1# translation of glib.HEAD.po to Español 2# Spanish translation of glib. 3# Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 4# 5# José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001. 6# Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002. 7# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006. 8# 9# 10# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. 11# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010-2021. 12# 13msgid "" 14msgstr "" 15"Project-Id-Version: glib.master\n" 16"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" 17"POT-Creation-Date: 2021-03-09 12:50+0000\n" 18"PO-Revision-Date: 2021-03-10 12:43+0100\n" 19"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" 20"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n" 21"Language: es_ES\n" 22"MIME-Version: 1.0\n" 23"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 24"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 25"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 26"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" 27 28#: gio/gapplication.c:500 29msgid "GApplication options" 30msgstr "Opciones de GApplication" 31 32#: gio/gapplication.c:500 33msgid "Show GApplication options" 34msgstr "Mostrar las opciones de GApplication" 35 36#: gio/gapplication.c:545 37msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" 38msgstr "" 39"Entrar en modo de servicio de GApplication (usar desde archivos de servicio " 40"de D-Bus)" 41 42#: gio/gapplication.c:557 43msgid "Override the application’s ID" 44msgstr "Omitir el ID de la aplicación" 45 46#: gio/gapplication.c:569 47msgid "Replace the running instance" 48msgstr "Reemplazar la instancia actual en ejecución" 49 50#: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227 51#: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567 52msgid "Print help" 53msgstr "Imprimir ayuda" 54 55#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562 56msgid "[COMMAND]" 57msgstr "[COMANDO]" 58 59#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228 60msgid "Print version" 61msgstr "Imprimir versión" 62 63#: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573 64msgid "Print version information and exit" 65msgstr "Mostrar información de la versión y salir" 66 67#: gio/gapplication-tool.c:53 68msgid "List applications" 69msgstr "Listar aplicaciones" 70 71#: gio/gapplication-tool.c:54 72msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" 73msgstr "" 74"Listar las aplicaciones instalas activables por D-Bus (por archivos .desktop)" 75 76#: gio/gapplication-tool.c:57 77msgid "Launch an application" 78msgstr "Lanzar como aplicación" 79 80#: gio/gapplication-tool.c:58 81msgid "Launch the application (with optional files to open)" 82msgstr "Lanzar la aplicación (con archivos opcionales que abrir)" 83 84#: gio/gapplication-tool.c:59 85msgid "APPID [FILE…]" 86msgstr "APPID [ARCHIVO...]" 87 88#: gio/gapplication-tool.c:61 89msgid "Activate an action" 90msgstr "Activar una acción" 91 92#: gio/gapplication-tool.c:62 93msgid "Invoke an action on the application" 94msgstr "Invocar una acción en la aplicación" 95 96#: gio/gapplication-tool.c:63 97msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" 98msgstr "APPID ACCION [PARÁMETRO]" 99 100#: gio/gapplication-tool.c:65 101msgid "List available actions" 102msgstr "Listar las acciones disponibles" 103 104#: gio/gapplication-tool.c:66 105msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" 106msgstr "" 107"Listar las acciones estáticas para una aplicación (desde el archivo .desktop)" 108 109#: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:73 110msgid "APPID" 111msgstr "APPID" 112 113#: gio/gapplication-tool.c:72 gio/gapplication-tool.c:135 gio/gdbus-tool.c:106 114#: gio/gio-tool.c:224 115msgid "COMMAND" 116msgstr "COMANDO" 117 118#: gio/gapplication-tool.c:72 119msgid "The command to print detailed help for" 120msgstr "El comando para el que mostrar ayuda detallada" 121 122#: gio/gapplication-tool.c:73 123msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" 124msgstr "" 125"Identificador de la aplicación en formato D-Bus (ej. org.example.viewer)" 126 127#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:738 128#: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772 129#: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566 130msgid "FILE" 131msgstr "ARCHIVO" 132 133#: gio/gapplication-tool.c:74 134msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" 135msgstr "Nombres de archivos relativos o absolutos, o URI que abrir" 136 137#: gio/gapplication-tool.c:75 138msgid "ACTION" 139msgstr "ACCIÓN" 140 141#: gio/gapplication-tool.c:75 142msgid "The action name to invoke" 143msgstr "El nombre de la acción a la que invocar" 144 145#: gio/gapplication-tool.c:76 146msgid "PARAMETER" 147msgstr "PARÁMETRO" 148 149#: gio/gapplication-tool.c:76 150msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" 151msgstr "" 152"Parámetro opcionales para la invocación de la acción, en formato GVariant" 153 154#: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659 155#, c-format 156msgid "" 157"Unknown command %s\n" 158"\n" 159msgstr "" 160"Comando «%s» desconocido\n" 161"\n" 162 163#: gio/gapplication-tool.c:103 164msgid "Usage:\n" 165msgstr "Uso:\n" 166 167#: gio/gapplication-tool.c:116 gio/gresource-tool.c:556 168#: gio/gsettings-tool.c:694 169msgid "Arguments:\n" 170msgstr "Argumentos:\n" 171 172#: gio/gapplication-tool.c:135 gio/gio-tool.c:224 173msgid "[ARGS…]" 174msgstr "[ARGS…]" 175 176#: gio/gapplication-tool.c:136 177#, c-format 178msgid "Commands:\n" 179msgstr "Comandos:\n" 180 181#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. 182#: gio/gapplication-tool.c:148 183#, c-format 184msgid "" 185"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" 186"\n" 187msgstr "" 188"Use «%s help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n" 189"\n" 190 191#: gio/gapplication-tool.c:167 192#, c-format 193msgid "" 194"%s command requires an application id to directly follow\n" 195"\n" 196msgstr "" 197"el comando %s requiere un ID de aplicación para seguir directamente\n" 198"\n" 199 200#: gio/gapplication-tool.c:173 201#, c-format 202msgid "invalid application id: “%s”\n" 203msgstr "ID de aplicación no válido: «%s»\n" 204 205#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' 206#: gio/gapplication-tool.c:184 207#, c-format 208msgid "" 209"“%s” takes no arguments\n" 210"\n" 211msgstr "" 212"«%s» no lleva ningún argumento\n" 213"\n" 214 215#: gio/gapplication-tool.c:268 216#, c-format 217msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" 218msgstr "no se pudo conectar a D-Bus: %s\n" 219 220#: gio/gapplication-tool.c:288 221#, c-format 222msgid "error sending %s message to application: %s\n" 223msgstr "error al enviar el mensaje %s a la aplicación: %s\n" 224 225#: gio/gapplication-tool.c:319 226msgid "action name must be given after application id\n" 227msgstr "" 228"se debe indicar el nombre de la acción después del ID de la aplicación\n" 229 230#: gio/gapplication-tool.c:327 231#, c-format 232msgid "" 233"invalid action name: “%s”\n" 234"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" 235msgstr "" 236"nombre de acción no válido: «%s»\n" 237"los nombres de las acciones sólo pueden tener caracteres alfanuméricos «-» y " 238"«.»\n" 239 240#: gio/gapplication-tool.c:346 241#, c-format 242msgid "error parsing action parameter: %s\n" 243msgstr "error al analizar el parámetro de la acción: %s\n" 244 245#: gio/gapplication-tool.c:358 246msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" 247msgstr "las acciones aceptan un máximo de un parámetro\n" 248 249#: gio/gapplication-tool.c:413 250msgid "list-actions command takes only the application id" 251msgstr "el comando «list-actions» sólo toma el ID de la aplicación" 252 253#: gio/gapplication-tool.c:423 254#, c-format 255msgid "unable to find desktop file for application %s\n" 256msgstr "no se puede encontrar un archivo .desktop para la aplicación %s\n" 257 258#: gio/gapplication-tool.c:468 259#, c-format 260msgid "" 261"unrecognised command: %s\n" 262"\n" 263msgstr "" 264"comando desconocido: %s\n" 265"\n" 266 267#: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498 268#: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:646 269#: gio/ginputstream.c:1048 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049 270#: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277 271#, c-format 272msgid "Too large count value passed to %s" 273msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo" 274 275#: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575 276#: gio/gdataoutputstream.c:562 277msgid "Seek not supported on base stream" 278msgstr "No se permite buscar en el flujo base" 279 280#: gio/gbufferedinputstream.c:938 281msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" 282msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream" 283 284#: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1237 gio/giostream.c:300 285#: gio/goutputstream.c:2198 286msgid "Stream is already closed" 287msgstr "El flujo ya se cerró" 288 289#: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592 290msgid "Truncate not supported on base stream" 291msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base" 292 293#: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1872 gio/gdbusprivate.c:1416 294#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897 295#, c-format 296msgid "Operation was cancelled" 297msgstr "Se canceló la operación" 298 299#: gio/gcharsetconverter.c:260 300msgid "Invalid object, not initialized" 301msgstr "Objeto no válido, no inicializado" 302 303#: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309 304msgid "Incomplete multibyte sequence in input" 305msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada" 306 307#: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324 308msgid "Not enough space in destination" 309msgstr "No hay suficiente espacio en el destino" 310 311#: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848 312#: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878 313#: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470 314#: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328 315msgid "Invalid byte sequence in conversion input" 316msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión" 317 318#: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792 319#: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482 320#, c-format 321msgid "Error during conversion: %s" 322msgstr "Falló durante la conversión: %s" 323 324#: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143 325msgid "Cancellable initialization not supported" 326msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada" 327 328#: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1401 329#, c-format 330msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" 331msgstr "" 332"La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada" 333 334#: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325 335#, c-format 336msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" 337msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»" 338 339#: gio/gcontenttype.c:454 340#, c-format 341msgid "%s type" 342msgstr "tipo %s" 343 344#: gio/gcontenttype-win32.c:192 345msgid "Unknown type" 346msgstr "Tipo desconocido" 347 348#: gio/gcontenttype-win32.c:194 349#, c-format 350msgid "%s filetype" 351msgstr "tipo de archivo %s" 352 353#: gio/gcredentials.c:323 354msgid "GCredentials contains invalid data" 355msgstr "GCredentials contiene datos no válidos" 356 357#: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667 358msgid "GCredentials is not implemented on this OS" 359msgstr "GCredentials no está implementado en este SO" 360 361#: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556 362msgid "There is no GCredentials support for your platform" 363msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma" 364 365#: gio/gcredentials.c:607 366msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" 367msgstr "GCredentials no contiene un ID de proceso en este SO" 368 369#: gio/gcredentials.c:661 370msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" 371msgstr "No se soporta la burla de credenciales en este SO" 372 373#: gio/gdatainputstream.c:304 374msgid "Unexpected early end-of-stream" 375msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro" 376 377#: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322 378#, c-format 379msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" 380msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»" 381 382#: gio/gdbusaddress.c:172 383#, c-format 384msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" 385msgstr "" 386"Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»" 387 388#: gio/gdbusaddress.c:181 389#, c-format 390msgid "" 391"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " 392"keys)" 393msgstr "" 394"La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, carpeta, " 395"carpeta temporal o claves abstractas)" 396 397#: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274 398#: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348 399#, c-format 400msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" 401msgstr "Error en la dirección «%s» — el atributo «%s» está mal formado" 402 403#: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682 404#, c-format 405msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" 406msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»" 407 408#: gio/gdbusaddress.c:462 409#, c-format 410msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" 411msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)" 412 413#: gio/gdbusaddress.c:471 414#, c-format 415msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" 416msgstr "" 417"El nombre del transporte en el elemento de dirección «%s» no debe estar vacío" 418 419#: gio/gdbusaddress.c:492 420#, c-format 421msgid "" 422"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " 423"sign" 424msgstr "" 425"El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene " 426"un signo de igual" 427 428#: gio/gdbusaddress.c:503 429#, c-format 430msgid "" 431"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" 432msgstr "" 433"El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no debe " 434"contener una clave vacía" 435 436#: gio/gdbusaddress.c:517 437#, c-format 438msgid "" 439"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " 440"“%s”" 441msgstr "" 442"Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en " 443"el elemento de dirección «%s»" 444 445#: gio/gdbusaddress.c:589 446#, c-format 447msgid "" 448"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " 449"“path” or “abstract” to be set" 450msgstr "" 451"Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una " 452"de las claves «path» o «abstract» esté establecida" 453 454#: gio/gdbusaddress.c:625 455#, c-format 456msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" 457msgstr "" 458"Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el " 459"servidor" 460 461#: gio/gdbusaddress.c:639 462#, c-format 463msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" 464msgstr "" 465"Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el " 466"puerto" 467 468#: gio/gdbusaddress.c:653 469#, c-format 470msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" 471msgstr "" 472"Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el " 473"archivo de número usado una sola vez" 474 475#: gio/gdbusaddress.c:674 476msgid "Error auto-launching: " 477msgstr "Error al autolanzar: " 478 479#: gio/gdbusaddress.c:727 480#, c-format 481msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" 482msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s" 483 484#: gio/gdbusaddress.c:746 485#, c-format 486msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" 487msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s" 488 489#: gio/gdbusaddress.c:755 490#, c-format 491msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" 492msgstr "" 493"Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 " 494"bytes, se obtuvieron %d" 495 496#: gio/gdbusaddress.c:773 497#, c-format 498msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" 499msgstr "" 500"Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» " 501"al flujo:" 502 503#: gio/gdbusaddress.c:988 504msgid "The given address is empty" 505msgstr "La dirección proporcionada está vacía" 506 507#: gio/gdbusaddress.c:1101 508#, c-format 509msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" 510msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus con setuid" 511 512#: gio/gdbusaddress.c:1108 513msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " 514msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: " 515 516#: gio/gdbusaddress.c:1115 517#, c-format 518msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" 519msgstr "No se puede lanzar D-Bus automáticamente sin X11 $DISPLAY" 520 521#: gio/gdbusaddress.c:1157 522#, c-format 523msgid "Error spawning command line “%s”: " 524msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: " 525 526#: gio/gdbusaddress.c:1226 527#, c-format 528msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" 529msgstr "" 530"No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para " 531"este SO)" 532 533#: gio/gdbusaddress.c:1397 gio/gdbusconnection.c:7241 534#, c-format 535msgid "" 536"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " 537"— unknown value “%s”" 538msgstr "" 539"No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno " 540"DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida" 541 542#: gio/gdbusaddress.c:1406 gio/gdbusconnection.c:7250 543msgid "" 544"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " 545"variable is not set" 546msgstr "" 547"No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno " 548"DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida" 549 550#: gio/gdbusaddress.c:1416 551#, c-format 552msgid "Unknown bus type %d" 553msgstr "Tipo de bus %d desconocido" 554 555#: gio/gdbusauth.c:294 556msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" 557msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea" 558 559#: gio/gdbusauth.c:338 560msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" 561msgstr "" 562"Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea" 563 564#: gio/gdbusauth.c:482 565#, c-format 566msgid "" 567"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" 568msgstr "" 569"Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) " 570"(disponibles: %s)" 571 572#: gio/gdbusauth.c:1170 573msgid "User IDs must be the same for peer and server" 574msgstr "El ID del usuario debe ser el mismo en el par y el servidor" 575 576#: gio/gdbusauth.c:1182 577msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" 578msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" 579 580#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298 581#, c-format 582msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" 583msgstr "Error al obtener la información de la carpeta «%s»: %s" 584 585#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313 586#, c-format 587msgid "" 588"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" 589msgstr "" 590"Los permisos de la carpeta «%s» están mal formados. Se esperaba el modo " 591"0700, se obtuvo 0%o" 592 593#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357 594#, c-format 595msgid "Error creating directory “%s”: %s" 596msgstr "Error al crear la carpeta %s: %s" 597 598#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1062 gio/gfile.c:1300 599#: gio/gfile.c:1438 gio/gfile.c:1676 gio/gfile.c:1731 gio/gfile.c:1789 600#: gio/gfile.c:1873 gio/gfile.c:1930 gio/gfile.c:1994 gio/gfile.c:2049 601#: gio/gfile.c:3754 gio/gfile.c:3809 gio/gfile.c:4102 gio/gfile.c:4572 602#: gio/gfile.c:4983 gio/gfile.c:5068 gio/gfile.c:5158 gio/gfile.c:5255 603#: gio/gfile.c:5342 gio/gfile.c:5443 gio/gfile.c:8153 gio/gfile.c:8243 604#: gio/gfile.c:8327 gio/win32/gwinhttpfile.c:453 605msgid "Operation not supported" 606msgstr "Operación no soportada" 607 608#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 609#, c-format 610msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " 611msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: " 612 613#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747 614#, c-format 615msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" 616msgstr "" 617"La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal " 618"formada" 619 620#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761 621#, c-format 622msgid "" 623"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" 624msgstr "" 625"El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido " 626"«%s» está mal formado" 627 628#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775 629#, c-format 630msgid "" 631"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" 632msgstr "" 633"El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido " 634"«%s» está mal formado" 635 636#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477 637#, c-format 638msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" 639msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»" 640 641#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523 642#, c-format 643msgid "Error creating lock file “%s”: %s" 644msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s" 645 646#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587 647#, c-format 648msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" 649msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s" 650 651#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626 652#, c-format 653msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" 654msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s" 655 656#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637 657#, c-format 658msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" 659msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s" 660 661#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 662#, c-format 663msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " 664msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:" 665 666#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908 667#, c-format 668msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " 669msgstr "" 670"(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)" 671 672#: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2405 673msgid "The connection is closed" 674msgstr "La conexión está cerrada" 675 676#: gio/gdbusconnection.c:1902 677msgid "Timeout was reached" 678msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración" 679 680#: gio/gdbusconnection.c:2528 681msgid "" 682"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" 683msgstr "" 684"Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del " 685"cliente" 686 687#: gio/gdbusconnection.c:4186 gio/gdbusconnection.c:4533 688#, c-format 689msgid "" 690"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" 691msgstr "" 692"No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la " 693"ruta %s" 694 695#: gio/gdbusconnection.c:4328 696#, c-format 697msgid "No such property “%s”" 698msgstr "No existe la propiedad «%s»" 699 700#: gio/gdbusconnection.c:4340 701#, c-format 702msgid "Property “%s” is not readable" 703msgstr "No se puede leer la propiedad «%s»" 704 705#: gio/gdbusconnection.c:4351 706#, c-format 707msgid "Property “%s” is not writable" 708msgstr "No se puede escribir la propiedad «%s»" 709 710#: gio/gdbusconnection.c:4371 711#, c-format 712msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" 713msgstr "" 714"Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se " 715"obtuvo «%s»." 716 717#: gio/gdbusconnection.c:4476 gio/gdbusconnection.c:4684 718#: gio/gdbusconnection.c:6681 719#, c-format 720msgid "No such interface “%s”" 721msgstr "La interfaz «%s» no existe" 722 723#: gio/gdbusconnection.c:4902 gio/gdbusconnection.c:7190 724#, c-format 725msgid "No such interface “%s” on object at path %s" 726msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s" 727 728#: gio/gdbusconnection.c:5000 729#, c-format 730msgid "No such method “%s”" 731msgstr "No existe el método «%s»" 732 733#: gio/gdbusconnection.c:5031 734#, c-format 735msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" 736msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no coincide con el tipo esperado «%s»" 737 738#: gio/gdbusconnection.c:5229 739#, c-format 740msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" 741msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s" 742 743#: gio/gdbusconnection.c:5455 744#, c-format 745msgid "Unable to retrieve property %s.%s" 746msgstr "No se pudo obtener la propiedad %s.%s" 747 748#: gio/gdbusconnection.c:5511 749#, c-format 750msgid "Unable to set property %s.%s" 751msgstr "No se pudo establecer la propiedad %s.%s" 752 753#: gio/gdbusconnection.c:5690 754#, c-format 755msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" 756msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»" 757 758#: gio/gdbusconnection.c:6792 759#, c-format 760msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" 761msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe" 762 763#: gio/gdbusconnection.c:6913 764#, c-format 765msgid "A subtree is already exported for %s" 766msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s" 767 768#: gio/gdbusmessage.c:1266 769msgid "type is INVALID" 770msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)" 771 772#: gio/gdbusmessage.c:1277 773msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" 774msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER" 775 776#: gio/gdbusmessage.c:1288 777msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" 778msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL" 779 780#: gio/gdbusmessage.c:1300 781msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" 782msgstr "" 783"Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME" 784 785#: gio/gdbusmessage.c:1313 786msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" 787msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER" 788 789#: gio/gdbusmessage.c:1321 790msgid "" 791"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" 792"freedesktop/DBus/Local" 793msgstr "" 794"Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /" 795"org/freedesktop/DBus/Local" 796 797#: gio/gdbusmessage.c:1329 798msgid "" 799"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." 800"freedesktop.DBus.Local" 801msgstr "" 802"Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor " 803"reservado org.freedesktop.DBus.Local" 804 805#: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437 806#, c-format 807msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" 808msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" 809msgstr[0] "Se quería leer %lu byte pero sólo se obtuvo %lu" 810msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero sólo se obtuvo %lu" 811 812#: gio/gdbusmessage.c:1391 813#, c-format 814msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" 815msgstr "" 816"Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte " 817"%d" 818 819#: gio/gdbusmessage.c:1410 820#, c-format 821msgid "" 822"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " 823"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" 824msgstr "" 825"Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos " 826"en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 " 827"válida hasta ese punto era «%s»." 828 829#: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911 830msgid "Value nested too deeply" 831msgstr "Valor anidado demasiado profundamente" 832 833#: gio/gdbusmessage.c:1620 834#, c-format 835msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" 836msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido" 837 838#: gio/gdbusmessage.c:1642 839#, c-format 840msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" 841msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida" 842 843#: gio/gdbusmessage.c:1689 844#, c-format 845msgid "" 846"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." 847msgid_plural "" 848"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." 849msgstr[0] "" 850"Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes " 851"(64 MiB)." 852msgstr[1] "" 853"Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes " 854"(64 MiB)." 855 856#: gio/gdbusmessage.c:1709 857#, c-format 858msgid "" 859"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " 860"bytes, but found to be %u bytes in length" 861msgstr "" 862"Encontrado un vector de tipo «a%c», esperando que su longitud fuese múltiplo " 863"de %u bytes, pero su longitud es de %u" 864 865#: gio/gdbusmessage.c:1895 866#, c-format 867msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" 868msgstr "" 869"El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida" 870 871#: gio/gdbusmessage.c:1936 872#, c-format 873msgid "" 874"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" 875msgstr "" 876"Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de " 877"mensaje de D-Bus" 878 879#: gio/gdbusmessage.c:2121 880#, c-format 881msgid "" 882"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " 883"0x%02x" 884msgstr "" 885"Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo " 886"el valor 0x%02x" 887 888#: gio/gdbusmessage.c:2134 889#, c-format 890msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" 891msgstr "" 892"La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se " 893"encontró %d." 894 895#: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784 896msgid "Signature header found but is not of type signature" 897msgstr "Cabecera de firma encontrada pero no es del tipo firma" 898 899#: gio/gdbusmessage.c:2200 900#, c-format 901msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" 902msgstr "" 903"Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje " 904"está vacío" 905 906#: gio/gdbusmessage.c:2215 907#, c-format 908msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" 909msgstr "" 910"El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)" 911 912#: gio/gdbusmessage.c:2247 913#, c-format 914msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" 915msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" 916msgstr[0] "" 917"No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje " 918"tiene %u byte" 919msgstr[1] "" 920"No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje " 921"tiene %u bytes" 922 923#: gio/gdbusmessage.c:2257 924msgid "Cannot deserialize message: " 925msgstr "No se puede deserializar el mensaje: " 926 927#: gio/gdbusmessage.c:2601 928#, c-format 929msgid "" 930"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" 931msgstr "" 932"Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de " 933"mensaje de D-Bus" 934 935#: gio/gdbusmessage.c:2738 936#, c-format 937msgid "" 938"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" 939msgstr "" 940"El número de descriptores de archivos en el mensaje (%d) es distinto del " 941"campo de cabecera (%d)" 942 943#: gio/gdbusmessage.c:2746 944msgid "Cannot serialize message: " 945msgstr "No se puede serializar el mensaje: " 946 947#: gio/gdbusmessage.c:2799 948#, c-format 949msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" 950msgstr "" 951"El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma" 952 953#: gio/gdbusmessage.c:2809 954#, c-format 955msgid "" 956"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " 957"“%s”" 958msgstr "" 959"El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo " 960"de cabecera es «%s»" 961 962#: gio/gdbusmessage.c:2825 963#, c-format 964msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" 965msgstr "" 966"El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es " 967"«(%s)»" 968 969#: gio/gdbusmessage.c:3378 970#, c-format 971msgid "Error return with body of type “%s”" 972msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»" 973 974#: gio/gdbusmessage.c:3386 975msgid "Error return with empty body" 976msgstr "Error al devolver un cuepro vacío" 977 978#: gio/gdbusprivate.c:2246 979#, c-format 980msgid "(Type any character to close this window)\n" 981msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n" 982 983#: gio/gdbusprivate.c:2420 984#, c-format 985msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" 986msgstr "" 987"La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático" 988 989#: gio/gdbusprivate.c:2443 990#, c-format 991msgid "Unable to get Hardware profile: %s" 992msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s" 993 994#. Translators: Both placeholders are file paths 995#: gio/gdbusprivate.c:2494 996#, c-format 997#| msgid "Unable to load ‘%s‘: %s" 998msgid "Unable to load %s or %s: " 999msgstr "No se pudo cargar «%s» o %s: " 1000 1001#: gio/gdbusproxy.c:1562 1002#, c-format 1003msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " 1004msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: " 1005 1006#: gio/gdbusproxy.c:1585 1007#, c-format 1008msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" 1009msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)" 1010 1011#: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823 1012#, c-format 1013msgid "" 1014"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, " 1015"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" 1016msgstr "" 1017"No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre " 1018"%sconocido y el proxy se construyó con la opción " 1019"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" 1020 1021#: gio/gdbusserver.c:763 1022msgid "Abstract namespace not supported" 1023msgstr "Espacio de nombres abstracto no soportado" 1024 1025#: gio/gdbusserver.c:856 1026msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" 1027msgstr "" 1028"No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un " 1029"servidor" 1030 1031#: gio/gdbusserver.c:938 1032#, c-format 1033msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" 1034msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s" 1035 1036#: gio/gdbusserver.c:1113 1037#, c-format 1038msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" 1039msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus" 1040 1041#: gio/gdbusserver.c:1153 1042#, c-format 1043msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" 1044msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»" 1045 1046#: gio/gdbus-tool.c:111 1047#, c-format 1048msgid "" 1049"Commands:\n" 1050" help Shows this information\n" 1051" introspect Introspect a remote object\n" 1052" monitor Monitor a remote object\n" 1053" call Invoke a method on a remote object\n" 1054" emit Emit a signal\n" 1055" wait Wait for a bus name to appear\n" 1056"\n" 1057"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" 1058msgstr "" 1059"Comandos:\n" 1060" help Mostrar esta información\n" 1061" introspect Introspeccionar un objeto remoto\n" 1062" monitor Monitorizar un objeto remoto\n" 1063" call Invocar un método sobre un objeto remoto\n" 1064" emit Emitir una señal\n" 1065" wait Esperar a que aparezca el nombre del bus\n" 1066"\n" 1067"Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de cada comando.\n" 1068 1069#: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345 1070#: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1236 1071#: gio/gdbus-tool.c:1724 1072#, c-format 1073msgid "Error: %s\n" 1074msgstr "Error: %s\n" 1075 1076#: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1740 1077#, c-format 1078msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" 1079msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n" 1080 1081#: gio/gdbus-tool.c:250 1082#, c-format 1083msgid "Error: %s is not a valid name\n" 1084msgstr "Error: %s no es un nombre válido\n" 1085 1086#: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1060 1087#: gio/gdbus-tool.c:1890 gio/gdbus-tool.c:2130 1088#, c-format 1089msgid "Error: %s is not a valid object path\n" 1090msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n" 1091 1092#: gio/gdbus-tool.c:403 1093msgid "Connect to the system bus" 1094msgstr "Conectar con el bus del sistema" 1095 1096#: gio/gdbus-tool.c:404 1097msgid "Connect to the session bus" 1098msgstr "Conectar con el bus de sesión" 1099 1100#: gio/gdbus-tool.c:405 1101msgid "Connect to given D-Bus address" 1102msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada" 1103 1104#: gio/gdbus-tool.c:415 1105msgid "Connection Endpoint Options:" 1106msgstr "Opciones de conexión del extremo:" 1107 1108#: gio/gdbus-tool.c:416 1109msgid "Options specifying the connection endpoint" 1110msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:" 1111 1112#: gio/gdbus-tool.c:439 1113#, c-format 1114msgid "No connection endpoint specified" 1115msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo" 1116 1117#: gio/gdbus-tool.c:449 1118#, c-format 1119msgid "Multiple connection endpoints specified" 1120msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos" 1121 1122#: gio/gdbus-tool.c:522 1123#, c-format 1124msgid "" 1125"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" 1126msgstr "" 1127"Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no " 1128"existe\n" 1129 1130#: gio/gdbus-tool.c:531 1131#, c-format 1132msgid "" 1133"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " 1134"interface “%s”\n" 1135msgstr "" 1136"Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe " 1137"en la interfaz «%s»\n" 1138 1139#: gio/gdbus-tool.c:593 1140msgid "Optional destination for signal (unique name)" 1141msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)" 1142 1143#: gio/gdbus-tool.c:594 1144msgid "Object path to emit signal on" 1145msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal" 1146 1147#: gio/gdbus-tool.c:595 1148msgid "Signal and interface name" 1149msgstr "Nombres de la interfaz y señal" 1150 1151#: gio/gdbus-tool.c:628 1152msgid "Emit a signal." 1153msgstr "Emitir una señal." 1154 1155#: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:997 gio/gdbus-tool.c:1827 1156#: gio/gdbus-tool.c:2059 gio/gdbus-tool.c:2279 1157#, c-format 1158msgid "Error connecting: %s\n" 1159msgstr "Error al conectar: %s\n" 1160 1161#: gio/gdbus-tool.c:703 1162#, c-format 1163msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" 1164msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n" 1165 1166#: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1870 1167msgid "Error: Object path is not specified\n" 1168msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n" 1169 1170#: gio/gdbus-tool.c:765 1171msgid "Error: Signal name is not specified\n" 1172msgstr "Error: no se especificó el nombre de la señal\n" 1173 1174#: gio/gdbus-tool.c:779 1175#, c-format 1176msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" 1177msgstr "Error: el nombre de la señal «%s» no es válido\n" 1178 1179#: gio/gdbus-tool.c:791 1180#, c-format 1181msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" 1182msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n" 1183 1184#: gio/gdbus-tool.c:797 1185#, c-format 1186msgid "Error: %s is not a valid member name\n" 1187msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n" 1188 1189#. Use the original non-"parse-me-harder" error 1190#: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1172 1191#, c-format 1192msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" 1193msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n" 1194 1195#: gio/gdbus-tool.c:866 1196#, c-format 1197msgid "Error flushing connection: %s\n" 1198msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n" 1199 1200#: gio/gdbus-tool.c:893 1201msgid "Destination name to invoke method on" 1202msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo" 1203 1204#: gio/gdbus-tool.c:894 1205msgid "Object path to invoke method on" 1206msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método" 1207 1208#: gio/gdbus-tool.c:895 1209msgid "Method and interface name" 1210msgstr "Nombre de la interfaz y método" 1211 1212#: gio/gdbus-tool.c:896 1213msgid "Timeout in seconds" 1214msgstr "Tiempo de expiración en segundos" 1215 1216#: gio/gdbus-tool.c:942 1217msgid "Invoke a method on a remote object." 1218msgstr "Invocar un método en un objeto remoto." 1219 1220#: gio/gdbus-tool.c:1014 gio/gdbus-tool.c:1844 gio/gdbus-tool.c:2084 1221msgid "Error: Destination is not specified\n" 1222msgstr "Error: el destino no está especificado\n" 1223 1224#: gio/gdbus-tool.c:1025 gio/gdbus-tool.c:1861 gio/gdbus-tool.c:2095 1225#, c-format 1226msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" 1227msgstr "Error: %s no es un nombre de bus válido\n" 1228 1229#: gio/gdbus-tool.c:1075 1230msgid "Error: Method name is not specified\n" 1231msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n" 1232 1233#: gio/gdbus-tool.c:1086 1234#, c-format 1235msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" 1236msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n" 1237 1238#: gio/gdbus-tool.c:1164 1239#, c-format 1240msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" 1241msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n" 1242 1243#: gio/gdbus-tool.c:1190 1244#, c-format 1245msgid "Error adding handle %d: %s\n" 1246msgstr "Error al añadir el manejador %d: %s\n" 1247 1248#: gio/gdbus-tool.c:1686 1249msgid "Destination name to introspect" 1250msgstr "Nombre de destino que introspeccionar" 1251 1252#: gio/gdbus-tool.c:1687 1253msgid "Object path to introspect" 1254msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar" 1255 1256#: gio/gdbus-tool.c:1688 1257msgid "Print XML" 1258msgstr "Imprimir XML" 1259 1260#: gio/gdbus-tool.c:1689 1261msgid "Introspect children" 1262msgstr "Introspeccionar hijo" 1263 1264#: gio/gdbus-tool.c:1690 1265msgid "Only print properties" 1266msgstr "Solo mostrar propiedades" 1267 1268#: gio/gdbus-tool.c:1779 1269msgid "Introspect a remote object." 1270msgstr "Introspeccionar un objeto remoto." 1271 1272#: gio/gdbus-tool.c:1985 1273msgid "Destination name to monitor" 1274msgstr "Nombre de destino para monitorizar" 1275 1276#: gio/gdbus-tool.c:1986 1277msgid "Object path to monitor" 1278msgstr "Ruta objeto para monitorizar" 1279 1280#: gio/gdbus-tool.c:2011 1281msgid "Monitor a remote object." 1282msgstr "Monitorizar un objeto remoto." 1283 1284#: gio/gdbus-tool.c:2069 1285msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" 1286msgstr "" 1287"Error: no se puede monitorizar una conexión que no sea de mensajes del bus\n" 1288 1289#: gio/gdbus-tool.c:2193 1290msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" 1291msgstr "Servicio que activar antes de esperar a otro (nombre conocido)" 1292 1293#: gio/gdbus-tool.c:2196 1294msgid "" 1295"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " 1296"(default)" 1297msgstr "" 1298"Tiempo que esperar antes de salir con un error (en segundos); 0 para que no " 1299"haya tiempo de expiración (predeterminado)" 1300 1301#: gio/gdbus-tool.c:2244 1302msgid "[OPTION…] BUS-NAME" 1303msgstr "[OPCIÓN…] NOMBRE-BUS" 1304 1305#: gio/gdbus-tool.c:2245 1306msgid "Wait for a bus name to appear." 1307msgstr "Esperar a que aparezca el nombre del bus." 1308 1309#: gio/gdbus-tool.c:2321 1310msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" 1311msgstr "Error: se debe especificar un servicio que activar.\n" 1312 1313#: gio/gdbus-tool.c:2326 1314msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" 1315msgstr "Error: se debe especificar un servicio al que esperar.\n" 1316 1317#: gio/gdbus-tool.c:2331 1318msgid "Error: Too many arguments.\n" 1319msgstr "Demasiados argumentos.\n" 1320 1321#: gio/gdbus-tool.c:2339 gio/gdbus-tool.c:2346 1322#, c-format 1323msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" 1324msgstr "Error: %s no es un nombre de bus conocido válido\n" 1325 1326#: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4932 1327msgid "Unnamed" 1328msgstr "Sin nombre" 1329 1330#: gio/gdesktopappinfo.c:2516 1331msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" 1332msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec" 1333 1334#: gio/gdesktopappinfo.c:2801 1335msgid "Unable to find terminal required for application" 1336msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación" 1337 1338#: gio/gdesktopappinfo.c:3452 1339#, c-format 1340msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" 1341msgstr "" 1342"No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del " 1343"usuario: %s" 1344 1345#: gio/gdesktopappinfo.c:3456 1346#, c-format 1347msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" 1348msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s" 1349 1350#: gio/gdesktopappinfo.c:3698 gio/gdesktopappinfo.c:3722 1351msgid "Application information lacks an identifier" 1352msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador" 1353 1354#: gio/gdesktopappinfo.c:3958 1355#, c-format 1356msgid "Can’t create user desktop file %s" 1357msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario" 1358 1359#: gio/gdesktopappinfo.c:4094 1360#, c-format 1361msgid "Custom definition for %s" 1362msgstr "Definición personalizada para %s" 1363 1364#: gio/gdrive.c:417 1365msgid "drive doesn’t implement eject" 1366msgstr "la unidad no implementa la expulsión" 1367 1368#. Translators: This is an error 1369#. * message for drive objects that 1370#. * don't implement any of eject or eject_with_operation. 1371#: gio/gdrive.c:495 1372msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" 1373msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación" 1374 1375#: gio/gdrive.c:571 1376msgid "drive doesn’t implement polling for media" 1377msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios" 1378 1379#: gio/gdrive.c:778 1380msgid "drive doesn’t implement start" 1381msgstr "la unidad no implementa reproducir" 1382 1383#: gio/gdrive.c:880 1384msgid "drive doesn’t implement stop" 1385msgstr "la unidad no implementa detener" 1386 1387#: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921 1388msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval" 1389msgstr "El «backend» de TLS no implementa recuperación de enlace de TLS" 1390 1391#: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321 1392#: gio/gdummytlsbackend.c:513 1393msgid "TLS support is not available" 1394msgstr "El soporte de TSL no está disponible" 1395 1396#: gio/gdummytlsbackend.c:423 1397msgid "DTLS support is not available" 1398msgstr "Soporte de DTSL no disponible" 1399 1400#: gio/gemblem.c:323 1401#, c-format 1402msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" 1403msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem" 1404 1405#: gio/gemblem.c:333 1406#, c-format 1407msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" 1408msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem" 1409 1410#: gio/gemblemedicon.c:362 1411#, c-format 1412msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" 1413msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon" 1414 1415#: gio/gemblemedicon.c:372 1416#, c-format 1417msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" 1418msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon" 1419 1420#: gio/gemblemedicon.c:395 1421msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" 1422msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo" 1423 1424#. Translators: This is an error message when 1425#. * trying to find the enclosing (user visible) 1426#. * mount of a file, but none exists. 1427#. 1428#: gio/gfile.c:1561 1429msgid "Containing mount does not exist" 1430msgstr "El punto de montaje contenido no existe" 1431 1432#: gio/gfile.c:2608 gio/glocalfile.c:2472 1433msgid "Can’t copy over directory" 1434msgstr "No se puede copiar sobre la carpeta" 1435 1436#: gio/gfile.c:2668 1437msgid "Can’t copy directory over directory" 1438msgstr "No se puede copiar una carpeta sobre otra" 1439 1440#: gio/gfile.c:2676 1441msgid "Target file exists" 1442msgstr "El archivo destino ya existe" 1443 1444#: gio/gfile.c:2695 1445msgid "Can’t recursively copy directory" 1446msgstr "No se puede copiar la carpeta recursivamente" 1447 1448#: gio/gfile.c:2996 1449msgid "Splice not supported" 1450msgstr "La unión no está soportada" 1451 1452#: gio/gfile.c:3000 1453#, c-format 1454msgid "Error splicing file: %s" 1455msgstr "Error al unir el archivo: %s" 1456 1457#: gio/gfile.c:3152 1458msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" 1459msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montaje no está soportado" 1460 1461#: gio/gfile.c:3156 1462msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" 1463msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no es válido" 1464 1465#: gio/gfile.c:3161 1466msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" 1467msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no ha funcionado" 1468 1469#: gio/gfile.c:3226 1470msgid "Can’t copy special file" 1471msgstr "No se puede copiar el archivo especial" 1472 1473#: gio/gfile.c:4035 1474msgid "Invalid symlink value given" 1475msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido" 1476 1477#: gio/gfile.c:4045 glib/gfileutils.c:2362 1478msgid "Symbolic links not supported" 1479msgstr "Enlaces simbólicos no soportados" 1480 1481#: gio/gfile.c:4213 1482msgid "Trash not supported" 1483msgstr "No se soporta mover a la papelera" 1484 1485#: gio/gfile.c:4325 1486#, c-format 1487msgid "File names cannot contain “%c”" 1488msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»" 1489 1490#: gio/gfile.c:6806 gio/gvolume.c:364 1491msgid "volume doesn’t implement mount" 1492msgstr "el volumen no implementa el montaje" 1493 1494#: gio/gfile.c:6920 gio/gfile.c:6968 1495msgid "No application is registered as handling this file" 1496msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo" 1497 1498#: gio/gfileenumerator.c:212 1499msgid "Enumerator is closed" 1500msgstr "El enumerador está cerrado" 1501 1502#: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278 1503#: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476 1504msgid "File enumerator has outstanding operation" 1505msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional" 1506 1507#: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467 1508msgid "File enumerator is already closed" 1509msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado" 1510 1511#: gio/gfileicon.c:250 1512#, c-format 1513msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" 1514msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon" 1515 1516#: gio/gfileicon.c:260 1517msgid "Malformed input data for GFileIcon" 1518msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon" 1519 1520#: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394 1521#: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164 1522#: gio/gfileoutputstream.c:497 1523msgid "Stream doesn’t support query_info" 1524msgstr "El flujo no soporta query_info" 1525 1526#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379 1527#: gio/gfileoutputstream.c:371 1528msgid "Seek not supported on stream" 1529msgstr "No se permite buscar en el flujo" 1530 1531#: gio/gfileinputstream.c:369 1532msgid "Truncate not allowed on input stream" 1533msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada" 1534 1535#: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447 1536msgid "Truncate not supported on stream" 1537msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo" 1538 1539#: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596 1540#: glib/gconvert.c:1778 1541msgid "Invalid hostname" 1542msgstr "El nombre del host no es válido" 1543 1544#: gio/ghttpproxy.c:143 1545msgid "Bad HTTP proxy reply" 1546msgstr "Respuesta del proxy HTTP incorrecta" 1547 1548#: gio/ghttpproxy.c:159 1549msgid "HTTP proxy connection not allowed" 1550msgstr "Conexión al proxy HTTP no permitida" 1551 1552#: gio/ghttpproxy.c:164 1553msgid "HTTP proxy authentication failed" 1554msgstr "Falló la autenticación en el proxy HTTP" 1555 1556#: gio/ghttpproxy.c:167 1557msgid "HTTP proxy authentication required" 1558msgstr "Autenticación requerida en el proxy HTTP" 1559 1560#: gio/ghttpproxy.c:171 1561#, c-format 1562msgid "HTTP proxy connection failed: %i" 1563msgstr "Falló la conexión al proxy HTTP: %i" 1564 1565#: gio/ghttpproxy.c:266 1566msgid "HTTP proxy response too big" 1567msgstr "La respuesta del proxy HTTP es demasiado grande" 1568 1569#: gio/ghttpproxy.c:283 1570msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." 1571msgstr "El servidor proxy HTTP cerró la conexión inesperadamente." 1572 1573#: gio/gicon.c:298 1574#, c-format 1575msgid "Wrong number of tokens (%d)" 1576msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto" 1577 1578#: gio/gicon.c:318 1579#, c-format 1580msgid "No type for class name %s" 1581msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s" 1582 1583#: gio/gicon.c:328 1584#, c-format 1585msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" 1586msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon" 1587 1588#: gio/gicon.c:339 1589#, c-format 1590msgid "Type %s is not classed" 1591msgstr "El tipo %s no tiene clase" 1592 1593#: gio/gicon.c:353 1594#, c-format 1595msgid "Malformed version number: %s" 1596msgstr "Número de versión mal formado: %s" 1597 1598#: gio/gicon.c:367 1599#, c-format 1600msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" 1601msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon" 1602 1603#: gio/gicon.c:469 1604msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" 1605msgstr "" 1606"No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono" 1607 1608#: gio/ginetaddressmask.c:182 1609msgid "No address specified" 1610msgstr "No se especificó ninguna dirección" 1611 1612#: gio/ginetaddressmask.c:190 1613#, c-format 1614msgid "Length %u is too long for address" 1615msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección" 1616 1617#: gio/ginetaddressmask.c:223 1618msgid "Address has bits set beyond prefix length" 1619msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo" 1620 1621#: gio/ginetaddressmask.c:300 1622#, c-format 1623msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" 1624msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP" 1625 1626#: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220 1627#: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220 1628msgid "Not enough space for socket address" 1629msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket" 1630 1631#: gio/ginetsocketaddress.c:235 1632msgid "Unsupported socket address" 1633msgstr "Dirección del socket no soportada" 1634 1635#: gio/ginputstream.c:188 1636msgid "Input stream doesn’t implement read" 1637msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura" 1638 1639#. Translators: This is an error you get if there is already an 1640#. * operation running against this stream when you try to start 1641#. * one 1642#. Translators: This is an error you get if there is 1643#. * already an operation running against this stream when 1644#. * you try to start one 1645#: gio/ginputstream.c:1247 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208 1646msgid "Stream has outstanding operation" 1647msgstr "El flujo tiene una operación excepcional" 1648 1649#: gio/gio-tool.c:160 1650msgid "Copy with file" 1651msgstr "Copiar con archivo" 1652 1653#: gio/gio-tool.c:164 1654msgid "Keep with file when moved" 1655msgstr "Mantener con archivo cuando se mueva" 1656 1657#: gio/gio-tool.c:205 1658msgid "“version” takes no arguments" 1659msgstr "«version» no lleva ningún argumento" 1660 1661#: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869 1662msgid "Usage:" 1663msgstr "Uso:" 1664 1665#: gio/gio-tool.c:210 1666msgid "Print version information and exit." 1667msgstr "Mostrar información de la versión y salir." 1668 1669#: gio/gio-tool.c:226 1670msgid "Commands:" 1671msgstr "Comandos:" 1672 1673#: gio/gio-tool.c:229 1674msgid "Concatenate files to standard output" 1675msgstr "Concatenar archivos en la salida estándar" 1676 1677#: gio/gio-tool.c:230 1678msgid "Copy one or more files" 1679msgstr "Copiar uno o más archivos" 1680 1681#: gio/gio-tool.c:231 1682msgid "Show information about locations" 1683msgstr "Mostrar información sobre las ubicaciones" 1684 1685#: gio/gio-tool.c:232 1686msgid "Launch an application from a desktop file" 1687msgstr "Lanzar una aplicación desde un archivo .desktop" 1688 1689#: gio/gio-tool.c:233 1690msgid "List the contents of locations" 1691msgstr "Listar el contenido de las ubicaciones" 1692 1693#: gio/gio-tool.c:234 1694msgid "Get or set the handler for a mimetype" 1695msgstr "Obtener o establecer el gestor para un tipo MIME" 1696 1697#: gio/gio-tool.c:235 1698msgid "Create directories" 1699msgstr "Crear carpetas" 1700 1701#: gio/gio-tool.c:236 1702msgid "Monitor files and directories for changes" 1703msgstr "Monitorizar cambios en archivos y claves" 1704 1705#: gio/gio-tool.c:237 1706msgid "Mount or unmount the locations" 1707msgstr "Montar o desmontar las ubicaciones" 1708 1709#: gio/gio-tool.c:238 1710msgid "Move one or more files" 1711msgstr "Mover uno o más archivos" 1712 1713#: gio/gio-tool.c:239 1714msgid "Open files with the default application" 1715msgstr "Abrir archivos con la aplicación predeterminada" 1716 1717#: gio/gio-tool.c:240 1718msgid "Rename a file" 1719msgstr "Renombrar un archivo" 1720 1721#: gio/gio-tool.c:241 1722msgid "Delete one or more files" 1723msgstr "Eliminar uno o más archivos" 1724 1725#: gio/gio-tool.c:242 1726msgid "Read from standard input and save" 1727msgstr "Leer de la entrada estándar y guardar" 1728 1729#: gio/gio-tool.c:243 1730msgid "Set a file attribute" 1731msgstr "Establecer el atributo de un archivo" 1732 1733#: gio/gio-tool.c:244 1734msgid "Move files or directories to the trash" 1735msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera" 1736 1737#: gio/gio-tool.c:245 1738msgid "Lists the contents of locations in a tree" 1739msgstr "Listar el contenido de las ubicaciones en un árbol" 1740 1741#: gio/gio-tool.c:247 1742#, c-format 1743msgid "Use %s to get detailed help.\n" 1744msgstr "" 1745"Use %s para obtener ayuda detallada.\n" 1746"\n" 1747 1748#: gio/gio-tool-cat.c:87 1749msgid "Error writing to stdout" 1750msgstr "Error al escribir en la salida estándar" 1751 1752#. Translators: commandline placeholder 1753#: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172 1754#: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39 1755#: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43 1756#: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70 1757#: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89 1758#: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239 1759msgid "LOCATION" 1760msgstr "UBICACIÓN" 1761 1762#: gio/gio-tool-cat.c:138 1763msgid "Concatenate files and print to standard output." 1764msgstr "Concatenar archivos e imprimir por la salida estándar." 1765 1766#: gio/gio-tool-cat.c:140 1767msgid "" 1768"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" 1769"locations instead of local files: for example, you can use something\n" 1770"like smb://server/resource/file.txt as location." 1771msgstr "" 1772"gio cat funciona igual que la utilidad «cat» tradicional, pero usando\n" 1773"ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n" 1774"usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación." 1775 1776#: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76 1777#: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96 1778#: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303 1779msgid "No locations given" 1780msgstr "No se han proporcionado ubicaciones" 1781 1782#: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38 1783msgid "No target directory" 1784msgstr "No hay carpeta de destino" 1785 1786#: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39 1787msgid "Show progress" 1788msgstr "Mostrar progreso" 1789 1790#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40 1791msgid "Prompt before overwrite" 1792msgstr "Preguntar antes de sobrescribir" 1793 1794#: gio/gio-tool-copy.c:46 1795msgid "Preserve all attributes" 1796msgstr "Conservar todos los atributos" 1797 1798#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49 1799msgid "Backup existing destination files" 1800msgstr "Respaldar los archivos de destino existentes" 1801 1802#: gio/gio-tool-copy.c:48 1803msgid "Never follow symbolic links" 1804msgstr "No seguir nunca enlaces simbólicos" 1805 1806#: gio/gio-tool-copy.c:49 1807msgid "Use default permissions for the destination" 1808msgstr "Usar permisos predeterminados para el destino" 1809 1810#: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67 1811#, c-format 1812msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" 1813msgstr "Transferido %s de %s (%s/s)" 1814 1815#. Translators: commandline placeholder 1816#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 1817msgid "SOURCE" 1818msgstr "ORIGEN" 1819 1820#. Translators: commandline placeholder 1821#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160 1822msgid "DESTINATION" 1823msgstr "DESTINO" 1824 1825#: gio/gio-tool-copy.c:105 1826msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." 1827msgstr "Copiar uno o más archivos desde el ORIGEN al DESTINO." 1828 1829#: gio/gio-tool-copy.c:107 1830msgid "" 1831"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" 1832"locations instead of local files: for example, you can use something\n" 1833"like smb://server/resource/file.txt as location." 1834msgstr "" 1835"gio copy es similar a la utilidad «cp» tradicional, pero usando\n" 1836"ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n" 1837"usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación." 1838 1839#: gio/gio-tool-copy.c:149 1840#, c-format 1841msgid "Destination %s is not a directory" 1842msgstr "El destino %s no es una carpeta" 1843 1844#: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186 1845#, c-format 1846msgid "%s: overwrite “%s”? " 1847msgstr "%s: ¿sobrescribir «%s» ? " 1848 1849#: gio/gio-tool-info.c:37 1850msgid "List writable attributes" 1851msgstr "Listar los atributos que se pueden escribir" 1852 1853#: gio/gio-tool-info.c:38 1854msgid "Get file system info" 1855msgstr "Obtener información del sistema de archivos" 1856 1857#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36 1858msgid "The attributes to get" 1859msgstr "Los atributos que obtener" 1860 1861#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36 1862msgid "ATTRIBUTES" 1863msgstr "ATRIBUTOS" 1864 1865#: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34 1866msgid "Don’t follow symbolic links" 1867msgstr "No seguir enlaces simbólicos" 1868 1869#: gio/gio-tool-info.c:78 1870msgid "attributes:\n" 1871msgstr "atributos:\n" 1872 1873#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file 1874#: gio/gio-tool-info.c:134 1875#, c-format 1876msgid "display name: %s\n" 1877msgstr "nombre que mostrar: %s\n" 1878 1879#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file 1880#: gio/gio-tool-info.c:139 1881#, c-format 1882msgid "edit name: %s\n" 1883msgstr "nombre editado: %s\n" 1884 1885#: gio/gio-tool-info.c:145 1886#, c-format 1887msgid "name: %s\n" 1888msgstr "nombre: %s\n" 1889 1890#: gio/gio-tool-info.c:152 1891#, c-format 1892msgid "type: %s\n" 1893msgstr "tipo: %s\n" 1894 1895#: gio/gio-tool-info.c:158 1896msgid "size: " 1897msgstr "tamaño: " 1898 1899#: gio/gio-tool-info.c:163 1900msgid "hidden\n" 1901msgstr "oculto\n" 1902 1903#: gio/gio-tool-info.c:166 1904#, c-format 1905msgid "uri: %s\n" 1906msgstr "URI: %s\n" 1907 1908#: gio/gio-tool-info.c:172 1909#, c-format 1910msgid "local path: %s\n" 1911msgstr "ruta local: %s\n" 1912 1913#: gio/gio-tool-info.c:205 1914#, c-format 1915msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n" 1916msgstr "montaje unix: %s%s %s %s %s\n" 1917 1918#: gio/gio-tool-info.c:286 1919msgid "Settable attributes:\n" 1920msgstr "Atributos que se pueden establecer:\n" 1921 1922#: gio/gio-tool-info.c:310 1923msgid "Writable attribute namespaces:\n" 1924msgstr "Espacios de nombres de atributos que se pueden escribir:\n" 1925 1926#: gio/gio-tool-info.c:345 1927msgid "Show information about locations." 1928msgstr "Mostrar información sobre las ubicaciones." 1929 1930#: gio/gio-tool-info.c:347 1931msgid "" 1932"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" 1933"locations instead of local files: for example, you can use something\n" 1934"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" 1935"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" 1936"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" 1937msgstr "" 1938"gio info es similar a la utilidad «ls» tradicional, pero usando ubicaciones\n" 1939"GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede usar algo\n" 1940"como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación. Los atributos \n" 1941"del archivo se puede especificar con su nombre GIO, es decir standard::icon\n" 1942"o simplemente por su espacio de nombres, ej. unix o con «*», que obtiene " 1943"todos los atributos" 1944 1945#. Translators: commandline placeholder 1946#: gio/gio-tool-launch.c:54 1947msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]" 1948msgstr "ARCHIVO-DESKTOP [ARG-ARCH …]" 1949 1950#: gio/gio-tool-launch.c:57 1951msgid "" 1952"Launch an application from a desktop file, passing optional filename " 1953"arguments to it." 1954msgstr "" 1955"Lanzar una aplicación desde un archivo .desktop, pasándole argumentos de " 1956"nombre de archivo opcionales." 1957 1958#: gio/gio-tool-launch.c:77 1959msgid "No desktop file given" 1960msgstr "No se han proporcionado un archivo .desktop" 1961 1962#: gio/gio-tool-launch.c:85 1963msgid "The launch command is not currently supported on this platform" 1964msgstr "El comando lanzado no está soportado actualmente en esta plataforma" 1965 1966#: gio/gio-tool-launch.c:98 1967#, c-format 1968msgid "Unable to load ‘%s‘: %s" 1969msgstr "No se pudo cargar «%s»: %s" 1970 1971#: gio/gio-tool-launch.c:107 1972#, c-format 1973msgid "Unable to load application information for ‘%s‘" 1974msgstr "No se pudo cargar la información de la aplicación para «%s»" 1975 1976#: gio/gio-tool-launch.c:119 1977#, c-format 1978msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s" 1979msgstr "No se pudo lanzar la aplicación «%s»: %s" 1980 1981#: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32 1982msgid "Show hidden files" 1983msgstr "Mostrar archivos ocultos" 1984 1985#: gio/gio-tool-list.c:38 1986msgid "Use a long listing format" 1987msgstr "Usar un formato de listado largo" 1988 1989#: gio/gio-tool-list.c:40 1990msgid "Print display names" 1991msgstr "Imprimir nombres que mostrar" 1992 1993#: gio/gio-tool-list.c:41 1994msgid "Print full URIs" 1995msgstr "Imprimir URI completos" 1996 1997#: gio/gio-tool-list.c:177 1998msgid "List the contents of the locations." 1999msgstr "Listar el contenido de las ubicaciones." 2000 2001#: gio/gio-tool-list.c:179 2002msgid "" 2003"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" 2004"locations instead of local files: for example, you can use something\n" 2005"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" 2006"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" 2007msgstr "" 2008"gio copy es similar a la utilidad «ls» tradicional, pero usando\n" 2009"ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede usar\n" 2010"algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación. Los\n" 2011"atributos del archivo se puede especificar con su nombre GIO, ej standard::" 2012"icon" 2013 2014#. Translators: commandline placeholder 2015#: gio/gio-tool-mime.c:71 2016msgid "MIMETYPE" 2017msgstr "TIPOMIME" 2018 2019#: gio/gio-tool-mime.c:71 2020msgid "HANDLER" 2021msgstr "GESTOR" 2022 2023#: gio/gio-tool-mime.c:76 2024msgid "Get or set the handler for a mimetype." 2025msgstr "Obtener o establecer el gestor para un tipo MIME." 2026 2027#: gio/gio-tool-mime.c:78 2028msgid "" 2029"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" 2030"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" 2031"handler for the mimetype." 2032msgstr "" 2033"Si no se indica un gestor, lista las aplicaciones registradas y " 2034"recomendadas\n" 2035"para el tipo MIME. Si se indica un gestor, se establece como el gestor\n" 2036"predeterminado para el tipo MIME." 2037 2038#: gio/gio-tool-mime.c:100 2039msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" 2040msgstr "Debe especificar un único tipo MIME, y tal vez un gestor" 2041 2042#: gio/gio-tool-mime.c:116 2043#, c-format 2044msgid "No default applications for “%s”\n" 2045msgstr "No hay aplicación predeterminada para «%s»\n" 2046 2047#: gio/gio-tool-mime.c:122 2048#, c-format 2049msgid "Default application for “%s”: %s\n" 2050msgstr "Aplicación predeterminada para «%s»: %s\n" 2051 2052#: gio/gio-tool-mime.c:127 2053msgid "Registered applications:\n" 2054msgstr "Aplicaciones registradas:\n" 2055 2056#: gio/gio-tool-mime.c:129 2057msgid "No registered applications\n" 2058msgstr "No hay aplicaciones registradas\n" 2059 2060#: gio/gio-tool-mime.c:140 2061msgid "Recommended applications:\n" 2062msgstr "Aplicaciones recomendadas:\n" 2063 2064#: gio/gio-tool-mime.c:142 2065msgid "No recommended applications\n" 2066msgstr "No hay aplicaciones recomendadas\n" 2067 2068#: gio/gio-tool-mime.c:162 2069#, c-format 2070msgid "Failed to load info for handler “%s”" 2071msgstr "Falló al cargar la información para el gestor «%s»" 2072 2073#: gio/gio-tool-mime.c:168 2074#, c-format 2075msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" 2076msgstr "Falló al establecer el gestor «%s» como predeterminado para «%s»: %s\n" 2077 2078#: gio/gio-tool-mkdir.c:31 2079msgid "Create parent directories" 2080msgstr "Crear carpetas padre" 2081 2082#: gio/gio-tool-mkdir.c:52 2083msgid "Create directories." 2084msgstr "Crear carpetas." 2085 2086#: gio/gio-tool-mkdir.c:54 2087msgid "" 2088"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" 2089"locations instead of local files: for example, you can use something\n" 2090"like smb://server/resource/mydir as location." 2091msgstr "" 2092"gio mkdir es similar a la utilidad «mkdir» tradicional, pero usando\n" 2093"ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n" 2094"usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación." 2095 2096#: gio/gio-tool-monitor.c:37 2097msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" 2098msgstr "Monitorizar una carpeta (predeterminado: depende del tipo)" 2099 2100#: gio/gio-tool-monitor.c:39 2101msgid "Monitor a file (default: depends on type)" 2102msgstr "Monitorizar un archivo (predeterminado: depende del tipo)" 2103 2104#: gio/gio-tool-monitor.c:41 2105msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" 2106msgstr "" 2107"Monitorizar un archivo directamente (se notifican los cambios mediante " 2108"enlaces duros)" 2109 2110#: gio/gio-tool-monitor.c:43 2111msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" 2112msgstr "Monitoriza un archivo directamente, pero no informa de los cambios" 2113 2114#: gio/gio-tool-monitor.c:45 2115msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" 2116msgstr "" 2117"Informar de movimientos y renombrados como simples eventos de eliminación/" 2118"creación" 2119 2120#: gio/gio-tool-monitor.c:47 2121msgid "Watch for mount events" 2122msgstr "Vigilar eventos de montaje" 2123 2124#: gio/gio-tool-monitor.c:209 2125msgid "Monitor files or directories for changes." 2126msgstr "Monitorizar cambios en archivos o carpetas." 2127 2128#: gio/gio-tool-mount.c:63 2129msgid "Mount as mountable" 2130msgstr "Montar como montable" 2131 2132#: gio/gio-tool-mount.c:64 2133msgid "Mount volume with device file, or other identifier" 2134msgstr "Montar volumen con archivo de dispositivo u otro identificador" 2135 2136#: gio/gio-tool-mount.c:64 2137msgid "ID" 2138msgstr "ID" 2139 2140#: gio/gio-tool-mount.c:65 2141msgid "Unmount" 2142msgstr "Desmontar" 2143 2144#: gio/gio-tool-mount.c:66 2145msgid "Eject" 2146msgstr "Expulsar" 2147 2148#: gio/gio-tool-mount.c:67 2149msgid "Stop drive with device file" 2150msgstr "Detener unidad con archivo de dispositivo" 2151 2152#: gio/gio-tool-mount.c:67 2153msgid "DEVICE" 2154msgstr "DISPOSITIVO" 2155 2156#: gio/gio-tool-mount.c:68 2157msgid "Unmount all mounts with the given scheme" 2158msgstr "Desmontar todos los puntos de montaje con el esquema dado" 2159 2160#: gio/gio-tool-mount.c:68 2161msgid "SCHEME" 2162msgstr "ESQUEMA" 2163 2164#: gio/gio-tool-mount.c:69 2165msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" 2166msgstr "Ignorar operaciones de archivos pendientes al desmontar o expulsar" 2167 2168#: gio/gio-tool-mount.c:70 2169msgid "Use an anonymous user when authenticating" 2170msgstr "Usar un usuario anónimo al autenticar" 2171 2172#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' 2173#: gio/gio-tool-mount.c:72 2174msgid "List" 2175msgstr "Listar" 2176 2177#: gio/gio-tool-mount.c:73 2178msgid "Monitor events" 2179msgstr "Monitorizar eventos" 2180 2181#: gio/gio-tool-mount.c:74 2182msgid "Show extra information" 2183msgstr "Mostrar información adicional" 2184 2185#: gio/gio-tool-mount.c:75 2186msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" 2187msgstr "El PIM numérico al desbloquear un volumen VeraCrypt" 2188 2189#: gio/gio-tool-mount.c:75 2190msgid "PIM" 2191msgstr "PIM" 2192 2193#: gio/gio-tool-mount.c:76 2194msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" 2195msgstr "Montar un volumen TCRYPT oculto" 2196 2197#: gio/gio-tool-mount.c:77 2198msgid "Mount a TCRYPT system volume" 2199msgstr "Montar un volumen de sistema TCRYPT" 2200 2201#: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297 2202msgid "Anonymous access denied" 2203msgstr "Acceso anónimo denegado" 2204 2205#: gio/gio-tool-mount.c:522 2206msgid "No drive for device file" 2207msgstr "No hay unidad para el archivo de dispositivo" 2208 2209#: gio/gio-tool-mount.c:1014 2210msgid "No volume for given ID" 2211msgstr "No hay volumen para el ID dado" 2212 2213#: gio/gio-tool-mount.c:1203 2214msgid "Mount or unmount the locations." 2215msgstr "Montar o desmontar las ubicaciones." 2216 2217#: gio/gio-tool-move.c:42 2218msgid "Don’t use copy and delete fallback" 2219msgstr "No usar copia y eliminación de reserva" 2220 2221#: gio/gio-tool-move.c:99 2222msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." 2223msgstr "Mover uno o más archivos de ORIGEN a DESTINO." 2224 2225#: gio/gio-tool-move.c:101 2226msgid "" 2227"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" 2228"locations instead of local files: for example, you can use something\n" 2229"like smb://server/resource/file.txt as location" 2230msgstr "" 2231"gio move es similar a la utilidad «mv» tradicional, pero usando\n" 2232"ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n" 2233"usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación" 2234 2235#: gio/gio-tool-move.c:143 2236#, c-format 2237msgid "Target %s is not a directory" 2238msgstr "El destino %s no es una carpeta" 2239 2240#: gio/gio-tool-open.c:75 2241msgid "" 2242"Open files with the default application that\n" 2243"is registered to handle files of this type." 2244msgstr "" 2245"Abrir archivos con la aplicación predeterminada que\n" 2246"esté registrada para manejar archivos de este tipo." 2247 2248#: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33 2249msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" 2250msgstr "Ignorar archivos no existentes, nunca preguntar" 2251 2252#: gio/gio-tool-remove.c:52 2253msgid "Delete the given files." 2254msgstr "Eliminar los archivos dados." 2255 2256#: gio/gio-tool-rename.c:45 2257msgid "NAME" 2258msgstr "NOMBRE" 2259 2260#: gio/gio-tool-rename.c:50 2261msgid "Rename a file." 2262msgstr "Renombrar un archivo." 2263 2264#: gio/gio-tool-rename.c:70 2265msgid "Missing argument" 2266msgstr "Falta el argumento" 2267 2268#: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137 2269msgid "Too many arguments" 2270msgstr "Demasiados argumentos" 2271 2272#: gio/gio-tool-rename.c:95 2273#, c-format 2274msgid "Rename successful. New uri: %s\n" 2275msgstr "Renombrado correcto. Nuevo URI: %s\n" 2276 2277#: gio/gio-tool-save.c:50 2278msgid "Only create if not existing" 2279msgstr "Crear sólo si no existe" 2280 2281#: gio/gio-tool-save.c:51 2282msgid "Append to end of file" 2283msgstr "Añadir al final de un archivo" 2284 2285#: gio/gio-tool-save.c:52 2286msgid "When creating, restrict access to the current user" 2287msgstr "Al crear, restringir el acceso al usuario actual" 2288 2289#: gio/gio-tool-save.c:53 2290msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" 2291msgstr "Al reemplazar, hacerlo como si el destino no existiera" 2292 2293#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified 2294#: gio/gio-tool-save.c:55 2295msgid "Print new etag at end" 2296msgstr "Imprimir nueva etag al final" 2297 2298#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified 2299#: gio/gio-tool-save.c:57 2300msgid "The etag of the file being overwritten" 2301msgstr "La etag del archivo que se está sobrescribiendo" 2302 2303#: gio/gio-tool-save.c:57 2304msgid "ETAG" 2305msgstr "ETAG" 2306 2307#: gio/gio-tool-save.c:113 2308msgid "Error reading from standard input" 2309msgstr "Error al leer de la entrada estándar" 2310 2311#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified 2312#: gio/gio-tool-save.c:139 2313msgid "Etag not available\n" 2314msgstr "Etag no disponible\n" 2315 2316#: gio/gio-tool-save.c:163 2317msgid "Read from standard input and save to DEST." 2318msgstr "Leer de la entrada estándar y guardar en DESTINO." 2319 2320#: gio/gio-tool-save.c:183 2321msgid "No destination given" 2322msgstr "No se ha indicado el destino" 2323 2324#: gio/gio-tool-set.c:33 2325msgid "Type of the attribute" 2326msgstr "Tipo del atributo" 2327 2328#: gio/gio-tool-set.c:33 2329msgid "TYPE" 2330msgstr "TIPO" 2331 2332#: gio/gio-tool-set.c:89 2333msgid "ATTRIBUTE" 2334msgstr "ATRIBUTO" 2335 2336#: gio/gio-tool-set.c:89 2337msgid "VALUE" 2338msgstr "VALOR" 2339 2340#: gio/gio-tool-set.c:93 2341msgid "Set a file attribute of LOCATION." 2342msgstr "Establecer el atributo UBICACIÓN de un archivo." 2343 2344#: gio/gio-tool-set.c:113 2345msgid "Location not specified" 2346msgstr "Ubicación no encontrada" 2347 2348#: gio/gio-tool-set.c:120 2349msgid "Attribute not specified" 2350msgstr "Atributo no especificado" 2351 2352#: gio/gio-tool-set.c:130 2353msgid "Value not specified" 2354msgstr "Valor no especificado" 2355 2356#: gio/gio-tool-set.c:180 2357#, c-format 2358msgid "Invalid attribute type “%s”" 2359msgstr "Tipo de atributo «%s» no válido" 2360 2361#: gio/gio-tool-trash.c:34 2362msgid "Empty the trash" 2363msgstr "Vaciar la papelera" 2364 2365#: gio/gio-tool-trash.c:35 2366msgid "List files in the trash with their original locations" 2367msgstr "Listar los archivos de la papelera con sus ubicaciones originales" 2368 2369#: gio/gio-tool-trash.c:36 2370msgid "" 2371"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the " 2372"directory)" 2373msgstr "" 2374"Restaurar un archivo de la papelera a su ubicación original (posiblemente " 2375"recreando la carpeta)" 2376 2377#: gio/gio-tool-trash.c:106 2378msgid "Unable to find original path" 2379msgstr "No se pudo encontrar la ruta original" 2380 2381#: gio/gio-tool-trash.c:123 2382msgid "Unable to recreate original location: " 2383msgstr "No se pudo recrear la ubicación original: " 2384 2385#: gio/gio-tool-trash.c:136 2386msgid "Unable to move file to its original location: " 2387msgstr "No se puede mover el archivo a su ubicación original: " 2388 2389#: gio/gio-tool-trash.c:225 2390msgid "Move/Restore files or directories to the trash." 2391msgstr "Mover o restaurar archivos o carpetas a/de la papelera." 2392 2393#: gio/gio-tool-trash.c:227 2394msgid "" 2395"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n" 2396"already exists, it will not be overwritten unless --force is set." 2397msgstr "" 2398"Nota: para la opción --restore, si la ubicación original del archivo " 2399"eliminado\n" 2400"ya existe no se sobrescribirá a menos que se indique la opción --force." 2401 2402#: gio/gio-tool-trash.c:258 2403msgid "Location given doesn't start with trash:///" 2404msgstr "La ubicación indicada no empieza por trash:///" 2405 2406#: gio/gio-tool-tree.c:33 2407msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" 2408msgstr "Seguir enlaces simbólicos, puntos de montaje y atajos" 2409 2410#: gio/gio-tool-tree.c:244 2411msgid "List contents of directories in a tree-like format." 2412msgstr "Listar el contenido de las carpetas en forma de árbol." 2413 2414#: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514 2415#, c-format 2416msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" 2417msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>" 2418 2419#: gio/glib-compile-resources.c:144 2420#, c-format 2421msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" 2422msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior" 2423 2424#: gio/glib-compile-resources.c:234 2425#, c-format 2426msgid "File %s appears multiple times in the resource" 2427msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso" 2428 2429#: gio/glib-compile-resources.c:245 2430#, c-format 2431msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" 2432msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente" 2433 2434#: gio/glib-compile-resources.c:256 2435#, c-format 2436msgid "Failed to locate “%s” in current directory" 2437msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual" 2438 2439#: gio/glib-compile-resources.c:290 2440#, c-format 2441msgid "Unknown processing option “%s”" 2442msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»" 2443 2444#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, 2445#. * the second %s is an environment variable, and the third 2446#. * %s is a command line tool 2447#. 2448#: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367 2449#: gio/glib-compile-resources.c:424 2450#, c-format 2451msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" 2452msgstr "" 2453"solicitado preprocesar %s, pero %s no está establecido y %s no está en el " 2454"PATH" 2455 2456#: gio/glib-compile-resources.c:457 2457#, c-format 2458msgid "Error reading file %s: %s" 2459msgstr "Error al leer el archivo %s: %s" 2460 2461#: gio/glib-compile-resources.c:477 2462#, c-format 2463msgid "Error compressing file %s" 2464msgstr "Error al comprimir el archivo %s" 2465 2466#: gio/glib-compile-resources.c:541 2467#, c-format 2468msgid "text may not appear inside <%s>" 2469msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>" 2470 2471#: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172 2472msgid "Show program version and exit" 2473msgstr "Mostrar la versión del programa y salir" 2474 2475#: gio/glib-compile-resources.c:738 2476msgid "Name of the output file" 2477msgstr "Nombre del archivo de salida" 2478 2479#: gio/glib-compile-resources.c:739 2480msgid "" 2481"The directories to load files referenced in FILE from (default: current " 2482"directory)" 2483msgstr "" 2484"La carpeta de la que se tienen que leer los archivos indicados en ARCHIVO " 2485"(la predeterminada es la carpeta actual)" 2486 2487#: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173 2488#: gio/glib-compile-schemas.c:2202 2489msgid "DIRECTORY" 2490msgstr "CARPETA" 2491 2492#: gio/glib-compile-resources.c:740 2493msgid "" 2494"Generate output in the format selected for by the target filename extension" 2495msgstr "" 2496"Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del " 2497"archivo objetivo" 2498 2499#: gio/glib-compile-resources.c:741 2500msgid "Generate source header" 2501msgstr "Generar cabecera fuente" 2502 2503#: gio/glib-compile-resources.c:742 2504msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" 2505msgstr "" 2506"Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su " 2507"código fuente" 2508 2509#: gio/glib-compile-resources.c:743 2510msgid "Generate dependency list" 2511msgstr "Generar lista de dependencias" 2512 2513#: gio/glib-compile-resources.c:744 2514msgid "Name of the dependency file to generate" 2515msgstr "Nombre del archivo de dependencias que generar" 2516 2517#: gio/glib-compile-resources.c:745 2518msgid "Include phony targets in the generated dependency file" 2519msgstr "Incluir objetivos falsos en el archivo de dependencias generado" 2520 2521#: gio/glib-compile-resources.c:746 2522msgid "Don’t automatically create and register resource" 2523msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso" 2524 2525#: gio/glib-compile-resources.c:747 2526msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" 2527msgstr "No exportar funciones; declararlas como G_GNUC_INTERNAL" 2528 2529#: gio/glib-compile-resources.c:748 2530msgid "" 2531"Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally " 2532"instead" 2533msgstr "" 2534"No incluir datos de recursos en el archivo C; en su lugar, asumir que está " 2535"enlazado de manera externa" 2536 2537#: gio/glib-compile-resources.c:749 2538msgid "C identifier name used for the generated source code" 2539msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado" 2540 2541#: gio/glib-compile-resources.c:775 2542msgid "" 2543"Compile a resource specification into a resource file.\n" 2544"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" 2545"and the resource file have the extension called .gresource." 2546msgstr "" 2547"Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n" 2548"Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ." 2549"gresource.xml,\n" 2550"y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource." 2551 2552#: gio/glib-compile-resources.c:797 2553msgid "You should give exactly one file name\n" 2554msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n" 2555 2556#: gio/glib-compile-schemas.c:92 2557#, c-format 2558msgid "nick must be a minimum of 2 characters" 2559msgstr "«nick» debe tener al menos dos caracteres" 2560 2561#: gio/glib-compile-schemas.c:103 2562#, c-format 2563msgid "Invalid numeric value" 2564msgstr "Valor numérico no válido" 2565 2566#: gio/glib-compile-schemas.c:111 2567#, c-format 2568msgid "<value nick='%s'/> already specified" 2569msgstr "<value nick='%s'/> ya especificado" 2570 2571#: gio/glib-compile-schemas.c:119 2572#, c-format 2573msgid "value='%s' already specified" 2574msgstr "value='%s' ya especificado" 2575 2576#: gio/glib-compile-schemas.c:133 2577#, c-format 2578msgid "flags values must have at most 1 bit set" 2579msgstr "los valores de las opciones deben tener al menos 1 bit establecido" 2580 2581#: gio/glib-compile-schemas.c:158 2582#, c-format 2583msgid "<%s> must contain at least one <value>" 2584msgstr "<%s> debe contener al menos un <value>" 2585 2586#: gio/glib-compile-schemas.c:314 2587#, c-format 2588msgid "<%s> is not contained in the specified range" 2589msgstr "<%s> no está dentro del rango especificado" 2590 2591#: gio/glib-compile-schemas.c:326 2592#, c-format 2593msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" 2594msgstr "<%s> no es un miembro válido del tipo enumerado especificado" 2595 2596#: gio/glib-compile-schemas.c:332 2597#, c-format 2598msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" 2599msgstr "" 2600"<%s> contiene una cadena que no está especificada en los tipos de opciones" 2601 2602#: gio/glib-compile-schemas.c:338 2603#, c-format 2604msgid "<%s> contains a string not in <choices>" 2605msgstr "<%s> contiene una cadena que no está en <choices>" 2606 2607#: gio/glib-compile-schemas.c:372 2608msgid "<range/> already specified for this key" 2609msgstr "<range/> ya especificada para esta clave" 2610 2611#: gio/glib-compile-schemas.c:390 2612#, c-format 2613msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”" 2614msgstr "<range> no permitido para las claves de tipo «%s»" 2615 2616#: gio/glib-compile-schemas.c:407 2617#, c-format 2618msgid "<range> specified minimum is greater than maximum" 2619msgstr "<range> mínimo especificado es mayor que el máximo" 2620 2621#: gio/glib-compile-schemas.c:432 2622#, c-format 2623msgid "unsupported l10n category: %s" 2624msgstr "categoría l10n no soportada: %s" 2625 2626#: gio/glib-compile-schemas.c:440 2627msgid "l10n requested, but no gettext domain given" 2628msgstr "l10n solicitado, pero no se ha dado el dominio de gettext" 2629 2630#: gio/glib-compile-schemas.c:452 2631msgid "translation context given for value without l10n enabled" 2632msgstr "contexto de traducción especificado sin tener l10n activado" 2633 2634#: gio/glib-compile-schemas.c:474 2635#, c-format 2636msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: " 2637msgstr "Falló al analizar el valor <default> del tipo «%s»: " 2638 2639#: gio/glib-compile-schemas.c:491 2640msgid "" 2641"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" 2642msgstr "" 2643"<choices> no se puede especificar para tipos etiquetados como que tienen un " 2644"tipo enumerado" 2645 2646#: gio/glib-compile-schemas.c:500 2647msgid "<choices> already specified for this key" 2648msgstr "<choices> ya especificado para esta clave" 2649 2650#: gio/glib-compile-schemas.c:512 2651#, c-format 2652msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”" 2653msgstr "<choices> no permitido para las claves de tipo «%s»" 2654 2655#: gio/glib-compile-schemas.c:528 2656#, c-format 2657msgid "<choice value='%s'/> already given" 2658msgstr "<choice value='%s'/> ya especificado" 2659 2660#: gio/glib-compile-schemas.c:543 2661#, c-format 2662msgid "<choices> must contain at least one <choice>" 2663msgstr "<choices> debe contener al menos un <choice>" 2664 2665#: gio/glib-compile-schemas.c:557 2666msgid "<aliases> already specified for this key" 2667msgstr "<aliases> ya especificado por esta clave" 2668 2669#: gio/glib-compile-schemas.c:561 2670msgid "" 2671"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or " 2672"after <choices>" 2673msgstr "" 2674"<aliases> sólo se puede especificar para claves con tipos enumerados, de " 2675"opciones o después de <choices>" 2676 2677#: gio/glib-compile-schemas.c:580 2678#, c-format 2679msgid "" 2680"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated " 2681"type" 2682msgstr "" 2683"<alias value='%s'/> dado cuando «%s» ya es un miembro del tipo enumerado" 2684 2685#: gio/glib-compile-schemas.c:586 2686#, c-format 2687msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given" 2688msgstr "<alias value='%s'/> dado cuando ya se había dado <choice value='%s'/>" 2689 2690#: gio/glib-compile-schemas.c:594 2691#, c-format 2692msgid "<alias value='%s'/> already specified" 2693msgstr "<alias value='%s'/> ya especificado" 2694 2695#: gio/glib-compile-schemas.c:604 2696#, c-format 2697msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" 2698msgstr "el alias del objetivo «%s» no está en el tipo enumerado" 2699 2700#: gio/glib-compile-schemas.c:605 2701#, c-format 2702msgid "alias target “%s” is not in <choices>" 2703msgstr "el alias del objetivo «%s» no está en <choices>" 2704 2705#: gio/glib-compile-schemas.c:620 2706#, c-format 2707msgid "<aliases> must contain at least one <alias>" 2708msgstr "<aliases> debe contener al menos un <alias>" 2709 2710#: gio/glib-compile-schemas.c:797 2711msgid "Empty names are not permitted" 2712msgstr "No se permiten nombres vacíos" 2713 2714#: gio/glib-compile-schemas.c:807 2715#, c-format 2716msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" 2717msgstr "" 2718"Nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula" 2719 2720#: gio/glib-compile-schemas.c:819 2721#, c-format 2722msgid "" 2723"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " 2724"and hyphen (“-”) are permitted" 2725msgstr "" 2726"Nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten " 2727"nombres en minúscula, números y guión («-»)" 2728 2729#: gio/glib-compile-schemas.c:828 2730#, c-format 2731msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" 2732msgstr "Nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)" 2733 2734#: gio/glib-compile-schemas.c:837 2735#, c-format 2736msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" 2737msgstr "Nombre «%s» no válido: el último carácter no puede ser un guión («-»)" 2738 2739#: gio/glib-compile-schemas.c:845 2740#, c-format 2741msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" 2742msgstr "Nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024" 2743 2744#: gio/glib-compile-schemas.c:917 2745#, c-format 2746msgid "<child name='%s'> already specified" 2747msgstr "<child name='%s'> ya especificado" 2748 2749#: gio/glib-compile-schemas.c:943 2750msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" 2751msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema «list-of»" 2752 2753#: gio/glib-compile-schemas.c:954 2754#, c-format 2755msgid "<key name='%s'> already specified" 2756msgstr "<key name='%s'> ya especificada" 2757 2758#: gio/glib-compile-schemas.c:972 2759#, c-format 2760msgid "" 2761"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " 2762"to modify value" 2763msgstr "" 2764"<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use " 2765"<override> para modificar el valor" 2766 2767#: gio/glib-compile-schemas.c:983 2768#, c-format 2769msgid "" 2770"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " 2771"to <key>" 2772msgstr "" 2773"Se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como " 2774"atributo para <key>" 2775 2776#: gio/glib-compile-schemas.c:1002 2777#, c-format 2778msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." 2779msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado." 2780 2781#: gio/glib-compile-schemas.c:1017 2782#, c-format 2783msgid "Invalid GVariant type string “%s”" 2784msgstr "Tipo de cadena GVariant «%s» no válida" 2785 2786#: gio/glib-compile-schemas.c:1047 2787msgid "<override> given but schema isn’t extending anything" 2788msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no extiende nada" 2789 2790#: gio/glib-compile-schemas.c:1060 2791#, c-format 2792msgid "No <key name='%s'> to override" 2793msgstr "No existe <key name='%s'> para sobrescribir" 2794 2795#: gio/glib-compile-schemas.c:1068 2796#, c-format 2797msgid "<override name='%s'> already specified" 2798msgstr "<override name='%s'> ya especificada" 2799 2800#: gio/glib-compile-schemas.c:1141 2801#, c-format 2802msgid "<schema id='%s'> already specified" 2803msgstr "<schema id='%s'> ya especificado" 2804 2805#: gio/glib-compile-schemas.c:1153 2806#, c-format 2807msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”" 2808msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe" 2809 2810#: gio/glib-compile-schemas.c:1169 2811#, c-format 2812msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”" 2813msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe" 2814 2815#: gio/glib-compile-schemas.c:1177 2816#, c-format 2817msgid "Cannot be a list of a schema with a path" 2818msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta" 2819 2820#: gio/glib-compile-schemas.c:1187 2821#, c-format 2822msgid "Cannot extend a schema with a path" 2823msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta" 2824 2825#: gio/glib-compile-schemas.c:1197 2826#, c-format 2827msgid "" 2828"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" 2829msgstr "" 2830"<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una " 2831"lista" 2832 2833#: gio/glib-compile-schemas.c:1207 2834#, c-format 2835msgid "" 2836"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” " 2837"does not extend “%s”" 2838msgstr "" 2839"<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero " 2840"«%s» no extiende «%s»" 2841 2842#: gio/glib-compile-schemas.c:1224 2843#, c-format 2844msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" 2845msgstr "Si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra" 2846 2847#: gio/glib-compile-schemas.c:1231 2848#, c-format 2849msgid "The path of a list must end with “:/”" 2850msgstr "La ruta de la lista debe terminar con «:/»" 2851 2852#: gio/glib-compile-schemas.c:1240 2853#, c-format 2854msgid "" 2855"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" 2856"desktop/” or “/system/” are deprecated." 2857msgstr "" 2858"Advertencia: el esquema «%s» tiene la ruta «%s». Las rutas que empiezan por " 2859"«/apps/», «/desktop/» o «/system/» están obsoletas." 2860 2861#: gio/glib-compile-schemas.c:1270 2862#, c-format 2863msgid "<%s id='%s'> already specified" 2864msgstr "<%s id='%s'> ya especificado" 2865 2866#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436 2867#, c-format 2868msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" 2869msgstr "Sólo se permite un elemento <%s> dentro de <%s>" 2870 2871#: gio/glib-compile-schemas.c:1518 2872#, c-format 2873msgid "Element <%s> not allowed at the top level" 2874msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior" 2875 2876#: gio/glib-compile-schemas.c:1536 2877msgid "Element <default> is required in <key>" 2878msgstr "Se requiere el elemento <default> en <key>" 2879 2880#: gio/glib-compile-schemas.c:1626 2881#, c-format 2882msgid "Text may not appear inside <%s>" 2883msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>" 2884 2885#: gio/glib-compile-schemas.c:1694 2886#, c-format 2887msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>" 2888msgstr "Advertencia: referencia a <schema id='%s'/> no definida" 2889 2890#. Translators: Do not translate "--strict". 2891#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912 2892msgid "--strict was specified; exiting." 2893msgstr "se especificó --strict; saliendo." 2894 2895#: gio/glib-compile-schemas.c:1845 2896msgid "This entire file has been ignored." 2897msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente." 2898 2899#: gio/glib-compile-schemas.c:1908 2900msgid "Ignoring this file." 2901msgstr "Ignorando este archivo." 2902 2903#: gio/glib-compile-schemas.c:1963 2904#, c-format 2905msgid "" 2906"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring " 2907"override for this key." 2908msgstr "" 2909"No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo " 2910"de sobrescritura «%s»; se ignora para esta clave." 2911 2912#: gio/glib-compile-schemas.c:1971 2913#, c-format 2914msgid "" 2915"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --" 2916"strict was specified; exiting." 2917msgstr "" 2918"No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo " 2919"de sobrescritura «%s» y se ha especificado --strict; saliendo." 2920 2921#: gio/glib-compile-schemas.c:1993 2922#, c-format 2923msgid "" 2924"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " 2925"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key." 2926msgstr "" 2927"No se pueden proporcionar las alternativas para la clave «%s» traducida en " 2928"el esquema «%s» (sobrescribe el archivo %s): se ignora para esta clave." 2929 2930#: gio/glib-compile-schemas.c:2002 2931#, c-format 2932msgid "" 2933"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " 2934"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting." 2935msgstr "" 2936"No se pueden proporcionar las alternativas para la clave «%s» traducida en " 2937"el esquema «%s» (sobrescribe el archivo %s) y se ha especificado --strict; " 2938"saliendo." 2939 2940#: gio/glib-compile-schemas.c:2026 2941#, c-format 2942msgid "" 2943"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " 2944"%s. Ignoring override for this key." 2945msgstr "" 2946"Error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el " 2947"archivo de sobrescritura «%s»: %s; se ignora para esta clave." 2948 2949#: gio/glib-compile-schemas.c:2038 2950#, c-format 2951msgid "" 2952"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " 2953"%s. --strict was specified; exiting." 2954msgstr "" 2955"Error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el " 2956"archivo de sobrescritura «%s»: %s y se ha especificado --strict; saliendo." 2957 2958#: gio/glib-compile-schemas.c:2065 2959#, c-format 2960msgid "" 2961"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " 2962"range given in the schema; ignoring override for this key." 2963msgstr "" 2964"La clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de " 2965"sobrescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema; se " 2966"ignora para esta clave." 2967 2968#: gio/glib-compile-schemas.c:2075 2969#, c-format 2970msgid "" 2971"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " 2972"range given in the schema and --strict was specified; exiting." 2973msgstr "" 2974"La clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de " 2975"sobrescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema y se ha " 2976"especificado --strict; saliendo." 2977 2978#: gio/glib-compile-schemas.c:2101 2979#, c-format 2980msgid "" 2981"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " 2982"list of valid choices; ignoring override for this key." 2983msgstr "" 2984"La clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de " 2985"sobrescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas; se ignora para " 2986"esta clave." 2987 2988#: gio/glib-compile-schemas.c:2111 2989#, c-format 2990msgid "" 2991"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " 2992"list of valid choices and --strict was specified; exiting." 2993msgstr "" 2994"La clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de " 2995"sobrescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas y se ha " 2996"especificado --strict; saliendo." 2997 2998#: gio/glib-compile-schemas.c:2173 2999msgid "Where to store the gschemas.compiled file" 3000msgstr "Dónde almacenar el archivo gschemas.compiled" 3001 3002#: gio/glib-compile-schemas.c:2174 3003msgid "Abort on any errors in schemas" 3004msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas" 3005 3006#: gio/glib-compile-schemas.c:2175 3007msgid "Do not write the gschema.compiled file" 3008msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled" 3009 3010#: gio/glib-compile-schemas.c:2176 3011msgid "Do not enforce key name restrictions" 3012msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves" 3013 3014#: gio/glib-compile-schemas.c:2205 3015msgid "" 3016"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" 3017"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" 3018"and the cache file is called gschemas.compiled." 3019msgstr "" 3020"Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de " 3021"esquemas.\n" 3022"Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n" 3023"y el archivo de caché se llama gschemas.compiled." 3024 3025#: gio/glib-compile-schemas.c:2226 3026msgid "You should give exactly one directory name" 3027msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de carpeta" 3028 3029#: gio/glib-compile-schemas.c:2269 3030msgid "No schema files found: doing nothing." 3031msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: no se hace nada." 3032 3033#: gio/glib-compile-schemas.c:2271 3034msgid "No schema files found: removed existing output file." 3035msgstr "" 3036"No se han encontrado archivos de esquemas: se ha eliminado el archivo de " 3037"salida existente." 3038 3039#: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 3040#, c-format 3041msgid "Invalid filename %s" 3042msgstr "Nombre de archivo no válido %s" 3043 3044#: gio/glocalfile.c:980 3045#, c-format 3046msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" 3047msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos para %s: %s" 3048 3049#. Translators: This is an error message when trying to find 3050#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none 3051#. * exists. 3052#. 3053#: gio/glocalfile.c:1121 3054#, c-format 3055msgid "Containing mount for file %s not found" 3056msgstr "No se ha encontrado el punto de montaje para el archivo %s" 3057 3058#: gio/glocalfile.c:1144 3059msgid "Can’t rename root directory" 3060msgstr "No se puede renombrar la carpeta raíz" 3061 3062#: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185 3063#, c-format 3064msgid "Error renaming file %s: %s" 3065msgstr "Error al leer el archivo %s: %s" 3066 3067#: gio/glocalfile.c:1169 3068msgid "Can’t rename file, filename already exists" 3069msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe" 3070 3071#: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2366 gio/glocalfile.c:2394 3072#: gio/glocalfile.c:2533 gio/glocalfileoutputstream.c:650 3073msgid "Invalid filename" 3074msgstr "Nombre de archivo no válido" 3075 3076#: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361 3077#, c-format 3078msgid "Error opening file %s: %s" 3079msgstr "Error al abrir el archivo %s: %s" 3080 3081#: gio/glocalfile.c:1486 3082#, c-format 3083msgid "Error removing file %s: %s" 3084msgstr "Error al eliminar el archivo %s: %s" 3085 3086#: gio/glocalfile.c:1980 gio/glocalfile.c:1991 3087#, c-format 3088msgid "Error trashing file %s: %s" 3089msgstr "Error al mover a la papelera el archivo %s: %s" 3090 3091#: gio/glocalfile.c:2029 3092#, c-format 3093msgid "Unable to create trash directory %s: %s" 3094msgstr "No se pudo crear la carpeta de papelera %s: %s" 3095 3096#: gio/glocalfile.c:2050 3097#, c-format 3098msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" 3099msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de nivel superior para la papelera %s" 3100 3101#: gio/glocalfile.c:2058 3102#, c-format 3103msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" 3104msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montaje no está soportado" 3105 3106#: gio/glocalfile.c:2141 gio/glocalfile.c:2169 3107#, c-format 3108msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s" 3109msgstr "No se pudo encontrar o crear la carpeta %s de la papelera para %s" 3110 3111#: gio/glocalfile.c:2215 3112#, c-format 3113msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" 3114msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo %s: %s" 3115 3116#: gio/glocalfile.c:2277 3117#, c-format 3118msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" 3119msgstr "" 3120"No se pudo enviar a la papelera el archivo %s entre sistemas de archivos" 3121 3122#: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfile.c:2337 3123#, c-format 3124msgid "Unable to trash file %s: %s" 3125msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo %s: %s" 3126 3127#: gio/glocalfile.c:2343 3128#, c-format 3129msgid "Unable to trash file %s" 3130msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo %s" 3131 3132#: gio/glocalfile.c:2369 3133#, c-format 3134msgid "Error creating directory %s: %s" 3135msgstr "Error al crear la carpeta %s: %s" 3136 3137#: gio/glocalfile.c:2398 3138#, c-format 3139msgid "Filesystem does not support symbolic links" 3140msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos" 3141 3142#: gio/glocalfile.c:2401 3143#, c-format 3144msgid "Error making symbolic link %s: %s" 3145msgstr "Error al crear el enlace simbólico %s: %s" 3146 3147#: gio/glocalfile.c:2444 gio/glocalfile.c:2479 gio/glocalfile.c:2536 3148#, c-format 3149msgid "Error moving file %s: %s" 3150msgstr "Error al mover el archivo %s: %s" 3151 3152#: gio/glocalfile.c:2467 3153msgid "Can’t move directory over directory" 3154msgstr "No se puede mover una carpeta sobre una carpeta" 3155 3156#: gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfileoutputstream.c:1039 3157#: gio/glocalfileoutputstream.c:1053 gio/glocalfileoutputstream.c:1068 3158#: gio/glocalfileoutputstream.c:1085 gio/glocalfileoutputstream.c:1099 3159msgid "Backup file creation failed" 3160msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo" 3161 3162#: gio/glocalfile.c:2512 3163#, c-format 3164msgid "Error removing target file: %s" 3165msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s" 3166 3167#: gio/glocalfile.c:2526 3168msgid "Move between mounts not supported" 3169msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje" 3170 3171#: gio/glocalfile.c:2700 3172#, c-format 3173msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" 3174msgstr "No se pudo determinar el uso de disco de %s: %s" 3175 3176#: gio/glocalfileinfo.c:767 3177msgid "Attribute value must be non-NULL" 3178msgstr "El valor del atributo de ser no nulo" 3179 3180#: gio/glocalfileinfo.c:774 3181msgid "Invalid attribute type (string expected)" 3182msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)" 3183 3184#: gio/glocalfileinfo.c:781 3185msgid "Invalid extended attribute name" 3186msgstr "Nombre extendido del atributo no válido" 3187 3188#: gio/glocalfileinfo.c:821 3189#, c-format 3190msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" 3191msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s" 3192 3193#: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191 3194msgid " (invalid encoding)" 3195msgstr " (codificación no válida)" 3196 3197#: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:915 3198#, c-format 3199msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" 3200msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s" 3201 3202#: gio/glocalfileinfo.c:2134 3203#, c-format 3204msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" 3205msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s" 3206 3207#: gio/glocalfileinfo.c:2179 3208msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" 3209msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)" 3210 3211#: gio/glocalfileinfo.c:2197 3212msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" 3213msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)" 3214 3215#: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235 3216msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" 3217msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)" 3218 3219#: gio/glocalfileinfo.c:2282 3220msgid "Cannot set permissions on symlinks" 3221msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos" 3222 3223#: gio/glocalfileinfo.c:2298 3224#, c-format 3225msgid "Error setting permissions: %s" 3226msgstr "Error al establecer permisos: %s" 3227 3228#: gio/glocalfileinfo.c:2349 3229#, c-format 3230msgid "Error setting owner: %s" 3231msgstr "Error al establecer el propietario: %s" 3232 3233#: gio/glocalfileinfo.c:2372 3234msgid "symlink must be non-NULL" 3235msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo" 3236 3237#: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401 3238#: gio/glocalfileinfo.c:2412 3239#, c-format 3240msgid "Error setting symlink: %s" 3241msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s" 3242 3243#: gio/glocalfileinfo.c:2391 3244msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" 3245msgstr "" 3246"Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico" 3247 3248#: gio/glocalfileinfo.c:2463 3249#, c-format 3250msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative" 3251msgstr "" 3252"Los %d nanosegundos adicionales para la marca de tiempo UNIX %lld son " 3253"negativos" 3254 3255#: gio/glocalfileinfo.c:2472 3256#, c-format 3257msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second" 3258msgstr "" 3259"Los %d nanosegundos adicionales para la marca de tiempo UNIX %lld alcanzan 1 " 3260"segundo" 3261 3262#: gio/glocalfileinfo.c:2482 3263#, c-format 3264msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits" 3265msgstr "La marca de tiempo UNIX %lld no cabe en 64 bits" 3266 3267#: gio/glocalfileinfo.c:2493 3268#, c-format 3269msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows" 3270msgstr "" 3271"La marca de tiempo UNIX %lld está fuera del rango soportado por Windows" 3272 3273#: gio/glocalfileinfo.c:2557 3274#, c-format 3275msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16" 3276msgstr "El nombre de archivo «%s» no se puede convertir a UTF-16" 3277 3278#: gio/glocalfileinfo.c:2576 3279#, c-format 3280msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu" 3281msgstr "No se puede abrir el archivo «%s»: error de Windows %lu" 3282 3283#: gio/glocalfileinfo.c:2589 3284#, c-format 3285msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu" 3286msgstr "" 3287"Error al establecer o modificar la hora de acceso para el archivo %s: %lu" 3288 3289#: gio/glocalfileinfo.c:2690 3290#, c-format 3291msgid "Error setting modification or access time: %s" 3292msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s" 3293 3294#: gio/glocalfileinfo.c:2713 3295msgid "SELinux context must be non-NULL" 3296msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo" 3297 3298#: gio/glocalfileinfo.c:2720 3299msgid "SELinux is not enabled on this system" 3300msgstr "SELinux no está activado en este sistema" 3301 3302#: gio/glocalfileinfo.c:2730 3303#, c-format 3304msgid "Error setting SELinux context: %s" 3305msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s" 3306 3307#: gio/glocalfileinfo.c:2823 3308#, c-format 3309msgid "Setting attribute %s not supported" 3310msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado" 3311 3312#: gio/glocalfileinputstream.c:163 gio/glocalfileoutputstream.c:795 3313#, c-format 3314msgid "Error reading from file: %s" 3315msgstr "Error al leer del archivo: %s" 3316 3317#: gio/glocalfileinputstream.c:194 gio/glocalfileoutputstream.c:347 3318#: gio/glocalfileoutputstream.c:441 3319#, c-format 3320msgid "Error closing file: %s" 3321msgstr "Error al cerrar el archivo: %s" 3322 3323#: gio/glocalfileinputstream.c:272 gio/glocalfileoutputstream.c:557 3324#: gio/glocalfileoutputstream.c:1117 3325#, c-format 3326msgid "Error seeking in file: %s" 3327msgstr "Error al buscar en el archivo: %s" 3328 3329#: gio/glocalfilemonitor.c:866 3330msgid "Unable to find default local file monitor type" 3331msgstr "" 3332"No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local " 3333"predeterminado" 3334 3335#: gio/glocalfileoutputstream.c:214 gio/glocalfileoutputstream.c:292 3336#: gio/glocalfileoutputstream.c:328 gio/glocalfileoutputstream.c:816 3337#, c-format 3338msgid "Error writing to file: %s" 3339msgstr "Error al escribir en el archivo: %s" 3340 3341#: gio/glocalfileoutputstream.c:374 3342#, c-format 3343msgid "Error removing old backup link: %s" 3344msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s" 3345 3346#: gio/glocalfileoutputstream.c:388 gio/glocalfileoutputstream.c:401 3347#, c-format 3348msgid "Error creating backup copy: %s" 3349msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s" 3350 3351#: gio/glocalfileoutputstream.c:419 3352#, c-format 3353msgid "Error renaming temporary file: %s" 3354msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s" 3355 3356#: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:1168 3357#, c-format 3358msgid "Error truncating file: %s" 3359msgstr "Error al truncar el archivo: %s" 3360 3361#: gio/glocalfileoutputstream.c:656 gio/glocalfileoutputstream.c:894 3362#: gio/glocalfileoutputstream.c:1149 gio/gsubprocess.c:226 3363#, c-format 3364msgid "Error opening file “%s”: %s" 3365msgstr "Error al abrir el archivo %s: %s" 3366 3367#: gio/glocalfileoutputstream.c:928 3368msgid "Target file is a directory" 3369msgstr "El archivo destino es una carpeta" 3370 3371#: gio/glocalfileoutputstream.c:933 3372msgid "Target file is not a regular file" 3373msgstr "El archivo destino no es un archivo regular" 3374 3375#: gio/glocalfileoutputstream.c:945 3376msgid "The file was externally modified" 3377msgstr "El archivo se modificó externamente" 3378 3379#: gio/glocalfileoutputstream.c:1133 3380#, c-format 3381msgid "Error removing old file: %s" 3382msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s" 3383 3384#: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772 3385msgid "Invalid GSeekType supplied" 3386msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido" 3387 3388#: gio/gmemoryinputstream.c:484 3389msgid "Invalid seek request" 3390msgstr "Petición de búsqueda no válida" 3391 3392#: gio/gmemoryinputstream.c:508 3393msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" 3394msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream" 3395 3396#: gio/gmemoryoutputstream.c:567 3397msgid "Memory output stream not resizable" 3398msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable" 3399 3400#: gio/gmemoryoutputstream.c:583 3401msgid "Failed to resize memory output stream" 3402msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria" 3403 3404#: gio/gmemoryoutputstream.c:673 3405msgid "" 3406"Amount of memory required to process the write is larger than available " 3407"address space" 3408msgstr "" 3409"La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el " 3410"espacio de direcciones libre disponible" 3411 3412#: gio/gmemoryoutputstream.c:782 3413msgid "Requested seek before the beginning of the stream" 3414msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo" 3415 3416#: gio/gmemoryoutputstream.c:797 3417msgid "Requested seek beyond the end of the stream" 3418msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo" 3419 3420#. Translators: This is an error 3421#. * message for mount objects that 3422#. * don't implement unmount. 3423#: gio/gmount.c:399 3424msgid "mount doesn’t implement “unmount”" 3425msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)" 3426 3427#. Translators: This is an error 3428#. * message for mount objects that 3429#. * don't implement eject. 3430#: gio/gmount.c:475 3431msgid "mount doesn’t implement “eject”" 3432msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)" 3433 3434#. Translators: This is an error 3435#. * message for mount objects that 3436#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. 3437#: gio/gmount.c:553 3438msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" 3439msgstr "" 3440"el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con " 3441"operación («unmount_with_operation»)" 3442 3443#. Translators: This is an error 3444#. * message for mount objects that 3445#. * don't implement any of eject or eject_with_operation. 3446#: gio/gmount.c:638 3447msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" 3448msgstr "" 3449"el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con " 3450"operación («eject_with_operation»)" 3451 3452#. Translators: This is an error 3453#. * message for mount objects that 3454#. * don't implement remount. 3455#: gio/gmount.c:726 3456msgid "mount doesn’t implement “remount”" 3457msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)" 3458 3459#. Translators: This is an error 3460#. * message for mount objects that 3461#. * don't implement content type guessing. 3462#: gio/gmount.c:808 3463msgid "mount doesn’t implement content type guessing" 3464msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido" 3465 3466#. Translators: This is an error 3467#. * message for mount objects that 3468#. * don't implement content type guessing. 3469#: gio/gmount.c:895 3470msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" 3471msgstr "" 3472"el punto de montaje no implementa averiguación síncrona del tipo de contenido" 3473 3474#: gio/gnetworkaddress.c:415 3475#, c-format 3476msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" 3477msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»" 3478 3479#: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323 3480msgid "Network unreachable" 3481msgstr "Red no alcanzable" 3482 3483#: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287 3484msgid "Host unreachable" 3485msgstr "Equipo no alcanzable" 3486 3487#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111 3488#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130 3489#, c-format 3490msgid "Could not create network monitor: %s" 3491msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s" 3492 3493#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120 3494msgid "Could not create network monitor: " 3495msgstr "No se pudo crear el monitor de red: " 3496 3497#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183 3498msgid "Could not get network status: " 3499msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: " 3500 3501#: gio/gnetworkmonitornm.c:348 3502#, c-format 3503msgid "NetworkManager not running" 3504msgstr "NetworkManager no está en ejecución" 3505 3506#: gio/gnetworkmonitornm.c:359 3507#, c-format 3508msgid "NetworkManager version too old" 3509msgstr "Versión de NetworkManager demasiado antigua" 3510 3511#: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775 3512msgid "Output stream doesn’t implement write" 3513msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura" 3514 3515#: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533 3516#, c-format 3517msgid "Sum of vectors passed to %s too large" 3518msgstr "La suma de vectores pasada a %s es demasiado grande" 3519 3520#: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761 3521msgid "Source stream is already closed" 3522msgstr "El flujo de origen ya está cerrado" 3523 3524#: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168 3525#, c-format 3526msgid "Error resolving “%s”: %s" 3527msgstr "Error al resolver «%s»: %s" 3528 3529#. Translators: The placeholder is for a function name. 3530#: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615 3531#, c-format 3532msgid "%s not implemented" 3533msgstr "%s no está implementado" 3534 3535#: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036 3536msgid "Invalid domain" 3537msgstr "Dominio no válido" 3538 3539#: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983 3540#: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253 3541#: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599 3542#: gio/gresourcefile.c:736 3543#, c-format 3544msgid "The resource at “%s” does not exist" 3545msgstr "El recurso en «%s» no existe" 3546 3547#: gio/gresource.c:848 3548#, c-format 3549msgid "The resource at “%s” failed to decompress" 3550msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir" 3551 3552#: gio/gresourcefile.c:732 3553#, c-format 3554msgid "The resource at “%s” is not a directory" 3555msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta" 3556 3557#: gio/gresourcefile.c:940 3558msgid "Input stream doesn’t implement seek" 3559msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda" 3560 3561#: gio/gresource-tool.c:499 3562msgid "List sections containing resources in an elf FILE" 3563msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf" 3564 3565#: gio/gresource-tool.c:505 3566msgid "" 3567"List resources\n" 3568"If SECTION is given, only list resources in this section\n" 3569"If PATH is given, only list matching resources" 3570msgstr "" 3571"Listar recursos\n" 3572"Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n" 3573"Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan" 3574 3575#: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518 3576msgid "FILE [PATH]" 3577msgstr "ARCHIVO [RUTA]" 3578 3579#: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526 3580msgid "SECTION" 3581msgstr "SECCIÓN" 3582 3583#: gio/gresource-tool.c:514 3584msgid "" 3585"List resources with details\n" 3586"If SECTION is given, only list resources in this section\n" 3587"If PATH is given, only list matching resources\n" 3588"Details include the section, size and compression" 3589msgstr "" 3590"Listar recursos con detalles\n" 3591"Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n" 3592"Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n" 3593"Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión" 3594 3595#: gio/gresource-tool.c:524 3596msgid "Extract a resource file to stdout" 3597msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout" 3598 3599#: gio/gresource-tool.c:525 3600msgid "FILE PATH" 3601msgstr "ARCHIVO RUTA" 3602 3603#: gio/gresource-tool.c:539 3604msgid "" 3605"Usage:\n" 3606" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" 3607"\n" 3608"Commands:\n" 3609" help Show this information\n" 3610" sections List resource sections\n" 3611" list List resources\n" 3612" details List resources with details\n" 3613" extract Extract a resource\n" 3614"\n" 3615"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" 3616"\n" 3617msgstr "" 3618"Uso:\n" 3619" gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n" 3620"\n" 3621"Comandos:\n" 3622" help Mostrar esta información\n" 3623" sections Listar secciones de recursos\n" 3624" list Listar recursos\n" 3625" details Listar recursos con detalle\n" 3626" extract Extraer un recurso\n" 3627"\n" 3628"Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n" 3629"\n" 3630 3631#: gio/gresource-tool.c:553 3632#, c-format 3633msgid "" 3634"Usage:\n" 3635" gresource %s%s%s %s\n" 3636"\n" 3637"%s\n" 3638"\n" 3639msgstr "" 3640"Uso:\n" 3641" gresource %s%s%s %s\n" 3642"\n" 3643"%s\n" 3644"\n" 3645 3646#: gio/gresource-tool.c:560 3647msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" 3648msgstr " SECCIÓN El nombre de sección (opcional) de un elf\n" 3649 3650#: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701 3651msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" 3652msgstr " COMANDO El comando (opcional) que explicar\n" 3653 3654#: gio/gresource-tool.c:570 3655msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" 3656msgstr "" 3657" ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n" 3658 3659#: gio/gresource-tool.c:573 3660msgid "" 3661" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" 3662" or a compiled resource file\n" 3663msgstr "" 3664" ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n" 3665" o un archivo de recursos compilado\n" 3666 3667#: gio/gresource-tool.c:577 3668msgid "[PATH]" 3669msgstr "[RUTA]" 3670 3671#: gio/gresource-tool.c:579 3672msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" 3673msgstr " RUTA La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n" 3674 3675#: gio/gresource-tool.c:580 3676msgid "PATH" 3677msgstr "RUTA" 3678 3679#: gio/gresource-tool.c:582 3680msgid " PATH A resource path\n" 3681msgstr " RUTA La ruta de un recurso\n" 3682 3683#: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906 3684#, c-format 3685msgid "No such schema “%s”\n" 3686msgstr "No existe el esquema «%s»\n" 3687 3688#: gio/gsettings-tool.c:55 3689#, c-format 3690msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" 3691msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n" 3692 3693#: gio/gsettings-tool.c:76 3694#, c-format 3695msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" 3696msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n" 3697 3698#: gio/gsettings-tool.c:90 3699msgid "Empty path given.\n" 3700msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n" 3701 3702#: gio/gsettings-tool.c:96 3703msgid "Path must begin with a slash (/)\n" 3704msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n" 3705 3706#: gio/gsettings-tool.c:102 3707msgid "Path must end with a slash (/)\n" 3708msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n" 3709 3710#: gio/gsettings-tool.c:108 3711msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" 3712msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n" 3713 3714#: gio/gsettings-tool.c:536 3715msgid "The provided value is outside of the valid range\n" 3716msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n" 3717 3718#: gio/gsettings-tool.c:543 3719msgid "The key is not writable\n" 3720msgstr "No se puede escribir la clave\n" 3721 3722#: gio/gsettings-tool.c:579 3723msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" 3724msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)" 3725 3726#: gio/gsettings-tool.c:585 3727msgid "List the installed relocatable schemas" 3728msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados" 3729 3730#: gio/gsettings-tool.c:591 3731msgid "List the keys in SCHEMA" 3732msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA" 3733 3734#: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641 3735msgid "SCHEMA[:PATH]" 3736msgstr "ESQUEMA[:RUTA]" 3737 3738#: gio/gsettings-tool.c:597 3739msgid "List the children of SCHEMA" 3740msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA" 3741 3742#: gio/gsettings-tool.c:603 3743msgid "" 3744"List keys and values, recursively\n" 3745"If no SCHEMA is given, list all keys\n" 3746msgstr "" 3747"Listar las claves y valores recursivamente\n" 3748"Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n" 3749 3750#: gio/gsettings-tool.c:605 3751msgid "[SCHEMA[:PATH]]" 3752msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]" 3753 3754#: gio/gsettings-tool.c:610 3755msgid "Get the value of KEY" 3756msgstr "Obtener el valor de la CLAVE" 3757 3758#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623 3759#: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647 3760msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" 3761msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE" 3762 3763#: gio/gsettings-tool.c:616 3764msgid "Query the range of valid values for KEY" 3765msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE" 3766 3767#: gio/gsettings-tool.c:622 3768msgid "Query the description for KEY" 3769msgstr "Consultar la descripción para la CLAVE" 3770 3771#: gio/gsettings-tool.c:628 3772msgid "Set the value of KEY to VALUE" 3773msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR" 3774 3775#: gio/gsettings-tool.c:629 3776msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" 3777msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR" 3778 3779#: gio/gsettings-tool.c:634 3780msgid "Reset KEY to its default value" 3781msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado" 3782 3783#: gio/gsettings-tool.c:640 3784msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" 3785msgstr "" 3786"Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados" 3787 3788#: gio/gsettings-tool.c:646 3789msgid "Check if KEY is writable" 3790msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir" 3791 3792#: gio/gsettings-tool.c:652 3793msgid "" 3794"Monitor KEY for changes.\n" 3795"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" 3796"Use ^C to stop monitoring.\n" 3797msgstr "" 3798"Monitorizar cambios en la CLAVE.\n" 3799"Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n" 3800"Use ^C para detener la monitorización.\n" 3801 3802#: gio/gsettings-tool.c:655 3803msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" 3804msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]" 3805 3806#: gio/gsettings-tool.c:667 3807msgid "" 3808"Usage:\n" 3809" gsettings --version\n" 3810" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" 3811"\n" 3812"Commands:\n" 3813" help Show this information\n" 3814" list-schemas List installed schemas\n" 3815" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" 3816" list-keys List keys in a schema\n" 3817" list-children List children of a schema\n" 3818" list-recursively List keys and values, recursively\n" 3819" range Queries the range of a key\n" 3820" describe Queries the description of a key\n" 3821" get Get the value of a key\n" 3822" set Set the value of a key\n" 3823" reset Reset the value of a key\n" 3824" reset-recursively Reset all values in a given schema\n" 3825" writable Check if a key is writable\n" 3826" monitor Watch for changes\n" 3827"\n" 3828"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" 3829"\n" 3830msgstr "" 3831"Uso:\n" 3832" gsettings --version\n" 3833" gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n" 3834"\n" 3835"Comandos:\n" 3836" help Mostrar esta información\n" 3837" list-schemas Listar los esquemas instalados\n" 3838" list-relocatable-schemas Listar los esquemas reubicables\n" 3839" list-keys Listar las claves en un esquema\n" 3840" list-children Listar los hijos de un esquema\n" 3841" list-recursively Listar claves y valores recursivamente\n" 3842" range Consultar el rango de una clave\n" 3843" describe Consultar la descripción de la clave\n" 3844" get Obtener el valor de una clave\n" 3845" set Establecer el valor de una clave\n" 3846" reset Restablecer el valor de una clave\n" 3847" reset-recursively Restablecer todos los valores en un esquema " 3848"dado\n" 3849" writable Comprobar si una clave se puede escribir\n" 3850" monitor Monitorizar cambios\n" 3851"\n" 3852"Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n" 3853"\n" 3854 3855#: gio/gsettings-tool.c:691 3856#, c-format 3857msgid "" 3858"Usage:\n" 3859" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" 3860"\n" 3861"%s\n" 3862"\n" 3863msgstr "" 3864"Uso:\n" 3865" gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n" 3866"\n" 3867"%s\n" 3868"\n" 3869 3870#: gio/gsettings-tool.c:697 3871msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" 3872msgstr " CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n" 3873 3874#: gio/gsettings-tool.c:705 3875msgid "" 3876" SCHEMA The name of the schema\n" 3877" PATH The path, for relocatable schemas\n" 3878msgstr "" 3879" SCHEMA El nombre del esquema\n" 3880" RUTA La ruta, para esquemas reubicables\n" 3881 3882#: gio/gsettings-tool.c:710 3883msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" 3884msgstr " CLAVE La clave (opcional) para el esquema\n" 3885 3886#: gio/gsettings-tool.c:714 3887msgid " KEY The key within the schema\n" 3888msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n" 3889 3890#: gio/gsettings-tool.c:718 3891msgid " VALUE The value to set\n" 3892msgstr " VALOR El valor para establecer\n" 3893 3894#: gio/gsettings-tool.c:773 3895#, c-format 3896msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" 3897msgstr "No se pudieron cargar los esquemas de %s: %s\n" 3898 3899#: gio/gsettings-tool.c:785 3900msgid "No schemas installed\n" 3901msgstr "No hay esquemas instalados\n" 3902 3903#: gio/gsettings-tool.c:864 3904msgid "Empty schema name given\n" 3905msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n" 3906 3907#: gio/gsettings-tool.c:919 3908#, c-format 3909msgid "No such key “%s”\n" 3910msgstr "No existe la clave «%s»\n" 3911 3912#: gio/gsocket.c:413 3913msgid "Invalid socket, not initialized" 3914msgstr "Socket no válido, no inicializado" 3915 3916#: gio/gsocket.c:420 3917#, c-format 3918msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" 3919msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s" 3920 3921#: gio/gsocket.c:428 3922msgid "Socket is already closed" 3923msgstr "El socket ya está cerrado" 3924 3925#: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478 3926msgid "Socket I/O timed out" 3927msgstr "Expiró la E/S del socket" 3928 3929#: gio/gsocket.c:578 3930#, c-format 3931msgid "creating GSocket from fd: %s" 3932msgstr "creando el GSocket desde fd: %s" 3933 3934#: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678 3935#, c-format 3936msgid "Unable to create socket: %s" 3937msgstr "No se pudo crear el socket: %s" 3938 3939#: gio/gsocket.c:671 3940msgid "Unknown family was specified" 3941msgstr "Se especificó una familia desconocida" 3942 3943#: gio/gsocket.c:678 3944msgid "Unknown protocol was specified" 3945msgstr "Se especificó un protocolo desconocido" 3946 3947#: gio/gsocket.c:1169 3948#, c-format 3949msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." 3950msgstr "" 3951"No se pueden usar operaciones de datagrama en un zócalo que no es de " 3952"datagrama." 3953 3954#: gio/gsocket.c:1186 3955#, c-format 3956msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." 3957msgstr "" 3958"No se pueden usar operaciones de datagrama en un zócalo sin un tiempo de " 3959"expiración establecido." 3960 3961#: gio/gsocket.c:1993 3962#, c-format 3963msgid "could not get local address: %s" 3964msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s" 3965 3966#: gio/gsocket.c:2039 3967#, c-format 3968msgid "could not get remote address: %s" 3969msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s" 3970 3971#: gio/gsocket.c:2105 3972#, c-format 3973msgid "could not listen: %s" 3974msgstr "no se pudo escuchar: %s" 3975 3976#: gio/gsocket.c:2209 3977#, c-format 3978msgid "Error binding to address %s: %s" 3979msgstr "Error al vincular con la dirección %s: %s" 3980 3981#: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557 3982#: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696 3983#, c-format 3984msgid "Error joining multicast group: %s" 3985msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s" 3986 3987#: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558 3988#: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697 3989#, c-format 3990msgid "Error leaving multicast group: %s" 3991msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s" 3992 3993#: gio/gsocket.c:2387 3994msgid "No support for source-specific multicast" 3995msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente" 3996 3997#: gio/gsocket.c:2534 3998msgid "Unsupported socket family" 3999msgstr "Familia del socket no soportada" 4000 4001#: gio/gsocket.c:2559 4002msgid "source-specific not an IPv4 address" 4003msgstr "la fuente específica no es una dirección IPv4" 4004 4005#: gio/gsocket.c:2583 4006#, c-format 4007msgid "Interface name too long" 4008msgstr "El nombre de la interfaz es demasiado largo" 4009 4010#: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646 4011#, c-format 4012msgid "Interface not found: %s" 4013msgstr "Interfaz no encontrada: %s" 4014 4015#: gio/gsocket.c:2622 4016msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" 4017msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente para IPv4" 4018 4019#: gio/gsocket.c:2680 4020msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" 4021msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente para IPv6" 4022 4023#: gio/gsocket.c:2889 4024#, c-format 4025msgid "Error accepting connection: %s" 4026msgstr "Error al aceptar la conexión: %s" 4027 4028#: gio/gsocket.c:3015 4029msgid "Connection in progress" 4030msgstr "Conexión en progreso" 4031 4032#: gio/gsocket.c:3066 4033msgid "Unable to get pending error: " 4034msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: " 4035 4036#: gio/gsocket.c:3255 4037#, c-format 4038msgid "Error receiving data: %s" 4039msgstr "Error al recibir los datos: %s" 4040 4041#: gio/gsocket.c:3452 4042#, c-format 4043msgid "Error sending data: %s" 4044msgstr "Error al enviar los datos: %s" 4045 4046#: gio/gsocket.c:3639 4047#, c-format 4048msgid "Unable to shutdown socket: %s" 4049msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s" 4050 4051#: gio/gsocket.c:3720 4052#, c-format 4053msgid "Error closing socket: %s" 4054msgstr "Error al cerrar el socket: %s" 4055 4056#: gio/gsocket.c:4413 4057#, c-format 4058msgid "Waiting for socket condition: %s" 4059msgstr "Esperando la condición del socket: %s" 4060 4061#: gio/gsocket.c:4804 gio/gsocket.c:4820 gio/gsocket.c:4833 4062#, c-format 4063msgid "Unable to send message: %s" 4064msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s" 4065 4066#: gio/gsocket.c:4805 gio/gsocket.c:4821 gio/gsocket.c:4834 4067msgid "Message vectors too large" 4068msgstr "Vectores de mensaje demasiado largos" 4069 4070#: gio/gsocket.c:4850 gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4999 gio/gsocket.c:5084 4071#: gio/gsocket.c:5262 gio/gsocket.c:5302 gio/gsocket.c:5304 4072#, c-format 4073msgid "Error sending message: %s" 4074msgstr "Error al enviar el mensaje: %s" 4075 4076#: gio/gsocket.c:5026 4077msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" 4078msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en Windows" 4079 4080#: gio/gsocket.c:5495 gio/gsocket.c:5571 gio/gsocket.c:5797 4081#, c-format 4082msgid "Error receiving message: %s" 4083msgstr "Error al recibir el mensaje: %s" 4084 4085#: gio/gsocket.c:6070 gio/gsocket.c:6081 gio/gsocket.c:6127 4086#, c-format 4087msgid "Unable to read socket credentials: %s" 4088msgstr "No se pudieron leer las credenciales del socket: %s" 4089 4090#: gio/gsocket.c:6136 4091msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" 4092msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO" 4093 4094#: gio/gsocketclient.c:191 4095#, c-format 4096msgid "Could not connect to proxy server %s: " 4097msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: " 4098 4099#: gio/gsocketclient.c:205 4100#, c-format 4101msgid "Could not connect to %s: " 4102msgstr "No se pudo conectar a %s: " 4103 4104#: gio/gsocketclient.c:207 4105msgid "Could not connect: " 4106msgstr "No se pudo conectar: " 4107 4108#: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749 4109msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." 4110msgstr "" 4111"No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP." 4112 4113#: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778 4114#, c-format 4115msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." 4116msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado." 4117 4118#: gio/gsocketlistener.c:230 4119msgid "Listener is already closed" 4120msgstr "El «listener» ya está cerrado" 4121 4122#: gio/gsocketlistener.c:276 4123msgid "Added socket is closed" 4124msgstr "El socket añadido está cerrado" 4125 4126#: gio/gsocks4aproxy.c:118 4127#, c-format 4128msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" 4129msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»" 4130 4131#: gio/gsocks4aproxy.c:136 4132msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" 4133msgstr "El nombre de usuario es demasiado largo para el protocolo SOCKSv4" 4134 4135#: gio/gsocks4aproxy.c:153 4136#, c-format 4137msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" 4138msgstr "" 4139"El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv4\t" 4140 4141#: gio/gsocks4aproxy.c:179 4142msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." 4143msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4." 4144 4145#: gio/gsocks4aproxy.c:186 4146msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" 4147msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4" 4148 4149#: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348 4150msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." 4151msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5." 4152 4153#: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184 4154msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." 4155msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación." 4156 4157#: gio/gsocks5proxy.c:191 4158msgid "" 4159"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " 4160"GLib." 4161msgstr "" 4162"El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta." 4163 4164#: gio/gsocks5proxy.c:220 4165msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." 4166msgstr "" 4167"El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo " 4168"SOCKSv5." 4169 4170#: gio/gsocks5proxy.c:250 4171msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." 4172msgstr "" 4173"Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña " 4174"incorrecta." 4175 4176#: gio/gsocks5proxy.c:300 4177#, c-format 4178msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" 4179msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5" 4180 4181#: gio/gsocks5proxy.c:362 4182msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." 4183msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido." 4184 4185#: gio/gsocks5proxy.c:369 4186msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." 4187msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy." 4188 4189#: gio/gsocks5proxy.c:375 4190msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." 4191msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5." 4192 4193#: gio/gsocks5proxy.c:382 4194msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." 4195msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5." 4196 4197#: gio/gsocks5proxy.c:388 4198msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." 4199msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5." 4200 4201#: gio/gsocks5proxy.c:394 4202msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." 4203msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5." 4204 4205#: gio/gsocks5proxy.c:400 4206msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." 4207msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»." 4208 4209#: gio/gsocks5proxy.c:406 4210msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." 4211msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado." 4212 4213#: gio/gsocks5proxy.c:412 4214msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." 4215msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5." 4216 4217#: gio/gthemedicon.c:595 4218#, c-format 4219msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" 4220msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon" 4221 4222#: gio/gthreadedresolver.c:152 4223msgid "No valid addresses were found" 4224msgstr "No se han encontrado direcciones válidas" 4225 4226#: gio/gthreadedresolver.c:337 4227#, c-format 4228msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" 4229msgstr "Error al resolver «%s» de forma inversa: %s" 4230 4231#: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755 4232#: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903 4233#, c-format 4234msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" 4235msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»" 4236 4237#: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858 4238#, c-format 4239msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" 4240msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente" 4241 4242#: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863 4243#: gio/gthreadedresolver.c:973 4244#, c-format 4245msgid "Error resolving “%s”" 4246msgstr "Error al resolver «%s»" 4247 4248#: gio/gtlscertificate.c:298 4249msgid "No PEM-encoded private key found" 4250msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM" 4251 4252#: gio/gtlscertificate.c:308 4253msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" 4254msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM" 4255 4256#: gio/gtlscertificate.c:319 4257msgid "Could not parse PEM-encoded private key" 4258msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM" 4259 4260#: gio/gtlscertificate.c:346 4261msgid "No PEM-encoded certificate found" 4262msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM" 4263 4264#: gio/gtlscertificate.c:355 4265msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" 4266msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM" 4267 4268#: gio/gtlscertificate.c:710 4269msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates" 4270msgstr "Este GTlsBackend no soporta crear certificados PKCS #11" 4271 4272#: gio/gtlspassword.c:111 4273msgid "" 4274"This is the last chance to enter the password correctly before your access " 4275"is locked out." 4276msgstr "" 4277"Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente " 4278"antes de que su acceso se bloquee." 4279 4280#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is 4281#. * displayed when more than one attempt is allowed. 4282#: gio/gtlspassword.c:115 4283msgid "" 4284"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " 4285"locked out after further failures." 4286msgstr "" 4287"Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará " 4288"después de más fallos." 4289 4290#: gio/gtlspassword.c:117 4291msgid "The password entered is incorrect." 4292msgstr "La contraseña introducida no es correcta." 4293 4294#: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579 4295#, c-format 4296msgid "Expecting 1 control message, got %d" 4297msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" 4298msgstr[0] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvo %d" 4299msgstr[1] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d" 4300 4301#: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591 4302msgid "Unexpected type of ancillary data" 4303msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados" 4304 4305#: gio/gunixconnection.c:200 4306#, c-format 4307msgid "Expecting one fd, but got %d\n" 4308msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" 4309msgstr[0] "Se esperaba un fd pero se obtuvo %d\n" 4310msgstr[1] "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n" 4311 4312#: gio/gunixconnection.c:219 4313msgid "Received invalid fd" 4314msgstr "Se recibió un fd no válido" 4315 4316#: gio/gunixconnection.c:363 4317msgid "Error sending credentials: " 4318msgstr "Error al enviar las credenciales: " 4319 4320#: gio/gunixconnection.c:520 4321#, c-format 4322msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" 4323msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s" 4324 4325#: gio/gunixconnection.c:536 4326#, c-format 4327msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" 4328msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s" 4329 4330#: gio/gunixconnection.c:565 4331msgid "" 4332"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" 4333msgstr "" 4334"Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron " 4335"cero bytes" 4336 4337#: gio/gunixconnection.c:605 4338#, c-format 4339msgid "Not expecting control message, but got %d" 4340msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d" 4341 4342#: gio/gunixconnection.c:630 4343#, c-format 4344msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" 4345msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s" 4346 4347#: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378 4348#, c-format 4349msgid "Error reading from file descriptor: %s" 4350msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s" 4351 4352#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520 4353#: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204 4354#, c-format 4355msgid "Error closing file descriptor: %s" 4356msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s" 4357 4358#: gio/gunixmounts.c:2780 gio/gunixmounts.c:2833 4359msgid "Filesystem root" 4360msgstr "Sistema de archivos raíz" 4361 4362#: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377 4363#: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484 4364#: gio/gunixoutputstream.c:630 4365#, c-format 4366msgid "Error writing to file descriptor: %s" 4367msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s" 4368 4369#: gio/gunixsocketaddress.c:243 4370msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" 4371msgstr "" 4372"Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto" 4373 4374#: gio/gvolume.c:438 4375msgid "volume doesn’t implement eject" 4376msgstr "el volumen no implementa la expulsión" 4377 4378#. Translators: This is an error 4379#. * message for volume objects that 4380#. * don't implement any of eject or eject_with_operation. 4381#: gio/gvolume.c:515 4382msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" 4383msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación" 4384 4385#: gio/gwin32inputstream.c:185 4386#, c-format 4387msgid "Error reading from handle: %s" 4388msgstr "Error al leer del gestor: %s" 4389 4390#: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219 4391#, c-format 4392msgid "Error closing handle: %s" 4393msgstr "Error al cerrar el gestor: %s" 4394 4395#: gio/gwin32outputstream.c:172 4396#, c-format 4397msgid "Error writing to handle: %s" 4398msgstr "Error al escribir en el gestor: %s" 4399 4400#: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347 4401msgid "Not enough memory" 4402msgstr "No hay suficiente memoria" 4403 4404#: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354 4405#, c-format 4406msgid "Internal error: %s" 4407msgstr "Error interno: %s" 4408 4409#: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368 4410msgid "Need more input" 4411msgstr "Se necesita más entrada" 4412 4413#: gio/gzlibdecompressor.c:340 4414msgid "Invalid compressed data" 4415msgstr "Datos comprimidos no válidos" 4416 4417#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18 4418msgid "Address to listen on" 4419msgstr "Dirección en la que escuchar" 4420 4421#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19 4422msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" 4423msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus" 4424 4425#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20 4426msgid "Print address" 4427msgstr "Imprimir dirección" 4428 4429#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21 4430msgid "Print address in shell mode" 4431msgstr "Imprimir dirección en modo consola" 4432 4433#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28 4434msgid "Run a dbus service" 4435msgstr "Ejecutar un servicio dbus" 4436 4437#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42 4438msgid "Wrong args\n" 4439msgstr "Argumentos incorrectos\n" 4440 4441#: glib/gbookmarkfile.c:768 4442#, c-format 4443msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" 4444msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»" 4445 4446#: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869 4447#: glib/gbookmarkfile.c:982 4448#, c-format 4449msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" 4450msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado" 4451 4452#: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256 4453#: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330 4454#, c-format 4455msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" 4456msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»" 4457 4458#: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230 4459#: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344 4460#, c-format 4461msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" 4462msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»" 4463 4464#: glib/gbookmarkfile.c:1624 4465#, c-format 4466msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file" 4467msgstr "Fecha/hora «%s» no válida en el archivo de marcadores" 4468 4469#: glib/gbookmarkfile.c:1827 4470msgid "No valid bookmark file found in data dirs" 4471msgstr "" 4472"No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en las carpetas de " 4473"datos" 4474 4475#: glib/gbookmarkfile.c:2028 4476#, c-format 4477msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" 4478msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»" 4479 4480#: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235 4481#: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400 4482#: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619 4483#: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887 4484#: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026 4485#: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341 4486#: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701 4487#: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879 4488#: glib/gbookmarkfile.c:3998 4489#, c-format 4490msgid "No bookmark found for URI “%s”" 4491msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»" 4492 4493#: glib/gbookmarkfile.c:2409 4494#, c-format 4495msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" 4496msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»" 4497 4498#: glib/gbookmarkfile.c:2494 4499#, c-format 4500msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" 4501msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»" 4502 4503#: glib/gbookmarkfile.c:3035 4504#, c-format 4505msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" 4506msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»" 4507 4508#: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711 4509#, c-format 4510msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" 4511msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»" 4512 4513#: glib/gbookmarkfile.c:3734 4514#, c-format 4515msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" 4516msgstr "Falló la expansión de lalinea ejecutable «%s» con el URI «%s»" 4517 4518#: glib/gconvert.c:467 4519msgid "Unrepresentable character in conversion input" 4520msgstr "Carácter no representable en entrada de conversión" 4521 4522#: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220 4523#: glib/gutf8.c:1324 4524msgid "Partial character sequence at end of input" 4525msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada" 4526 4527#: glib/gconvert.c:763 4528#, c-format 4529msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" 4530msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»" 4531 4532#: glib/gconvert.c:935 4533msgid "Embedded NUL byte in conversion input" 4534msgstr "Tipo NUL empotrado en la entrada de conversión" 4535 4536#: glib/gconvert.c:956 4537msgid "Embedded NUL byte in conversion output" 4538msgstr "Tipo NUL empotrado en la salida de conversión" 4539 4540#: glib/gconvert.c:1641 4541#, c-format 4542msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" 4543msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»" 4544 4545#: glib/gconvert.c:1651 4546#, c-format 4547msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" 4548msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»" 4549 4550#: glib/gconvert.c:1668 4551#, c-format 4552msgid "The URI “%s” is invalid" 4553msgstr "El URI «%s» no es válido" 4554 4555#: glib/gconvert.c:1680 4556#, c-format 4557msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" 4558msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido" 4559 4560#: glib/gconvert.c:1696 4561#, c-format 4562msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" 4563msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos" 4564 4565#: glib/gconvert.c:1768 4566#, c-format 4567msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" 4568msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta" 4569 4570#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time 4571#: glib/gdatetime.c:226 4572msgctxt "GDateTime" 4573msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" 4574msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y" 4575 4576#. Translators: this is the preferred format for expressing the date 4577#: glib/gdatetime.c:229 4578msgctxt "GDateTime" 4579msgid "%m/%d/%y" 4580msgstr "%d/%m/%y" 4581 4582#. Translators: this is the preferred format for expressing the time 4583#: glib/gdatetime.c:232 4584msgctxt "GDateTime" 4585msgid "%H:%M:%S" 4586msgstr "%H:%M:%S" 4587 4588#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time 4589#: glib/gdatetime.c:235 4590msgctxt "GDateTime" 4591msgid "%I:%M:%S %p" 4592msgstr "%I:%M:%S %p" 4593 4594#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) 4595#. * need different grammatical forms of month names depending on whether 4596#. * they are standalone or in a complete date context, with the day 4597#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when 4598#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete 4599#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when 4600#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc 4601#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD 4602#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command 4603#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in 4604#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale 4605#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and 4606#. * paste here. Note that in most of the languages (western European, 4607#. * non-European) there is no difference between the standalone and 4608#. * complete date form. 4609#. 4610#: glib/gdatetime.c:274 4611msgctxt "full month name" 4612msgid "January" 4613msgstr "enero" 4614 4615#: glib/gdatetime.c:276 4616msgctxt "full month name" 4617msgid "February" 4618msgstr "febrero" 4619 4620#: glib/gdatetime.c:278 4621msgctxt "full month name" 4622msgid "March" 4623msgstr "marzo" 4624 4625#: glib/gdatetime.c:280 4626msgctxt "full month name" 4627msgid "April" 4628msgstr "abril" 4629 4630#: glib/gdatetime.c:282 4631msgctxt "full month name" 4632msgid "May" 4633msgstr "mayo" 4634 4635#: glib/gdatetime.c:284 4636msgctxt "full month name" 4637msgid "June" 4638msgstr "junio" 4639 4640#: glib/gdatetime.c:286 4641msgctxt "full month name" 4642msgid "July" 4643msgstr "julio" 4644 4645#: glib/gdatetime.c:288 4646msgctxt "full month name" 4647msgid "August" 4648msgstr "agosto" 4649 4650#: glib/gdatetime.c:290 4651msgctxt "full month name" 4652msgid "September" 4653msgstr "septiembre" 4654 4655#: glib/gdatetime.c:292 4656msgctxt "full month name" 4657msgid "October" 4658msgstr "octubre" 4659 4660#: glib/gdatetime.c:294 4661msgctxt "full month name" 4662msgid "November" 4663msgstr "noviembre" 4664 4665#: glib/gdatetime.c:296 4666msgctxt "full month name" 4667msgid "December" 4668msgstr "diciembre" 4669 4670#. Translators: Some languages need different grammatical forms of 4671#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete 4672#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with 4673#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are 4674#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated 4675#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian 4676#. * and Russian. In other languages there is no difference between 4677#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. 4678#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released 4679#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line 4680#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in 4681#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native 4682#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy 4683#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any 4684#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form 4685#. * appropriate when they are used standalone. 4686#. 4687#: glib/gdatetime.c:328 4688msgctxt "abbreviated month name" 4689msgid "Jan" 4690msgstr "ene" 4691 4692#: glib/gdatetime.c:330 4693msgctxt "abbreviated month name" 4694msgid "Feb" 4695msgstr "feb" 4696 4697#: glib/gdatetime.c:332 4698msgctxt "abbreviated month name" 4699msgid "Mar" 4700msgstr "mar" 4701 4702#: glib/gdatetime.c:334 4703msgctxt "abbreviated month name" 4704msgid "Apr" 4705msgstr "abr" 4706 4707#: glib/gdatetime.c:336 4708msgctxt "abbreviated month name" 4709msgid "May" 4710msgstr "may" 4711 4712#: glib/gdatetime.c:338 4713msgctxt "abbreviated month name" 4714msgid "Jun" 4715msgstr "jun" 4716 4717#: glib/gdatetime.c:340 4718msgctxt "abbreviated month name" 4719msgid "Jul" 4720msgstr "jul" 4721 4722#: glib/gdatetime.c:342 4723msgctxt "abbreviated month name" 4724msgid "Aug" 4725msgstr "ago" 4726 4727#: glib/gdatetime.c:344 4728msgctxt "abbreviated month name" 4729msgid "Sep" 4730msgstr "sep" 4731 4732#: glib/gdatetime.c:346 4733msgctxt "abbreviated month name" 4734msgid "Oct" 4735msgstr "oct" 4736 4737#: glib/gdatetime.c:348 4738msgctxt "abbreviated month name" 4739msgid "Nov" 4740msgstr "nov" 4741 4742#: glib/gdatetime.c:350 4743msgctxt "abbreviated month name" 4744msgid "Dec" 4745msgstr "dic" 4746 4747#: glib/gdatetime.c:365 4748msgctxt "full weekday name" 4749msgid "Monday" 4750msgstr "Lunes" 4751 4752#: glib/gdatetime.c:367 4753msgctxt "full weekday name" 4754msgid "Tuesday" 4755msgstr "Martes" 4756 4757#: glib/gdatetime.c:369 4758msgctxt "full weekday name" 4759msgid "Wednesday" 4760msgstr "Miércoles" 4761 4762#: glib/gdatetime.c:371 4763msgctxt "full weekday name" 4764msgid "Thursday" 4765msgstr "Jueves" 4766 4767#: glib/gdatetime.c:373 4768msgctxt "full weekday name" 4769msgid "Friday" 4770msgstr "Viernes" 4771 4772#: glib/gdatetime.c:375 4773msgctxt "full weekday name" 4774msgid "Saturday" 4775msgstr "Sábado" 4776 4777#: glib/gdatetime.c:377 4778msgctxt "full weekday name" 4779msgid "Sunday" 4780msgstr "Domingo" 4781 4782#: glib/gdatetime.c:392 4783msgctxt "abbreviated weekday name" 4784msgid "Mon" 4785msgstr "Lun" 4786 4787#: glib/gdatetime.c:394 4788msgctxt "abbreviated weekday name" 4789msgid "Tue" 4790msgstr "Mar" 4791 4792#: glib/gdatetime.c:396 4793msgctxt "abbreviated weekday name" 4794msgid "Wed" 4795msgstr "Mié" 4796 4797#: glib/gdatetime.c:398 4798msgctxt "abbreviated weekday name" 4799msgid "Thu" 4800msgstr "Jue" 4801 4802#: glib/gdatetime.c:400 4803msgctxt "abbreviated weekday name" 4804msgid "Fri" 4805msgstr "Vie" 4806 4807#: glib/gdatetime.c:402 4808msgctxt "abbreviated weekday name" 4809msgid "Sat" 4810msgstr "Sáb" 4811 4812#: glib/gdatetime.c:404 4813msgctxt "abbreviated weekday name" 4814msgid "Sun" 4815msgstr "Dom" 4816 4817#. Translators: Some languages need different grammatical forms of 4818#. * month names depending on whether they are standalone or in a full 4819#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with 4820#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are 4821#. * in a full date context. Here are full month names in a form 4822#. * appropriate when they are used in a full date context, with the 4823#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 4824#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family 4825#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line 4826#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in 4827#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale 4828#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and 4829#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is 4830#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages 4831#. * (western European, non-European) there is no difference between the 4832#. * standalone and complete date form. 4833#. 4834#: glib/gdatetime.c:468 4835msgctxt "full month name with day" 4836msgid "January" 4837msgstr "enero" 4838 4839#: glib/gdatetime.c:470 4840msgctxt "full month name with day" 4841msgid "February" 4842msgstr "febrero" 4843 4844#: glib/gdatetime.c:472 4845msgctxt "full month name with day" 4846msgid "March" 4847msgstr "marzo" 4848 4849#: glib/gdatetime.c:474 4850msgctxt "full month name with day" 4851msgid "April" 4852msgstr "abril" 4853 4854#: glib/gdatetime.c:476 4855msgctxt "full month name with day" 4856msgid "May" 4857msgstr "mayo" 4858 4859#: glib/gdatetime.c:478 4860msgctxt "full month name with day" 4861msgid "June" 4862msgstr "junio" 4863 4864#: glib/gdatetime.c:480 4865msgctxt "full month name with day" 4866msgid "July" 4867msgstr "julio" 4868 4869#: glib/gdatetime.c:482 4870msgctxt "full month name with day" 4871msgid "August" 4872msgstr "agosto" 4873 4874#: glib/gdatetime.c:484 4875msgctxt "full month name with day" 4876msgid "September" 4877msgstr "septiembre" 4878 4879#: glib/gdatetime.c:486 4880msgctxt "full month name with day" 4881msgid "October" 4882msgstr "octubre" 4883 4884#: glib/gdatetime.c:488 4885msgctxt "full month name with day" 4886msgid "November" 4887msgstr "noviembre" 4888 4889#: glib/gdatetime.c:490 4890msgctxt "full month name with day" 4891msgid "December" 4892msgstr "diciembre" 4893 4894#. Translators: Some languages need different grammatical forms of 4895#. * month names depending on whether they are standalone or in a full 4896#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with 4897#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are 4898#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form 4899#. * appropriate when they are used in a full date context, with the 4900#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical 4901#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. 4902#. * In other languages there is no difference between the standalone 4903#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system 4904#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer 4905#. * then you can refer to the date command line utility and see what the 4906#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command 4907#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of 4908#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems 4909#. * due to a bug the result is incorrect in some languages. 4910#. 4911#: glib/gdatetime.c:555 4912msgctxt "abbreviated month name with day" 4913msgid "Jan" 4914msgstr "ene" 4915 4916#: glib/gdatetime.c:557 4917msgctxt "abbreviated month name with day" 4918msgid "Feb" 4919msgstr "feb" 4920 4921#: glib/gdatetime.c:559 4922msgctxt "abbreviated month name with day" 4923msgid "Mar" 4924msgstr "mar" 4925 4926#: glib/gdatetime.c:561 4927msgctxt "abbreviated month name with day" 4928msgid "Apr" 4929msgstr "abr" 4930 4931#: glib/gdatetime.c:563 4932msgctxt "abbreviated month name with day" 4933msgid "May" 4934msgstr "may" 4935 4936#: glib/gdatetime.c:565 4937msgctxt "abbreviated month name with day" 4938msgid "Jun" 4939msgstr "jun" 4940 4941#: glib/gdatetime.c:567 4942msgctxt "abbreviated month name with day" 4943msgid "Jul" 4944msgstr "jul" 4945 4946#: glib/gdatetime.c:569 4947msgctxt "abbreviated month name with day" 4948msgid "Aug" 4949msgstr "ago" 4950 4951#: glib/gdatetime.c:571 4952msgctxt "abbreviated month name with day" 4953msgid "Sep" 4954msgstr "sep" 4955 4956#: glib/gdatetime.c:573 4957msgctxt "abbreviated month name with day" 4958msgid "Oct" 4959msgstr "oct" 4960 4961#: glib/gdatetime.c:575 4962msgctxt "abbreviated month name with day" 4963msgid "Nov" 4964msgstr "nov" 4965 4966#: glib/gdatetime.c:577 4967msgctxt "abbreviated month name with day" 4968msgid "Dec" 4969msgstr "dic" 4970 4971#. Translators: 'before midday' indicator 4972#: glib/gdatetime.c:594 4973msgctxt "GDateTime" 4974msgid "AM" 4975msgstr "AM" 4976 4977#. Translators: 'after midday' indicator 4978#: glib/gdatetime.c:597 4979msgctxt "GDateTime" 4980msgid "PM" 4981msgstr "PM" 4982 4983#: glib/gdir.c:154 4984#, c-format 4985msgid "Error opening directory “%s”: %s" 4986msgstr "Falló al abrir la carpeta «%s»: %s" 4987 4988#: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829 4989#, c-format 4990msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" 4991msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" 4992msgstr[0] "No se pudo asignar %lu byte para leer el archivo «%s»" 4993msgstr[1] "No se pudieron asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»" 4994 4995#: glib/gfileutils.c:754 4996#, c-format 4997msgid "Error reading file “%s”: %s" 4998msgstr "Error al leer el archivo %s: %s" 4999 5000#: glib/gfileutils.c:790 5001#, c-format 5002msgid "File “%s” is too large" 5003msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande" 5004 5005#: glib/gfileutils.c:854 5006#, c-format 5007msgid "Failed to read from file “%s”: %s" 5008msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s" 5009 5010#: glib/gfileutils.c:904 glib/gfileutils.c:979 glib/gfileutils.c:1476 5011#, c-format 5012msgid "Failed to open file “%s”: %s" 5013msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s" 5014 5015#: glib/gfileutils.c:917 5016#, c-format 5017msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" 5018msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s" 5019 5020#: glib/gfileutils.c:948 5021#, c-format 5022msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" 5023msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s" 5024 5025#: glib/gfileutils.c:1049 5026#, c-format 5027msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" 5028msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s" 5029 5030#: glib/gfileutils.c:1175 5031#, c-format 5032msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" 5033msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló write(): %s" 5034 5035#: glib/gfileutils.c:1196 5036#, c-format 5037msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" 5038msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s" 5039 5040#: glib/gfileutils.c:1365 glib/gfileutils.c:1780 5041#, c-format 5042msgid "Failed to create file “%s”: %s" 5043msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s" 5044 5045#: glib/gfileutils.c:1410 5046#, c-format 5047msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" 5048msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s" 5049 5050#: glib/gfileutils.c:1745 5051#, c-format 5052msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" 5053msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»" 5054 5055#: glib/gfileutils.c:1758 5056#, c-format 5057msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" 5058msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX" 5059 5060#: glib/gfileutils.c:2318 glib/gfileutils.c:2347 5061#, c-format 5062msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" 5063msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s" 5064 5065#: glib/giochannel.c:1405 5066#, c-format 5067msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" 5068msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s" 5069 5070#: glib/giochannel.c:1758 5071msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" 5072msgstr "" 5073"No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string" 5074 5075#: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150 5076msgid "Leftover unconverted data in read buffer" 5077msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura" 5078 5079#: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963 5080msgid "Channel terminates in a partial character" 5081msgstr "El canal termina en un carácter parcial" 5082 5083#: glib/giochannel.c:1949 5084msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" 5085msgstr "" 5086"No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end" 5087 5088#: glib/gkeyfile.c:789 5089msgid "Valid key file could not be found in search dirs" 5090msgstr "" 5091"No se pudo encontrar la clave de archivo válida en las carpetas de búsqueda" 5092 5093#: glib/gkeyfile.c:826 5094msgid "Not a regular file" 5095msgstr "No es un archivo regular" 5096 5097#: glib/gkeyfile.c:1281 5098#, c-format 5099msgid "" 5100"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" 5101msgstr "" 5102"El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, " 5103"grupo o comentario" 5104 5105#: glib/gkeyfile.c:1338 5106#, c-format 5107msgid "Invalid group name: %s" 5108msgstr "Nombre de grupo no válido: %s" 5109 5110#: glib/gkeyfile.c:1360 5111msgid "Key file does not start with a group" 5112msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo" 5113 5114#: glib/gkeyfile.c:1386 5115#, c-format 5116msgid "Invalid key name: %s" 5117msgstr "Nombre de clave no válida: %s" 5118 5119#: glib/gkeyfile.c:1413 5120#, c-format 5121msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" 5122msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada" 5123 5124#: glib/gkeyfile.c:1662 glib/gkeyfile.c:1835 glib/gkeyfile.c:3288 5125#: glib/gkeyfile.c:3352 glib/gkeyfile.c:3482 glib/gkeyfile.c:3614 5126#: glib/gkeyfile.c:3760 glib/gkeyfile.c:3995 glib/gkeyfile.c:4062 5127#, c-format 5128msgid "Key file does not have group “%s”" 5129msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»" 5130 5131#: glib/gkeyfile.c:1790 5132#, c-format 5133msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" 5134msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»" 5135 5136#: glib/gkeyfile.c:1952 glib/gkeyfile.c:2068 5137#, c-format 5138msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" 5139msgstr "" 5140"El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es " 5141"UTF-8" 5142 5143#: glib/gkeyfile.c:1972 glib/gkeyfile.c:2088 glib/gkeyfile.c:2530 5144#, c-format 5145msgid "" 5146"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." 5147msgstr "" 5148"El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se " 5149"puede interpretar." 5150 5151#: glib/gkeyfile.c:2748 glib/gkeyfile.c:3117 5152#, c-format 5153msgid "" 5154"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " 5155"interpreted." 5156msgstr "" 5157"El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un " 5158"valor que no puede interpretarse." 5159 5160#: glib/gkeyfile.c:2826 glib/gkeyfile.c:2903 5161#, c-format 5162msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" 5163msgstr "" 5164"La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s" 5165 5166#: glib/gkeyfile.c:4305 5167msgid "Key file contains escape character at end of line" 5168msgstr "" 5169"El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea" 5170 5171#: glib/gkeyfile.c:4327 5172#, c-format 5173msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" 5174msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»" 5175 5176#: glib/gkeyfile.c:4471 5177#, c-format 5178msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." 5179msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número." 5180 5181#: glib/gkeyfile.c:4485 5182#, c-format 5183msgid "Integer value “%s” out of range" 5184msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango" 5185 5186#: glib/gkeyfile.c:4518 5187#, c-format 5188msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." 5189msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante." 5190 5191#: glib/gkeyfile.c:4557 5192#, c-format 5193msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." 5194msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano." 5195 5196#: glib/gmappedfile.c:129 5197#, c-format 5198msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" 5199msgstr "" 5200"Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s" 5201 5202#: glib/gmappedfile.c:195 5203#, c-format 5204msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" 5205msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s" 5206 5207#: glib/gmappedfile.c:262 5208#, c-format 5209msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" 5210msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s" 5211 5212#: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440 5213#, c-format 5214msgid "Error on line %d char %d: " 5215msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: " 5216 5217#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545 5218#, c-format 5219msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”" 5220msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido" 5221 5222#: glib/gmarkup.c:473 5223#, c-format 5224msgid "“%s” is not a valid name" 5225msgstr "«%s» no es un nombre válido" 5226 5227#: glib/gmarkup.c:489 5228#, c-format 5229msgid "“%s” is not a valid name: “%c”" 5230msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c»" 5231 5232#: glib/gmarkup.c:613 5233#, c-format 5234msgid "Error on line %d: %s" 5235msgstr "Error en la línea %d: %s" 5236 5237#: glib/gmarkup.c:690 5238#, c-format 5239msgid "" 5240"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character " 5241"reference (ê for example) — perhaps the digit is too large" 5242msgstr "" 5243"Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un " 5244"carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado " 5245"grande" 5246 5247#: glib/gmarkup.c:702 5248msgid "" 5249"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " 5250"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand " 5251"as &" 5252msgstr "" 5253"El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó " 5254"un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad; escape el carácter \"&\" " 5255"como &" 5256 5257#: glib/gmarkup.c:728 5258#, c-format 5259msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character" 5260msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido" 5261 5262#: glib/gmarkup.c:766 5263msgid "" 5264"Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '" 5265msgstr "" 5266"La entidad «&;» está vacía; las entidades válidas son: & " < " 5267"> '" 5268 5269#: glib/gmarkup.c:774 5270#, c-format 5271msgid "Entity name “%-.*s” is not known" 5272msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido" 5273 5274#: glib/gmarkup.c:779 5275msgid "" 5276"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " 5277"character without intending to start an entity — escape ampersand as &" 5278msgstr "" 5279"La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter " 5280"\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como " 5281"&" 5282 5283#: glib/gmarkup.c:1193 5284msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" 5285msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)" 5286 5287#: glib/gmarkup.c:1233 5288#, c-format 5289msgid "" 5290"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an " 5291"element name" 5292msgstr "" 5293"«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe " 5294"iniciar un nombre de elemento" 5295 5296#: glib/gmarkup.c:1276 5297#, c-format 5298msgid "" 5299"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag " 5300"“%s”" 5301msgstr "" 5302"Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la " 5303"etiqueta vacía del elemento «%s»" 5304 5305#: glib/gmarkup.c:1346 5306#, c-format 5307msgid "Too many attributes in element “%s”" 5308msgstr "Demasiados atributos en el elemento «%s»" 5309 5310#: glib/gmarkup.c:1366 5311#, c-format 5312msgid "" 5313"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”" 5314msgstr "" 5315"Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de " 5316"atributo «%s» del elemento «%s»" 5317 5318#: glib/gmarkup.c:1408 5319#, c-format 5320msgid "" 5321"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of " 5322"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " 5323"character in an attribute name" 5324msgstr "" 5325"Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la " 5326"etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez " 5327"utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo" 5328 5329#: glib/gmarkup.c:1453 5330#, c-format 5331msgid "" 5332"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when " 5333"giving value for attribute “%s” of element “%s”" 5334msgstr "" 5335"Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas " 5336"después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»" 5337 5338#: glib/gmarkup.c:1587 5339#, c-format 5340msgid "" 5341"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not " 5342"begin an element name" 5343msgstr "" 5344"«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» " 5345"no debe iniciar un nombre de elemento" 5346 5347#: glib/gmarkup.c:1625 5348#, c-format 5349msgid "" 5350"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the " 5351"allowed character is “>”" 5352msgstr "" 5353"«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de " 5354"cierre «%s»; el carácter permitido es '>'" 5355 5356#: glib/gmarkup.c:1637 5357#, c-format 5358msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open" 5359msgstr "Se cerró el elemento «%s», no existe ningún elemento abierto" 5360 5361#: glib/gmarkup.c:1646 5362#, c-format 5363msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”" 5364msgstr "" 5365"Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es " 5366"«%s»" 5367 5368#: glib/gmarkup.c:1799 5369msgid "Document was empty or contained only whitespace" 5370msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco" 5371 5372#: glib/gmarkup.c:1813 5373msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”" 5374msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'" 5375 5376#: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866 5377#, c-format 5378msgid "" 5379"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last " 5380"element opened" 5381msgstr "" 5382"El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» " 5383"fue el último elemento abierto" 5384 5385#: glib/gmarkup.c:1829 5386#, c-format 5387msgid "" 5388"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " 5389"the tag <%s/>" 5390msgstr "" 5391"El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' " 5392"finalizando la etiqueta <%s/>" 5393 5394#: glib/gmarkup.c:1835 5395msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" 5396msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento" 5397 5398#: glib/gmarkup.c:1841 5399msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" 5400msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo" 5401 5402#: glib/gmarkup.c:1846 5403msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." 5404msgstr "" 5405"El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de " 5406"elemento." 5407 5408#: glib/gmarkup.c:1852 5409msgid "" 5410"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " 5411"name; no attribute value" 5412msgstr "" 5413"El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen " 5414"al nombre de atributo; sin valor de atributo" 5415 5416#: glib/gmarkup.c:1859 5417msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" 5418msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo" 5419 5420#: glib/gmarkup.c:1876 5421#, c-format 5422msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”" 5423msgstr "" 5424"El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del " 5425"elemento «%s»" 5426 5427#: glib/gmarkup.c:1880 5428msgid "" 5429"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element" 5430msgstr "" 5431"El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre para un " 5432"elemento no abierto" 5433 5434#: glib/gmarkup.c:1886 5435msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" 5436msgstr "" 5437"El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción " 5438"de proceso" 5439 5440#: glib/goption.c:873 5441msgid "[OPTION…]" 5442msgstr "[OPCIÓN…]" 5443 5444#: glib/goption.c:989 5445msgid "Help Options:" 5446msgstr "Opciones de ayuda:" 5447 5448#: glib/goption.c:990 5449msgid "Show help options" 5450msgstr "Mostrar opciones de ayuda" 5451 5452#: glib/goption.c:996 5453msgid "Show all help options" 5454msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda" 5455 5456#: glib/goption.c:1059 5457msgid "Application Options:" 5458msgstr "Opciones de la aplicación:" 5459 5460#: glib/goption.c:1061 5461msgid "Options:" 5462msgstr "Opciones:" 5463 5464#: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195 5465#, c-format 5466msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" 5467msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s" 5468 5469#: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203 5470#, c-format 5471msgid "Integer value “%s” for %s out of range" 5472msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango" 5473 5474#: glib/goption.c:1160 5475#, c-format 5476msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" 5477msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s" 5478 5479#: glib/goption.c:1168 5480#, c-format 5481msgid "Double value “%s” for %s out of range" 5482msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango" 5483 5484#: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539 5485#, c-format 5486msgid "Error parsing option %s" 5487msgstr "Error al analizar la opción: %s" 5488 5489#: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683 5490#, c-format 5491msgid "Missing argument for %s" 5492msgstr "Falta un argumento para %s" 5493 5494#: glib/goption.c:2194 5495#, c-format 5496msgid "Unknown option %s" 5497msgstr "Opción desconocida %s" 5498 5499#: glib/gregex.c:257 5500msgid "corrupted object" 5501msgstr "objeto corrupto" 5502 5503#: glib/gregex.c:259 5504msgid "internal error or corrupted object" 5505msgstr "error interno u objeto corrupto" 5506 5507#: glib/gregex.c:261 5508msgid "out of memory" 5509msgstr "sin memoria" 5510 5511#: glib/gregex.c:266 5512msgid "backtracking limit reached" 5513msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»" 5514 5515#: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286 5516msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" 5517msgstr "" 5518"el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial" 5519 5520#: glib/gregex.c:280 5521msgid "internal error" 5522msgstr "error interno" 5523 5524#: glib/gregex.c:288 5525msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" 5526msgstr "" 5527"no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias " 5528"parciales" 5529 5530#: glib/gregex.c:297 5531msgid "recursion limit reached" 5532msgstr "se alcanzó el límite de recursividad" 5533 5534#: glib/gregex.c:299 5535msgid "invalid combination of newline flags" 5536msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas" 5537 5538#: glib/gregex.c:301 5539msgid "bad offset" 5540msgstr "desplazamiento erróneo" 5541 5542#: glib/gregex.c:303 5543msgid "short utf8" 5544msgstr "UTF8 corto" 5545 5546#: glib/gregex.c:305 5547msgid "recursion loop" 5548msgstr "bucle de repetición" 5549 5550#: glib/gregex.c:309 5551msgid "unknown error" 5552msgstr "error desconocido" 5553 5554#: glib/gregex.c:329 5555msgid "\\ at end of pattern" 5556msgstr "\\ al final del patrón" 5557 5558#: glib/gregex.c:332 5559msgid "\\c at end of pattern" 5560msgstr "\\c al final del patrón" 5561 5562#: glib/gregex.c:335 5563msgid "unrecognized character following \\" 5564msgstr "carácter no reconocido después de \\" 5565 5566#: glib/gregex.c:338 5567msgid "numbers out of order in {} quantifier" 5568msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}" 5569 5570#: glib/gregex.c:341 5571msgid "number too big in {} quantifier" 5572msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}" 5573 5574#: glib/gregex.c:344 5575msgid "missing terminating ] for character class" 5576msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter" 5577 5578#: glib/gregex.c:347 5579msgid "invalid escape sequence in character class" 5580msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter" 5581 5582#: glib/gregex.c:350 5583msgid "range out of order in character class" 5584msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter" 5585 5586#: glib/gregex.c:353 5587msgid "nothing to repeat" 5588msgstr "nada que repetir" 5589 5590#: glib/gregex.c:357 5591msgid "unexpected repeat" 5592msgstr "repetición inesperada" 5593 5594#: glib/gregex.c:360 5595msgid "unrecognized character after (? or (?-" 5596msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-" 5597 5598#: glib/gregex.c:363 5599msgid "POSIX named classes are supported only within a class" 5600msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase" 5601 5602#: glib/gregex.c:366 5603msgid "missing terminating )" 5604msgstr "falta el ) de terminación" 5605 5606#: glib/gregex.c:369 5607msgid "reference to non-existent subpattern" 5608msgstr "referencia a un subpatrón no existente" 5609 5610#: glib/gregex.c:372 5611msgid "missing ) after comment" 5612msgstr "falta ) después del comentario" 5613 5614#: glib/gregex.c:375 5615msgid "regular expression is too large" 5616msgstr "la expresión regular es demasiado larga" 5617 5618#: glib/gregex.c:378 5619msgid "failed to get memory" 5620msgstr "falló al obtener memoria" 5621 5622#: glib/gregex.c:382 5623msgid ") without opening (" 5624msgstr ") sin ( que lo abriera" 5625 5626#: glib/gregex.c:386 5627msgid "code overflow" 5628msgstr "desbordamiento de código" 5629 5630#: glib/gregex.c:390 5631msgid "unrecognized character after (?<" 5632msgstr "carácter no reconocido después de (?<" 5633 5634#: glib/gregex.c:393 5635msgid "lookbehind assertion is not fixed length" 5636msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija" 5637 5638#: glib/gregex.c:396 5639msgid "malformed number or name after (?(" 5640msgstr "número o nombre mal formado después de (?(" 5641 5642#: glib/gregex.c:399 5643msgid "conditional group contains more than two branches" 5644msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas" 5645 5646#: glib/gregex.c:402 5647msgid "assertion expected after (?(" 5648msgstr "se esperaba una comprobación después de (?(" 5649 5650#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) 5651#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. 5652#. 5653#: glib/gregex.c:409 5654msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" 5655msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )" 5656 5657#: glib/gregex.c:412 5658msgid "unknown POSIX class name" 5659msgstr "nombre de clase POSIX desconocido" 5660 5661#: glib/gregex.c:415 5662msgid "POSIX collating elements are not supported" 5663msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados" 5664 5665#: glib/gregex.c:418 5666msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" 5667msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo" 5668 5669#: glib/gregex.c:421 5670msgid "invalid condition (?(0)" 5671msgstr "condición no válida (?(0)" 5672 5673#: glib/gregex.c:424 5674msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" 5675msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»" 5676 5677#: glib/gregex.c:431 5678msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" 5679msgstr "" 5680"las secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no están " 5681"soportadas" 5682 5683#: glib/gregex.c:434 5684msgid "recursive call could loop indefinitely" 5685msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito" 5686 5687#: glib/gregex.c:438 5688msgid "unrecognized character after (?P" 5689msgstr "carácter no reconocido después de (?P" 5690 5691#: glib/gregex.c:441 5692msgid "missing terminator in subpattern name" 5693msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón" 5694 5695#: glib/gregex.c:444 5696msgid "two named subpatterns have the same name" 5697msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre" 5698 5699#: glib/gregex.c:447 5700msgid "malformed \\P or \\p sequence" 5701msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada" 5702 5703#: glib/gregex.c:450 5704msgid "unknown property name after \\P or \\p" 5705msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p" 5706 5707#: glib/gregex.c:453 5708msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" 5709msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)" 5710 5711#: glib/gregex.c:456 5712msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" 5713msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)" 5714 5715#: glib/gregex.c:459 5716msgid "octal value is greater than \\377" 5717msgstr "el valor octal es mayor que \\377" 5718 5719#: glib/gregex.c:463 5720msgid "overran compiling workspace" 5721msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación" 5722 5723#: glib/gregex.c:467 5724msgid "previously-checked referenced subpattern not found" 5725msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado" 5726 5727#: glib/gregex.c:470 5728msgid "DEFINE group contains more than one branch" 5729msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama" 5730 5731#: glib/gregex.c:473 5732msgid "inconsistent NEWLINE options" 5733msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes" 5734 5735#: glib/gregex.c:476 5736msgid "" 5737"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " 5738"or by a plain number" 5739msgstr "" 5740"\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o número " 5741"o entre comillas, o por un número simple" 5742 5743#: glib/gregex.c:480 5744msgid "a numbered reference must not be zero" 5745msgstr "una referencia con número no puede ser cero" 5746 5747#: glib/gregex.c:483 5748msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" 5749msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)" 5750 5751#: glib/gregex.c:486 5752msgid "(*VERB) not recognized" 5753msgstr "(*VERB) no reconocido" 5754 5755#: glib/gregex.c:489 5756msgid "number is too big" 5757msgstr "el número es demasiado grande" 5758 5759#: glib/gregex.c:492 5760msgid "missing subpattern name after (?&" 5761msgstr "falta elnombre del subpatrón después de (?&" 5762 5763#: glib/gregex.c:495 5764msgid "digit expected after (?+" 5765msgstr "se esperaba un dígito después de (?+" 5766 5767#: glib/gregex.c:498 5768msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" 5769msgstr "" 5770"] es un carácter de datos no válido en el modo de compatibilidad de " 5771"JavaScript" 5772 5773#: glib/gregex.c:501 5774msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" 5775msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número" 5776 5777#: glib/gregex.c:504 5778msgid "(*MARK) must have an argument" 5779msgstr "(*MARK) debe tener un argumento" 5780 5781#: glib/gregex.c:507 5782msgid "\\c must be followed by an ASCII character" 5783msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII" 5784 5785#: glib/gregex.c:510 5786msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" 5787msgstr "" 5788"\\k no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o entre " 5789"comillas" 5790 5791#: glib/gregex.c:513 5792msgid "\\N is not supported in a class" 5793msgstr "\\N no está soportado en una clase" 5794 5795#: glib/gregex.c:516 5796msgid "too many forward references" 5797msgstr "demasiadas referencias hacia adelante" 5798 5799#: glib/gregex.c:519 5800msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" 5801msgstr "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)" 5802 5803#: glib/gregex.c:522 5804msgid "character value in \\u.... sequence is too large" 5805msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\u{…} es demasiado largo" 5806 5807#: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983 5808#, c-format 5809msgid "Error while matching regular expression %s: %s" 5810msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s" 5811 5812#: glib/gregex.c:1316 5813msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" 5814msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8" 5815 5816#: glib/gregex.c:1320 5817msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" 5818msgstr "" 5819"La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8" 5820 5821#: glib/gregex.c:1328 5822msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" 5823msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles" 5824 5825#: glib/gregex.c:1357 5826#, c-format 5827msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" 5828msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s" 5829 5830#: glib/gregex.c:1437 5831#, c-format 5832msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" 5833msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s" 5834 5835#: glib/gregex.c:2419 5836msgid "hexadecimal digit or “}” expected" 5837msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»" 5838 5839#: glib/gregex.c:2435 5840msgid "hexadecimal digit expected" 5841msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal" 5842 5843#: glib/gregex.c:2475 5844msgid "missing “<” in symbolic reference" 5845msgstr "falta «<» en la referencia simbólica" 5846 5847#: glib/gregex.c:2484 5848msgid "unfinished symbolic reference" 5849msgstr "referencia de símbolo sin terminar" 5850 5851#: glib/gregex.c:2491 5852msgid "zero-length symbolic reference" 5853msgstr "referencia simbólica de longitud cero" 5854 5855#: glib/gregex.c:2502 5856msgid "digit expected" 5857msgstr "se esperaba un dígito" 5858 5859#: glib/gregex.c:2520 5860msgid "illegal symbolic reference" 5861msgstr "referencia simbólica ilegal" 5862 5863#: glib/gregex.c:2583 5864msgid "stray final “\\”" 5865msgstr "«\\» al final de la cadena" 5866 5867#: glib/gregex.c:2587 5868msgid "unknown escape sequence" 5869msgstr "secuencia de escape desconocida" 5870 5871#: glib/gregex.c:2597 5872#, c-format 5873msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" 5874msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s" 5875 5876#: glib/gshell.c:94 5877msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" 5878msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla" 5879 5880#: glib/gshell.c:184 5881msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" 5882msgstr "" 5883"Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo " 5884"shell" 5885 5886#: glib/gshell.c:580 5887#, c-format 5888msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" 5889msgstr "" 5890"El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)" 5891 5892#: glib/gshell.c:587 5893#, c-format 5894msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" 5895msgstr "" 5896"El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con " 5897"%c. (El texto era «%s»)" 5898 5899#: glib/gshell.c:599 5900msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" 5901msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)" 5902 5903#: glib/gspawn.c:318 5904#, c-format 5905msgid "Failed to read data from child process (%s)" 5906msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)" 5907 5908#: glib/gspawn.c:465 5909#, c-format 5910msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)" 5911msgstr "Error inesperado al leer datos desde el proceso hijo (%s)" 5912 5913#: glib/gspawn.c:550 5914#, c-format 5915msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" 5916msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)" 5917 5918#: glib/gspawn.c:1154 glib/gspawn-win32.c:1383 5919#, c-format 5920msgid "Child process exited with code %ld" 5921msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld" 5922 5923#: glib/gspawn.c:1162 5924#, c-format 5925msgid "Child process killed by signal %ld" 5926msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld" 5927 5928#: glib/gspawn.c:1169 5929#, c-format 5930msgid "Child process stopped by signal %ld" 5931msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld" 5932 5933#: glib/gspawn.c:1176 5934#, c-format 5935msgid "Child process exited abnormally" 5936msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal" 5937 5938#: glib/gspawn.c:1767 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358 5939#, c-format 5940msgid "Failed to read from child pipe (%s)" 5941msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)" 5942 5943#: glib/gspawn.c:2069 5944#, c-format 5945msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)" 5946msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)" 5947 5948#: glib/gspawn.c:2186 5949#, c-format 5950msgid "Failed to fork (%s)" 5951msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)" 5952 5953#: glib/gspawn.c:2346 glib/gspawn-win32.c:381 5954#, c-format 5955msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" 5956msgstr "Falló al cambiar a la carpeta «%s» (%s)" 5957 5958#: glib/gspawn.c:2356 5959#, c-format 5960msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" 5961msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)" 5962 5963#: glib/gspawn.c:2366 5964#, c-format 5965msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" 5966msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)" 5967 5968#: glib/gspawn.c:2375 5969#, c-format 5970msgid "Failed to fork child process (%s)" 5971msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)" 5972 5973#: glib/gspawn.c:2383 5974#, c-format 5975msgid "Unknown error executing child process “%s”" 5976msgstr "Error desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»" 5977 5978#: glib/gspawn.c:2407 5979#, c-format 5980msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" 5981msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)" 5982 5983#: glib/gspawn-win32.c:294 5984msgid "Failed to read data from child process" 5985msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo" 5986 5987#: glib/gspawn-win32.c:311 5988#, c-format 5989msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" 5990msgstr "" 5991"Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso " 5992"hijo (%s)" 5993 5994#: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511 5995#, c-format 5996msgid "Failed to execute child process (%s)" 5997msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)" 5998 5999#: glib/gspawn-win32.c:461 6000#, c-format 6001msgid "Invalid program name: %s" 6002msgstr "Nombre de programa no válido: %s" 6003 6004#: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:757 6005#, c-format 6006msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" 6007msgstr "Cadena no válida en el vector del argumento en %d: %s" 6008 6009#: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:772 6010#, c-format 6011msgid "Invalid string in environment: %s" 6012msgstr "Cadena no válida en el entorno: %s" 6013 6014#: glib/gspawn-win32.c:753 6015#, c-format 6016msgid "Invalid working directory: %s" 6017msgstr "Carpeta de trabajo no válido: %s" 6018 6019#: glib/gspawn-win32.c:815 6020#, c-format 6021msgid "Failed to execute helper program (%s)" 6022msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)" 6023 6024#: glib/gspawn-win32.c:1042 6025msgid "" 6026"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " 6027"process" 6028msgstr "" 6029"Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso " 6030"hijo" 6031 6032#: glib/gstrfuncs.c:3338 glib/gstrfuncs.c:3440 6033msgid "Empty string is not a number" 6034msgstr "Una cadena vacía no es un número" 6035 6036#: glib/gstrfuncs.c:3362 6037#, c-format 6038msgid "“%s” is not a signed number" 6039msgstr "«%s» no es un número con signo" 6040 6041#: glib/gstrfuncs.c:3372 glib/gstrfuncs.c:3476 6042#, c-format 6043msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" 6044msgstr "El número «%s» está fuera de los límites [%s, %s]" 6045 6046#: glib/gstrfuncs.c:3466 6047#, c-format 6048msgid "“%s” is not an unsigned number" 6049msgstr "«%s» no es un número sin signo" 6050 6051#: glib/guri.c:315 6052#, no-c-format 6053msgid "Invalid %-encoding in URI" 6054msgstr "codificación %-e no válida en el URI" 6055 6056#: glib/guri.c:332 6057msgid "Illegal character in URI" 6058msgstr "Caracter ilegal en el URI" 6059 6060#: glib/guri.c:366 6061msgid "Non-UTF-8 characters in URI" 6062msgstr "Caracteres no UTF-8 en el URI" 6063 6064#: glib/guri.c:546 6065#, c-format 6066msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI" 6067msgstr "Dirección IPv6 «%.*s» no válida en el URI" 6068 6069#: glib/guri.c:601 6070#, c-format 6071msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI" 6072msgstr "Dirección IP codificada «%.*s» no válida en el URI" 6073 6074#: glib/guri.c:613 6075#, c-format 6076msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI" 6077msgstr "Nombre de equipo traducido «%.*s» no válido en el URI" 6078 6079#: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657 6080#, c-format 6081msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI" 6082msgstr "No se pudo analizar el puerto «%.*s» en el URI" 6083 6084#: glib/guri.c:664 6085#, c-format 6086msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range" 6087msgstr "Puerto «%.*s» en el URI fuera de rango" 6088 6089#: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288 6090#, c-format 6091msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI" 6092msgstr "El URI «%s» no es un URI absoluto" 6093 6094#: glib/guri.c:1230 6095#, c-format 6096msgid "URI ‘%s’ has no host component" 6097msgstr "El URI «%s» no tiene componente de equipo" 6098 6099#: glib/guri.c:1435 6100msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided" 6101msgstr "El URI no es absoluto y no se ha proporcionado un URI base" 6102 6103#: glib/guri.c:2209 6104msgid "Missing ‘=’ and parameter value" 6105msgstr "Faltan el «=» y el valor del parámetro" 6106 6107#: glib/gutf8.c:817 6108msgid "Failed to allocate memory" 6109msgstr "Falló al obtener memoria" 6110 6111#: glib/gutf8.c:950 6112msgid "Character out of range for UTF-8" 6113msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8" 6114 6115#: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199 6116#: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435 6117msgid "Invalid sequence in conversion input" 6118msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión" 6119 6120#: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446 6121msgid "Character out of range for UTF-16" 6122msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16" 6123 6124#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6125#: glib/gutils.c:2767 6126#, c-format 6127msgid "%.1f kB" 6128msgstr "%.1f kB" 6129 6130#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6131#: glib/gutils.c:2769 6132#, c-format 6133msgid "%.1f MB" 6134msgstr "%.1f MB" 6135 6136#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6137#: glib/gutils.c:2771 6138#, c-format 6139msgid "%.1f GB" 6140msgstr "%.1f GB" 6141 6142#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6143#: glib/gutils.c:2773 6144#, c-format 6145msgid "%.1f TB" 6146msgstr "%.1f TB" 6147 6148#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6149#: glib/gutils.c:2775 6150#, c-format 6151msgid "%.1f PB" 6152msgstr "%.1f PB" 6153 6154#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6155#: glib/gutils.c:2777 6156#, c-format 6157msgid "%.1f EB" 6158msgstr "%.1f EB" 6159 6160#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6161#: glib/gutils.c:2781 6162#, c-format 6163msgid "%.1f KiB" 6164msgstr "%.1f KiB" 6165 6166#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6167#: glib/gutils.c:2783 6168#, c-format 6169msgid "%.1f MiB" 6170msgstr "%.1f MiB" 6171 6172#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6173#: glib/gutils.c:2785 6174#, c-format 6175msgid "%.1f GiB" 6176msgstr "%.1f GiB" 6177 6178#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6179#: glib/gutils.c:2787 6180#, c-format 6181msgid "%.1f TiB" 6182msgstr "%.1f TiB" 6183 6184#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6185#: glib/gutils.c:2789 6186#, c-format 6187msgid "%.1f PiB" 6188msgstr "%.1f PiB" 6189 6190#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6191#: glib/gutils.c:2791 6192#, c-format 6193msgid "%.1f EiB" 6194msgstr "%.1f EiB" 6195 6196#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6197#: glib/gutils.c:2795 6198#, c-format 6199msgid "%.1f kb" 6200msgstr "%.1f kb" 6201 6202#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6203#: glib/gutils.c:2797 6204#, c-format 6205msgid "%.1f Mb" 6206msgstr "%.1f Mb" 6207 6208#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6209#: glib/gutils.c:2799 6210#, c-format 6211msgid "%.1f Gb" 6212msgstr "%.1f Gb" 6213 6214#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6215#: glib/gutils.c:2801 6216#, c-format 6217msgid "%.1f Tb" 6218msgstr "%.1f Tb" 6219 6220#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6221#: glib/gutils.c:2803 6222#, c-format 6223msgid "%.1f Pb" 6224msgstr "%.1f Pb" 6225 6226#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6227#: glib/gutils.c:2805 6228#, c-format 6229msgid "%.1f Eb" 6230msgstr "%.1f Eb" 6231 6232#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6233#: glib/gutils.c:2809 6234#, c-format 6235msgid "%.1f Kib" 6236msgstr "%.1f Kib" 6237 6238#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6239#: glib/gutils.c:2811 6240#, c-format 6241msgid "%.1f Mib" 6242msgstr "%.1f Mib" 6243 6244#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6245#: glib/gutils.c:2813 6246#, c-format 6247msgid "%.1f Gib" 6248msgstr "%.1f Gib" 6249 6250#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6251#: glib/gutils.c:2815 6252#, c-format 6253msgid "%.1f Tib" 6254msgstr "%.1f Tib" 6255 6256#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6257#: glib/gutils.c:2817 6258#, c-format 6259msgid "%.1f Pib" 6260msgstr "%.1f Pib" 6261 6262#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6263#: glib/gutils.c:2819 6264#, c-format 6265msgid "%.1f Eib" 6266msgstr "%.1f Eib" 6267 6268#: glib/gutils.c:2853 glib/gutils.c:2970 6269#, c-format 6270msgid "%u byte" 6271msgid_plural "%u bytes" 6272msgstr[0] "%u byte" 6273msgstr[1] "%u bytes" 6274 6275#: glib/gutils.c:2857 6276#, c-format 6277msgid "%u bit" 6278msgid_plural "%u bits" 6279msgstr[0] "%u bit" 6280msgstr[1] "%u bits" 6281 6282#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. 6283#: glib/gutils.c:2924 6284#, c-format 6285msgid "%s byte" 6286msgid_plural "%s bytes" 6287msgstr[0] "%s byte" 6288msgstr[1] "%s bytes" 6289 6290#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. 6291#: glib/gutils.c:2929 6292#, c-format 6293msgid "%s bit" 6294msgid_plural "%s bits" 6295msgstr[0] "%s bit" 6296msgstr[1] "%s bits" 6297 6298#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to 6299#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of 6300#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. 6301#. * Please translate as literally as possible. 6302#. 6303#: glib/gutils.c:2983 6304#, c-format 6305msgid "%.1f KB" 6306msgstr "%.1f KB" 6307 6308#: glib/gutils.c:2988 6309#, c-format 6310msgid "%.1f MB" 6311msgstr "%.1f MB" 6312 6313#: glib/gutils.c:2993 6314#, c-format 6315msgid "%.1f GB" 6316msgstr "%.1f GB" 6317 6318#: glib/gutils.c:2998 6319#, c-format 6320msgid "%.1f TB" 6321msgstr "%.1f TB" 6322 6323#: glib/gutils.c:3003 6324#, c-format 6325msgid "%.1f PB" 6326msgstr "%.1f PB" 6327 6328#: glib/gutils.c:3008 6329#, c-format 6330msgid "%.1f EB" 6331msgstr "%.1f EB" 6332 6333#~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " 6334#~ msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: " 6335 6336#~ msgid "Unknown error on connect" 6337#~ msgstr "Error desconocido al conectar" 6338 6339#~ msgid "Mounted %s at %s\n" 6340#~ msgstr "%s montado en %s\n" 6341 6342#~ msgid "macOS" 6343#~ msgstr "macOS" 6344 6345#~ msgid "Windows" 6346#~ msgstr "Windows" 6347 6348#~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed" 6349#~ msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado" 6350 6351#~ msgid "; ignoring override for this key.\n" 6352#~ msgstr "; ignorando la sobrescritura para esta clave.\n" 6353 6354#~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n" 6355#~ msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n" 6356 6357#~ msgid "Ignoring override for this key.\n" 6358#~ msgstr "Ignorando la sobrescritura para esta clave.\n" 6359 6360#~ msgid "doing nothing.\n" 6361#~ msgstr "sin hacer nada.\n" 6362 6363#~ msgid "No such interface '%s'" 6364#~ msgstr "La interfaz «%s» no existe" 6365 6366#~ msgid "No such method '%s'" 6367#~ msgstr "No existe el método «%s»" 6368 6369#~ msgid "" 6370#~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " 6371#~ "variable - unknown value '%s'" 6372#~ msgstr "" 6373#~ "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno " 6374#~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida" 6375 6376#~ msgid "[ARGS...]" 6377#~ msgstr "[ARGS...]" 6378 6379#~ msgid "Failed to create temp file: %s" 6380#~ msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s" 6381 6382#~ msgid "" 6383#~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " 6384#~ "descriptors" 6385#~ msgstr "" 6386#~ "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera " 6387#~ "indica %d descriptores de archivo" 6388 6389#~ msgid "Error: object path not specified.\n" 6390#~ msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n" 6391 6392#~ msgid "Error: signal not specified.\n" 6393#~ msgstr "Error: no se especificó la señal.\n" 6394 6395#~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" 6396#~ msgstr "Error: la señal debe ser el nombre completamente cualificado.\n" 6397 6398#~ msgid "No such interface" 6399#~ msgstr "No existe tal interfaz" 6400 6401#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n" 6402#~ msgstr "Error al obtener los atributos que se pueden escribir: %s\n" 6403 6404#~ msgid "Error mounting location: %s\n" 6405#~ msgstr "Error al montar la ubicación: %s\n" 6406 6407#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n" 6408#~ msgstr "Error al desmontar: %s\n" 6409 6410#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" 6411#~ msgstr "Error al buscar el punto de montaje: %s\n" 6412 6413#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n" 6414#~ msgstr "Error al expulsar el punto de montaje: %s\n" 6415 6416#~ msgid "Error mounting %s: %s\n" 6417#~ msgstr "Error al montar %s: %s\n" 6418 6419#~ msgid "No files to open" 6420#~ msgstr "No hay archivos que abrir" 6421 6422#~ msgid "No files to delete" 6423#~ msgstr "No hay archivos que eliminar" 6424 6425#~ msgid "Error setting attribute: %s\n" 6426#~ msgstr "Error al establecer el atributo: %s\n" 6427 6428#~ msgid "Error creating directory '%s': %s" 6429#~ msgstr "Error al crear la carpeta «%s»: %s" 6430 6431#~ msgid "Error opening file '%s': %s" 6432#~ msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s" 6433 6434#~ msgid "Error reading file '%s': %s" 6435#~ msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s" 6436 6437#~ msgid "No locations gives" 6438#~ msgstr "No se han indicado las ubicaciones" 6439 6440#~ msgid "Error renaming file: %s" 6441#~ msgstr "Error al renombrar el archivo: %s" 6442 6443#~ msgid "Can't open directory" 6444#~ msgstr "No se puede abrir la carpeta" 6445 6446#~ msgid "Error opening file: %s" 6447#~ msgstr "Error al abrir el archivo: %s" 6448 6449#~ msgid "Error creating directory: %s" 6450#~ msgstr "Error al crear la carpeta: %s" 6451 6452#~ msgid "association changes not supported on win32" 6453#~ msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32" 6454 6455#~ msgid "Association creation not supported on win32" 6456#~ msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32" 6457 6458#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type" 6459#~ msgstr "" 6460#~ "No se pudo encontrar el tipo de monitorización de la carpeta local " 6461#~ "predeterminada" 6462 6463#~ msgid "URIs not supported" 6464#~ msgstr "No se soportan URI" 6465 6466#~ msgid "Key file does not have key '%s'" 6467#~ msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»" 6468 6469#~ msgid "" 6470#~ "Error processing input file with xmllint:\n" 6471#~ "%s" 6472#~ msgstr "" 6473#~ "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint:\n" 6474#~ "%s" 6475 6476#~ msgid "" 6477#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n" 6478#~ "%s" 6479#~ msgstr "" 6480#~ "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata:\n" 6481#~ "%s" 6482 6483#~ msgid "Unable to get pending error: %s" 6484#~ msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s" 6485 6486#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" 6487#~ msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s" 6488 6489#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" 6490#~ msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s" 6491 6492#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" 6493#~ msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s" 6494 6495#~ msgid "Incomplete data received for '%s'" 6496#~ msgstr "Recibidos datos incompletos de «%s»" 6497 6498#~ msgid "" 6499#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " 6500#~ "socket. Expected %d bytes, got %d" 6501#~ msgstr "" 6502#~ "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada " 6503#~ "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d." 6504 6505#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s" 6506#~ msgstr "" 6507#~ "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s" 6508 6509#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s" 6510#~ msgstr "" 6511#~ "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de " 6512#~ "cero %d: %s" 6513 6514#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached" 6515#~ msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías" 6516 6517#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" 6518#~ msgstr "" 6519#~ "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y " 6520#~ "minúscula)" 6521 6522#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" 6523#~ msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE" 6524 6525#~ msgid "No service record for '%s'" 6526#~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»" 6527 6528#~ msgid "Could not bind netlink socket: %s" 6529#~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:" 6530 6531#~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s" 6532#~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s" 6533 6534#~ msgid "Could not send netlink request: " 6535#~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:" 6536 6537#~ msgid "File is empty" 6538#~ msgstr "El archivo está vacío" 6539 6540#~ msgid "Error connecting: " 6541#~ msgstr "Error al conectar: " 6542 6543#~ msgid "Error connecting: %s" 6544#~ msgstr "Error al conectar: %s" 6545 6546#~ msgid "Error reading from unix: %s" 6547#~ msgstr "Error al leer de unix: %s" 6548 6549#~ msgid "Error writing to unix: %s" 6550#~ msgstr "Error al escribir en unix: %s" 6551 6552#~ msgid "" 6553#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." 6554#~ msgstr "" 6555#~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no " 6556#~ "puede interpretarse." 6557 6558#~ msgid "This option will be removed soon." 6559#~ msgstr "Pronto se quitará esta opción." 6560 6561#~ msgid "Error stating file '%s': %s" 6562#~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s" 6563 6564#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" 6565#~ msgstr "" 6566#~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres" 6567 6568#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" 6569#~ msgstr "" 6570#~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i " 6571#~ "caracteres" 6572 6573#~ msgctxt "GDateTime" 6574#~ msgid "am" 6575#~ msgstr "am" 6576 6577#~ msgctxt "GDateTime" 6578#~ msgid "pm" 6579#~ msgstr "pm" 6580 6581#~ msgid "Failed to set value\n" 6582#~ msgstr "Falló al establecer el valor\n" 6583 6584#~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'" 6585#~ msgstr "" 6586#~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»" 6587 6588#~ msgid "" 6589#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected " 6590#~ "interface the type is %s" 6591#~ msgstr "" 6592#~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz " 6593#~ "esperada el tipo es %s" 6594 6595#~| msgid "" 6596#~| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" 6597#~ msgid "Error in address '%s' - missing noncefile attribute" 6598#~ msgstr "" 6599#~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número " 6600#~ "usado una sola vez" 6601 6602#~| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" 6603#~ msgid "Error in address '%s' - missing host attribute" 6604#~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor" 6605 6606#~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'" 6607#~ msgstr "" 6608#~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobrescritura «%s»" 6609 6610#~ msgid "" 6611#~ "Commands:\n" 6612#~ " help Show this information\n" 6613#~ " get Get the value of a key\n" 6614#~ " set Set the value of a key\n" 6615#~ " reset Reset the value of a key\n" 6616#~ " monitor Monitor a key for changes\n" 6617#~ " writable Check if a key is writable\n" 6618#~ "\n" 6619#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n" 6620#~ msgstr "" 6621#~ "Comandos:\n" 6622#~ " help Mostrar esta información\n" 6623#~ " get Obtener el valor de una clave\n" 6624#~ " set Establecer el valor de una clave\n" 6625#~ " reset Restablecer el valor de una clave\n" 6626#~ " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n" 6627#~ " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n" 6628#~ "\n" 6629#~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n" 6630 6631#~ msgid "Specify the path for the schema" 6632#~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema" 6633 6634#~ msgid "" 6635#~ "Arguments:\n" 6636#~ " SCHEMA The id of the schema\n" 6637#~ " KEY The name of the key\n" 6638#~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n" 6639#~ msgstr "" 6640#~ "Argumentos:\n" 6641#~ " SCHEMA El ID del esquema\n" 6642#~ " KEY El nombre de la clave\n" 6643#~ " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como " 6644#~ "GVariant\n" 6645 6646#~ msgid "" 6647#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n" 6648#~ "Monitoring will continue until the process is terminated." 6649#~ msgstr "" 6650#~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de " 6651#~ "cambio.\n" 6652#~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado." 6653 6654#~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: " 6655#~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: " 6656 6657#~ msgid "Encountered array of length %" 6658#~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %" 6659 6660#~ msgid "Do not give error for empty directory" 6661#~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío" 6662 6663#~ msgid "Manipulate GSettings configuration" 6664#~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings" 6665 6666#~ msgid "" 6667#~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n" 6668#~ msgstr "" 6669#~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n" 6670 6671#~ msgid "You must specify a schema and a key\n" 6672#~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n" 6673 6674#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" 6675#~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8" 6676 6677#~ msgid "Reached maximum data array limit" 6678#~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos" 6679 6680#~ msgid "do not hide entries" 6681#~ msgstr "no ocultar entradas" 6682 6683#~ msgid "" 6684#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " 6685#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " 6686#~ "entity, escape it as &" 6687#~ msgstr "" 6688#~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el " 6689#~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una " 6690#~ "entidad, escápela como &" 6691 6692#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" 6693#~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad" 6694 6695#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" 6696#~ msgstr "" 6697#~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como " 6698#~ "dž" 6699 6700#~ msgid "Unfinished entity reference" 6701#~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar" 6702 6703#~ msgid "Unfinished character reference" 6704#~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar" 6705 6706#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" 6707#~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga" 6708 6709#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" 6710#~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo" 6711 6712#~ msgid "file" 6713#~ msgstr "archivo" 6714 6715#~ msgid "The file containing the icon" 6716#~ msgstr "El archivo que contiene el icono" 6717 6718#~ msgid "An array containing the icon names" 6719#~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos" 6720 6721#~ msgid "" 6722#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " 6723#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." 6724#~ msgstr "" 6725#~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el " 6726#~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los " 6727#~ "ignora después del primero." 6728 6729#~ msgid "File descriptor" 6730#~ msgstr "Descriptor del archivo" 6731 6732#~ msgid "The file descriptor to read from" 6733#~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer" 6734 6735#~ msgid "Close file descriptor" 6736#~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo" 6737 6738#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" 6739#~ msgstr "" 6740#~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el " 6741#~ "flujo" 6742