expulsión con operación" 1034 1035#: ../gio/gdrive.c:548 1036msgid "drive doesn't implement polling for media" 1037msgstr "a unidat no implementa o sondeyo ta meyos" 1038 1039#: ../gio/gdrive.c:753 1040msgid "drive doesn't implement start" 1041msgstr "a unidat no implementa reproducir" 1042 1043#: ../gio/gdrive.c:855 1044msgid "drive doesn't implement stop" 1045msgstr "a unidat no implementa aturar" 1046 1047#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288 1048#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378 1049msgid "TLS support is not available" 1050msgstr "O suporte de TSL no ye disponible" 1051 1052#: ../gio/gemblem.c:324 1053#, c-format 1054msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" 1055msgstr "No se puet maniar a versión %d d'a codificación GEmblem" 1056 1057#: ../gio/gemblem.c:334 1058#, c-format 1059msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" 1060msgstr "Numero de testes (%d) mal formaus en a codificación GEmblem" 1061 1062#: ../gio/gemblemedicon.c:367 1063#, c-format 1064msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" 1065msgstr "No se puet maniar a versión %d d'a codificación GEmblemedIcon" 1066 1067#: ../gio/gemblemedicon.c:377 1068#, c-format 1069msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" 1070msgstr "Numero de testes (%d) mal formaus en a codificación GEmblemedIcon" 1071 1072#: ../gio/gemblemedicon.c:400 1073msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" 1074msgstr "S'asperaba un GEmblem ta GEmblemedIconjo" 1075 1076#: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295 1077#: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648 1078#: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853 1079#: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3469 ../gio/gfile.c:3524 1080#: ../gio/gfile.c:3670 ../gio/gfile.c:3712 ../gio/gfile.c:4114 1081#: ../gio/gfile.c:4526 ../gio/gfile.c:4611 ../gio/gfile.c:4701 1082#: ../gio/gfile.c:4798 ../gio/gfile.c:4885 ../gio/gfile.c:4986 1083#: ../gio/gfile.c:5259 ../gio/gfile.c:5537 ../gio/gfile.c:5591 1084#: ../gio/gfile.c:7136 ../gio/gfile.c:7226 ../gio/gfile.c:7310 1085#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 1086msgid "Operation not supported" 1087msgstr "Operación no suportada" 1088 1089#. Translators: This is an error message when 1090#. * trying to find the enclosing (user visible) 1091#. * mount of a file, but none exists. 1092#. 1093#. Translators: This is an error message when trying to 1094#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but 1095#. * none exists. 1096#. Translators: This is an error message when trying to find 1097#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none 1098#. * exists. 1099#: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107 1100#: ../gio/glocalfile.c:1120 1101msgid "Containing mount does not exist" 1102msgstr "O punto de montache conteniu no existe" 1103 1104#: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328 1105msgid "Can't copy over directory" 1106msgstr "No se puet copiar sobre a carpeta" 1107 1108#: ../gio/gfile.c:2534 1109msgid "Can't copy directory over directory" 1110msgstr "No se puet copiar una carpeta sobre unatra" 1111 1112#: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337 1113msgid "Target file exists" 1114msgstr "O fichero de destín ya existe" 1115 1116#: ../gio/gfile.c:2561 1117msgid "Can't recursively copy directory" 1118msgstr "No se puet copiar a carpeta recursivament" 1119 1120#: ../gio/gfile.c:2825 1121msgid "Splice not supported" 1122msgstr "A unión no ye suportada" 1123 1124#: ../gio/gfile.c:2829 1125#, c-format 1126msgid "Error splicing file: %s" 1127msgstr "S'ha produciu una error en unir o fichero: %s" 1128 1129#: ../gio/gfile.c:2960 1130msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" 1131msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montache no ye suportau" 1132 1133#: ../gio/gfile.c:2964 1134msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" 1135msgstr "Copiar (reflink/clone) no ye suportau u no ye valido" 1136 1137#: ../gio/gfile.c:2969 1138msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" 1139msgstr "Copiar (reflink/clone) no ye suportau u no ha funcionau" 1140 1141#: ../gio/gfile.c:3029 1142msgid "Can't copy special file" 1143msgstr "No se puet copiar o fichero especial" 1144 1145#: ../gio/gfile.c:3660 1146msgid "Invalid symlink value given" 1147msgstr "A valor d'o vinclo simbolico dau no ye valido" 1148 1149#: ../gio/gfile.c:3820 1150msgid "Trash not supported" 1151msgstr "No se suporta mover a la papelera" 1152 1153#: ../gio/gfile.c:3871 1154#, c-format 1155msgid "File names cannot contain '%c'" 1156msgstr "Os nombres de fichero no pueden contener «%c»" 1157 1158#: ../gio/gfile.c:6259 ../gio/gvolume.c:365 1159msgid "volume doesn't implement mount" 1160msgstr "o volumen no implementa l'amontau" 1161 1162#: ../gio/gfile.c:6368 1163msgid "No application is registered as handling this file" 1164msgstr "No bi ha garra aplicación rechistrada ta maniar iste fichero" 1165 1166#: ../gio/gfileenumerator.c:204 1167msgid "Enumerator is closed" 1168msgstr "O enumerador ye zarrau" 1169 1170#: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270 1171#: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467 1172msgid "File enumerator has outstanding operation" 1173msgstr "O enumerador d'o fichero tien una operación excepcional" 1174 1175#: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458 1176msgid "File enumerator is already closed" 1177msgstr "O enumerador d'o fichero ya ye zarrau" 1178 1179#: ../gio/gfileicon.c:237 1180#, c-format 1181msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" 1182msgstr "No se puet maniar a versión %d d'a codificación GFileIcon" 1183 1184#: ../gio/gfileicon.c:247 1185msgid "Malformed input data for GFileIcon" 1186msgstr "Datos de dentrada mal formaus ta GFileIcon" 1187 1188#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400 1189#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169 1190#: ../gio/gfileoutputstream.c:503 1191msgid "Stream doesn't support query_info" 1192msgstr "O fluxo no suporta query_*info" 1193 1194#: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383 1195#: ../gio/gfileoutputstream.c:377 1196msgid "Seek not supported on stream" 1197msgstr "No se permite buscar en o fluxo" 1198 1199#: ../gio/gfileinputstream.c:375 1200msgid "Truncate not allowed on input stream" 1201msgstr "No se permite truncar en o fluxo de dentrada" 1202 1203#: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453 1204msgid "Truncate not supported on stream" 1205msgstr "No se suporta o truncamiento en o fluxo" 1206 1207#: ../gio/gicon.c:284 1208#, c-format 1209msgid "Wrong number of tokens (%d)" 1210msgstr "Numero de testes (%d) incorrecto" 1211 1212#: ../gio/gicon.c:304 1213#, c-format 1214msgid "No type for class name %s" 1215msgstr "No existe a mena ta la clase de nombre %s" 1216 1217#: ../gio/gicon.c:314 1218#, c-format 1219msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" 1220msgstr "A mena %s no implementa a interficie GIcon" 1221 1222#: ../gio/gicon.c:325 1223#, c-format 1224msgid "Type %s is not classed" 1225msgstr "A mena %s no tien clase" 1226 1227#: ../gio/gicon.c:339 1228#, c-format 1229msgid "Malformed version number: %s" 1230msgstr "Numero de versión mal formau: %s" 1231 1232#: ../gio/gicon.c:353 1233#, c-format 1234msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" 1235msgstr "A mena %s no implementa from_tokens() en a interficie GIcon" 1236 1237#: ../gio/gicon.c:428 1238msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" 1239msgstr "No se puet maniar a versión proporcionada d'a codificación d'icono" 1240 1241#: ../gio/ginetaddressmask.c:184 1242msgid "No address specified" 1243msgstr "No s'especificó garra adreza" 1244 1245#: ../gio/ginetaddressmask.c:192 1246#, c-format 1247msgid "Length %u is too long for address" 1248msgstr "A longaria de %u ye masiau larga ta una adreza" 1249 1250#: ../gio/ginetaddressmask.c:225 1251msgid "Address has bits set beyond prefix length" 1252msgstr "L'adreza tien bits dillá d'a longaria d'o prefixo" 1253 1254#: ../gio/ginetaddressmask.c:304 1255#, c-format 1256msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" 1257msgstr "No s'ha puesto analisar «%s» como una mascareta d'una adreza IP" 1258 1259#: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223 1260#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221 1261msgid "Not enough space for socket address" 1262msgstr "No bi ha suficient espacio ta l'adreza d'o socket" 1263 1264#: ../gio/ginetsocketaddress.c:238 1265msgid "Unsupported socket address" 1266msgstr "Adreza d'o socket no suportada" 1267 1268#: ../gio/ginputstream.c:194 1269msgid "Input stream doesn't implement read" 1270msgstr "O fluxo de dentrada no implementa a lectura" 1271 1272#. Translators: This is an error you get if there is already an 1273#. * operation running against this stream when you try to start 1274#. * one 1275#. Translators: This is an error you get if there is 1276#. * already an operation running against this stream when 1277#. * you try to start one 1278#: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301 1279#: ../gio/goutputstream.c:1344 1280msgid "Stream has outstanding operation" 1281msgstr "O fluxo tien una operación excepcional" 1282 1283#: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459 1284#, c-format 1285msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" 1286msgstr "No se permite l'elemento <%s> adentro de <%s>" 1287 1288#: ../gio/glib-compile-resources.c:149 1289#, c-format 1290msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" 1291msgstr "No se permite l'elemento <%s> en o ran superior" 1292 1293#: ../gio/glib-compile-resources.c:239 1294#, c-format 1295msgid "File %s appears multiple times in the resource" 1296msgstr "O fichero %s amaneixe quantas vegadas en o recurso" 1297 1298#: ../gio/glib-compile-resources.c:252 1299#, c-format 1300msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" 1301msgstr "Ha fallau en buscar «%s» en qualsiquier carpeta fuent" 1302 1303#: ../gio/glib-compile-resources.c:263 1304#, c-format 1305msgid "Failed to locate '%s' in current directory" 1306msgstr "Ha fallau en buscar «%s» en a carpeta actual" 1307 1308#: ../gio/glib-compile-resources.c:291 1309#, c-format 1310msgid "Unknown processing option \"%s\"" 1311msgstr "Opción de procesau desconoixida «%s»" 1312 1313#: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370 1314#, c-format 1315msgid "Failed to create temp file: %s" 1316msgstr "Ha fallau en creyar o fichero temporal: %s" 1317 1318#: ../gio/glib-compile-resources.c:340 1319#, c-format 1320msgid "" 1321"Error processing input file with xmllint:\n" 1322"%s" 1323msgstr "" 1324"S'ha produciu una error en procesar o fichero de dentrada con xmllint:\n" 1325"%s" 1326 1327#: ../gio/glib-compile-resources.c:396 1328#, c-format 1329msgid "" 1330"Error processing input file with to-pixdata:\n" 1331"%s" 1332msgstr "" 1333"S'ha produciu una error en procesar o fichero de dentrada con to-pixdata:\n" 1334"%s" 1335 1336#: ../gio/glib-compile-resources.c:410 1337#, c-format 1338msgid "Error reading file %s: %s" 1339msgstr "S'ha produciu una error en leyer o fichero %s: %s" 1340 1341#: ../gio/glib-compile-resources.c:430 1342#, c-format 1343msgid "Error compressing file %s" 1344msgstr "S'ha produciu una error en comprimir o fichero %s" 1345 1346#: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571 1347#, c-format 1348msgid "text may not appear inside <%s>" 1349msgstr "O texto no debe amaneixer dentro de <%s>" 1350 1351#: ../gio/glib-compile-resources.c:619 1352msgid "name of the output file" 1353msgstr "nombre d'o fichero de salida" 1354 1355#: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650 1356#: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548 1357msgid "FILE" 1358msgstr "FICHERO" 1359 1360#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 1361msgid "" 1362"The directories where files are to be read from (default to current " 1363"directory)" 1364msgstr "" 1365"A carpeta d'a quala s'han de leyer os fichers (a predeterminada ye a carpeta " 1366"actual)" 1367 1368#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999 1369#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028 1370msgid "DIRECTORY" 1371msgstr "CARPETA" 1372 1373#: ../gio/glib-compile-resources.c:621 1374msgid "" 1375"Generate output in the format selected for by the target filename extension" 1376msgstr "" 1377"Chenerar a salida en o formato seleccionau por a extensión d'o nombre d'o " 1378"fichero objetivo" 1379 1380#: ../gio/glib-compile-resources.c:622 1381msgid "Generate source header" 1382msgstr "Chenerar o capitero fuent" 1383 1384#: ../gio/glib-compile-resources.c:623 1385msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" 1386msgstr "" 1387"Chenerar o codigo fuent usau ta enlazar o fichero d'o recurso en o suyo " 1388"codigo fuent" 1389 1390#: ../gio/glib-compile-resources.c:624 1391msgid "Generate dependency list" 1392msgstr "Chenerar a lista de dependencias" 1393 1394#: ../gio/glib-compile-resources.c:625 1395msgid "Don't automatically create and register resource" 1396msgstr "No creyar y rechistrar automaticament un recurso" 1397 1398#: ../gio/glib-compile-resources.c:626 1399msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" 1400msgstr "No exportar funcions; declarar-las como G_GNUC_INTERNAL" 1401 1402#: ../gio/glib-compile-resources.c:627 1403msgid "C identifier name used for the generated source code" 1404msgstr "Nombre de l'identificador C usau ta o codigo fuent chenerau" 1405 1406#: ../gio/glib-compile-resources.c:653 1407msgid "" 1408"Compile a resource specification into a resource file.\n" 1409"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" 1410"and the resource file have the extension called .gresource." 1411msgstr "" 1412"Compilar a especificación d'un recurso en un fichero de recurso.\n" 1413"Os fichers d'especificación de recursos han de tener a extensión .gresource." 1414"xml,\n" 1415"y o fichero d'o recurso debe tener a extensión se diz .gresource." 1416 1417#: ../gio/glib-compile-resources.c:669 1418#, c-format 1419msgid "You should give exactly one file name\n" 1420msgstr "Habrás de proporcionar exactament un nombre de fichero\n" 1421 1422#: ../gio/glib-compile-schemas.c:778 1423msgid "empty names are not permitted" 1424msgstr "no se permiten nombres vuedos" 1425 1426#: ../gio/glib-compile-schemas.c:788 1427#, c-format 1428msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" 1429msgstr "" 1430"nombre «%s» no valido: os nombres han de prencipiar por una letra minuscla" 1431 1432#: ../gio/glib-compile-schemas.c:800 1433#, c-format 1434msgid "" 1435"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " 1436"and hyphen ('-') are permitted." 1437msgstr "" 1438"nombre «%s» no valido: o caracter «%c» no ye valido; solament se permiten " 1439"nombres en minuscla, numeros y guión («-»)." 1440 1441#: ../gio/glib-compile-schemas.c:809 1442#, c-format 1443msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." 1444msgstr "nombre «%s» no valido: no se permiten dos guións seguius («--»)." 1445 1446#: ../gio/glib-compile-schemas.c:818 1447#, c-format 1448msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." 1449msgstr "nombre «%s» no valido: o zaguer caracter no puet estar un guión («-»)." 1450 1451#: ../gio/glib-compile-schemas.c:826 1452#, c-format 1453msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" 1454msgstr "nombre «%s» no valido: a longaria maxima ye 1024" 1455 1456#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895 1457#, c-format 1458msgid "<child name='%s'> already specified" 1459msgstr "<child name='%s'> ya especificau" 1460 1461#: ../gio/glib-compile-schemas.c:921 1462msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" 1463msgstr "no se pueden adhibir claus a un esquema de «lista-de»" 1464 1465#: ../gio/glib-compile-schemas.c:932 1466#, c-format 1467msgid "<key name='%s'> already specified" 1468msgstr "<key name='%s'> ya especificada" 1469 1470#: ../gio/glib-compile-schemas.c:950 1471#, c-format 1472msgid "" 1473"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " 1474"to modify value" 1475msgstr "" 1476"<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema it='%s'>; usa " 1477"<override> ta modificar a valor" 1478 1479#: ../gio/glib-compile-schemas.c:961 1480#, c-format 1481msgid "" 1482"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " 1483"to <key>" 1484msgstr "" 1485"Cal especificar exactament un de «type», «enum» u «flags» como atributo ta " 1486"<key>" 1487 1488#: ../gio/glib-compile-schemas.c:980 1489#, c-format 1490msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." 1491msgstr "<%s it='%s'> encara no especificau." 1492 1493#: ../gio/glib-compile-schemas.c:995 1494#, c-format 1495msgid "invalid GVariant type string '%s'" 1496msgstr "Mena de cadena GVarian «%s» no valida" 1497 1498#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025 1499msgid "<override> given but schema isn't extending anything" 1500msgstr "S'ha proporcionau <override> pero o esquema no ye extendendo cosa" 1501 1502#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038 1503#, c-format 1504msgid "no <key name='%s'> to override" 1505msgstr "no existe <key name='%s'> ta sobrescribir" 1506 1507#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046 1508#, c-format 1509msgid "<override name='%s'> already specified" 1510msgstr "<override name='%s'> ya especificada" 1511 1512#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117 1513#, c-format 1514msgid "<schema id='%s'> already specified" 1515msgstr "<schema it='%s'> ya especificau" 1516 1517#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129 1518#, c-format 1519msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'" 1520msgstr "<schema it='%s'> extiende o esquema «%s» que encara no existe" 1521 1522#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145 1523#, c-format 1524msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'" 1525msgstr "<schema it='%s'> ye una lista d'o esquema «%s» que encara no existe" 1526 1527#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 1528#, c-format 1529msgid "Can not be a list of a schema with a path" 1530msgstr "No puet estar una lista d'un esquema con una rota" 1531 1532#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163 1533#, c-format 1534msgid "Can not extend a schema with a path" 1535msgstr "No se puet extender un esquema con una rota" 1536 1537#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173 1538#, c-format 1539msgid "" 1540"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" 1541msgstr "" 1542"<schema it='%s'> ye una lista, extendendo <schema it='%s'> que no ye una " 1543"lista" 1544 1545#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183 1546#, c-format 1547msgid "" 1548"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " 1549"does not extend '%s'" 1550msgstr "" 1551"<schema it='%s' list-of='%s'> extiende <schema it='%s' list-of='%s'> pero " 1552"«%s» no extiende «%s»" 1553 1554#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200 1555#, c-format 1556msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" 1557msgstr "si s'especifica una rota, debe prencipiar y rematar con una barra" 1558 1559#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207 1560#, c-format 1561msgid "the path of a list must end with ':/'" 1562msgstr "a rota d'a lista debe rematar con «:/»" 1563 1564#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239 1565#, c-format 1566msgid "<%s id='%s'> already specified" 1567msgstr "<%s it='%s'> ya especificau" 1568 1569#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463 1570#, c-format 1571msgid "Element <%s> not allowed at the top level" 1572msgstr "No se permite l'elemento <%s> en o libel superior" 1573 1574#. Translators: Do not translate "--strict". 1575#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828 1576#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904 1577#, c-format 1578msgid "--strict was specified; exiting.\n" 1579msgstr "s'ha especificau --strict; salindo.\n" 1580 1581#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765 1582#, c-format 1583msgid "This entire file has been ignored.\n" 1584msgstr "S'ha ignorau iste fichero completament.\n" 1585 1586#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824 1587#, c-format 1588msgid "Ignoring this file.\n" 1589msgstr "Se ye ignorando iste fichero.\n" 1590 1591#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 1592#, c-format 1593msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" 1594msgstr "" 1595"No existe a clau «%s» en o esquema «%s» como s'especificó en o fichero de " 1596"sobrescritura «%s»" 1597 1598#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928 1599#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956 1600#, c-format 1601msgid "; ignoring override for this key.\n" 1602msgstr "; Se ye ignorando a sobrescritura ta ista clau.\n" 1603 1604#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932 1605#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960 1606#, c-format 1607msgid " and --strict was specified; exiting.\n" 1608msgstr "y s'ha especificau --strict; salindo.\n" 1609 1610#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890 1611#, c-format 1612msgid "" 1613"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." 1614msgstr "" 1615"S'ha produciu una error en analisar a clau «%s» en o esquema «%s» como s'ha " 1616"especificau en o fichero de sobrescritura «%s»: %s." 1617 1618#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900 1619#, c-format 1620msgid "Ignoring override for this key.\n" 1621msgstr "Se ye ignorando a sobrescritura ta ista clau.\n" 1622 1623#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918 1624#, c-format 1625msgid "" 1626"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " 1627"range given in the schema" 1628msgstr "" 1629"a clau de sobrescritura «%s» en o esquema «%s» en o fichero de sobrescritura " 1630"«%s» ye difuera d'o rango proporcionau en o esquema" 1631 1632#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946 1633#, c-format 1634msgid "" 1635"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " 1636"list of valid choices" 1637msgstr "" 1638"a clau de sobrescritura «%s» en o esquema «%s» en o fichero de sobrescritura " 1639"«%s» no ye en a lista d'opcions validas" 1640 1641#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999 1642msgid "where to store the gschemas.compiled file" 1643msgstr "Do almagazenar o fichero gschemas.compiled" 1644 1645#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000 1646msgid "Abort on any errors in schemas" 1647msgstr "Abortar debant de qualsiquier error en os esquemas" 1648 1649#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001 1650msgid "Do not write the gschema.compiled file" 1651msgstr "No escribir o fichero gschemas.compiled" 1652 1653#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002 1654msgid "Do not enforce key name restrictions" 1655msgstr "No forzar as restriccions de nombre d'as claus" 1656 1657#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031 1658msgid "" 1659"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" 1660"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" 1661"and the cache file is called gschemas.compiled." 1662msgstr "" 1663"Compilar totz os fichers d'esquema de GSettings en una caché de esquemas.\n" 1664"Os fichers d'esquema han de tener a extensión .gschema.xml,\n" 1665"y o fichero de caché se diz gschemas.compiled." 1666 1667#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047 1668#, c-format 1669msgid "You should give exactly one directory name\n" 1670msgstr "Habrás de proporcionar exactament un nombre de carpeta\n" 1671 1672#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086 1673#, c-format 1674msgid "No schema files found: " 1675msgstr "No s'ha trobau garra fichero d'esquemas: " 1676 1677#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089 1678#, c-format 1679msgid "doing nothing.\n" 1680msgstr "sin fer cosa.\n" 1681 1682#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092 1683#, c-format 1684msgid "removed existing output file.\n" 1685msgstr "s'ha sacau o fichero de salida existent.\n" 1686 1687#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252 1688msgid "Unable to find default local directory monitor type" 1689msgstr "" 1690"No s'ha puesto trobar a mena de monitorización d'a carpeta local " 1691"predeterminada" 1692 1693#: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 1694#, c-format 1695msgid "Invalid filename %s" 1696msgstr "Nombre de fichero no valido %s" 1697 1698#: ../gio/glocalfile.c:974 1699#, c-format 1700msgid "Error getting filesystem info: %s" 1701msgstr "" 1702"S'ha produciu una error en obtener a información d'o sistema de fichers: %s" 1703 1704#: ../gio/glocalfile.c:1142 1705msgid "Can't rename root directory" 1706msgstr "No se puet renombrar a carpeta radiz" 1707 1708#: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188 1709#, c-format 1710msgid "Error renaming file: %s" 1711msgstr "S'ha produciu una error en renombrar o fichero: %s" 1712 1713#: ../gio/glocalfile.c:1171 1714msgid "Can't rename file, filename already exists" 1715msgstr "No se puet renombrar o fichero, o nombre de fichero ya existe" 1716 1717#: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230 1718#: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575 1719#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673 1720#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161 1721msgid "Invalid filename" 1722msgstr "Nombre de fichero no valido" 1723 1724#: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375 1725msgid "Can't open directory" 1726msgstr "No se puet ubrir a carpeta" 1727 1728#: ../gio/glocalfile.c:1359 1729#, c-format 1730msgid "Error opening file: %s" 1731msgstr "S'ha produciu una error en ubrir o fichero: %s" 1732 1733#: ../gio/glocalfile.c:1500 1734#, c-format 1735msgid "Error removing file: %s" 1736msgstr "S'ha produciu una error en eliminar o fichero: %s" 1737 1738#: ../gio/glocalfile.c:1880 1739#, c-format 1740msgid "Error trashing file: %s" 1741msgstr "S'ha produciu una error en mover ta la papelera lo fichero: %s" 1742 1743#: ../gio/glocalfile.c:1903 1744#, c-format 1745msgid "Unable to create trash dir %s: %s" 1746msgstr "No s'ha puesto creyar a carpeta de papelera %s: %s" 1747 1748#: ../gio/glocalfile.c:1924 1749msgid "Unable to find toplevel directory for trash" 1750msgstr "No s'ha puesto trobar a carpeta de libel superior ta la papelera" 1751 1752#: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023 1753msgid "Unable to find or create trash directory" 1754msgstr "No s'ha puesto trobar u creyar a carpeta d'a papelera" 1755 1756#: ../gio/glocalfile.c:2057 1757#, c-format 1758msgid "Unable to create trashing info file: %s" 1759msgstr "No s'ha puesto creyar a información de papelera ta lo fichero: %s" 1760 1761#: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171 1762#: ../gio/glocalfile.c:2178 1763#, c-format 1764msgid "Unable to trash file: %s" 1765msgstr "No s'ha puesto ninviar a la papelera lo fichero: %s" 1766 1767#: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280 1768msgid "internal error" 1769msgstr "S'ha produciu una error interna" 1770 1771#: ../gio/glocalfile.c:2205 1772#, c-format 1773msgid "Error creating directory: %s" 1774msgstr "S'ha produciu una error en creyar a carpeta: %s" 1775 1776#: ../gio/glocalfile.c:2234 1777#, c-format 1778msgid "Filesystem does not support symbolic links" 1779msgstr "O sistema de fichers no suporta vinclos simbolicos" 1780 1781#: ../gio/glocalfile.c:2238 1782#, c-format 1783msgid "Error making symbolic link: %s" 1784msgstr "S'ha produciu una error en creyar o vinclo simbolico: %s" 1785 1786#: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394 1787#, c-format 1788msgid "Error moving file: %s" 1789msgstr "S'ha produciu una error en mover o fichero: %s" 1790 1791#: ../gio/glocalfile.c:2323 1792msgid "Can't move directory over directory" 1793msgstr "No se puet mover una carpeta sobre unatra carpeta" 1794 1795#: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959 1796#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988 1797#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 1798msgid "Backup file creation failed" 1799msgstr "Ha fallau a creyación d'o fichero de copia de seguranza" 1800 1801#: ../gio/glocalfile.c:2369 1802#, c-format 1803msgid "Error removing target file: %s" 1804msgstr "S'ha produciu una error en eliminar o fichero de destín: %s" 1805 1806#: ../gio/glocalfile.c:2383 1807msgid "Move between mounts not supported" 1808msgstr "No se suporta mover fichers entre puntos de montache" 1809 1810#: ../gio/glocalfileinfo.c:722 1811msgid "Attribute value must be non-NULL" 1812msgstr "A valor de l'atributo d'estar no nulo" 1813 1814#: ../gio/glocalfileinfo.c:729 1815msgid "Invalid attribute type (string expected)" 1816msgstr "Mena d'atributo no valida (s'asperaba una cadena)" 1817 1818#: ../gio/glocalfileinfo.c:736 1819msgid "Invalid extended attribute name" 1820msgstr "Nombre extendiu de l'atributo no valido" 1821 1822#: ../gio/glocalfileinfo.c:776 1823#, c-format 1824msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" 1825msgstr "S'ha produciu una error en establir l'atributo extendiu «%s»: %s" 1826 1827#: ../gio/glocalfileinfo.c:1542 1828msgid " (invalid encoding)" 1829msgstr " (codificación no valida)" 1830 1831#: ../gio/glocalfileinfo.c:1734 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837 1832#, c-format 1833msgid "Error when getting information for file '%s': %s" 1834msgstr "S'ha produciu una error en obtener a información d'o fichero «%s»: %s" 1835 1836#: ../gio/glocalfileinfo.c:1980 1837#, c-format 1838msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" 1839msgstr "" 1840"S'ha produciu una error en obtener a información d'o descriptor d'o fichero: " 1841"%s" 1842 1843#: ../gio/glocalfileinfo.c:2025 1844msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" 1845msgstr "Mena d'atributo no valida (s'asperaba uint32)" 1846 1847#: ../gio/glocalfileinfo.c:2043 1848msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" 1849msgstr "Mena d'atributo no valida (s'asperaba uint64)" 1850 1851#: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 ../gio/glocalfileinfo.c:2081 1852msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" 1853msgstr "Mena d'atributo no valida (s'asperaba una cadena byte)" 1854 1855#: ../gio/glocalfileinfo.c:2116 1856msgid "Cannot set permissions on symlinks" 1857msgstr "No se pueden establir permisos en vinclos simbolicos" 1858 1859#: ../gio/glocalfileinfo.c:2132 1860#, c-format 1861msgid "Error setting permissions: %s" 1862msgstr "S'ha produciu una error en establir os permisos: %s" 1863 1864#: ../gio/glocalfileinfo.c:2183 1865#, c-format 1866msgid "Error setting owner: %s" 1867msgstr "S'ha produciu una error en establir o propietario: %s" 1868 1869#: ../gio/glocalfileinfo.c:2206 1870msgid "symlink must be non-NULL" 1871msgstr "o vinclo simbolico debe estar no nulo" 1872 1873#: ../gio/glocalfileinfo.c:2216 ../gio/glocalfileinfo.c:2235 1874#: ../gio/glocalfileinfo.c:2246 1875#, c-format 1876msgid "Error setting symlink: %s" 1877msgstr "S'ha produciu una error en establir o vinclo simbolico: %s" 1878 1879#: ../gio/glocalfileinfo.c:2225 1880msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" 1881msgstr "" 1882"S'ha produciu una error en establir o vinclo simbolico: o fichero no ye un " 1883"vinclo simbolico" 1884 1885#: ../gio/glocalfileinfo.c:2351 1886#, c-format 1887msgid "Error setting modification or access time: %s" 1888msgstr "S'ha produciu una error en establir u modificar o tiempo d'acceso: %s" 1889 1890#: ../gio/glocalfileinfo.c:2374 1891msgid "SELinux context must be non-NULL" 1892msgstr "O contexto SELinux debe estar no nulo" 1893 1894#: ../gio/glocalfileinfo.c:2389 1895#, c-format 1896msgid "Error setting SELinux context: %s" 1897msgstr "S'ha produciu una error en establir o contexto SELinux: %s" 1898 1899#: ../gio/glocalfileinfo.c:2396 1900msgid "SELinux is not enabled on this system" 1901msgstr "SELinux no ye activau en iste sistema" 1902 1903#: ../gio/glocalfileinfo.c:2488 1904#, c-format 1905msgid "Setting attribute %s not supported" 1906msgstr "Establir l'atributo %s no ye suportau" 1907 1908#: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726 1909#, c-format 1910msgid "Error reading from file: %s" 1911msgstr "S'ha produciu una error en leyer dende o fichero: %s" 1912 1913#: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229 1914#: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464 1915#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036 1916#, c-format 1917msgid "Error seeking in file: %s" 1918msgstr "S'ha produciu una error en mirar en o fichero: %s" 1919 1920#: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254 1921#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348 1922#, c-format 1923msgid "Error closing file: %s" 1924msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o fichero: %s" 1925 1926#: ../gio/glocalfilemonitor.c:176 1927msgid "Unable to find default local file monitor type" 1928msgstr "" 1929"No s'ha puesto trobar o tipo de monitorización d'o fichero local " 1930"predeterminau" 1931 1932#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234 1933#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747 1934#, c-format 1935msgid "Error writing to file: %s" 1936msgstr "S'ha produciu una error en escribir en o fichero: %s" 1937 1938#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281 1939#, c-format 1940msgid "Error removing old backup link: %s" 1941msgstr "" 1942"S'ha produciu una error en eliminar o vinclo de copia de seguranza antigo: %s" 1943 1944#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308 1945#, c-format 1946msgid "Error creating backup copy: %s" 1947msgstr "S'ha produciu una error en creyar una copia de seguranza: %s" 1948 1949#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326 1950#, c-format 1951msgid "Error renaming temporary file: %s" 1952msgstr "S'ha produciu una error en renombrar o fichero temporal: %s" 1953 1954#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087 1955#, c-format 1956msgid "Error truncating file: %s" 1957msgstr "S'ha produciu una error en truncar o fichero: %s" 1958 1959#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 1960#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819 1961#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167 1962#, c-format 1963msgid "Error opening file '%s': %s" 1964msgstr "S'ha produciu una error en ubrir o fichero «%s»: %s" 1965 1966#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850 1967msgid "Target file is a directory" 1968msgstr "O fichero de destín ye una carpeta" 1969 1970#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855 1971msgid "Target file is not a regular file" 1972msgstr "O fichero de destín no ye un fichero regular" 1973 1974#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867 1975msgid "The file was externally modified" 1976msgstr "O fichero s'ha modificau externament" 1977 1978#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052 1979#, c-format 1980msgid "Error removing old file: %s" 1981msgstr "S'ha produciu una error en eliminar o fichero antigo: %s" 1982 1983#: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739 1984msgid "Invalid GSeekType supplied" 1985msgstr "S'ha proporcionau un GSeekType no valido" 1986 1987#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 1988msgid "Invalid seek request" 1989msgstr "Petición de busca no valida" 1990 1991#: ../gio/gmemoryinputstream.c:510 1992msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" 1993msgstr "No se puet truncar GMemoryInputStream" 1994 1995#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544 1996msgid "Memory output stream not resizable" 1997msgstr "O fluxo de salida d'a memoria no ye redimensionable" 1998 1999#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560 2000msgid "Failed to resize memory output stream" 2001msgstr "Ha fallau en redimensionar o fluxo de salida d'a memoria" 2002 2003#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648 2004msgid "" 2005"Amount of memory required to process the write is larger than available " 2006"address space" 2007msgstr "" 2008"A cantidat de memoria necesaria ta procesar o escrito ye mayor que o espacio " 2009"d'adrezas libre disponible" 2010 2011#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749 2012msgid "Requested seek before the beginning of the stream" 2013msgstr "A busca solicitada antes de l'inicio d'o fluxo" 2014 2015#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758 2016msgid "Requested seek beyond the end of the stream" 2017msgstr "A busca solicitada dimpués d'o final d'o fluxo" 2018 2019#. Translators: This is an error 2020#. * message for mount objects that 2021#. * don't implement unmount. 2022#: ../gio/gmount.c:395 2023msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" 2024msgstr "o punto de montache no implementa lo desmontau («unmount»)" 2025 2026#. Translators: This is an error 2027#. * message for mount objects that 2028#. * don't implement eject. 2029#: ../gio/gmount.c:471 2030msgid "mount doesn't implement \"eject\"" 2031msgstr "o punto de montache no implementa a expulsión («eject»)" 2032 2033#. Translators: This is an error 2034#. * message for mount objects that 2035#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. 2036#: ../gio/gmount.c:549 2037msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" 2038msgstr "" 2039"o punto de montache no implementa desmontau («umount») u desmontau con " 2040"operación («unmount_*with_*operation»)" 2041 2042#. Translators: This is an error 2043#. * message for mount objects that 2044#. * don't implement any of eject or eject_with_operation. 2045#: ../gio/gmount.c:634 2046msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" 2047msgstr "" 2048"o punto de montache no implementa a expulsión («eject») u expulsión con " 2049"operación («eject_*with_*operation»)" 2050 2051#. Translators: This is an error 2052#. * message for mount objects that 2053#. * don't implement remount. 2054#: ../gio/gmount.c:722 2055msgid "mount doesn't implement \"remount\"" 2056msgstr "o punto de montache no implementa o remontau («remount»)" 2057 2058#. Translators: This is an error 2059#. * message for mount objects that 2060#. * don't implement content type guessing. 2061#: ../gio/gmount.c:803 2062msgid "mount doesn't implement content type guessing" 2063msgstr "o punto de montache no implementa esbrinamiento d'o tipo de conteniu" 2064 2065#. Translators: This is an error 2066#. * message for mount objects that 2067#. * don't implement content type guessing. 2068#: ../gio/gmount.c:889 2069msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" 2070msgstr "" 2071"o punto de montache no implementa esbrinamiento d'o tipo de conteniu sincrono" 2072 2073#: ../gio/gnetworkaddress.c:354 2074#, c-format 2075msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" 2076msgstr "O nombre de l'equipo «%s» contién «[» pero no «]»" 2077 2078#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298 2079msgid "Network unreachable" 2080msgstr "Ret no adubible" 2081 2082#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263 2083msgid "Host unreachable" 2084msgstr "Equipo no adubible" 2085 2086#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110 2087#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129 2088#, c-format 2089msgid "Could not create network monitor: %s" 2090msgstr "No s'ha puesto creyar o monitor de ret: %s" 2091 2092#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119 2093msgid "Could not create network monitor: " 2094msgstr "No s'ha puesto creyar o monitor de ret: " 2095 2096#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177 2097msgid "Could not get network status: " 2098msgstr "No s'ha puesto obtener l'estau d'o ret: " 2099 2100#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464 2101msgid "Output stream doesn't implement write" 2102msgstr "O fluxo de salida no implementa la escritura" 2103 2104#: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950 2105msgid "Source stream is already closed" 2106msgstr "O fluxo d'orichen ya ye zarrau" 2107 2108#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556 2109#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807 2110#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454 2111#: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657 2112#, c-format 2113msgid "The resource at '%s' does not exist" 2114msgstr "O recurso en «%s» no existe" 2115 2116#: ../gio/gresource.c:456 2117#, c-format 2118msgid "The resource at '%s' failed to decompress" 2119msgstr "O recurso en «%s» ha fallau a lo descomprimir" 2120 2121#: ../gio/gresourcefile.c:653 2122#, c-format 2123msgid "The resource at '%s' is not a directory" 2124msgstr "O recurso en «%s» no ye una carpeta" 2125 2126#: ../gio/gresourcefile.c:861 2127msgid "Input stream doesn't implement seek" 2128msgstr "O fluxo de dentrada no implementa la busca" 2129 2130#: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529 2131msgid "Print help" 2132msgstr "Imprentar l'aduya" 2133 2134#: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544 2135msgid "[COMMAND]" 2136msgstr "[COMANDO]" 2137 2138#: ../gio/gresource-tool.c:481 2139msgid "List sections containing resources in an elf FILE" 2140msgstr "Listar as seccions que contiengan recursos en un FICHERO elf" 2141 2142#: ../gio/gresource-tool.c:487 2143msgid "" 2144"List resources\n" 2145"If SECTION is given, only list resources in this section\n" 2146"If PATH is given, only list matching resources" 2147msgstr "" 2148"Listar os recursos\n" 2149"Si se da la SECCIÓN, listar solament os recursos d'ista sección.\n" 2150"Si se da la ROTA, listar solament os recursos que coincidan" 2151 2152#: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500 2153msgid "FILE [PATH]" 2154msgstr "FICHERO [ROTA]" 2155 2156#: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501 2157#: ../gio/gresource-tool.c:508 2158msgid "SECTION" 2159msgstr "SECCIÓN" 2160 2161#: ../gio/gresource-tool.c:496 2162msgid "" 2163"List resources with details\n" 2164"If SECTION is given, only list resources in this section\n" 2165"If PATH is given, only list matching resources\n" 2166"Details include the section, size and compression" 2167msgstr "" 2168"Listar os recursos con detalles\n" 2169"Si se da la SECCIÓN, listar solament os recursos d'ista sección.\n" 2170"Si se da la ROTA, listar solament os recursos que coincidan\n" 2171"Os detalles incluyen a sección, a grandaria y a compresión" 2172 2173#: ../gio/gresource-tool.c:506 2174msgid "Extract a resource file to stdout" 2175msgstr "Extrayer un fichero de recursos a stdout" 2176 2177#: ../gio/gresource-tool.c:507 2178msgid "FILE PATH" 2179msgstr "FICHERO de ROTA" 2180 2181#: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609 2182#, c-format 2183msgid "" 2184"Unknown command %s\n" 2185"\n" 2186msgstr "" 2187"Comando «%s» desconoixiu\n" 2188"\n" 2189 2190#: ../gio/gresource-tool.c:521 2191msgid "" 2192"Usage:\n" 2193" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" 2194"\n" 2195"Commands:\n" 2196" help Show this information\n" 2197" sections List resource sections\n" 2198" list List resources\n" 2199" details List resources with details\n" 2200" extract Extract a resource\n" 2201"\n" 2202"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" 2203"\n" 2204msgstr "" 2205"Uso:\n" 2206" gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n" 2207"\n" 2208"Comandos:\n" 2209" help Amostrar ista información\n" 2210" sections Listar as seccions de recursos\n" 2211" list Listar os recursos\n" 2212" details Listar os recursos con detalle\n" 2213" extract Extrayer un recurso\n" 2214"\n" 2215"Usa «gresource help COMANDO» ta obtener aduya detallada.\n" 2216"\n" 2217 2218#: ../gio/gresource-tool.c:535 2219#, c-format 2220msgid "" 2221"Usage:\n" 2222" gresource %s%s%s %s\n" 2223"\n" 2224"%s\n" 2225"\n" 2226msgstr "" 2227"Uso:\n" 2228" gresource %s%s%s %s\n" 2229"\n" 2230"%s\n" 2231"\n" 2232 2233#: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642 2234msgid "Arguments:\n" 2235msgstr "Argumentos:\n" 2236 2237#: ../gio/gresource-tool.c:542 2238msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" 2239msgstr " SECCIÓN O nombre d'a sección (opcional) d'un elf\n" 2240 2241#: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649 2242msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" 2243msgstr " COMANDO O comando (opcional) que explicar\n" 2244 2245#: ../gio/gresource-tool.c:552 2246msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" 2247msgstr "" 2248" FICHERO Un fichero elf (un binario u una biblioteca compartida)\n" 2249 2250#: ../gio/gresource-tool.c:555 2251msgid "" 2252" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" 2253" or a compiled resource file\n" 2254msgstr "" 2255" FICHERO Un fichero elf (un binario u una biblioteca compartida)\n" 2256" u un fichero de recursos compilau\n" 2257 2258#: ../gio/gresource-tool.c:559 2259msgid "[PATH]" 2260msgstr "[ROTA]" 2261 2262#: ../gio/gresource-tool.c:561 2263msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" 2264msgstr " ROTA A rota (opcional) d'un recurso (puet estar parcial)\n" 2265 2266#: ../gio/gresource-tool.c:562 2267msgid "PATH" 2268msgstr "ROTA" 2269 2270#: ../gio/gresource-tool.c:564 2271msgid " PATH A resource path\n" 2272msgstr " ROTA A rota d'un recurso\n" 2273 2274#: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78 2275#, c-format 2276msgid "No such schema '%s'\n" 2277msgstr "No existe l'esquema «%s»\n" 2278 2279#: ../gio/gsettings-tool.c:63 2280#, c-format 2281msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" 2282msgstr "L'esquema «%s» no ye reubicable (no cal especificar a rota)\n" 2283 2284#: ../gio/gsettings-tool.c:84 2285#, c-format 2286msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" 2287msgstr "L'esquema «%s» ye reubicable (cal especificar a rota)\n" 2288 2289#: ../gio/gsettings-tool.c:98 2290#, c-format 2291msgid "Empty path given.\n" 2292msgstr "S'ha proporcionau una rota vueda.\n" 2293 2294#: ../gio/gsettings-tool.c:104 2295#, c-format 2296msgid "Path must begin with a slash (/)\n" 2297msgstr "A rota debe prencipiar con una barra (/)\n" 2298 2299#: ../gio/gsettings-tool.c:110 2300#, c-format 2301msgid "Path must end with a slash (/)\n" 2302msgstr "A rota debe rematar con una barra (/)\n" 2303 2304#: ../gio/gsettings-tool.c:116 2305#, c-format 2306msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" 2307msgstr "A rota no debe contener dos barras adchacents (//)\n" 2308 2309#: ../gio/gsettings-tool.c:137 2310#, c-format 2311msgid "No such key '%s'\n" 2312msgstr "No existe a clau «%s»\n" 2313 2314#: ../gio/gsettings-tool.c:502 2315#, c-format 2316msgid "The provided value is outside of the valid range\n" 2317msgstr "A valor proporcionada ye difuera d'o rango valido\n" 2318 2319#: ../gio/gsettings-tool.c:535 2320msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" 2321msgstr "Listar os esquemas instalaus (no reubicables)" 2322 2323#: ../gio/gsettings-tool.c:541 2324msgid "List the installed relocatable schemas" 2325msgstr "Listar os esquemas reubicables instalaus" 2326 2327#: ../gio/gsettings-tool.c:547 2328msgid "List the keys in SCHEMA" 2329msgstr "Listar as claus en l'ESQUEMA" 2330 2331#: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554 2332#: ../gio/gsettings-tool.c:591 2333msgid "SCHEMA[:PATH]" 2334msgstr "ESQUEMA[:ROTA]" 2335 2336#: ../gio/gsettings-tool.c:553 2337msgid "List the children of SCHEMA" 2338msgstr "Listar os fillos de l'ESQUEMA" 2339 2340#: ../gio/gsettings-tool.c:559 2341msgid "" 2342"List keys and values, recursively\n" 2343"If no SCHEMA is given, list all keys\n" 2344msgstr "" 2345"Listar as claus y as valors recursivament\n" 2346"Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas as claus\n" 2347 2348#: ../gio/gsettings-tool.c:561 2349msgid "[SCHEMA[:PATH]]" 2350msgstr "[ESQUEMA[:ROTA]]" 2351 2352#: ../gio/gsettings-tool.c:566 2353msgid "Get the value of KEY" 2354msgstr "Obtener a valor d'a CLAU" 2355 2356#: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573 2357#: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597 2358msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" 2359msgstr "ESQUEMA[:ROTA] CLAU" 2360 2361#: ../gio/gsettings-tool.c:572 2362msgid "Query the range of valid values for KEY" 2363msgstr "Consultar o rango de valors validas ta la CLAU" 2364 2365#: ../gio/gsettings-tool.c:578 2366msgid "Set the value of KEY to VALUE" 2367msgstr "Establir a valor d'a CLAU ta VALOR" 2368 2369#: ../gio/gsettings-tool.c:579 2370msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" 2371msgstr "ESQUEMA[:ROTA] CLAU VALOR" 2372 2373#: ../gio/gsettings-tool.c:584 2374msgid "Reset KEY to its default value" 2375msgstr "Restablir a CLAU a la valor predeterminada d'ella" 2376 2377#: ../gio/gsettings-tool.c:590 2378msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" 2379msgstr "" 2380"Restablir todas as claus en un ESQUEMA a las valors predeterminadas d'ellas" 2381 2382#: ../gio/gsettings-tool.c:596 2383msgid "Check if KEY is writable" 2384msgstr "Comprebar si a CLAU se puet escribir" 2385 2386#: ../gio/gsettings-tool.c:602 2387msgid "" 2388"Monitor KEY for changes.\n" 2389"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" 2390"Use ^C to stop monitoring.\n" 2391msgstr "" 2392"Monitorizar os cambeos en a CLAU.\n" 2393"Si no s'especifica una CLAU, monitorizar todas as claus en l'ESQUEMA.\n" 2394"Usa ^C ta aturar a monitorización.\n" 2395 2396#: ../gio/gsettings-tool.c:605 2397msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" 2398msgstr "ESQUEMA[:ROTA] [CLAU]" 2399 2400#: ../gio/gsettings-tool.c:617 2401msgid "" 2402"Usage:\n" 2403" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" 2404"\n" 2405"Commands:\n" 2406" help Show this information\n" 2407" list-schemas List installed schemas\n" 2408" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" 2409" list-keys List keys in a schema\n" 2410" list-children List children of a schema\n" 2411" list-recursively List keys and values, recursively\n" 2412" range Queries the range of a key\n" 2413" get Get the value of a key\n" 2414" set Set the value of a key\n" 2415" reset Reset the value of a key\n" 2416" reset-recursively Reset all values in a given schema\n" 2417" writable Check if a key is writable\n" 2418" monitor Watch for changes\n" 2419"\n" 2420"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" 2421"\n" 2422msgstr "" 2423"Uso:\n" 2424" gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n" 2425"\n" 2426"Comandos:\n" 2427" help Amostrar ista información\n" 2428" list-schemas Listar os esquemas instalaus\n" 2429" list-relocatable-schemas Listar os esquemas reubicables\n" 2430" list-keys Listar as claus en un esquema\n" 2431" list-children Listar os fillos d'un esquema\n" 2432" list-recursively Listar as claus y as valors recursivament\n" 2433" range Consultar o rango d'una clau\n" 2434" get Obtener a valor d'una clau\n" 2435" set Establir a valor d'una clau\n" 2436" reset Restablir a valor d'una clau\n" 2437" reset-recursively Restablir todas as valors en un esquema dau\n" 2438" writable Comprebar si una clau se puet escribir\n" 2439" monitor Monitorizar os cambeos\n" 2440"\n" 2441"Usa «gsettings help COMANDO» ta obtener una aduya detallada.\n" 2442"\n" 2443 2444#: ../gio/gsettings-tool.c:639 2445#, c-format 2446msgid "" 2447"Usage:\n" 2448" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" 2449"\n" 2450"%s\n" 2451"\n" 2452msgstr "" 2453"Uso:\n" 2454" gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n" 2455"\n" 2456"%s\n" 2457"\n" 2458 2459#: ../gio/gsettings-tool.c:645 2460msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" 2461msgstr " CARPETA_ESQUEMA: una carpeta ta mirar esquemas adicionals\n" 2462 2463#: ../gio/gsettings-tool.c:653 2464msgid "" 2465" SCHEMA The name of the schema\n" 2466" PATH The path, for relocatable schemas\n" 2467msgstr "" 2468" SCHEMA O nombre d'o esquema\n" 2469" ROTA A rota, ta los esquemas reubicables\n" 2470 2471#: ../gio/gsettings-tool.c:658 2472msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" 2473msgstr " CLAU A clau (opcional) ta l'esquema\n" 2474 2475#: ../gio/gsettings-tool.c:662 2476msgid " KEY The key within the schema\n" 2477msgstr " CLAU A clau ta l'esquema\n" 2478 2479#: ../gio/gsettings-tool.c:666 2480msgid " VALUE The value to set\n" 2481msgstr " VALOR A valor ta establir\n" 2482 2483#: ../gio/gsettings-tool.c:725 2484#, c-format 2485msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" 2486msgstr "No s'han puesto cargar os esquemas de %s: %s\n" 2487 2488#: ../gio/gsettings-tool.c:784 2489#, c-format 2490msgid "Empty schema name given\n" 2491msgstr "S'ha proporcionau un nombre d'esquema vuedo\n" 2492 2493#: ../gio/gsocket.c:311 2494msgid "Invalid socket, not initialized" 2495msgstr "Socket no valido, sin inicializar" 2496 2497#: ../gio/gsocket.c:318 2498#, c-format 2499msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" 2500msgstr "Socket no valido, ha fallau a instalación a causa de: %s" 2501 2502#: ../gio/gsocket.c:326 2503msgid "Socket is already closed" 2504msgstr "O socket ya ye zarrau" 2505 2506#: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580 2507msgid "Socket I/O timed out" 2508msgstr "Ha expirau a E/S d'o socket" 2509 2510#: ../gio/gsocket.c:481 2511#, c-format 2512msgid "creating GSocket from fd: %s" 2513msgstr "Seye creyando lo GSocket dende fd: %s" 2514 2515#: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570 2516#, c-format 2517msgid "Unable to create socket: %s" 2518msgstr "No s'ha puesto creyar o socket: %s" 2519 2520#: ../gio/gsocket.c:563 2521msgid "Unknown family was specified" 2522msgstr "S'ha especificau una familia desconoixida" 2523 2524#: ../gio/gsocket.c:570 2525msgid "Unknown protocol was specified" 2526msgstr "S'ha especificau un protocolo desconoixiu" 2527 2528#: ../gio/gsocket.c:1728 2529#, c-format 2530msgid "could not get local address: %s" 2531msgstr "no s'ha puesto obtener l'adreza local: %s" 2532 2533#: ../gio/gsocket.c:1771 2534#, c-format 2535msgid "could not get remote address: %s" 2536msgstr "no s'ha puesto obtener l'adreza remota: %s" 2537 2538#: ../gio/gsocket.c:1832 2539#, c-format 2540msgid "could not listen: %s" 2541msgstr "no s'ha puesto escuitar: %s" 2542 2543#: ../gio/gsocket.c:1904 2544#, c-format 2545msgid "Error binding to address: %s" 2546msgstr "S'ha produciu una error en vincular con l'adreza: %s" 2547 2548#: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994 2549#, c-format 2550msgid "Error joining multicast group: %s" 2551msgstr "S'ha produciu una error en unir-se a lo grupo de multicast: %s" 2552 2553#: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995 2554#, c-format 2555msgid "Error leaving multicast group: %s" 2556msgstr "S'ha produciu una error en abandonar lo grupo de multicast: %s" 2557 2558#: ../gio/gsocket.c:1959 2559msgid "No support for source-specific multicast" 2560msgstr "No se suporta o multicast especifico d'a fuent" 2561 2562#: ../gio/gsocket.c:2178 2563#, c-format 2564msgid "Error accepting connection: %s" 2565msgstr "S'ha produciu una error en acceptar a connexión: %s" 2566 2567#: ../gio/gsocket.c:2299 2568msgid "Connection in progress" 2569msgstr "Connexión en progreso" 2570 2571#: ../gio/gsocket.c:2346 2572msgid "Unable to get pending error: " 2573msgstr "No s'ha puesto obtener a error pendient: " 2574 2575#: ../gio/gsocket.c:2512 2576#, c-format 2577msgid "Error receiving data: %s" 2578msgstr "S'ha produciu una error en recibir os datos: %s" 2579 2580#: ../gio/gsocket.c:2690 2581#, c-format 2582msgid "Error sending data: %s" 2583msgstr "S'ha produciu una error en ninviar os datos: %s" 2584 2585#: ../gio/gsocket.c:2804 2586#, c-format 2587msgid "Unable to shutdown socket: %s" 2588msgstr "No s'ha puesto desconnectar o socket: %s" 2589 2590#: ../gio/gsocket.c:2883 2591#, c-format 2592msgid "Error closing socket: %s" 2593msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o socket: %s" 2594 2595#: ../gio/gsocket.c:3518 2596#, c-format 2597msgid "Waiting for socket condition: %s" 2598msgstr "Se ye asperando a condición d'o socket: %s" 2599 2600#: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877 2601#, c-format 2602msgid "Error sending message: %s" 2603msgstr "S'ha produciu una error en ninviar o mensache: %s" 2604 2605#: ../gio/gsocket.c:3821 2606msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" 2607msgstr "GSocketControlMessage no ye suportau en Windows" 2608 2609#: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290 2610#, c-format 2611msgid "Error receiving message: %s" 2612msgstr "S'ha produciu una error en recibir o mensache: %s" 2613 2614#: ../gio/gsocket.c:4372 2615#, c-format 2616msgid "Unable to get pending error: %s" 2617msgstr "No s'ha puesto obtener a error pendient: %s" 2618 2619#: ../gio/gsocket.c:4391 2620msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" 2621msgstr "g_socket_get_credentials no ye implementau en iste sistema operativo" 2622 2623#: ../gio/gsocketclient.c:177 2624#, c-format 2625msgid "Could not connect to proxy server %s: " 2626msgstr "No s'ha puesto connectar a lo servidor proxy %s: " 2627 2628#: ../gio/gsocketclient.c:191 2629#, c-format 2630msgid "Could not connect to %s: " 2631msgstr "No s'ha puesto connectar a %s: " 2632 2633#: ../gio/gsocketclient.c:193 2634msgid "Could not connect: " 2635msgstr "No s'ha puesto connectar: " 2636 2637#: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636 2638msgid "Unknown error on connect" 2639msgstr "S'ha produciu una error desconoixida en connectar" 2640 2641#: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574 2642msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." 2643msgstr "No se suporta intentar fer de proxy sobre una connexión que no ye TCP." 2644 2645#: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595 2646#, c-format 2647msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." 2648msgstr "O protocolo d'o proxy «%s» no se suporta." 2649 2650#: ../gio/gsocketlistener.c:191 2651msgid "Listener is already closed" 2652msgstr "O receptor de connexions ye zarrau" 2653 2654#: ../gio/gsocketlistener.c:232 2655msgid "Added socket is closed" 2656msgstr "O socket adhibiu ye zarrau" 2657 2658#: ../gio/gsocks4aproxy.c:120 2659#, c-format 2660msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" 2661msgstr "SOCKSv4 no suporta l'adreza de IPv6 «%s»" 2662 2663#: ../gio/gsocks4aproxy.c:138 2664msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" 2665msgstr "O nombre d'usuario u a clau son masiau luengos ta lo protocolo SOCKSv5" 2666 2667#: ../gio/gsocks4aproxy.c:155 2668#, c-format 2669msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" 2670msgstr "O nombre d'equipo «%s» ye masiau luengo ta lo protocolo SOCKSv5" 2671 2672#: ../gio/gsocks4aproxy.c:181 2673msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." 2674msgstr "O servidor no ye un servidor proxy SOCKSv4." 2675 2676#: ../gio/gsocks4aproxy.c:188 2677msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" 2678msgstr "S'ha refusau a connexión a traviés d'o servidor SOCKSv4" 2679 2680#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326 2681#: ../gio/gsocks5proxy.c:336 2682msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." 2683msgstr "O servidor no ye un servidor proxy SOCKSv5." 2684 2685#: ../gio/gsocks5proxy.c:169 2686msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." 2687msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación." 2688 2689#: ../gio/gsocks5proxy.c:179 2690msgid "" 2691"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " 2692"GLib." 2693msgstr "" 2694"O servidor SOCKSv5 requiere un metodo d'autenticación que GLib no suporta." 2695 2696#: ../gio/gsocks5proxy.c:208 2697msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." 2698msgstr "" 2699"O nombre d'usuario u a clau son masiau luengos ta lo protocolo SOCKSv5." 2700 2701#: ../gio/gsocks5proxy.c:238 2702msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." 2703msgstr "" 2704"Ha fallau l'autenticación SOCKSv5 a causa d'un nombre d'usuario u una clau " 2705"incorrecta." 2706 2707#: ../gio/gsocks5proxy.c:288 2708#, c-format 2709msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" 2710msgstr "O nombre d'equipo «%s» ye masiau luengo ta lo protocolo SOCKSv5" 2711 2712#: ../gio/gsocks5proxy.c:350 2713msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." 2714msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa una mena d'adreza desconoixida." 2715 2716#: ../gio/gsocks5proxy.c:357 2717msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." 2718msgstr "S'ha produciu una error interna de SOCKSv5 d'o servidor proxy." 2719 2720#: ../gio/gsocks5proxy.c:363 2721msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." 2722msgstr "O conchunto de regles no permite a connexión SOCKSv5." 2723 2724#: ../gio/gsocks5proxy.c:370 2725msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." 2726msgstr "O servidor no ye adubible a traviés d'o servidor SOCKSv5." 2727 2728#: ../gio/gsocks5proxy.c:376 2729msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." 2730msgstr "O ret no ye adubible a traviés d'o proxy SOCKSv5." 2731 2732#: ../gio/gsocks5proxy.c:382 2733msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." 2734msgstr "S'ha refusau a connexión a traviés d'o proxy SOCKSv5." 2735 2736#: ../gio/gsocks5proxy.c:388 2737msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." 2738msgstr "O proxy SOCKSv5 no suporta lo comando «connect»." 2739 2740#: ../gio/gsocks5proxy.c:394 2741msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." 2742msgstr "O proxy SOCKSv5 no suporta a mena d'adreza proporcionada." 2743 2744#: ../gio/gsocks5proxy.c:400 2745msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." 2746msgstr "S'ha produciu una error desconoixida d'o proxy SOCKSv5." 2747 2748#: ../gio/gthemedicon.c:498 2749#, c-format 2750msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" 2751msgstr "No se puet maniar a versión %d d'a codificación GThemedIcon" 2752 2753#: ../gio/gthreadedresolver.c:110 2754#, c-format 2755msgid "Error resolving '%s': %s" 2756msgstr "S'ha produciu una error en resolver «%s»: %s" 2757 2758#: ../gio/gthreadedresolver.c:195 2759#, c-format 2760msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" 2761msgstr "S'ha produciu una error en resolver «%s» de traza inversa: %s" 2762 2763#: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571 2764#, c-format 2765msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" 2766msgstr "No bi ha un rechistro de DNS d'a mena solicitada ta «%s»" 2767 2768#: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576 2769#, c-format 2770msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" 2771msgstr "No se puet resolver «%s» temporalment" 2772 2773#: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581 2774#, c-format 2775msgid "Error resolving '%s'" 2776msgstr "SS'ha produciu una error en resolver «%s»" 2777 2778#: ../gio/gtlscertificate.c:248 2779msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" 2780msgstr "No s'ha puesto deszifrar a clau privada codificada con PEM" 2781 2782#: ../gio/gtlscertificate.c:253 2783msgid "No PEM-encoded private key found" 2784msgstr "No s'ha trobau garra clau privada codificada con PEM" 2785 2786#: ../gio/gtlscertificate.c:263 2787msgid "Could not parse PEM-encoded private key" 2788msgstr "No s'ha puesto analisar a clau privada codificada con PEM" 2789 2790#: ../gio/gtlscertificate.c:288 2791msgid "No PEM-encoded certificate found" 2792msgstr "No s'ha trobau garra certificau codificau con PEM" 2793 2794#: ../gio/gtlscertificate.c:297 2795msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" 2796msgstr "No s'ha puesto analisar o certificau codificau con PEM" 2797 2798#: ../gio/gtlspassword.c:114 2799msgid "" 2800"This is the last chance to enter the password correctly before your access " 2801"is locked out." 2802msgstr "" 2803"Ista ye a zaguera oportunidat ta introducir a clau correctament antis que o " 2804"tuyo acceso se bloqueye." 2805 2806#: ../gio/gtlspassword.c:116 2807msgid "" 2808"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " 2809"out after further failures." 2810msgstr "" 2811"S'han introduciu quantas claus incorrectas, y lo tuyo acceso se bloqueyará " 2812"dimpués de mas fallos." 2813 2814#: ../gio/gtlspassword.c:118 2815msgid "The password entered is incorrect." 2816msgstr "A clau introducida no ye correcta" 2817 2818#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548 2819#, c-format 2820msgid "Expecting 1 control message, got %d" 2821msgstr "S'asperaba un mensache de control, s'han obteniu %d" 2822 2823#: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558 2824msgid "Unexpected type of ancillary data" 2825msgstr "Menas de datos complementarios inasperadas" 2826 2827#: ../gio/gunixconnection.c:190 2828#, c-format 2829msgid "Expecting one fd, but got %d\n" 2830msgstr "S'asperaba un fd pero s'han obteniu %d\n" 2831 2832#: ../gio/gunixconnection.c:206 2833msgid "Received invalid fd" 2834msgstr "S'ha recibiu un fd no valido" 2835 2836#: ../gio/gunixconnection.c:342 2837msgid "Error sending credentials: " 2838msgstr "S'ha produciu una error en ninviar as credencials: " 2839 2840#: ../gio/gunixconnection.c:490 2841#, c-format 2842msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" 2843msgstr "" 2844"S'ha produciu una error en comprebar si SO_PASSCRED ye activada ta lo " 2845"socket: %s" 2846 2847#: ../gio/gunixconnection.c:505 2848#, c-format 2849msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" 2850msgstr "S'ha produciu una error en activar SO_PASSCRED: %s" 2851 2852#: ../gio/gunixconnection.c:534 2853msgid "" 2854"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" 2855msgstr "" 2856"S'asperaba leyer un solo byte ta recibir as credencials pero s'han leyiu " 2857"zero bytes" 2858 2859#: ../gio/gunixconnection.c:572 2860#, c-format 2861msgid "Not expecting control message, but got %d" 2862msgstr "No s'asperaba un mensache de control, pero s'ha obteniu %d" 2863 2864#: ../gio/gunixconnection.c:596 2865#, c-format 2866msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" 2867msgstr "S'ha produciu una error en desactivar SO_PASSCRED: %s" 2868 2869#: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403 2870#, c-format 2871msgid "Error reading from file descriptor: %s" 2872msgstr "S'ha produciu una error en leyer d'o descriptor d'o fichero: %s" 2873 2874#: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422 2875#, c-format 2876msgid "Error closing file descriptor: %s" 2877msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o descriptor d'o fichero: %s" 2878 2879#: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036 2880msgid "Filesystem root" 2881msgstr "Sistema de fichers radiz" 2882 2883#: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389 2884#, c-format 2885msgid "Error writing to file descriptor: %s" 2886msgstr "S'ha produciu una error en escribir en o descriptor d'o fichero: %s" 2887 2888#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244 2889msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" 2890msgstr "Iste sistema no suporta adrezas de socket de dominio UNIX abstracto" 2891 2892#: ../gio/gvolume.c:439 2893msgid "volume doesn't implement eject" 2894msgstr "o volumen no implementa la expulsión" 2895 2896#. Translators: This is an error 2897#. * message for volume objects that 2898#. * don't implement any of eject or eject_with_operation. 2899#: ../gio/gvolume.c:516 2900msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" 2901msgstr "o volumen no implementa la expulsión u la expulsión con operación" 2902 2903#: ../gio/gwin32appinfo.c:276 2904msgid "Can't find application" 2905msgstr "No se puet trobar l'aplicación" 2906 2907#: ../gio/gwin32appinfo.c:308 2908#, c-format 2909msgid "Error launching application: %s" 2910msgstr "S'ha produciu una error en analisar l'aplicación: %s" 2911 2912#: ../gio/gwin32appinfo.c:344 2913msgid "URIs not supported" 2914msgstr "No se suportan URI" 2915 2916#: ../gio/gwin32appinfo.c:366 2917msgid "association changes not supported on win32" 2918msgstr "os cambeos d'asociación no son suportaus en win32" 2919 2920#: ../gio/gwin32appinfo.c:378 2921msgid "Association creation not supported on win32" 2922msgstr "A creyación d'asociación no ye suportada en win32" 2923 2924#: ../gio/gwin32inputstream.c:355 2925#, c-format 2926msgid "Error reading from handle: %s" 2927msgstr "S'ha produciu una error en leyer d'o maneyador: %s" 2928 2929#: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375 2930#, c-format 2931msgid "Error closing handle: %s" 2932msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o maneyador: %s" 2933 2934#: ../gio/gwin32outputstream.c:343 2935#, c-format 2936msgid "Error writing to handle: %s" 2937msgstr "S'ha produciu una error en escribir en o maneyador: %s" 2938 2939#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349 2940msgid "Not enough memory" 2941msgstr "No bi ha suficient memoria" 2942 2943#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356 2944#, c-format 2945msgid "Internal error: %s" 2946msgstr "S'ha produciu una error interna: %s" 2947 2948#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370 2949msgid "Need more input" 2950msgstr "S'ameneste mas dentrada" 2951 2952#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 2953msgid "Invalid compressed data" 2954msgstr "Datos comprimius no validos" 2955 2956#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 2957msgid "Address to listen on" 2958msgstr "Adreza en a quala escuitar" 2959 2960#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 2961msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" 2962msgstr "S'ignora, por compatibilidat con GTestDbus" 2963 2964#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 2965msgid "Print address" 2966msgstr "Imprentar l'adreza" 2967 2968#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 2969msgid "Print address in shell mode" 2970msgstr "Imprentar l'adreza en modo consola" 2971 2972#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 2973msgid "Run a dbus service" 2974msgstr "Executar un servicio dbus" 2975 2976#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 2977#, c-format 2978msgid "Wrong args\n" 2979msgstr "Argumentos incorrectos\n" 2980 2981#: ../glib/gbookmarkfile.c:760 2982#, c-format 2983msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" 2984msgstr "Atributo inasperau «%s» ta l'elemento «%s»" 2985 2986#: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842 2987#: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959 2988#, c-format 2989msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" 2990msgstr "L'atributo «%s» de l'elemento «%s» no s'ha trobau" 2991 2992#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194 2993#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268 2994#, c-format 2995msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" 2996msgstr "Etiqueta «%s» inasperada, s'asperaba a etiqueta «%s»" 2997 2998#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168 2999#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288 3000#, c-format 3001msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" 3002msgstr "Etiqueta «%s» inasperada adentro de «%s»" 3003 3004#: ../glib/gbookmarkfile.c:1798 3005msgid "No valid bookmark file found in data dirs" 3006msgstr "" 3007"No s'ha puesto trobar garra fichero de marcadors valido en as carpetas de " 3008"datos" 3009 3010#: ../glib/gbookmarkfile.c:1999 3011#, c-format 3012msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" 3013msgstr "Ya bi existe un marcador ta l'URI «%s»" 3014 3015#: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203 3016#: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368 3017#: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536 3018#: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693 3019#: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832 3020#: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142 3021#: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386 3022#: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565 3023#: ../glib/gbookmarkfile.c:3693 3024#, c-format 3025msgid "No bookmark found for URI '%s'" 3026msgstr "No s'ha trobau un marcador ta l'URI «%s»" 3027 3028#: ../glib/gbookmarkfile.c:2377 3029#, c-format 3030msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" 3031msgstr "Garra mena MIME definida en o marcador ta l'URI «%s»" 3032 3033#: ../glib/gbookmarkfile.c:2462 3034#, c-format 3035msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" 3036msgstr "No s'ha definiu garra sinyalador privau en o marcador ta l'URI «%s»" 3037 3038#: ../glib/gbookmarkfile.c:2841 3039#, c-format 3040msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" 3041msgstr "No s'ha establiu garra grupo en o marcador ta l'URI «%s»" 3042 3043#: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396 3044#, c-format 3045msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" 3046msgstr "Garra aplicación con nombre «%s» ha rechistrau un marcador ta «%s»" 3047 3048#: ../glib/gbookmarkfile.c:3419 3049#, c-format 3050msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" 3051msgstr "Ha fallau a expansión d'a linia executable «%s» con l'URI «%s»" 3052 3053#: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039 3054#: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280 3055msgid "Partial character sequence at end of input" 3056msgstr "Bi ha una seqüencia parcial de caracters en o final d'a dentrada" 3057 3058#: ../glib/gconvert.c:1053 3059#, c-format 3060msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" 3061msgstr "" 3062"No se puet convertir l'alternativa «%s» ta lo conchunto de codigos «%s»" 3063 3064#: ../glib/gconvert.c:1871 3065#, c-format 3066msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" 3067msgstr "L'URI «%s» no ye una URI absoluta utilizando l'esquema «file»" 3068 3069#: ../glib/gconvert.c:1881 3070#, c-format 3071msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" 3072msgstr "O fichero local en a URI «%s» no debe incluir un «#»" 3073 3074#: ../glib/gconvert.c:1898 3075#, c-format 3076msgid "The URI '%s' is invalid" 3077msgstr "L'URI «%s» no ye valido" 3078 3079#: ../glib/gconvert.c:1910 3080#, c-format 3081msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" 3082msgstr "O nombre d'o host d'a URI «%s» no ye valido" 3083 3084#: ../glib/gconvert.c:1926 3085#, c-format 3086msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" 3087msgstr "L'URI «%s» contién caracters d'escape no validos" 3088 3089#: ../glib/gconvert.c:2021 3090#, c-format 3091msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" 3092msgstr "O nombre d'a rota «%s» no ye una rota absoluta" 3093 3094#: ../glib/gconvert.c:2031 3095msgid "Invalid hostname" 3096msgstr "O nombre d'o host no ye valido" 3097 3098#. Translators: 'before midday' indicator 3099#: ../glib/gdatetime.c:205 3100msgctxt "GDateTime" 3101msgid "AM" 3102msgstr "AM" 3103 3104#. Translators: 'after midday' indicator 3105#: ../glib/gdatetime.c:207 3106msgctxt "GDateTime" 3107msgid "PM" 3108msgstr "PM" 3109 3110#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time 3111#: ../glib/gdatetime.c:210 3112msgctxt "GDateTime" 3113msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" 3114msgstr "%a %H:%M:%S, %y de %B de %Y" 3115 3116#. Translators: this is the preferred format for expressing the date 3117#: ../glib/gdatetime.c:213 3118msgctxt "GDateTime" 3119msgid "%m/%d/%y" 3120msgstr "%d/%m/%y" 3121 3122#. Translators: this is the preferred format for expressing the time 3123#: ../glib/gdatetime.c:216 3124msgctxt "GDateTime" 3125msgid "%H:%M:%S" 3126msgstr "%H:%M:%S" 3127 3128#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time 3129#: ../glib/gdatetime.c:219 3130msgctxt "GDateTime" 3131msgid "%I:%M:%S %p" 3132msgstr "%I:%M:%S %p" 3133 3134#: ../glib/gdatetime.c:232 3135msgctxt "full month name" 3136msgid "January" 3137msgstr "Chinero" 3138 3139#: ../glib/gdatetime.c:234 3140msgctxt "full month name" 3141msgid "February" 3142msgstr "Febrero" 3143 3144#: ../glib/gdatetime.c:236 3145msgctxt "full month name" 3146msgid "March" 3147msgstr "Marzo" 3148 3149#: ../glib/gdatetime.c:238 3150msgctxt "full month name" 3151msgid "April" 3152msgstr "Abril" 3153 3154#: ../glib/gdatetime.c:240 3155msgctxt "full month name" 3156msgid "May" 3157msgstr "Mayo" 3158 3159#: ../glib/gdatetime.c:242 3160msgctxt "full month name" 3161msgid "June" 3162msgstr "Chunio" 3163 3164#: ../glib/gdatetime.c:244 3165msgctxt "full month name" 3166msgid "July" 3167msgstr "Chulio" 3168 3169#: ../glib/gdatetime.c:246 3170msgctxt "full month name" 3171msgid "August" 3172msgstr "Agosto" 3173 3174#: ../glib/gdatetime.c:248 3175msgctxt "full month name" 3176msgid "September" 3177msgstr "Setiembre" 3178 3179#: ../glib/gdatetime.c:250 3180msgctxt "full month name" 3181msgid "October" 3182msgstr "Octubre" 3183 3184#: ../glib/gdatetime.c:252 3185msgctxt "full month name" 3186msgid "November" 3187msgstr "Noviembre" 3188 3189#: ../glib/gdatetime.c:254 3190msgctxt "full month name" 3191msgid "December" 3192msgstr "Aviento" 3193 3194#: ../glib/gdatetime.c:269 3195msgctxt "abbreviated month name" 3196msgid "Jan" 3197msgstr "Chi" 3198 3199#: ../glib/gdatetime.c:271 3200msgctxt "abbreviated month name" 3201msgid "Feb" 3202msgstr "Feb" 3203 3204#: ../glib/gdatetime.c:273 3205msgctxt "abbreviated month name" 3206msgid "Mar" 3207msgstr "Mar" 3208 3209#: ../glib/gdatetime.c:275 3210msgctxt "abbreviated month name" 3211msgid "Apr" 3212msgstr "Abr" 3213 3214#: ../glib/gdatetime.c:277 3215msgctxt "abbreviated month name" 3216msgid "May" 3217msgstr "May" 3218 3219#: ../glib/gdatetime.c:279 3220msgctxt "abbreviated month name" 3221msgid "Jun" 3222msgstr "Chn" 3223 3224#: ../glib/gdatetime.c:281 3225msgctxt "abbreviated month name" 3226msgid "Jul" 3227msgstr "Chl" 3228 3229#: ../glib/gdatetime.c:283 3230msgctxt "abbreviated month name" 3231msgid "Aug" 3232msgstr "Ago" 3233 3234#: ../glib/gdatetime.c:285 3235msgctxt "abbreviated month name" 3236msgid "Sep" 3237msgstr "Set" 3238 3239#: ../glib/gdatetime.c:287 3240msgctxt "abbreviated month name" 3241msgid "Oct" 3242msgstr "Oct" 3243 3244#: ../glib/gdatetime.c:289 3245msgctxt "abbreviated month name" 3246msgid "Nov" 3247msgstr "Nov" 3248 3249#: ../glib/gdatetime.c:291 3250msgctxt "abbreviated month name" 3251msgid "Dec" 3252msgstr "Abi" 3253 3254#: ../glib/gdatetime.c:306 3255msgctxt "full weekday name" 3256msgid "Monday" 3257msgstr "Luns" 3258 3259#: ../glib/gdatetime.c:308 3260msgctxt "full weekday name" 3261msgid "Tuesday" 3262msgstr "Martes" 3263 3264#: ../glib/gdatetime.c:310 3265msgctxt "full weekday name" 3266msgid "Wednesday" 3267msgstr "Miercols" 3268 3269#: ../glib/gdatetime.c:312 3270msgctxt "full weekday name" 3271msgid "Thursday" 3272msgstr "Chueves" 3273 3274#: ../glib/gdatetime.c:314 3275msgctxt "full weekday name" 3276msgid "Friday" 3277msgstr "Viernes" 3278 3279#: ../glib/gdatetime.c:316 3280msgctxt "full weekday name" 3281msgid "Saturday" 3282msgstr "Sabado" 3283 3284#: ../glib/gdatetime.c:318 3285msgctxt "full weekday name" 3286msgid "Sunday" 3287msgstr "Domingo" 3288 3289#: ../glib/gdatetime.c:333 3290msgctxt "abbreviated weekday name" 3291msgid "Mon" 3292msgstr "Lun" 3293 3294#: ../glib/gdatetime.c:335 3295msgctxt "abbreviated weekday name" 3296msgid "Tue" 3297msgstr "Mar" 3298 3299#: ../glib/gdatetime.c:337 3300msgctxt "abbreviated weekday name" 3301msgid "Wed" 3302msgstr "Mie" 3303 3304#: ../glib/gdatetime.c:339 3305msgctxt "abbreviated weekday name" 3306msgid "Thu" 3307msgstr "Chu" 3308 3309#: ../glib/gdatetime.c:341 3310msgctxt "abbreviated weekday name" 3311msgid "Fri" 3312msgstr "Vie" 3313 3314#: ../glib/gdatetime.c:343 3315msgctxt "abbreviated weekday name" 3316msgid "Sat" 3317msgstr "Sab" 3318 3319#: ../glib/gdatetime.c:345 3320msgctxt "abbreviated weekday name" 3321msgid "Sun" 3322msgstr "Dom" 3323 3324#: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143 3325#, c-format 3326msgid "Error opening directory '%s': %s" 3327msgstr "S'ha produciu una error en ubrir a carpeta «%s»: %s" 3328 3329#: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759 3330#, c-format 3331msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" 3332msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" 3333msgstr[0] "No s'ha puesto asignar %lu byte ta leyer o fichero «%s»" 3334msgstr[1] "No s'han puesto asignar %lu bytes ta leyer o fichero «%s»" 3335 3336#: ../glib/gfileutils.c:686 3337#, c-format 3338msgid "Error reading file '%s': %s" 3339msgstr "S'ha produciu una error en leyer o fichero «%s»: %s" 3340 3341#: ../glib/gfileutils.c:700 3342#, c-format 3343msgid "File \"%s\" is too large" 3344msgstr "O fichero «%s» ye masiau gran" 3345 3346#: ../glib/gfileutils.c:783 3347#, c-format 3348msgid "Failed to read from file '%s': %s" 3349msgstr "Ha fallau en leyer dende o fichero «%s»: %s" 3350 3351#: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921 3352#, c-format 3353msgid "Failed to open file '%s': %s" 3354msgstr "Ha fallau en ubrir o fichero «%s»: %s" 3355 3356#: ../glib/gfileutils.c:851 3357#, c-format 3358msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" 3359msgstr "" 3360"Ha fallau en obtener os atributos d'o fichero «%s»: fstat() ha fallau: %s" 3361 3362#: ../glib/gfileutils.c:885 3363#, c-format 3364msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" 3365msgstr "Ha fallau en ubrir o fichero «%s»: fdopen() ha fallau: %s" 3366 3367#: ../glib/gfileutils.c:993 3368#, c-format 3369msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" 3370msgstr "Ha fallau en renombrar o fichero «%s» a «%s»: g_rename() ha fallau: %s" 3371 3372#: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593 3373#, c-format 3374msgid "Failed to create file '%s': %s" 3375msgstr "Ha fallau en creyar o fichero «%s»: %s" 3376 3377#: ../glib/gfileutils.c:1049 3378#, c-format 3379msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" 3380msgstr "Ha fallau en ubrir o fichero «%s» ta escritura: fdopen() ha fallau: %s" 3381 3382#: ../glib/gfileutils.c:1074 3383#, c-format 3384msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" 3385msgstr "Ha fallau en escribir o fichero «%s»: ha fallau fwrite(): %s" 3386 3387#: ../glib/gfileutils.c:1093 3388#, c-format 3389msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" 3390msgstr "Ha fallau en escribir o fichero «%s»: ha fallau fflush(): %s" 3391 3392#: ../glib/gfileutils.c:1137 3393#, c-format 3394msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" 3395msgstr "Ha fallau en escribir o fichero «%s»: ha fallau fsync(): %s" 3396 3397#: ../glib/gfileutils.c:1161 3398#, c-format 3399msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" 3400msgstr "Ha fallau en zarrar o fichero «%s»: ha fallau fclose(): %s" 3401 3402#: ../glib/gfileutils.c:1282 3403#, c-format 3404msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" 3405msgstr "" 3406"O fichero existent «%s» no s'ha puesto eliminar: g_unlink() ha fallau: %s" 3407 3408#: ../glib/gfileutils.c:1556 3409#, c-format 3410msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" 3411msgstr "A plantilla «%s» no ye valida, no habría de contener un «%s»" 3412 3413#: ../glib/gfileutils.c:1569 3414#, c-format 3415msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" 3416msgstr "A plantilla «%s» no contién XXXXXX" 3417 3418#: ../glib/gfileutils.c:2097 3419#, c-format 3420msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" 3421msgstr "Ha fallau en leyer o vinclo simbolico «%s»: %s" 3422 3423#: ../glib/gfileutils.c:2118 3424msgid "Symbolic links not supported" 3425msgstr "Vinclos simbolicos no suportaus" 3426 3427#: ../glib/giochannel.c:1418 3428#, c-format 3429msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" 3430msgstr "No s'ha puesto ubrir o convertidor de «%s» a «%s»: %s" 3431 3432#: ../glib/giochannel.c:1763 3433msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" 3434msgstr "" 3435"No se puet fer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string" 3436 3437#: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068 3438#: ../glib/giochannel.c:2155 3439msgid "Leftover unconverted data in read buffer" 3440msgstr "S'han deixau datos no convertius en o búfer de lectura" 3441 3442#: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968 3443msgid "Channel terminates in a partial character" 3444msgstr "A canal remata en un caracter parcial" 3445 3446#: ../glib/giochannel.c:1954 3447msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" 3448msgstr "No se puet fer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end" 3449 3450#: ../glib/gkeyfile.c:722 3451msgid "Valid key file could not be found in search dirs" 3452msgstr "No s'ha puesto trobar a clau de fichero valida en as carpetas de busca" 3453 3454#: ../glib/gkeyfile.c:758 3455msgid "Not a regular file" 3456msgstr "No ye un fichero regular" 3457 3458#: ../glib/gkeyfile.c:1158 3459#, c-format 3460msgid "" 3461"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" 3462msgstr "" 3463"O fichero de claus contién a linia «%s» que no ye un par valor-clau, grupo u " 3464"comentario" 3465 3466#: ../glib/gkeyfile.c:1215 3467#, c-format 3468msgid "Invalid group name: %s" 3469msgstr "Nombre de grupo no valido: %s" 3470 3471#: ../glib/gkeyfile.c:1237 3472msgid "Key file does not start with a group" 3473msgstr "O fichero de claus no empecipia por un grupo" 3474 3475#: ../glib/gkeyfile.c:1263 3476#, c-format 3477msgid "Invalid key name: %s" 3478msgstr "Nombre de clau no valida: %s" 3479 3480#: ../glib/gkeyfile.c:1290 3481#, c-format 3482msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" 3483msgstr "O fichero de claus contién una codificación «%s» no suportada" 3484 3485#: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073 3486#: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398 3487#: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837 3488#, c-format 3489msgid "Key file does not have group '%s'" 3490msgstr "O fichero de claus no tien o grupo «%s»" 3491 3492#: ../glib/gkeyfile.c:1707 3493#, c-format 3494msgid "Key file does not have key '%s'" 3495msgstr "O fichero de claus no tien a clau «%s»" 3496 3497#: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930 3498#, c-format 3499msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" 3500msgstr "" 3501"O fichero de claus contién a clau «%s» con a valor «%s» o qual no ye UTF-8" 3502 3503#: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319 3504#, c-format 3505msgid "" 3506"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." 3507msgstr "" 3508"O fichero de claus contién a clau «%s» que tien una valor que no se puet " 3509"interpretar." 3510 3511#: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902 3512#, c-format 3513msgid "" 3514"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " 3515"interpreted." 3516msgstr "" 3517"O fichero de claus contién a clau «%s» en o grupo «%s» que tien una valor " 3518"que no puet interpretar-se." 3519 3520#: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690 3521#, c-format 3522msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" 3523msgstr "A clau «%s» en o grupo «%s» tien a valor «%s», pero s'asperaba %s" 3524 3525#: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848 3526#, c-format 3527msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" 3528msgstr "O fichero de claus no tien a clau «%s» en o grupo «%s»" 3529 3530#: ../glib/gkeyfile.c:4080 3531msgid "Key file contains escape character at end of line" 3532msgstr "O fichero de claus contién un caracter d'escape a la fin d'a linia" 3533 3534#: ../glib/gkeyfile.c:4102 3535#, c-format 3536msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" 3537msgstr "O fichero de claus contién a seqüencia d'escape no valida «%s»" 3538 3539#: ../glib/gkeyfile.c:4244 3540#, c-format 3541msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." 3542msgstr "A valor «%s» no puet interpretar-se como un numero." 3543 3544#: ../glib/gkeyfile.c:4258 3545#, c-format 3546msgid "Integer value '%s' out of range" 3547msgstr "A valor entera «%s» ye difuera de rango" 3548 3549#: ../glib/gkeyfile.c:4291 3550#, c-format 3551msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." 3552msgstr "A valor «%s» no puet interpretar-se como un numero de coma flotant." 3553 3554#: ../glib/gkeyfile.c:4315 3555#, c-format 3556msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." 3557msgstr "A valor «%s» no puet interpretar-se como un booleano." 3558 3559#: ../glib/gmappedfile.c:130 3560#, c-format 3561msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" 3562msgstr "" 3563"Ha fallau en obtener os atributos d'o fichero «%s%s%s%s»: fstat() ha fallau: " 3564"%s" 3565 3566#: ../glib/gmappedfile.c:196 3567#, c-format 3568msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" 3569msgstr "Ha fallau a lo mapeyar o fichero «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s" 3570 3571#: ../glib/gmappedfile.c:262 3572#, c-format 3573msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" 3574msgstr "Ha fallau en ubrir o fichero «%s»: open() ha fallau: %s" 3575 3576#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439 3577#, c-format 3578msgid "Error on line %d char %d: " 3579msgstr "Bi ha una error en a linia %d, caracter %d: " 3580 3581#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544 3582#, c-format 3583msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" 3584msgstr "Texto codificau como UTF-8 en o nombre no valido; «%s» no ye valido" 3585 3586#: ../glib/gmarkup.c:472 3587#, c-format 3588msgid "'%s' is not a valid name" 3589msgstr "«%s» no ye un nombre valido" 3590 3591#: ../glib/gmarkup.c:488 3592#, c-format 3593msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" 3594msgstr "«%s» no ye un nombre valido: «%c»" 3595 3596#: ../glib/gmarkup.c:598 3597#, c-format 3598msgid "Error on line %d: %s" 3599msgstr "Bi ha una error en a linia %d: %s" 3600 3601#: ../glib/gmarkup.c:682 3602#, c-format 3603msgid "" 3604"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " 3605"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" 3606msgstr "" 3607"Ha fallau en analisar «%-.*s», o qual habría de tener un dichito adentro " 3608"d'un caracter de referencia( por eixemplo &234;) - tal vegada o dichito ye " 3609"masiau gran" 3610 3611#: ../glib/gmarkup.c:694 3612msgid "" 3613"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " 3614"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " 3615"as &" 3616msgstr "" 3617"O caracter de referencia no remata con punto y coma; prebablement has " 3618"utilizau un caracter «&» sin pretender encetar una entidat, escape o " 3619"caracter \"&\" como &" 3620 3621#: ../glib/gmarkup.c:720 3622#, c-format 3623msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" 3624msgstr "O caracter de referencia «%-.*s» no codifica un caracter permitiu" 3625 3626#: ../glib/gmarkup.c:758 3627msgid "" 3628"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" 3629msgstr "" 3630"A entidat '&;' ye vueda; as entidatz validas son: & " < > " 3631"'" 3632 3633#: ../glib/gmarkup.c:766 3634#, c-format 3635msgid "Entity name '%-.*s' is not known" 3636msgstr "O nombre d'a entidat «%-.*s» ye desconoixiu" 3637 3638#: ../glib/gmarkup.c:771 3639msgid "" 3640"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " 3641"character without intending to start an entity - escape ampersand as &" 3642msgstr "" 3643"A entidat no remata con un punto y coma; prebablement has utilizau o " 3644"caracter \"&\" sin a intención d'indicar una entidat, escape u sinyal \"&\" " 3645"como &" 3646 3647#: ../glib/gmarkup.c:1119 3648msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" 3649msgstr "O documento debe prencipiar con un elemento (por eixemplo: <book>)" 3650 3651#: ../glib/gmarkup.c:1159 3652#, c-format 3653msgid "" 3654"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " 3655"element name" 3656msgstr "" 3657"«%s» no ye un caracter valido a l'arreu d'o caracter '<'; no debe encetar un " 3658"nombre d'elemento" 3659 3660#: ../glib/gmarkup.c:1227 3661#, c-format 3662msgid "" 3663"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " 3664"'%s'" 3665msgstr "" 3666"Caracter «%s» impropio, s'asperaba un caracter «>» ta rematar a etiqueta " 3667"vueda de l'elemento «%s»" 3668 3669#: ../glib/gmarkup.c:1311 3670#, c-format 3671msgid "" 3672"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" 3673msgstr "" 3674"Caracter «%s» impropio, s'asperaba o caracter '=' dimpués d'o nombre de " 3675"atributo «%s» de l'elemento «%s»" 3676 3677#: ../glib/gmarkup.c:1352 3678#, c-format 3679msgid "" 3680"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " 3681"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " 3682"character in an attribute name" 3683msgstr "" 3684"Caracter «%s» impropio, s'asperaba un caracter '>' u '/' ta rematar a " 3685"etiqueta d'inicio de l'elemento «%s» u opcionalment un atributo; tal vegada " 3686"has utilizau un caracter que no ye valido en un nombre d'atributo" 3687 3688#: ../glib/gmarkup.c:1396 3689#, c-format 3690msgid "" 3691"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " 3692"giving value for attribute '%s' of element '%s'" 3693msgstr "" 3694"Caracter «%s» impropio, s'asperaba una marca d'obridura de cometas dimpués " 3695"d'o sinyal igual en dar-le valor a l'atributo «%s» de l'elemento «%s»" 3696 3697#: ../glib/gmarkup.c:1529 3698#, c-format 3699msgid "" 3700"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " 3701"begin an element name" 3702msgstr "" 3703"«%s» no ye un caracter valido a l'arreu d'os caracters '</'; «%s» no debe " 3704"encetar un nombre d'elemento" 3705 3706#: ../glib/gmarkup.c:1565 3707#, c-format 3708msgid "" 3709"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " 3710"allowed character is '>'" 3711msgstr "" 3712"«%s» no ye un caracter valido a l'arreu d'o nombre de l'elemento de zarre " 3713"«%s»; o caracter permitiu ye '>'" 3714 3715#: ../glib/gmarkup.c:1576 3716#, c-format 3717msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" 3718msgstr "L'elemento «%s» ye estau zarrau, no existe garra elemento ubierto" 3719 3720#: ../glib/gmarkup.c:1585 3721#, c-format 3722msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" 3723msgstr "" 3724"S'ha zarrau l'elemento «%s», pero l'elemento que ye ubierto actualment ye " 3725"«%s»" 3726 3727#: ../glib/gmarkup.c:1753 3728msgid "Document was empty or contained only whitespace" 3729msgstr "O documento yera vuedo u solament conteneba espacios en blanco" 3730 3731#: ../glib/gmarkup.c:1767 3732msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" 3733msgstr "O documento remata inasperadament chusto dimpués d'un '<'" 3734 3735#: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820 3736#, c-format 3737msgid "" 3738"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " 3739"element opened" 3740msgstr "" 3741"O documento remata inasperadament con elementos encara ubiertos - «%s» ye " 3742"estau o zaguer elemento ubierto" 3743 3744#: ../glib/gmarkup.c:1783 3745#, c-format 3746msgid "" 3747"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " 3748"the tag <%s/>" 3749msgstr "" 3750"O documento remata inasperadament, s'asperaba un caracter '>' rematando a " 3751"etiqueta <%s/>" 3752 3753#: ../glib/gmarkup.c:1789 3754msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" 3755msgstr "O documento remata inasperadament adentro d'un nombre d'elemento" 3756 3757#: ../glib/gmarkup.c:1795 3758msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" 3759msgstr "O documento remata inasperadament adentro d'un nombre d'atributo" 3760 3761#: ../glib/gmarkup.c:1800 3762msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." 3763msgstr "" 3764"O documento ha rematau inasperadament adentro d'una etiqueta d'obridura " 3765"d'elemento." 3766 3767#: ../glib/gmarkup.c:1806 3768msgid "" 3769"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " 3770"name; no attribute value" 3771msgstr "" 3772"O documento remata inasperadament dimpués d'os sinyals igual que siguen a lo " 3773"nombre d'atributo; sin valor d'atributo" 3774 3775#: ../glib/gmarkup.c:1813 3776msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" 3777msgstr "O documento remata inasperadament adentro d'a valor d'un atributo" 3778 3779#: ../glib/gmarkup.c:1829 3780#, c-format 3781msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" 3782msgstr "" 3783"O documento remata inasperadament adentro d'a etiqueta de zarre de " 3784"l'elemento «%s»" 3785 3786#: ../glib/gmarkup.c:1835 3787msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" 3788msgstr "" 3789"O documento remata inasperadament adentro d'un comentario u instrucción de " 3790"proceso" 3791 3792#: ../glib/goption.c:754 3793msgid "Usage:" 3794msgstr "Uso:" 3795 3796#: ../glib/goption.c:754 3797msgid "[OPTION...]" 3798msgstr "[OPCIÓN…]" 3799 3800#: ../glib/goption.c:870 3801msgid "Help Options:" 3802msgstr "Opcions d'aduya:" 3803 3804#: ../glib/goption.c:871 3805msgid "Show help options" 3806msgstr "Amostrar as opcions d'aduya" 3807 3808#: ../glib/goption.c:877 3809msgid "Show all help options" 3810msgstr "Amuestra todas as opcions d'aduya" 3811 3812#: ../glib/goption.c:939 3813msgid "Application Options:" 3814msgstr "Opcions de l'aplicación:" 3815 3816#: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073 3817#, c-format 3818msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" 3819msgstr "No se puet analisar a valor entera «%s» ta %s" 3820 3821#: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081 3822#, c-format 3823msgid "Integer value '%s' for %s out of range" 3824msgstr "A valor entera «%s» ta %s ye difuera de rango" 3825 3826#: ../glib/goption.c:1038 3827#, c-format 3828msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" 3829msgstr "No se puet analisar a valor dople «%s» ta %s" 3830 3831#: ../glib/goption.c:1046 3832#, c-format 3833msgid "Double value '%s' for %s out of range" 3834msgstr "A valor dople «%s» ta %s ye difuera de rango" 3835 3836#: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388 3837#, c-format 3838msgid "Error parsing option %s" 3839msgstr "S'ha produciu una error en analisar a opción: %s" 3840 3841#: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532 3842#, c-format 3843msgid "Missing argument for %s" 3844msgstr "Falta un argumento ta %s" 3845 3846#: ../glib/goption.c:1985 3847#, c-format 3848msgid "Unknown option %s" 3849msgstr "Opción desconoixida %s" 3850 3851#: ../glib/gregex.c:257 3852msgid "corrupted object" 3853msgstr "obchecto corrupto" 3854 3855#: ../glib/gregex.c:259 3856msgid "internal error or corrupted object" 3857msgstr "error interna u obchecto corrupto" 3858 3859#: ../glib/gregex.c:261 3860msgid "out of memory" 3861msgstr "Difuera de memoria" 3862 3863#: ../glib/gregex.c:266 3864msgid "backtracking limit reached" 3865msgstr "s'ha acotolau o limite de «backtracking»" 3866 3867#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286 3868msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" 3869msgstr "o patrón contién elementos no suportaus ta una coincidencia parcial" 3870 3871#: ../glib/gregex.c:288 3872msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" 3873msgstr "no se suportan referencias anteriors como condicions ta coincidencias " 3874 3875#: ../glib/gregex.c:297 3876msgid "recursion limit reached" 3877msgstr "s'ha acotolau o limite de recursividad" 3878 3879#: ../glib/gregex.c:299 3880msgid "invalid combination of newline flags" 3881msgstr "combinación de banderas de nueva linia no validas" 3882 3883#: ../glib/gregex.c:301 3884msgid "bad offset" 3885msgstr "desplazamiento erronio" 3886 3887#: ../glib/gregex.c:303 3888msgid "short utf8" 3889msgstr "UTF8 curto" 3890 3891#: ../glib/gregex.c:305 3892msgid "recursion loop" 3893msgstr "bucle de repetición" 3894 3895#: ../glib/gregex.c:309 3896msgid "unknown error" 3897msgstr "error desconoixida" 3898 3899#: ../glib/gregex.c:329 3900msgid "\\ at end of pattern" 3901msgstr "\\ a la fin d'o patrón" 3902 3903#: ../glib/gregex.c:332 3904msgid "\\c at end of pattern" 3905msgstr "\\c a la fin d'o patrón" 3906 3907#: ../glib/gregex.c:335 3908msgid "unrecognized character following \\" 3909msgstr "caracter no reconoixiu dimpués de \\" 3910 3911#: ../glib/gregex.c:338 3912msgid "numbers out of order in {} quantifier" 3913msgstr "numeros difuera de rango en o quantificador {}" 3914 3915#: ../glib/gregex.c:341 3916msgid "number too big in {} quantifier" 3917msgstr "numero masiau gran en o quantificador {}" 3918 3919#: ../glib/gregex.c:344 3920msgid "missing terminating ] for character class" 3921msgstr "falta la rematanza ] ta la clase de caracter" 3922 3923#: ../glib/gregex.c:347 3924msgid "invalid escape sequence in character class" 3925msgstr "seqüencia d'escape no valida en a clase de caracter" 3926 3927#: ../glib/gregex.c:350 3928msgid "range out of order in character class" 3929msgstr "rango difuera d'orden en a clase de caracter" 3930 3931#: ../glib/gregex.c:353 3932msgid "nothing to repeat" 3933msgstr "Pon que repetir" 3934 3935#: ../glib/gregex.c:357 3936msgid "unexpected repeat" 3937msgstr "repetición inasperada" 3938 3939#: ../glib/gregex.c:360 3940msgid "unrecognized character after (? or (?-" 3941msgstr "caracter no reconoixiu dimpués de (? u (?-" 3942 3943#: ../glib/gregex.c:363 3944msgid "POSIX named classes are supported only within a class" 3945msgstr "Solament se suportan as clases con nombres POSIX dentro d'una clase" 3946 3947#: ../glib/gregex.c:366 3948msgid "missing terminating )" 3949msgstr "falta lo ) de rematanza" 3950 3951#: ../glib/gregex.c:369 3952msgid "reference to non-existent subpattern" 3953msgstr "referencia a un subpatrón no existent" 3954 3955#: ../glib/gregex.c:372 3956msgid "missing ) after comment" 3957msgstr "falta ) dimpués d'o comentario" 3958 3959#: ../glib/gregex.c:375 3960msgid "regular expression is too large" 3961msgstr "a expresión regular ye masiau luenga" 3962 3963#: ../glib/gregex.c:378 3964msgid "failed to get memory" 3965msgstr "ha fallau en obtener memoria" 3966 3967#: ../glib/gregex.c:382 3968msgid ") without opening (" 3969msgstr ") sin ( que lo ubrise" 3970 3971#: ../glib/gregex.c:386 3972msgid "code overflow" 3973msgstr "desbordamiento de codigo" 3974 3975#: ../glib/gregex.c:390 3976msgid "unrecognized character after (?<" 3977msgstr "caracter no reconoixiu dimpués de (?<" 3978 3979#: ../glib/gregex.c:393 3980msgid "lookbehind assertion is not fixed length" 3981msgstr "a comprebación «lookbehind» no tien una longaria fixa" 3982 3983#: ../glib/gregex.c:396 3984msgid "malformed number or name after (?(" 3985msgstr "numero u nombre mal formau dimpués de (?(" 3986 3987#: ../glib/gregex.c:399 3988msgid "conditional group contains more than two branches" 3989msgstr "o grupo condicional contién mas de dos ramas" 3990 3991#: ../glib/gregex.c:402 3992msgid "assertion expected after (?(" 3993msgstr "s'asperaba una comprebación dimpués de (?(" 3994 3995#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) 3996#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. 3997#. 3998#: ../glib/gregex.c:409 3999msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" 4000msgstr "(?R u os dichitos (?[+-] han d'estar seguius por )" 4001 4002#: ../glib/gregex.c:412 4003msgid "unknown POSIX class name" 4004msgstr "nombre de clase POSIX desconoixiu" 4005 4006#: ../glib/gregex.c:415 4007msgid "POSIX collating elements are not supported" 4008msgstr "os elementos POSIX recopilaus no son suportaus" 4009 4010#: ../glib/gregex.c:418 4011msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" 4012msgstr "a valor d'o caracter en la seqüencia \\x{…} ye masiau luengo" 4013 4014#: ../glib/gregex.c:421 4015msgid "invalid condition (?(0)" 4016msgstr "condición no valida (?(0)" 4017 4018#: ../glib/gregex.c:424 4019msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" 4020msgstr "no se permite \\C en comprebacions «lookbehind»" 4021 4022#: ../glib/gregex.c:431 4023msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" 4024msgstr "" 4025"as seqüencias d'escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no son suportadas" 4026 4027#: ../glib/gregex.c:434 4028msgid "recursive call could loop indefinitely" 4029msgstr "una clamada recursiva podrá creyar un bucle infinito" 4030 4031#: ../glib/gregex.c:438 4032msgid "unrecognized character after (?P" 4033msgstr "caracter no reconoixiu dimpués de (?P" 4034 4035#: ../glib/gregex.c:441 4036msgid "missing terminator in subpattern name" 4037msgstr "falta o terminador en o nombre d'o subpatrón" 4038 4039#: ../glib/gregex.c:444 4040msgid "two named subpatterns have the same name" 4041msgstr "dos subpatrons tienen o mesmo nombre" 4042 4043#: ../glib/gregex.c:447 4044msgid "malformed \\P or \\p sequence" 4045msgstr "seqüencia \\P u \\p mal formada" 4046 4047#: ../glib/gregex.c:450 4048msgid "unknown property name after \\P or \\p" 4049msgstr "nombre de propiedat desconoixiu dimpués de \\P u \\p" 4050 4051#: ../glib/gregex.c:453 4052msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" 4053msgstr "o nombre d'o subpatrón ye masiau luengo (maximo 32 caracters)" 4054 4055#: ../glib/gregex.c:456 4056msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" 4057msgstr "masiaus subpatrons con nombre (maximo 10.000)" 4058 4059#: ../glib/gregex.c:459 4060msgid "octal value is greater than \\377" 4061msgstr "a valor octal ye mayor que \\377" 4062 4063#: ../glib/gregex.c:463 4064msgid "overran compiling workspace" 4065msgstr "se sobreixió o espacio de treballo de compilación" 4066 4067#: ../glib/gregex.c:467 4068msgid "previously-checked referenced subpattern not found" 4069msgstr "no s'ha trobau o subpatrón referenciau anteriorment comprebau" 4070 4071#: ../glib/gregex.c:470 4072msgid "DEFINE group contains more than one branch" 4073msgstr "o grupo DEFINE contién mas d'una rama" 4074 4075#: ../glib/gregex.c:473 4076msgid "inconsistent NEWLINE options" 4077msgstr "opcions NEWLINE inconsistents" 4078 4079#: ../glib/gregex.c:476 4080msgid "" 4081"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " 4082"or by a plain number" 4083msgstr "" 4084"\\g no ye siguiu por un nombre entre claus, corchetes angulars u numero u " 4085"entre cometas, u por un numero simple" 4086 4087#: ../glib/gregex.c:480 4088msgid "a numbered reference must not be zero" 4089msgstr "una referencia con numero no puet estar zero" 4090 4091#: ../glib/gregex.c:483 4092msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" 4093msgstr "no se permite un argumento ta (*ACCEPT), (*FAIL), u (*COMMIT)" 4094 4095#: ../glib/gregex.c:486 4096msgid "(*VERB) not recognized" 4097msgstr "(*VERB) no reconoixiu" 4098 4099#: ../glib/gregex.c:489 4100msgid "number is too big" 4101msgstr "o numero ye masiau gran" 4102 4103#: ../glib/gregex.c:492 4104msgid "missing subpattern name after (?&" 4105msgstr "falta l'o nombre d'o subpatrón dimpués de (?&" 4106 4107#: ../glib/gregex.c:495 4108msgid "digit expected after (?+" 4109msgstr "s'asperaba un dichito dimpués de (?+" 4110 4111#: ../glib/gregex.c:498 4112msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" 4113msgstr "" 4114"] ye un caracter de datos no valido en o modo de compatibilidat de Javascript" 4115 4116#: ../glib/gregex.c:501 4117msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" 4118msgstr "no se permiten diferents nombres ta subpatrons d'o mesmo numero" 4119 4120#: ../glib/gregex.c:504 4121msgid "(*MARK) must have an argument" 4122msgstr "(*MARK) debe tener un argumento" 4123 4124#: ../glib/gregex.c:507 4125msgid "\\c must be followed by an ASCII character" 4126msgstr "\\c debe estar siguiu d'un caracter ASCII" 4127 4128#: ../glib/gregex.c:510 4129msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" 4130msgstr "" 4131"\\k no ye siguiu por un nombre entre claus, gafetz angulars u entre cometas" 4132 4133#: ../glib/gregex.c:513 4134msgid "\\N is not supported in a class" 4135msgstr "\\N no ye suportau en una clase" 4136 4137#: ../glib/gregex.c:516 4138msgid "too many forward references" 4139msgstr "masiadas referencias enta debant" 4140 4141#: ../glib/gregex.c:519 4142msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" 4143msgstr "o nombre ye masiau luengo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), u (*THEN)" 4144 4145#: ../glib/gregex.c:522 4146msgid "character value in \\u.... sequence is too large" 4147msgstr "a valor d'o caracter en a seqüencia \\u{…} ye masiau luenga" 4148 4149#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899 4150#, c-format 4151msgid "Error while matching regular expression %s: %s" 4152msgstr "S'ha produciu una error en coincidir con a expresión regular %s: %s" 4153 4154#: ../glib/gregex.c:1319 4155msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" 4156msgstr "A biblioteca PCRE ye compilada sin suporte ta UTF8" 4157 4158#: ../glib/gregex.c:1323 4159msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" 4160msgstr "A biblioteca PCRE ye compilada sin suporte ta las propiedatz de UTF8" 4161 4162#: ../glib/gregex.c:1331 4163msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" 4164msgstr "A biblioteca PCRE ye compilada con opcions incompatibles" 4165 4166#: ../glib/gregex.c:1390 4167#, c-format 4168msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" 4169msgstr "" 4170"S'ha produciu una error en compilar a expresión regular %s en o caracter %d: " 4171"%s" 4172 4173#: ../glib/gregex.c:1432 4174#, c-format 4175msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" 4176msgstr "S'ha produciu una error en optimizar a expresión regular %s: %s" 4177 4178#: ../glib/gregex.c:2331 4179msgid "hexadecimal digit or '}' expected" 4180msgstr "s'asperaba un dichito hexadecimal u «}»" 4181 4182#: ../glib/gregex.c:2347 4183msgid "hexadecimal digit expected" 4184msgstr "s'asperaba un dichito hexadecimal" 4185 4186#: ../glib/gregex.c:2387 4187msgid "missing '<' in symbolic reference" 4188msgstr "falta «<» en a referencia simbolica" 4189 4190#: ../glib/gregex.c:2396 4191msgid "unfinished symbolic reference" 4192msgstr "referencia de simbolo sin rematar" 4193 4194#: ../glib/gregex.c:2403 4195msgid "zero-length symbolic reference" 4196msgstr "referencia simbolica de longaria zero" 4197 4198#: ../glib/gregex.c:2414 4199msgid "digit expected" 4200msgstr "s'asperaba un dichito" 4201 4202#: ../glib/gregex.c:2432 4203msgid "illegal symbolic reference" 4204msgstr "referencia simbolica ilegal" 4205 4206#: ../glib/gregex.c:2494 4207msgid "stray final '\\'" 4208msgstr "«\\» a la fin d'a cadena" 4209 4210#: ../glib/gregex.c:2498 4211msgid "unknown escape sequence" 4212msgstr "seqüencia d'escape desconoixida" 4213 4214#: ../glib/gregex.c:2508 4215#, c-format 4216msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" 4217msgstr "" 4218"S'ha produciu una error en analisar o texto de substitución «%s» en o " 4219"caracter %lu: %s" 4220 4221#: ../glib/gshell.c:88 4222msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" 4223msgstr "O texto entre cometas no empecipia por un signo de cometa" 4224 4225#: ../glib/gshell.c:178 4226msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" 4227msgstr "" 4228"Falta una cometa en a linia de comandos u en unatro texto con cometas mena " 4229"shell" 4230 4231#: ../glib/gshell.c:574 4232#, c-format 4233msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" 4234msgstr "O texto remata chusto dimpués d'un caracter '\\'. (O texto yera «%s»)" 4235 4236#: ../glib/gshell.c:581 4237#, c-format 4238msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" 4239msgstr "" 4240"O texto ha rematau antes que se trobase a cometa correspondient con %c. (O " 4241"texto yera «%s»)" 4242 4243#: ../glib/gshell.c:593 4244msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" 4245msgstr "O texto ye vuedo (u no contién que espacios en blanco)" 4246 4247#: ../glib/gspawn.c:202 4248#, c-format 4249msgid "Failed to read data from child process (%s)" 4250msgstr "Ha fallau en a lectura de datos dende o proceso fillo (%s)" 4251 4252#: ../glib/gspawn.c:345 4253#, c-format 4254msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" 4255msgstr "" 4256"S'ha produciu un fallo inasperau en select() leyendo datos dende o proceso " 4257"fillo (%s)" 4258 4259#: ../glib/gspawn.c:430 4260#, c-format 4261msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" 4262msgstr "" 4263 4264#: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233 4265#, c-format 4266msgid "Child process exited with code %ld" 4267msgstr "O proceso fillo ha rematau con o codigo %ld" 4268 4269#: ../glib/gspawn.c:857 4270#, c-format 4271msgid "Child process killed by signal %ld" 4272msgstr "O proceso fillo rematau por o sinyal %ld" 4273 4274#: ../glib/gspawn.c:864 4275#, c-format 4276msgid "Child process stopped by signal %ld" 4277msgstr "O proceso fillo ye estau aturau por o sinyal %ld" 4278 4279#: ../glib/gspawn.c:871 4280#, c-format 4281msgid "Child process exited abnormally" 4282msgstr "O proceso fillo HA REMATAU de TRAZA anormal" 4283 4284#: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 4285#, c-format 4286msgid "Failed to read from child pipe (%s)" 4287msgstr "Ha fallau en leyer dende o conducto fillo (%s)" 4288 4289#: ../glib/gspawn.c:1344 4290#, c-format 4291msgid "Failed to fork (%s)" 4292msgstr "Ha fallau a lo bifurcar (fork) (%s)" 4293 4294#: ../glib/gspawn.c:1492 ../glib/gspawn-win32.c:370 4295#, c-format 4296msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" 4297msgstr "Ha fallau en cambiar ta la carpeta «%s» (%s)" 4298 4299#: ../glib/gspawn.c:1502 4300#, c-format 4301msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" 4302msgstr "Ha fallau en executar o proceso fillo «%s» (%s)" 4303 4304#: ../glib/gspawn.c:1512 4305#, c-format 4306msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" 4307msgstr "Ha fallau en reendrezar a salida u a dentrada d'o proceso fillo (%s)" 4308 4309#: ../glib/gspawn.c:1521 4310#, c-format 4311msgid "Failed to fork child process (%s)" 4312msgstr "Ha fallau a lo bifurcar o proceso fillo (%s)" 4313 4314#: ../glib/gspawn.c:1529 4315#, c-format 4316msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" 4317msgstr "S'ha produciu un fallo desconoixiu en executar o proceso fillo «%s»" 4318 4319#: ../glib/gspawn.c:1553 4320#, c-format 4321msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" 4322msgstr "" 4323"Ha fallau en leyer suficients datos dende o conducto d'o pid fillo (%s)" 4324 4325#: ../glib/gspawn.c:1626 ../glib/gspawn-win32.c:300 4326#, c-format 4327msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" 4328msgstr "" 4329"Ha fallau en a creyación d'un conducto (pipe) ta comunicar-se con o proceso " 4330"fillo (%s)" 4331 4332#: ../glib/gspawn-win32.c:283 4333msgid "Failed to read data from child process" 4334msgstr "Ha fallau en leyer os datos dende un proceso fillo" 4335 4336#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 4337#, c-format 4338msgid "Failed to execute child process (%s)" 4339msgstr "Ha fallau en executar o proceso fillo (%s)" 4340 4341#: ../glib/gspawn-win32.c:445 4342#, c-format 4343msgid "Invalid program name: %s" 4344msgstr "Nombre de programa no valido: %s" 4345 4346#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 4347#: ../glib/gspawn-win32.c:1297 4348#, c-format 4349msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" 4350msgstr "Cadena no valida en o vector de l'argumento en %d: %s" 4351 4352#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 4353#: ../glib/gspawn-win32.c:1330 4354#, c-format 4355msgid "Invalid string in environment: %s" 4356msgstr "Cadena no valida en l'entorno: %s" 4357 4358#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 4359#, c-format 4360msgid "Invalid working directory: %s" 4361msgstr "Carpeta de treballo no valido: %s" 4362 4363#: ../glib/gspawn-win32.c:783 4364#, c-format 4365msgid "Failed to execute helper program (%s)" 4366msgstr "Ha fallau en executar o programa auxiliar (%s)" 4367 4368#: ../glib/gspawn-win32.c:997 4369msgid "" 4370"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " 4371"process" 4372msgstr "" 4373"S'ha produciu un fallo inasperau en g_io_channel_win32_poll() en leyer datos " 4374"dende un proceso fillo" 4375 4376#: ../glib/gutf8.c:907 4377msgid "Character out of range for UTF-8" 4378msgstr "O caracter se sale d'o rango ta UTF-8" 4379 4380#: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146 4381#: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390 4382msgid "Invalid sequence in conversion input" 4383msgstr "Seqüencia no valida en a dentrada de conversión" 4384 4385#: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401 4386msgid "Character out of range for UTF-16" 4387msgstr "O caracter se sale d'o rango ta UTF-16" 4388 4389#: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314 4390#, c-format 4391msgid "%u byte" 4392msgid_plural "%u bytes" 4393msgstr[0] "%u byte" 4394msgstr[1] "%u bytes" 4395 4396#: ../glib/gutils.c:2189 4397#, c-format 4398msgid "%.1f KiB" 4399msgstr "%.1f KiB" 4400 4401#: ../glib/gutils.c:2191 4402#, c-format 4403msgid "%.1f MiB" 4404msgstr "%.1f MiB" 4405 4406#: ../glib/gutils.c:2194 4407#, c-format 4408msgid "%.1f GiB" 4409msgstr "%.1f GiB" 4410 4411#: ../glib/gutils.c:2197 4412#, c-format 4413msgid "%.1f TiB" 4414msgstr "%.1f TiB" 4415 4416#: ../glib/gutils.c:2200 4417#, c-format 4418msgid "%.1f PiB" 4419msgstr "%.1f PiB" 4420 4421#: ../glib/gutils.c:2203 4422#, c-format 4423msgid "%.1f EiB" 4424msgstr "%.1f EiB" 4425 4426#: ../glib/gutils.c:2216 4427#, c-format 4428msgid "%.1f kB" 4429msgstr "%.1f kB" 4430 4431#: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332 4432#, c-format 4433msgid "%.1f MB" 4434msgstr "%.1f MB" 4435 4436#: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337 4437#, c-format 4438msgid "%.1f GB" 4439msgstr "%.1f GB" 4440 4441#: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342 4442#, c-format 4443msgid "%.1f TB" 4444msgstr "%.1f TB" 4445 4446#: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347 4447#, c-format 4448msgid "%.1f PB" 4449msgstr "%.1f PB" 4450 4451#: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352 4452#, c-format 4453msgid "%.1f EB" 4454msgstr "%.1f EB" 4455 4456#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. 4457#: ../glib/gutils.c:2267 4458#, c-format 4459msgid "%s byte" 4460msgid_plural "%s bytes" 4461msgstr[0] "%s byte" 4462msgstr[1] "%s bytes" 4463 4464#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to 4465#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of 4466#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. 4467#. * Please translate as literally as possible. 4468#. 4469#: ../glib/gutils.c:2327 4470#, c-format 4471msgid "%.1f KB" 4472msgstr "%.1f KB" 4473 4474msgctxt "full month name with day" 4475msgid "January" 4476msgstr "Chinero" 4477 4478msgctxt "full month name with day" 4479msgid "February" 4480msgstr "Febrero" 4481 4482msgctxt "full month name with day" 4483msgid "March" 4484msgstr "Marzo" 4485 4486msgctxt "full month name with day" 4487msgid "April" 4488msgstr "Abril" 4489 4490msgctxt "full month name with day" 4491msgid "May" 4492msgstr "Mayo" 4493 4494msgctxt "full month name with day" 4495msgid "June" 4496msgstr "Chunio" 4497 4498msgctxt "full month name with day" 4499msgid "July" 4500msgstr "Chulio" 4501 4502msgctxt "full month name with day" 4503msgid "August" 4504msgstr "Agosto" 4505 4506msgctxt "full month name with day" 4507msgid "September" 4508msgstr "Setiembre" 4509 4510msgctxt "full month name with day" 4511msgid "October" 4512msgstr "Octubre" 4513 4514msgctxt "full month name with day" 4515msgid "November" 4516msgstr "Noviembre" 4517 4518msgctxt "full month name with day" 4519msgid "December" 4520msgstr "Aviento" 4521 4522msgctxt "abbreviated month name with day" 4523msgid "Jan" 4524msgstr "Chi" 4525 4526msgctxt "abbreviated month name with day" 4527msgid "Feb" 4528msgstr "Feb" 4529 4530msgctxt "abbreviated month name with day" 4531msgid "Mar" 4532msgstr "Mar" 4533 4534msgctxt "abbreviated month name with day" 4535msgid "Apr" 4536msgstr "Abr" 4537 4538msgctxt "abbreviated month name with day" 4539msgid "May" 4540msgstr "May" 4541 4542msgctxt "abbreviated month name with day" 4543msgid "Jun" 4544msgstr "Chn" 4545 4546msgctxt "abbreviated month name with day" 4547msgid "Jul" 4548msgstr "Chl" 4549 4550msgctxt "abbreviated month name with day" 4551msgid "Aug" 4552msgstr "Ago" 4553 4554msgctxt "abbreviated month name with day" 4555msgid "Sep" 4556msgstr "Set" 4557 4558msgctxt "abbreviated month name with day" 4559msgid "Oct" 4560msgstr "Oct" 4561 4562msgctxt "abbreviated month name with day" 4563msgid "Nov" 4564msgstr "Nov" 4565 4566msgctxt "abbreviated month name with day" 4567msgid "Dec" 4568msgstr "Abi" 4569