1# Basque translation of glib. 2# Copyright (C) 2004-2011 Free Software Foundation, Inc. 3# 4# Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001. 5# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004. 6# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. 7# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. 8# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020, 2021. 9# 10msgid "" 11msgstr "Project-Id-Version: glib master\n" 12"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" 13"POT-Creation-Date: 2021-03-09 12:50+0000\n" 14"PO-Revision-Date: 2021-03-10 10:00+0100\n" 15"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n" 16"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n" 17"Language: eu\n" 18"MIME-Version: 1.0\n" 19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 22 23#: gio/gapplication.c:500 24msgid "GApplication options" 25msgstr "GApplication aplikazioaren aukerak" 26 27#: gio/gapplication.c:500 28msgid "Show GApplication options" 29msgstr "Erakutsi GApplication-en aukerak" 30 31#: gio/gapplication.c:545 32msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" 33msgstr "Sartu GApplication zerbitzu moduan (erabili D-Bus zerbitzuaren fitxategietatik)" 34 35#: gio/gapplication.c:557 36msgid "Override the application’s ID" 37msgstr "Gainidatzi aplikazioaren IDa" 38 39#: gio/gapplication.c:569 40msgid "Replace the running instance" 41msgstr "Ordeztu exekuzioan dagoen instantzia" 42 43#: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227 44#: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567 45msgid "Print help" 46msgstr "Erakutsi laguntza" 47 48#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562 49msgid "[COMMAND]" 50msgstr "[KOMANDOA]" 51 52#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228 53msgid "Print version" 54msgstr "Bistaratu bertsioa" 55 56#: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573 57msgid "Print version information and exit" 58msgstr "Erakutsi bertsioaren informazioa eta irten" 59 60#: gio/gapplication-tool.c:53 61msgid "List applications" 62msgstr "Zerrendatu aplikazioak" 63 64#: gio/gapplication-tool.c:54 65msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" 66msgstr "Zerrendatu instalatutako aplikazioak D-Bus-agatik aktibagarriak (.desktop fitxategien arabera)" 67 68#: gio/gapplication-tool.c:57 69msgid "Launch an application" 70msgstr "Abiarazi aplikazioa" 71 72#: gio/gapplication-tool.c:58 73msgid "Launch the application (with optional files to open)" 74msgstr "Abiarazi aplikazioa (aukerako fitxategiekin irekitzeko)" 75 76#: gio/gapplication-tool.c:59 77msgid "APPID [FILE…]" 78msgstr "APPID [FITXATEGIA…]" 79 80#: gio/gapplication-tool.c:61 81msgid "Activate an action" 82msgstr "Aktibatu ekintza bat" 83 84#: gio/gapplication-tool.c:62 85msgid "Invoke an action on the application" 86msgstr "Deitu aplikazioaren ekintza bati" 87 88#: gio/gapplication-tool.c:63 89msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" 90msgstr "APP_ID EKINTZA [PARAMETROA]" 91 92#: gio/gapplication-tool.c:65 93msgid "List available actions" 94msgstr "Zerrendatu ekintza erabilgarriak" 95 96#: gio/gapplication-tool.c:66 97msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" 98msgstr "Zerrendatu aplikazioaren ekintza estatikoak (.desktop fitxategitik)" 99 100#: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:73 101msgid "APPID" 102msgstr "APP_ID" 103 104#: gio/gapplication-tool.c:72 gio/gapplication-tool.c:135 gio/gdbus-tool.c:106 105#: gio/gio-tool.c:224 106msgid "COMMAND" 107msgstr "KOMANDOA" 108 109#: gio/gapplication-tool.c:72 110msgid "The command to print detailed help for" 111msgstr "Erakutsi komandoaren laguntza xehea" 112 113#: gio/gapplication-tool.c:73 114msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" 115msgstr "Aplikazioaren identifikatzailea D-bus formatuan (adib: org.example.viewer)" 116 117#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:738 118#: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772 119#: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566 120msgid "FILE" 121msgstr "FITXATEGIA" 122 123#: gio/gapplication-tool.c:74 124msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" 125msgstr "Aukerako fitxategi-izen erlatibo edo absolutuak, edo URIak irekitzeko" 126 127#: gio/gapplication-tool.c:75 128msgid "ACTION" 129msgstr "EKINTZA" 130 131#: gio/gapplication-tool.c:75 132msgid "The action name to invoke" 133msgstr "Ekintzaren izena deitzeko" 134 135#: gio/gapplication-tool.c:76 136msgid "PARAMETER" 137msgstr "PARAMETROA" 138 139#: gio/gapplication-tool.c:76 140msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" 141msgstr "Ekintza deitzean emango zaion parametroa, GVariant formatuan" 142 143#: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659 144#, c-format 145msgid "" 146"Unknown command %s\n" 147"\n" 148msgstr "'%s' komando ezezaguna\n" 149"\n" 150 151#: gio/gapplication-tool.c:103 152msgid "Usage:\n" 153msgstr "Erabilera:\n" 154 155#: gio/gapplication-tool.c:116 gio/gresource-tool.c:556 156#: gio/gsettings-tool.c:694 157msgid "Arguments:\n" 158msgstr "Argumentuak:\n" 159 160#: gio/gapplication-tool.c:135 gio/gio-tool.c:224 161msgid "[ARGS…]" 162msgstr "[ARGUMENTUAK…]" 163 164#: gio/gapplication-tool.c:136 165#, c-format 166msgid "Commands:\n" 167msgstr "Komandoak:\n" 168 169#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. 170#: gio/gapplication-tool.c:148 171#, c-format 172msgid "" 173"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" 174"\n" 175msgstr "Erabili “%s help KOMANDOA“ laguntza xehea lortzeko.\n" 176"\n" 177 178#: gio/gapplication-tool.c:167 179#, c-format 180msgid "" 181"%s command requires an application id to directly follow\n" 182"\n" 183msgstr "'%s' komandoak aplikazioaren IDa behar du zuzenean jarraitzeko\n" 184"\n" 185 186#: gio/gapplication-tool.c:173 187#, c-format 188msgid "invalid application id: “%s”\n" 189msgstr "aplikazioaren IDa baliogabea: “%s”\n" 190 191#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' 192#: gio/gapplication-tool.c:184 193#, c-format 194msgid "" 195"“%s” takes no arguments\n" 196"\n" 197msgstr "“%s” ez du argumenturik hartzen\n" 198"\n" 199 200#: gio/gapplication-tool.c:268 201#, c-format 202msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" 203msgstr "ezin da D-Bus-arekin konektatu: %s\n" 204 205#: gio/gapplication-tool.c:288 206#, c-format 207msgid "error sending %s message to application: %s\n" 208msgstr "errorea '%s' mezua aplikazioari bidaltzean: %s\n" 209 210#: gio/gapplication-tool.c:319 211msgid "action name must be given after application id\n" 212msgstr "ekintzaren izena eman behar da aplikazioaren IDaren ondoren\n" 213 214#: gio/gapplication-tool.c:327 215#, c-format 216msgid "" 217"invalid action name: “%s”\n" 218"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" 219msgstr "baliogabeko ekintza-izena: “%s”\n" 220"ekintzaren izenak soilik karaktere alfanumerikoak, “-” eta “.” karaktereak\n" 221"eduki ditzake\n" 222 223#: gio/gapplication-tool.c:346 224#, c-format 225msgid "error parsing action parameter: %s\n" 226msgstr "errorea ekintzaren parametroa analizatzean: %s\n" 227 228#: gio/gapplication-tool.c:358 229msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" 230msgstr "ekintzak gehienez parametro bat onartzen du\n" 231 232#: gio/gapplication-tool.c:413 233msgid "list-actions command takes only the application id" 234msgstr "'list-actions' komandoak soilik aplikazioaren IDa hartzen du" 235 236#: gio/gapplication-tool.c:423 237#, c-format 238msgid "unable to find desktop file for application %s\n" 239msgstr "ezin da '%s' aplikazioaren '.desktop' fitxategia aurkitu\n" 240 241#: gio/gapplication-tool.c:468 242#, c-format 243msgid "" 244"unrecognised command: %s\n" 245"\n" 246msgstr "komando ezezaguna: %s\n" 247"\n" 248 249#: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498 250#: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:646 251#: gio/ginputstream.c:1048 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049 252#: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277 253#, c-format 254msgid "Too large count value passed to %s" 255msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s" 256 257#: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575 258#: gio/gdataoutputstream.c:562 259msgid "Seek not supported on base stream" 260msgstr "Ez da bilaketarik onartzen oinarrizko korrontean" 261 262#: gio/gbufferedinputstream.c:938 263msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" 264msgstr "Ezin da GBufferedInputStream trunkatu" 265 266#: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1237 gio/giostream.c:300 267#: gio/goutputstream.c:2198 268msgid "Stream is already closed" 269msgstr "Korrontea jadanik itxita dago" 270 271#: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592 272msgid "Truncate not supported on base stream" 273msgstr "Trunkatzea ez da onartzen oinarrizko korrontean" 274 275#: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1872 gio/gdbusprivate.c:1416 276#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897 277#, c-format 278msgid "Operation was cancelled" 279msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da" 280 281#: gio/gcharsetconverter.c:260 282msgid "Invalid object, not initialized" 283msgstr "Baliogabeko objektua, hasieratu gabe dago" 284 285#: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309 286msgid "Incomplete multibyte sequence in input" 287msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea sarreran" 288 289#: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324 290msgid "Not enough space in destination" 291msgstr "Ez dago nahikoa lekurik helburuan" 292 293#: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848 294#: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878 295#: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470 296#: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328 297msgid "Invalid byte sequence in conversion input" 298msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran" 299 300#: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792 301#: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482 302#, c-format 303msgid "Error during conversion: %s" 304msgstr "Errorea bihurtzean: %s" 305 306#: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143 307msgid "Cancellable initialization not supported" 308msgstr "Hasieratzea bertan behera uztea ez dago onartuta" 309 310#: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1401 311#, c-format 312msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" 313msgstr "“%s” karaktere-multzoa “%s” bihurtzea ez da onartzen" 314 315#: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325 316#, c-format 317msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" 318msgstr "Ezin izan da “%s” “%s” bihurtzeko tresna ireki" 319 320#: gio/gcontenttype.c:454 321#, c-format 322msgid "%s type" 323msgstr "%s mota" 324 325#: gio/gcontenttype-win32.c:192 326msgid "Unknown type" 327msgstr "Mota ezezaguna" 328 329#: gio/gcontenttype-win32.c:194 330#, c-format 331msgid "%s filetype" 332msgstr "%s fitxategi mota" 333 334#: gio/gcredentials.c:323 335msgid "GCredentials contains invalid data" 336msgstr "GCredentials-ek baliogabeko datuak ditu" 337 338#: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667 339msgid "GCredentials is not implemented on this OS" 340msgstr "GCredentials ez dago inplementatuta SE honetan" 341 342#: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556 343msgid "There is no GCredentials support for your platform" 344msgstr "Ez dago GCredentials euskarririk plataforma honetan" 345 346#: gio/gcredentials.c:607 347msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" 348msgstr "GCredentials-ek ez dauka prozesuaren IDrik SE honetan" 349 350#: gio/gcredentials.c:661 351msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" 352msgstr "Kredentzialak usurpatzea ezinezkoa da SE honetan" 353 354#: gio/gdatainputstream.c:304 355msgid "Unexpected early end-of-stream" 356msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia" 357 358#: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322 359#, c-format 360msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" 361msgstr "Onartu gabeko “%s” gakoa helbidearen “%s” sarreran" 362 363#: gio/gdbusaddress.c:172 364#, c-format 365msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" 366msgstr "Zentzurik gabeko gakoa/balioa bikotearen konbinazioa “%s” helbidearen sarreran" 367 368#: gio/gdbusaddress.c:181 369#, c-format 370msgid "" 371"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " 372"keys)" 373msgstr "“%s” helbidea baliogabea da (gako hauetako bat behar du: “path” (bide-izena), “tmpdir” (aldi baterako direktorioa) edo “abstract” (abstraktua))" 374 375#: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274 376#: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348 377#, c-format 378msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" 379msgstr "Errorea “%s” helbidean — “%s” atributua gaizki osatuta dago" 380 381#: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682 382#, c-format 383msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" 384msgstr "“%2$s” helbidearen “%1$s” garraioa ezezaguna edo onartu gabea" 385 386#: gio/gdbusaddress.c:462 387#, c-format 388msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" 389msgstr "“%s” helbidearen elementuak ez dauka bi punturik (:)" 390 391#: gio/gdbusaddress.c:471 392#, c-format 393msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" 394msgstr "“%s” helbidearen elementuko garraio-izenak ez du hutsik egon behar" 395 396#: gio/gdbusaddress.c:492 397#, c-format 398msgid "" 399"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " 400"sign" 401msgstr "%d. gakoa/balioa bikoteak, “%s”, “%s” helbidearen elementuan, ez dauka berdina (=) ikurrik" 402 403#: gio/gdbusaddress.c:503 404#, c-format 405msgid "" 406"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" 407msgstr "%d. gakoa/balioa bikoteak, “%s”, “%s” helbidearen elementuan, ez du gakoa hutsik eduki behar" 408 409#: gio/gdbusaddress.c:517 410#, c-format 411msgid "" 412"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " 413"“%s”" 414msgstr "Errorea gakoa edo balioa iheseko modutik kentzean %d. gakoa/balioa bikotean, “%s”, “%s” helbidearen elementuan" 415 416#: gio/gdbusaddress.c:589 417#, c-format 418msgid "" 419"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " 420"“path” or “abstract” to be set" 421msgstr "Errorea “%s” helbidean - unix-eko garraioak “path” edo “abstract” gakoetariko bat behar du hain zuzen." 422 423#: gio/gdbusaddress.c:625 424#, c-format 425msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" 426msgstr "Errorea “%s” helbidean — ostalariaren atributua falta da edo gaizki osatuta dago" 427 428#: gio/gdbusaddress.c:639 429#, c-format 430msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" 431msgstr "Errorea “%s” helbidean — atakaren atributua falta da edo gaizki osatuta dago" 432 433#: gio/gdbusaddress.c:653 434#, c-format 435msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" 436msgstr "Errorea “%s” helbidean — izendapenaren fitxategiaren atributua falta da edo gaizki osatuta dago" 437 438#: gio/gdbusaddress.c:674 439msgid "Error auto-launching: " 440msgstr "Errorea automatikoki abiaraztean: " 441 442#: gio/gdbusaddress.c:727 443#, c-format 444msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" 445msgstr "Errorea “%s” izendapeneko fitxategia irekitzean: %s" 446 447#: gio/gdbusaddress.c:746 448#, c-format 449msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" 450msgstr "Errorea “%s” izendapeneko fitxategitik irakurtzean: %s" 451 452#: gio/gdbusaddress.c:755 453#, c-format 454msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" 455msgstr "Errorea “%s” izendapeneko fitxategitik irakurtzean: 16 byte espero ziren, baina %d lortu dira" 456 457#: gio/gdbusaddress.c:773 458#, c-format 459msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" 460msgstr "Errorea “%s” izendapeneko fitxategiko edukia korrontean idaztean:" 461 462#: gio/gdbusaddress.c:988 463msgid "The given address is empty" 464msgstr "Emandako helbidea hutsik dago" 465 466#: gio/gdbusaddress.c:1101 467#, c-format 468msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" 469msgstr "Ezin da mezuaren deia abiarazi 'setuid' duenean" 470 471#: gio/gdbusaddress.c:1108 472msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " 473msgstr "Ezin da mezuaren deia abiarazi makinaren IDrik gabe: " 474 475#: gio/gdbusaddress.c:1115 476#, c-format 477msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" 478msgstr "Ezin da D-Bus automatikoki abiarazi X11 $DISPLAY gabe" 479 480#: gio/gdbusaddress.c:1157 481#, c-format 482msgid "Error spawning command line “%s”: " 483msgstr "Errorea “%s” komando-lerroa abiaraztean: " 484 485#: gio/gdbusaddress.c:1226 486#, c-format 487msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" 488msgstr "Ezin da saioaren bus-eko helbidea zehaztu (ez dago SE honetan garatuta)" 489 490#: gio/gdbusaddress.c:1397 gio/gdbusconnection.c:7241 491#, c-format 492msgid "" 493"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " 494"— unknown value “%s”" 495msgstr "Ezin da bus-aren helbidea zehaztua inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE aldagaitik. “%s” balio ezezaguna" 496 497#: gio/gdbusaddress.c:1406 gio/gdbusconnection.c:7250 498msgid "" 499"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " 500"variable is not set" 501msgstr "Ezin da bus-aren helbidea zehaztua, inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE aldagaia ezarri gabe dagoelako" 502 503#: gio/gdbusaddress.c:1416 504#, c-format 505msgid "Unknown bus type %d" 506msgstr "%d bus mota ezezaguna" 507 508#: gio/gdbusauth.c:294 509msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" 510msgstr "Edukiaren zati bat falta da lerro bat irakurtzean" 511 512#: gio/gdbusauth.c:338 513msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" 514msgstr "Edukiaren zati bat falta da lerro bat modu seguruan irakurtzean" 515 516#: gio/gdbusauth.c:482 517#, c-format 518msgid "" 519"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" 520msgstr "Autentifikazioko metodo guztiak agortuta (saiatuta: %s) (erabilgarri: %s)" 521 522#: gio/gdbusauth.c:1170 523msgid "User IDs must be the same for peer and server" 524msgstr "Erabiltzailearen IDak ID bera izan behar du parekoan eta zerbitzarian" 525 526#: gio/gdbusauth.c:1182 527msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" 528msgstr "Bertan behera utzita GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer erabiliz" 529 530#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298 531#, c-format 532msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" 533msgstr "Errorea “%s” direktorioaren informazioa eskuratzean: %s" 534 535#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313 536#, c-format 537msgid "" 538"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" 539msgstr "“%s” direktorioko baimenak gaizki osatuta. 0700 modua espero zen, baina 0%o lortuta" 540 541#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357 542#, c-format 543msgid "Error creating directory “%s”: %s" 544msgstr "Errorea “%s” direktorioa sortzean: %s" 545 546#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1062 gio/gfile.c:1300 547#: gio/gfile.c:1438 gio/gfile.c:1676 gio/gfile.c:1731 gio/gfile.c:1789 548#: gio/gfile.c:1873 gio/gfile.c:1930 gio/gfile.c:1994 gio/gfile.c:2049 549#: gio/gfile.c:3754 gio/gfile.c:3809 gio/gfile.c:4102 gio/gfile.c:4572 550#: gio/gfile.c:4983 gio/gfile.c:5068 gio/gfile.c:5158 gio/gfile.c:5255 551#: gio/gfile.c:5342 gio/gfile.c:5443 gio/gfile.c:8153 gio/gfile.c:8243 552#: gio/gfile.c:8327 gio/win32/gwinhttpfile.c:453 553msgid "Operation not supported" 554msgstr "Eragiketa ez dago onartuta" 555 556#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 557#, c-format 558msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " 559msgstr "Errorea “%s” gako sorta irakurtzeko irekitzean: " 560 561#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747 562#, c-format 563msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" 564msgstr "“%2$s”(e)ngo gako sortako %1$d. lerroa (“%3$s” edukiarekin) gaizki osatuta dago" 565 566#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761 567#, c-format 568msgid "" 569"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" 570msgstr "“%2$s”(e)ngo gako sortako %1$d. lerroko aurreneko tokena (“%3$s” edukiarekin) gaizki osatuta dago" 571 572#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775 573#, c-format 574msgid "" 575"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" 576msgstr "“%2$s”(e)ngo gako sortako %1$d. lerroko bigarren tokena (“%3$s” edukiarekin) gaizki osatuta dago" 577 578#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477 579#, c-format 580msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" 581msgstr "Ez da %d IDko cookie-rik aurkitu “%s”(e)ngo gako sortan" 582 583#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523 584#, c-format 585msgid "Error creating lock file “%s”: %s" 586msgstr "Errorea blokeoko “%s” fitxategia sortzean: %s" 587 588#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587 589#, c-format 590msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" 591msgstr "Errorea blokeoaren “%s” fitxategi zaharkitua ezabatzean: %s" 592 593#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626 594#, c-format 595msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" 596msgstr "Errorea blokeoko (estekatu gabeko) “%s” fitxategia ixtean: %s" 597 598#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637 599#, c-format 600msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" 601msgstr "Errorea blokeoko “%s” fitxategia desestekatzean: %s" 602 603#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 604#, c-format 605msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " 606msgstr "Errorea “%s” gako sorta idazteko irekitzean: " 607 608#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908 609#, c-format 610msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " 611msgstr "(Gainera, “%s”(r)en blokeoa askatzeak ere huts egin du: %s) " 612 613#: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2405 614msgid "The connection is closed" 615msgstr "Konexioa itxi egin da" 616 617#: gio/gdbusconnection.c:1902 618msgid "Timeout was reached" 619msgstr "Denbora-mugara iritsi da" 620 621#: gio/gdbusconnection.c:2528 622msgid "" 623"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" 624msgstr "Onartu gabeko banderak aurkitu dira bezeroaren aldeko konexioa eraikitzean" 625 626#: gio/gdbusconnection.c:4186 gio/gdbusconnection.c:4533 627#, c-format 628msgid "" 629"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" 630msgstr "Ez dago “org.freedesktop.DBus.Properties” interfazerik %s bide-izeneko objektuan" 631 632#: gio/gdbusconnection.c:4328 633#, c-format 634msgid "No such property “%s”" 635msgstr "Ez dago “%s” propietaterik" 636 637#: gio/gdbusconnection.c:4340 638#, c-format 639msgid "Property “%s” is not readable" 640msgstr "“%s” propietatea ez da irakurgarria" 641 642#: gio/gdbusconnection.c:4351 643#, c-format 644msgid "Property “%s” is not writable" 645msgstr "“%s” propietatea ez da idazgarria" 646 647#: gio/gdbusconnection.c:4371 648#, c-format 649msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" 650msgstr "Errorea “%s” propietatea ezartzean: “%s” mota espero zen, baina “%s” lortu da" 651 652#: gio/gdbusconnection.c:4476 gio/gdbusconnection.c:4684 653#: gio/gdbusconnection.c:6681 654#, c-format 655msgid "No such interface “%s”" 656msgstr "Ez dago “%s” interfazerik" 657 658#: gio/gdbusconnection.c:4902 gio/gdbusconnection.c:7190 659#, c-format 660msgid "No such interface “%s” on object at path %s" 661msgstr "Ez dago “%s” interfazerik %s bide-izeneko objektuan" 662 663#: gio/gdbusconnection.c:5000 664#, c-format 665msgid "No such method “%s”" 666msgstr "Ez dago “%s” metodorik" 667 668#: gio/gdbusconnection.c:5031 669#, c-format 670msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" 671msgstr "“%s” mezu mota ez dator bat espero zen “%s” motarekin" 672 673#: gio/gdbusconnection.c:5229 674#, c-format 675msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" 676msgstr "Jadanik objektu bat esportatuta dago %s interfazearentzako %s(e)n" 677 678#: gio/gdbusconnection.c:5455 679#, c-format 680msgid "Unable to retrieve property %s.%s" 681msgstr "Ezin da %s.%s propietatea eskuratu" 682 683#: gio/gdbusconnection.c:5511 684#, c-format 685msgid "Unable to set property %s.%s" 686msgstr "Ezin da %s.%s propietatea ezarri" 687 688#: gio/gdbusconnection.c:5690 689#, c-format 690msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" 691msgstr "“%s” metodoak “%s” mota itzuli du, baina “%s” espero zen" 692 693#: gio/gdbusconnection.c:6792 694#, c-format 695msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" 696msgstr "“%s” metodoa, “%s” interfazekoa eta “%s” sinadura duena, ez da existitzen" 697 698#: gio/gdbusconnection.c:6913 699#, c-format 700msgid "A subtree is already exported for %s" 701msgstr "Azpizuhaitza jadanik %s(e)ra esportatuta" 702 703#: gio/gdbusmessage.c:1266 704msgid "type is INVALID" 705msgstr "mota baliogabea da" 706 707#: gio/gdbusmessage.c:1277 708msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" 709msgstr "METHOD_CALL-en mezua: goiburuko PATH edo MEMBER eremua falta da" 710 711#: gio/gdbusmessage.c:1288 712msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" 713msgstr "METHOD_RETURN-en mezua: goiburuko REPLY_SERIAL eremua falta da" 714 715#: gio/gdbusmessage.c:1300 716msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" 717msgstr "ERROR-en mezua: goiburuko REPLY_SERIAL edo ERROR_NAME eremua falta da" 718 719#: gio/gdbusmessage.c:1313 720msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" 721msgstr "SIGNAL-en mezua: goiburuko PATH, INTERFACE edo MEMBER eremua falta da" 722 723#: gio/gdbusmessage.c:1321 724msgid "" 725"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" 726"freedesktop/DBus/Local" 727msgstr "SIGNAL-en mezua: goiburuko PATH eremua '/org/freedesktop/DBus/Local' balio erreserbatua erabiltzen ari da" 728 729#: gio/gdbusmessage.c:1329 730msgid "" 731"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." 732"freedesktop.DBus.Local" 733msgstr "SIGNAL-en mezua: goiburuko INTERFACE eremua '/org/freedesktop/DBus/Local' balio erreserbatua erabiltzen ari da" 734 735#: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437 736#, c-format 737msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" 738msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" 739msgstr[0] "byte %lu irakurtzea nahi zen, baina soilik %lu lortu da" 740msgstr[1] "%lu byte irakurtzea nahi ziren, baina %lu lortu da" 741 742#: gio/gdbusmessage.c:1391 743#, c-format 744msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" 745msgstr "NUL bytea espero zen “%s” katearen ondoren, baina “%d” bytea aurkitu da" 746 747#: gio/gdbusmessage.c:1410 748#, c-format 749msgid "" 750"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " 751"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" 752msgstr "Baliozko UTF-8 katea espero zen, baina baliogabeko byte batzuk aurkitu dira byteen %d desplazamenduan (katearen luzera: %d). Ordurarteko baliozko UTF-8 katea honakoa zen: “%s”" 753 754#: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911 755msgid "Value nested too deeply" 756msgstr "Balioa sakonegi habiaratuta dago" 757 758#: gio/gdbusmessage.c:1620 759#, c-format 760msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" 761msgstr "Analizatutako “%s” balioa ez da baliozko D-Bus objektuaren bide-izen bat" 762 763#: gio/gdbusmessage.c:1642 764#, c-format 765msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" 766msgstr "Analizatutako “%s” balioa ez da baliozko D-Bus sinadura" 767 768#: gio/gdbusmessage.c:1689 769#, c-format 770msgid "" 771"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." 772msgid_plural "" 773"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." 774msgstr[0] "%u byte luzerako matrizea aurkituta. Gehieneko luzera 2<<26 byte da (64 MiB)." 775msgstr[1] "%u byte luzerako matrizea aurkituta. Gehieneko luzera 2<<26 byte da (64 MiB)." 776 777#: gio/gdbusmessage.c:1709 778#, c-format 779msgid "" 780"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " 781"bytes, but found to be %u bytes in length" 782msgstr "“a%c' motako matrizea aurkitu da, expected to have a length a multiple of %u byteko multiploko luzera edukitzea espero zen, baina %u byteko luzera du" 783 784#: gio/gdbusmessage.c:1895 785#, c-format 786msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" 787msgstr "Analizatutako “%s” balioa aldagaiarentzat ez da baliozko D-Bus sinadura bat" 788 789#: gio/gdbusmessage.c:1936 790#, c-format 791msgid "" 792"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" 793msgstr "Errorea GVariant deserializatzean “%s” kate motarekin D-Bus konexioko formatutik" 794 795#: gio/gdbusmessage.c:2121 796#, c-format 797msgid "" 798"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " 799"0x%02x" 800msgstr "Baliogabeko endian balioa. 0x6c (“l“) edo 0x42 (“B“) espero zen, baina 0x%02x balioa aurkitu da." 801 802#: gio/gdbusmessage.c:2134 803#, c-format 804msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" 805msgstr "Protokoloaren bertsio nagusia baliogabea. 1 espero zen, baina %d aurkitu da" 806 807#: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784 808msgid "Signature header found but is not of type signature" 809msgstr "Sinaduraren goiburua aurkitu da, baina ez da sinadura motakoa" 810 811#: gio/gdbusmessage.c:2200 812#, c-format 813msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" 814msgstr "Sinaduraren goiburua “%s” sinadurarekin aurkitu da, baina gorputza hutsik dago" 815 816#: gio/gdbusmessage.c:2215 817#, c-format 818msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" 819msgstr "Analizatutako “%s” balioa ez da baliozko D-Bus sinadura (gorputzarentzako)" 820 821#: gio/gdbusmessage.c:2247 822#, c-format 823msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" 824msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" 825msgstr[0] "Ez dago sinaduraren goibururik mezuan, baina mezuaren gorputzak %u byte du" 826msgstr[1] "Ez dago sinaduraren goibururik mezuan, baina mezuaren gorputzak %u byte ditu" 827 828#: gio/gdbusmessage.c:2257 829msgid "Cannot deserialize message: " 830msgstr "Ezin da mezua deserializatu: " 831 832#: gio/gdbusmessage.c:2601 833#, c-format 834msgid "" 835"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" 836msgstr "Errorea GVariant serializatzean “%s” kate motarekin D-Bus konexioaren formatura" 837 838#: gio/gdbusmessage.c:2738 839#, c-format 840msgid "" 841"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" 842msgstr "Mezuko fitxategi-deskriptoreen kopurua (%d) goiburu-eremukoaren (%d) desberdina da" 843 844#: gio/gdbusmessage.c:2746 845msgid "Cannot serialize message: " 846msgstr "Ezin da mezua serializatu: " 847 848#: gio/gdbusmessage.c:2799 849#, c-format 850msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" 851msgstr "Mezuaren gorputzak “%s” sinadura du, baina ez dago sinaduraren goibururik" 852 853#: gio/gdbusmessage.c:2809 854#, c-format 855msgid "" 856"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " 857"“%s”" 858msgstr "Mezuaren gorputzak “%s” sinadura mota du, baina goiburuaren eremuko sinadura “%s” da" 859 860#: gio/gdbusmessage.c:2825 861#, c-format 862msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" 863msgstr "Mezuaren gorputza hutsik dago, baina goiburuaren eremuko sinadura “(%s)“ da" 864 865#: gio/gdbusmessage.c:3378 866#, c-format 867msgid "Error return with body of type “%s”" 868msgstr "Errorearen itzulera “'%s” motako gorputzarekin" 869 870#: gio/gdbusmessage.c:3386 871msgid "Error return with empty body" 872msgstr "Errorearen itzulera gorputz hutsarekin" 873 874#: gio/gdbusprivate.c:2246 875#, c-format 876msgid "(Type any character to close this window)\n" 877msgstr "(Sakatu edozer tekla leihoa ixteko)\n" 878 879#: gio/gdbusprivate.c:2420 880#, c-format 881msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" 882msgstr "Saioaren dbus ez da exekutatzen ari, eta abiarazte automatikoak huts egin du" 883 884#: gio/gdbusprivate.c:2443 885#, c-format 886msgid "Unable to get Hardware profile: %s" 887msgstr "Ezin da hardwarearen profila eskuratu: %s" 888 889#. Translators: Both placeholders are file paths 890#: gio/gdbusprivate.c:2494 891#, c-format 892msgid "Unable to load %s or %s: " 893msgstr "Ezin izan da %s edo %s kargatu: " 894 895#: gio/gdbusproxy.c:1562 896#, c-format 897msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " 898msgstr "Errorea %s(r)en StartServiceByName deia egitean: " 899 900#: gio/gdbusproxy.c:1585 901#, c-format 902msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" 903msgstr "Ustekabeko %d erantzuna StartServiceByName(“%s”) metodotik" 904 905#: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823 906#, c-format 907msgid "" 908"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, " 909"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" 910msgstr "Ezin da metodoari deitu: proxyak jaberik gabeko %s izen ezaguna du eta G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START banderarekin eraiki zen" 911 912#: gio/gdbusserver.c:763 913msgid "Abstract namespace not supported" 914msgstr "Izen abstraktuen lekua ez da onartzen" 915 916#: gio/gdbusserver.c:856 917msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" 918msgstr "Ezin da izendapeneko fitxategia zehaztu zerbitzari bat sortzean" 919 920#: gio/gdbusserver.c:938 921#, c-format 922msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" 923msgstr "Errorea “%s” izendapeneko fitxategian idaztean: %s" 924 925#: gio/gdbusserver.c:1113 926#, c-format 927msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" 928msgstr "“%s” katea ez da baliozko D-Bus GUID bat" 929 930#: gio/gdbusserver.c:1153 931#, c-format 932msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" 933msgstr "Ezin da onartu gabeko “%s” garraioa entzun" 934 935#: gio/gdbus-tool.c:111 936#, c-format 937msgid "" 938"Commands:\n" 939" help Shows this information\n" 940" introspect Introspect a remote object\n" 941" monitor Monitor a remote object\n" 942" call Invoke a method on a remote object\n" 943" emit Emit a signal\n" 944" wait Wait for a bus name to appear\n" 945"\n" 946"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" 947msgstr "Komandoak:\n" 948" help Informazio hau erakusten du\n" 949" introspect Urruneko objektu baten introspekzioa\n" 950" monitor Urruneko objektu bat monitorizatzen du\n" 951" call Urruneko objektu bateko metodo bati deitzen dio\n" 952" emit Seinale bat igortzen du\n" 953" wait Zain egon bus-izen bat agertu arte\n" 954"\n" 955"Erabili “%s KOMANDOA --help” komando bakoitzari dagokion laguntza lortzeko.\n" 956 957#: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345 958#: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1236 959#: gio/gdbus-tool.c:1724 960#, c-format 961msgid "Error: %s\n" 962msgstr "Errorea: %s\n" 963 964#: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1740 965#, c-format 966msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" 967msgstr "Errorea introspekzioko XMLa analizatzean: %s\n" 968 969#: gio/gdbus-tool.c:250 970#, c-format 971msgid "Error: %s is not a valid name\n" 972msgstr "Errorea: '%s' ez da baliozko izena\n" 973 974#: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1060 975#: gio/gdbus-tool.c:1890 gio/gdbus-tool.c:2130 976#, c-format 977msgid "Error: %s is not a valid object path\n" 978msgstr "Errorea: '%s' ez da objektuaren baliozko bide-izena\n" 979 980#: gio/gdbus-tool.c:403 981msgid "Connect to the system bus" 982msgstr "Konektatu sistemako bus-arekin" 983 984#: gio/gdbus-tool.c:404 985msgid "Connect to the session bus" 986msgstr "Konektatu saioko bus-arekin" 987 988#: gio/gdbus-tool.c:405 989msgid "Connect to given D-Bus address" 990msgstr "Konektatu emandako D-Bus helbidera" 991 992#: gio/gdbus-tool.c:415 993msgid "Connection Endpoint Options:" 994msgstr "Konexioaren amaierako puntuaren aukerak:" 995 996#: gio/gdbus-tool.c:416 997msgid "Options specifying the connection endpoint" 998msgstr "Aukerak konexioaren amaierako puntua zehaztuz" 999 1000#: gio/gdbus-tool.c:439 1001#, c-format 1002msgid "No connection endpoint specified" 1003msgstr "Ez da konexioaren amaierako punturik zehaztu" 1004 1005#: gio/gdbus-tool.c:449 1006#, c-format 1007msgid "Multiple connection endpoints specified" 1008msgstr "Konexioaren hainbat amaierako puntu zehaztu dira" 1009 1010#: gio/gdbus-tool.c:522 1011#, c-format 1012msgid "" 1013"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" 1014msgstr "Abisua: introspekzioko datuen arabera, “%s” interfazea ez da existitzen\n" 1015 1016#: gio/gdbus-tool.c:531 1017#, c-format 1018msgid "" 1019"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " 1020"interface “%s”\n" 1021msgstr "Abisua: introspekzioko datuen arabera, “%s” metodoa ez da existitzen “%s” interfazean\n" 1022 1023#: gio/gdbus-tool.c:593 1024msgid "Optional destination for signal (unique name)" 1025msgstr "Seinalearen aukerazko helburua (izen esklusiboa)" 1026 1027#: gio/gdbus-tool.c:594 1028msgid "Object path to emit signal on" 1029msgstr "Objektuaren bide-izena bere gainera seinalea igortzeko" 1030 1031#: gio/gdbus-tool.c:595 1032msgid "Signal and interface name" 1033msgstr "Seinale eta interfazearen izena" 1034 1035#: gio/gdbus-tool.c:628 1036msgid "Emit a signal." 1037msgstr "Igorri seinale bat." 1038 1039#: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:997 gio/gdbus-tool.c:1827 1040#: gio/gdbus-tool.c:2059 gio/gdbus-tool.c:2279 1041#, c-format 1042msgid "Error connecting: %s\n" 1043msgstr "Errorea konektatzean: %s\n" 1044 1045#: gio/gdbus-tool.c:703 1046#, c-format 1047msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" 1048msgstr "Errorea: '%s' ez da bus-aren baliozko izen esklusiboa\n" 1049 1050#: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1870 1051msgid "Error: Object path is not specified\n" 1052msgstr "Errorea: objektuaren bide-izena ez dago zehaztuta\n" 1053 1054#: gio/gdbus-tool.c:765 1055msgid "Error: Signal name is not specified\n" 1056msgstr "Errorea: seinalearen izena ez dago zehaztuta\n" 1057 1058#: gio/gdbus-tool.c:779 1059#, c-format 1060msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" 1061msgstr "Errorea: “%s” seinalearen izena baliogabea da\n" 1062 1063#: gio/gdbus-tool.c:791 1064#, c-format 1065msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" 1066msgstr "Errorea: '%s' ez da interfazearen baliozko izena\n" 1067 1068#: gio/gdbus-tool.c:797 1069#, c-format 1070msgid "Error: %s is not a valid member name\n" 1071msgstr "Errorea: '%s' ez da kidearen baliozko izena\n" 1072 1073#. Use the original non-"parse-me-harder" error 1074#: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1172 1075#, c-format 1076msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" 1077msgstr "Errorea %d parametroa analizatzean: %s\n" 1078 1079#: gio/gdbus-tool.c:866 1080#, c-format 1081msgid "Error flushing connection: %s\n" 1082msgstr "Errorea konexioa garbitzean: %s\n" 1083 1084#: gio/gdbus-tool.c:893 1085msgid "Destination name to invoke method on" 1086msgstr "Helburuaren izena metodoari deitzeko" 1087 1088#: gio/gdbus-tool.c:894 1089msgid "Object path to invoke method on" 1090msgstr "Objektuaren bide-izena metodoari deitzeko" 1091 1092#: gio/gdbus-tool.c:895 1093msgid "Method and interface name" 1094msgstr "Metodo eta interfazearen izena" 1095 1096#: gio/gdbus-tool.c:896 1097msgid "Timeout in seconds" 1098msgstr "Denbora-muga (segundotan)" 1099 1100#: gio/gdbus-tool.c:942 1101msgid "Invoke a method on a remote object." 1102msgstr "Deitu metodo bati urruneko objektu batean." 1103 1104#: gio/gdbus-tool.c:1014 gio/gdbus-tool.c:1844 gio/gdbus-tool.c:2084 1105msgid "Error: Destination is not specified\n" 1106msgstr "Errorea: helburua ez dago zehaztuta\n" 1107 1108#: gio/gdbus-tool.c:1025 gio/gdbus-tool.c:1861 gio/gdbus-tool.c:2095 1109#, c-format 1110msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" 1111msgstr "Errorea: '%s' ez da busaren baliozko izena\n" 1112 1113#: gio/gdbus-tool.c:1075 1114msgid "Error: Method name is not specified\n" 1115msgstr "Errorea: metodoaren izena ez dago zehaztuta\n" 1116 1117#: gio/gdbus-tool.c:1086 1118#, c-format 1119msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" 1120msgstr "Errorea: “%s” metodoaren izena baliogabea da\n" 1121 1122#: gio/gdbus-tool.c:1164 1123#, c-format 1124msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" 1125msgstr "Errorea “%2$s” motako %1$d parametroa analizatzean: %3$s\n" 1126 1127#: gio/gdbus-tool.c:1190 1128#, c-format 1129msgid "Error adding handle %d: %s\n" 1130msgstr "Errorea %d heldulekua gehitzean: %s\n" 1131 1132#: gio/gdbus-tool.c:1686 1133msgid "Destination name to introspect" 1134msgstr "Helburuko izena introspekzioa egiteko" 1135 1136#: gio/gdbus-tool.c:1687 1137msgid "Object path to introspect" 1138msgstr "Objektuaren bide-izena introspekzioa egiteko" 1139 1140#: gio/gdbus-tool.c:1688 1141msgid "Print XML" 1142msgstr "Inprimatu XML" 1143 1144#: gio/gdbus-tool.c:1689 1145msgid "Introspect children" 1146msgstr "Aztertu umeen barnean" 1147 1148#: gio/gdbus-tool.c:1690 1149msgid "Only print properties" 1150msgstr "Soilik inprimatzeko propietateak" 1151 1152#: gio/gdbus-tool.c:1779 1153msgid "Introspect a remote object." 1154msgstr "Urruneko objektu baten introspekzioa egin." 1155 1156#: gio/gdbus-tool.c:1985 1157msgid "Destination name to monitor" 1158msgstr "Helburuko izena monitorizatzeko" 1159 1160#: gio/gdbus-tool.c:1986 1161msgid "Object path to monitor" 1162msgstr "Objektuaren bide-izena monitorizatzeko" 1163 1164#: gio/gdbus-tool.c:2011 1165msgid "Monitor a remote object." 1166msgstr "Monitorizatu urruneko objektu bat." 1167 1168#: gio/gdbus-tool.c:2069 1169msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" 1170msgstr "Errorea: ezin da monitorizatu non-message-bus konexio bat\n" 1171 1172#: gio/gdbus-tool.c:2193 1173msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" 1174msgstr "Aktibatu beharreko zerbitzua bestearen (izen ezaguna) zain egon aurretik" 1175 1176#: gio/gdbus-tool.c:2196 1177msgid "" 1178"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " 1179"(default)" 1180msgstr "Denbora-muga errore batekin irten aurretik zain egoteko (segundotan); 0 denbora-mugarik ez (lehenetsia)" 1181 1182#: gio/gdbus-tool.c:2244 1183msgid "[OPTION…] BUS-NAME" 1184msgstr "[AUKERA…] BUS-IZENA" 1185 1186#: gio/gdbus-tool.c:2245 1187msgid "Wait for a bus name to appear." 1188msgstr "Bus-izen bat agertzeko zain egon." 1189 1190#: gio/gdbus-tool.c:2321 1191msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" 1192msgstr "Errorea: zerbitzua zehaztu behar da aktibatzeko.\n" 1193 1194#: gio/gdbus-tool.c:2326 1195msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" 1196msgstr "Errorea: zerbitzua zehaztu behar da haren zain egoteko.\n" 1197 1198#: gio/gdbus-tool.c:2331 1199msgid "Error: Too many arguments.\n" 1200msgstr "Errorea: argumentu gehiegi.\n" 1201 1202#: gio/gdbus-tool.c:2339 gio/gdbus-tool.c:2346 1203#, c-format 1204msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" 1205msgstr "Errorea: '%s' ez da busaren izen ezagun bat\n" 1206 1207#: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4932 1208msgid "Unnamed" 1209msgstr "Izengabea" 1210 1211#: gio/gdesktopappinfo.c:2516 1212msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" 1213msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu" 1214 1215#: gio/gdesktopappinfo.c:2801 1216msgid "Unable to find terminal required for application" 1217msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu" 1218 1219#: gio/gdesktopappinfo.c:3452 1220#, c-format 1221msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" 1222msgstr "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s" 1223 1224#: gio/gdesktopappinfo.c:3456 1225#, c-format 1226msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" 1227msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s" 1228 1229#: gio/gdesktopappinfo.c:3698 gio/gdesktopappinfo.c:3722 1230msgid "Application information lacks an identifier" 1231msgstr "Aplikazioaren informazioari identifikatzaile bat falta zaio" 1232 1233#: gio/gdesktopappinfo.c:3958 1234#, c-format 1235msgid "Can’t create user desktop file %s" 1236msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu" 1237 1238#: gio/gdesktopappinfo.c:4094 1239#, c-format 1240msgid "Custom definition for %s" 1241msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua" 1242 1243#: gio/gdrive.c:417 1244msgid "drive doesn’t implement eject" 1245msgstr "gailuak ez dauka “egotzi” inplementatuta" 1246 1247#. Translators: This is an error 1248#. * message for drive objects that 1249#. * don't implement any of eject or eject_with_operation. 1250#: gio/gdrive.c:495 1251msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" 1252msgstr "gailuak ez dauka “egotzi” edo “egotzi eragiketarekin” inplementatuta" 1253 1254#: gio/gdrive.c:571 1255msgid "drive doesn’t implement polling for media" 1256msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik" 1257 1258#: gio/gdrive.c:778 1259msgid "drive doesn’t implement start" 1260msgstr "gailuak ez dauka “abiatu” inplementatuta" 1261 1262#: gio/gdrive.c:880 1263msgid "drive doesn’t implement stop" 1264msgstr "gailuak ez dauka “gelditu” inplementatuta" 1265 1266#: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921 1267msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval" 1268msgstr "TLS motorrak ez du inplementatu TLS loturen atzitzea" 1269 1270#: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321 1271#: gio/gdummytlsbackend.c:513 1272msgid "TLS support is not available" 1273msgstr "TLS euskarria ez dago erabilgarri" 1274 1275#: gio/gdummytlsbackend.c:423 1276msgid "DTLS support is not available" 1277msgstr "DTLS euskarria ez dago erabilgarri" 1278 1279#: gio/gemblem.c:323 1280#, c-format 1281msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" 1282msgstr "Ezin da GEmblem kodeketaren %d bertsioa kudeatu" 1283 1284#: gio/gemblem.c:333 1285#, c-format 1286msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" 1287msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblem kodeketan" 1288 1289#: gio/gemblemedicon.c:362 1290#, c-format 1291msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" 1292msgstr "Ezin da GEmblemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu" 1293 1294#: gio/gemblemedicon.c:372 1295#, c-format 1296msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" 1297msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblemedIcon kodeketan" 1298 1299#: gio/gemblemedicon.c:395 1300msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" 1301msgstr "GEmblen espero zen GEmblemedIcon-entzako" 1302 1303#. Translators: This is an error message when 1304#. * trying to find the enclosing (user visible) 1305#. * mount of a file, but none exists. 1306#. 1307#: gio/gfile.c:1561 1308msgid "Containing mount does not exist" 1309msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen" 1310 1311#: gio/gfile.c:2608 gio/glocalfile.c:2472 1312msgid "Can’t copy over directory" 1313msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu" 1314 1315#: gio/gfile.c:2668 1316msgid "Can’t copy directory over directory" 1317msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean" 1318 1319#: gio/gfile.c:2676 1320msgid "Target file exists" 1321msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da" 1322 1323#: gio/gfile.c:2695 1324msgid "Can’t recursively copy directory" 1325msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu" 1326 1327#: gio/gfile.c:2996 1328msgid "Splice not supported" 1329msgstr "Lotura ez da onartzen" 1330 1331#: gio/gfile.c:3000 1332#, c-format 1333msgid "Error splicing file: %s" 1334msgstr "Errorea fitxategia batzean: %s" 1335 1336#: gio/gfile.c:3152 1337msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" 1338msgstr "Muntaien artean kopiatzea (reflink/clone) ez dago onartuta" 1339 1340#: gio/gfile.c:3156 1341msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" 1342msgstr "Kopiatzea (reflink/clone) ez dago onartuta edo baliogabea da" 1343 1344#: gio/gfile.c:3161 1345msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" 1346msgstr "Kopiatzea (reflink/clone) ez dago onartuta edo ez du funtzionatzen" 1347 1348#: gio/gfile.c:3226 1349msgid "Can’t copy special file" 1350msgstr "Ezin da fitxategi berezia kopiatu" 1351 1352#: gio/gfile.c:4035 1353msgid "Invalid symlink value given" 1354msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da" 1355 1356#: gio/gfile.c:4045 glib/gfileutils.c:2362 1357msgid "Symbolic links not supported" 1358msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen" 1359 1360#: gio/gfile.c:4213 1361msgid "Trash not supported" 1362msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta" 1363 1364#: gio/gfile.c:4325 1365#, c-format 1366msgid "File names cannot contain “%c”" 1367msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute “%c” eduki" 1368 1369#: gio/gfile.c:6806 gio/gvolume.c:364 1370msgid "volume doesn’t implement mount" 1371msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta" 1372 1373#: gio/gfile.c:6920 gio/gfile.c:6968 1374msgid "No application is registered as handling this file" 1375msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko" 1376 1377#: gio/gfileenumerator.c:212 1378msgid "Enumerator is closed" 1379msgstr "Enumeratzailea itxi da" 1380 1381#: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278 1382#: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476 1383msgid "File enumerator has outstanding operation" 1384msgstr "Fitxategiaren enumeratzaileak eragiketa bat du lanean" 1385 1386#: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467 1387msgid "File enumerator is already closed" 1388msgstr "Fitxategiaren enumeratzailea itxita dago jadanik" 1389 1390#: gio/gfileicon.c:250 1391#, c-format 1392msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" 1393msgstr "Ezin da GFileIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu" 1394 1395#: gio/gfileicon.c:260 1396msgid "Malformed input data for GFileIcon" 1397msgstr "Gaizki osatutako sarrerako datuak GFileIcon-entzako" 1398 1399#: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394 1400#: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164 1401#: gio/gfileoutputstream.c:497 1402msgid "Stream doesn’t support query_info" 1403msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen" 1404 1405#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379 1406#: gio/gfileoutputstream.c:371 1407msgid "Seek not supported on stream" 1408msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean" 1409 1410#: gio/gfileinputstream.c:369 1411msgid "Truncate not allowed on input stream" 1412msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean" 1413 1414#: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447 1415msgid "Truncate not supported on stream" 1416msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean" 1417 1418# 1419#: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596 1420#: glib/gconvert.c:1778 1421msgid "Invalid hostname" 1422msgstr "Ostalari-izen baliogabea" 1423 1424#: gio/ghttpproxy.c:143 1425msgid "Bad HTTP proxy reply" 1426msgstr "HTTP proxyaren okerreko erantzuna" 1427 1428#: gio/ghttpproxy.c:159 1429msgid "HTTP proxy connection not allowed" 1430msgstr "HTTP proxyaren konexioa ez dago baimenduta" 1431 1432#: gio/ghttpproxy.c:164 1433msgid "HTTP proxy authentication failed" 1434msgstr "HTTP proxyaren autentifikazioak huts egin du" 1435 1436#: gio/ghttpproxy.c:167 1437msgid "HTTP proxy authentication required" 1438msgstr "HTTP proxyaren autentifikazioa behar da" 1439 1440#: gio/ghttpproxy.c:171 1441#, c-format 1442msgid "HTTP proxy connection failed: %i" 1443msgstr "HTTP proxyaren konexioak huts egin du: %i" 1444 1445#: gio/ghttpproxy.c:266 1446msgid "HTTP proxy response too big" 1447msgstr "HTTP proxyaren erantzuna handiegia da" 1448 1449#: gio/ghttpproxy.c:283 1450msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." 1451msgstr "HTTP proxy zerbitzariak konexioa ustekabean itxi du." 1452 1453#: gio/gicon.c:298 1454#, c-format 1455msgid "Wrong number of tokens (%d)" 1456msgstr "Okerreko token kopurua (%d)" 1457 1458#: gio/gicon.c:318 1459#, c-format 1460msgid "No type for class name %s" 1461msgstr "Ez dago %s klasearen izen motarik" 1462 1463#: gio/gicon.c:328 1464#, c-format 1465msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" 1466msgstr "%s motak ez du GIcon interfazea inplementatzen" 1467 1468#: gio/gicon.c:339 1469#, c-format 1470msgid "Type %s is not classed" 1471msgstr "%s mota ez du klaserik" 1472 1473#: gio/gicon.c:353 1474#, c-format 1475msgid "Malformed version number: %s" 1476msgstr "Gaizko osatutako bertsio zenbakia: %s" 1477 1478#: gio/gicon.c:367 1479#, c-format 1480msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" 1481msgstr "%s motak ez du from_tokens() inplementatzen GIcon interfazean" 1482 1483#: gio/gicon.c:469 1484msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" 1485msgstr "Ezin da ikonoaren kodeketaren emandako bertsioa kudeatu" 1486 1487#: gio/ginetaddressmask.c:182 1488msgid "No address specified" 1489msgstr "Ez da helbiderik zehaztu" 1490 1491#: gio/ginetaddressmask.c:190 1492#, c-format 1493msgid "Length %u is too long for address" 1494msgstr "%u luzera luzeegia da helbidearentzako" 1495 1496#: gio/ginetaddressmask.c:223 1497msgid "Address has bits set beyond prefix length" 1498msgstr "Helbideak aurrizkiaren luzera baino harago bitak ditu ezarrita" 1499 1500#: gio/ginetaddressmask.c:300 1501#, c-format 1502msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" 1503msgstr "Ezin izan da “%s” analizatu IP helbide-maskara gisa" 1504 1505#: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220 1506#: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220 1507msgid "Not enough space for socket address" 1508msgstr "Ez dago nahikoa lekurik socket helbideentzako" 1509 1510#: gio/ginetsocketaddress.c:235 1511msgid "Unsupported socket address" 1512msgstr "Onartu gabeko socket helbidea" 1513 1514#: gio/ginputstream.c:188 1515msgid "Input stream doesn’t implement read" 1516msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta" 1517 1518#. Translators: This is an error you get if there is already an 1519#. * operation running against this stream when you try to start 1520#. * one 1521#. Translators: This is an error you get if there is 1522#. * already an operation running against this stream when 1523#. * you try to start one 1524#: gio/ginputstream.c:1247 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208 1525msgid "Stream has outstanding operation" 1526msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean" 1527 1528#: gio/gio-tool.c:160 1529msgid "Copy with file" 1530msgstr "Kopiatu fitxategiarekin" 1531 1532#: gio/gio-tool.c:164 1533msgid "Keep with file when moved" 1534msgstr "Mantendu fitxategiarekin lekuz aldatzean" 1535 1536#: gio/gio-tool.c:205 1537msgid "“version” takes no arguments" 1538msgstr "“version” ez du argumenturik hartzen" 1539 1540#: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869 1541msgid "Usage:" 1542msgstr "Erabilera:" 1543 1544#: gio/gio-tool.c:210 1545msgid "Print version information and exit." 1546msgstr "Erakutsi bertsioaren informazioa eta irten" 1547 1548#: gio/gio-tool.c:226 1549msgid "Commands:" 1550msgstr "Komandoak:" 1551 1552#: gio/gio-tool.c:229 1553msgid "Concatenate files to standard output" 1554msgstr "Kateatu fitxategiak irteera estandarrera" 1555 1556#: gio/gio-tool.c:230 1557msgid "Copy one or more files" 1558msgstr "Kopiatu fitxategi bat edo gehiago" 1559 1560#: gio/gio-tool.c:231 1561msgid "Show information about locations" 1562msgstr "Erakutsi kokalekuei buruzko informazioa" 1563 1564#: gio/gio-tool.c:232 1565msgid "Launch an application from a desktop file" 1566msgstr "Abiarazi aplikazio bat mahaigaineko fitxategi batetik" 1567 1568#: gio/gio-tool.c:233 1569msgid "List the contents of locations" 1570msgstr "Zerrendatu kokalekuen edukia" 1571 1572#: gio/gio-tool.c:234 1573msgid "Get or set the handler for a mimetype" 1574msgstr "Lortu edo ezarri MIME mota baten maneiatzailea" 1575 1576#: gio/gio-tool.c:235 1577msgid "Create directories" 1578msgstr "Sortu direktorioak" 1579 1580#: gio/gio-tool.c:236 1581msgid "Monitor files and directories for changes" 1582msgstr "Monitorizatu fitxategi eta direktorioen aldaketak" 1583 1584#: gio/gio-tool.c:237 1585msgid "Mount or unmount the locations" 1586msgstr "Muntatu edo desmuntatu kokalekuak" 1587 1588#: gio/gio-tool.c:238 1589msgid "Move one or more files" 1590msgstr "Aldatu fitxategi bat edo gehiago lekuz" 1591 1592#: gio/gio-tool.c:239 1593msgid "Open files with the default application" 1594msgstr "Ireki fitxategiak aplikazio lehenetsiarekin" 1595 1596#: gio/gio-tool.c:240 1597msgid "Rename a file" 1598msgstr "Aldatu fitxategi-izena" 1599 1600#: gio/gio-tool.c:241 1601msgid "Delete one or more files" 1602msgstr "Ezabatu fitxategi bat edo gehiago" 1603 1604#: gio/gio-tool.c:242 1605msgid "Read from standard input and save" 1606msgstr "Irakurri sarrera estandarretik eta gorde" 1607 1608#: gio/gio-tool.c:243 1609msgid "Set a file attribute" 1610msgstr "Ezarri fitxategiaren atributua" 1611 1612#: gio/gio-tool.c:244 1613msgid "Move files or directories to the trash" 1614msgstr "Bota fitxategi edo direktorioak zakarrontzira" 1615 1616#: gio/gio-tool.c:245 1617msgid "Lists the contents of locations in a tree" 1618msgstr "Zerrendatu kokalekuen edukia zuhaitz batean" 1619 1620#: gio/gio-tool.c:247 1621#, c-format 1622msgid "Use %s to get detailed help.\n" 1623msgstr "Erabili %s laguntza xehea lortzeko.\n" 1624 1625#: gio/gio-tool-cat.c:87 1626msgid "Error writing to stdout" 1627msgstr "Errorea irteera arruntean (stdout) idaztean" 1628 1629#. Translators: commandline placeholder 1630#: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172 1631#: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39 1632#: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43 1633#: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70 1634#: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89 1635#: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239 1636msgid "LOCATION" 1637msgstr "KOKALEKUA" 1638 1639#: gio/gio-tool-cat.c:138 1640msgid "Concatenate files and print to standard output." 1641msgstr "Kateatu fitxategiak eta erakutsi irteera estandarrean" 1642 1643#: gio/gio-tool-cat.c:140 1644msgid "" 1645"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" 1646"locations instead of local files: for example, you can use something\n" 1647"like smb://server/resource/file.txt as location." 1648msgstr "'cat' tresna bezala erabiltzen da 'gio cat', baina GIOren kokalekuak erabiliz lokaleko fitxategien ordez. Adibidez, honelako zerbait erabil dezakezu kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt" 1649 1650#: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76 1651#: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96 1652#: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303 1653msgid "No locations given" 1654msgstr "Ez da kokalekurik eman" 1655 1656#: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38 1657msgid "No target directory" 1658msgstr "Ez dago helburuko direktorioa" 1659 1660#: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39 1661msgid "Show progress" 1662msgstr "Erakutsi jarraipena" 1663 1664#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40 1665msgid "Prompt before overwrite" 1666msgstr "Galdetu gainidatzi aurretik" 1667 1668#: gio/gio-tool-copy.c:46 1669msgid "Preserve all attributes" 1670msgstr "Mantendu atributu guztiak" 1671 1672#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49 1673msgid "Backup existing destination files" 1674msgstr "Egin existitzen diren helburuko fitxategien babeskopia" 1675 1676#: gio/gio-tool-copy.c:48 1677msgid "Never follow symbolic links" 1678msgstr "Inoiz ez jarraitu esteka sinbolikoak" 1679 1680#: gio/gio-tool-copy.c:49 1681msgid "Use default permissions for the destination" 1682msgstr "Erabili baimen lehenetsiak helbururako" 1683 1684#: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67 1685#, c-format 1686msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" 1687msgstr "Transferituta: %s / %s (%s/s)" 1688 1689#. Translators: commandline placeholder 1690#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 1691msgid "SOURCE" 1692msgstr "ITURBURUA" 1693 1694#. Translators: commandline placeholder 1695#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160 1696msgid "DESTINATION" 1697msgstr "HELBURUA" 1698 1699#: gio/gio-tool-copy.c:105 1700msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." 1701msgstr "Kopiatu fitxategi bat edo gehiago ITURBURUtik HELBURUra." 1702 1703#: gio/gio-tool-copy.c:107 1704msgid "" 1705"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" 1706"locations instead of local files: for example, you can use something\n" 1707"like smb://server/resource/file.txt as location." 1708msgstr "'cp' tresna bezala erabiltzen da 'gio copy', baina GIOren kokalekuak erabiliz lokaleko fitxategien ordez. Adibidez, honelako zerbait erabil dezakezu kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt" 1709 1710#: gio/gio-tool-copy.c:149 1711#, c-format 1712msgid "Destination %s is not a directory" 1713msgstr "'%s' helburua ez da direktorio bat" 1714 1715#: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186 1716#, c-format 1717msgid "%s: overwrite “%s”? " 1718msgstr "%s: gainidatzi “%s”? " 1719 1720#: gio/gio-tool-info.c:37 1721msgid "List writable attributes" 1722msgstr "Zerrendatu atributu idazgarriak" 1723 1724#: gio/gio-tool-info.c:38 1725msgid "Get file system info" 1726msgstr "Lortu fitxategi-sistemako informazioa" 1727 1728#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36 1729msgid "The attributes to get" 1730msgstr "Atributuak lortzeko" 1731 1732#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36 1733msgid "ATTRIBUTES" 1734msgstr "ATRIBUTUAK" 1735 1736#: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34 1737msgid "Don’t follow symbolic links" 1738msgstr "Ez jarraitu esteka sinbolikoak" 1739 1740#: gio/gio-tool-info.c:78 1741msgid "attributes:\n" 1742msgstr "atributuak:\n" 1743 1744#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file 1745#: gio/gio-tool-info.c:134 1746#, c-format 1747msgid "display name: %s\n" 1748msgstr "bistaratu izena: %s\n" 1749 1750#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file 1751#: gio/gio-tool-info.c:139 1752#, c-format 1753msgid "edit name: %s\n" 1754msgstr "editatu izena: %s\n" 1755 1756#: gio/gio-tool-info.c:145 1757#, c-format 1758msgid "name: %s\n" 1759msgstr "izena: %s\n" 1760 1761#: gio/gio-tool-info.c:152 1762#, c-format 1763msgid "type: %s\n" 1764msgstr "mota: %s\n" 1765 1766#: gio/gio-tool-info.c:158 1767msgid "size: " 1768msgstr "tamaina: " 1769 1770#: gio/gio-tool-info.c:163 1771msgid "hidden\n" 1772msgstr "ezkutukoa\n" 1773 1774#: gio/gio-tool-info.c:166 1775#, c-format 1776msgid "uri: %s\n" 1777msgstr "URIa: %s\n" 1778 1779#: gio/gio-tool-info.c:172 1780#, c-format 1781msgid "local path: %s\n" 1782msgstr "bide-izen lokala: %s\n" 1783 1784#: gio/gio-tool-info.c:205 1785#, c-format 1786msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n" 1787msgstr "unix muntatzea: %s%s %s %s %s\n" 1788 1789#: gio/gio-tool-info.c:286 1790msgid "Settable attributes:\n" 1791msgstr "Atributu ezargarriak:\n" 1792 1793#: gio/gio-tool-info.c:310 1794msgid "Writable attribute namespaces:\n" 1795msgstr "Atributu idazgarrien izen-espazioak:\n" 1796 1797#: gio/gio-tool-info.c:345 1798msgid "Show information about locations." 1799msgstr "Erakutsi kokalekuei buruzko informazioa." 1800 1801#: gio/gio-tool-info.c:347 1802msgid "" 1803"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" 1804"locations instead of local files: for example, you can use something\n" 1805"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" 1806"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" 1807"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" 1808msgstr "“ls” tresna bezala erabiltzen da “gio info“, baina GIOren kokalekuak erabiliz \n" 1809"lokaleko fitxategien ordez. Adibidez, honelako zerbait erabil dezakezu\n" 1810"kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt. Fitxategiaren\n" 1811"atributuak haien GIO izenekin zehatz daiteke, adibidez, standard::icon edo\n" 1812"izen-espazioarekin, adib. unix edo “*“ (atributu guztiekin bat datorrelarik)." 1813 1814#. Translators: commandline placeholder 1815#: gio/gio-tool-launch.c:54 1816msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]" 1817msgstr "MAHAIGAIN-FITXATEGIA [FITXATEGI-ARG …]" 1818 1819#: gio/gio-tool-launch.c:57 1820msgid "" 1821"Launch an application from a desktop file, passing optional filename " 1822"arguments to it." 1823msgstr "Abiarazi aplikazio bat mahaigaineko fitxategi batetik, fitxategi-izenaren aukerako argumentuak pasatuta." 1824 1825#: gio/gio-tool-launch.c:77 1826msgid "No desktop file given" 1827msgstr "Ez da mahaiganeko fitxategirik zehaztu" 1828 1829#: gio/gio-tool-launch.c:85 1830msgid "The launch command is not currently supported on this platform" 1831msgstr "Abiarazte-komandoa ez dago onartuta plataforma honetan" 1832 1833#: gio/gio-tool-launch.c:98 1834#, c-format 1835msgid "Unable to load ‘%s‘: %s" 1836msgstr "Ezin izan da ‘%s‘ kargatu: %s" 1837 1838#: gio/gio-tool-launch.c:107 1839#, c-format 1840msgid "Unable to load application information for ‘%s‘" 1841msgstr "Ezin izan da aplikazio-informazioa kargatu honetarako: ‘%s‘" 1842 1843#: gio/gio-tool-launch.c:119 1844#, c-format 1845msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s" 1846msgstr "Ezin izan da ‘%s’ aplikazioa abiarazi: %s" 1847 1848#: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32 1849msgid "Show hidden files" 1850msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak" 1851 1852#: gio/gio-tool-list.c:38 1853msgid "Use a long listing format" 1854msgstr "Erabili zerrenda luzeen formatua" 1855 1856#: gio/gio-tool-list.c:40 1857msgid "Print display names" 1858msgstr "Inprimatu bistaratze-izenak" 1859 1860#: gio/gio-tool-list.c:41 1861msgid "Print full URIs" 1862msgstr "Erakutsi URI osoak" 1863 1864#: gio/gio-tool-list.c:177 1865msgid "List the contents of the locations." 1866msgstr "Zerrendatu kokalekuen edukia." 1867 1868#: gio/gio-tool-list.c:179 1869msgid "" 1870"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" 1871"locations instead of local files: for example, you can use something\n" 1872"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" 1873"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" 1874msgstr "'ls' tresna bezala erabiltzen da 'gio list', baina GIOren kokalekuak erabiliz \n" 1875"lokaleko fitxategien ordez. Adibidez, honelako zerbait erabil dezakezu\n" 1876"kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt. Fixategiaren\n" 1877"atributuak haien GIO izenekin zehatz daiteke, adibidez, standard::icon" 1878 1879#. Translators: commandline placeholder 1880#: gio/gio-tool-mime.c:71 1881msgid "MIMETYPE" 1882msgstr "MIMEMOTA" 1883 1884#: gio/gio-tool-mime.c:71 1885msgid "HANDLER" 1886msgstr "MANEIATZAILEA" 1887 1888#: gio/gio-tool-mime.c:76 1889msgid "Get or set the handler for a mimetype." 1890msgstr "Lortu edo ezarri MIME mota baten maneiatzailea." 1891 1892#: gio/gio-tool-mime.c:78 1893msgid "" 1894"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" 1895"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" 1896"handler for the mimetype." 1897msgstr "Ez bada maneiatzailerik ematen, MIME motarentzako erregistratutako\n" 1898"eta gomendatutako aplikazio guztiak zerrendatzen ditu. Maneiatzaile\n" 1899"bat ematen bada, MIME motaren maneiatzaile lehenetsi gisa ezarriko da." 1900 1901#: gio/gio-tool-mime.c:100 1902msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" 1903msgstr "MIME mota bakarra zehaztu behar da, eta agian maneiatzaile bat" 1904 1905#: gio/gio-tool-mime.c:116 1906#, c-format 1907msgid "No default applications for “%s”\n" 1908msgstr "Ez dago “%s”(r)en aplikazio lehenetsirik\n" 1909 1910#: gio/gio-tool-mime.c:122 1911#, c-format 1912msgid "Default application for “%s”: %s\n" 1913msgstr "“%s”(r)en aplikazio lehenetsia: %s\n" 1914 1915#: gio/gio-tool-mime.c:127 1916msgid "Registered applications:\n" 1917msgstr "Erregistratutako aplikazioak:\n" 1918 1919#: gio/gio-tool-mime.c:129 1920msgid "No registered applications\n" 1921msgstr "Ez dago erregistratutako aplikaziorik\n" 1922 1923#: gio/gio-tool-mime.c:140 1924msgid "Recommended applications:\n" 1925msgstr "Gomendatutako aplikazioak:\n" 1926 1927#: gio/gio-tool-mime.c:142 1928msgid "No recommended applications\n" 1929msgstr "Ez dago gomendatutako aplikaziorik\n" 1930 1931#: gio/gio-tool-mime.c:162 1932#, c-format 1933msgid "Failed to load info for handler “%s”" 1934msgstr "Huts egin du ”%s” maneiatzailearen informazioa kargatzean" 1935 1936#: gio/gio-tool-mime.c:168 1937#, c-format 1938msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" 1939msgstr "Huts egin du “%s” maneiatzaile lehenetsi gisa ezartzean “%s”(r)entzako: %s\n" 1940 1941#: gio/gio-tool-mkdir.c:31 1942msgid "Create parent directories" 1943msgstr "Sortu direktorio gurasoak" 1944 1945#: gio/gio-tool-mkdir.c:52 1946msgid "Create directories." 1947msgstr "Sortu direktorioak." 1948 1949#: gio/gio-tool-mkdir.c:54 1950msgid "" 1951"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" 1952"locations instead of local files: for example, you can use something\n" 1953"like smb://server/resource/mydir as location." 1954msgstr "'mkdir' tresna bezala erabiltzen da 'gio mkdir', baina GIOren kokalekuak\n" 1955"erabiliz lokaleko fitxategien ordez Adibidez, honelako zerbait erabil dezakezu\n" 1956"kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt" 1957 1958#: gio/gio-tool-monitor.c:37 1959msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" 1960msgstr "Monitorizatu direktorio bat (lehenetsia: motaren arabera)" 1961 1962#: gio/gio-tool-monitor.c:39 1963msgid "Monitor a file (default: depends on type)" 1964msgstr "Monitorizatu direktorio bat (lehenetsia: motaren arabera)" 1965 1966#: gio/gio-tool-monitor.c:41 1967msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" 1968msgstr "Monitorizatu fitxategi bat (esteka gogorren bidez egindako aldaketaz ohartzen du)" 1969 1970#: gio/gio-tool-monitor.c:43 1971msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" 1972msgstr "Monitorizatu fitxategi bat zuzenean, baina ez eman aldaketen berri" 1973 1974#: gio/gio-tool-monitor.c:45 1975msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" 1976msgstr "Eman leku eta izen aldaketen berri ezabatutako/sortutako gertaera gisa" 1977 1978#: gio/gio-tool-monitor.c:47 1979msgid "Watch for mount events" 1980msgstr "Zaindu muntaketen gertaerak" 1981 1982#: gio/gio-tool-monitor.c:209 1983msgid "Monitor files or directories for changes." 1984msgstr "Monitorizatu fitxategi edo direktorioen aldaketak" 1985 1986#: gio/gio-tool-mount.c:63 1987msgid "Mount as mountable" 1988msgstr "Muntatu muntagarri gisa" 1989 1990#: gio/gio-tool-mount.c:64 1991msgid "Mount volume with device file, or other identifier" 1992msgstr "Muntatu bolumena gailu-fitxategiarekin edo beste identifikatzaile batekin" 1993 1994#: gio/gio-tool-mount.c:64 1995msgid "ID" 1996msgstr "IDa" 1997 1998#: gio/gio-tool-mount.c:65 1999msgid "Unmount" 2000msgstr "Desmuntatu" 2001 2002#: gio/gio-tool-mount.c:66 2003msgid "Eject" 2004msgstr "Egotzi" 2005 2006#: gio/gio-tool-mount.c:67 2007msgid "Stop drive with device file" 2008msgstr "Gelditu unitatea gailu-fitxategiarekin" 2009 2010#: gio/gio-tool-mount.c:67 2011msgid "DEVICE" 2012msgstr "GAILUA" 2013 2014#: gio/gio-tool-mount.c:68 2015msgid "Unmount all mounts with the given scheme" 2016msgstr "Desmuntatu muntatze-puntu guztiak emandako eskemarekin" 2017 2018#: gio/gio-tool-mount.c:68 2019msgid "SCHEME" 2020msgstr "ESKEMA" 2021 2022#: gio/gio-tool-mount.c:69 2023msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" 2024msgstr "Ez ikusi egin amaitu gabeko fitxategien eragiketei desmuntatzean edo egozketan" 2025 2026#: gio/gio-tool-mount.c:70 2027msgid "Use an anonymous user when authenticating" 2028msgstr "Erabili erabiltzaile anonimoa autentifikatzean" 2029 2030#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' 2031#: gio/gio-tool-mount.c:72 2032msgid "List" 2033msgstr "Zerrenda" 2034 2035#: gio/gio-tool-mount.c:73 2036msgid "Monitor events" 2037msgstr "Monitorearen gertaerak" 2038 2039#: gio/gio-tool-mount.c:74 2040msgid "Show extra information" 2041msgstr "Erakutsi informazio gehigarria" 2042 2043#: gio/gio-tool-mount.c:75 2044msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" 2045msgstr "Zenbakizko PIMa VeraCrypt bolumen bat desblokeatzean" 2046 2047#: gio/gio-tool-mount.c:75 2048msgid "PIM" 2049msgstr "PIM" 2050 2051#: gio/gio-tool-mount.c:76 2052msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" 2053msgstr "Muntatu TCRYPT bolumen ezkutu bat" 2054 2055#: gio/gio-tool-mount.c:77 2056msgid "Mount a TCRYPT system volume" 2057msgstr "Muntatu TCRYPT sistema-bolumen bat" 2058 2059#: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297 2060msgid "Anonymous access denied" 2061msgstr "Anonimoki atzitzea debekatua" 2062 2063#: gio/gio-tool-mount.c:522 2064msgid "No drive for device file" 2065msgstr "Ez dago unitaterik gailu-fitxategirako" 2066 2067#: gio/gio-tool-mount.c:1014 2068msgid "No volume for given ID" 2069msgstr "Ez dago bolumenik ID horretarako" 2070 2071#: gio/gio-tool-mount.c:1203 2072msgid "Mount or unmount the locations." 2073msgstr "Muntatu edo desmuntatu kokalekuak." 2074 2075#: gio/gio-tool-move.c:42 2076msgid "Don’t use copy and delete fallback" 2077msgstr "Ez erabili ordezkoaren kopia eta ezabatzea" 2078 2079#: gio/gio-tool-move.c:99 2080msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." 2081msgstr "Aldatu fitxategi bat edo gehiago lekuz ITURBURUtik HELBURUra." 2082 2083#: gio/gio-tool-move.c:101 2084msgid "" 2085"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" 2086"locations instead of local files: for example, you can use something\n" 2087"like smb://server/resource/file.txt as location" 2088msgstr "'mv' tresna bezala erabiltzen da 'gio move', baina GIOren kokalekuak\n" 2089"erabiliz lokaleko fitxategien ordez Adibidez, honelako zerbait erabil\n" 2090"dezakezu kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt" 2091 2092#: gio/gio-tool-move.c:143 2093#, c-format 2094msgid "Target %s is not a directory" 2095msgstr "%s helburua ez da direktorioa" 2096 2097#: gio/gio-tool-open.c:75 2098msgid "" 2099"Open files with the default application that\n" 2100"is registered to handle files of this type." 2101msgstr "Ireki fitxategiak mota honetako fitxategiak kudeatzeko\n" 2102"erregistratuta dagoen aplikazio lehenetsiarekin." 2103 2104#: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33 2105msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" 2106msgstr "Ez ikusi egin existitzen ez diren fitxategiei, inoiz ere ez galdetu" 2107 2108#: gio/gio-tool-remove.c:52 2109msgid "Delete the given files." 2110msgstr "Ezabatu emandako fitxategiak" 2111 2112#: gio/gio-tool-rename.c:45 2113msgid "NAME" 2114msgstr "IZENA" 2115 2116#: gio/gio-tool-rename.c:50 2117msgid "Rename a file." 2118msgstr "Aldatu fitxategi-izena." 2119 2120#: gio/gio-tool-rename.c:70 2121msgid "Missing argument" 2122msgstr "Argumentua falta da" 2123 2124#: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137 2125msgid "Too many arguments" 2126msgstr "Argumentu gehiegi" 2127 2128#: gio/gio-tool-rename.c:95 2129#, c-format 2130msgid "Rename successful. New uri: %s\n" 2131msgstr "Izenez ongi aldatu da. URI berria: %s\n" 2132 2133#: gio/gio-tool-save.c:50 2134msgid "Only create if not existing" 2135msgstr "Sortu soilik ez bada existitzen" 2136 2137#: gio/gio-tool-save.c:51 2138msgid "Append to end of file" 2139msgstr "Erantsi fitxategiaren amaieran" 2140 2141#: gio/gio-tool-save.c:52 2142msgid "When creating, restrict access to the current user" 2143msgstr "Sortzean, murriztu uneko erabiltzailearen atzipena" 2144 2145#: gio/gio-tool-save.c:53 2146msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" 2147msgstr "Ordeztean, ordeztu helburukoa existituko ez balitz bezala" 2148 2149#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified 2150#: gio/gio-tool-save.c:55 2151msgid "Print new etag at end" 2152msgstr "Inprimatu entitate-etiketa (etag) berria amaieran" 2153 2154#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified 2155#: gio/gio-tool-save.c:57 2156msgid "The etag of the file being overwritten" 2157msgstr "Fitxategiaren entitate-etiketa (etag) gainidazten ari da" 2158 2159#: gio/gio-tool-save.c:57 2160msgid "ETAG" 2161msgstr "ENTITATE-ETIKETA (ETAG)" 2162 2163#: gio/gio-tool-save.c:113 2164msgid "Error reading from standard input" 2165msgstr "Errorea sarrera arruntetik (stdin) irakurtzean" 2166 2167#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified 2168#: gio/gio-tool-save.c:139 2169msgid "Etag not available\n" 2170msgstr "Entitate-etiketa ez dago eskuragarri\n" 2171 2172#: gio/gio-tool-save.c:163 2173msgid "Read from standard input and save to DEST." 2174msgstr "Irakurri sarrera estandarretik eta gorde HELBIDEAN." 2175 2176#: gio/gio-tool-save.c:183 2177msgid "No destination given" 2178msgstr "Ez da helbururik eman" 2179 2180#: gio/gio-tool-set.c:33 2181msgid "Type of the attribute" 2182msgstr "Atributu mota" 2183 2184#: gio/gio-tool-set.c:33 2185msgid "TYPE" 2186msgstr "MOTA" 2187 2188#: gio/gio-tool-set.c:89 2189msgid "ATTRIBUTE" 2190msgstr "ATRIBUTUA" 2191 2192#: gio/gio-tool-set.c:89 2193msgid "VALUE" 2194msgstr "BALIOA" 2195 2196#: gio/gio-tool-set.c:93 2197msgid "Set a file attribute of LOCATION." 2198msgstr "Ezarri fitxategiaren KOKALEKUA atributua" 2199 2200#: gio/gio-tool-set.c:113 2201msgid "Location not specified" 2202msgstr "Ez da kokalekurik zehaztu" 2203 2204#: gio/gio-tool-set.c:120 2205msgid "Attribute not specified" 2206msgstr "Ez da atributurik zehaztu" 2207 2208#: gio/gio-tool-set.c:130 2209msgid "Value not specified" 2210msgstr "Ez da baliorik zehaztu" 2211 2212#: gio/gio-tool-set.c:180 2213#, c-format 2214msgid "Invalid attribute type “%s”" 2215msgstr "Baliogabeko ”%s” atributu mota" 2216 2217#: gio/gio-tool-trash.c:34 2218msgid "Empty the trash" 2219msgstr "Hustu zakarrontzia" 2220 2221#: gio/gio-tool-trash.c:35 2222msgid "List files in the trash with their original locations" 2223msgstr "Zakarrontziko fitxategiak zerrendatzen ditu, haien jatorrizko kokalekuekin" 2224 2225#: gio/gio-tool-trash.c:36 2226msgid "" 2227"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the " 2228"directory)" 2229msgstr "Leheneratu fitxategi bat zakarrontzitik bere jatorrizko kokalekura (posible bada, direktorioa birsortuta)" 2230 2231#: gio/gio-tool-trash.c:106 2232msgid "Unable to find original path" 2233msgstr "Ezin izan da jatorrizko bide-izena aurkitu" 2234 2235#: gio/gio-tool-trash.c:123 2236msgid "Unable to recreate original location: " 2237msgstr "Ezin izan da jatorrizko kokalekua birsortu: " 2238 2239#: gio/gio-tool-trash.c:136 2240msgid "Unable to move file to its original location: " 2241msgstr "Ezin izan da fitxategia bere jatorrizko kokalekura eraman: " 2242 2243#: gio/gio-tool-trash.c:225 2244msgid "Move/Restore files or directories to the trash." 2245msgstr "Eraman/Leheneratu fitxategiak edo direktorioak zakarrontzira." 2246 2247#: gio/gio-tool-trash.c:227 2248msgid "" 2249"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n" 2250"already exists, it will not be overwritten unless --force is set." 2251msgstr "Oharra: --restore aukera erabiltzeko, zakarrontziratutako fitxategiaren jatorrizko\n" 2252"kokalekua lehendik badago, ez da gainidatziko --force ezarrita ez badago." 2253 2254#: gio/gio-tool-trash.c:258 2255msgid "Location given doesn't start with trash:///" 2256msgstr "Emandako kokalekua ez da trash:/// testuarekin hasten" 2257 2258#: gio/gio-tool-tree.c:33 2259msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" 2260msgstr "Jarraitu esteka sinbolikoak, muntatze-puntuak eta lasterbideak" 2261 2262#: gio/gio-tool-tree.c:244 2263msgid "List contents of directories in a tree-like format." 2264msgstr "Zerrendatu direktorioen edukia zuhaitz baten bezalako formatuan." 2265 2266#: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514 2267#, c-format 2268msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" 2269msgstr "<%s> elementua ez da <%s>(r)en barruan onartzen" 2270 2271#: gio/glib-compile-resources.c:144 2272#, c-format 2273msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" 2274msgstr "<%s> elementua ez da maila gorenean onartzen" 2275 2276#: gio/glib-compile-resources.c:234 2277#, c-format 2278msgid "File %s appears multiple times in the resource" 2279msgstr "%s fitxategia hainbat aldiz agertzen da baliabidean" 2280 2281#: gio/glib-compile-resources.c:245 2282#, c-format 2283msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" 2284msgstr "Huts egin du “%s” bilatzean edozein iturburuko direktoriotan" 2285 2286#: gio/glib-compile-resources.c:256 2287#, c-format 2288msgid "Failed to locate “%s” in current directory" 2289msgstr "Huts egin du “%s” bilatzean uneko direktorioan" 2290 2291#: gio/glib-compile-resources.c:290 2292#, c-format 2293msgid "Unknown processing option “%s”" 2294msgstr "Prozesuaren “%s” aukera ezezaguna" 2295 2296#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, 2297#. * the second %s is an environment variable, and the third 2298#. * %s is a command line tool 2299#. 2300#: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367 2301#: gio/glib-compile-resources.c:424 2302#, c-format 2303msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" 2304msgstr "%s aurreprozesatzea eskatu da, baina %s ez dago ezarrita eta %s ez dago BIDE-IZENA aukeran" 2305 2306#: gio/glib-compile-resources.c:457 2307#, c-format 2308msgid "Error reading file %s: %s" 2309msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s" 2310 2311#: gio/glib-compile-resources.c:477 2312#, c-format 2313msgid "Error compressing file %s" 2314msgstr "Errorea %s fitxategia konprimatzean" 2315 2316#: gio/glib-compile-resources.c:541 2317#, c-format 2318msgid "text may not appear inside <%s>" 2319msgstr "testua ezin da <%s>(r)en barruan egon" 2320 2321#: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172 2322msgid "Show program version and exit" 2323msgstr "Erakutsi programaren bertsioa eta irten" 2324 2325#: gio/glib-compile-resources.c:738 2326msgid "Name of the output file" 2327msgstr "Irteerako fitxategiaren izena" 2328 2329#: gio/glib-compile-resources.c:739 2330msgid "" 2331"The directories to load files referenced in FILE from (default: current " 2332"directory)" 2333msgstr "FITXATEGIA atributuak erreferentziatutako fitxategiak kargatzeko direktorioak (lehenetsia: uneko direktorioa)" 2334 2335#: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173 2336#: gio/glib-compile-schemas.c:2202 2337msgid "DIRECTORY" 2338msgstr "DIREKTORIOA" 2339 2340#: gio/glib-compile-resources.c:740 2341msgid "" 2342"Generate output in the format selected for by the target filename extension" 2343msgstr "Sortu irteera hautatutako formatuan helburuko fitxategiaren luzapenaren arabera" 2344 2345#: gio/glib-compile-resources.c:741 2346msgid "Generate source header" 2347msgstr "Sortu iturburuaren goiburua" 2348 2349#: gio/glib-compile-resources.c:742 2350msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" 2351msgstr "Sortu iturburu-kodea (baliabidearen fitxategia zure kodean estekatzeko erabilita)" 2352 2353#: gio/glib-compile-resources.c:743 2354msgid "Generate dependency list" 2355msgstr "Sortu mendekotasunen zerrenda" 2356 2357#: gio/glib-compile-resources.c:744 2358msgid "Name of the dependency file to generate" 2359msgstr "Sortuko den mendekotasun-fitxategiaren izena" 2360 2361#: gio/glib-compile-resources.c:745 2362msgid "Include phony targets in the generated dependency file" 2363msgstr "Sartu helburu faltsuak sortutako mendekotasun-fitxategian" 2364 2365#: gio/glib-compile-resources.c:746 2366msgid "Don’t automatically create and register resource" 2367msgstr "Ez sortu eta erregistratu baliabidea automatikoki" 2368 2369#: gio/glib-compile-resources.c:747 2370msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" 2371msgstr "Ez esportatu funtzioak: deklaratu haiek G_GNUC_INTERNAL gisa" 2372 2373#: gio/glib-compile-resources.c:748 2374msgid "" 2375"Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally " 2376"instead" 2377msgstr "Ez kapsulatu baliabide-datuak C fitxategian; onartu kanpotik estekatuta dagoela" 2378 2379#: gio/glib-compile-resources.c:749 2380msgid "C identifier name used for the generated source code" 2381msgstr "C identifikatzailearen izena (sortutako iturburuaren kodean erabilita)" 2382 2383#: gio/glib-compile-resources.c:775 2384msgid "" 2385"Compile a resource specification into a resource file.\n" 2386"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" 2387"and the resource file have the extension called .gresource." 2388msgstr "Konpilatu baliabidearen zehaztapen bat baliabideko fitxategi batean.\n" 2389"Baliabideen zehaztapenen fitxategiak .gresource.xml luzapena dute,\n" 2390"eta baliabideen fitxategiek berriz .gresource luzapena." 2391 2392#: gio/glib-compile-resources.c:797 2393msgid "You should give exactly one file name\n" 2394msgstr "Fitxategi baten izena bakarrik eman behar duzu\n" 2395 2396#: gio/glib-compile-schemas.c:92 2397#, c-format 2398msgid "nick must be a minimum of 2 characters" 2399msgstr "goitizenak gutxienez 2 karaktere eduki behar ditu" 2400 2401#: gio/glib-compile-schemas.c:103 2402#, c-format 2403msgid "Invalid numeric value" 2404msgstr "Baliogabeko zenbakizko balioa" 2405 2406#: gio/glib-compile-schemas.c:111 2407#, c-format 2408msgid "<value nick='%s'/> already specified" 2409msgstr "<value nick='%s'/> jadanik zehaztuta" 2410 2411#: gio/glib-compile-schemas.c:119 2412#, c-format 2413msgid "value='%s' already specified" 2414msgstr "\"value='%s'\" jadanik zehaztuta" 2415 2416#: gio/glib-compile-schemas.c:133 2417#, c-format 2418msgid "flags values must have at most 1 bit set" 2419msgstr "balioen banderek 1 bit ezarrita eduki behar dute" 2420 2421#: gio/glib-compile-schemas.c:158 2422#, c-format 2423msgid "<%s> must contain at least one <value>" 2424msgstr "<%s>(e)k gutxienez <value> bat eduki behar du" 2425 2426#: gio/glib-compile-schemas.c:314 2427#, c-format 2428msgid "<%s> is not contained in the specified range" 2429msgstr "<%s> ez dago zehaztutako barrutian" 2430 2431#: gio/glib-compile-schemas.c:326 2432#, c-format 2433msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" 2434msgstr "<%s> ez da zehaztutako zenbatutako motaren baliozko kidea" 2435 2436#: gio/glib-compile-schemas.c:332 2437#, c-format 2438msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" 2439msgstr "<%s>(e)k badu katerik zehaztutako bandera motetan ez dagoena" 2440 2441#: gio/glib-compile-schemas.c:338 2442#, c-format 2443msgid "<%s> contains a string not in <choices>" 2444msgstr "<%s>(e)k badu katerik <choices>-en ez dagoena" 2445 2446#: gio/glib-compile-schemas.c:372 2447msgid "<range/> already specified for this key" 2448msgstr "<range/> jadanik zehaztuta gako honentzat" 2449 2450#: gio/glib-compile-schemas.c:390 2451#, c-format 2452msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”" 2453msgstr "<range> ez dago baimenduta “%s” motako gakoentzako" 2454 2455#: gio/glib-compile-schemas.c:407 2456#, c-format 2457msgid "<range> specified minimum is greater than maximum" 2458msgstr "<range> zehaztutako gutxienekoa gehienekoa baino handiagoa da" 2459 2460#: gio/glib-compile-schemas.c:432 2461#, c-format 2462msgid "unsupported l10n category: %s" 2463msgstr "onartu gabeko l10n kategoria: %s" 2464 2465#: gio/glib-compile-schemas.c:440 2466msgid "l10n requested, but no gettext domain given" 2467msgstr "l10n eskatuta, baina ez da gettext-en domeinurik eman" 2468 2469#: gio/glib-compile-schemas.c:452 2470msgid "translation context given for value without l10n enabled" 2471msgstr "balioaren emandako itzulpenaren testuingurua l10n gaitu gabe" 2472 2473#: gio/glib-compile-schemas.c:474 2474#, c-format 2475msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: " 2476msgstr "Huts egin du “%s” motaren <default> balioa analizatzean " 2477 2478#: gio/glib-compile-schemas.c:491 2479msgid "" 2480"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" 2481msgstr "Ezin da <choices> zehaztu zenbatutako mota bat baluten bezalako etiketatutako gakoentzako" 2482 2483#: gio/glib-compile-schemas.c:500 2484msgid "<choices> already specified for this key" 2485msgstr "<choices> jadanik zehaztuta gakoarentzako" 2486 2487#: gio/glib-compile-schemas.c:512 2488#, c-format 2489msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”" 2490msgstr "<choices> ez dago baimenduta “%s” motako gakoentzako" 2491 2492#: gio/glib-compile-schemas.c:528 2493#, c-format 2494msgid "<choice value='%s'/> already given" 2495msgstr "<choice value='%s'/> jadanik emanda" 2496 2497#: gio/glib-compile-schemas.c:543 2498#, c-format 2499msgid "<choices> must contain at least one <choice>" 2500msgstr "<choices>-ek gutxienez <choice> bat eduki behar du" 2501 2502#: gio/glib-compile-schemas.c:557 2503msgid "<aliases> already specified for this key" 2504msgstr "<aliases> jadanik zehaztuta gako honentzako" 2505 2506#: gio/glib-compile-schemas.c:561 2507msgid "" 2508"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or " 2509"after <choices>" 2510msgstr "<aliases> soilik zehatz daitezke zenbatuta edo banderak motetako gakoekin, edo <choices> ondoren" 2511 2512#: gio/glib-compile-schemas.c:580 2513#, c-format 2514msgid "" 2515"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated " 2516"type" 2517msgstr "<alias value='%s'/> eman da “%s” jadanik zenbatuta motako kide denean" 2518 2519#: gio/glib-compile-schemas.c:586 2520#, c-format 2521msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given" 2522msgstr "<alias value='%s'/> eman da jadanik <choice value='%s'/> emanda dagoenean" 2523 2524#: gio/glib-compile-schemas.c:594 2525#, c-format 2526msgid "<alias value='%s'/> already specified" 2527msgstr "<alias value='%s'/> jadanik zehaztuta" 2528 2529#: gio/glib-compile-schemas.c:604 2530#, c-format 2531msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" 2532msgstr "helburuko “%s” aliasa ez da zenbatuta motakoa" 2533 2534#: gio/glib-compile-schemas.c:605 2535#, c-format 2536msgid "alias target “%s” is not in <choices>" 2537msgstr "helburuko “%s” aliasa ez dagon <choices>-en" 2538 2539#: gio/glib-compile-schemas.c:620 2540#, c-format 2541msgid "<aliases> must contain at least one <alias>" 2542msgstr "<aliases>-ek gutxienez <alias> bat eduki behar du" 2543 2544#: gio/glib-compile-schemas.c:797 2545msgid "Empty names are not permitted" 2546msgstr "Izen hutsak ez daude baimenduta" 2547 2548#: gio/glib-compile-schemas.c:807 2549#, c-format 2550msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" 2551msgstr "“%s” izena baliogabea: izenak letra minuskula batekin hasi behar dira" 2552 2553#: gio/glib-compile-schemas.c:819 2554#, c-format 2555msgid "" 2556"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " 2557"and hyphen (“-”) are permitted" 2558msgstr "“%s” izena baliogabea: “%c” karakterea baliogabea. soilik letra minuskulak, zenbakiak eta hipenazioa (“-“) onartzen dira." 2559 2560#: gio/glib-compile-schemas.c:828 2561#, c-format 2562msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" 2563msgstr "“%s” izena baliogabea: bi hipenazio jarraian (“--“) ez dago onartuta." 2564 2565#: gio/glib-compile-schemas.c:837 2566#, c-format 2567msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" 2568msgstr "“%s” izena baliogabea: azken karakterea ezin da hipenazioa (“-“) izan." 2569 2570#: gio/glib-compile-schemas.c:845 2571#, c-format 2572msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" 2573msgstr "“%s” izena baliogabea: gehieneko luzera 1024 da" 2574 2575#: gio/glib-compile-schemas.c:917 2576#, c-format 2577msgid "<child name='%s'> already specified" 2578msgstr "<child name='%s'> jadanik zehaztuta" 2579 2580#: gio/glib-compile-schemas.c:943 2581msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" 2582msgstr "Ezin zaio gakorik gehitu “list-of” eskema bati" 2583 2584#: gio/glib-compile-schemas.c:954 2585#, c-format 2586msgid "<key name='%s'> already specified" 2587msgstr "<key name='%s'> jadanik zehaztuta" 2588 2589#: gio/glib-compile-schemas.c:972 2590#, c-format 2591msgid "" 2592"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " 2593"to modify value" 2594msgstr "<key name='%s'>-ek <key name='%s'> iluntzen du <schema id='%s'>-en; erabili <override> balioa aldatzeko" 2595 2596#: gio/glib-compile-schemas.c:983 2597#, c-format 2598msgid "" 2599"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " 2600"to <key>" 2601msgstr "<key>-rentzako hauetariko bat zehaztu behar da atributu gisa: “type“, “enum“edo “flags“" 2602 2603#: gio/glib-compile-schemas.c:1002 2604#, c-format 2605msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." 2606msgstr "<%s id='%s'> ez dago (oraindik) definituta." 2607 2608#: gio/glib-compile-schemas.c:1017 2609#, c-format 2610msgid "Invalid GVariant type string “%s”" 2611msgstr "Baliogabeko GVariant motako “%s” katea" 2612 2613#: gio/glib-compile-schemas.c:1047 2614msgid "<override> given but schema isn’t extending anything" 2615msgstr "<override> eman da, baina eskema ez da ezer hedatzen ari" 2616 2617#: gio/glib-compile-schemas.c:1060 2618#, c-format 2619msgid "No <key name='%s'> to override" 2620msgstr "Ez dago <key name='%s'>(e)rik gainidazteko" 2621 2622#: gio/glib-compile-schemas.c:1068 2623#, c-format 2624msgid "<override name='%s'> already specified" 2625msgstr "<override name='%s'> jadanik zehaztuta" 2626 2627#: gio/glib-compile-schemas.c:1141 2628#, c-format 2629msgid "<schema id='%s'> already specified" 2630msgstr "<schema id='%s'> jadanik zehaztuta" 2631 2632#: gio/glib-compile-schemas.c:1153 2633#, c-format 2634msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”" 2635msgstr "<schema id='%s'> oraindik existitzen ez den “%s” eskema hedatzen du" 2636 2637#: gio/glib-compile-schemas.c:1169 2638#, c-format 2639msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”" 2640msgstr "<schema id='%s'> oraindik existitzen ez den “%s” eskemaren zerrenda da" 2641 2642#: gio/glib-compile-schemas.c:1177 2643#, c-format 2644msgid "Cannot be a list of a schema with a path" 2645msgstr "Ezin da bide-izena duen eskema baten zerrenda izan" 2646 2647#: gio/glib-compile-schemas.c:1187 2648#, c-format 2649msgid "Cannot extend a schema with a path" 2650msgstr "Ezin da eskema bat bide-izen batekin hedatu" 2651 2652#: gio/glib-compile-schemas.c:1197 2653#, c-format 2654msgid "" 2655"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" 2656msgstr "<schema id='%s'> zerrenda bat da, zerrenda ez den <schema id='%s'> hedatzen duena" 2657 2658#: gio/glib-compile-schemas.c:1207 2659#, c-format 2660msgid "" 2661"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” " 2662"does not extend “%s”" 2663msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'>(e)k <schema id='%s' list-of='%s'> hedatzen du, baina “%s”(e)k ez du “%s” hedatzen" 2664 2665#: gio/glib-compile-schemas.c:1224 2666#, c-format 2667msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" 2668msgstr "Bide-izen bat ematen bada, barra batekin (/) hasi eta amaitu behar da" 2669 2670#: gio/glib-compile-schemas.c:1231 2671#, c-format 2672msgid "The path of a list must end with “:/”" 2673msgstr "Zerrenda bateko bide-izena “:/“-rekin amaitu behar da" 2674 2675#: gio/glib-compile-schemas.c:1240 2676#, c-format 2677msgid "" 2678"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" 2679"desktop/” or “/system/” are deprecated." 2680msgstr "Abisua: “%s” eskemak “%s” bide-izena du. \"/apps/\", \"/desktop/\" edo \"/system/\"-ekin hasten diren bide-izenak zaharkituta daude." 2681 2682#: gio/glib-compile-schemas.c:1270 2683#, c-format 2684msgid "<%s id='%s'> already specified" 2685msgstr "<%s id='%s'> jadanik zehaztuta" 2686 2687#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436 2688#, c-format 2689msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" 2690msgstr "Soilik <%s> elementu bakarra onartzen da <%s>(r)en barruan" 2691 2692#: gio/glib-compile-schemas.c:1518 2693#, c-format 2694msgid "Element <%s> not allowed at the top level" 2695msgstr "<%s> elementua ez da maila gorenean onartzen" 2696 2697#: gio/glib-compile-schemas.c:1536 2698msgid "Element <default> is required in <key>" 2699msgstr "<default> elementua behar da <key>-en" 2700 2701#: gio/glib-compile-schemas.c:1626 2702#, c-format 2703msgid "Text may not appear inside <%s>" 2704msgstr "Testua ezin da <%s>(r)en barruan egon" 2705 2706#: gio/glib-compile-schemas.c:1694 2707#, c-format 2708msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>" 2709msgstr "Abisua: definitu gabeko erreferentzia <schema id='%s'/>-erako" 2710 2711#. Translators: Do not translate "--strict". 2712#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912 2713msgid "--strict was specified; exiting." 2714msgstr "--strict zehaztu da; irteten." 2715 2716#: gio/glib-compile-schemas.c:1845 2717msgid "This entire file has been ignored." 2718msgstr "Fitxategi oso honi ezikusi egin zaio." 2719 2720#: gio/glib-compile-schemas.c:1908 2721msgid "Ignoring this file." 2722msgstr "Fitxategi honi ezikusi egiten." 2723 2724#: gio/glib-compile-schemas.c:1963 2725#, c-format 2726msgid "" 2727"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring " 2728"override for this key." 2729msgstr "Ez dago “%s” gakorik “%s” eskeman, gainidazteko “%s” fitxategian ageri den bezala; gako honen gainidazteari ezikusi egiten." 2730 2731#: gio/glib-compile-schemas.c:1971 2732#, c-format 2733msgid "" 2734"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --" 2735"strict was specified; exiting." 2736msgstr "Ez dago “%s” gakorik “%s” eskeman, gainidazteko “%s” fitxategian ageri den bezala, eta --strict zehaztu da; irteten." 2737 2738#: gio/glib-compile-schemas.c:1993 2739#, c-format 2740msgid "" 2741"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " 2742"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key." 2743msgstr "Ezin dira mahaigainaren araberako gainidazteak hornitu “%s” gako lokalizatuetarako “%s” eskeman (gainidatzi “%s” fitxategia); gako honen gainidazteari ezikusi egiten." 2744 2745#: gio/glib-compile-schemas.c:2002 2746#, c-format 2747msgid "" 2748"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " 2749"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting." 2750msgstr "Ezin dira mahaigainaren araberako gainidazteak hornitu “%s” gako lokalizatuetarako “%s” eskeman (gainidatzi “%s” fitxategia), eta --strict zehaztu da; irteten." 2751 2752#: gio/glib-compile-schemas.c:2026 2753#, c-format 2754msgid "" 2755"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " 2756"%s. Ignoring override for this key." 2757msgstr "Errorea “%s” gakoa (“%s” eskemakoa) analizatzean “%s” gainidazte-fitxategian ageri den bezala: %s. Gako honen gainidazteari ezikusi egiten." 2758 2759#: gio/glib-compile-schemas.c:2038 2760#, c-format 2761msgid "" 2762"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " 2763"%s. --strict was specified; exiting." 2764msgstr "Errorea “%s” gakoa (“%s” eskemakoa) analizatzean “%s” gainidazte-fitxategian ageri den bezala: %s. --strict zehaztu da; irteten." 2765 2766#: gio/glib-compile-schemas.c:2065 2767#, c-format 2768msgid "" 2769"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " 2770"range given in the schema; ignoring override for this key." 2771msgstr "“%s” gakoaren gainidaztea (“%s” eskemakoa) “%s” gainidazte-fitxategian ageri den bezala, eskeman emandako barrutitik kanpo dago; gako honen gainidazteari ezikusi egiten." 2772 2773#: gio/glib-compile-schemas.c:2075 2774#, c-format 2775msgid "" 2776"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " 2777"range given in the schema and --strict was specified; exiting." 2778msgstr "“%s” gakoaren gainidaztea (“%s” eskemakoa) “%s” gainidazte-fitxategian ageri den bezala, eskeman emandako barrutitik kanpo dago eta --strict zehaztu da; irteten." 2779 2780#: gio/glib-compile-schemas.c:2101 2781#, c-format 2782msgid "" 2783"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " 2784"list of valid choices; ignoring override for this key." 2785msgstr "“%s” gakoaren gainidaztea (“%s” eskemakoa) “%s” gainidazte-fitxategian ageri den bezala, ez dago baliozko aukeren zerrendan; gako honen gainidazteari ezikusi egiten." 2786 2787#: gio/glib-compile-schemas.c:2111 2788#, c-format 2789msgid "" 2790"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " 2791"list of valid choices and --strict was specified; exiting." 2792msgstr "“%s” gakoaren gainidaztea (“%s” eskemakoa) “%s” gainidazte-fitxategian ageri den bezala, ez dago baliozko aukeren zerrendan eta --strict zehaztu da; irteten." 2793 2794#: gio/glib-compile-schemas.c:2173 2795msgid "Where to store the gschemas.compiled file" 2796msgstr "Non gordeko den 'gschemas.compiled' fitxategia" 2797 2798#: gio/glib-compile-schemas.c:2174 2799msgid "Abort on any errors in schemas" 2800msgstr "Abortatu eskemetan edozer motako erroreak agertzean" 2801 2802#: gio/glib-compile-schemas.c:2175 2803msgid "Do not write the gschema.compiled file" 2804msgstr "Ez idatzi gschema.compiled fitxategia" 2805 2806#: gio/glib-compile-schemas.c:2176 2807msgid "Do not enforce key name restrictions" 2808msgstr "Ez derrigortu gako-izenen murriztapenik" 2809 2810#: gio/glib-compile-schemas.c:2205 2811msgid "" 2812"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" 2813"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" 2814"and the cache file is called gschemas.compiled." 2815msgstr "Konpilatu GSettings eskemen fitxategi guztiak eskema-cache batean.\n" 2816"Eskemen fitxategiek .gschema.xml luzapena eduki behar dute,\n" 2817"eta cache-ko fitxategia gschemas.compiled deitzen da." 2818 2819#: gio/glib-compile-schemas.c:2226 2820msgid "You should give exactly one directory name" 2821msgstr "Direktorio baten izena bakarrik eman behar duzu" 2822 2823#: gio/glib-compile-schemas.c:2269 2824msgid "No schema files found: doing nothing." 2825msgstr "Ez da eskemen fitxategirik aurkitu: ez da ezer egingo." 2826 2827#: gio/glib-compile-schemas.c:2271 2828msgid "No schema files found: removed existing output file." 2829msgstr "Ez da eskemen fitxategia aurkitu: lehendik dagoen irteera-fitxategia kendu da." 2830 2831# 2832#: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 2833#, c-format 2834msgid "Invalid filename %s" 2835msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea" 2836 2837#: gio/glocalfile.c:980 2838#, c-format 2839msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" 2840msgstr "Errorea %s(r)en fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s" 2841 2842#. Translators: This is an error message when trying to find 2843#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none 2844#. * exists. 2845#. 2846#: gio/glocalfile.c:1121 2847#, c-format 2848msgid "Containing mount for file %s not found" 2849msgstr "Ez da %s fitxategiaren muntatze-puntua aurkitzen" 2850 2851#: gio/glocalfile.c:1144 2852msgid "Can’t rename root directory" 2853msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu" 2854 2855#: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185 2856#, c-format 2857msgid "Error renaming file %s: %s" 2858msgstr "Errorea '%s' fitxategia izenez aldatzean: %s" 2859 2860#: gio/glocalfile.c:1169 2861msgid "Can’t rename file, filename already exists" 2862msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere" 2863 2864# 2865#: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2366 gio/glocalfile.c:2394 2866#: gio/glocalfile.c:2533 gio/glocalfileoutputstream.c:650 2867msgid "Invalid filename" 2868msgstr "Fitxategi-izen baliogabea" 2869 2870#: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361 2871#, c-format 2872msgid "Error opening file %s: %s" 2873msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s" 2874 2875#: gio/glocalfile.c:1486 2876#, c-format 2877msgid "Error removing file %s: %s" 2878msgstr "Errorea '%s' fitxategia kentzean: %s" 2879 2880#: gio/glocalfile.c:1980 gio/glocalfile.c:1991 2881#, c-format 2882msgid "Error trashing file %s: %s" 2883msgstr "Errorea '%s' fitxategia zakarrontzira botatzean: %s" 2884 2885#: gio/glocalfile.c:2029 2886#, c-format 2887msgid "Unable to create trash directory %s: %s" 2888msgstr "Ezin izan da %s zakarrontzi-direktorioa sortu: %s" 2889 2890#: gio/glocalfile.c:2050 2891#, c-format 2892msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" 2893msgstr "Ezin da '%s' zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu" 2894 2895#: gio/glocalfile.c:2058 2896#, c-format 2897msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" 2898msgstr "Sistemaren barneko muntaietan ez da onartzen zakarrontzira botatzea" 2899 2900#: gio/glocalfile.c:2141 gio/glocalfile.c:2169 2901#, c-format 2902msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s" 2903msgstr "Ezin izan da %s zakarrontzi-direktorioa aurkitu edo sortu %s zakarrontzian" 2904 2905#: gio/glocalfile.c:2215 2906#, c-format 2907msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" 2908msgstr "Ezin da '%s' fitxategiaren zakarrontzi-informazioa sortu: %s" 2909 2910#: gio/glocalfile.c:2277 2911#, c-format 2912msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" 2913msgstr "Ezin da '%s' fitxategia fitxategi-sistemen arteko zakarrontzira bota" 2914 2915#: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfile.c:2337 2916#, c-format 2917msgid "Unable to trash file %s: %s" 2918msgstr "Ezin da '%s' fitxategia zakarrontzira bota: %s" 2919 2920#: gio/glocalfile.c:2343 2921#, c-format 2922msgid "Unable to trash file %s" 2923msgstr "Ezin da '%s' fitxategia zakarrontzira bota" 2924 2925#: gio/glocalfile.c:2369 2926#, c-format 2927msgid "Error creating directory %s: %s" 2928msgstr "Errorea '%s' direktorioa sortzean: %s" 2929 2930#: gio/glocalfile.c:2398 2931#, c-format 2932msgid "Filesystem does not support symbolic links" 2933msgstr "Fitxategi-sistemak ez ditu esteka sinbolikorik onartzen" 2934 2935#: gio/glocalfile.c:2401 2936#, c-format 2937msgid "Error making symbolic link %s: %s" 2938msgstr "Errorea '%s' esteka sinbolikoa sortzean: %s" 2939 2940#: gio/glocalfile.c:2444 gio/glocalfile.c:2479 gio/glocalfile.c:2536 2941#, c-format 2942msgid "Error moving file %s: %s" 2943msgstr "Errorea '%s' fitxategia lekuz aldatzean: %s" 2944 2945#: gio/glocalfile.c:2467 2946msgid "Can’t move directory over directory" 2947msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera" 2948 2949#: gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfileoutputstream.c:1039 2950#: gio/glocalfileoutputstream.c:1053 gio/glocalfileoutputstream.c:1068 2951#: gio/glocalfileoutputstream.c:1085 gio/glocalfileoutputstream.c:1099 2952msgid "Backup file creation failed" 2953msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean" 2954 2955#: gio/glocalfile.c:2512 2956#, c-format 2957msgid "Error removing target file: %s" 2958msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s" 2959 2960#: gio/glocalfile.c:2526 2961msgid "Move between mounts not supported" 2962msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta" 2963 2964#: gio/glocalfile.c:2700 2965#, c-format 2966msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" 2967msgstr "Ezin izan da '%s' diskoaren erabilpena zehaztu: %s" 2968 2969#: gio/glocalfileinfo.c:767 2970msgid "Attribute value must be non-NULL" 2971msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan" 2972 2973#: gio/glocalfileinfo.c:774 2974msgid "Invalid attribute type (string expected)" 2975msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)" 2976 2977#: gio/glocalfileinfo.c:781 2978msgid "Invalid extended attribute name" 2979msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea" 2980 2981#: gio/glocalfileinfo.c:821 2982#, c-format 2983msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" 2984msgstr "Errorea “%s” atributu hedatua ezartzean: %s" 2985 2986#: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191 2987msgid " (invalid encoding)" 2988msgstr " (baliogabeko kodeketa)" 2989 2990#: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:915 2991#, c-format 2992msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" 2993msgstr "Errorea “'%s” fitxategiaren informazioa eskuratzean: %s" 2994 2995#: gio/glocalfileinfo.c:2134 2996#, c-format 2997msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" 2998msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen informazioa irakurtzean: %s" 2999 3000#: gio/glocalfileinfo.c:2179 3001msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" 3002msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)" 3003 3004#: gio/glocalfileinfo.c:2197 3005msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" 3006msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)" 3007 3008#: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235 3009msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" 3010msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)" 3011 3012#: gio/glocalfileinfo.c:2282 3013msgid "Cannot set permissions on symlinks" 3014msgstr "Ezin da baimenik ezarri esteka sinbolikoetan" 3015 3016#: gio/glocalfileinfo.c:2298 3017#, c-format 3018msgid "Error setting permissions: %s" 3019msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s" 3020 3021#: gio/glocalfileinfo.c:2349 3022#, c-format 3023msgid "Error setting owner: %s" 3024msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s" 3025 3026#: gio/glocalfileinfo.c:2372 3027msgid "symlink must be non-NULL" 3028msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du" 3029 3030#: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401 3031#: gio/glocalfileinfo.c:2412 3032#, c-format 3033msgid "Error setting symlink: %s" 3034msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s" 3035 3036#: gio/glocalfileinfo.c:2391 3037msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" 3038msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat" 3039 3040#: gio/glocalfileinfo.c:2463 3041#, c-format 3042msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative" 3043msgstr "%d nanosegundo gehigarriak negatiboak dira %lld UNIX denbora-zigiluetarako" 3044 3045#: gio/glocalfileinfo.c:2472 3046#, c-format 3047msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second" 3048msgstr "%d nanosegundo gehigarriak segundo 1 dira %lld UNIX denbora-zigiluetarako" 3049 3050#: gio/glocalfileinfo.c:2482 3051#, c-format 3052msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits" 3053msgstr "%lld UNIX denbora-zigilua ez da sartzen 64 bit-etan" 3054 3055#: gio/glocalfileinfo.c:2493 3056#, c-format 3057msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows" 3058msgstr "%lld UNIX denbora-zigilua Windowsen onartutako barrutitik kanpo dago" 3059 3060#: gio/glocalfileinfo.c:2557 3061#, c-format 3062msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16" 3063msgstr "“%s” fitxategi-izena ezin da UTF-16 kodeketara bihurtu" 3064 3065#: gio/glocalfileinfo.c:2576 3066#, c-format 3067msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu" 3068msgstr "“%s” fitxategia ezin da ireki: Windows errorea %lu" 3069 3070#: gio/glocalfileinfo.c:2589 3071#, c-format 3072msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu" 3073msgstr "Errorea “%s” fitxategiaren aldaketa edo atzipen denbora ezartzean: %lu" 3074 3075#: gio/glocalfileinfo.c:2690 3076#, c-format 3077msgid "Error setting modification or access time: %s" 3078msgstr "Errorea eraldaketa edo atzipen ordua ezartzean: %s" 3079 3080#: gio/glocalfileinfo.c:2713 3081msgid "SELinux context must be non-NULL" 3082msgstr "SELinux testuinguruak NULL-en desberdina izan behar du" 3083 3084#: gio/glocalfileinfo.c:2720 3085msgid "SELinux is not enabled on this system" 3086msgstr "SELinux ez dago gaituta sistema honetan" 3087 3088#: gio/glocalfileinfo.c:2730 3089#, c-format 3090msgid "Error setting SELinux context: %s" 3091msgstr "Errorea SELinux testuingurua ezartzean: %s" 3092 3093#: gio/glocalfileinfo.c:2823 3094#, c-format 3095msgid "Setting attribute %s not supported" 3096msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta" 3097 3098#: gio/glocalfileinputstream.c:163 gio/glocalfileoutputstream.c:795 3099#, c-format 3100msgid "Error reading from file: %s" 3101msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s" 3102 3103#: gio/glocalfileinputstream.c:194 gio/glocalfileoutputstream.c:347 3104#: gio/glocalfileoutputstream.c:441 3105#, c-format 3106msgid "Error closing file: %s" 3107msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s" 3108 3109#: gio/glocalfileinputstream.c:272 gio/glocalfileoutputstream.c:557 3110#: gio/glocalfileoutputstream.c:1117 3111#, c-format 3112msgid "Error seeking in file: %s" 3113msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s" 3114 3115#: gio/glocalfilemonitor.c:866 3116msgid "Unable to find default local file monitor type" 3117msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu" 3118 3119#: gio/glocalfileoutputstream.c:214 gio/glocalfileoutputstream.c:292 3120#: gio/glocalfileoutputstream.c:328 gio/glocalfileoutputstream.c:816 3121#, c-format 3122msgid "Error writing to file: %s" 3123msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s" 3124 3125#: gio/glocalfileoutputstream.c:374 3126#, c-format 3127msgid "Error removing old backup link: %s" 3128msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s" 3129 3130#: gio/glocalfileoutputstream.c:388 gio/glocalfileoutputstream.c:401 3131#, c-format 3132msgid "Error creating backup copy: %s" 3133msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s" 3134 3135#: gio/glocalfileoutputstream.c:419 3136#, c-format 3137msgid "Error renaming temporary file: %s" 3138msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s" 3139 3140#: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:1168 3141#, c-format 3142msgid "Error truncating file: %s" 3143msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s" 3144 3145#: gio/glocalfileoutputstream.c:656 gio/glocalfileoutputstream.c:894 3146#: gio/glocalfileoutputstream.c:1149 gio/gsubprocess.c:226 3147#, c-format 3148msgid "Error opening file “%s”: %s" 3149msgstr "Errorea “%s” fitxategia irekitzean: %s" 3150 3151#: gio/glocalfileoutputstream.c:928 3152msgid "Target file is a directory" 3153msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da" 3154 3155#: gio/glocalfileoutputstream.c:933 3156msgid "Target file is not a regular file" 3157msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta" 3158 3159#: gio/glocalfileoutputstream.c:945 3160msgid "The file was externally modified" 3161msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da" 3162 3163#: gio/glocalfileoutputstream.c:1133 3164#, c-format 3165msgid "Error removing old file: %s" 3166msgstr "Errorea fitxategi zaharra kentzean: %s" 3167 3168#: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772 3169msgid "Invalid GSeekType supplied" 3170msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da" 3171 3172# 3173#: gio/gmemoryinputstream.c:484 3174msgid "Invalid seek request" 3175msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea" 3176 3177#: gio/gmemoryinputstream.c:508 3178msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" 3179msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu" 3180 3181#: gio/gmemoryoutputstream.c:567 3182msgid "Memory output stream not resizable" 3183msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu" 3184 3185#: gio/gmemoryoutputstream.c:583 3186msgid "Failed to resize memory output stream" 3187msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean" 3188 3189#: gio/gmemoryoutputstream.c:673 3190msgid "" 3191"Amount of memory required to process the write is larger than available " 3192"address space" 3193msgstr "Idazketa lantzeko behar den memoria kopurua erabilgarri dagoen helbide-espazioa baino handiagoa da" 3194 3195#: gio/gmemoryoutputstream.c:782 3196msgid "Requested seek before the beginning of the stream" 3197msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen hasieraren aurretik" 3198 3199#: gio/gmemoryoutputstream.c:797 3200msgid "Requested seek beyond the end of the stream" 3201msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen amaieraren ondoren" 3202 3203#. Translators: This is an error 3204#. * message for mount objects that 3205#. * don't implement unmount. 3206#: gio/gmount.c:399 3207msgid "mount doesn’t implement “unmount”" 3208msgstr "muntaiak ez dauka “unmount” (desmuntatu) inplementatuta" 3209 3210#. Translators: This is an error 3211#. * message for mount objects that 3212#. * don't implement eject. 3213#: gio/gmount.c:475 3214msgid "mount doesn’t implement “eject”" 3215msgstr "muntaiak ez dauka “eject” (egotzi) inplementatuta" 3216 3217#. Translators: This is an error 3218#. * message for mount objects that 3219#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. 3220#: gio/gmount.c:553 3221msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" 3222msgstr "muntaiak ez dauka “unmount” (desmuntatzea) edo “unmount_with_operation” (desmuntatu eragiketarekin) inplementatuta" 3223 3224#. Translators: This is an error 3225#. * message for mount objects that 3226#. * don't implement any of eject or eject_with_operation. 3227#: gio/gmount.c:638 3228msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" 3229msgstr "muntaiak ez dauka “eject” (egotzi) edo “eject_with_operation” (egotzi eragiketarekin) inplementatuta" 3230 3231#. Translators: This is an error 3232#. * message for mount objects that 3233#. * don't implement remount. 3234#: gio/gmount.c:726 3235msgid "mount doesn’t implement “remount”" 3236msgstr "muntaiak ez dauka “remount” (birmuntaketa) inplementatuta" 3237 3238#. Translators: This is an error 3239#. * message for mount objects that 3240#. * don't implement content type guessing. 3241#: gio/gmount.c:808 3242msgid "mount doesn’t implement content type guessing" 3243msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta" 3244 3245#. Translators: This is an error 3246#. * message for mount objects that 3247#. * don't implement content type guessing. 3248#: gio/gmount.c:895 3249msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" 3250msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta" 3251 3252#: gio/gnetworkaddress.c:415 3253#, c-format 3254msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" 3255msgstr "“%s” ostalariak “[“dauka, baina ez “]“" 3256 3257#: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323 3258msgid "Network unreachable" 3259msgstr "Sarea atziezina" 3260 3261#: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287 3262msgid "Host unreachable" 3263msgstr "Ostalaria atziezina" 3264 3265#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111 3266#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130 3267#, c-format 3268msgid "Could not create network monitor: %s" 3269msgstr "Ezin izan da sareko monitorea sortu: %s" 3270 3271#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120 3272msgid "Could not create network monitor: " 3273msgstr "Ezin izan da sareko monitorea sortu: " 3274 3275#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183 3276msgid "Could not get network status: " 3277msgstr "Ezin izan da sarearen egoera eskuratu: " 3278 3279#: gio/gnetworkmonitornm.c:348 3280#, c-format 3281msgid "NetworkManager not running" 3282msgstr "NetworkManager ez dago abian" 3283 3284#: gio/gnetworkmonitornm.c:359 3285#, c-format 3286msgid "NetworkManager version too old" 3287msgstr "NetworkManager-en bertsioa zaharregia" 3288 3289#: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775 3290msgid "Output stream doesn’t implement write" 3291msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta" 3292 3293#: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533 3294#, c-format 3295msgid "Sum of vectors passed to %s too large" 3296msgstr "%s(e)ri pasatutako bektoreen batuketa handiegia da" 3297 3298#: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761 3299msgid "Source stream is already closed" 3300msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da" 3301 3302#: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168 3303#, c-format 3304msgid "Error resolving “%s”: %s" 3305msgstr "Errorea “%s” ebaztean: %s" 3306 3307#. Translators: The placeholder is for a function name. 3308#: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615 3309#, c-format 3310msgid "%s not implemented" 3311msgstr "%s ez dago inplementatuta" 3312 3313# 3314#: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036 3315msgid "Invalid domain" 3316msgstr "Baliogabeko domeinua" 3317 3318#: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983 3319#: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253 3320#: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599 3321#: gio/gresourcefile.c:736 3322#, c-format 3323msgid "The resource at “%s” does not exist" 3324msgstr "“%s”(e)ko baliabidea ez da existitzen" 3325 3326#: gio/gresource.c:848 3327#, c-format 3328msgid "The resource at “%s” failed to decompress" 3329msgstr "Huts egin du “%s”(e)ko baliabidea deskonprimatzean" 3330 3331#: gio/gresourcefile.c:732 3332#, c-format 3333msgid "The resource at “%s” is not a directory" 3334msgstr "“%s”(e)ko baliabidea ez da direktorio bat" 3335 3336#: gio/gresourcefile.c:940 3337msgid "Input stream doesn’t implement seek" 3338msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka bilaketa inplementatuta" 3339 3340#: gio/gresource-tool.c:499 3341msgid "List sections containing resources in an elf FILE" 3342msgstr "Zerrendatu baliabideak dituzten atalak elf fitxategi batean" 3343 3344#: gio/gresource-tool.c:505 3345msgid "" 3346"List resources\n" 3347"If SECTION is given, only list resources in this section\n" 3348"If PATH is given, only list matching resources" 3349msgstr "Zerrendatu baliabideak\n" 3350"ATALA ematen bada, soilik atal honetako baliabideak zerrendatu\n" 3351"BIDE-IZENA ematen bada, bat datozen baliabideak soilik zerrendatu" 3352 3353#: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518 3354msgid "FILE [PATH]" 3355msgstr "FITXATEGIA [BIDE-IZENA]" 3356 3357#: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526 3358msgid "SECTION" 3359msgstr "ATALA" 3360 3361#: gio/gresource-tool.c:514 3362msgid "" 3363"List resources with details\n" 3364"If SECTION is given, only list resources in this section\n" 3365"If PATH is given, only list matching resources\n" 3366"Details include the section, size and compression" 3367msgstr "Zerrendatu baliabideak xehetasunez\n" 3368"ATALA ematen bada, soilik atal honetako baliabideak zerrendatu\n" 3369"BIDE-IZENA ematen bada, bat datozen baliabideak soilik zerrendatu\n" 3370"Xehetasunek atala, tamaina eta konpresioa daukate" 3371 3372#: gio/gresource-tool.c:524 3373msgid "Extract a resource file to stdout" 3374msgstr "Erauzi baliabidearen fitxategia irteera estandarrean (stdout)" 3375 3376#: gio/gresource-tool.c:525 3377msgid "FILE PATH" 3378msgstr "FITXATEGIA BIDE-IZENA" 3379 3380#: gio/gresource-tool.c:539 3381msgid "" 3382"Usage:\n" 3383" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" 3384"\n" 3385"Commands:\n" 3386" help Show this information\n" 3387" sections List resource sections\n" 3388" list List resources\n" 3389" details List resources with details\n" 3390" extract Extract a resource\n" 3391"\n" 3392"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" 3393"\n" 3394msgstr "Erabilera:\n" 3395" gresource [--section ATALA] KOMANDOA [ARGUMENTUAK…]\n" 3396"\n" 3397"Komandoak:\n" 3398" help Erakutsi informazio hau\n" 3399" sections Zerrendatu baliabidearen atalak\n" 3400" list Zerrendatu baliabideak\n" 3401" details Zerrendatu baliabideak xehetasunez\n" 3402" extract Erauzi baliabide bat\n" 3403"\n" 3404"Erabili “gresource help KOMANDOA“ laguntza xehea eskuratzeko.\n" 3405"\n" 3406 3407#: gio/gresource-tool.c:553 3408#, c-format 3409msgid "" 3410"Usage:\n" 3411" gresource %s%s%s %s\n" 3412"\n" 3413"%s\n" 3414"\n" 3415msgstr "Erabilera:\n" 3416" gresource %s%s%s %s\n" 3417"\n" 3418"%s\n" 3419"\n" 3420 3421#: gio/gresource-tool.c:560 3422msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" 3423msgstr " ATALA elf atalaren izena (aukerakoa)\n" 3424 3425#: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701 3426msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" 3427msgstr " KOMANDOA (aukerako) komandoa deskribatzeko\n" 3428 3429#: gio/gresource-tool.c:570 3430msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" 3431msgstr " FITXATEGIA Elf fitxategia (bitarra edo partekatutako liburutegia)\n" 3432 3433#: gio/gresource-tool.c:573 3434msgid "" 3435" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" 3436" or a compiled resource file\n" 3437msgstr " FITXATEGIA Elf fitxategia (bitarra edo partekatutako liburutegia)\n" 3438" edo konpilatutako baliabidearen fitxategi bat\n" 3439 3440#: gio/gresource-tool.c:577 3441msgid "[PATH]" 3442msgstr "[BIDE-IZENA]" 3443 3444#: gio/gresource-tool.c:579 3445msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" 3446msgstr " BIDE-IZENA (aukerakoa) baliabidearen bide-izena (partziala izan daiteke)\n" 3447 3448#: gio/gresource-tool.c:580 3449msgid "PATH" 3450msgstr "BIDE-IZENA" 3451 3452#: gio/gresource-tool.c:582 3453msgid " PATH A resource path\n" 3454msgstr " BIDE-IZENA Baliabidearen bide-izena\n" 3455 3456#: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906 3457#, c-format 3458msgid "No such schema “%s”\n" 3459msgstr "Ez dago “%s” bezalako eskemarik\n" 3460 3461#: gio/gsettings-tool.c:55 3462#, c-format 3463msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" 3464msgstr "“%s” eskema ezin da lekuz aldatu (bide-izena ez da zehaztu behar)\n" 3465 3466#: gio/gsettings-tool.c:76 3467#, c-format 3468msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" 3469msgstr "“%s” eskema lekuz alda daiteke (bide-izena zehaztu behar da)\n" 3470 3471#: gio/gsettings-tool.c:90 3472msgid "Empty path given.\n" 3473msgstr "Bide-izen hutsa eman da.\n" 3474 3475#: gio/gsettings-tool.c:96 3476msgid "Path must begin with a slash (/)\n" 3477msgstr "Bide-izena barra batekin (/) hasi behar da\n" 3478 3479#: gio/gsettings-tool.c:102 3480msgid "Path must end with a slash (/)\n" 3481msgstr "Bide-izena barra batekin (/) amaitu behar da\n" 3482 3483#: gio/gsettings-tool.c:108 3484msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" 3485msgstr "Bide-izenak ezin ditu bi barra jarraian eduki (//)\n" 3486 3487#: gio/gsettings-tool.c:536 3488msgid "The provided value is outside of the valid range\n" 3489msgstr "Emandako balioa baliozko barrutitik kanpo dago\n" 3490 3491#: gio/gsettings-tool.c:543 3492msgid "The key is not writable\n" 3493msgstr "Gakoa ez da idazgarria\n" 3494 3495#: gio/gsettings-tool.c:579 3496msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" 3497msgstr "Zerrendatu instalatutako eskemak (lekuz ezin direnak aldatu)" 3498 3499#: gio/gsettings-tool.c:585 3500msgid "List the installed relocatable schemas" 3501msgstr "Zerrendatu instalatutako eskemak (lekuz alda daitezkeenak)" 3502 3503#: gio/gsettings-tool.c:591 3504msgid "List the keys in SCHEMA" 3505msgstr "Zerrendatu ESKEMAko gakoak" 3506 3507#: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641 3508msgid "SCHEMA[:PATH]" 3509msgstr "ESKEMA[:bide-izena]" 3510 3511#: gio/gsettings-tool.c:597 3512msgid "List the children of SCHEMA" 3513msgstr "Zerrendatu ESKEMAren haurrak" 3514 3515#: gio/gsettings-tool.c:603 3516msgid "" 3517"List keys and values, recursively\n" 3518"If no SCHEMA is given, list all keys\n" 3519msgstr "Zerrendatu gako eta balioak, errekurtsiboki\n" 3520"Ez bada ESKEMArik ematen, zerrendatu gako guztiak\n" 3521 3522#: gio/gsettings-tool.c:605 3523msgid "[SCHEMA[:PATH]]" 3524msgstr "[ESKEMA[:BIDE-IZENA]]" 3525 3526#: gio/gsettings-tool.c:610 3527msgid "Get the value of KEY" 3528msgstr "Lortu GAKOAren balioa" 3529 3530#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623 3531#: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647 3532msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" 3533msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA" 3534 3535#: gio/gsettings-tool.c:616 3536msgid "Query the range of valid values for KEY" 3537msgstr "Kontsultatu GAKOAren baliozko balioen barrutiari buruz" 3538 3539#: gio/gsettings-tool.c:622 3540msgid "Query the description for KEY" 3541msgstr "Kontsultatu GAKOAren azalpena" 3542 3543#: gio/gsettings-tool.c:628 3544msgid "Set the value of KEY to VALUE" 3545msgstr "Ezarri GAKOAren balioa BALIOArekin" 3546 3547#: gio/gsettings-tool.c:629 3548msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" 3549msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA BALIOA" 3550 3551#: gio/gsettings-tool.c:634 3552msgid "Reset KEY to its default value" 3553msgstr "Berrezarri GAKOA bere balio lehenetsira" 3554 3555#: gio/gsettings-tool.c:640 3556msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" 3557msgstr "Berrezarri ESKEMAko gako guztiak beraien balio lehenetsietara" 3558 3559#: gio/gsettings-tool.c:646 3560msgid "Check if KEY is writable" 3561msgstr "Begiratu GAKOA idazgarria den edo ez" 3562 3563#: gio/gsettings-tool.c:652 3564msgid "" 3565"Monitor KEY for changes.\n" 3566"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" 3567"Use ^C to stop monitoring.\n" 3568msgstr "Monitorizatu GAKOAren aldaketak.\n" 3569"Ez bada GAKOA zehazten, ESKEMAko gako guztiak monitorizatuko ditu.\n" 3570"Erabili ^C monitorizazioa gelditzeko.\n" 3571 3572#: gio/gsettings-tool.c:655 3573msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" 3574msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA" 3575 3576#: gio/gsettings-tool.c:667 3577msgid "" 3578"Usage:\n" 3579" gsettings --version\n" 3580" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" 3581"\n" 3582"Commands:\n" 3583" help Show this information\n" 3584" list-schemas List installed schemas\n" 3585" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" 3586" list-keys List keys in a schema\n" 3587" list-children List children of a schema\n" 3588" list-recursively List keys and values, recursively\n" 3589" range Queries the range of a key\n" 3590" describe Queries the description of a key\n" 3591" get Get the value of a key\n" 3592" set Set the value of a key\n" 3593" reset Reset the value of a key\n" 3594" reset-recursively Reset all values in a given schema\n" 3595" writable Check if a key is writable\n" 3596" monitor Watch for changes\n" 3597"\n" 3598"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" 3599"\n" 3600msgstr "Erabilera:\n" 3601" gsettings --version\n" 3602" gsettings [--schemadir ESKEMA-DIREKTORIOA] KOMANDOA [ARGUMENTUAK…]\n" 3603"\n" 3604"Komandoak:\n" 3605" help Erakutsi informazio hau\n" 3606" list-schemas Zerrendatu instalatutako eskemak\n" 3607" list-relocatable-schemas Zerrendatu lekuz alda daitezkeen eskemak\n" 3608" list-keys Zerrendatu eskema bateko gakoak\n" 3609" list-children Zerrendatu eskema baten haurrak\n" 3610" list-recursively Zerrendatu gako eta balioak, \n" 3611" errekurtsiboki\n" 3612" range Kontsultatu gako baten barrutia\n" 3613" describe Kontsultatu gakoaren azalpena\n" 3614" get Lortu gako baten balioa\n" 3615" set Ezarri gako baten balioa\n" 3616" reset Berrezarri gako baten balioa\n" 3617" reset-recursively Berrezarri emandako eskema baten\n" 3618" balio guztiak\n" 3619" writable Begiratu gako bat idazgarria al den\n" 3620" monitor Behatu aldaketak\n" 3621"\n" 3622"Erabili “gsettings help KOMANDOA“ laguntza xehea lortzeko.\n" 3623"\n" 3624 3625#: gio/gsettings-tool.c:691 3626#, c-format 3627msgid "" 3628"Usage:\n" 3629" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" 3630"\n" 3631"%s\n" 3632"\n" 3633msgstr "Erabilera:\n" 3634" gsettings [--schemadir ESKEMA-DIREKTORIOA] %s %s\n" 3635"\n" 3636"%s\n" 3637"\n" 3638 3639#: gio/gsettings-tool.c:697 3640msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" 3641msgstr " ESKEMA-DIREKTORIOA Eskema gehigarriak bilatzeko direkotrioa\n" 3642 3643#: gio/gsettings-tool.c:705 3644msgid "" 3645" SCHEMA The name of the schema\n" 3646" PATH The path, for relocatable schemas\n" 3647msgstr " ESKEMA Eskemaren izena\n" 3648" BIDE-IZENA Bide-izena, lekuz alda daitezkeen eskementzako\n" 3649 3650#: gio/gsettings-tool.c:710 3651msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" 3652msgstr " GAKOA Eskema barruko (aukerako) gakoa\n" 3653 3654#: gio/gsettings-tool.c:714 3655msgid " KEY The key within the schema\n" 3656msgstr " GAKOA Eskema barruko gakoa\n" 3657 3658#: gio/gsettings-tool.c:718 3659msgid " VALUE The value to set\n" 3660msgstr " BALIOA Ezarriko den balioa\n" 3661 3662#: gio/gsettings-tool.c:773 3663#, c-format 3664msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" 3665msgstr "Ezin izan dira eskemarik '%s'(e)ndik kargatu : %s\n" 3666 3667#: gio/gsettings-tool.c:785 3668msgid "No schemas installed\n" 3669msgstr "Ez dago eskemarik instalatuta\n" 3670 3671#: gio/gsettings-tool.c:864 3672msgid "Empty schema name given\n" 3673msgstr "Eskemaren izen hutsa eman da\n" 3674 3675#: gio/gsettings-tool.c:919 3676#, c-format 3677msgid "No such key “%s”\n" 3678msgstr "Ez dago “%s” bezalako gakorik\n" 3679 3680#: gio/gsocket.c:413 3681msgid "Invalid socket, not initialized" 3682msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratu gabe dago" 3683 3684#: gio/gsocket.c:420 3685#, c-format 3686msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" 3687msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratzeak huts egin du: %s" 3688 3689#: gio/gsocket.c:428 3690msgid "Socket is already closed" 3691msgstr "Socket-a jadanik itxita dago" 3692 3693#: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478 3694msgid "Socket I/O timed out" 3695msgstr "S/Iko socketaren denbora-muga gaindituta" 3696 3697#: gio/gsocket.c:578 3698#, c-format 3699msgid "creating GSocket from fd: %s" 3700msgstr "GSocket sortzen fd-tik: %s" 3701 3702#: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678 3703#, c-format 3704msgid "Unable to create socket: %s" 3705msgstr "Ezin da socket-a sortu: %s" 3706 3707#: gio/gsocket.c:671 3708msgid "Unknown family was specified" 3709msgstr "Familia ezezaguna zehaztu da" 3710 3711#: gio/gsocket.c:678 3712msgid "Unknown protocol was specified" 3713msgstr "Protokolo ezezaguna zehaztu da" 3714 3715#: gio/gsocket.c:1169 3716#, c-format 3717msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." 3718msgstr "Ezin da datagramen eragiketarik erabili datagramak ez diren socket-etan." 3719 3720#: gio/gsocket.c:1186 3721#, c-format 3722msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." 3723msgstr "Ezin da datagramen eragiketarik erabili socket-etan iraungitze-denborarik ezarri gabe." 3724 3725#: gio/gsocket.c:1993 3726#, c-format 3727msgid "could not get local address: %s" 3728msgstr "ezin izan da lokaleko helbidea lortu: %s" 3729 3730#: gio/gsocket.c:2039 3731#, c-format 3732msgid "could not get remote address: %s" 3733msgstr "ezin izan da urruneko helbidea lortu: %s" 3734 3735#: gio/gsocket.c:2105 3736#, c-format 3737msgid "could not listen: %s" 3738msgstr "ezin izan da entzun: %s" 3739 3740#: gio/gsocket.c:2209 3741#, c-format 3742msgid "Error binding to address %s: %s" 3743msgstr "Errorea %s helbidearekin lotzean: %s" 3744 3745#: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557 3746#: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696 3747#, c-format 3748msgid "Error joining multicast group: %s" 3749msgstr "Errorea multidifusioko taldean elkartzean: %s" 3750 3751#: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558 3752#: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697 3753#, c-format 3754msgid "Error leaving multicast group: %s" 3755msgstr "Errorea multidifusioko taldea uztean: %s" 3756 3757#: gio/gsocket.c:2387 3758msgid "No support for source-specific multicast" 3759msgstr "Iturburu zehatzeko multidifusiorik ez da onartzen" 3760 3761#: gio/gsocket.c:2534 3762msgid "Unsupported socket family" 3763msgstr "Onartzen ez den socket familia" 3764 3765#: gio/gsocket.c:2559 3766msgid "source-specific not an IPv4 address" 3767msgstr "Iturburu zehatzekoa ez IPv4 helbidea" 3768 3769#: gio/gsocket.c:2583 3770#, c-format 3771msgid "Interface name too long" 3772msgstr "Interfaze-izena luzeegia da" 3773 3774#: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646 3775#, c-format 3776msgid "Interface not found: %s" 3777msgstr "Interfazea ez da aurkitu: %s" 3778 3779#: gio/gsocket.c:2622 3780msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" 3781msgstr "IPv4 iturburu zehatzeko multidifusiorik ez da onartzen" 3782 3783#: gio/gsocket.c:2680 3784msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" 3785msgstr "IPv6 iturburu zehatzeko multidifusiorik ez da onartzen" 3786 3787#: gio/gsocket.c:2889 3788#, c-format 3789msgid "Error accepting connection: %s" 3790msgstr "Errorea konexioa onartzean: %s" 3791 3792#: gio/gsocket.c:3015 3793msgid "Connection in progress" 3794msgstr "Konexioa lantzen" 3795 3796#: gio/gsocket.c:3066 3797msgid "Unable to get pending error: " 3798msgstr "Ezin da falta diren erroreak lortu: " 3799 3800#: gio/gsocket.c:3255 3801#, c-format 3802msgid "Error receiving data: %s" 3803msgstr "Errorea datuak jasotzean: %s" 3804 3805#: gio/gsocket.c:3452 3806#, c-format 3807msgid "Error sending data: %s" 3808msgstr "Errorea datuak bidaltzean: %s" 3809 3810#: gio/gsocket.c:3639 3811#, c-format 3812msgid "Unable to shutdown socket: %s" 3813msgstr "Ezin da socket-a itzali: %s" 3814 3815#: gio/gsocket.c:3720 3816#, c-format 3817msgid "Error closing socket: %s" 3818msgstr "Errorea socket-a ixtean: %s" 3819 3820#: gio/gsocket.c:4413 3821#, c-format 3822msgid "Waiting for socket condition: %s" 3823msgstr "Socket-aren baldintzen zai: %s" 3824 3825#: gio/gsocket.c:4804 gio/gsocket.c:4820 gio/gsocket.c:4833 3826#, c-format 3827msgid "Unable to send message: %s" 3828msgstr "Ezin izan da mezua bidali: %s" 3829 3830#: gio/gsocket.c:4805 gio/gsocket.c:4821 gio/gsocket.c:4834 3831msgid "Message vectors too large" 3832msgstr "Mezu-bektoreak luzeegiak dira" 3833 3834#: gio/gsocket.c:4850 gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4999 gio/gsocket.c:5084 3835#: gio/gsocket.c:5262 gio/gsocket.c:5302 gio/gsocket.c:5304 3836#, c-format 3837msgid "Error sending message: %s" 3838msgstr "Errorea mezua bidaltzean: %s" 3839 3840#: gio/gsocket.c:5026 3841msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" 3842msgstr "GSocketControlMessage ez da Windows sisteman onartzen" 3843 3844#: gio/gsocket.c:5495 gio/gsocket.c:5571 gio/gsocket.c:5797 3845#, c-format 3846msgid "Error receiving message: %s" 3847msgstr "Errorea mezua jasotzean: %s" 3848 3849#: gio/gsocket.c:6070 gio/gsocket.c:6081 gio/gsocket.c:6127 3850#, c-format 3851msgid "Unable to read socket credentials: %s" 3852msgstr "Ezin da socket-aren kredentzialik irakurri: %s" 3853 3854#: gio/gsocket.c:6136 3855msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" 3856msgstr "g_socket_get_credentials ez dago S.E. honetan inplementatuta" 3857 3858#: gio/gsocketclient.c:191 3859#, c-format 3860msgid "Could not connect to proxy server %s: " 3861msgstr "Ezin izan da %s proxy zerbitzariarekin konektatu: " 3862 3863#: gio/gsocketclient.c:205 3864#, c-format 3865msgid "Could not connect to %s: " 3866msgstr "Ezin izan da %s(r)ekin konektatu: " 3867 3868#: gio/gsocketclient.c:207 3869msgid "Could not connect: " 3870msgstr "Ezin izan da konektatu: " 3871 3872#: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749 3873msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." 3874msgstr "TCP motakoak ez diren konexioen gainean proxya egitea ez dago onartuta." 3875 3876#: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778 3877#, c-format 3878msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." 3879msgstr "Proxy-aren “%s” protokoloa ez dago onartuta." 3880 3881#: gio/gsocketlistener.c:230 3882msgid "Listener is already closed" 3883msgstr "Entzulea jadanik itxita dago" 3884 3885#: gio/gsocketlistener.c:276 3886msgid "Added socket is closed" 3887msgstr "Gehitutako socket-a itxi da" 3888 3889#: gio/gsocks4aproxy.c:118 3890#, c-format 3891msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" 3892msgstr "SOCKSv4-ek ez du “%s” IPv6 helbidea onartzen" 3893 3894#: gio/gsocks4aproxy.c:136 3895msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" 3896msgstr "Erabiltzaile-izena luzeegia da SOCKSv4 protokoloarentzako" 3897 3898#: gio/gsocks4aproxy.c:153 3899#, c-format 3900msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" 3901msgstr "“%s” ostalari-izena luzeegia da SOCKSv4 protokoloarentzako" 3902 3903#: gio/gsocks4aproxy.c:179 3904msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." 3905msgstr "Zerbitzaria ez da SOCKSv4 proxy zerbitzari bat." 3906 3907#: gio/gsocks4aproxy.c:186 3908msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" 3909msgstr "SOCKSv4 zerbitzariaren bidezko konexioa ukatu da" 3910 3911#: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348 3912msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." 3913msgstr "Zerbitzaria ez da SOCKSv5 proxy zerbitzari bat." 3914 3915#: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184 3916msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." 3917msgstr "SOCKSv5 proxyak autentifikazioa eskatzen du." 3918 3919#: gio/gsocks5proxy.c:191 3920msgid "" 3921"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " 3922"GLib." 3923msgstr "SOCKSv5-ek autentifikatzeko metodo bat eskatzen du (Glib-ek onartzen ez duena)." 3924 3925#: gio/gsocks5proxy.c:220 3926msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." 3927msgstr "Erabiltzaile-izena edo pasahitza luzeegia da SOCKSv5 protokoloarentzako." 3928 3929#: gio/gsocks5proxy.c:250 3930msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." 3931msgstr "SOCKSv5 autentifikazioak huts egin du erabiltzaile-izena edo pasahitza okerra delako." 3932 3933#: gio/gsocks5proxy.c:300 3934#, c-format 3935msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" 3936msgstr "“%s” ostalari-izena luzeegia da SOCKSv5 protokoloarentzako" 3937 3938#: gio/gsocks5proxy.c:362 3939msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." 3940msgstr "SOCKSv5 proxy zerbitzariak helbide mota ezezagunak erabiltzen ditu." 3941 3942#: gio/gsocks5proxy.c:369 3943msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." 3944msgstr "SOCKSv5 proxyaren zerbitzariaren barneko errorea." 3945 3946#: gio/gsocks5proxy.c:375 3947msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." 3948msgstr "Arauen multzoak ez du SOCKSv5 konexioa baimentzen." 3949 3950#: gio/gsocks5proxy.c:382 3951msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." 3952msgstr "Ostalaria atziezina SOCKSv5 zerbitzariaren bidez." 3953 3954#: gio/gsocks5proxy.c:388 3955msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." 3956msgstr "Sarea atziezina SOCKSv5 proxyaren bidez." 3957 3958#: gio/gsocks5proxy.c:394 3959msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." 3960msgstr "Konexioa ukatuta SOCKSv5 proxyaren bidez." 3961 3962#: gio/gsocks5proxy.c:400 3963msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." 3964msgstr "SOCKSv5 proxyak ez du “connect” komandoa onartzen." 3965 3966#: gio/gsocks5proxy.c:406 3967msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." 3968msgstr "SOCKSv5 proxyak ez du emandako helbide mota onartzen." 3969 3970#: gio/gsocks5proxy.c:412 3971msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." 3972msgstr "SOCKSv5 proxyaren errore ezezaguna." 3973 3974#: gio/gthemedicon.c:595 3975#, c-format 3976msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" 3977msgstr "Ezin da GThemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu" 3978 3979#: gio/gthreadedresolver.c:152 3980msgid "No valid addresses were found" 3981msgstr "Ez da baliozko helbiderik aurkitu" 3982 3983#: gio/gthreadedresolver.c:337 3984#, c-format 3985msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" 3986msgstr "Errorea “%s” alderantziz ebaztean: %s" 3987 3988#: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755 3989#: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903 3990#, c-format 3991msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" 3992msgstr "Ez dago eskatutako motaren DNS erregistrorik “%s”(r)entzako" 3993 3994#: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858 3995#, c-format 3996msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" 3997msgstr "Ezin da “%s” ebatzi aldi batean" 3998 3999#: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863 4000#: gio/gthreadedresolver.c:973 4001#, c-format 4002msgid "Error resolving “%s”" 4003msgstr "Errorea “%s” ebaztean" 4004 4005#: gio/gtlscertificate.c:298 4006msgid "No PEM-encoded private key found" 4007msgstr "Ez da PEMekin kodetutako ziurtagirik aurkitu" 4008 4009#: gio/gtlscertificate.c:308 4010msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" 4011msgstr "Ezin da PEMekin kodetutako gako pribatua deszifratu" 4012 4013#: gio/gtlscertificate.c:319 4014msgid "Could not parse PEM-encoded private key" 4015msgstr "Ezin izan da PEMekin kodetutako gako pribatua analizatu" 4016 4017#: gio/gtlscertificate.c:346 4018msgid "No PEM-encoded certificate found" 4019msgstr "Ez da PEMekin kodetutako ziurtagirik aurkitu" 4020 4021#: gio/gtlscertificate.c:355 4022msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" 4023msgstr "Ezin izan da PEMekin kodetutako ziurtagiririk analizatu" 4024 4025#: gio/gtlscertificate.c:710 4026msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates" 4027msgstr "GTlsBackend honek ez du onartzen PKCS #11 ziurtagiriak sortzeak" 4028 4029#: gio/gtlspassword.c:111 4030msgid "" 4031"This is the last chance to enter the password correctly before your access " 4032"is locked out." 4033msgstr "Hau azken aukera da pasahitza ongi sartzeko, zure sarbidetza blokeatu aurretik." 4034 4035#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is 4036#. * displayed when more than one attempt is allowed. 4037#: gio/gtlspassword.c:115 4038msgid "" 4039"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " 4040"locked out after further failures." 4041msgstr "Sartu diren hainbat pasahitz ez dira zuzenak, eta zure sarbidetza blokeatu egingo da hutsegite gehiagoren ondoren." 4042 4043#: gio/gtlspassword.c:117 4044msgid "The password entered is incorrect." 4045msgstr "Sartutako pasahitza okerrekoa da." 4046 4047#: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579 4048#, c-format 4049msgid "Expecting 1 control message, got %d" 4050msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" 4051msgstr[0] "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu da" 4052msgstr[1] "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu da" 4053 4054#: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591 4055msgid "Unexpected type of ancillary data" 4056msgstr "Ustekabeko datu-laguntzaile mota" 4057 4058#: gio/gunixconnection.c:200 4059#, c-format 4060msgid "Expecting one fd, but got %d\n" 4061msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" 4062msgstr[0] "fd bat espero zen, baina %d lortu da\n" 4063msgstr[1] "fd bat espero zen, baina %d lortu da\n" 4064 4065#: gio/gunixconnection.c:219 4066msgid "Received invalid fd" 4067msgstr "Baliogabeko fd jasota" 4068 4069#: gio/gunixconnection.c:363 4070msgid "Error sending credentials: " 4071msgstr "Errorea kredentzialak bidaltzean: " 4072 4073#: gio/gunixconnection.c:520 4074#, c-format 4075msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" 4076msgstr "Errorea SO_PASSCRED gaituta dagoen begiratzean socket-arentzako: %s" 4077 4078#: gio/gunixconnection.c:536 4079#, c-format 4080msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" 4081msgstr "Errorea SO_PASSCRED gaitzean: %s" 4082 4083#: gio/gunixconnection.c:565 4084msgid "" 4085"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" 4086msgstr "Harrerako kredentzialentzako byte bakar bat irakurtzea espero zen, baina zero byte irakurri dira." 4087 4088#: gio/gunixconnection.c:605 4089#, c-format 4090msgid "Not expecting control message, but got %d" 4091msgstr "Ez zen kontroleko mezurik espero, baina %d lortu dira" 4092 4093#: gio/gunixconnection.c:630 4094#, c-format 4095msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" 4096msgstr "Errorea SO_PASSCRED desgaitzean: %s" 4097 4098#: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378 4099#, c-format 4100msgid "Error reading from file descriptor: %s" 4101msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptoretik irakurtzean: %s" 4102 4103#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520 4104#: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204 4105#, c-format 4106msgid "Error closing file descriptor: %s" 4107msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorea ixtean: %s" 4108 4109#: gio/gunixmounts.c:2780 gio/gunixmounts.c:2833 4110msgid "Filesystem root" 4111msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa" 4112 4113#: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377 4114#: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484 4115#: gio/gunixoutputstream.c:630 4116#, c-format 4117msgid "Error writing to file descriptor: %s" 4118msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorean idaztean: %s" 4119 4120#: gio/gunixsocketaddress.c:243 4121msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" 4122msgstr "UNIX-eko domeinuen socket helbide abstraktuak ez daude sistema honetan onartuta" 4123 4124#: gio/gvolume.c:438 4125msgid "volume doesn’t implement eject" 4126msgstr "bolumenak ez dauka “egotzi” inplementatuta" 4127 4128#. Translators: This is an error 4129#. * message for volume objects that 4130#. * don't implement any of eject or eject_with_operation. 4131#: gio/gvolume.c:515 4132msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" 4133msgstr "bolumenak ez dauka “egotzi” edo “egotzi eragiketarekin” inplementatuta" 4134 4135#: gio/gwin32inputstream.c:185 4136#, c-format 4137msgid "Error reading from handle: %s" 4138msgstr "Errorea heldulekutik irakurtzean: %s" 4139 4140#: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219 4141#, c-format 4142msgid "Error closing handle: %s" 4143msgstr "Errorea heldulekua ixtean: %s" 4144 4145#: gio/gwin32outputstream.c:172 4146#, c-format 4147msgid "Error writing to handle: %s" 4148msgstr "Errorea heldulekuan idaztean: %s" 4149 4150#: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347 4151msgid "Not enough memory" 4152msgstr "Ez dago nahikoa memoriarik" 4153 4154#: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354 4155#, c-format 4156msgid "Internal error: %s" 4157msgstr "Barneko errorea: %s" 4158 4159#: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368 4160msgid "Need more input" 4161msgstr "Sarrera gehiago behar dira" 4162 4163# 4164#: gio/gzlibdecompressor.c:340 4165msgid "Invalid compressed data" 4166msgstr "Konprimatutako datu baliogabeak" 4167 4168#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18 4169msgid "Address to listen on" 4170msgstr "Helbidea entzuteko" 4171 4172#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19 4173msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" 4174msgstr "Ez ikusi egin GTestDBus-ekin bateragarria izateko" 4175 4176#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20 4177msgid "Print address" 4178msgstr "Erakutsi helbidea" 4179 4180#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21 4181msgid "Print address in shell mode" 4182msgstr "Erakutsi helbidea shell moduan" 4183 4184#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28 4185msgid "Run a dbus service" 4186msgstr "Exekutatu dbus zerbitzua" 4187 4188#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42 4189msgid "Wrong args\n" 4190msgstr "Okerreko argumentuak\n" 4191 4192#: glib/gbookmarkfile.c:768 4193#, c-format 4194msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" 4195msgstr "“%2$s” elementuaren ustekabeko “%1$s” atributua" 4196 4197#: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869 4198#: glib/gbookmarkfile.c:982 4199#, c-format 4200msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" 4201msgstr "“%2$s” elementuaren “%1$s” atributua ez da aurkitu" 4202 4203#: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256 4204#: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330 4205#, c-format 4206msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" 4207msgstr "Ustekabeko “%s” etiketa, “%s” espero zen" 4208 4209#: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230 4210#: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344 4211#, c-format 4212msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" 4213msgstr "“%2$s” barruan ustekabeko “%1$s” etiketa" 4214 4215#: glib/gbookmarkfile.c:1624 4216#, c-format 4217msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file" 4218msgstr "Baliogabeko ‘%s’ data/ordua laster-marken fitxategian" 4219 4220#: glib/gbookmarkfile.c:1827 4221msgid "No valid bookmark file found in data dirs" 4222msgstr "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan" 4223 4224#: glib/gbookmarkfile.c:2028 4225#, c-format 4226msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" 4227msgstr "“%s” URIaren laster-marka badago lehendik ere" 4228 4229#: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235 4230#: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400 4231#: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619 4232#: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887 4233#: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026 4234#: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341 4235#: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701 4236#: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879 4237#: glib/gbookmarkfile.c:3998 4238#, c-format 4239msgid "No bookmark found for URI “%s”" 4240msgstr "Ez da “%s” URIaren laster-markarik aurkitu" 4241 4242#: glib/gbookmarkfile.c:2409 4243#, c-format 4244msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" 4245msgstr "Ez dago “%s” URIaren laster-markan MIME motarik definituta" 4246 4247#: glib/gbookmarkfile.c:2494 4248#, c-format 4249msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" 4250msgstr "“%s” URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta" 4251 4252#: glib/gbookmarkfile.c:3035 4253#, c-format 4254msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" 4255msgstr "“%s” URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita" 4256 4257#: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711 4258#, c-format 4259msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" 4260msgstr "“%s” izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n" 4261 4262#: glib/gbookmarkfile.c:3734 4263#, c-format 4264msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" 4265msgstr "Huts egin du “%s” exekuzioko lerroa “%s” URIarekin hedatzean" 4266 4267#: glib/gconvert.c:467 4268msgid "Unrepresentable character in conversion input" 4269msgstr "Adierazi ezin den karakterea bihurketa-sarreran" 4270 4271#: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220 4272#: glib/gutf8.c:1324 4273msgid "Partial character sequence at end of input" 4274msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran" 4275 4276#: glib/gconvert.c:763 4277#, c-format 4278msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" 4279msgstr "Ezin da “%s” atzerapena “%s” kode-multzo bihurtu" 4280 4281#: glib/gconvert.c:935 4282msgid "Embedded NUL byte in conversion input" 4283msgstr "NUL byte baliogabea bihurketa-sarreran" 4284 4285#: glib/gconvert.c:956 4286msgid "Embedded NUL byte in conversion output" 4287msgstr "NUL byte kapsulatua bihurketa-sarreran" 4288 4289#: glib/gconvert.c:1641 4290#, c-format 4291msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" 4292msgstr "“%s” URIa ez da “fitxategi“-eskema erabiltzen duen URI absolutua" 4293 4294#: glib/gconvert.c:1651 4295#, c-format 4296msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" 4297msgstr "Baliteke “%s” URI fitxategi lokalak “#“ ez edukitzea" 4298 4299#: glib/gconvert.c:1668 4300#, c-format 4301msgid "The URI “%s” is invalid" 4302msgstr "“%s” URI baliogabea da" 4303 4304#: glib/gconvert.c:1680 4305#, c-format 4306msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" 4307msgstr "“%s” URIaren ostalari-izena baliogabea da" 4308 4309#: glib/gconvert.c:1696 4310#, c-format 4311msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" 4312msgstr "“%s” URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu" 4313 4314#: glib/gconvert.c:1768 4315#, c-format 4316msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" 4317msgstr "“%s” bide-izena ez da bide-izen absolutua" 4318 4319#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time 4320#: glib/gdatetime.c:226 4321msgctxt "GDateTime" 4322msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" 4323msgstr "%y-%m-%d %T %Z" 4324 4325#. Translators: this is the preferred format for expressing the date 4326#: glib/gdatetime.c:229 4327msgctxt "GDateTime" 4328msgid "%m/%d/%y" 4329msgstr "%y/%m/%d" 4330 4331#. Translators: this is the preferred format for expressing the time 4332#: glib/gdatetime.c:232 4333msgctxt "GDateTime" 4334msgid "%H:%M:%S" 4335msgstr "%H:%M:%S" 4336 4337#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time 4338#: glib/gdatetime.c:235 4339msgctxt "GDateTime" 4340msgid "%I:%M:%S %p" 4341msgstr "%I:%M:%S %p" 4342 4343#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) 4344#. * need different grammatical forms of month names depending on whether 4345#. * they are standalone or in a complete date context, with the day 4346#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when 4347#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete 4348#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when 4349#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc 4350#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD 4351#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command 4352#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in 4353#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale 4354#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and 4355#. * paste here. Note that in most of the languages (western European, 4356#. * non-European) there is no difference between the standalone and 4357#. * complete date form. 4358#. 4359#: glib/gdatetime.c:274 4360msgctxt "full month name" 4361msgid "January" 4362msgstr "Urtarrila" 4363 4364#: glib/gdatetime.c:276 4365msgctxt "full month name" 4366msgid "February" 4367msgstr "Otsaila" 4368 4369#: glib/gdatetime.c:278 4370msgctxt "full month name" 4371msgid "March" 4372msgstr "Martxoa" 4373 4374#: glib/gdatetime.c:280 4375msgctxt "full month name" 4376msgid "April" 4377msgstr "Apirila" 4378 4379#: glib/gdatetime.c:282 4380msgctxt "full month name" 4381msgid "May" 4382msgstr "Maiatza" 4383 4384#: glib/gdatetime.c:284 4385msgctxt "full month name" 4386msgid "June" 4387msgstr "Ekaina" 4388 4389#: glib/gdatetime.c:286 4390msgctxt "full month name" 4391msgid "July" 4392msgstr "Uztaila" 4393 4394#: glib/gdatetime.c:288 4395msgctxt "full month name" 4396msgid "August" 4397msgstr "Abuztua" 4398 4399#: glib/gdatetime.c:290 4400msgctxt "full month name" 4401msgid "September" 4402msgstr "Iraila" 4403 4404#: glib/gdatetime.c:292 4405msgctxt "full month name" 4406msgid "October" 4407msgstr "Urria" 4408 4409#: glib/gdatetime.c:294 4410msgctxt "full month name" 4411msgid "November" 4412msgstr "Azaroa" 4413 4414#: glib/gdatetime.c:296 4415msgctxt "full month name" 4416msgid "December" 4417msgstr "Abendua" 4418 4419#. Translators: Some languages need different grammatical forms of 4420#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete 4421#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with 4422#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are 4423#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated 4424#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian 4425#. * and Russian. In other languages there is no difference between 4426#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. 4427#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released 4428#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line 4429#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in 4430#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native 4431#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy 4432#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any 4433#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form 4434#. * appropriate when they are used standalone. 4435#. 4436#: glib/gdatetime.c:328 4437msgctxt "abbreviated month name" 4438msgid "Jan" 4439msgstr "Urt." 4440 4441#: glib/gdatetime.c:330 4442msgctxt "abbreviated month name" 4443msgid "Feb" 4444msgstr "Ots." 4445 4446#: glib/gdatetime.c:332 4447msgctxt "abbreviated month name" 4448msgid "Mar" 4449msgstr "Mar." 4450 4451#: glib/gdatetime.c:334 4452msgctxt "abbreviated month name" 4453msgid "Apr" 4454msgstr "Apr." 4455 4456#: glib/gdatetime.c:336 4457msgctxt "abbreviated month name" 4458msgid "May" 4459msgstr "Maiatza" 4460 4461#: glib/gdatetime.c:338 4462msgctxt "abbreviated month name" 4463msgid "Jun" 4464msgstr "Eka." 4465 4466#: glib/gdatetime.c:340 4467msgctxt "abbreviated month name" 4468msgid "Jul" 4469msgstr "Uzt." 4470 4471#: glib/gdatetime.c:342 4472msgctxt "abbreviated month name" 4473msgid "Aug" 4474msgstr "Abu." 4475 4476#: glib/gdatetime.c:344 4477msgctxt "abbreviated month name" 4478msgid "Sep" 4479msgstr "Ira." 4480 4481#: glib/gdatetime.c:346 4482msgctxt "abbreviated month name" 4483msgid "Oct" 4484msgstr "Urr." 4485 4486#: glib/gdatetime.c:348 4487msgctxt "abbreviated month name" 4488msgid "Nov" 4489msgstr "Aza." 4490 4491#: glib/gdatetime.c:350 4492msgctxt "abbreviated month name" 4493msgid "Dec" 4494msgstr "Abe." 4495 4496#: glib/gdatetime.c:365 4497msgctxt "full weekday name" 4498msgid "Monday" 4499msgstr "Astelehena" 4500 4501#: glib/gdatetime.c:367 4502msgctxt "full weekday name" 4503msgid "Tuesday" 4504msgstr "Asteartea" 4505 4506#: glib/gdatetime.c:369 4507msgctxt "full weekday name" 4508msgid "Wednesday" 4509msgstr "Asteazkena" 4510 4511#: glib/gdatetime.c:371 4512msgctxt "full weekday name" 4513msgid "Thursday" 4514msgstr "Osteguna" 4515 4516#: glib/gdatetime.c:373 4517msgctxt "full weekday name" 4518msgid "Friday" 4519msgstr "Ostirala" 4520 4521#: glib/gdatetime.c:375 4522msgctxt "full weekday name" 4523msgid "Saturday" 4524msgstr "Larunbata" 4525 4526#: glib/gdatetime.c:377 4527msgctxt "full weekday name" 4528msgid "Sunday" 4529msgstr "Igandea" 4530 4531#: glib/gdatetime.c:392 4532msgctxt "abbreviated weekday name" 4533msgid "Mon" 4534msgstr "Al." 4535 4536#: glib/gdatetime.c:394 4537msgctxt "abbreviated weekday name" 4538msgid "Tue" 4539msgstr "Ar." 4540 4541#: glib/gdatetime.c:396 4542msgctxt "abbreviated weekday name" 4543msgid "Wed" 4544msgstr "Az." 4545 4546#: glib/gdatetime.c:398 4547msgctxt "abbreviated weekday name" 4548msgid "Thu" 4549msgstr "Og." 4550 4551#: glib/gdatetime.c:400 4552msgctxt "abbreviated weekday name" 4553msgid "Fri" 4554msgstr "Or." 4555 4556#: glib/gdatetime.c:402 4557msgctxt "abbreviated weekday name" 4558msgid "Sat" 4559msgstr "Lr." 4560 4561#: glib/gdatetime.c:404 4562msgctxt "abbreviated weekday name" 4563msgid "Sun" 4564msgstr "Ig." 4565 4566#. Translators: Some languages need different grammatical forms of 4567#. * month names depending on whether they are standalone or in a full 4568#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with 4569#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are 4570#. * in a full date context. Here are full month names in a form 4571#. * appropriate when they are used in a full date context, with the 4572#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 4573#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family 4574#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line 4575#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in 4576#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale 4577#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and 4578#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is 4579#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages 4580#. * (western European, non-European) there is no difference between the 4581#. * standalone and complete date form. 4582#. 4583#: glib/gdatetime.c:468 4584msgctxt "full month name with day" 4585msgid "January" 4586msgstr "Urtarrila" 4587 4588#: glib/gdatetime.c:470 4589msgctxt "full month name with day" 4590msgid "February" 4591msgstr "Otsaila" 4592 4593#: glib/gdatetime.c:472 4594msgctxt "full month name with day" 4595msgid "March" 4596msgstr "Martxoa" 4597 4598#: glib/gdatetime.c:474 4599msgctxt "full month name with day" 4600msgid "April" 4601msgstr "Apirila" 4602 4603#: glib/gdatetime.c:476 4604msgctxt "full month name with day" 4605msgid "May" 4606msgstr "Maiatza" 4607 4608#: glib/gdatetime.c:478 4609msgctxt "full month name with day" 4610msgid "June" 4611msgstr "Ekaina" 4612 4613#: glib/gdatetime.c:480 4614msgctxt "full month name with day" 4615msgid "July" 4616msgstr "Uztaila" 4617 4618#: glib/gdatetime.c:482 4619msgctxt "full month name with day" 4620msgid "August" 4621msgstr "Abuztua" 4622 4623#: glib/gdatetime.c:484 4624msgctxt "full month name with day" 4625msgid "September" 4626msgstr "Iraila" 4627 4628#: glib/gdatetime.c:486 4629msgctxt "full month name with day" 4630msgid "October" 4631msgstr "Urria" 4632 4633#: glib/gdatetime.c:488 4634msgctxt "full month name with day" 4635msgid "November" 4636msgstr "Azaroa" 4637 4638#: glib/gdatetime.c:490 4639msgctxt "full month name with day" 4640msgid "December" 4641msgstr "Abendua" 4642 4643#. Translators: Some languages need different grammatical forms of 4644#. * month names depending on whether they are standalone or in a full 4645#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with 4646#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are 4647#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form 4648#. * appropriate when they are used in a full date context, with the 4649#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical 4650#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. 4651#. * In other languages there is no difference between the standalone 4652#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system 4653#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer 4654#. * then you can refer to the date command line utility and see what the 4655#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command 4656#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of 4657#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems 4658#. * due to a bug the result is incorrect in some languages. 4659#. 4660#: glib/gdatetime.c:555 4661msgctxt "abbreviated month name with day" 4662msgid "Jan" 4663msgstr "Urt." 4664 4665#: glib/gdatetime.c:557 4666msgctxt "abbreviated month name with day" 4667msgid "Feb" 4668msgstr "Ots." 4669 4670#: glib/gdatetime.c:559 4671msgctxt "abbreviated month name with day" 4672msgid "Mar" 4673msgstr "Mar." 4674 4675#: glib/gdatetime.c:561 4676msgctxt "abbreviated month name with day" 4677msgid "Apr" 4678msgstr "Apr." 4679 4680#: glib/gdatetime.c:563 4681msgctxt "abbreviated month name with day" 4682msgid "May" 4683msgstr "Maiatza" 4684 4685#: glib/gdatetime.c:565 4686msgctxt "abbreviated month name with day" 4687msgid "Jun" 4688msgstr "Eka." 4689 4690#: glib/gdatetime.c:567 4691msgctxt "abbreviated month name with day" 4692msgid "Jul" 4693msgstr "Uzt." 4694 4695#: glib/gdatetime.c:569 4696msgctxt "abbreviated month name with day" 4697msgid "Aug" 4698msgstr "Abu." 4699 4700#: glib/gdatetime.c:571 4701msgctxt "abbreviated month name with day" 4702msgid "Sep" 4703msgstr "Ira." 4704 4705#: glib/gdatetime.c:573 4706msgctxt "abbreviated month name with day" 4707msgid "Oct" 4708msgstr "Urr." 4709 4710#: glib/gdatetime.c:575 4711msgctxt "abbreviated month name with day" 4712msgid "Nov" 4713msgstr "Aza." 4714 4715#: glib/gdatetime.c:577 4716msgctxt "abbreviated month name with day" 4717msgid "Dec" 4718msgstr "Abe." 4719 4720#. Translators: 'before midday' indicator 4721#: glib/gdatetime.c:594 4722msgctxt "GDateTime" 4723msgid "AM" 4724msgstr "AM" 4725 4726#. Translators: 'after midday' indicator 4727#: glib/gdatetime.c:597 4728msgctxt "GDateTime" 4729msgid "PM" 4730msgstr "PM" 4731 4732#: glib/gdir.c:154 4733#, c-format 4734msgid "Error opening directory “%s”: %s" 4735msgstr "Errorea “%s” direktorioa irekitzean: %s" 4736 4737#: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829 4738#, c-format 4739msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" 4740msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" 4741msgstr[0] "Ezin izan da byte %lu esleitu “%s” fitxategia irakurtzeko" 4742msgstr[1] "Ezin izan dira %lu byte esleitu “%s” fitxategia irakurtzeko" 4743 4744#: glib/gfileutils.c:754 4745#, c-format 4746msgid "Error reading file “%s”: %s" 4747msgstr "Errorea “%s” fitxategia irakurtzean: %s" 4748 4749#: glib/gfileutils.c:790 4750#, c-format 4751msgid "File “%s” is too large" 4752msgstr "“%s” fitxategia handiegia da" 4753 4754#: glib/gfileutils.c:854 4755#, c-format 4756msgid "Failed to read from file “%s”: %s" 4757msgstr "Ezin izan da “%s” fitxategitik irakurri: %s" 4758 4759#: glib/gfileutils.c:904 glib/gfileutils.c:979 glib/gfileutils.c:1476 4760#, c-format 4761msgid "Failed to open file “%s”: %s" 4762msgstr "Ezin izan da “%s” fitxategia ireki: %s" 4763 4764#: glib/gfileutils.c:917 4765#, c-format 4766msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" 4767msgstr "Ezin izan dira “%s” fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts egin du: %s" 4768 4769#: glib/gfileutils.c:948 4770#, c-format 4771msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" 4772msgstr "Ezin izan da “%s” fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s" 4773 4774#: glib/gfileutils.c:1049 4775#, c-format 4776msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" 4777msgstr "Ezin izan da “%s” fitxategia “%s” gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak huts egin du: %s" 4778 4779#: glib/gfileutils.c:1175 4780#, c-format 4781msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" 4782msgstr "Huts egin du “%s” fitxategian idaztean: fwrite() funtzioak huts egin du: %s" 4783 4784#: glib/gfileutils.c:1196 4785#, c-format 4786msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" 4787msgstr "Huts egin du “%s” fitxategia idaztean: fsync() funtzioak huts egin du: %s" 4788 4789#: glib/gfileutils.c:1365 glib/gfileutils.c:1780 4790#, c-format 4791msgid "Failed to create file “%s”: %s" 4792msgstr "Ezin izan da “%s” fitxategia sortu: %s" 4793 4794#: glib/gfileutils.c:1410 4795#, c-format 4796msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" 4797msgstr "“%s” fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s" 4798 4799#: glib/gfileutils.c:1745 4800#, c-format 4801msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" 4802msgstr "“%s” txantiloia baliogabea da, ez luke “%s” eduki behar" 4803 4804#: glib/gfileutils.c:1758 4805#, c-format 4806msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" 4807msgstr "“%s” txantiloiak ez dauka: XXXXXX" 4808 4809#: glib/gfileutils.c:2318 glib/gfileutils.c:2347 4810#, c-format 4811msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" 4812msgstr "Ezin izan da “%s” esteka sinbolikorik irakurri: %s" 4813 4814#: glib/giochannel.c:1405 4815#, c-format 4816msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" 4817msgstr "Ezin izan da “%s”(e)tik “%s”(e)rako bihurtzailea ireki: %s" 4818 4819#: glib/giochannel.c:1758 4820msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" 4821msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri “g_io_channel_read_line_string“-en" 4822 4823#: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150 4824msgid "Leftover unconverted data in read buffer" 4825msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak" 4826 4827#: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963 4828msgid "Channel terminates in a partial character" 4829msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da" 4830 4831#: glib/giochannel.c:1949 4832msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" 4833msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri “g_io_channel_read_to_end“-etik" 4834 4835#: glib/gkeyfile.c:789 4836msgid "Valid key file could not be found in search dirs" 4837msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu" 4838 4839#: glib/gkeyfile.c:826 4840msgid "Not a regular file" 4841msgstr "Ez da fitxategi arrunta" 4842 4843#: glib/gkeyfile.c:1281 4844#, c-format 4845msgid "" 4846"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" 4847msgstr "Gako-fitxategiak “%s” lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik ez daukalarik" 4848 4849# 4850#: glib/gkeyfile.c:1338 4851#, c-format 4852msgid "Invalid group name: %s" 4853msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s" 4854 4855#: glib/gkeyfile.c:1360 4856msgid "Key file does not start with a group" 4857msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten" 4858 4859# 4860#: glib/gkeyfile.c:1386 4861#, c-format 4862msgid "Invalid key name: %s" 4863msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s" 4864 4865#: glib/gkeyfile.c:1413 4866#, c-format 4867msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" 4868msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den “%s” kodeketa du" 4869 4870#: glib/gkeyfile.c:1662 glib/gkeyfile.c:1835 glib/gkeyfile.c:3288 4871#: glib/gkeyfile.c:3352 glib/gkeyfile.c:3482 glib/gkeyfile.c:3614 4872#: glib/gkeyfile.c:3760 glib/gkeyfile.c:3995 glib/gkeyfile.c:4062 4873#, c-format 4874msgid "Key file does not have group “%s”" 4875msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka “%s” taldea" 4876 4877#: glib/gkeyfile.c:1790 4878#, c-format 4879msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" 4880msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka “%s” gakoa (“%s” taldean)" 4881 4882#: glib/gkeyfile.c:1952 glib/gkeyfile.c:2068 4883#, c-format 4884msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" 4885msgstr "Gako-fitxategiak “%s” gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8" 4886 4887#: glib/gkeyfile.c:1972 glib/gkeyfile.c:2088 glib/gkeyfile.c:2530 4888#, c-format 4889msgid "" 4890"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." 4891msgstr "Gako-fitxategiak “%s” gakoa dauka, baina ezin den interpretatu balio bat dauka." 4892 4893#: glib/gkeyfile.c:2748 glib/gkeyfile.c:3117 4894#, c-format 4895msgid "" 4896"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " 4897"interpreted." 4898msgstr "Gako-fitxategiak “%s” gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin da interpretatu." 4899 4900#: glib/gkeyfile.c:2826 glib/gkeyfile.c:2903 4901#, c-format 4902msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" 4903msgstr "“%2$s” taldeko “%1$s” gakoaren balioa “%3$s” da, “%4$s” izan ordez." 4904 4905#: glib/gkeyfile.c:4305 4906msgid "Key file contains escape character at end of line" 4907msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran" 4908 4909#: glib/gkeyfile.c:4327 4910#, c-format 4911msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" 4912msgstr "Gako-fitxategiak “%s” ihes-sekuentzia baliogabea dauka" 4913 4914#: glib/gkeyfile.c:4471 4915#, c-format 4916msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." 4917msgstr "“%s” balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu" 4918 4919#: glib/gkeyfile.c:4485 4920#, c-format 4921msgid "Integer value “%s” out of range" 4922msgstr "“%s” osoko balioa barrutitik kanpo" 4923 4924#: glib/gkeyfile.c:4518 4925#, c-format 4926msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." 4927msgstr "“%s” balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu." 4928 4929#: glib/gkeyfile.c:4557 4930#, c-format 4931msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." 4932msgstr "“%s” balioa ezin da boolear gisa interpretatu" 4933 4934#: glib/gmappedfile.c:129 4935#, c-format 4936msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" 4937msgstr "Huts egin du “%s%s%s%s” fitxategiaren atributuak lortzean. fstat() funtzioak huts egin du: %s" 4938 4939#: glib/gmappedfile.c:195 4940#, c-format 4941msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" 4942msgstr "Huts egin %s%s%s%s mapatzean. mmap() funtzioak huts egin du: %s" 4943 4944#: glib/gmappedfile.c:262 4945#, c-format 4946msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" 4947msgstr "Ezin izan da “%s” fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s" 4948 4949#: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440 4950#, c-format 4951msgid "Error on line %d char %d: " 4952msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: " 4953 4954#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545 4955#, c-format 4956msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”" 4957msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea izenean - “%s” ez da baliozkoa" 4958 4959#: glib/gmarkup.c:473 4960#, c-format 4961msgid "“%s” is not a valid name" 4962msgstr "“%s” ez da baliozko izena" 4963 4964#: glib/gmarkup.c:489 4965#, c-format 4966msgid "“%s” is not a valid name: “%c”" 4967msgstr "“%s” ez da baliozko izena: “%c”" 4968 4969#: glib/gmarkup.c:613 4970#, c-format 4971msgid "Error on line %d: %s" 4972msgstr "Errorea %d lerroan: %s" 4973 4974#: glib/gmarkup.c:690 4975#, c-format 4976msgid "" 4977"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character " 4978"reference (ê for example) — perhaps the digit is too large" 4979msgstr "Ezin izan da “%-.*s” analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-erreferentzia baten barruan (ê adibidez); agian digitua handiegia da" 4980 4981#: glib/gmarkup.c:702 4982msgid "" 4983"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " 4984"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand " 4985"as &" 4986msgstr "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea & gisa" 4987 4988#: glib/gmarkup.c:728 4989#, c-format 4990msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character" 4991msgstr "“%-.*s” karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen" 4992 4993#: glib/gmarkup.c:766 4994msgid "" 4995"Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '" 4996msgstr "“&;” entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: & " < > '" 4997 4998#: glib/gmarkup.c:774 4999#, c-format 5000msgid "Entity name “%-.*s” is not known" 5001msgstr "“%-.*s” entitate-izena ezezaguna da" 5002 5003#: glib/gmarkup.c:779 5004msgid "" 5005"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " 5006"character without intending to start an entity — escape ampersand as &" 5007msgstr "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea & gisa" 5008 5009#: glib/gmarkup.c:1193 5010msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" 5011msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)" 5012 5013#: glib/gmarkup.c:1233 5014#, c-format 5015msgid "" 5016"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an " 5017"element name" 5018msgstr "“%s” ez da baliozko karakterea '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu baten izena ez hastea" 5019 5020#: glib/gmarkup.c:1276 5021#, c-format 5022msgid "" 5023"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag " 5024"“%s”" 5025msgstr "“%s” karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen “%s” elementuaren etiketa hutsa amaitzeko" 5026 5027#: glib/gmarkup.c:1346 5028#, c-format 5029msgid "Too many attributes in element “%s”" 5030msgstr "Atributu gehiegi “%s” elementuan" 5031 5032#: glib/gmarkup.c:1366 5033#, c-format 5034msgid "" 5035"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”" 5036msgstr "“%s” karaktere bitxia, '=' espero zen “%s” atributuaren ondoren “%s” elementuan" 5037 5038#: glib/gmarkup.c:1408 5039#, c-format 5040msgid "" 5041"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of " 5042"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " 5043"character in an attribute name" 5044msgstr "“%s” atributuaren ondoren karaktere bitxia, “>“ edo “/“ karakterea espero zen “%s” atributuaren ondoren elementuaren hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere baliogabea erabili duzu atributu-izen batean" 5045 5046#: glib/gmarkup.c:1453 5047#, c-format 5048msgid "" 5049"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when " 5050"giving value for attribute “%s” of element “%s”" 5051msgstr "“%s” karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren “%s” atributuari balioa ematean “%s” elementuan" 5052 5053#: glib/gmarkup.c:1587 5054#, c-format 5055msgid "" 5056"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not " 5057"begin an element name" 5058msgstr "“%s” ez da karaktere balioduna “</“; karaktereen atzetik; baliteke “%s” atributuak elementu baten izena ez hastea" 5059 5060#: glib/gmarkup.c:1625 5061#, c-format 5062msgid "" 5063"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the " 5064"allowed character is “>”" 5065msgstr "“%s” ez da baliozko karakterea da “%s” itxiera-elementuaren izenaren atzetik; baimendutako karakterea “>“ da" 5066 5067#: glib/gmarkup.c:1637 5068#, c-format 5069msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open" 5070msgstr "“%s” elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita" 5071 5072#: glib/gmarkup.c:1646 5073#, c-format 5074msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”" 5075msgstr "“%s” elementua itxi egin da, baina unean “%s” elementua dago irekita" 5076 5077#: glib/gmarkup.c:1799 5078msgid "Document was empty or contained only whitespace" 5079msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu" 5080 5081#: glib/gmarkup.c:1813 5082msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”" 5083msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da “<“ angelu-parentesi ireki baten ondoren" 5084 5085#: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866 5086#, c-format 5087msgid "" 5088"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last " 5089"element opened" 5090msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. “%s” irekitako azken elementua da" 5091 5092#: glib/gmarkup.c:1829 5093#, c-format 5094msgid "" 5095"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " 5096"the tag <%s/>" 5097msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero zen <%s/> etiketa amaitzen" 5098 5099#: glib/gmarkup.c:1835 5100msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" 5101msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan" 5102 5103#: glib/gmarkup.c:1841 5104msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" 5105msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan" 5106 5107#: glib/gmarkup.c:1846 5108msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." 5109msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan." 5110 5111#: glib/gmarkup.c:1852 5112msgid "" 5113"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " 5114"name; no attribute value" 5115msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik" 5116 5117#: glib/gmarkup.c:1859 5118msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" 5119msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan" 5120 5121#: glib/gmarkup.c:1876 5122#, c-format 5123msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”" 5124msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da “%s” elementuaren itxiera-etiketaren barruan" 5125 5126#: glib/gmarkup.c:1880 5127msgid "" 5128"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element" 5129msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da ireki gabeko elementu baten itxiera-etiketaren barruan" 5130 5131#: glib/gmarkup.c:1886 5132msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" 5133msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari zen instrukzio baten barruan" 5134 5135#: glib/goption.c:873 5136msgid "[OPTION…]" 5137msgstr "[AUKERA…]" 5138 5139#: glib/goption.c:989 5140msgid "Help Options:" 5141msgstr "Laguntzako aukerak:" 5142 5143#: glib/goption.c:990 5144msgid "Show help options" 5145msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak" 5146 5147#: glib/goption.c:996 5148msgid "Show all help options" 5149msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak" 5150 5151#: glib/goption.c:1059 5152msgid "Application Options:" 5153msgstr "Aplikazio-aukerak:" 5154 5155#: glib/goption.c:1061 5156msgid "Options:" 5157msgstr "Aukerak:" 5158 5159#: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195 5160#, c-format 5161msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" 5162msgstr "Ezin da “%2$s“(r)en “%1$s” osoko balioa analizatu" 5163 5164#: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203 5165#, c-format 5166msgid "Integer value “%s” for %s out of range" 5167msgstr "%2$s(r)en “%1$s” osoko balioa barrutitik kanpo" 5168 5169#: glib/goption.c:1160 5170#, c-format 5171msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" 5172msgstr "Ezin da “%2$s“(r)en “%1$s” balio bikoitza analizatu" 5173 5174#: glib/goption.c:1168 5175#, c-format 5176msgid "Double value “%s” for %s out of range" 5177msgstr "%2$s(r)en “%1$s” balio bikoitza barrutitik kanpo" 5178 5179#: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539 5180#, c-format 5181msgid "Error parsing option %s" 5182msgstr "Errorea %s aukera analizatzean" 5183 5184#: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683 5185#, c-format 5186msgid "Missing argument for %s" 5187msgstr "%s(e)ko argumentua falta da" 5188 5189#: glib/goption.c:2194 5190#, c-format 5191msgid "Unknown option %s" 5192msgstr "%s aukera ezezaguna" 5193 5194#: glib/gregex.c:257 5195msgid "corrupted object" 5196msgstr "hondatutako objektua" 5197 5198#: glib/gregex.c:259 5199msgid "internal error or corrupted object" 5200msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua" 5201 5202#: glib/gregex.c:261 5203msgid "out of memory" 5204msgstr "Memoriarik ez" 5205 5206#: glib/gregex.c:266 5207msgid "backtracking limit reached" 5208msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua" 5209 5210#: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286 5211msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" 5212msgstr "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak" 5213 5214#: glib/gregex.c:280 5215msgid "internal error" 5216msgstr "barneko errorea" 5217 5218#: glib/gregex.c:288 5219msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" 5220msgstr "aurreko erreferentziak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze partzialetan" 5221 5222#: glib/gregex.c:297 5223msgid "recursion limit reached" 5224msgstr "errekurtsioaren muga gainditua" 5225 5226#: glib/gregex.c:299 5227msgid "invalid combination of newline flags" 5228msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa" 5229 5230#: glib/gregex.c:301 5231msgid "bad offset" 5232msgstr "okerreko desplazamendua" 5233 5234#: glib/gregex.c:303 5235msgid "short utf8" 5236msgstr "utf8 laburra" 5237 5238#: glib/gregex.c:305 5239msgid "recursion loop" 5240msgstr "errekurtsioaren begizta" 5241 5242#: glib/gregex.c:309 5243msgid "unknown error" 5244msgstr "errore ezezaguna" 5245 5246#: glib/gregex.c:329 5247msgid "\\ at end of pattern" 5248msgstr "\\ ereduaren amaieran" 5249 5250#: glib/gregex.c:332 5251msgid "\\c at end of pattern" 5252msgstr "\\c ereduaren amaieran" 5253 5254#: glib/gregex.c:335 5255msgid "unrecognized character following \\" 5256msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari" 5257 5258#: glib/gregex.c:338 5259msgid "numbers out of order in {} quantifier" 5260msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean" 5261 5262#: glib/gregex.c:341 5263msgid "number too big in {} quantifier" 5264msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak" 5265 5266#: glib/gregex.c:344 5267msgid "missing terminating ] for character class" 5268msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da" 5269 5270#: glib/gregex.c:347 5271msgid "invalid escape sequence in character class" 5272msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia" 5273 5274#: glib/gregex.c:350 5275msgid "range out of order in character class" 5276msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo" 5277 5278#: glib/gregex.c:353 5279msgid "nothing to repeat" 5280msgstr "ezer ez errepikatzeko" 5281 5282#: glib/gregex.c:357 5283msgid "unexpected repeat" 5284msgstr "ustekabeko begizta" 5285 5286#: glib/gregex.c:360 5287msgid "unrecognized character after (? or (?-" 5288msgstr "karaktere ezezaguna (? edo (?- karaktereen atzetik" 5289 5290#: glib/gregex.c:363 5291msgid "POSIX named classes are supported only within a class" 5292msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan" 5293 5294#: glib/gregex.c:366 5295msgid "missing terminating )" 5296msgstr "amaierako ) falta da" 5297 5298#: glib/gregex.c:369 5299msgid "reference to non-existent subpattern" 5300msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia" 5301 5302#: glib/gregex.c:372 5303msgid "missing ) after comment" 5304msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da" 5305 5306#: glib/gregex.c:375 5307msgid "regular expression is too large" 5308msgstr "adierazpen erregularra luzeegia da" 5309 5310#: glib/gregex.c:378 5311msgid "failed to get memory" 5312msgstr "huts egin du memoria lortzean" 5313 5314#: glib/gregex.c:382 5315msgid ") without opening (" 5316msgstr ") dago irekierako ( gabe" 5317 5318#: glib/gregex.c:386 5319msgid "code overflow" 5320msgstr "kodea gainezkatua" 5321 5322#: glib/gregex.c:390 5323msgid "unrecognized character after (?<" 5324msgstr "karaktere ezezaguna (?< karaktereen atzetik" 5325 5326#: glib/gregex.c:393 5327msgid "lookbehind assertion is not fixed length" 5328msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik" 5329 5330#: glib/gregex.c:396 5331msgid "malformed number or name after (?(" 5332msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik" 5333 5334#: glib/gregex.c:399 5335msgid "conditional group contains more than two branches" 5336msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu" 5337 5338#: glib/gregex.c:402 5339msgid "assertion expected after (?(" 5340msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik" 5341 5342#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) 5343#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. 5344#. 5345#: glib/gregex.c:409 5346msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" 5347msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira" 5348 5349#: glib/gregex.c:412 5350msgid "unknown POSIX class name" 5351msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna" 5352 5353#: glib/gregex.c:415 5354msgid "POSIX collating elements are not supported" 5355msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta" 5356 5357#: glib/gregex.c:418 5358msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" 5359msgstr "\\x{…} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da" 5360 5361#: glib/gregex.c:421 5362msgid "invalid condition (?(0)" 5363msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza" 5364 5365#: glib/gregex.c:424 5366msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" 5367msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztapenean" 5368 5369#: glib/gregex.c:431 5370msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" 5371msgstr "\\L, \\l, \\N{izena}, \\U, eta \\u ihes-karaktereak ez daude onartuta" 5372 5373#: glib/gregex.c:434 5374msgid "recursive call could loop indefinitely" 5375msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke" 5376 5377#: glib/gregex.c:438 5378msgid "unrecognized character after (?P" 5379msgstr "karaktere ezezaguna (?P karaktereen atzetik" 5380 5381#: glib/gregex.c:441 5382msgid "missing terminator in subpattern name" 5383msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean" 5384 5385#: glib/gregex.c:444 5386msgid "two named subpatterns have the same name" 5387msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute" 5388 5389#: glib/gregex.c:447 5390msgid "malformed \\P or \\p sequence" 5391msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia" 5392 5393#: glib/gregex.c:450 5394msgid "unknown property name after \\P or \\p" 5395msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik" 5396 5397#: glib/gregex.c:453 5398msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" 5399msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)" 5400 5401#: glib/gregex.c:456 5402msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" 5403msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)" 5404 5405#: glib/gregex.c:459 5406msgid "octal value is greater than \\377" 5407msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa" 5408 5409#: glib/gregex.c:463 5410msgid "overran compiling workspace" 5411msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua" 5412 5413#: glib/gregex.c:467 5414msgid "previously-checked referenced subpattern not found" 5415msgstr "ez da aurrez egiaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu" 5416 5417#: glib/gregex.c:470 5418msgid "DEFINE group contains more than one branch" 5419msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu" 5420 5421#: glib/gregex.c:473 5422msgid "inconsistent NEWLINE options" 5423msgstr "NEWLINE aukera inkoherentea" 5424 5425#: glib/gregex.c:476 5426msgid "" 5427"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " 5428"or by a plain number" 5429msgstr "\\g ez da parentesi, kortxete edo aipu motako izena edo zenbaki, edo zenbaki soil batekin jarraitzen" 5430 5431#: glib/gregex.c:480 5432msgid "a numbered reference must not be zero" 5433msgstr "zenbatutako erreferentzia bat ezin du zero izan" 5434 5435#: glib/gregex.c:483 5436msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" 5437msgstr "argumentu bat ez dago onartuta (*ACCEPT), (*FAIL), edo (*COMMIT)-entzako" 5438 5439#: glib/gregex.c:486 5440msgid "(*VERB) not recognized" 5441msgstr "(*VERB) ez da ezagutzen" 5442 5443#: glib/gregex.c:489 5444msgid "number is too big" 5445msgstr "zenbakia handiegia da" 5446 5447#: glib/gregex.c:492 5448msgid "missing subpattern name after (?&" 5449msgstr "azpiereduaren izena falta da (?& ondoren" 5450 5451#: glib/gregex.c:495 5452msgid "digit expected after (?+" 5453msgstr "digitua espero zen (?+ ondoren" 5454 5455#: glib/gregex.c:498 5456msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" 5457msgstr "] datuen baliogabeko karaktere bat da JavaScript-en bateragarritasun moduan" 5458 5459#: glib/gregex.c:501 5460msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" 5461msgstr "zenbaki berdinaren azpiereduen izen desberdinak ez daude onartuta" 5462 5463#: glib/gregex.c:504 5464msgid "(*MARK) must have an argument" 5465msgstr "(*MARK) argumentu bat eduki behar du" 5466 5467#: glib/gregex.c:507 5468msgid "\\c must be followed by an ASCII character" 5469msgstr "\\c ondoren ASCII karaktere bat behar da" 5470 5471#: glib/gregex.c:510 5472msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" 5473msgstr "\\k ondoren ez dago parentesi, kortxete edo aipatutako izen bat" 5474 5475#: glib/gregex.c:513 5476msgid "\\N is not supported in a class" 5477msgstr "\\N ez dago klase batean onartuta" 5478 5479#: glib/gregex.c:516 5480msgid "too many forward references" 5481msgstr "aurreranzko erreferentzia gehiegi" 5482 5483#: glib/gregex.c:519 5484msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" 5485msgstr "izena luzeegia da (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), edo (*THEN)-en" 5486 5487#: glib/gregex.c:522 5488msgid "character value in \\u.... sequence is too large" 5489msgstr "\\u sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da" 5490 5491#: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983 5492#, c-format 5493msgid "Error while matching regular expression %s: %s" 5494msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s" 5495 5496#: glib/gregex.c:1316 5497msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" 5498msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua" 5499 5500#: glib/gregex.c:1320 5501msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" 5502msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua" 5503 5504#: glib/gregex.c:1328 5505msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" 5506msgstr "PCRE liburutegia aukera bateragarririk gabe konpilatua" 5507 5508#: glib/gregex.c:1357 5509#, c-format 5510msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" 5511msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s" 5512 5513#: glib/gregex.c:1437 5514#, c-format 5515msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" 5516msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s" 5517 5518#: glib/gregex.c:2419 5519msgid "hexadecimal digit or “}” expected" 5520msgstr "digitu hamaseitarra edo “}“ espero zen" 5521 5522#: glib/gregex.c:2435 5523msgid "hexadecimal digit expected" 5524msgstr "digitu hamaseitarra espero zen" 5525 5526#: glib/gregex.c:2475 5527msgid "missing “<” in symbolic reference" 5528msgstr "“<“ falta da erreferentzia sinbolikoan" 5529 5530#: glib/gregex.c:2484 5531msgid "unfinished symbolic reference" 5532msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa" 5533 5534#: glib/gregex.c:2491 5535msgid "zero-length symbolic reference" 5536msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa" 5537 5538#: glib/gregex.c:2502 5539msgid "digit expected" 5540msgstr "digitua espero zen" 5541 5542#: glib/gregex.c:2520 5543msgid "illegal symbolic reference" 5544msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala" 5545 5546#: glib/gregex.c:2583 5547msgid "stray final “\\”" 5548msgstr "“\\“ katearen amaieran" 5549 5550#: glib/gregex.c:2587 5551msgid "unknown escape sequence" 5552msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna" 5553 5554#: glib/gregex.c:2597 5555#, c-format 5556msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" 5557msgstr "Errorea ordezko “%s” testua analizatzean %lu karakterean: %s" 5558 5559#: glib/gshell.c:94 5560msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" 5561msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten" 5562 5563#: glib/gshell.c:184 5564msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" 5565msgstr "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste testu batean" 5566 5567#: glib/gshell.c:580 5568#, c-format 5569msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" 5570msgstr "Testua “\\“ karakterearen atzetik amaitu da (testua “%s” zen)" 5571 5572#: glib/gshell.c:587 5573#, c-format 5574msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" 5575msgstr "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua “%s” zen)" 5576 5577#: glib/gshell.c:599 5578msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" 5579msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)" 5580 5581#: glib/gspawn.c:318 5582#, c-format 5583msgid "Failed to read data from child process (%s)" 5584msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)" 5585 5586#: glib/gspawn.c:465 5587#, c-format 5588msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)" 5589msgstr "Ustekabeko errorea datuak prozesu umetik irakurtzean (%s)" 5590 5591#: glib/gspawn.c:550 5592#, c-format 5593msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" 5594msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)" 5595 5596#: glib/gspawn.c:1154 glib/gspawn-win32.c:1383 5597#, c-format 5598msgid "Child process exited with code %ld" 5599msgstr "Prozesu haurra amaitu da %ld kodearekin" 5600 5601#: glib/gspawn.c:1162 5602#, c-format 5603msgid "Child process killed by signal %ld" 5604msgstr "Prozesu haurra %ld seinaleak hilda" 5605 5606#: glib/gspawn.c:1169 5607#, c-format 5608msgid "Child process stopped by signal %ld" 5609msgstr "Prozesu haurra %ld seinaleak geldituta" 5610 5611#: glib/gspawn.c:1176 5612#, c-format 5613msgid "Child process exited abnormally" 5614msgstr "Prozesu haurra ustekabean amaituta" 5615 5616#: glib/gspawn.c:1767 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358 5617#, c-format 5618msgid "Failed to read from child pipe (%s)" 5619msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s)" 5620 5621#: glib/gspawn.c:2069 5622#, c-format 5623msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)" 5624msgstr "Ezin izan da “%s” prozesu haurra abiarazi (%s)" 5625 5626#: glib/gspawn.c:2186 5627#, c-format 5628msgid "Failed to fork (%s)" 5629msgstr "Ezin da sardetu (%s)" 5630 5631#: glib/gspawn.c:2346 glib/gspawn-win32.c:381 5632#, c-format 5633msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" 5634msgstr "Ezin izan da “%s” direktoriora aldatu (%s)" 5635 5636#: glib/gspawn.c:2356 5637#, c-format 5638msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" 5639msgstr "Ezin izan da “%s” prozesu haurra exekutatu (%s)" 5640 5641#: glib/gspawn.c:2366 5642#, c-format 5643msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" 5644msgstr "Ezin izan da prozesu haurraren irteera edo sarrera birbideratu (%s)" 5645 5646#: glib/gspawn.c:2375 5647#, c-format 5648msgid "Failed to fork child process (%s)" 5649msgstr "Ezin izan da prozesu haurra sardetu (%s)" 5650 5651#: glib/gspawn.c:2383 5652#, c-format 5653msgid "Unknown error executing child process “%s”" 5654msgstr "Errore ezezaguna “%s” prozesu haurra exekutatzean" 5655 5656#: glib/gspawn.c:2407 5657#, c-format 5658msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" 5659msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)" 5660 5661#: glib/gspawn-win32.c:294 5662msgid "Failed to read data from child process" 5663msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik" 5664 5665#: glib/gspawn-win32.c:311 5666#, c-format 5667msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" 5668msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu haurrarekin komunikatzeko (%s)" 5669 5670#: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511 5671#, c-format 5672msgid "Failed to execute child process (%s)" 5673msgstr "Ezin izan da prozesu haurra exekutatu (%s)" 5674 5675# 5676#: glib/gspawn-win32.c:461 5677#, c-format 5678msgid "Invalid program name: %s" 5679msgstr "Programaren izen baliogabea: %s" 5680 5681#: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:757 5682#, c-format 5683msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" 5684msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s" 5685 5686#: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:772 5687#, c-format 5688msgid "Invalid string in environment: %s" 5689msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s" 5690 5691#: glib/gspawn-win32.c:753 5692#, c-format 5693msgid "Invalid working directory: %s" 5694msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s" 5695 5696# 5697#: glib/gspawn-win32.c:815 5698#, c-format 5699msgid "Failed to execute helper program (%s)" 5700msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)" 5701 5702#: glib/gspawn-win32.c:1042 5703msgid "" 5704"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " 5705"process" 5706msgstr "Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik datuak irakurtzean" 5707 5708#: glib/gstrfuncs.c:3338 glib/gstrfuncs.c:3440 5709msgid "Empty string is not a number" 5710msgstr "Kate hutsa ez da zenbaki bat" 5711 5712#: glib/gstrfuncs.c:3362 5713#, c-format 5714msgid "“%s” is not a signed number" 5715msgstr "“%s” ez da zeinudun zenbaki bat" 5716 5717#: glib/gstrfuncs.c:3372 glib/gstrfuncs.c:3476 5718#, c-format 5719msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" 5720msgstr "“%s” zenbakia barrutitik kanpo [%s, %s]" 5721 5722#: glib/gstrfuncs.c:3466 5723#, c-format 5724msgid "“%s” is not an unsigned number" 5725msgstr "“%s” ez da zeinurik gabeko zenbaki bat" 5726 5727#: glib/guri.c:315 5728#, no-c-format 5729msgid "Invalid %-encoding in URI" 5730msgstr "Baliogabeko %-kodeketa URIan" 5731 5732#: glib/guri.c:332 5733msgid "Illegal character in URI" 5734msgstr "Legez kanpoko karakterea URIan" 5735 5736#: glib/guri.c:366 5737msgid "Non-UTF-8 characters in URI" 5738msgstr "UTF-8 ez diren karaktereak URIan" 5739 5740#: glib/guri.c:546 5741#, c-format 5742msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI" 5743msgstr "Baliogabeko IPv6 helbidea ‘%.*s’ URIan" 5744 5745#: glib/guri.c:601 5746#, c-format 5747msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI" 5748msgstr "Legez kanpoko IP helbide kodea ‘%.*s’ URIan" 5749 5750#: glib/guri.c:613 5751#, c-format 5752msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI" 5753msgstr "Internazionalizatutako ostalari-izen baliogabea (‘%.*s’) URIan" 5754 5755#: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657 5756#, c-format 5757msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI" 5758msgstr "Ezin izan da ‘%.*s’ ataka analizatu URIan" 5759 5760#: glib/guri.c:664 5761#, c-format 5762msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range" 5763msgstr "URIko ‘%.*s’ ataka barrutitik kanpo dago" 5764 5765#: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288 5766#, c-format 5767msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI" 5768msgstr "‘%s’ URIa ez da URI absolutua" 5769 5770#: glib/guri.c:1230 5771#, c-format 5772msgid "URI ‘%s’ has no host component" 5773msgstr "‘%s’ URIak ez du ostalari-osagairik" 5774 5775#: glib/guri.c:1435 5776msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided" 5777msgstr "URIa ez da absolutua eta ez da oinarrizko URIrik eman" 5778 5779#: glib/guri.c:2209 5780msgid "Missing ‘=’ and parameter value" 5781msgstr "‘=’ eta parametro-balioa falta dira" 5782 5783#: glib/gutf8.c:817 5784msgid "Failed to allocate memory" 5785msgstr "Huts egin du memoria esleitzeak" 5786 5787#: glib/gutf8.c:950 5788msgid "Character out of range for UTF-8" 5789msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo" 5790 5791#: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199 5792#: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435 5793msgid "Invalid sequence in conversion input" 5794msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran" 5795 5796#: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446 5797msgid "Character out of range for UTF-16" 5798msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo" 5799 5800#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 5801#: glib/gutils.c:2767 5802#, c-format 5803msgid "%.1f kB" 5804msgstr "%.1f kB" 5805 5806#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 5807#: glib/gutils.c:2769 5808#, c-format 5809msgid "%.1f MB" 5810msgstr "%.1f MB" 5811 5812#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 5813#: glib/gutils.c:2771 5814#, c-format 5815msgid "%.1f GB" 5816msgstr "%.1f GB" 5817 5818#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 5819#: glib/gutils.c:2773 5820#, c-format 5821msgid "%.1f TB" 5822msgstr "%.1f TB" 5823 5824#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 5825#: glib/gutils.c:2775 5826#, c-format 5827msgid "%.1f PB" 5828msgstr "%.1f PB" 5829 5830#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 5831#: glib/gutils.c:2777 5832#, c-format 5833msgid "%.1f EB" 5834msgstr "%.1f EB" 5835 5836#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 5837#: glib/gutils.c:2781 5838#, c-format 5839msgid "%.1f KiB" 5840msgstr "%.1f KiB" 5841 5842#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 5843#: glib/gutils.c:2783 5844#, c-format 5845msgid "%.1f MiB" 5846msgstr "%.1f MiB" 5847 5848#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 5849#: glib/gutils.c:2785 5850#, c-format 5851msgid "%.1f GiB" 5852msgstr "%.1f GiB" 5853 5854#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 5855#: glib/gutils.c:2787 5856#, c-format 5857msgid "%.1f TiB" 5858msgstr "%.1f TiB" 5859 5860#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 5861#: glib/gutils.c:2789 5862#, c-format 5863msgid "%.1f PiB" 5864msgstr "%.1f PiB" 5865 5866#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 5867#: glib/gutils.c:2791 5868#, c-format 5869msgid "%.1f EiB" 5870msgstr "%.1f EiB" 5871 5872#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 5873#: glib/gutils.c:2795 5874#, c-format 5875msgid "%.1f kb" 5876msgstr "%.1f kb" 5877 5878#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 5879#: glib/gutils.c:2797 5880#, c-format 5881msgid "%.1f Mb" 5882msgstr "%.1f Mb" 5883 5884#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 5885#: glib/gutils.c:2799 5886#, c-format 5887msgid "%.1f Gb" 5888msgstr "%.1f Gb" 5889 5890#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 5891#: glib/gutils.c:2801 5892#, c-format 5893msgid "%.1f Tb" 5894msgstr "%.1f Tb" 5895 5896#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 5897#: glib/gutils.c:2803 5898#, c-format 5899msgid "%.1f Pb" 5900msgstr "%.1f Pb" 5901 5902#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 5903#: glib/gutils.c:2805 5904#, c-format 5905msgid "%.1f Eb" 5906msgstr "%.1f Eb" 5907 5908#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 5909#: glib/gutils.c:2809 5910#, c-format 5911msgid "%.1f Kib" 5912msgstr "%.1f Kib" 5913 5914#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 5915#: glib/gutils.c:2811 5916#, c-format 5917msgid "%.1f Mib" 5918msgstr "%.1f Mib" 5919 5920#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 5921#: glib/gutils.c:2813 5922#, c-format 5923msgid "%.1f Gib" 5924msgstr "%.1f Gib" 5925 5926#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 5927#: glib/gutils.c:2815 5928#, c-format 5929msgid "%.1f Tib" 5930msgstr "%.1f Tib" 5931 5932#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 5933#: glib/gutils.c:2817 5934#, c-format 5935msgid "%.1f Pib" 5936msgstr "%.1f Pib" 5937 5938#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 5939#: glib/gutils.c:2819 5940#, c-format 5941msgid "%.1f Eib" 5942msgstr "%.1f Eib" 5943 5944#: glib/gutils.c:2853 glib/gutils.c:2970 5945#, c-format 5946msgid "%u byte" 5947msgid_plural "%u bytes" 5948msgstr[0] "byte %u" 5949msgstr[1] "%u byte" 5950 5951#: glib/gutils.c:2857 5952#, c-format 5953msgid "%u bit" 5954msgid_plural "%u bits" 5955msgstr[0] "bit %u" 5956msgstr[1] "%u bit" 5957 5958#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. 5959#: glib/gutils.c:2924 5960#, c-format 5961msgid "%s byte" 5962msgid_plural "%s bytes" 5963msgstr[0] "byte %s" 5964msgstr[1] "%s byte" 5965 5966#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. 5967#: glib/gutils.c:2929 5968#, c-format 5969msgid "%s bit" 5970msgid_plural "%s bits" 5971msgstr[0] "bit %s" 5972msgstr[1] "%s byte" 5973 5974#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to 5975#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of 5976#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. 5977#. * Please translate as literally as possible. 5978#. 5979#: glib/gutils.c:2983 5980#, c-format 5981msgid "%.1f KB" 5982msgstr "%.1f KB" 5983 5984#: glib/gutils.c:2988 5985#, c-format 5986msgid "%.1f MB" 5987msgstr "%.1f MB" 5988 5989#: glib/gutils.c:2993 5990#, c-format 5991msgid "%.1f GB" 5992msgstr "%.1f GB" 5993 5994#: glib/gutils.c:2998 5995#, c-format 5996msgid "%.1f TB" 5997msgstr "%.1f TB" 5998 5999#: glib/gutils.c:3003 6000#, c-format 6001msgid "%.1f PB" 6002msgstr "%.1f PB" 6003 6004#: glib/gutils.c:3008 6005#, c-format 6006msgid "%.1f EB" 6007msgstr "%.1f EB" 6008 6009#~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " 6010#~ msgstr "Ezin da /var/lib/dbus/machine-id edo /etc/machine-id kargatu: " 6011 6012#~ msgid "Unknown error on connect" 6013#~ msgstr "Errore ezezaguna konexioan" 6014 6015#~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed" 6016#~ msgstr "Errorea “%s” helbidean — familiaren atributua gaizki osatuta dago" 6017 6018#~ msgid "Mounted %s at %s\n" 6019#~ msgstr "%s hemen muntatuta: %s\n" 6020 6021#~ msgid "; ignoring override for this key.\n" 6022#~ msgstr "; gainidazketari ezikusi egiten gako honentzako.\n" 6023 6024#~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n" 6025#~ msgstr " eta --strict zehaztu da; irtetzen.\n" 6026 6027#~ msgid "Ignoring override for this key.\n" 6028#~ msgstr "Gainidazketari ezikusi egiten gako honentzako.\n" 6029 6030#~ msgid "doing nothing.\n" 6031#~ msgstr "ezer ez da egiten ari.\n" 6032