• Home
  • Line#
  • Scopes#
  • Navigate#
  • Raw
  • Download
1# translation of glib.HEAD.po to Español
2# Spanish translation of glib.
3# Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4#
5# José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6# Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8#
9#
10# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
11# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010-2021.
12#
13msgid ""
14msgstr ""
15"Project-Id-Version: glib.master\n"
16"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
17"POT-Creation-Date: 2021-03-09 12:50+0000\n"
18"PO-Revision-Date: 2021-03-10 12:43+0100\n"
19"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
20"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
21"Language: es_ES\n"
22"MIME-Version: 1.0\n"
23"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
27
28#: gio/gapplication.c:500
29msgid "GApplication options"
30msgstr "Opciones de GApplication"
31
32#: gio/gapplication.c:500
33msgid "Show GApplication options"
34msgstr "Mostrar las opciones de GApplication"
35
36#: gio/gapplication.c:545
37msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
38msgstr ""
39"Entrar en modo de servicio de GApplication (usar desde archivos de servicio "
40"de D-Bus)"
41
42#: gio/gapplication.c:557
43msgid "Override the application’s ID"
44msgstr "Omitir el ID de la aplicación"
45
46#: gio/gapplication.c:569
47msgid "Replace the running instance"
48msgstr "Reemplazar la instancia actual en ejecución"
49
50#: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
51#: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
52msgid "Print help"
53msgstr "Imprimir ayuda"
54
55#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
56msgid "[COMMAND]"
57msgstr "[COMANDO]"
58
59#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
60msgid "Print version"
61msgstr "Imprimir versión"
62
63#: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
64msgid "Print version information and exit"
65msgstr "Mostrar información de la versión y salir"
66
67#: gio/gapplication-tool.c:53
68msgid "List applications"
69msgstr "Listar aplicaciones"
70
71#: gio/gapplication-tool.c:54
72msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
73msgstr ""
74"Listar las aplicaciones instalas activables por D-Bus (por archivos .desktop)"
75
76#: gio/gapplication-tool.c:57
77msgid "Launch an application"
78msgstr "Lanzar como aplicación"
79
80#: gio/gapplication-tool.c:58
81msgid "Launch the application (with optional files to open)"
82msgstr "Lanzar la aplicación (con archivos opcionales que abrir)"
83
84#: gio/gapplication-tool.c:59
85msgid "APPID [FILE…]"
86msgstr "APPID [ARCHIVO...]"
87
88#: gio/gapplication-tool.c:61
89msgid "Activate an action"
90msgstr "Activar una acción"
91
92#: gio/gapplication-tool.c:62
93msgid "Invoke an action on the application"
94msgstr "Invocar una acción en la aplicación"
95
96#: gio/gapplication-tool.c:63
97msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
98msgstr "APPID ACCION [PARÁMETRO]"
99
100#: gio/gapplication-tool.c:65
101msgid "List available actions"
102msgstr "Listar las acciones disponibles"
103
104#: gio/gapplication-tool.c:66
105msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
106msgstr ""
107"Listar las acciones estáticas para una aplicación (desde el archivo .desktop)"
108
109#: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:73
110msgid "APPID"
111msgstr "APPID"
112
113#: gio/gapplication-tool.c:72 gio/gapplication-tool.c:135 gio/gdbus-tool.c:106
114#: gio/gio-tool.c:224
115msgid "COMMAND"
116msgstr "COMANDO"
117
118#: gio/gapplication-tool.c:72
119msgid "The command to print detailed help for"
120msgstr "El comando para el que mostrar ayuda detallada"
121
122#: gio/gapplication-tool.c:73
123msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
124msgstr ""
125"Identificador de la aplicación en formato D-Bus (ej. org.example.viewer)"
126
127#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:738
128#: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
129#: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
130msgid "FILE"
131msgstr "ARCHIVO"
132
133#: gio/gapplication-tool.c:74
134msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
135msgstr "Nombres de archivos relativos o absolutos, o URI que abrir"
136
137#: gio/gapplication-tool.c:75
138msgid "ACTION"
139msgstr "ACCIÓN"
140
141#: gio/gapplication-tool.c:75
142msgid "The action name to invoke"
143msgstr "El nombre de la acción a la que invocar"
144
145#: gio/gapplication-tool.c:76
146msgid "PARAMETER"
147msgstr "PARÁMETRO"
148
149#: gio/gapplication-tool.c:76
150msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
151msgstr ""
152"Parámetro opcionales para la invocación de la acción, en formato GVariant"
153
154#: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
155#, c-format
156msgid ""
157"Unknown command %s\n"
158"\n"
159msgstr ""
160"Comando «%s» desconocido\n"
161"\n"
162
163#: gio/gapplication-tool.c:103
164msgid "Usage:\n"
165msgstr "Uso:\n"
166
167#: gio/gapplication-tool.c:116 gio/gresource-tool.c:556
168#: gio/gsettings-tool.c:694
169msgid "Arguments:\n"
170msgstr "Argumentos:\n"
171
172#: gio/gapplication-tool.c:135 gio/gio-tool.c:224
173msgid "[ARGS…]"
174msgstr "[ARGS…]"
175
176#: gio/gapplication-tool.c:136
177#, c-format
178msgid "Commands:\n"
179msgstr "Comandos:\n"
180
181#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
182#: gio/gapplication-tool.c:148
183#, c-format
184msgid ""
185"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
186"\n"
187msgstr ""
188"Use «%s help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
189"\n"
190
191#: gio/gapplication-tool.c:167
192#, c-format
193msgid ""
194"%s command requires an application id to directly follow\n"
195"\n"
196msgstr ""
197"el comando %s requiere un ID de aplicación para seguir directamente\n"
198"\n"
199
200#: gio/gapplication-tool.c:173
201#, c-format
202msgid "invalid application id: “%s”\n"
203msgstr "ID de aplicación no válido: «%s»\n"
204
205#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
206#: gio/gapplication-tool.c:184
207#, c-format
208msgid ""
209"“%s” takes no arguments\n"
210"\n"
211msgstr ""
212"«%s» no lleva ningún argumento\n"
213"\n"
214
215#: gio/gapplication-tool.c:268
216#, c-format
217msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
218msgstr "no se pudo conectar a D-Bus: %s\n"
219
220#: gio/gapplication-tool.c:288
221#, c-format
222msgid "error sending %s message to application: %s\n"
223msgstr "error al enviar el mensaje %s a la aplicación: %s\n"
224
225#: gio/gapplication-tool.c:319
226msgid "action name must be given after application id\n"
227msgstr ""
228"se debe indicar el nombre de la acción después del ID de la aplicación\n"
229
230#: gio/gapplication-tool.c:327
231#, c-format
232msgid ""
233"invalid action name: “%s”\n"
234"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
235msgstr ""
236"nombre de acción no válido: «%s»\n"
237"los nombres de las acciones sólo pueden tener caracteres alfanuméricos «-» y "
238"«.»\n"
239
240#: gio/gapplication-tool.c:346
241#, c-format
242msgid "error parsing action parameter: %s\n"
243msgstr "error al analizar el parámetro de la acción: %s\n"
244
245#: gio/gapplication-tool.c:358
246msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
247msgstr "las acciones aceptan un máximo de un parámetro\n"
248
249#: gio/gapplication-tool.c:413
250msgid "list-actions command takes only the application id"
251msgstr "el comando «list-actions» sólo toma el ID de la aplicación"
252
253#: gio/gapplication-tool.c:423
254#, c-format
255msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
256msgstr "no se puede encontrar un archivo .desktop para la aplicación %s\n"
257
258#: gio/gapplication-tool.c:468
259#, c-format
260msgid ""
261"unrecognised command: %s\n"
262"\n"
263msgstr ""
264"comando desconocido: %s\n"
265"\n"
266
267#: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
268#: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:646
269#: gio/ginputstream.c:1048 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
270#: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
271#, c-format
272msgid "Too large count value passed to %s"
273msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
274
275#: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
276#: gio/gdataoutputstream.c:562
277msgid "Seek not supported on base stream"
278msgstr "No se permite buscar en el flujo base"
279
280#: gio/gbufferedinputstream.c:938
281msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
282msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
283
284#: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1237 gio/giostream.c:300
285#: gio/goutputstream.c:2198
286msgid "Stream is already closed"
287msgstr "El flujo ya se cerró"
288
289#: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
290msgid "Truncate not supported on base stream"
291msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base"
292
293#: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1872 gio/gdbusprivate.c:1416
294#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
295#, c-format
296msgid "Operation was cancelled"
297msgstr "Se canceló la operación"
298
299#: gio/gcharsetconverter.c:260
300msgid "Invalid object, not initialized"
301msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
302
303#: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
304msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
305msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
306
307#: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
308msgid "Not enough space in destination"
309msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
310
311#: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
312#: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878
313#: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470
314#: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
315msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
316msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
317
318#: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792
319#: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482
320#, c-format
321msgid "Error during conversion: %s"
322msgstr "Falló durante la conversión: %s"
323
324#: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143
325msgid "Cancellable initialization not supported"
326msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
327
328#: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1401
329#, c-format
330msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
331msgstr ""
332"La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
333
334#: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325
335#, c-format
336msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
337msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
338
339#: gio/gcontenttype.c:454
340#, c-format
341msgid "%s type"
342msgstr "tipo %s"
343
344#: gio/gcontenttype-win32.c:192
345msgid "Unknown type"
346msgstr "Tipo desconocido"
347
348#: gio/gcontenttype-win32.c:194
349#, c-format
350msgid "%s filetype"
351msgstr "tipo de archivo %s"
352
353#: gio/gcredentials.c:323
354msgid "GCredentials contains invalid data"
355msgstr "GCredentials contiene datos no válidos"
356
357#: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
358msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
359msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
360
361#: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
362msgid "There is no GCredentials support for your platform"
363msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
364
365#: gio/gcredentials.c:607
366msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
367msgstr "GCredentials no contiene un ID de proceso en este SO"
368
369#: gio/gcredentials.c:661
370msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
371msgstr "No se soporta la burla de credenciales en este SO"
372
373#: gio/gdatainputstream.c:304
374msgid "Unexpected early end-of-stream"
375msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
376
377#: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322
378#, c-format
379msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
380msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
381
382#: gio/gdbusaddress.c:172
383#, c-format
384msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
385msgstr ""
386"Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
387
388#: gio/gdbusaddress.c:181
389#, c-format
390msgid ""
391"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
392"keys)"
393msgstr ""
394"La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, carpeta, "
395"carpeta temporal o claves abstractas)"
396
397#: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274
398#: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348
399#, c-format
400msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
401msgstr "Error en la dirección «%s» —  el atributo «%s» está mal formado"
402
403#: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682
404#, c-format
405msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
406msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
407
408#: gio/gdbusaddress.c:462
409#, c-format
410msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
411msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
412
413#: gio/gdbusaddress.c:471
414#, c-format
415msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
416msgstr ""
417"El nombre del transporte en el elemento de dirección «%s» no debe estar vacío"
418
419#: gio/gdbusaddress.c:492
420#, c-format
421msgid ""
422"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
423"sign"
424msgstr ""
425"El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene "
426"un signo de igual"
427
428#: gio/gdbusaddress.c:503
429#, c-format
430msgid ""
431"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
432msgstr ""
433"El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no debe "
434"contener una clave vacía"
435
436#: gio/gdbusaddress.c:517
437#, c-format
438msgid ""
439"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
440"“%s”"
441msgstr ""
442"Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en "
443"el elemento de dirección «%s»"
444
445#: gio/gdbusaddress.c:589
446#, c-format
447msgid ""
448"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
449"“path” or “abstract” to be set"
450msgstr ""
451"Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
452"de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
453
454#: gio/gdbusaddress.c:625
455#, c-format
456msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
457msgstr ""
458"Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
459"servidor"
460
461#: gio/gdbusaddress.c:639
462#, c-format
463msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
464msgstr ""
465"Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
466"puerto"
467
468#: gio/gdbusaddress.c:653
469#, c-format
470msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
471msgstr ""
472"Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
473"archivo de número usado una sola vez"
474
475#: gio/gdbusaddress.c:674
476msgid "Error auto-launching: "
477msgstr "Error al autolanzar: "
478
479#: gio/gdbusaddress.c:727
480#, c-format
481msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
482msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
483
484#: gio/gdbusaddress.c:746
485#, c-format
486msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
487msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
488
489#: gio/gdbusaddress.c:755
490#, c-format
491msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
492msgstr ""
493"Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
494"bytes, se obtuvieron %d"
495
496#: gio/gdbusaddress.c:773
497#, c-format
498msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
499msgstr ""
500"Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
501"al flujo:"
502
503#: gio/gdbusaddress.c:988
504msgid "The given address is empty"
505msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
506
507#: gio/gdbusaddress.c:1101
508#, c-format
509msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
510msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus con setuid"
511
512#: gio/gdbusaddress.c:1108
513msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
514msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
515
516#: gio/gdbusaddress.c:1115
517#, c-format
518msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
519msgstr "No se puede lanzar D-Bus automáticamente sin X11 $DISPLAY"
520
521#: gio/gdbusaddress.c:1157
522#, c-format
523msgid "Error spawning command line “%s”: "
524msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
525
526#: gio/gdbusaddress.c:1226
527#, c-format
528msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
529msgstr ""
530"No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
531"este SO)"
532
533#: gio/gdbusaddress.c:1397 gio/gdbusconnection.c:7241
534#, c-format
535msgid ""
536"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
537"— unknown value “%s”"
538msgstr ""
539"No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
540"DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
541
542#: gio/gdbusaddress.c:1406 gio/gdbusconnection.c:7250
543msgid ""
544"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
545"variable is not set"
546msgstr ""
547"No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
548"DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
549
550#: gio/gdbusaddress.c:1416
551#, c-format
552msgid "Unknown bus type %d"
553msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
554
555#: gio/gdbusauth.c:294
556msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
557msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
558
559#: gio/gdbusauth.c:338
560msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
561msgstr ""
562"Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
563
564#: gio/gdbusauth.c:482
565#, c-format
566msgid ""
567"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
568msgstr ""
569"Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
570"(disponibles: %s)"
571
572#: gio/gdbusauth.c:1170
573msgid "User IDs must be the same for peer and server"
574msgstr "El ID del usuario debe ser el mismo en el par y el servidor"
575
576#: gio/gdbusauth.c:1182
577msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
578msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
579
580#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298
581#, c-format
582msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
583msgstr "Error al obtener la información de la carpeta «%s»: %s"
584
585#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313
586#, c-format
587msgid ""
588"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
589msgstr ""
590"Los permisos de la carpeta «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
591"0700, se obtuvo 0%o"
592
593#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357
594#, c-format
595msgid "Error creating directory “%s”: %s"
596msgstr "Error al crear la carpeta %s: %s"
597
598#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1062 gio/gfile.c:1300
599#: gio/gfile.c:1438 gio/gfile.c:1676 gio/gfile.c:1731 gio/gfile.c:1789
600#: gio/gfile.c:1873 gio/gfile.c:1930 gio/gfile.c:1994 gio/gfile.c:2049
601#: gio/gfile.c:3754 gio/gfile.c:3809 gio/gfile.c:4102 gio/gfile.c:4572
602#: gio/gfile.c:4983 gio/gfile.c:5068 gio/gfile.c:5158 gio/gfile.c:5255
603#: gio/gfile.c:5342 gio/gfile.c:5443 gio/gfile.c:8153 gio/gfile.c:8243
604#: gio/gfile.c:8327 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
605msgid "Operation not supported"
606msgstr "Operación no soportada"
607
608#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402
609#, c-format
610msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
611msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
612
613#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
614#, c-format
615msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
616msgstr ""
617"La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal "
618"formada"
619
620#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761
621#, c-format
622msgid ""
623"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
624msgstr ""
625"El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
626"«%s» está mal formado"
627
628#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
629#, c-format
630msgid ""
631"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
632msgstr ""
633"El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
634"«%s» está mal formado"
635
636#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477
637#, c-format
638msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
639msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
640
641#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523
642#, c-format
643msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
644msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
645
646#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587
647#, c-format
648msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
649msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
650
651#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626
652#, c-format
653msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
654msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
655
656#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637
657#, c-format
658msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
659msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
660
661#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
662#, c-format
663msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
664msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
665
666#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908
667#, c-format
668msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
669msgstr ""
670"(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
671
672#: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2405
673msgid "The connection is closed"
674msgstr "La conexión está cerrada"
675
676#: gio/gdbusconnection.c:1902
677msgid "Timeout was reached"
678msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
679
680#: gio/gdbusconnection.c:2528
681msgid ""
682"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
683msgstr ""
684"Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
685"cliente"
686
687#: gio/gdbusconnection.c:4186 gio/gdbusconnection.c:4533
688#, c-format
689msgid ""
690"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
691msgstr ""
692"No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
693"ruta %s"
694
695#: gio/gdbusconnection.c:4328
696#, c-format
697msgid "No such property “%s”"
698msgstr "No existe la propiedad «%s»"
699
700#: gio/gdbusconnection.c:4340
701#, c-format
702msgid "Property “%s” is not readable"
703msgstr "No se puede leer la propiedad «%s»"
704
705#: gio/gdbusconnection.c:4351
706#, c-format
707msgid "Property “%s” is not writable"
708msgstr "No se puede escribir la propiedad «%s»"
709
710#: gio/gdbusconnection.c:4371
711#, c-format
712msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
713msgstr ""
714"Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
715"obtuvo «%s»."
716
717#: gio/gdbusconnection.c:4476 gio/gdbusconnection.c:4684
718#: gio/gdbusconnection.c:6681
719#, c-format
720msgid "No such interface “%s”"
721msgstr "La interfaz «%s» no existe"
722
723#: gio/gdbusconnection.c:4902 gio/gdbusconnection.c:7190
724#, c-format
725msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
726msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
727
728#: gio/gdbusconnection.c:5000
729#, c-format
730msgid "No such method “%s”"
731msgstr "No existe el método «%s»"
732
733#: gio/gdbusconnection.c:5031
734#, c-format
735msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
736msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no coincide con el tipo esperado «%s»"
737
738#: gio/gdbusconnection.c:5229
739#, c-format
740msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
741msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
742
743#: gio/gdbusconnection.c:5455
744#, c-format
745msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
746msgstr "No se pudo obtener la propiedad %s.%s"
747
748#: gio/gdbusconnection.c:5511
749#, c-format
750msgid "Unable to set property %s.%s"
751msgstr "No se pudo establecer la propiedad %s.%s"
752
753#: gio/gdbusconnection.c:5690
754#, c-format
755msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
756msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
757
758#: gio/gdbusconnection.c:6792
759#, c-format
760msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
761msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
762
763#: gio/gdbusconnection.c:6913
764#, c-format
765msgid "A subtree is already exported for %s"
766msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
767
768#: gio/gdbusmessage.c:1266
769msgid "type is INVALID"
770msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
771
772#: gio/gdbusmessage.c:1277
773msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
774msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
775
776#: gio/gdbusmessage.c:1288
777msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
778msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
779
780#: gio/gdbusmessage.c:1300
781msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
782msgstr ""
783"Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
784
785#: gio/gdbusmessage.c:1313
786msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
787msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
788
789#: gio/gdbusmessage.c:1321
790msgid ""
791"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
792"freedesktop/DBus/Local"
793msgstr ""
794"Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
795"org/freedesktop/DBus/Local"
796
797#: gio/gdbusmessage.c:1329
798msgid ""
799"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
800"freedesktop.DBus.Local"
801msgstr ""
802"Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
803"reservado org.freedesktop.DBus.Local"
804
805#: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437
806#, c-format
807msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
808msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
809msgstr[0] "Se quería leer %lu byte pero sólo se obtuvo %lu"
810msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero sólo se obtuvo %lu"
811
812#: gio/gdbusmessage.c:1391
813#, c-format
814msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
815msgstr ""
816"Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
817"%d"
818
819#: gio/gdbusmessage.c:1410
820#, c-format
821msgid ""
822"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
823"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
824msgstr ""
825"Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
826"en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
827"válida hasta ese punto era «%s»."
828
829#: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911
830msgid "Value nested too deeply"
831msgstr "Valor anidado demasiado profundamente"
832
833#: gio/gdbusmessage.c:1620
834#, c-format
835msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
836msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
837
838#: gio/gdbusmessage.c:1642
839#, c-format
840msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
841msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
842
843#: gio/gdbusmessage.c:1689
844#, c-format
845msgid ""
846"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
847msgid_plural ""
848"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
849msgstr[0] ""
850"Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
851"(64 MiB)."
852msgstr[1] ""
853"Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
854"(64 MiB)."
855
856#: gio/gdbusmessage.c:1709
857#, c-format
858msgid ""
859"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
860"bytes, but found to be %u bytes in length"
861msgstr ""
862"Encontrado un vector de tipo «a%c», esperando que su longitud fuese múltiplo "
863"de %u bytes, pero su longitud es de %u"
864
865#: gio/gdbusmessage.c:1895
866#, c-format
867msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
868msgstr ""
869"El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
870
871#: gio/gdbusmessage.c:1936
872#, c-format
873msgid ""
874"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
875msgstr ""
876"Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
877"mensaje de D-Bus"
878
879#: gio/gdbusmessage.c:2121
880#, c-format
881msgid ""
882"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
883"0x%02x"
884msgstr ""
885"Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
886"el valor 0x%02x"
887
888#: gio/gdbusmessage.c:2134
889#, c-format
890msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
891msgstr ""
892"La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
893"encontró %d."
894
895#: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784
896msgid "Signature header found but is not of type signature"
897msgstr "Cabecera de firma encontrada pero no es del tipo firma"
898
899#: gio/gdbusmessage.c:2200
900#, c-format
901msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
902msgstr ""
903"Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
904"está vacío"
905
906#: gio/gdbusmessage.c:2215
907#, c-format
908msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
909msgstr ""
910"El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
911
912#: gio/gdbusmessage.c:2247
913#, c-format
914msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
915msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
916msgstr[0] ""
917"No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
918"tiene %u byte"
919msgstr[1] ""
920"No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
921"tiene %u bytes"
922
923#: gio/gdbusmessage.c:2257
924msgid "Cannot deserialize message: "
925msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
926
927#: gio/gdbusmessage.c:2601
928#, c-format
929msgid ""
930"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
931msgstr ""
932"Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
933"mensaje de D-Bus"
934
935#: gio/gdbusmessage.c:2738
936#, c-format
937msgid ""
938"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
939msgstr ""
940"El número de descriptores de archivos en el mensaje (%d) es distinto del "
941"campo de cabecera (%d)"
942
943#: gio/gdbusmessage.c:2746
944msgid "Cannot serialize message: "
945msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
946
947#: gio/gdbusmessage.c:2799
948#, c-format
949msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
950msgstr ""
951"El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
952
953#: gio/gdbusmessage.c:2809
954#, c-format
955msgid ""
956"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
957"“%s”"
958msgstr ""
959"El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
960"de cabecera es «%s»"
961
962#: gio/gdbusmessage.c:2825
963#, c-format
964msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
965msgstr ""
966"El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
967"«(%s)»"
968
969#: gio/gdbusmessage.c:3378
970#, c-format
971msgid "Error return with body of type “%s”"
972msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
973
974#: gio/gdbusmessage.c:3386
975msgid "Error return with empty body"
976msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
977
978#: gio/gdbusprivate.c:2246
979#, c-format
980msgid "(Type any character to close this window)\n"
981msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n"
982
983#: gio/gdbusprivate.c:2420
984#, c-format
985msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
986msgstr ""
987"La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático"
988
989#: gio/gdbusprivate.c:2443
990#, c-format
991msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
992msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
993
994#. Translators: Both placeholders are file paths
995#: gio/gdbusprivate.c:2494
996#, c-format
997#| msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
998msgid "Unable to load %s or %s: "
999msgstr "No se pudo cargar «%s» o %s: "
1000
1001#: gio/gdbusproxy.c:1562
1002#, c-format
1003msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1004msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
1005
1006#: gio/gdbusproxy.c:1585
1007#, c-format
1008msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1009msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
1010
1011#: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823
1012#, c-format
1013msgid ""
1014"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
1015"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1016msgstr ""
1017"No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
1018"%sconocido y el proxy se construyó con la opción "
1019"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1020
1021#: gio/gdbusserver.c:763
1022msgid "Abstract namespace not supported"
1023msgstr "Espacio de nombres abstracto no soportado"
1024
1025#: gio/gdbusserver.c:856
1026msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1027msgstr ""
1028"No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
1029"servidor"
1030
1031#: gio/gdbusserver.c:938
1032#, c-format
1033msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1034msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
1035
1036#: gio/gdbusserver.c:1113
1037#, c-format
1038msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1039msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
1040
1041#: gio/gdbusserver.c:1153
1042#, c-format
1043msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1044msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
1045
1046#: gio/gdbus-tool.c:111
1047#, c-format
1048msgid ""
1049"Commands:\n"
1050"  help         Shows this information\n"
1051"  introspect   Introspect a remote object\n"
1052"  monitor      Monitor a remote object\n"
1053"  call         Invoke a method on a remote object\n"
1054"  emit         Emit a signal\n"
1055"  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1056"\n"
1057"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1058msgstr ""
1059"Comandos:\n"
1060"  help         Mostrar esta información\n"
1061"  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
1062"  monitor      Monitorizar un objeto remoto\n"
1063"  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
1064"  emit         Emitir una señal\n"
1065"  wait         Esperar a que aparezca el nombre del bus\n"
1066"\n"
1067"Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de cada comando.\n"
1068
1069#: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345
1070#: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1236
1071#: gio/gdbus-tool.c:1724
1072#, c-format
1073msgid "Error: %s\n"
1074msgstr "Error: %s\n"
1075
1076#: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1740
1077#, c-format
1078msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1079msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
1080
1081#: gio/gdbus-tool.c:250
1082#, c-format
1083msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1084msgstr "Error: %s no es un nombre válido\n"
1085
1086#: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1060
1087#: gio/gdbus-tool.c:1890 gio/gdbus-tool.c:2130
1088#, c-format
1089msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1090msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
1091
1092#: gio/gdbus-tool.c:403
1093msgid "Connect to the system bus"
1094msgstr "Conectar con el bus del sistema"
1095
1096#: gio/gdbus-tool.c:404
1097msgid "Connect to the session bus"
1098msgstr "Conectar con el bus de sesión"
1099
1100#: gio/gdbus-tool.c:405
1101msgid "Connect to given D-Bus address"
1102msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
1103
1104#: gio/gdbus-tool.c:415
1105msgid "Connection Endpoint Options:"
1106msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
1107
1108#: gio/gdbus-tool.c:416
1109msgid "Options specifying the connection endpoint"
1110msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
1111
1112#: gio/gdbus-tool.c:439
1113#, c-format
1114msgid "No connection endpoint specified"
1115msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
1116
1117#: gio/gdbus-tool.c:449
1118#, c-format
1119msgid "Multiple connection endpoints specified"
1120msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
1121
1122#: gio/gdbus-tool.c:522
1123#, c-format
1124msgid ""
1125"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1126msgstr ""
1127"Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no "
1128"existe\n"
1129
1130#: gio/gdbus-tool.c:531
1131#, c-format
1132msgid ""
1133"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1134"interface “%s”\n"
1135msgstr ""
1136"Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe "
1137"en la interfaz «%s»\n"
1138
1139#: gio/gdbus-tool.c:593
1140msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1141msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
1142
1143#: gio/gdbus-tool.c:594
1144msgid "Object path to emit signal on"
1145msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
1146
1147#: gio/gdbus-tool.c:595
1148msgid "Signal and interface name"
1149msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
1150
1151#: gio/gdbus-tool.c:628
1152msgid "Emit a signal."
1153msgstr "Emitir una señal."
1154
1155#: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:997 gio/gdbus-tool.c:1827
1156#: gio/gdbus-tool.c:2059 gio/gdbus-tool.c:2279
1157#, c-format
1158msgid "Error connecting: %s\n"
1159msgstr "Error al conectar: %s\n"
1160
1161#: gio/gdbus-tool.c:703
1162#, c-format
1163msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1164msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
1165
1166#: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1870
1167msgid "Error: Object path is not specified\n"
1168msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
1169
1170#: gio/gdbus-tool.c:765
1171msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1172msgstr "Error: no se especificó el nombre de la señal\n"
1173
1174#: gio/gdbus-tool.c:779
1175#, c-format
1176msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1177msgstr "Error: el nombre de la señal «%s» no es válido\n"
1178
1179#: gio/gdbus-tool.c:791
1180#, c-format
1181msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1182msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
1183
1184#: gio/gdbus-tool.c:797
1185#, c-format
1186msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1187msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
1188
1189#. Use the original non-"parse-me-harder" error
1190#: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1172
1191#, c-format
1192msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1193msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
1194
1195#: gio/gdbus-tool.c:866
1196#, c-format
1197msgid "Error flushing connection: %s\n"
1198msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
1199
1200#: gio/gdbus-tool.c:893
1201msgid "Destination name to invoke method on"
1202msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
1203
1204#: gio/gdbus-tool.c:894
1205msgid "Object path to invoke method on"
1206msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
1207
1208#: gio/gdbus-tool.c:895
1209msgid "Method and interface name"
1210msgstr "Nombre de la interfaz y método"
1211
1212#: gio/gdbus-tool.c:896
1213msgid "Timeout in seconds"
1214msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
1215
1216#: gio/gdbus-tool.c:942
1217msgid "Invoke a method on a remote object."
1218msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
1219
1220#: gio/gdbus-tool.c:1014 gio/gdbus-tool.c:1844 gio/gdbus-tool.c:2084
1221msgid "Error: Destination is not specified\n"
1222msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
1223
1224#: gio/gdbus-tool.c:1025 gio/gdbus-tool.c:1861 gio/gdbus-tool.c:2095
1225#, c-format
1226msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1227msgstr "Error: %s no es un nombre de bus válido\n"
1228
1229#: gio/gdbus-tool.c:1075
1230msgid "Error: Method name is not specified\n"
1231msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
1232
1233#: gio/gdbus-tool.c:1086
1234#, c-format
1235msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1236msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
1237
1238#: gio/gdbus-tool.c:1164
1239#, c-format
1240msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1241msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
1242
1243#: gio/gdbus-tool.c:1190
1244#, c-format
1245msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1246msgstr "Error al añadir el manejador %d: %s\n"
1247
1248#: gio/gdbus-tool.c:1686
1249msgid "Destination name to introspect"
1250msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
1251
1252#: gio/gdbus-tool.c:1687
1253msgid "Object path to introspect"
1254msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
1255
1256#: gio/gdbus-tool.c:1688
1257msgid "Print XML"
1258msgstr "Imprimir XML"
1259
1260#: gio/gdbus-tool.c:1689
1261msgid "Introspect children"
1262msgstr "Introspeccionar hijo"
1263
1264#: gio/gdbus-tool.c:1690
1265msgid "Only print properties"
1266msgstr "Solo mostrar propiedades"
1267
1268#: gio/gdbus-tool.c:1779
1269msgid "Introspect a remote object."
1270msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
1271
1272#: gio/gdbus-tool.c:1985
1273msgid "Destination name to monitor"
1274msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
1275
1276#: gio/gdbus-tool.c:1986
1277msgid "Object path to monitor"
1278msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
1279
1280#: gio/gdbus-tool.c:2011
1281msgid "Monitor a remote object."
1282msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
1283
1284#: gio/gdbus-tool.c:2069
1285msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1286msgstr ""
1287"Error: no se puede monitorizar una conexión que no sea de mensajes del bus\n"
1288
1289#: gio/gdbus-tool.c:2193
1290msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1291msgstr "Servicio que activar antes de esperar a otro (nombre conocido)"
1292
1293#: gio/gdbus-tool.c:2196
1294msgid ""
1295"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1296"(default)"
1297msgstr ""
1298"Tiempo que esperar antes de salir con un error (en segundos); 0 para que no "
1299"haya tiempo de expiración (predeterminado)"
1300
1301#: gio/gdbus-tool.c:2244
1302msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1303msgstr "[OPCIÓN…] NOMBRE-BUS"
1304
1305#: gio/gdbus-tool.c:2245
1306msgid "Wait for a bus name to appear."
1307msgstr "Esperar a que aparezca el nombre del bus."
1308
1309#: gio/gdbus-tool.c:2321
1310msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1311msgstr "Error: se debe especificar un servicio que activar.\n"
1312
1313#: gio/gdbus-tool.c:2326
1314msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1315msgstr "Error: se debe especificar un servicio al que esperar.\n"
1316
1317#: gio/gdbus-tool.c:2331
1318msgid "Error: Too many arguments.\n"
1319msgstr "Demasiados argumentos.\n"
1320
1321#: gio/gdbus-tool.c:2339 gio/gdbus-tool.c:2346
1322#, c-format
1323msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1324msgstr "Error: %s no es un nombre de bus conocido válido\n"
1325
1326#: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4932
1327msgid "Unnamed"
1328msgstr "Sin nombre"
1329
1330#: gio/gdesktopappinfo.c:2516
1331msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1332msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1333
1334#: gio/gdesktopappinfo.c:2801
1335msgid "Unable to find terminal required for application"
1336msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1337
1338#: gio/gdesktopappinfo.c:3452
1339#, c-format
1340msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1341msgstr ""
1342"No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1343"usuario: %s"
1344
1345#: gio/gdesktopappinfo.c:3456
1346#, c-format
1347msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1348msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1349
1350#: gio/gdesktopappinfo.c:3698 gio/gdesktopappinfo.c:3722
1351msgid "Application information lacks an identifier"
1352msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
1353
1354#: gio/gdesktopappinfo.c:3958
1355#, c-format
1356msgid "Can’t create user desktop file %s"
1357msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1358
1359#: gio/gdesktopappinfo.c:4094
1360#, c-format
1361msgid "Custom definition for %s"
1362msgstr "Definición personalizada para %s"
1363
1364#: gio/gdrive.c:417
1365msgid "drive doesn’t implement eject"
1366msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1367
1368#. Translators: This is an error
1369#. * message for drive objects that
1370#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1371#: gio/gdrive.c:495
1372msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1373msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1374
1375#: gio/gdrive.c:571
1376msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1377msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1378
1379#: gio/gdrive.c:778
1380msgid "drive doesn’t implement start"
1381msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1382
1383#: gio/gdrive.c:880
1384msgid "drive doesn’t implement stop"
1385msgstr "la unidad no implementa detener"
1386
1387#: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921
1388msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1389msgstr "El «backend» de TLS no implementa recuperación de enlace de TLS"
1390
1391#: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
1392#: gio/gdummytlsbackend.c:513
1393msgid "TLS support is not available"
1394msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1395
1396#: gio/gdummytlsbackend.c:423
1397msgid "DTLS support is not available"
1398msgstr "Soporte de DTSL no disponible"
1399
1400#: gio/gemblem.c:323
1401#, c-format
1402msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1403msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1404
1405#: gio/gemblem.c:333
1406#, c-format
1407msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1408msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1409
1410#: gio/gemblemedicon.c:362
1411#, c-format
1412msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1413msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1414
1415#: gio/gemblemedicon.c:372
1416#, c-format
1417msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1418msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1419
1420#: gio/gemblemedicon.c:395
1421msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1422msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1423
1424#. Translators: This is an error message when
1425#. * trying to find the enclosing (user visible)
1426#. * mount of a file, but none exists.
1427#.
1428#: gio/gfile.c:1561
1429msgid "Containing mount does not exist"
1430msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1431
1432#: gio/gfile.c:2608 gio/glocalfile.c:2472
1433msgid "Can’t copy over directory"
1434msgstr "No se puede copiar sobre la carpeta"
1435
1436#: gio/gfile.c:2668
1437msgid "Can’t copy directory over directory"
1438msgstr "No se puede copiar una carpeta sobre otra"
1439
1440#: gio/gfile.c:2676
1441msgid "Target file exists"
1442msgstr "El archivo destino ya existe"
1443
1444#: gio/gfile.c:2695
1445msgid "Can’t recursively copy directory"
1446msgstr "No se puede copiar la carpeta recursivamente"
1447
1448#: gio/gfile.c:2996
1449msgid "Splice not supported"
1450msgstr "La unión no  está soportada"
1451
1452#: gio/gfile.c:3000
1453#, c-format
1454msgid "Error splicing file: %s"
1455msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1456
1457#: gio/gfile.c:3152
1458msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1459msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montaje no está soportado"
1460
1461#: gio/gfile.c:3156
1462msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1463msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no es válido"
1464
1465#: gio/gfile.c:3161
1466msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1467msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no ha funcionado"
1468
1469#: gio/gfile.c:3226
1470msgid "Can’t copy special file"
1471msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1472
1473#: gio/gfile.c:4035
1474msgid "Invalid symlink value given"
1475msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1476
1477#: gio/gfile.c:4045 glib/gfileutils.c:2362
1478msgid "Symbolic links not supported"
1479msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
1480
1481#: gio/gfile.c:4213
1482msgid "Trash not supported"
1483msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1484
1485#: gio/gfile.c:4325
1486#, c-format
1487msgid "File names cannot contain “%c”"
1488msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1489
1490#: gio/gfile.c:6806 gio/gvolume.c:364
1491msgid "volume doesn’t implement mount"
1492msgstr "el volumen no implementa el montaje"
1493
1494#: gio/gfile.c:6920 gio/gfile.c:6968
1495msgid "No application is registered as handling this file"
1496msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1497
1498#: gio/gfileenumerator.c:212
1499msgid "Enumerator is closed"
1500msgstr "El enumerador está cerrado"
1501
1502#: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1503#: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1504msgid "File enumerator has outstanding operation"
1505msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1506
1507#: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1508msgid "File enumerator is already closed"
1509msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1510
1511#: gio/gfileicon.c:250
1512#, c-format
1513msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1514msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1515
1516#: gio/gfileicon.c:260
1517msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1518msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1519
1520#: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1521#: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1522#: gio/gfileoutputstream.c:497
1523msgid "Stream doesn’t support query_info"
1524msgstr "El flujo no soporta query_info"
1525
1526#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1527#: gio/gfileoutputstream.c:371
1528msgid "Seek not supported on stream"
1529msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1530
1531#: gio/gfileinputstream.c:369
1532msgid "Truncate not allowed on input stream"
1533msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1534
1535#: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1536msgid "Truncate not supported on stream"
1537msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1538
1539#: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
1540#: glib/gconvert.c:1778
1541msgid "Invalid hostname"
1542msgstr "El nombre del host no es válido"
1543
1544#: gio/ghttpproxy.c:143
1545msgid "Bad HTTP proxy reply"
1546msgstr "Respuesta del proxy HTTP incorrecta"
1547
1548#: gio/ghttpproxy.c:159
1549msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1550msgstr "Conexión al proxy HTTP no permitida"
1551
1552#: gio/ghttpproxy.c:164
1553msgid "HTTP proxy authentication failed"
1554msgstr "Falló la autenticación en el proxy HTTP"
1555
1556#: gio/ghttpproxy.c:167
1557msgid "HTTP proxy authentication required"
1558msgstr "Autenticación requerida en el proxy HTTP"
1559
1560#: gio/ghttpproxy.c:171
1561#, c-format
1562msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1563msgstr "Falló la conexión al proxy HTTP: %i"
1564
1565#: gio/ghttpproxy.c:266
1566msgid "HTTP proxy response too big"
1567msgstr "La respuesta del proxy HTTP es demasiado grande"
1568
1569#: gio/ghttpproxy.c:283
1570msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1571msgstr "El servidor proxy HTTP cerró la conexión inesperadamente."
1572
1573#: gio/gicon.c:298
1574#, c-format
1575msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1576msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1577
1578#: gio/gicon.c:318
1579#, c-format
1580msgid "No type for class name %s"
1581msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1582
1583#: gio/gicon.c:328
1584#, c-format
1585msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1586msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1587
1588#: gio/gicon.c:339
1589#, c-format
1590msgid "Type %s is not classed"
1591msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1592
1593#: gio/gicon.c:353
1594#, c-format
1595msgid "Malformed version number: %s"
1596msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1597
1598#: gio/gicon.c:367
1599#, c-format
1600msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1601msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1602
1603#: gio/gicon.c:469
1604msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1605msgstr ""
1606"No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1607
1608#: gio/ginetaddressmask.c:182
1609msgid "No address specified"
1610msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1611
1612#: gio/ginetaddressmask.c:190
1613#, c-format
1614msgid "Length %u is too long for address"
1615msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1616
1617#: gio/ginetaddressmask.c:223
1618msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1619msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1620
1621#: gio/ginetaddressmask.c:300
1622#, c-format
1623msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1624msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1625
1626#: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1627#: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1628msgid "Not enough space for socket address"
1629msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1630
1631#: gio/ginetsocketaddress.c:235
1632msgid "Unsupported socket address"
1633msgstr "Dirección del socket no soportada"
1634
1635#: gio/ginputstream.c:188
1636msgid "Input stream doesn’t implement read"
1637msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1638
1639#. Translators: This is an error you get if there is already an
1640#. * operation running against this stream when you try to start
1641#. * one
1642#. Translators: This is an error you get if there is
1643#. * already an operation running against this stream when
1644#. * you try to start one
1645#: gio/ginputstream.c:1247 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1646msgid "Stream has outstanding operation"
1647msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1648
1649#: gio/gio-tool.c:160
1650msgid "Copy with file"
1651msgstr "Copiar con archivo"
1652
1653#: gio/gio-tool.c:164
1654msgid "Keep with file when moved"
1655msgstr "Mantener con archivo cuando se mueva"
1656
1657#: gio/gio-tool.c:205
1658msgid "“version” takes no arguments"
1659msgstr "«version» no lleva ningún argumento"
1660
1661#: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
1662msgid "Usage:"
1663msgstr "Uso:"
1664
1665#: gio/gio-tool.c:210
1666msgid "Print version information and exit."
1667msgstr "Mostrar información de la versión y salir."
1668
1669#: gio/gio-tool.c:226
1670msgid "Commands:"
1671msgstr "Comandos:"
1672
1673#: gio/gio-tool.c:229
1674msgid "Concatenate files to standard output"
1675msgstr "Concatenar archivos en la salida estándar"
1676
1677#: gio/gio-tool.c:230
1678msgid "Copy one or more files"
1679msgstr "Copiar uno o más archivos"
1680
1681#: gio/gio-tool.c:231
1682msgid "Show information about locations"
1683msgstr "Mostrar información sobre las ubicaciones"
1684
1685#: gio/gio-tool.c:232
1686msgid "Launch an application from a desktop file"
1687msgstr "Lanzar una aplicación desde un archivo .desktop"
1688
1689#: gio/gio-tool.c:233
1690msgid "List the contents of locations"
1691msgstr "Listar el contenido de las ubicaciones"
1692
1693#: gio/gio-tool.c:234
1694msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1695msgstr "Obtener o establecer el gestor para un tipo MIME"
1696
1697#: gio/gio-tool.c:235
1698msgid "Create directories"
1699msgstr "Crear carpetas"
1700
1701#: gio/gio-tool.c:236
1702msgid "Monitor files and directories for changes"
1703msgstr "Monitorizar cambios en archivos y claves"
1704
1705#: gio/gio-tool.c:237
1706msgid "Mount or unmount the locations"
1707msgstr "Montar o desmontar las ubicaciones"
1708
1709#: gio/gio-tool.c:238
1710msgid "Move one or more files"
1711msgstr "Mover uno o más archivos"
1712
1713#: gio/gio-tool.c:239
1714msgid "Open files with the default application"
1715msgstr "Abrir archivos con la aplicación predeterminada"
1716
1717#: gio/gio-tool.c:240
1718msgid "Rename a file"
1719msgstr "Renombrar un archivo"
1720
1721#: gio/gio-tool.c:241
1722msgid "Delete one or more files"
1723msgstr "Eliminar uno o más archivos"
1724
1725#: gio/gio-tool.c:242
1726msgid "Read from standard input and save"
1727msgstr "Leer de la entrada estándar y guardar"
1728
1729#: gio/gio-tool.c:243
1730msgid "Set a file attribute"
1731msgstr "Establecer el atributo de un archivo"
1732
1733#: gio/gio-tool.c:244
1734msgid "Move files or directories to the trash"
1735msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
1736
1737#: gio/gio-tool.c:245
1738msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1739msgstr "Listar el contenido de las ubicaciones en un árbol"
1740
1741#: gio/gio-tool.c:247
1742#, c-format
1743msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1744msgstr ""
1745"Use %s para obtener ayuda detallada.\n"
1746"\n"
1747
1748#: gio/gio-tool-cat.c:87
1749msgid "Error writing to stdout"
1750msgstr "Error al escribir en la salida estándar"
1751
1752#. Translators: commandline placeholder
1753#: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172
1754#: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1755#: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1756#: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
1757#: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1758#: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
1759msgid "LOCATION"
1760msgstr "UBICACIÓN"
1761
1762#: gio/gio-tool-cat.c:138
1763msgid "Concatenate files and print to standard output."
1764msgstr "Concatenar archivos e imprimir por la salida estándar."
1765
1766#: gio/gio-tool-cat.c:140
1767msgid ""
1768"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1769"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1770"like smb://server/resource/file.txt as location."
1771msgstr ""
1772"gio cat funciona igual que la utilidad «cat» tradicional, pero usando\n"
1773"ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n"
1774"usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación."
1775
1776#: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1777#: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
1778#: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303
1779msgid "No locations given"
1780msgstr "No se han proporcionado ubicaciones"
1781
1782#: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
1783msgid "No target directory"
1784msgstr "No hay carpeta de destino"
1785
1786#: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
1787msgid "Show progress"
1788msgstr "Mostrar progreso"
1789
1790#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1791msgid "Prompt before overwrite"
1792msgstr "Preguntar antes de sobrescribir"
1793
1794#: gio/gio-tool-copy.c:46
1795msgid "Preserve all attributes"
1796msgstr "Conservar todos los atributos"
1797
1798#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1799msgid "Backup existing destination files"
1800msgstr "Respaldar los archivos de destino existentes"
1801
1802#: gio/gio-tool-copy.c:48
1803msgid "Never follow symbolic links"
1804msgstr "No seguir nunca enlaces simbólicos"
1805
1806#: gio/gio-tool-copy.c:49
1807msgid "Use default permissions for the destination"
1808msgstr "Usar permisos predeterminados para el destino"
1809
1810#: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
1811#, c-format
1812msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1813msgstr "Transferido %s de %s (%s/s)"
1814
1815#. Translators: commandline placeholder
1816#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
1817msgid "SOURCE"
1818msgstr "ORIGEN"
1819
1820#. Translators: commandline placeholder
1821#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1822msgid "DESTINATION"
1823msgstr "DESTINO"
1824
1825#: gio/gio-tool-copy.c:105
1826msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1827msgstr "Copiar uno o más archivos desde el ORIGEN al DESTINO."
1828
1829#: gio/gio-tool-copy.c:107
1830msgid ""
1831"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1832"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1833"like smb://server/resource/file.txt as location."
1834msgstr ""
1835"gio copy es similar a la utilidad «cp» tradicional, pero usando\n"
1836"ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n"
1837"usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación."
1838
1839#: gio/gio-tool-copy.c:149
1840#, c-format
1841msgid "Destination %s is not a directory"
1842msgstr "El destino %s no es una carpeta"
1843
1844#: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
1845#, c-format
1846msgid "%s: overwrite “%s”? "
1847msgstr "%s: ¿sobrescribir «%s» ? "
1848
1849#: gio/gio-tool-info.c:37
1850msgid "List writable attributes"
1851msgstr "Listar los atributos que se pueden escribir"
1852
1853#: gio/gio-tool-info.c:38
1854msgid "Get file system info"
1855msgstr "Obtener información del sistema de archivos"
1856
1857#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1858msgid "The attributes to get"
1859msgstr "Los atributos que obtener"
1860
1861#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1862msgid "ATTRIBUTES"
1863msgstr "ATRIBUTOS"
1864
1865#: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
1866msgid "Don’t follow symbolic links"
1867msgstr "No seguir enlaces simbólicos"
1868
1869#: gio/gio-tool-info.c:78
1870msgid "attributes:\n"
1871msgstr "atributos:\n"
1872
1873#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1874#: gio/gio-tool-info.c:134
1875#, c-format
1876msgid "display name: %s\n"
1877msgstr "nombre que mostrar: %s\n"
1878
1879#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1880#: gio/gio-tool-info.c:139
1881#, c-format
1882msgid "edit name: %s\n"
1883msgstr "nombre editado: %s\n"
1884
1885#: gio/gio-tool-info.c:145
1886#, c-format
1887msgid "name: %s\n"
1888msgstr "nombre: %s\n"
1889
1890#: gio/gio-tool-info.c:152
1891#, c-format
1892msgid "type: %s\n"
1893msgstr "tipo: %s\n"
1894
1895#: gio/gio-tool-info.c:158
1896msgid "size: "
1897msgstr "tamaño: "
1898
1899#: gio/gio-tool-info.c:163
1900msgid "hidden\n"
1901msgstr "oculto\n"
1902
1903#: gio/gio-tool-info.c:166
1904#, c-format
1905msgid "uri: %s\n"
1906msgstr "URI: %s\n"
1907
1908#: gio/gio-tool-info.c:172
1909#, c-format
1910msgid "local path: %s\n"
1911msgstr "ruta local: %s\n"
1912
1913#: gio/gio-tool-info.c:205
1914#, c-format
1915msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1916msgstr "montaje unix: %s%s %s %s %s\n"
1917
1918#: gio/gio-tool-info.c:286
1919msgid "Settable attributes:\n"
1920msgstr "Atributos que se pueden establecer:\n"
1921
1922#: gio/gio-tool-info.c:310
1923msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1924msgstr "Espacios de nombres de atributos que se pueden escribir:\n"
1925
1926#: gio/gio-tool-info.c:345
1927msgid "Show information about locations."
1928msgstr "Mostrar información sobre las ubicaciones."
1929
1930#: gio/gio-tool-info.c:347
1931msgid ""
1932"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1933"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1934"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1935"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1936"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1937msgstr ""
1938"gio info es similar a la utilidad «ls» tradicional, pero usando ubicaciones\n"
1939"GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede usar algo\n"
1940"como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación. Los atributos \n"
1941"del archivo se puede especificar con su nombre GIO, es decir standard::icon\n"
1942"o simplemente por su espacio de nombres, ej. unix o con «*», que obtiene "
1943"todos los atributos"
1944
1945#. Translators: commandline placeholder
1946#: gio/gio-tool-launch.c:54
1947msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1948msgstr "ARCHIVO-DESKTOP [ARG-ARCH …]"
1949
1950#: gio/gio-tool-launch.c:57
1951msgid ""
1952"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
1953"arguments to it."
1954msgstr ""
1955"Lanzar una aplicación desde un archivo .desktop, pasándole argumentos de "
1956"nombre de archivo opcionales."
1957
1958#: gio/gio-tool-launch.c:77
1959msgid "No desktop file given"
1960msgstr "No se han proporcionado un archivo .desktop"
1961
1962#: gio/gio-tool-launch.c:85
1963msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
1964msgstr "El comando lanzado no está soportado actualmente en esta plataforma"
1965
1966#: gio/gio-tool-launch.c:98
1967#, c-format
1968msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
1969msgstr "No se pudo cargar «%s»: %s"
1970
1971#: gio/gio-tool-launch.c:107
1972#, c-format
1973msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
1974msgstr "No se pudo cargar la información de la aplicación para «%s»"
1975
1976#: gio/gio-tool-launch.c:119
1977#, c-format
1978msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
1979msgstr "No se pudo lanzar la aplicación «%s»: %s"
1980
1981#: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
1982msgid "Show hidden files"
1983msgstr "Mostrar archivos ocultos"
1984
1985#: gio/gio-tool-list.c:38
1986msgid "Use a long listing format"
1987msgstr "Usar un formato de listado largo"
1988
1989#: gio/gio-tool-list.c:40
1990msgid "Print display names"
1991msgstr "Imprimir nombres que mostrar"
1992
1993#: gio/gio-tool-list.c:41
1994msgid "Print full URIs"
1995msgstr "Imprimir URI completos"
1996
1997#: gio/gio-tool-list.c:177
1998msgid "List the contents of the locations."
1999msgstr "Listar el contenido de las ubicaciones."
2000
2001#: gio/gio-tool-list.c:179
2002msgid ""
2003"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2004"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2005"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2006"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2007msgstr ""
2008"gio copy es similar a la utilidad «ls» tradicional, pero usando\n"
2009"ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede usar\n"
2010"algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación. Los\n"
2011"atributos del archivo se puede especificar con su nombre GIO, ej standard::"
2012"icon"
2013
2014#. Translators: commandline placeholder
2015#: gio/gio-tool-mime.c:71
2016msgid "MIMETYPE"
2017msgstr "TIPOMIME"
2018
2019#: gio/gio-tool-mime.c:71
2020msgid "HANDLER"
2021msgstr "GESTOR"
2022
2023#: gio/gio-tool-mime.c:76
2024msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2025msgstr "Obtener o establecer el gestor para un tipo MIME."
2026
2027#: gio/gio-tool-mime.c:78
2028msgid ""
2029"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2030"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2031"handler for the mimetype."
2032msgstr ""
2033"Si no se indica un gestor, lista las aplicaciones registradas y "
2034"recomendadas\n"
2035"para el tipo MIME. Si se indica un gestor, se establece como el gestor\n"
2036"predeterminado para el tipo MIME."
2037
2038#: gio/gio-tool-mime.c:100
2039msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2040msgstr "Debe especificar un único tipo MIME, y tal vez un gestor"
2041
2042#: gio/gio-tool-mime.c:116
2043#, c-format
2044msgid "No default applications for “%s”\n"
2045msgstr "No hay aplicación predeterminada para «%s»\n"
2046
2047#: gio/gio-tool-mime.c:122
2048#, c-format
2049msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2050msgstr "Aplicación predeterminada para «%s»: %s\n"
2051
2052#: gio/gio-tool-mime.c:127
2053msgid "Registered applications:\n"
2054msgstr "Aplicaciones registradas:\n"
2055
2056#: gio/gio-tool-mime.c:129
2057msgid "No registered applications\n"
2058msgstr "No hay aplicaciones registradas\n"
2059
2060#: gio/gio-tool-mime.c:140
2061msgid "Recommended applications:\n"
2062msgstr "Aplicaciones recomendadas:\n"
2063
2064#: gio/gio-tool-mime.c:142
2065msgid "No recommended applications\n"
2066msgstr "No hay aplicaciones recomendadas\n"
2067
2068#: gio/gio-tool-mime.c:162
2069#, c-format
2070msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2071msgstr "Falló al cargar la información para el gestor «%s»"
2072
2073#: gio/gio-tool-mime.c:168
2074#, c-format
2075msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2076msgstr "Falló al establecer el gestor «%s» como predeterminado para «%s»: %s\n"
2077
2078#: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2079msgid "Create parent directories"
2080msgstr "Crear carpetas padre"
2081
2082#: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2083msgid "Create directories."
2084msgstr "Crear carpetas."
2085
2086#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2087msgid ""
2088"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2089"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2090"like smb://server/resource/mydir as location."
2091msgstr ""
2092"gio mkdir es similar a la utilidad «mkdir» tradicional, pero usando\n"
2093"ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n"
2094"usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación."
2095
2096#: gio/gio-tool-monitor.c:37
2097msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2098msgstr "Monitorizar una carpeta (predeterminado: depende del tipo)"
2099
2100#: gio/gio-tool-monitor.c:39
2101msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2102msgstr "Monitorizar un archivo (predeterminado: depende del tipo)"
2103
2104#: gio/gio-tool-monitor.c:41
2105msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2106msgstr ""
2107"Monitorizar un archivo directamente (se notifican los cambios mediante "
2108"enlaces duros)"
2109
2110#: gio/gio-tool-monitor.c:43
2111msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2112msgstr "Monitoriza un archivo directamente, pero no informa de los cambios"
2113
2114#: gio/gio-tool-monitor.c:45
2115msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2116msgstr ""
2117"Informar de movimientos y renombrados como simples eventos de eliminación/"
2118"creación"
2119
2120#: gio/gio-tool-monitor.c:47
2121msgid "Watch for mount events"
2122msgstr "Vigilar eventos de montaje"
2123
2124#: gio/gio-tool-monitor.c:209
2125msgid "Monitor files or directories for changes."
2126msgstr "Monitorizar cambios en archivos o carpetas."
2127
2128#: gio/gio-tool-mount.c:63
2129msgid "Mount as mountable"
2130msgstr "Montar como montable"
2131
2132#: gio/gio-tool-mount.c:64
2133msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2134msgstr "Montar volumen con archivo de dispositivo u otro identificador"
2135
2136#: gio/gio-tool-mount.c:64
2137msgid "ID"
2138msgstr "ID"
2139
2140#: gio/gio-tool-mount.c:65
2141msgid "Unmount"
2142msgstr "Desmontar"
2143
2144#: gio/gio-tool-mount.c:66
2145msgid "Eject"
2146msgstr "Expulsar"
2147
2148#: gio/gio-tool-mount.c:67
2149msgid "Stop drive with device file"
2150msgstr "Detener unidad con archivo de dispositivo"
2151
2152#: gio/gio-tool-mount.c:67
2153msgid "DEVICE"
2154msgstr "DISPOSITIVO"
2155
2156#: gio/gio-tool-mount.c:68
2157msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2158msgstr "Desmontar todos los puntos de montaje con el esquema dado"
2159
2160#: gio/gio-tool-mount.c:68
2161msgid "SCHEME"
2162msgstr "ESQUEMA"
2163
2164#: gio/gio-tool-mount.c:69
2165msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2166msgstr "Ignorar operaciones de archivos pendientes al desmontar o expulsar"
2167
2168#: gio/gio-tool-mount.c:70
2169msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2170msgstr "Usar un usuario anónimo al autenticar"
2171
2172#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2173#: gio/gio-tool-mount.c:72
2174msgid "List"
2175msgstr "Listar"
2176
2177#: gio/gio-tool-mount.c:73
2178msgid "Monitor events"
2179msgstr "Monitorizar eventos"
2180
2181#: gio/gio-tool-mount.c:74
2182msgid "Show extra information"
2183msgstr "Mostrar información adicional"
2184
2185#: gio/gio-tool-mount.c:75
2186msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2187msgstr "El PIM numérico al desbloquear un volumen VeraCrypt"
2188
2189#: gio/gio-tool-mount.c:75
2190msgid "PIM"
2191msgstr "PIM"
2192
2193#: gio/gio-tool-mount.c:76
2194msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2195msgstr "Montar un volumen TCRYPT oculto"
2196
2197#: gio/gio-tool-mount.c:77
2198msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2199msgstr "Montar un volumen de sistema TCRYPT"
2200
2201#: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2202msgid "Anonymous access denied"
2203msgstr "Acceso anónimo denegado"
2204
2205#: gio/gio-tool-mount.c:522
2206msgid "No drive for device file"
2207msgstr "No hay unidad para el archivo de dispositivo"
2208
2209#: gio/gio-tool-mount.c:1014
2210msgid "No volume for given ID"
2211msgstr "No hay volumen para el ID dado"
2212
2213#: gio/gio-tool-mount.c:1203
2214msgid "Mount or unmount the locations."
2215msgstr "Montar o desmontar las ubicaciones."
2216
2217#: gio/gio-tool-move.c:42
2218msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2219msgstr "No usar copia y eliminación de reserva"
2220
2221#: gio/gio-tool-move.c:99
2222msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2223msgstr "Mover uno o más archivos de ORIGEN a DESTINO."
2224
2225#: gio/gio-tool-move.c:101
2226msgid ""
2227"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2228"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2229"like smb://server/resource/file.txt as location"
2230msgstr ""
2231"gio move es similar a la utilidad «mv» tradicional, pero usando\n"
2232"ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n"
2233"usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación"
2234
2235#: gio/gio-tool-move.c:143
2236#, c-format
2237msgid "Target %s is not a directory"
2238msgstr "El destino %s no es una carpeta"
2239
2240#: gio/gio-tool-open.c:75
2241msgid ""
2242"Open files with the default application that\n"
2243"is registered to handle files of this type."
2244msgstr ""
2245"Abrir archivos con la aplicación predeterminada que\n"
2246"esté registrada para manejar archivos de este tipo."
2247
2248#: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
2249msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2250msgstr "Ignorar archivos no existentes, nunca preguntar"
2251
2252#: gio/gio-tool-remove.c:52
2253msgid "Delete the given files."
2254msgstr "Eliminar los archivos dados."
2255
2256#: gio/gio-tool-rename.c:45
2257msgid "NAME"
2258msgstr "NOMBRE"
2259
2260#: gio/gio-tool-rename.c:50
2261msgid "Rename a file."
2262msgstr "Renombrar un archivo."
2263
2264#: gio/gio-tool-rename.c:70
2265msgid "Missing argument"
2266msgstr "Falta el argumento"
2267
2268#: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2269msgid "Too many arguments"
2270msgstr "Demasiados argumentos"
2271
2272#: gio/gio-tool-rename.c:95
2273#, c-format
2274msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2275msgstr "Renombrado correcto. Nuevo URI: %s\n"
2276
2277#: gio/gio-tool-save.c:50
2278msgid "Only create if not existing"
2279msgstr "Crear sólo si no existe"
2280
2281#: gio/gio-tool-save.c:51
2282msgid "Append to end of file"
2283msgstr "Añadir al final de un archivo"
2284
2285#: gio/gio-tool-save.c:52
2286msgid "When creating, restrict access to the current user"
2287msgstr "Al crear, restringir el acceso al usuario actual"
2288
2289#: gio/gio-tool-save.c:53
2290msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2291msgstr "Al reemplazar, hacerlo como si el destino no existiera"
2292
2293#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2294#: gio/gio-tool-save.c:55
2295msgid "Print new etag at end"
2296msgstr "Imprimir nueva etag al final"
2297
2298#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2299#: gio/gio-tool-save.c:57
2300msgid "The etag of the file being overwritten"
2301msgstr "La etag del archivo que se está sobrescribiendo"
2302
2303#: gio/gio-tool-save.c:57
2304msgid "ETAG"
2305msgstr "ETAG"
2306
2307#: gio/gio-tool-save.c:113
2308msgid "Error reading from standard input"
2309msgstr "Error al leer de la entrada estándar"
2310
2311#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2312#: gio/gio-tool-save.c:139
2313msgid "Etag not available\n"
2314msgstr "Etag no disponible\n"
2315
2316#: gio/gio-tool-save.c:163
2317msgid "Read from standard input and save to DEST."
2318msgstr "Leer de la entrada estándar y guardar en DESTINO."
2319
2320#: gio/gio-tool-save.c:183
2321msgid "No destination given"
2322msgstr "No se ha indicado el destino"
2323
2324#: gio/gio-tool-set.c:33
2325msgid "Type of the attribute"
2326msgstr "Tipo del atributo"
2327
2328#: gio/gio-tool-set.c:33
2329msgid "TYPE"
2330msgstr "TIPO"
2331
2332#: gio/gio-tool-set.c:89
2333msgid "ATTRIBUTE"
2334msgstr "ATRIBUTO"
2335
2336#: gio/gio-tool-set.c:89
2337msgid "VALUE"
2338msgstr "VALOR"
2339
2340#: gio/gio-tool-set.c:93
2341msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2342msgstr "Establecer el atributo UBICACIÓN de un archivo."
2343
2344#: gio/gio-tool-set.c:113
2345msgid "Location not specified"
2346msgstr "Ubicación no encontrada"
2347
2348#: gio/gio-tool-set.c:120
2349msgid "Attribute not specified"
2350msgstr "Atributo no especificado"
2351
2352#: gio/gio-tool-set.c:130
2353msgid "Value not specified"
2354msgstr "Valor no especificado"
2355
2356#: gio/gio-tool-set.c:180
2357#, c-format
2358msgid "Invalid attribute type “%s”"
2359msgstr "Tipo de atributo «%s» no válido"
2360
2361#: gio/gio-tool-trash.c:34
2362msgid "Empty the trash"
2363msgstr "Vaciar la papelera"
2364
2365#: gio/gio-tool-trash.c:35
2366msgid "List files in the trash with their original locations"
2367msgstr "Listar los archivos de la papelera con sus ubicaciones originales"
2368
2369#: gio/gio-tool-trash.c:36
2370msgid ""
2371"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2372"directory)"
2373msgstr ""
2374"Restaurar un archivo de la papelera a su ubicación original (posiblemente "
2375"recreando la carpeta)"
2376
2377#: gio/gio-tool-trash.c:106
2378msgid "Unable to find original path"
2379msgstr "No se pudo encontrar la ruta original"
2380
2381#: gio/gio-tool-trash.c:123
2382msgid "Unable to recreate original location: "
2383msgstr "No se pudo recrear la ubicación original: "
2384
2385#: gio/gio-tool-trash.c:136
2386msgid "Unable to move file to its original location: "
2387msgstr "No se puede mover el archivo a su ubicación original: "
2388
2389#: gio/gio-tool-trash.c:225
2390msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2391msgstr "Mover o restaurar archivos o carpetas a/de la papelera."
2392
2393#: gio/gio-tool-trash.c:227
2394msgid ""
2395"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2396"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2397msgstr ""
2398"Nota: para la opción --restore, si la ubicación original del archivo "
2399"eliminado\n"
2400"ya existe no se sobrescribirá a menos que se indique la opción --force."
2401
2402#: gio/gio-tool-trash.c:258
2403msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2404msgstr "La ubicación indicada no empieza por trash:///"
2405
2406#: gio/gio-tool-tree.c:33
2407msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2408msgstr "Seguir enlaces simbólicos, puntos de montaje y atajos"
2409
2410#: gio/gio-tool-tree.c:244
2411msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2412msgstr "Listar el contenido de las carpetas en forma de árbol."
2413
2414#: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2415#, c-format
2416msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2417msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
2418
2419#: gio/glib-compile-resources.c:144
2420#, c-format
2421msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2422msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2423
2424#: gio/glib-compile-resources.c:234
2425#, c-format
2426msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2427msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
2428
2429#: gio/glib-compile-resources.c:245
2430#, c-format
2431msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2432msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
2433
2434#: gio/glib-compile-resources.c:256
2435#, c-format
2436msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2437msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
2438
2439#: gio/glib-compile-resources.c:290
2440#, c-format
2441msgid "Unknown processing option “%s”"
2442msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
2443
2444#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2445#. * the second %s is an environment variable, and the third
2446#. * %s is a command line tool
2447#.
2448#: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
2449#: gio/glib-compile-resources.c:424
2450#, c-format
2451msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2452msgstr ""
2453"solicitado preprocesar %s, pero %s no está establecido y %s no está en el "
2454"PATH"
2455
2456#: gio/glib-compile-resources.c:457
2457#, c-format
2458msgid "Error reading file %s: %s"
2459msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
2460
2461#: gio/glib-compile-resources.c:477
2462#, c-format
2463msgid "Error compressing file %s"
2464msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
2465
2466#: gio/glib-compile-resources.c:541
2467#, c-format
2468msgid "text may not appear inside <%s>"
2469msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2470
2471#: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2472msgid "Show program version and exit"
2473msgstr "Mostrar la versión del programa y salir"
2474
2475#: gio/glib-compile-resources.c:738
2476msgid "Name of the output file"
2477msgstr "Nombre del archivo de salida"
2478
2479#: gio/glib-compile-resources.c:739
2480msgid ""
2481"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2482"directory)"
2483msgstr ""
2484"La carpeta de la que se tienen que leer los archivos indicados en ARCHIVO "
2485"(la predeterminada es la carpeta actual)"
2486
2487#: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2488#: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2489msgid "DIRECTORY"
2490msgstr "CARPETA"
2491
2492#: gio/glib-compile-resources.c:740
2493msgid ""
2494"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2495msgstr ""
2496"Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
2497"archivo objetivo"
2498
2499#: gio/glib-compile-resources.c:741
2500msgid "Generate source header"
2501msgstr "Generar cabecera fuente"
2502
2503#: gio/glib-compile-resources.c:742
2504msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2505msgstr ""
2506"Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
2507"código fuente"
2508
2509#: gio/glib-compile-resources.c:743
2510msgid "Generate dependency list"
2511msgstr "Generar lista de dependencias"
2512
2513#: gio/glib-compile-resources.c:744
2514msgid "Name of the dependency file to generate"
2515msgstr "Nombre del archivo de dependencias que generar"
2516
2517#: gio/glib-compile-resources.c:745
2518msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2519msgstr "Incluir objetivos falsos en el archivo de dependencias generado"
2520
2521#: gio/glib-compile-resources.c:746
2522msgid "Don’t automatically create and register resource"
2523msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
2524
2525#: gio/glib-compile-resources.c:747
2526msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2527msgstr "No exportar funciones; declararlas como G_GNUC_INTERNAL"
2528
2529#: gio/glib-compile-resources.c:748
2530msgid ""
2531"Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2532"instead"
2533msgstr ""
2534"No incluir datos de recursos en el archivo C; en su lugar, asumir que está "
2535"enlazado de manera externa"
2536
2537#: gio/glib-compile-resources.c:749
2538msgid "C identifier name used for the generated source code"
2539msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
2540
2541#: gio/glib-compile-resources.c:775
2542msgid ""
2543"Compile a resource specification into a resource file.\n"
2544"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2545"and the resource file have the extension called .gresource."
2546msgstr ""
2547"Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
2548"Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
2549"gresource.xml,\n"
2550"y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
2551
2552#: gio/glib-compile-resources.c:797
2553msgid "You should give exactly one file name\n"
2554msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
2555
2556#: gio/glib-compile-schemas.c:92
2557#, c-format
2558msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2559msgstr "«nick» debe tener al menos dos caracteres"
2560
2561#: gio/glib-compile-schemas.c:103
2562#, c-format
2563msgid "Invalid numeric value"
2564msgstr "Valor numérico no válido"
2565
2566#: gio/glib-compile-schemas.c:111
2567#, c-format
2568msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2569msgstr "<value nick='%s'/> ya especificado"
2570
2571#: gio/glib-compile-schemas.c:119
2572#, c-format
2573msgid "value='%s' already specified"
2574msgstr "value='%s' ya especificado"
2575
2576#: gio/glib-compile-schemas.c:133
2577#, c-format
2578msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2579msgstr "los valores de las opciones deben tener al menos 1 bit establecido"
2580
2581#: gio/glib-compile-schemas.c:158
2582#, c-format
2583msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2584msgstr "<%s> debe contener al menos un <value>"
2585
2586#: gio/glib-compile-schemas.c:314
2587#, c-format
2588msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2589msgstr "<%s> no está dentro del rango especificado"
2590
2591#: gio/glib-compile-schemas.c:326
2592#, c-format
2593msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2594msgstr "<%s> no es un miembro válido del tipo enumerado especificado"
2595
2596#: gio/glib-compile-schemas.c:332
2597#, c-format
2598msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2599msgstr ""
2600"<%s> contiene una cadena que no está especificada en los tipos de opciones"
2601
2602#: gio/glib-compile-schemas.c:338
2603#, c-format
2604msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2605msgstr "<%s> contiene una cadena que no está en <choices>"
2606
2607#: gio/glib-compile-schemas.c:372
2608msgid "<range/> already specified for this key"
2609msgstr "<range/> ya especificada para esta clave"
2610
2611#: gio/glib-compile-schemas.c:390
2612#, c-format
2613msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2614msgstr "<range> no permitido para las claves de tipo «%s»"
2615
2616#: gio/glib-compile-schemas.c:407
2617#, c-format
2618msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2619msgstr "<range> mínimo especificado es mayor que el máximo"
2620
2621#: gio/glib-compile-schemas.c:432
2622#, c-format
2623msgid "unsupported l10n category: %s"
2624msgstr "categoría l10n no soportada: %s"
2625
2626#: gio/glib-compile-schemas.c:440
2627msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2628msgstr "l10n solicitado, pero no se ha dado el dominio de gettext"
2629
2630#: gio/glib-compile-schemas.c:452
2631msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2632msgstr "contexto de traducción especificado sin tener l10n activado"
2633
2634#: gio/glib-compile-schemas.c:474
2635#, c-format
2636msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2637msgstr "Falló al analizar el valor <default> del tipo «%s»: "
2638
2639#: gio/glib-compile-schemas.c:491
2640msgid ""
2641"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2642msgstr ""
2643"<choices> no se puede especificar para tipos etiquetados como que tienen un "
2644"tipo enumerado"
2645
2646#: gio/glib-compile-schemas.c:500
2647msgid "<choices> already specified for this key"
2648msgstr "<choices> ya especificado para esta clave"
2649
2650#: gio/glib-compile-schemas.c:512
2651#, c-format
2652msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2653msgstr "<choices> no permitido para las claves de tipo «%s»"
2654
2655#: gio/glib-compile-schemas.c:528
2656#, c-format
2657msgid "<choice value='%s'/> already given"
2658msgstr "<choice value='%s'/> ya especificado"
2659
2660#: gio/glib-compile-schemas.c:543
2661#, c-format
2662msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2663msgstr "<choices> debe contener al menos un <choice>"
2664
2665#: gio/glib-compile-schemas.c:557
2666msgid "<aliases> already specified for this key"
2667msgstr "<aliases> ya especificado por esta clave"
2668
2669#: gio/glib-compile-schemas.c:561
2670msgid ""
2671"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2672"after <choices>"
2673msgstr ""
2674"<aliases> sólo se puede especificar para claves con tipos enumerados, de "
2675"opciones o después de <choices>"
2676
2677#: gio/glib-compile-schemas.c:580
2678#, c-format
2679msgid ""
2680"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2681"type"
2682msgstr ""
2683"<alias value='%s'/> dado cuando «%s» ya es un miembro del tipo enumerado"
2684
2685#: gio/glib-compile-schemas.c:586
2686#, c-format
2687msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2688msgstr "<alias value='%s'/> dado cuando ya se había dado <choice value='%s'/>"
2689
2690#: gio/glib-compile-schemas.c:594
2691#, c-format
2692msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2693msgstr "<alias value='%s'/> ya especificado"
2694
2695#: gio/glib-compile-schemas.c:604
2696#, c-format
2697msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2698msgstr "el alias del objetivo «%s» no está en el tipo enumerado"
2699
2700#: gio/glib-compile-schemas.c:605
2701#, c-format
2702msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2703msgstr "el alias del objetivo «%s» no está en <choices>"
2704
2705#: gio/glib-compile-schemas.c:620
2706#, c-format
2707msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2708msgstr "<aliases> debe contener al menos un <alias>"
2709
2710#: gio/glib-compile-schemas.c:797
2711msgid "Empty names are not permitted"
2712msgstr "No se permiten nombres vacíos"
2713
2714#: gio/glib-compile-schemas.c:807
2715#, c-format
2716msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2717msgstr ""
2718"Nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
2719
2720#: gio/glib-compile-schemas.c:819
2721#, c-format
2722msgid ""
2723"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2724"and hyphen (“-”) are permitted"
2725msgstr ""
2726"Nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten "
2727"nombres en minúscula, números y guión («-»)"
2728
2729#: gio/glib-compile-schemas.c:828
2730#, c-format
2731msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2732msgstr "Nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)"
2733
2734#: gio/glib-compile-schemas.c:837
2735#, c-format
2736msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2737msgstr "Nombre «%s» no válido: el último carácter no puede ser un guión («-»)"
2738
2739#: gio/glib-compile-schemas.c:845
2740#, c-format
2741msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2742msgstr "Nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
2743
2744#: gio/glib-compile-schemas.c:917
2745#, c-format
2746msgid "<child name='%s'> already specified"
2747msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
2748
2749#: gio/glib-compile-schemas.c:943
2750msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2751msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema «list-of»"
2752
2753#: gio/glib-compile-schemas.c:954
2754#, c-format
2755msgid "<key name='%s'> already specified"
2756msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
2757
2758#: gio/glib-compile-schemas.c:972
2759#, c-format
2760msgid ""
2761"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2762"to modify value"
2763msgstr ""
2764"<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2765"<override> para modificar el valor"
2766
2767#: gio/glib-compile-schemas.c:983
2768#, c-format
2769msgid ""
2770"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2771"to <key>"
2772msgstr ""
2773"Se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como "
2774"atributo para <key>"
2775
2776#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2777#, c-format
2778msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2779msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
2780
2781#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2782#, c-format
2783msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2784msgstr "Tipo de cadena GVariant «%s» no válida"
2785
2786#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2787msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2788msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no extiende nada"
2789
2790#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2791#, c-format
2792msgid "No <key name='%s'> to override"
2793msgstr "No existe <key name='%s'> para sobrescribir"
2794
2795#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2796#, c-format
2797msgid "<override name='%s'> already specified"
2798msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
2799
2800#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2801#, c-format
2802msgid "<schema id='%s'> already specified"
2803msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
2804
2805#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2806#, c-format
2807msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2808msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
2809
2810#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2811#, c-format
2812msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2813msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
2814
2815#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2816#, c-format
2817msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2818msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
2819
2820#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2821#, c-format
2822msgid "Cannot extend a schema with a path"
2823msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
2824
2825#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2826#, c-format
2827msgid ""
2828"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2829msgstr ""
2830"<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
2831"lista"
2832
2833#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2834#, c-format
2835msgid ""
2836"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2837"does not extend “%s”"
2838msgstr ""
2839"<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
2840"«%s» no extiende «%s»"
2841
2842#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2843#, c-format
2844msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2845msgstr "Si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
2846
2847#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2848#, c-format
2849msgid "The path of a list must end with “:/”"
2850msgstr "La ruta de la lista debe terminar con «:/»"
2851
2852#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2853#, c-format
2854msgid ""
2855"Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2856"desktop/” or “/system/” are deprecated."
2857msgstr ""
2858"Advertencia: el esquema «%s» tiene la ruta «%s».  Las rutas que empiezan por "
2859"«/apps/», «/desktop/» o «/system/» están obsoletas."
2860
2861#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2862#, c-format
2863msgid "<%s id='%s'> already specified"
2864msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
2865
2866#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2867#, c-format
2868msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2869msgstr "Sólo se permite un elemento <%s> dentro de <%s>"
2870
2871#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2872#, c-format
2873msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2874msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2875
2876#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2877msgid "Element <default> is required in <key>"
2878msgstr "Se requiere el elemento <default> en <key>"
2879
2880#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2881#, c-format
2882msgid "Text may not appear inside <%s>"
2883msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2884
2885#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2886#, c-format
2887msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2888msgstr "Advertencia: referencia a <schema id='%s'/> no definida"
2889
2890#. Translators: Do not translate "--strict".
2891#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2892msgid "--strict was specified; exiting."
2893msgstr "se especificó --strict; saliendo."
2894
2895#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2896msgid "This entire file has been ignored."
2897msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente."
2898
2899#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2900msgid "Ignoring this file."
2901msgstr "Ignorando este archivo."
2902
2903#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2904#, c-format
2905msgid ""
2906"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2907"override for this key."
2908msgstr ""
2909"No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
2910"de sobrescritura «%s»; se ignora para esta clave."
2911
2912#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2913#, c-format
2914msgid ""
2915"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2916"strict was specified; exiting."
2917msgstr ""
2918"No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
2919"de sobrescritura «%s» y se ha especificado --strict; saliendo."
2920
2921#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2922#, c-format
2923msgid ""
2924"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2925"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2926msgstr ""
2927"No se pueden proporcionar las alternativas para la clave «%s» traducida en "
2928"el esquema «%s» (sobrescribe el archivo %s): se ignora para esta clave."
2929
2930#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2931#, c-format
2932msgid ""
2933"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2934"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2935msgstr ""
2936"No se pueden proporcionar las alternativas para la clave «%s» traducida en "
2937"el esquema «%s» (sobrescribe el archivo %s) y se ha especificado --strict; "
2938"saliendo."
2939
2940#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2941#, c-format
2942msgid ""
2943"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2944"%s. Ignoring override for this key."
2945msgstr ""
2946"Error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
2947"archivo de sobrescritura «%s»: %s; se ignora para esta clave."
2948
2949#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2950#, c-format
2951msgid ""
2952"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2953"%s. --strict was specified; exiting."
2954msgstr ""
2955"Error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
2956"archivo de sobrescritura «%s»: %s y se ha especificado --strict; saliendo."
2957
2958#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2959#, c-format
2960msgid ""
2961"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2962"range given in the schema; ignoring override for this key."
2963msgstr ""
2964"La clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2965"sobrescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema; se "
2966"ignora para esta clave."
2967
2968#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2969#, c-format
2970msgid ""
2971"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2972"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2973msgstr ""
2974"La clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2975"sobrescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema y se ha "
2976"especificado --strict; saliendo."
2977
2978#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2979#, c-format
2980msgid ""
2981"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2982"list of valid choices; ignoring override for this key."
2983msgstr ""
2984"La clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2985"sobrescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas; se ignora para "
2986"esta clave."
2987
2988#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2989#, c-format
2990msgid ""
2991"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2992"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2993msgstr ""
2994"La clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2995"sobrescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas y se ha "
2996"especificado --strict; saliendo."
2997
2998#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2999msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
3000msgstr "Dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
3001
3002#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
3003msgid "Abort on any errors in schemas"
3004msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
3005
3006#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
3007msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3008msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
3009
3010#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
3011msgid "Do not enforce key name restrictions"
3012msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
3013
3014#: gio/glib-compile-schemas.c:2205
3015msgid ""
3016"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3017"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3018"and the cache file is called gschemas.compiled."
3019msgstr ""
3020"Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
3021"esquemas.\n"
3022"Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
3023"y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
3024
3025#: gio/glib-compile-schemas.c:2226
3026msgid "You should give exactly one directory name"
3027msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de carpeta"
3028
3029#: gio/glib-compile-schemas.c:2269
3030msgid "No schema files found: doing nothing."
3031msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: no se hace nada."
3032
3033#: gio/glib-compile-schemas.c:2271
3034msgid "No schema files found: removed existing output file."
3035msgstr ""
3036"No se han encontrado archivos de esquemas: se ha eliminado el archivo de "
3037"salida existente."
3038
3039#: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3040#, c-format
3041msgid "Invalid filename %s"
3042msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
3043
3044#: gio/glocalfile.c:980
3045#, c-format
3046msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3047msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos para %s: %s"
3048
3049#. Translators: This is an error message when trying to find
3050#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3051#. * exists.
3052#.
3053#: gio/glocalfile.c:1121
3054#, c-format
3055msgid "Containing mount for file %s not found"
3056msgstr "No se ha encontrado el punto de montaje para el archivo %s"
3057
3058#: gio/glocalfile.c:1144
3059msgid "Can’t rename root directory"
3060msgstr "No se puede renombrar la carpeta raíz"
3061
3062#: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185
3063#, c-format
3064msgid "Error renaming file %s: %s"
3065msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
3066
3067#: gio/glocalfile.c:1169
3068msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3069msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
3070
3071#: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2366 gio/glocalfile.c:2394
3072#: gio/glocalfile.c:2533 gio/glocalfileoutputstream.c:650
3073msgid "Invalid filename"
3074msgstr "Nombre de archivo no válido"
3075
3076#: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361
3077#, c-format
3078msgid "Error opening file %s: %s"
3079msgstr "Error al abrir el archivo %s: %s"
3080
3081#: gio/glocalfile.c:1486
3082#, c-format
3083msgid "Error removing file %s: %s"
3084msgstr "Error al eliminar el archivo %s: %s"
3085
3086#: gio/glocalfile.c:1980 gio/glocalfile.c:1991
3087#, c-format
3088msgid "Error trashing file %s: %s"
3089msgstr "Error al mover a la papelera el archivo %s: %s"
3090
3091#: gio/glocalfile.c:2029
3092#, c-format
3093msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3094msgstr "No se pudo crear la carpeta de papelera %s: %s"
3095
3096#: gio/glocalfile.c:2050
3097#, c-format
3098msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3099msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de nivel superior para la papelera %s"
3100
3101#: gio/glocalfile.c:2058
3102#, c-format
3103msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3104msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montaje no está soportado"
3105
3106#: gio/glocalfile.c:2141 gio/glocalfile.c:2169
3107#, c-format
3108msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3109msgstr "No se pudo encontrar o crear la carpeta %s de la papelera para %s"
3110
3111#: gio/glocalfile.c:2215
3112#, c-format
3113msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3114msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo %s: %s"
3115
3116#: gio/glocalfile.c:2277
3117#, c-format
3118msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3119msgstr ""
3120"No se pudo enviar a la papelera el archivo %s entre sistemas de archivos"
3121
3122#: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfile.c:2337
3123#, c-format
3124msgid "Unable to trash file %s: %s"
3125msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo %s: %s"
3126
3127#: gio/glocalfile.c:2343
3128#, c-format
3129msgid "Unable to trash file %s"
3130msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo %s"
3131
3132#: gio/glocalfile.c:2369
3133#, c-format
3134msgid "Error creating directory %s: %s"
3135msgstr "Error al crear la carpeta %s: %s"
3136
3137#: gio/glocalfile.c:2398
3138#, c-format
3139msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3140msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
3141
3142#: gio/glocalfile.c:2401
3143#, c-format
3144msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3145msgstr "Error al crear el enlace simbólico %s: %s"
3146
3147#: gio/glocalfile.c:2444 gio/glocalfile.c:2479 gio/glocalfile.c:2536
3148#, c-format
3149msgid "Error moving file %s: %s"
3150msgstr "Error al mover el archivo %s: %s"
3151
3152#: gio/glocalfile.c:2467
3153msgid "Can’t move directory over directory"
3154msgstr "No se puede mover una carpeta sobre una carpeta"
3155
3156#: gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfileoutputstream.c:1039
3157#: gio/glocalfileoutputstream.c:1053 gio/glocalfileoutputstream.c:1068
3158#: gio/glocalfileoutputstream.c:1085 gio/glocalfileoutputstream.c:1099
3159msgid "Backup file creation failed"
3160msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
3161
3162#: gio/glocalfile.c:2512
3163#, c-format
3164msgid "Error removing target file: %s"
3165msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
3166
3167#: gio/glocalfile.c:2526
3168msgid "Move between mounts not supported"
3169msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
3170
3171#: gio/glocalfile.c:2700
3172#, c-format
3173msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3174msgstr "No se pudo determinar el uso de disco de %s: %s"
3175
3176#: gio/glocalfileinfo.c:767
3177msgid "Attribute value must be non-NULL"
3178msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
3179
3180#: gio/glocalfileinfo.c:774
3181msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3182msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
3183
3184#: gio/glocalfileinfo.c:781
3185msgid "Invalid extended attribute name"
3186msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
3187
3188#: gio/glocalfileinfo.c:821
3189#, c-format
3190msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3191msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
3192
3193#: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3194msgid " (invalid encoding)"
3195msgstr " (codificación no válida)"
3196
3197#: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:915
3198#, c-format
3199msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3200msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
3201
3202#: gio/glocalfileinfo.c:2134
3203#, c-format
3204msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3205msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
3206
3207#: gio/glocalfileinfo.c:2179
3208msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3209msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
3210
3211#: gio/glocalfileinfo.c:2197
3212msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3213msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
3214
3215#: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
3216msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3217msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
3218
3219#: gio/glocalfileinfo.c:2282
3220msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3221msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
3222
3223#: gio/glocalfileinfo.c:2298
3224#, c-format
3225msgid "Error setting permissions: %s"
3226msgstr "Error al establecer permisos: %s"
3227
3228#: gio/glocalfileinfo.c:2349
3229#, c-format
3230msgid "Error setting owner: %s"
3231msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
3232
3233#: gio/glocalfileinfo.c:2372
3234msgid "symlink must be non-NULL"
3235msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
3236
3237#: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401
3238#: gio/glocalfileinfo.c:2412
3239#, c-format
3240msgid "Error setting symlink: %s"
3241msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
3242
3243#: gio/glocalfileinfo.c:2391
3244msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3245msgstr ""
3246"Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
3247
3248#: gio/glocalfileinfo.c:2463
3249#, c-format
3250msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3251msgstr ""
3252"Los %d nanosegundos adicionales para la marca de tiempo UNIX %lld son "
3253"negativos"
3254
3255#: gio/glocalfileinfo.c:2472
3256#, c-format
3257msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3258msgstr ""
3259"Los %d nanosegundos adicionales para la marca de tiempo UNIX %lld alcanzan 1 "
3260"segundo"
3261
3262#: gio/glocalfileinfo.c:2482
3263#, c-format
3264msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3265msgstr "La marca de tiempo UNIX %lld no cabe en 64 bits"
3266
3267#: gio/glocalfileinfo.c:2493
3268#, c-format
3269msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3270msgstr ""
3271"La marca de tiempo UNIX %lld está fuera del rango soportado por Windows"
3272
3273#: gio/glocalfileinfo.c:2557
3274#, c-format
3275msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3276msgstr "El nombre de archivo «%s» no se puede convertir a UTF-16"
3277
3278#: gio/glocalfileinfo.c:2576
3279#, c-format
3280msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3281msgstr "No se puede abrir el archivo «%s»: error de Windows %lu"
3282
3283#: gio/glocalfileinfo.c:2589
3284#, c-format
3285msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3286msgstr ""
3287"Error al establecer o modificar la hora de acceso para el archivo %s: %lu"
3288
3289#: gio/glocalfileinfo.c:2690
3290#, c-format
3291msgid "Error setting modification or access time: %s"
3292msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
3293
3294#: gio/glocalfileinfo.c:2713
3295msgid "SELinux context must be non-NULL"
3296msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
3297
3298#: gio/glocalfileinfo.c:2720
3299msgid "SELinux is not enabled on this system"
3300msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
3301
3302#: gio/glocalfileinfo.c:2730
3303#, c-format
3304msgid "Error setting SELinux context: %s"
3305msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
3306
3307#: gio/glocalfileinfo.c:2823
3308#, c-format
3309msgid "Setting attribute %s not supported"
3310msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
3311
3312#: gio/glocalfileinputstream.c:163 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3313#, c-format
3314msgid "Error reading from file: %s"
3315msgstr "Error al leer del archivo: %s"
3316
3317#: gio/glocalfileinputstream.c:194 gio/glocalfileoutputstream.c:347
3318#: gio/glocalfileoutputstream.c:441
3319#, c-format
3320msgid "Error closing file: %s"
3321msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
3322
3323#: gio/glocalfileinputstream.c:272 gio/glocalfileoutputstream.c:557
3324#: gio/glocalfileoutputstream.c:1117
3325#, c-format
3326msgid "Error seeking in file: %s"
3327msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
3328
3329#: gio/glocalfilemonitor.c:866
3330msgid "Unable to find default local file monitor type"
3331msgstr ""
3332"No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
3333"predeterminado"
3334
3335#: gio/glocalfileoutputstream.c:214 gio/glocalfileoutputstream.c:292
3336#: gio/glocalfileoutputstream.c:328 gio/glocalfileoutputstream.c:816
3337#, c-format
3338msgid "Error writing to file: %s"
3339msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
3340
3341#: gio/glocalfileoutputstream.c:374
3342#, c-format
3343msgid "Error removing old backup link: %s"
3344msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
3345
3346#: gio/glocalfileoutputstream.c:388 gio/glocalfileoutputstream.c:401
3347#, c-format
3348msgid "Error creating backup copy: %s"
3349msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
3350
3351#: gio/glocalfileoutputstream.c:419
3352#, c-format
3353msgid "Error renaming temporary file: %s"
3354msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
3355
3356#: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
3357#, c-format
3358msgid "Error truncating file: %s"
3359msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
3360
3361#: gio/glocalfileoutputstream.c:656 gio/glocalfileoutputstream.c:894
3362#: gio/glocalfileoutputstream.c:1149 gio/gsubprocess.c:226
3363#, c-format
3364msgid "Error opening file “%s”: %s"
3365msgstr "Error al abrir el archivo %s: %s"
3366
3367#: gio/glocalfileoutputstream.c:928
3368msgid "Target file is a directory"
3369msgstr "El archivo destino es una carpeta"
3370
3371#: gio/glocalfileoutputstream.c:933
3372msgid "Target file is not a regular file"
3373msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
3374
3375#: gio/glocalfileoutputstream.c:945
3376msgid "The file was externally modified"
3377msgstr "El archivo se modificó externamente"
3378
3379#: gio/glocalfileoutputstream.c:1133
3380#, c-format
3381msgid "Error removing old file: %s"
3382msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
3383
3384#: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3385msgid "Invalid GSeekType supplied"
3386msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
3387
3388#: gio/gmemoryinputstream.c:484
3389msgid "Invalid seek request"
3390msgstr "Petición de búsqueda no válida"
3391
3392#: gio/gmemoryinputstream.c:508
3393msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3394msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
3395
3396#: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3397msgid "Memory output stream not resizable"
3398msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
3399
3400#: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3401msgid "Failed to resize memory output stream"
3402msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
3403
3404#: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3405msgid ""
3406"Amount of memory required to process the write is larger than available "
3407"address space"
3408msgstr ""
3409"La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
3410"espacio de direcciones libre disponible"
3411
3412#: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3413msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3414msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
3415
3416#: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3417msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3418msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
3419
3420#. Translators: This is an error
3421#. * message for mount objects that
3422#. * don't implement unmount.
3423#: gio/gmount.c:399
3424msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3425msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
3426
3427#. Translators: This is an error
3428#. * message for mount objects that
3429#. * don't implement eject.
3430#: gio/gmount.c:475
3431msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3432msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
3433
3434#. Translators: This is an error
3435#. * message for mount objects that
3436#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3437#: gio/gmount.c:553
3438msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3439msgstr ""
3440"el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
3441"operación («unmount_with_operation»)"
3442
3443#. Translators: This is an error
3444#. * message for mount objects that
3445#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3446#: gio/gmount.c:638
3447msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3448msgstr ""
3449"el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
3450"operación («eject_with_operation»)"
3451
3452#. Translators: This is an error
3453#. * message for mount objects that
3454#. * don't implement remount.
3455#: gio/gmount.c:726
3456msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3457msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
3458
3459#. Translators: This is an error
3460#. * message for mount objects that
3461#. * don't implement content type guessing.
3462#: gio/gmount.c:808
3463msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3464msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
3465
3466#. Translators: This is an error
3467#. * message for mount objects that
3468#. * don't implement content type guessing.
3469#: gio/gmount.c:895
3470msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3471msgstr ""
3472"el punto de montaje no implementa averiguación síncrona del tipo de contenido"
3473
3474#: gio/gnetworkaddress.c:415
3475#, c-format
3476msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3477msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
3478
3479#: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
3480msgid "Network unreachable"
3481msgstr "Red no alcanzable"
3482
3483#: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
3484msgid "Host unreachable"
3485msgstr "Equipo no alcanzable"
3486
3487#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3488#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3489#, c-format
3490msgid "Could not create network monitor: %s"
3491msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
3492
3493#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3494msgid "Could not create network monitor: "
3495msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
3496
3497#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3498msgid "Could not get network status: "
3499msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
3500
3501#: gio/gnetworkmonitornm.c:348
3502#, c-format
3503msgid "NetworkManager not running"
3504msgstr "NetworkManager no está en ejecución"
3505
3506#: gio/gnetworkmonitornm.c:359
3507#, c-format
3508msgid "NetworkManager version too old"
3509msgstr "Versión de NetworkManager demasiado antigua"
3510
3511#: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3512msgid "Output stream doesn’t implement write"
3513msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
3514
3515#: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3516#, c-format
3517msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3518msgstr "La suma de vectores pasada a %s es demasiado grande"
3519
3520#: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3521msgid "Source stream is already closed"
3522msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
3523
3524#: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
3525#, c-format
3526msgid "Error resolving “%s”: %s"
3527msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
3528
3529#. Translators: The placeholder is for a function name.
3530#: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
3531#, c-format
3532msgid "%s not implemented"
3533msgstr "%s no está implementado"
3534
3535#: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
3536msgid "Invalid domain"
3537msgstr "Dominio no válido"
3538
3539#: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983
3540#: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253
3541#: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3542#: gio/gresourcefile.c:736
3543#, c-format
3544msgid "The resource at “%s” does not exist"
3545msgstr "El recurso en «%s» no existe"
3546
3547#: gio/gresource.c:848
3548#, c-format
3549msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3550msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
3551
3552#: gio/gresourcefile.c:732
3553#, c-format
3554msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3555msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
3556
3557#: gio/gresourcefile.c:940
3558msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3559msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
3560
3561#: gio/gresource-tool.c:499
3562msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3563msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
3564
3565#: gio/gresource-tool.c:505
3566msgid ""
3567"List resources\n"
3568"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3569"If PATH is given, only list matching resources"
3570msgstr ""
3571"Listar recursos\n"
3572"Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
3573"Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
3574
3575#: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
3576msgid "FILE [PATH]"
3577msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
3578
3579#: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
3580msgid "SECTION"
3581msgstr "SECCIÓN"
3582
3583#: gio/gresource-tool.c:514
3584msgid ""
3585"List resources with details\n"
3586"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3587"If PATH is given, only list matching resources\n"
3588"Details include the section, size and compression"
3589msgstr ""
3590"Listar recursos con detalles\n"
3591"Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
3592"Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
3593"Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
3594
3595#: gio/gresource-tool.c:524
3596msgid "Extract a resource file to stdout"
3597msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
3598
3599#: gio/gresource-tool.c:525
3600msgid "FILE PATH"
3601msgstr "ARCHIVO RUTA"
3602
3603#: gio/gresource-tool.c:539
3604msgid ""
3605"Usage:\n"
3606"  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3607"\n"
3608"Commands:\n"
3609"  help                      Show this information\n"
3610"  sections                  List resource sections\n"
3611"  list                      List resources\n"
3612"  details                   List resources with details\n"
3613"  extract                   Extract a resource\n"
3614"\n"
3615"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3616"\n"
3617msgstr ""
3618"Uso:\n"
3619"  gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
3620"\n"
3621"Comandos:\n"
3622"  help                     Mostrar esta información\n"
3623"  sections                 Listar secciones de recursos\n"
3624"  list                     Listar recursos\n"
3625"  details                  Listar recursos con detalle\n"
3626"  extract                  Extraer un recurso\n"
3627"\n"
3628"Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
3629"\n"
3630
3631#: gio/gresource-tool.c:553
3632#, c-format
3633msgid ""
3634"Usage:\n"
3635"  gresource %s%s%s %s\n"
3636"\n"
3637"%s\n"
3638"\n"
3639msgstr ""
3640"Uso:\n"
3641"  gresource %s%s%s %s\n"
3642"\n"
3643"%s\n"
3644"\n"
3645
3646#: gio/gresource-tool.c:560
3647msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3648msgstr "  SECCIÓN   El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
3649
3650#: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
3651msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3652msgstr "  COMANDO   El comando (opcional) que explicar\n"
3653
3654#: gio/gresource-tool.c:570
3655msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3656msgstr ""
3657"  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
3658
3659#: gio/gresource-tool.c:573
3660msgid ""
3661"  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3662"            or a compiled resource file\n"
3663msgstr ""
3664"  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
3665"            o un archivo de recursos compilado\n"
3666
3667#: gio/gresource-tool.c:577
3668msgid "[PATH]"
3669msgstr "[RUTA]"
3670
3671#: gio/gresource-tool.c:579
3672msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3673msgstr "  RUTA      La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
3674
3675#: gio/gresource-tool.c:580
3676msgid "PATH"
3677msgstr "RUTA"
3678
3679#: gio/gresource-tool.c:582
3680msgid "  PATH      A resource path\n"
3681msgstr "  RUTA      La ruta de un recurso\n"
3682
3683#: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
3684#, c-format
3685msgid "No such schema “%s”\n"
3686msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
3687
3688#: gio/gsettings-tool.c:55
3689#, c-format
3690msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3691msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
3692
3693#: gio/gsettings-tool.c:76
3694#, c-format
3695msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3696msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
3697
3698#: gio/gsettings-tool.c:90
3699msgid "Empty path given.\n"
3700msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
3701
3702#: gio/gsettings-tool.c:96
3703msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3704msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
3705
3706#: gio/gsettings-tool.c:102
3707msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3708msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
3709
3710#: gio/gsettings-tool.c:108
3711msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3712msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
3713
3714#: gio/gsettings-tool.c:536
3715msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3716msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
3717
3718#: gio/gsettings-tool.c:543
3719msgid "The key is not writable\n"
3720msgstr "No se puede escribir la clave\n"
3721
3722#: gio/gsettings-tool.c:579
3723msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3724msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
3725
3726#: gio/gsettings-tool.c:585
3727msgid "List the installed relocatable schemas"
3728msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
3729
3730#: gio/gsettings-tool.c:591
3731msgid "List the keys in SCHEMA"
3732msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
3733
3734#: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
3735msgid "SCHEMA[:PATH]"
3736msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3737
3738#: gio/gsettings-tool.c:597
3739msgid "List the children of SCHEMA"
3740msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
3741
3742#: gio/gsettings-tool.c:603
3743msgid ""
3744"List keys and values, recursively\n"
3745"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3746msgstr ""
3747"Listar las claves y valores recursivamente\n"
3748"Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
3749
3750#: gio/gsettings-tool.c:605
3751msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3752msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
3753
3754#: gio/gsettings-tool.c:610
3755msgid "Get the value of KEY"
3756msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
3757
3758#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
3759#: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
3760msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3761msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
3762
3763#: gio/gsettings-tool.c:616
3764msgid "Query the range of valid values for KEY"
3765msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
3766
3767#: gio/gsettings-tool.c:622
3768msgid "Query the description for KEY"
3769msgstr "Consultar la descripción para la CLAVE"
3770
3771#: gio/gsettings-tool.c:628
3772msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3773msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
3774
3775#: gio/gsettings-tool.c:629
3776msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3777msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
3778
3779#: gio/gsettings-tool.c:634
3780msgid "Reset KEY to its default value"
3781msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
3782
3783#: gio/gsettings-tool.c:640
3784msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3785msgstr ""
3786"Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
3787
3788#: gio/gsettings-tool.c:646
3789msgid "Check if KEY is writable"
3790msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
3791
3792#: gio/gsettings-tool.c:652
3793msgid ""
3794"Monitor KEY for changes.\n"
3795"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3796"Use ^C to stop monitoring.\n"
3797msgstr ""
3798"Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
3799"Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
3800"Use ^C para detener la monitorización.\n"
3801
3802#: gio/gsettings-tool.c:655
3803msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3804msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
3805
3806#: gio/gsettings-tool.c:667
3807msgid ""
3808"Usage:\n"
3809"  gsettings --version\n"
3810"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3811"\n"
3812"Commands:\n"
3813"  help                      Show this information\n"
3814"  list-schemas              List installed schemas\n"
3815"  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3816"  list-keys                 List keys in a schema\n"
3817"  list-children             List children of a schema\n"
3818"  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3819"  range                     Queries the range of a key\n"
3820"  describe                  Queries the description of a key\n"
3821"  get                       Get the value of a key\n"
3822"  set                       Set the value of a key\n"
3823"  reset                     Reset the value of a key\n"
3824"  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3825"  writable                  Check if a key is writable\n"
3826"  monitor                   Watch for changes\n"
3827"\n"
3828"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3829"\n"
3830msgstr ""
3831"Uso:\n"
3832"  gsettings --version\n"
3833"  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
3834"\n"
3835"Comandos:\n"
3836"  help                      Mostrar esta información\n"
3837"  list-schemas              Listar los esquemas instalados\n"
3838"  list-relocatable-schemas  Listar los esquemas reubicables\n"
3839"  list-keys                 Listar las claves en un esquema\n"
3840"  list-children             Listar los hijos de un esquema\n"
3841"  list-recursively          Listar claves y valores recursivamente\n"
3842"  range                     Consultar el rango de una clave\n"
3843"  describe                  Consultar la descripción de la clave\n"
3844"  get                       Obtener el valor de una clave\n"
3845"  set                       Establecer el valor de una clave\n"
3846"  reset                     Restablecer el valor de una clave\n"
3847"  reset-recursively         Restablecer todos los valores en un esquema "
3848"dado\n"
3849"  writable                  Comprobar si una clave se puede escribir\n"
3850"  monitor                   Monitorizar cambios\n"
3851"\n"
3852"Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
3853"\n"
3854
3855#: gio/gsettings-tool.c:691
3856#, c-format
3857msgid ""
3858"Usage:\n"
3859"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3860"\n"
3861"%s\n"
3862"\n"
3863msgstr ""
3864"Uso:\n"
3865"  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
3866"\n"
3867"%s\n"
3868"\n"
3869
3870#: gio/gsettings-tool.c:697
3871msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3872msgstr "  CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
3873
3874#: gio/gsettings-tool.c:705
3875msgid ""
3876"  SCHEMA    The name of the schema\n"
3877"  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3878msgstr ""
3879"  SCHEMA      El nombre del esquema\n"
3880"  RUTA        La ruta, para esquemas reubicables\n"
3881
3882#: gio/gsettings-tool.c:710
3883msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3884msgstr "  CLAVE      La clave (opcional) para el esquema\n"
3885
3886#: gio/gsettings-tool.c:714
3887msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3888msgstr "  CLAVE      La clave para el esquema\n"
3889
3890#: gio/gsettings-tool.c:718
3891msgid "  VALUE     The value to set\n"
3892msgstr "  VALOR     El valor para establecer\n"
3893
3894#: gio/gsettings-tool.c:773
3895#, c-format
3896msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3897msgstr "No se pudieron cargar los esquemas de %s: %s\n"
3898
3899#: gio/gsettings-tool.c:785
3900msgid "No schemas installed\n"
3901msgstr "No hay esquemas instalados\n"
3902
3903#: gio/gsettings-tool.c:864
3904msgid "Empty schema name given\n"
3905msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
3906
3907#: gio/gsettings-tool.c:919
3908#, c-format
3909msgid "No such key “%s”\n"
3910msgstr "No existe la clave «%s»\n"
3911
3912#: gio/gsocket.c:413
3913msgid "Invalid socket, not initialized"
3914msgstr "Socket no válido, no inicializado"
3915
3916#: gio/gsocket.c:420
3917#, c-format
3918msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3919msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
3920
3921#: gio/gsocket.c:428
3922msgid "Socket is already closed"
3923msgstr "El socket ya está cerrado"
3924
3925#: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478
3926msgid "Socket I/O timed out"
3927msgstr "Expiró la E/S del socket"
3928
3929#: gio/gsocket.c:578
3930#, c-format
3931msgid "creating GSocket from fd: %s"
3932msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
3933
3934#: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678
3935#, c-format
3936msgid "Unable to create socket: %s"
3937msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
3938
3939#: gio/gsocket.c:671
3940msgid "Unknown family was specified"
3941msgstr "Se especificó una familia desconocida"
3942
3943#: gio/gsocket.c:678
3944msgid "Unknown protocol was specified"
3945msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
3946
3947#: gio/gsocket.c:1169
3948#, c-format
3949msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3950msgstr ""
3951"No se pueden usar operaciones de datagrama en un zócalo que no es de "
3952"datagrama."
3953
3954#: gio/gsocket.c:1186
3955#, c-format
3956msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3957msgstr ""
3958"No se pueden usar operaciones de datagrama en un zócalo sin un tiempo de "
3959"expiración establecido."
3960
3961#: gio/gsocket.c:1993
3962#, c-format
3963msgid "could not get local address: %s"
3964msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
3965
3966#: gio/gsocket.c:2039
3967#, c-format
3968msgid "could not get remote address: %s"
3969msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
3970
3971#: gio/gsocket.c:2105
3972#, c-format
3973msgid "could not listen: %s"
3974msgstr "no se pudo escuchar: %s"
3975
3976#: gio/gsocket.c:2209
3977#, c-format
3978msgid "Error binding to address %s: %s"
3979msgstr "Error al vincular con la dirección %s: %s"
3980
3981#: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557
3982#: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696
3983#, c-format
3984msgid "Error joining multicast group: %s"
3985msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
3986
3987#: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558
3988#: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697
3989#, c-format
3990msgid "Error leaving multicast group: %s"
3991msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
3992
3993#: gio/gsocket.c:2387
3994msgid "No support for source-specific multicast"
3995msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
3996
3997#: gio/gsocket.c:2534
3998msgid "Unsupported socket family"
3999msgstr "Familia del socket no soportada"
4000
4001#: gio/gsocket.c:2559
4002msgid "source-specific not an IPv4 address"
4003msgstr "la fuente específica no es una dirección IPv4"
4004
4005#: gio/gsocket.c:2583
4006#, c-format
4007msgid "Interface name too long"
4008msgstr "El nombre de la interfaz es demasiado largo"
4009
4010#: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646
4011#, c-format
4012msgid "Interface not found: %s"
4013msgstr "Interfaz no encontrada: %s"
4014
4015#: gio/gsocket.c:2622
4016msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
4017msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente para IPv4"
4018
4019#: gio/gsocket.c:2680
4020msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
4021msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente para IPv6"
4022
4023#: gio/gsocket.c:2889
4024#, c-format
4025msgid "Error accepting connection: %s"
4026msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
4027
4028#: gio/gsocket.c:3015
4029msgid "Connection in progress"
4030msgstr "Conexión en progreso"
4031
4032#: gio/gsocket.c:3066
4033msgid "Unable to get pending error: "
4034msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: "
4035
4036#: gio/gsocket.c:3255
4037#, c-format
4038msgid "Error receiving data: %s"
4039msgstr "Error al recibir los datos: %s"
4040
4041#: gio/gsocket.c:3452
4042#, c-format
4043msgid "Error sending data: %s"
4044msgstr "Error al enviar los datos: %s"
4045
4046#: gio/gsocket.c:3639
4047#, c-format
4048msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4049msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
4050
4051#: gio/gsocket.c:3720
4052#, c-format
4053msgid "Error closing socket: %s"
4054msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
4055
4056#: gio/gsocket.c:4413
4057#, c-format
4058msgid "Waiting for socket condition: %s"
4059msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
4060
4061#: gio/gsocket.c:4804 gio/gsocket.c:4820 gio/gsocket.c:4833
4062#, c-format
4063msgid "Unable to send message: %s"
4064msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s"
4065
4066#: gio/gsocket.c:4805 gio/gsocket.c:4821 gio/gsocket.c:4834
4067msgid "Message vectors too large"
4068msgstr "Vectores de mensaje demasiado largos"
4069
4070#: gio/gsocket.c:4850 gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4999 gio/gsocket.c:5084
4071#: gio/gsocket.c:5262 gio/gsocket.c:5302 gio/gsocket.c:5304
4072#, c-format
4073msgid "Error sending message: %s"
4074msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
4075
4076#: gio/gsocket.c:5026
4077msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4078msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en Windows"
4079
4080#: gio/gsocket.c:5495 gio/gsocket.c:5571 gio/gsocket.c:5797
4081#, c-format
4082msgid "Error receiving message: %s"
4083msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
4084
4085#: gio/gsocket.c:6070 gio/gsocket.c:6081 gio/gsocket.c:6127
4086#, c-format
4087msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4088msgstr "No se pudieron leer las credenciales del socket: %s"
4089
4090#: gio/gsocket.c:6136
4091msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4092msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
4093
4094#: gio/gsocketclient.c:191
4095#, c-format
4096msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4097msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
4098
4099#: gio/gsocketclient.c:205
4100#, c-format
4101msgid "Could not connect to %s: "
4102msgstr "No se pudo conectar a %s: "
4103
4104#: gio/gsocketclient.c:207
4105msgid "Could not connect: "
4106msgstr "No se pudo conectar: "
4107
4108#: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749
4109msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4110msgstr ""
4111"No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
4112
4113#: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778
4114#, c-format
4115msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4116msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
4117
4118#: gio/gsocketlistener.c:230
4119msgid "Listener is already closed"
4120msgstr "El «listener» ya está cerrado"
4121
4122#: gio/gsocketlistener.c:276
4123msgid "Added socket is closed"
4124msgstr "El socket añadido está cerrado"
4125
4126#: gio/gsocks4aproxy.c:118
4127#, c-format
4128msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4129msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
4130
4131#: gio/gsocks4aproxy.c:136
4132msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4133msgstr "El nombre de usuario es demasiado largo para el protocolo SOCKSv4"
4134
4135#: gio/gsocks4aproxy.c:153
4136#, c-format
4137msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4138msgstr ""
4139"El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv4\t"
4140
4141#: gio/gsocks4aproxy.c:179
4142msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4143msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
4144
4145#: gio/gsocks4aproxy.c:186
4146msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4147msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
4148
4149#: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
4150msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4151msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
4152
4153#: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
4154msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4155msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
4156
4157#: gio/gsocks5proxy.c:191
4158msgid ""
4159"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4160"GLib."
4161msgstr ""
4162"El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
4163
4164#: gio/gsocks5proxy.c:220
4165msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4166msgstr ""
4167"El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
4168"SOCKSv5."
4169
4170#: gio/gsocks5proxy.c:250
4171msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4172msgstr ""
4173"Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
4174"incorrecta."
4175
4176#: gio/gsocks5proxy.c:300
4177#, c-format
4178msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4179msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
4180
4181#: gio/gsocks5proxy.c:362
4182msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4183msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
4184
4185#: gio/gsocks5proxy.c:369
4186msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4187msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
4188
4189#: gio/gsocks5proxy.c:375
4190msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4191msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
4192
4193#: gio/gsocks5proxy.c:382
4194msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4195msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
4196
4197#: gio/gsocks5proxy.c:388
4198msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4199msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
4200
4201#: gio/gsocks5proxy.c:394
4202msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4203msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
4204
4205#: gio/gsocks5proxy.c:400
4206msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4207msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
4208
4209#: gio/gsocks5proxy.c:406
4210msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4211msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
4212
4213#: gio/gsocks5proxy.c:412
4214msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4215msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
4216
4217#: gio/gthemedicon.c:595
4218#, c-format
4219msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4220msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
4221
4222#: gio/gthreadedresolver.c:152
4223msgid "No valid addresses were found"
4224msgstr "No se han encontrado direcciones válidas"
4225
4226#: gio/gthreadedresolver.c:337
4227#, c-format
4228msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4229msgstr "Error al resolver «%s» de forma inversa: %s"
4230
4231#: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
4232#: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
4233#, c-format
4234msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4235msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
4236
4237#: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
4238#, c-format
4239msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4240msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
4241
4242#: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
4243#: gio/gthreadedresolver.c:973
4244#, c-format
4245msgid "Error resolving “%s”"
4246msgstr "Error al resolver «%s»"
4247
4248#: gio/gtlscertificate.c:298
4249msgid "No PEM-encoded private key found"
4250msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
4251
4252#: gio/gtlscertificate.c:308
4253msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4254msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
4255
4256#: gio/gtlscertificate.c:319
4257msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4258msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
4259
4260#: gio/gtlscertificate.c:346
4261msgid "No PEM-encoded certificate found"
4262msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
4263
4264#: gio/gtlscertificate.c:355
4265msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4266msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
4267
4268#: gio/gtlscertificate.c:710
4269msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4270msgstr "Este GTlsBackend no soporta crear certificados PKCS #11"
4271
4272#: gio/gtlspassword.c:111
4273msgid ""
4274"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4275"is locked out."
4276msgstr ""
4277"Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
4278"antes de que su acceso se bloquee."
4279
4280#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4281#. * displayed when more than one attempt is allowed.
4282#: gio/gtlspassword.c:115
4283msgid ""
4284"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4285"locked out after further failures."
4286msgstr ""
4287"Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
4288"después de más fallos."
4289
4290#: gio/gtlspassword.c:117
4291msgid "The password entered is incorrect."
4292msgstr "La contraseña introducida no es correcta."
4293
4294#: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
4295#, c-format
4296msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4297msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4298msgstr[0] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvo %d"
4299msgstr[1] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
4300
4301#: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
4302msgid "Unexpected type of ancillary data"
4303msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
4304
4305#: gio/gunixconnection.c:200
4306#, c-format
4307msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4308msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4309msgstr[0] "Se esperaba un fd pero se obtuvo %d\n"
4310msgstr[1] "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
4311
4312#: gio/gunixconnection.c:219
4313msgid "Received invalid fd"
4314msgstr "Se recibió un fd no válido"
4315
4316#: gio/gunixconnection.c:363
4317msgid "Error sending credentials: "
4318msgstr "Error al enviar las credenciales: "
4319
4320#: gio/gunixconnection.c:520
4321#, c-format
4322msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4323msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
4324
4325#: gio/gunixconnection.c:536
4326#, c-format
4327msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4328msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
4329
4330#: gio/gunixconnection.c:565
4331msgid ""
4332"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4333msgstr ""
4334"Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
4335"cero bytes"
4336
4337#: gio/gunixconnection.c:605
4338#, c-format
4339msgid "Not expecting control message, but got %d"
4340msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
4341
4342#: gio/gunixconnection.c:630
4343#, c-format
4344msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4345msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
4346
4347#: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378
4348#, c-format
4349msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4350msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
4351
4352#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520
4353#: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4354#, c-format
4355msgid "Error closing file descriptor: %s"
4356msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
4357
4358#: gio/gunixmounts.c:2780 gio/gunixmounts.c:2833
4359msgid "Filesystem root"
4360msgstr "Sistema de archivos raíz"
4361
4362#: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377
4363#: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484
4364#: gio/gunixoutputstream.c:630
4365#, c-format
4366msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4367msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
4368
4369#: gio/gunixsocketaddress.c:243
4370msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4371msgstr ""
4372"Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
4373
4374#: gio/gvolume.c:438
4375msgid "volume doesn’t implement eject"
4376msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
4377
4378#. Translators: This is an error
4379#. * message for volume objects that
4380#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4381#: gio/gvolume.c:515
4382msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4383msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
4384
4385#: gio/gwin32inputstream.c:185
4386#, c-format
4387msgid "Error reading from handle: %s"
4388msgstr "Error al leer del gestor: %s"
4389
4390#: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4391#, c-format
4392msgid "Error closing handle: %s"
4393msgstr "Error al cerrar el gestor: %s"
4394
4395#: gio/gwin32outputstream.c:172
4396#, c-format
4397msgid "Error writing to handle: %s"
4398msgstr "Error al escribir en el gestor: %s"
4399
4400#: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4401msgid "Not enough memory"
4402msgstr "No hay suficiente memoria"
4403
4404#: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4405#, c-format
4406msgid "Internal error: %s"
4407msgstr "Error interno: %s"
4408
4409#: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4410msgid "Need more input"
4411msgstr "Se necesita más entrada"
4412
4413#: gio/gzlibdecompressor.c:340
4414msgid "Invalid compressed data"
4415msgstr "Datos comprimidos no válidos"
4416
4417#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4418msgid "Address to listen on"
4419msgstr "Dirección en la que escuchar"
4420
4421#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4422msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4423msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus"
4424
4425#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4426msgid "Print address"
4427msgstr "Imprimir dirección"
4428
4429#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4430msgid "Print address in shell mode"
4431msgstr "Imprimir dirección en modo consola"
4432
4433#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4434msgid "Run a dbus service"
4435msgstr "Ejecutar un servicio dbus"
4436
4437#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4438msgid "Wrong args\n"
4439msgstr "Argumentos incorrectos\n"
4440
4441#: glib/gbookmarkfile.c:768
4442#, c-format
4443msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4444msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
4445
4446#: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869
4447#: glib/gbookmarkfile.c:982
4448#, c-format
4449msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4450msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
4451
4452#: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256
4453#: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330
4454#, c-format
4455msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4456msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
4457
4458#: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230
4459#: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344
4460#, c-format
4461msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4462msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
4463
4464#: glib/gbookmarkfile.c:1624
4465#, c-format
4466msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4467msgstr "Fecha/hora «%s» no válida en el archivo de marcadores"
4468
4469#: glib/gbookmarkfile.c:1827
4470msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4471msgstr ""
4472"No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en las carpetas de "
4473"datos"
4474
4475#: glib/gbookmarkfile.c:2028
4476#, c-format
4477msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4478msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
4479
4480#: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235
4481#: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400
4482#: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619
4483#: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887
4484#: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026
4485#: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341
4486#: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701
4487#: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879
4488#: glib/gbookmarkfile.c:3998
4489#, c-format
4490msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4491msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
4492
4493#: glib/gbookmarkfile.c:2409
4494#, c-format
4495msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4496msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
4497
4498#: glib/gbookmarkfile.c:2494
4499#, c-format
4500msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4501msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
4502
4503#: glib/gbookmarkfile.c:3035
4504#, c-format
4505msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4506msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
4507
4508#: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711
4509#, c-format
4510msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4511msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
4512
4513#: glib/gbookmarkfile.c:3734
4514#, c-format
4515msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4516msgstr "Falló la expansión de lalinea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
4517
4518#: glib/gconvert.c:467
4519msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4520msgstr "Carácter no representable en entrada de conversión"
4521
4522#: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
4523#: glib/gutf8.c:1324
4524msgid "Partial character sequence at end of input"
4525msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
4526
4527#: glib/gconvert.c:763
4528#, c-format
4529msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4530msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
4531
4532#: glib/gconvert.c:935
4533msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4534msgstr "Tipo NUL empotrado en la entrada de conversión"
4535
4536#: glib/gconvert.c:956
4537msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4538msgstr "Tipo NUL empotrado en la salida de conversión"
4539
4540#: glib/gconvert.c:1641
4541#, c-format
4542msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4543msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
4544
4545#: glib/gconvert.c:1651
4546#, c-format
4547msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4548msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
4549
4550#: glib/gconvert.c:1668
4551#, c-format
4552msgid "The URI “%s” is invalid"
4553msgstr "El URI «%s» no es válido"
4554
4555#: glib/gconvert.c:1680
4556#, c-format
4557msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4558msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido"
4559
4560#: glib/gconvert.c:1696
4561#, c-format
4562msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4563msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos"
4564
4565#: glib/gconvert.c:1768
4566#, c-format
4567msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4568msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
4569
4570#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4571#: glib/gdatetime.c:226
4572msgctxt "GDateTime"
4573msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4574msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
4575
4576#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4577#: glib/gdatetime.c:229
4578msgctxt "GDateTime"
4579msgid "%m/%d/%y"
4580msgstr "%d/%m/%y"
4581
4582#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4583#: glib/gdatetime.c:232
4584msgctxt "GDateTime"
4585msgid "%H:%M:%S"
4586msgstr "%H:%M:%S"
4587
4588#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4589#: glib/gdatetime.c:235
4590msgctxt "GDateTime"
4591msgid "%I:%M:%S %p"
4592msgstr "%I:%M:%S %p"
4593
4594#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4595#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4596#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4597#. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4598#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4599#. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4600#. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4601#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4602#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4603#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4604#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4605#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4606#. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4607#. * non-European) there is no difference between the standalone and
4608#. * complete date form.
4609#.
4610#: glib/gdatetime.c:274
4611msgctxt "full month name"
4612msgid "January"
4613msgstr "enero"
4614
4615#: glib/gdatetime.c:276
4616msgctxt "full month name"
4617msgid "February"
4618msgstr "febrero"
4619
4620#: glib/gdatetime.c:278
4621msgctxt "full month name"
4622msgid "March"
4623msgstr "marzo"
4624
4625#: glib/gdatetime.c:280
4626msgctxt "full month name"
4627msgid "April"
4628msgstr "abril"
4629
4630#: glib/gdatetime.c:282
4631msgctxt "full month name"
4632msgid "May"
4633msgstr "mayo"
4634
4635#: glib/gdatetime.c:284
4636msgctxt "full month name"
4637msgid "June"
4638msgstr "junio"
4639
4640#: glib/gdatetime.c:286
4641msgctxt "full month name"
4642msgid "July"
4643msgstr "julio"
4644
4645#: glib/gdatetime.c:288
4646msgctxt "full month name"
4647msgid "August"
4648msgstr "agosto"
4649
4650#: glib/gdatetime.c:290
4651msgctxt "full month name"
4652msgid "September"
4653msgstr "septiembre"
4654
4655#: glib/gdatetime.c:292
4656msgctxt "full month name"
4657msgid "October"
4658msgstr "octubre"
4659
4660#: glib/gdatetime.c:294
4661msgctxt "full month name"
4662msgid "November"
4663msgstr "noviembre"
4664
4665#: glib/gdatetime.c:296
4666msgctxt "full month name"
4667msgid "December"
4668msgstr "diciembre"
4669
4670#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4671#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4672#. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4673#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4674#. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4675#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4676#. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4677#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4678#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4679#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4680#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4681#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4682#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4683#. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4684#. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4685#. * appropriate when they are used standalone.
4686#.
4687#: glib/gdatetime.c:328
4688msgctxt "abbreviated month name"
4689msgid "Jan"
4690msgstr "ene"
4691
4692#: glib/gdatetime.c:330
4693msgctxt "abbreviated month name"
4694msgid "Feb"
4695msgstr "feb"
4696
4697#: glib/gdatetime.c:332
4698msgctxt "abbreviated month name"
4699msgid "Mar"
4700msgstr "mar"
4701
4702#: glib/gdatetime.c:334
4703msgctxt "abbreviated month name"
4704msgid "Apr"
4705msgstr "abr"
4706
4707#: glib/gdatetime.c:336
4708msgctxt "abbreviated month name"
4709msgid "May"
4710msgstr "may"
4711
4712#: glib/gdatetime.c:338
4713msgctxt "abbreviated month name"
4714msgid "Jun"
4715msgstr "jun"
4716
4717#: glib/gdatetime.c:340
4718msgctxt "abbreviated month name"
4719msgid "Jul"
4720msgstr "jul"
4721
4722#: glib/gdatetime.c:342
4723msgctxt "abbreviated month name"
4724msgid "Aug"
4725msgstr "ago"
4726
4727#: glib/gdatetime.c:344
4728msgctxt "abbreviated month name"
4729msgid "Sep"
4730msgstr "sep"
4731
4732#: glib/gdatetime.c:346
4733msgctxt "abbreviated month name"
4734msgid "Oct"
4735msgstr "oct"
4736
4737#: glib/gdatetime.c:348
4738msgctxt "abbreviated month name"
4739msgid "Nov"
4740msgstr "nov"
4741
4742#: glib/gdatetime.c:350
4743msgctxt "abbreviated month name"
4744msgid "Dec"
4745msgstr "dic"
4746
4747#: glib/gdatetime.c:365
4748msgctxt "full weekday name"
4749msgid "Monday"
4750msgstr "Lunes"
4751
4752#: glib/gdatetime.c:367
4753msgctxt "full weekday name"
4754msgid "Tuesday"
4755msgstr "Martes"
4756
4757#: glib/gdatetime.c:369
4758msgctxt "full weekday name"
4759msgid "Wednesday"
4760msgstr "Miércoles"
4761
4762#: glib/gdatetime.c:371
4763msgctxt "full weekday name"
4764msgid "Thursday"
4765msgstr "Jueves"
4766
4767#: glib/gdatetime.c:373
4768msgctxt "full weekday name"
4769msgid "Friday"
4770msgstr "Viernes"
4771
4772#: glib/gdatetime.c:375
4773msgctxt "full weekday name"
4774msgid "Saturday"
4775msgstr "Sábado"
4776
4777#: glib/gdatetime.c:377
4778msgctxt "full weekday name"
4779msgid "Sunday"
4780msgstr "Domingo"
4781
4782#: glib/gdatetime.c:392
4783msgctxt "abbreviated weekday name"
4784msgid "Mon"
4785msgstr "Lun"
4786
4787#: glib/gdatetime.c:394
4788msgctxt "abbreviated weekday name"
4789msgid "Tue"
4790msgstr "Mar"
4791
4792#: glib/gdatetime.c:396
4793msgctxt "abbreviated weekday name"
4794msgid "Wed"
4795msgstr "Mié"
4796
4797#: glib/gdatetime.c:398
4798msgctxt "abbreviated weekday name"
4799msgid "Thu"
4800msgstr "Jue"
4801
4802#: glib/gdatetime.c:400
4803msgctxt "abbreviated weekday name"
4804msgid "Fri"
4805msgstr "Vie"
4806
4807#: glib/gdatetime.c:402
4808msgctxt "abbreviated weekday name"
4809msgid "Sat"
4810msgstr "Sáb"
4811
4812#: glib/gdatetime.c:404
4813msgctxt "abbreviated weekday name"
4814msgid "Sun"
4815msgstr "Dom"
4816
4817#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4818#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4819#. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4820#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4821#. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4822#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4823#. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4824#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4825#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4826#. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4827#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4828#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4829#. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4830#. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4831#. * (western European, non-European) there is no difference between the
4832#. * standalone and complete date form.
4833#.
4834#: glib/gdatetime.c:468
4835msgctxt "full month name with day"
4836msgid "January"
4837msgstr "enero"
4838
4839#: glib/gdatetime.c:470
4840msgctxt "full month name with day"
4841msgid "February"
4842msgstr "febrero"
4843
4844#: glib/gdatetime.c:472
4845msgctxt "full month name with day"
4846msgid "March"
4847msgstr "marzo"
4848
4849#: glib/gdatetime.c:474
4850msgctxt "full month name with day"
4851msgid "April"
4852msgstr "abril"
4853
4854#: glib/gdatetime.c:476
4855msgctxt "full month name with day"
4856msgid "May"
4857msgstr "mayo"
4858
4859#: glib/gdatetime.c:478
4860msgctxt "full month name with day"
4861msgid "June"
4862msgstr "junio"
4863
4864#: glib/gdatetime.c:480
4865msgctxt "full month name with day"
4866msgid "July"
4867msgstr "julio"
4868
4869#: glib/gdatetime.c:482
4870msgctxt "full month name with day"
4871msgid "August"
4872msgstr "agosto"
4873
4874#: glib/gdatetime.c:484
4875msgctxt "full month name with day"
4876msgid "September"
4877msgstr "septiembre"
4878
4879#: glib/gdatetime.c:486
4880msgctxt "full month name with day"
4881msgid "October"
4882msgstr "octubre"
4883
4884#: glib/gdatetime.c:488
4885msgctxt "full month name with day"
4886msgid "November"
4887msgstr "noviembre"
4888
4889#: glib/gdatetime.c:490
4890msgctxt "full month name with day"
4891msgid "December"
4892msgstr "diciembre"
4893
4894#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4895#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4896#. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4897#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4898#. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4899#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4900#. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4901#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4902#. * In other languages there is no difference between the standalone
4903#. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4904#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4905#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4906#. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4907#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4908#. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4909#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4910#.
4911#: glib/gdatetime.c:555
4912msgctxt "abbreviated month name with day"
4913msgid "Jan"
4914msgstr "ene"
4915
4916#: glib/gdatetime.c:557
4917msgctxt "abbreviated month name with day"
4918msgid "Feb"
4919msgstr "feb"
4920
4921#: glib/gdatetime.c:559
4922msgctxt "abbreviated month name with day"
4923msgid "Mar"
4924msgstr "mar"
4925
4926#: glib/gdatetime.c:561
4927msgctxt "abbreviated month name with day"
4928msgid "Apr"
4929msgstr "abr"
4930
4931#: glib/gdatetime.c:563
4932msgctxt "abbreviated month name with day"
4933msgid "May"
4934msgstr "may"
4935
4936#: glib/gdatetime.c:565
4937msgctxt "abbreviated month name with day"
4938msgid "Jun"
4939msgstr "jun"
4940
4941#: glib/gdatetime.c:567
4942msgctxt "abbreviated month name with day"
4943msgid "Jul"
4944msgstr "jul"
4945
4946#: glib/gdatetime.c:569
4947msgctxt "abbreviated month name with day"
4948msgid "Aug"
4949msgstr "ago"
4950
4951#: glib/gdatetime.c:571
4952msgctxt "abbreviated month name with day"
4953msgid "Sep"
4954msgstr "sep"
4955
4956#: glib/gdatetime.c:573
4957msgctxt "abbreviated month name with day"
4958msgid "Oct"
4959msgstr "oct"
4960
4961#: glib/gdatetime.c:575
4962msgctxt "abbreviated month name with day"
4963msgid "Nov"
4964msgstr "nov"
4965
4966#: glib/gdatetime.c:577
4967msgctxt "abbreviated month name with day"
4968msgid "Dec"
4969msgstr "dic"
4970
4971#. Translators: 'before midday' indicator
4972#: glib/gdatetime.c:594
4973msgctxt "GDateTime"
4974msgid "AM"
4975msgstr "AM"
4976
4977#. Translators: 'after midday' indicator
4978#: glib/gdatetime.c:597
4979msgctxt "GDateTime"
4980msgid "PM"
4981msgstr "PM"
4982
4983#: glib/gdir.c:154
4984#, c-format
4985msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4986msgstr "Falló al abrir la carpeta «%s»: %s"
4987
4988#: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829
4989#, c-format
4990msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4991msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4992msgstr[0] "No se pudo asignar %lu byte para leer el archivo «%s»"
4993msgstr[1] "No se pudieron asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
4994
4995#: glib/gfileutils.c:754
4996#, c-format
4997msgid "Error reading file “%s”: %s"
4998msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
4999
5000#: glib/gfileutils.c:790
5001#, c-format
5002msgid "File “%s” is too large"
5003msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
5004
5005#: glib/gfileutils.c:854
5006#, c-format
5007msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
5008msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
5009
5010#: glib/gfileutils.c:904 glib/gfileutils.c:979 glib/gfileutils.c:1476
5011#, c-format
5012msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5013msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
5014
5015#: glib/gfileutils.c:917
5016#, c-format
5017msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5018msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
5019
5020#: glib/gfileutils.c:948
5021#, c-format
5022msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5023msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
5024
5025#: glib/gfileutils.c:1049
5026#, c-format
5027msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5028msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
5029
5030#: glib/gfileutils.c:1175
5031#, c-format
5032msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5033msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló write(): %s"
5034
5035#: glib/gfileutils.c:1196
5036#, c-format
5037msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5038msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
5039
5040#: glib/gfileutils.c:1365 glib/gfileutils.c:1780
5041#, c-format
5042msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5043msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
5044
5045#: glib/gfileutils.c:1410
5046#, c-format
5047msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5048msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
5049
5050#: glib/gfileutils.c:1745
5051#, c-format
5052msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5053msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»"
5054
5055#: glib/gfileutils.c:1758
5056#, c-format
5057msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5058msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
5059
5060#: glib/gfileutils.c:2318 glib/gfileutils.c:2347
5061#, c-format
5062msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5063msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
5064
5065#: glib/giochannel.c:1405
5066#, c-format
5067msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5068msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
5069
5070#: glib/giochannel.c:1758
5071msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5072msgstr ""
5073"No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
5074
5075#: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
5076msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5077msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
5078
5079#: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963
5080msgid "Channel terminates in a partial character"
5081msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
5082
5083#: glib/giochannel.c:1949
5084msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5085msgstr ""
5086"No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
5087
5088#: glib/gkeyfile.c:789
5089msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5090msgstr ""
5091"No se pudo encontrar la clave de archivo válida en las carpetas de búsqueda"
5092
5093#: glib/gkeyfile.c:826
5094msgid "Not a regular file"
5095msgstr "No es un archivo regular"
5096
5097#: glib/gkeyfile.c:1281
5098#, c-format
5099msgid ""
5100"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5101msgstr ""
5102"El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
5103"grupo o comentario"
5104
5105#: glib/gkeyfile.c:1338
5106#, c-format
5107msgid "Invalid group name: %s"
5108msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
5109
5110#: glib/gkeyfile.c:1360
5111msgid "Key file does not start with a group"
5112msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
5113
5114#: glib/gkeyfile.c:1386
5115#, c-format
5116msgid "Invalid key name: %s"
5117msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
5118
5119#: glib/gkeyfile.c:1413
5120#, c-format
5121msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5122msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
5123
5124#: glib/gkeyfile.c:1662 glib/gkeyfile.c:1835 glib/gkeyfile.c:3288
5125#: glib/gkeyfile.c:3352 glib/gkeyfile.c:3482 glib/gkeyfile.c:3614
5126#: glib/gkeyfile.c:3760 glib/gkeyfile.c:3995 glib/gkeyfile.c:4062
5127#, c-format
5128msgid "Key file does not have group “%s”"
5129msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
5130
5131#: glib/gkeyfile.c:1790
5132#, c-format
5133msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5134msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
5135
5136#: glib/gkeyfile.c:1952 glib/gkeyfile.c:2068
5137#, c-format
5138msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5139msgstr ""
5140"El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
5141"UTF-8"
5142
5143#: glib/gkeyfile.c:1972 glib/gkeyfile.c:2088 glib/gkeyfile.c:2530
5144#, c-format
5145msgid ""
5146"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5147msgstr ""
5148"El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
5149"puede interpretar."
5150
5151#: glib/gkeyfile.c:2748 glib/gkeyfile.c:3117
5152#, c-format
5153msgid ""
5154"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5155"interpreted."
5156msgstr ""
5157"El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
5158"valor que no puede interpretarse."
5159
5160#: glib/gkeyfile.c:2826 glib/gkeyfile.c:2903
5161#, c-format
5162msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5163msgstr ""
5164"La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
5165
5166#: glib/gkeyfile.c:4305
5167msgid "Key file contains escape character at end of line"
5168msgstr ""
5169"El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
5170
5171#: glib/gkeyfile.c:4327
5172#, c-format
5173msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5174msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»"
5175
5176#: glib/gkeyfile.c:4471
5177#, c-format
5178msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5179msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
5180
5181#: glib/gkeyfile.c:4485
5182#, c-format
5183msgid "Integer value “%s” out of range"
5184msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
5185
5186#: glib/gkeyfile.c:4518
5187#, c-format
5188msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5189msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
5190
5191#: glib/gkeyfile.c:4557
5192#, c-format
5193msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5194msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
5195
5196#: glib/gmappedfile.c:129
5197#, c-format
5198msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5199msgstr ""
5200"Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
5201
5202#: glib/gmappedfile.c:195
5203#, c-format
5204msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5205msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
5206
5207#: glib/gmappedfile.c:262
5208#, c-format
5209msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5210msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
5211
5212#: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5213#, c-format
5214msgid "Error on line %d char %d: "
5215msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
5216
5217#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5218#, c-format
5219msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5220msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
5221
5222#: glib/gmarkup.c:473
5223#, c-format
5224msgid "“%s” is not a valid name"
5225msgstr "«%s» no es un nombre válido"
5226
5227#: glib/gmarkup.c:489
5228#, c-format
5229msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5230msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c»"
5231
5232#: glib/gmarkup.c:613
5233#, c-format
5234msgid "Error on line %d: %s"
5235msgstr "Error en la línea %d: %s"
5236
5237#: glib/gmarkup.c:690
5238#, c-format
5239msgid ""
5240"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5241"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
5242msgstr ""
5243"Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
5244"carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
5245"grande"
5246
5247#: glib/gmarkup.c:702
5248msgid ""
5249"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5250"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5251"as &amp;"
5252msgstr ""
5253"El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
5254"un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad; escape el carácter \"&\" "
5255"como &amp;"
5256
5257#: glib/gmarkup.c:728
5258#, c-format
5259msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5260msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
5261
5262#: glib/gmarkup.c:766
5263msgid ""
5264"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5265msgstr ""
5266"La entidad «&;» está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
5267"&gt; &apos;"
5268
5269#: glib/gmarkup.c:774
5270#, c-format
5271msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5272msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
5273
5274#: glib/gmarkup.c:779
5275msgid ""
5276"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5277"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5278msgstr ""
5279"La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
5280"\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
5281"&amp;"
5282
5283#: glib/gmarkup.c:1193
5284msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5285msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
5286
5287#: glib/gmarkup.c:1233
5288#, c-format
5289msgid ""
5290"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5291"element name"
5292msgstr ""
5293"«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
5294"iniciar un nombre de elemento"
5295
5296#: glib/gmarkup.c:1276
5297#, c-format
5298msgid ""
5299"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5300"“%s”"
5301msgstr ""
5302"Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la "
5303"etiqueta vacía del elemento «%s»"
5304
5305#: glib/gmarkup.c:1346
5306#, c-format
5307msgid "Too many attributes in element “%s”"
5308msgstr "Demasiados atributos en el elemento «%s»"
5309
5310#: glib/gmarkup.c:1366
5311#, c-format
5312msgid ""
5313"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5314msgstr ""
5315"Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
5316"atributo «%s» del elemento «%s»"
5317
5318#: glib/gmarkup.c:1408
5319#, c-format
5320msgid ""
5321"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5322"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5323"character in an attribute name"
5324msgstr ""
5325"Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
5326"etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
5327"utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
5328
5329#: glib/gmarkup.c:1453
5330#, c-format
5331msgid ""
5332"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5333"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5334msgstr ""
5335"Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
5336"después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
5337
5338#: glib/gmarkup.c:1587
5339#, c-format
5340msgid ""
5341"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5342"begin an element name"
5343msgstr ""
5344"«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  "
5345"no debe iniciar un nombre de elemento"
5346
5347#: glib/gmarkup.c:1625
5348#, c-format
5349msgid ""
5350"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5351"allowed character is “>”"
5352msgstr ""
5353"«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
5354"cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
5355
5356#: glib/gmarkup.c:1637
5357#, c-format
5358msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5359msgstr "Se cerró el elemento «%s», no existe ningún elemento abierto"
5360
5361#: glib/gmarkup.c:1646
5362#, c-format
5363msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5364msgstr ""
5365"Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es "
5366"«%s»"
5367
5368#: glib/gmarkup.c:1799
5369msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5370msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
5371
5372#: glib/gmarkup.c:1813
5373msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5374msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
5375
5376#: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5377#, c-format
5378msgid ""
5379"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5380"element opened"
5381msgstr ""
5382"El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
5383"fue el último elemento abierto"
5384
5385#: glib/gmarkup.c:1829
5386#, c-format
5387msgid ""
5388"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5389"the tag <%s/>"
5390msgstr ""
5391"El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
5392"finalizando la etiqueta <%s/>"
5393
5394#: glib/gmarkup.c:1835
5395msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5396msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
5397
5398#: glib/gmarkup.c:1841
5399msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5400msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
5401
5402#: glib/gmarkup.c:1846
5403msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5404msgstr ""
5405"El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
5406"elemento."
5407
5408#: glib/gmarkup.c:1852
5409msgid ""
5410"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5411"name; no attribute value"
5412msgstr ""
5413"El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
5414"al nombre de atributo; sin valor de atributo"
5415
5416#: glib/gmarkup.c:1859
5417msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5418msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
5419
5420#: glib/gmarkup.c:1876
5421#, c-format
5422msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5423msgstr ""
5424"El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
5425"elemento «%s»"
5426
5427#: glib/gmarkup.c:1880
5428msgid ""
5429"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5430msgstr ""
5431"El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre para un "
5432"elemento no abierto"
5433
5434#: glib/gmarkup.c:1886
5435msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5436msgstr ""
5437"El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
5438"de proceso"
5439
5440#: glib/goption.c:873
5441msgid "[OPTION…]"
5442msgstr "[OPCIÓN…]"
5443
5444#: glib/goption.c:989
5445msgid "Help Options:"
5446msgstr "Opciones de ayuda:"
5447
5448#: glib/goption.c:990
5449msgid "Show help options"
5450msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
5451
5452#: glib/goption.c:996
5453msgid "Show all help options"
5454msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
5455
5456#: glib/goption.c:1059
5457msgid "Application Options:"
5458msgstr "Opciones de la aplicación:"
5459
5460#: glib/goption.c:1061
5461msgid "Options:"
5462msgstr "Opciones:"
5463
5464#: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
5465#, c-format
5466msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5467msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
5468
5469#: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
5470#, c-format
5471msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5472msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
5473
5474#: glib/goption.c:1160
5475#, c-format
5476msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5477msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
5478
5479#: glib/goption.c:1168
5480#, c-format
5481msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5482msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
5483
5484#: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
5485#, c-format
5486msgid "Error parsing option %s"
5487msgstr "Error al analizar la opción: %s"
5488
5489#: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683
5490#, c-format
5491msgid "Missing argument for %s"
5492msgstr "Falta un argumento para %s"
5493
5494#: glib/goption.c:2194
5495#, c-format
5496msgid "Unknown option %s"
5497msgstr "Opción desconocida %s"
5498
5499#: glib/gregex.c:257
5500msgid "corrupted object"
5501msgstr "objeto corrupto"
5502
5503#: glib/gregex.c:259
5504msgid "internal error or corrupted object"
5505msgstr "error interno u objeto corrupto"
5506
5507#: glib/gregex.c:261
5508msgid "out of memory"
5509msgstr "sin memoria"
5510
5511#: glib/gregex.c:266
5512msgid "backtracking limit reached"
5513msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
5514
5515#: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5516msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5517msgstr ""
5518"el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
5519
5520#: glib/gregex.c:280
5521msgid "internal error"
5522msgstr "error interno"
5523
5524#: glib/gregex.c:288
5525msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5526msgstr ""
5527"no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
5528"parciales"
5529
5530#: glib/gregex.c:297
5531msgid "recursion limit reached"
5532msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
5533
5534#: glib/gregex.c:299
5535msgid "invalid combination of newline flags"
5536msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas"
5537
5538#: glib/gregex.c:301
5539msgid "bad offset"
5540msgstr "desplazamiento erróneo"
5541
5542#: glib/gregex.c:303
5543msgid "short utf8"
5544msgstr "UTF8 corto"
5545
5546#: glib/gregex.c:305
5547msgid "recursion loop"
5548msgstr "bucle de repetición"
5549
5550#: glib/gregex.c:309
5551msgid "unknown error"
5552msgstr "error desconocido"
5553
5554#: glib/gregex.c:329
5555msgid "\\ at end of pattern"
5556msgstr "\\ al final del patrón"
5557
5558#: glib/gregex.c:332
5559msgid "\\c at end of pattern"
5560msgstr "\\c al final del patrón"
5561
5562#: glib/gregex.c:335
5563msgid "unrecognized character following \\"
5564msgstr "carácter no reconocido después de \\"
5565
5566#: glib/gregex.c:338
5567msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5568msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
5569
5570#: glib/gregex.c:341
5571msgid "number too big in {} quantifier"
5572msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
5573
5574#: glib/gregex.c:344
5575msgid "missing terminating ] for character class"
5576msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
5577
5578#: glib/gregex.c:347
5579msgid "invalid escape sequence in character class"
5580msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
5581
5582#: glib/gregex.c:350
5583msgid "range out of order in character class"
5584msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
5585
5586#: glib/gregex.c:353
5587msgid "nothing to repeat"
5588msgstr "nada que repetir"
5589
5590#: glib/gregex.c:357
5591msgid "unexpected repeat"
5592msgstr "repetición inesperada"
5593
5594#: glib/gregex.c:360
5595msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5596msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-"
5597
5598#: glib/gregex.c:363
5599msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5600msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
5601
5602#: glib/gregex.c:366
5603msgid "missing terminating )"
5604msgstr "falta el ) de terminación"
5605
5606#: glib/gregex.c:369
5607msgid "reference to non-existent subpattern"
5608msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
5609
5610#: glib/gregex.c:372
5611msgid "missing ) after comment"
5612msgstr "falta ) después del comentario"
5613
5614#: glib/gregex.c:375
5615msgid "regular expression is too large"
5616msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
5617
5618#: glib/gregex.c:378
5619msgid "failed to get memory"
5620msgstr "falló al obtener memoria"
5621
5622#: glib/gregex.c:382
5623msgid ") without opening ("
5624msgstr ") sin ( que lo abriera"
5625
5626#: glib/gregex.c:386
5627msgid "code overflow"
5628msgstr "desbordamiento de código"
5629
5630#: glib/gregex.c:390
5631msgid "unrecognized character after (?<"
5632msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
5633
5634#: glib/gregex.c:393
5635msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5636msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
5637
5638#: glib/gregex.c:396
5639msgid "malformed number or name after (?("
5640msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
5641
5642#: glib/gregex.c:399
5643msgid "conditional group contains more than two branches"
5644msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
5645
5646#: glib/gregex.c:402
5647msgid "assertion expected after (?("
5648msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
5649
5650#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5651#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5652#.
5653#: glib/gregex.c:409
5654msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5655msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
5656
5657#: glib/gregex.c:412
5658msgid "unknown POSIX class name"
5659msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
5660
5661#: glib/gregex.c:415
5662msgid "POSIX collating elements are not supported"
5663msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
5664
5665#: glib/gregex.c:418
5666msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5667msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
5668
5669#: glib/gregex.c:421
5670msgid "invalid condition (?(0)"
5671msgstr "condición no válida (?(0)"
5672
5673#: glib/gregex.c:424
5674msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5675msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
5676
5677#: glib/gregex.c:431
5678msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5679msgstr ""
5680"las secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no están "
5681"soportadas"
5682
5683#: glib/gregex.c:434
5684msgid "recursive call could loop indefinitely"
5685msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
5686
5687#: glib/gregex.c:438
5688msgid "unrecognized character after (?P"
5689msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
5690
5691#: glib/gregex.c:441
5692msgid "missing terminator in subpattern name"
5693msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
5694
5695#: glib/gregex.c:444
5696msgid "two named subpatterns have the same name"
5697msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
5698
5699#: glib/gregex.c:447
5700msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5701msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
5702
5703#: glib/gregex.c:450
5704msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5705msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
5706
5707#: glib/gregex.c:453
5708msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5709msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
5710
5711#: glib/gregex.c:456
5712msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5713msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
5714
5715#: glib/gregex.c:459
5716msgid "octal value is greater than \\377"
5717msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
5718
5719#: glib/gregex.c:463
5720msgid "overran compiling workspace"
5721msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
5722
5723#: glib/gregex.c:467
5724msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5725msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
5726
5727#: glib/gregex.c:470
5728msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5729msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
5730
5731#: glib/gregex.c:473
5732msgid "inconsistent NEWLINE options"
5733msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
5734
5735#: glib/gregex.c:476
5736msgid ""
5737"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5738"or by a plain number"
5739msgstr ""
5740"\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o número "
5741"o entre comillas, o por un número simple"
5742
5743#: glib/gregex.c:480
5744msgid "a numbered reference must not be zero"
5745msgstr "una referencia con número no puede ser cero"
5746
5747#: glib/gregex.c:483
5748msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5749msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)"
5750
5751#: glib/gregex.c:486
5752msgid "(*VERB) not recognized"
5753msgstr "(*VERB) no reconocido"
5754
5755#: glib/gregex.c:489
5756msgid "number is too big"
5757msgstr "el número es demasiado grande"
5758
5759#: glib/gregex.c:492
5760msgid "missing subpattern name after (?&"
5761msgstr "falta elnombre del subpatrón después de (?&"
5762
5763#: glib/gregex.c:495
5764msgid "digit expected after (?+"
5765msgstr "se esperaba un dígito después de (?+"
5766
5767#: glib/gregex.c:498
5768msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5769msgstr ""
5770"] es un carácter de datos no válido en el modo de compatibilidad de "
5771"JavaScript"
5772
5773#: glib/gregex.c:501
5774msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5775msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número"
5776
5777#: glib/gregex.c:504
5778msgid "(*MARK) must have an argument"
5779msgstr "(*MARK) debe tener un argumento"
5780
5781#: glib/gregex.c:507
5782msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5783msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII"
5784
5785#: glib/gregex.c:510
5786msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5787msgstr ""
5788"\\k no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o entre "
5789"comillas"
5790
5791#: glib/gregex.c:513
5792msgid "\\N is not supported in a class"
5793msgstr "\\N no está soportado en una clase"
5794
5795#: glib/gregex.c:516
5796msgid "too many forward references"
5797msgstr "demasiadas referencias hacia adelante"
5798
5799#: glib/gregex.c:519
5800msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5801msgstr "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)"
5802
5803#: glib/gregex.c:522
5804msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5805msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\u{…} es demasiado largo"
5806
5807#: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5808#, c-format
5809msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5810msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
5811
5812#: glib/gregex.c:1316
5813msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5814msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
5815
5816#: glib/gregex.c:1320
5817msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5818msgstr ""
5819"La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
5820
5821#: glib/gregex.c:1328
5822msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5823msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles"
5824
5825#: glib/gregex.c:1357
5826#, c-format
5827msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5828msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
5829
5830#: glib/gregex.c:1437
5831#, c-format
5832msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5833msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
5834
5835#: glib/gregex.c:2419
5836msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5837msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
5838
5839#: glib/gregex.c:2435
5840msgid "hexadecimal digit expected"
5841msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
5842
5843#: glib/gregex.c:2475
5844msgid "missing “<” in symbolic reference"
5845msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
5846
5847#: glib/gregex.c:2484
5848msgid "unfinished symbolic reference"
5849msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
5850
5851#: glib/gregex.c:2491
5852msgid "zero-length symbolic reference"
5853msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
5854
5855#: glib/gregex.c:2502
5856msgid "digit expected"
5857msgstr "se esperaba un dígito"
5858
5859#: glib/gregex.c:2520
5860msgid "illegal symbolic reference"
5861msgstr "referencia simbólica ilegal"
5862
5863#: glib/gregex.c:2583
5864msgid "stray final “\\”"
5865msgstr "«\\» al final de la cadena"
5866
5867#: glib/gregex.c:2587
5868msgid "unknown escape sequence"
5869msgstr "secuencia de escape desconocida"
5870
5871#: glib/gregex.c:2597
5872#, c-format
5873msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5874msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
5875
5876#: glib/gshell.c:94
5877msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5878msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
5879
5880#: glib/gshell.c:184
5881msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5882msgstr ""
5883"Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
5884"shell"
5885
5886#: glib/gshell.c:580
5887#, c-format
5888msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5889msgstr ""
5890"El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
5891
5892#: glib/gshell.c:587
5893#, c-format
5894msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5895msgstr ""
5896"El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con "
5897"%c. (El texto era «%s»)"
5898
5899#: glib/gshell.c:599
5900msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5901msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
5902
5903#: glib/gspawn.c:318
5904#, c-format
5905msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5906msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
5907
5908#: glib/gspawn.c:465
5909#, c-format
5910msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5911msgstr "Error inesperado al leer datos desde el proceso hijo (%s)"
5912
5913#: glib/gspawn.c:550
5914#, c-format
5915msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5916msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
5917
5918#: glib/gspawn.c:1154 glib/gspawn-win32.c:1383
5919#, c-format
5920msgid "Child process exited with code %ld"
5921msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld"
5922
5923#: glib/gspawn.c:1162
5924#, c-format
5925msgid "Child process killed by signal %ld"
5926msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld"
5927
5928#: glib/gspawn.c:1169
5929#, c-format
5930msgid "Child process stopped by signal %ld"
5931msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld"
5932
5933#: glib/gspawn.c:1176
5934#, c-format
5935msgid "Child process exited abnormally"
5936msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal"
5937
5938#: glib/gspawn.c:1767 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
5939#, c-format
5940msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5941msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
5942
5943#: glib/gspawn.c:2069
5944#, c-format
5945msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5946msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
5947
5948#: glib/gspawn.c:2186
5949#, c-format
5950msgid "Failed to fork (%s)"
5951msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
5952
5953#: glib/gspawn.c:2346 glib/gspawn-win32.c:381
5954#, c-format
5955msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5956msgstr "Falló al cambiar a la carpeta «%s» (%s)"
5957
5958#: glib/gspawn.c:2356
5959#, c-format
5960msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5961msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
5962
5963#: glib/gspawn.c:2366
5964#, c-format
5965msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5966msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
5967
5968#: glib/gspawn.c:2375
5969#, c-format
5970msgid "Failed to fork child process (%s)"
5971msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
5972
5973#: glib/gspawn.c:2383
5974#, c-format
5975msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5976msgstr "Error desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
5977
5978#: glib/gspawn.c:2407
5979#, c-format
5980msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5981msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
5982
5983#: glib/gspawn-win32.c:294
5984msgid "Failed to read data from child process"
5985msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
5986
5987#: glib/gspawn-win32.c:311
5988#, c-format
5989msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5990msgstr ""
5991"Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
5992"hijo (%s)"
5993
5994#: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
5995#, c-format
5996msgid "Failed to execute child process (%s)"
5997msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
5998
5999#: glib/gspawn-win32.c:461
6000#, c-format
6001msgid "Invalid program name: %s"
6002msgstr "Nombre de programa no válido: %s"
6003
6004#: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:757
6005#, c-format
6006msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6007msgstr "Cadena no válida en el vector del argumento en %d: %s"
6008
6009#: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:772
6010#, c-format
6011msgid "Invalid string in environment: %s"
6012msgstr "Cadena no válida en el entorno: %s"
6013
6014#: glib/gspawn-win32.c:753
6015#, c-format
6016msgid "Invalid working directory: %s"
6017msgstr "Carpeta de trabajo no válido: %s"
6018
6019#: glib/gspawn-win32.c:815
6020#, c-format
6021msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6022msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
6023
6024#: glib/gspawn-win32.c:1042
6025msgid ""
6026"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
6027"process"
6028msgstr ""
6029"Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
6030"hijo"
6031
6032#: glib/gstrfuncs.c:3338 glib/gstrfuncs.c:3440
6033msgid "Empty string is not a number"
6034msgstr "Una cadena vacía no es un número"
6035
6036#: glib/gstrfuncs.c:3362
6037#, c-format
6038msgid "“%s” is not a signed number"
6039msgstr "«%s» no es un número con signo"
6040
6041#: glib/gstrfuncs.c:3372 glib/gstrfuncs.c:3476
6042#, c-format
6043msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
6044msgstr "El número «%s» está fuera de los límites [%s, %s]"
6045
6046#: glib/gstrfuncs.c:3466
6047#, c-format
6048msgid "“%s” is not an unsigned number"
6049msgstr "«%s» no es un número sin signo"
6050
6051#: glib/guri.c:315
6052#, no-c-format
6053msgid "Invalid %-encoding in URI"
6054msgstr "codificación %-e no válida en el URI"
6055
6056#: glib/guri.c:332
6057msgid "Illegal character in URI"
6058msgstr "Caracter ilegal en el URI"
6059
6060#: glib/guri.c:366
6061msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6062msgstr "Caracteres no UTF-8 en el URI"
6063
6064#: glib/guri.c:546
6065#, c-format
6066msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6067msgstr "Dirección IPv6 «%.*s» no válida en el URI"
6068
6069#: glib/guri.c:601
6070#, c-format
6071msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6072msgstr "Dirección IP codificada «%.*s» no válida en el URI"
6073
6074#: glib/guri.c:613
6075#, c-format
6076msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6077msgstr "Nombre de equipo traducido «%.*s» no válido en el URI"
6078
6079#: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
6080#, c-format
6081msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6082msgstr "No se pudo analizar el puerto «%.*s» en el URI"
6083
6084#: glib/guri.c:664
6085#, c-format
6086msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6087msgstr "Puerto «%.*s» en el URI fuera de rango"
6088
6089#: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
6090#, c-format
6091msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6092msgstr "El URI «%s» no es un URI absoluto"
6093
6094#: glib/guri.c:1230
6095#, c-format
6096msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6097msgstr "El URI «%s» no tiene componente de equipo"
6098
6099#: glib/guri.c:1435
6100msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6101msgstr "El URI no es absoluto y no se ha proporcionado un URI base"
6102
6103#: glib/guri.c:2209
6104msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6105msgstr "Faltan el «=» y el valor del parámetro"
6106
6107#: glib/gutf8.c:817
6108msgid "Failed to allocate memory"
6109msgstr "Falló al obtener memoria"
6110
6111#: glib/gutf8.c:950
6112msgid "Character out of range for UTF-8"
6113msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
6114
6115#: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
6116#: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
6117msgid "Invalid sequence in conversion input"
6118msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión"
6119
6120#: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
6121msgid "Character out of range for UTF-16"
6122msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
6123
6124#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6125#: glib/gutils.c:2767
6126#, c-format
6127msgid "%.1f kB"
6128msgstr "%.1f kB"
6129
6130#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6131#: glib/gutils.c:2769
6132#, c-format
6133msgid "%.1f MB"
6134msgstr "%.1f MB"
6135
6136#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6137#: glib/gutils.c:2771
6138#, c-format
6139msgid "%.1f GB"
6140msgstr "%.1f GB"
6141
6142#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6143#: glib/gutils.c:2773
6144#, c-format
6145msgid "%.1f TB"
6146msgstr "%.1f TB"
6147
6148#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6149#: glib/gutils.c:2775
6150#, c-format
6151msgid "%.1f PB"
6152msgstr "%.1f PB"
6153
6154#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6155#: glib/gutils.c:2777
6156#, c-format
6157msgid "%.1f EB"
6158msgstr "%.1f EB"
6159
6160#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6161#: glib/gutils.c:2781
6162#, c-format
6163msgid "%.1f KiB"
6164msgstr "%.1f KiB"
6165
6166#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6167#: glib/gutils.c:2783
6168#, c-format
6169msgid "%.1f MiB"
6170msgstr "%.1f MiB"
6171
6172#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6173#: glib/gutils.c:2785
6174#, c-format
6175msgid "%.1f GiB"
6176msgstr "%.1f GiB"
6177
6178#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6179#: glib/gutils.c:2787
6180#, c-format
6181msgid "%.1f TiB"
6182msgstr "%.1f TiB"
6183
6184#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6185#: glib/gutils.c:2789
6186#, c-format
6187msgid "%.1f PiB"
6188msgstr "%.1f PiB"
6189
6190#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6191#: glib/gutils.c:2791
6192#, c-format
6193msgid "%.1f EiB"
6194msgstr "%.1f EiB"
6195
6196#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6197#: glib/gutils.c:2795
6198#, c-format
6199msgid "%.1f kb"
6200msgstr "%.1f kb"
6201
6202#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6203#: glib/gutils.c:2797
6204#, c-format
6205msgid "%.1f Mb"
6206msgstr "%.1f Mb"
6207
6208#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6209#: glib/gutils.c:2799
6210#, c-format
6211msgid "%.1f Gb"
6212msgstr "%.1f Gb"
6213
6214#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6215#: glib/gutils.c:2801
6216#, c-format
6217msgid "%.1f Tb"
6218msgstr "%.1f Tb"
6219
6220#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6221#: glib/gutils.c:2803
6222#, c-format
6223msgid "%.1f Pb"
6224msgstr "%.1f Pb"
6225
6226#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6227#: glib/gutils.c:2805
6228#, c-format
6229msgid "%.1f Eb"
6230msgstr "%.1f Eb"
6231
6232#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6233#: glib/gutils.c:2809
6234#, c-format
6235msgid "%.1f Kib"
6236msgstr "%.1f Kib"
6237
6238#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6239#: glib/gutils.c:2811
6240#, c-format
6241msgid "%.1f Mib"
6242msgstr "%.1f Mib"
6243
6244#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6245#: glib/gutils.c:2813
6246#, c-format
6247msgid "%.1f Gib"
6248msgstr "%.1f Gib"
6249
6250#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6251#: glib/gutils.c:2815
6252#, c-format
6253msgid "%.1f Tib"
6254msgstr "%.1f Tib"
6255
6256#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6257#: glib/gutils.c:2817
6258#, c-format
6259msgid "%.1f Pib"
6260msgstr "%.1f Pib"
6261
6262#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6263#: glib/gutils.c:2819
6264#, c-format
6265msgid "%.1f Eib"
6266msgstr "%.1f Eib"
6267
6268#: glib/gutils.c:2853 glib/gutils.c:2970
6269#, c-format
6270msgid "%u byte"
6271msgid_plural "%u bytes"
6272msgstr[0] "%u byte"
6273msgstr[1] "%u bytes"
6274
6275#: glib/gutils.c:2857
6276#, c-format
6277msgid "%u bit"
6278msgid_plural "%u bits"
6279msgstr[0] "%u bit"
6280msgstr[1] "%u bits"
6281
6282#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6283#: glib/gutils.c:2924
6284#, c-format
6285msgid "%s byte"
6286msgid_plural "%s bytes"
6287msgstr[0] "%s byte"
6288msgstr[1] "%s bytes"
6289
6290#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6291#: glib/gutils.c:2929
6292#, c-format
6293msgid "%s bit"
6294msgid_plural "%s bits"
6295msgstr[0] "%s bit"
6296msgstr[1] "%s bits"
6297
6298#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6299#. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6300#. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6301#. * Please translate as literally as possible.
6302#.
6303#: glib/gutils.c:2983
6304#, c-format
6305msgid "%.1f KB"
6306msgstr "%.1f KB"
6307
6308#: glib/gutils.c:2988
6309#, c-format
6310msgid "%.1f MB"
6311msgstr "%.1f MB"
6312
6313#: glib/gutils.c:2993
6314#, c-format
6315msgid "%.1f GB"
6316msgstr "%.1f GB"
6317
6318#: glib/gutils.c:2998
6319#, c-format
6320msgid "%.1f TB"
6321msgstr "%.1f TB"
6322
6323#: glib/gutils.c:3003
6324#, c-format
6325msgid "%.1f PB"
6326msgstr "%.1f PB"
6327
6328#: glib/gutils.c:3008
6329#, c-format
6330msgid "%.1f EB"
6331msgstr "%.1f EB"
6332
6333#~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
6334#~ msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
6335
6336#~ msgid "Unknown error on connect"
6337#~ msgstr "Error desconocido al conectar"
6338
6339#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
6340#~ msgstr "%s montado en %s\n"
6341
6342#~ msgid "macOS"
6343#~ msgstr "macOS"
6344
6345#~ msgid "Windows"
6346#~ msgstr "Windows"
6347
6348#~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
6349#~ msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
6350
6351#~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
6352#~ msgstr "; ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
6353
6354#~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
6355#~ msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
6356
6357#~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
6358#~ msgstr "Ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
6359
6360#~ msgid "doing nothing.\n"
6361#~ msgstr "sin hacer nada.\n"
6362
6363#~ msgid "No such interface '%s'"
6364#~ msgstr "La interfaz «%s» no existe"
6365
6366#~ msgid "No such method '%s'"
6367#~ msgstr "No existe el método «%s»"
6368
6369#~ msgid ""
6370#~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
6371#~ "variable - unknown value '%s'"
6372#~ msgstr ""
6373#~ "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
6374#~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
6375
6376#~ msgid "[ARGS...]"
6377#~ msgstr "[ARGS...]"
6378
6379#~ msgid "Failed to create temp file: %s"
6380#~ msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
6381
6382#~ msgid ""
6383#~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
6384#~ "descriptors"
6385#~ msgstr ""
6386#~ "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera "
6387#~ "indica %d descriptores de archivo"
6388
6389#~ msgid "Error: object path not specified.\n"
6390#~ msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
6391
6392#~ msgid "Error: signal not specified.\n"
6393#~ msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
6394
6395#~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
6396#~ msgstr "Error: la señal debe ser el nombre completamente cualificado.\n"
6397
6398#~ msgid "No such interface"
6399#~ msgstr "No existe tal interfaz"
6400
6401#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
6402#~ msgstr "Error al obtener los atributos que se pueden escribir: %s\n"
6403
6404#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
6405#~ msgstr "Error al montar la ubicación: %s\n"
6406
6407#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
6408#~ msgstr "Error al desmontar: %s\n"
6409
6410#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
6411#~ msgstr "Error al buscar el punto de montaje: %s\n"
6412
6413#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
6414#~ msgstr "Error al expulsar el punto de montaje: %s\n"
6415
6416#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
6417#~ msgstr "Error al montar %s: %s\n"
6418
6419#~ msgid "No files to open"
6420#~ msgstr "No hay archivos que abrir"
6421
6422#~ msgid "No files to delete"
6423#~ msgstr "No hay archivos que eliminar"
6424
6425#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
6426#~ msgstr "Error al establecer el atributo: %s\n"
6427
6428#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6429#~ msgstr "Error al crear la carpeta «%s»: %s"
6430
6431#~ msgid "Error opening file '%s': %s"
6432#~ msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
6433
6434#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
6435#~ msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
6436
6437#~ msgid "No locations gives"
6438#~ msgstr "No se han indicado las ubicaciones"
6439
6440#~ msgid "Error renaming file: %s"
6441#~ msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
6442
6443#~ msgid "Can't open directory"
6444#~ msgstr "No se puede abrir la carpeta"
6445
6446#~ msgid "Error opening file: %s"
6447#~ msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
6448
6449#~ msgid "Error creating directory: %s"
6450#~ msgstr "Error al crear la carpeta: %s"
6451
6452#~ msgid "association changes not supported on win32"
6453#~ msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
6454
6455#~ msgid "Association creation not supported on win32"
6456#~ msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
6457
6458#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
6459#~ msgstr ""
6460#~ "No se pudo encontrar el tipo de monitorización de la carpeta local "
6461#~ "predeterminada"
6462
6463#~ msgid "URIs not supported"
6464#~ msgstr "No se soportan URI"
6465
6466#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
6467#~ msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
6468
6469#~ msgid ""
6470#~ "Error processing input file with xmllint:\n"
6471#~ "%s"
6472#~ msgstr ""
6473#~ "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint:\n"
6474#~ "%s"
6475
6476#~ msgid ""
6477#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
6478#~ "%s"
6479#~ msgstr ""
6480#~ "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata:\n"
6481#~ "%s"
6482
6483#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
6484#~ msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
6485
6486#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
6487#~ msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
6488
6489#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
6490#~ msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
6491
6492#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
6493#~ msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
6494
6495#~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
6496#~ msgstr "Recibidos datos incompletos de «%s»"
6497
6498#~ msgid ""
6499#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
6500#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
6501#~ msgstr ""
6502#~ "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
6503#~ "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
6504
6505#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
6506#~ msgstr ""
6507#~ "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
6508
6509#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
6510#~ msgstr ""
6511#~ "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de "
6512#~ "cero %d: %s"
6513
6514#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
6515#~ msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
6516
6517#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
6518#~ msgstr ""
6519#~ "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
6520#~ "minúscula)"
6521
6522#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
6523#~ msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
6524
6525#~ msgid "No service record for '%s'"
6526#~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
6527
6528#~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
6529#~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
6530
6531#~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
6532#~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
6533
6534#~ msgid "Could not send netlink request: "
6535#~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
6536
6537#~ msgid "File is empty"
6538#~ msgstr "El archivo está vacío"
6539
6540#~ msgid "Error connecting: "
6541#~ msgstr "Error al conectar: "
6542
6543#~ msgid "Error connecting: %s"
6544#~ msgstr "Error al conectar: %s"
6545
6546#~ msgid "Error reading from unix: %s"
6547#~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
6548
6549#~ msgid "Error writing to unix: %s"
6550#~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
6551
6552#~ msgid ""
6553#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
6554#~ msgstr ""
6555#~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
6556#~ "puede interpretarse."
6557
6558#~ msgid "This option will be removed soon."
6559#~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
6560
6561#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
6562#~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
6563
6564#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
6565#~ msgstr ""
6566#~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
6567
6568#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
6569#~ msgstr ""
6570#~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
6571#~ "caracteres"
6572
6573#~ msgctxt "GDateTime"
6574#~ msgid "am"
6575#~ msgstr "am"
6576
6577#~ msgctxt "GDateTime"
6578#~ msgid "pm"
6579#~ msgstr "pm"
6580
6581#~ msgid "Failed to set value\n"
6582#~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
6583
6584#~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
6585#~ msgstr ""
6586#~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
6587
6588#~ msgid ""
6589#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
6590#~ "interface the type is %s"
6591#~ msgstr ""
6592#~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
6593#~ "esperada el tipo es %s"
6594
6595#~| msgid ""
6596#~| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
6597#~ msgid "Error in address '%s' - missing noncefile attribute"
6598#~ msgstr ""
6599#~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
6600#~ "usado una sola vez"
6601
6602#~| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
6603#~ msgid "Error in address '%s' - missing host attribute"
6604#~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
6605
6606#~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
6607#~ msgstr ""
6608#~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobrescritura «%s»"
6609
6610#~ msgid ""
6611#~ "Commands:\n"
6612#~ "  help        Show this information\n"
6613#~ "  get         Get the value of a key\n"
6614#~ "  set         Set the value of a key\n"
6615#~ "  reset       Reset the value of a key\n"
6616#~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
6617#~ "  writable    Check if a key is writable\n"
6618#~ "\n"
6619#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
6620#~ msgstr ""
6621#~ "Comandos:\n"
6622#~ "  help        Mostrar esta información\n"
6623#~ "  get         Obtener el valor de una clave\n"
6624#~ "  set         Establecer el valor de una clave\n"
6625#~ "  reset       Restablecer el valor de una clave\n"
6626#~ "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
6627#~ "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
6628#~ "\n"
6629#~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
6630
6631#~ msgid "Specify the path for the schema"
6632#~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
6633
6634#~ msgid ""
6635#~ "Arguments:\n"
6636#~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
6637#~ "  KEY         The name of the key\n"
6638#~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
6639#~ msgstr ""
6640#~ "Argumentos:\n"
6641#~ "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
6642#~ "  KEY         El nombre de la clave\n"
6643#~ "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
6644#~ "GVariant\n"
6645
6646#~ msgid ""
6647#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
6648#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
6649#~ msgstr ""
6650#~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
6651#~ "cambio.\n"
6652#~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
6653
6654#~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
6655#~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
6656
6657#~ msgid "Encountered array of length %"
6658#~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
6659
6660#~ msgid "Do not give error for empty directory"
6661#~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
6662
6663#~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
6664#~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
6665
6666#~ msgid ""
6667#~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
6668#~ msgstr ""
6669#~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
6670
6671#~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
6672#~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
6673
6674#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
6675#~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
6676
6677#~ msgid "Reached maximum data array limit"
6678#~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
6679
6680#~ msgid "do not hide entries"
6681#~ msgstr "no ocultar entradas"
6682
6683#~ msgid ""
6684#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
6685#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
6686#~ "entity, escape it as &amp;"
6687#~ msgstr ""
6688#~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
6689#~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
6690#~ "entidad, escápela como &amp;"
6691
6692#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
6693#~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
6694
6695#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
6696#~ msgstr ""
6697#~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
6698#~ "&#454;"
6699
6700#~ msgid "Unfinished entity reference"
6701#~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
6702
6703#~ msgid "Unfinished character reference"
6704#~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
6705
6706#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
6707#~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
6708
6709#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
6710#~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
6711
6712#~ msgid "file"
6713#~ msgstr "archivo"
6714
6715#~ msgid "The file containing the icon"
6716#~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
6717
6718#~ msgid "An array containing the icon names"
6719#~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
6720
6721#~ msgid ""
6722#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
6723#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
6724#~ msgstr ""
6725#~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
6726#~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los "
6727#~ "ignora después del primero."
6728
6729#~ msgid "File descriptor"
6730#~ msgstr "Descriptor del archivo"
6731
6732#~ msgid "The file descriptor to read from"
6733#~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
6734
6735#~ msgid "Close file descriptor"
6736#~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
6737
6738#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
6739#~ msgstr ""
6740#~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
6741#~ "flujo"
6742