• Home
  • Line#
  • Scopes#
  • Navigate#
  • Raw
  • Download
1# Basque translation of glib.
2# Copyright (C) 2004-2011 Free Software Foundation, Inc.
3#
4# Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
5# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
6# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
7# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
8# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020, 2021.
9#
10msgid ""
11msgstr "Project-Id-Version: glib master\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
13"POT-Creation-Date: 2021-03-09 12:50+0000\n"
14"PO-Revision-Date: 2021-03-10 10:00+0100\n"
15"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
16"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
17"Language: eu\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23#: gio/gapplication.c:500
24msgid "GApplication options"
25msgstr "GApplication aplikazioaren aukerak"
26
27#: gio/gapplication.c:500
28msgid "Show GApplication options"
29msgstr "Erakutsi GApplication-en aukerak"
30
31#: gio/gapplication.c:545
32msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
33msgstr "Sartu GApplication zerbitzu moduan (erabili D-Bus zerbitzuaren fitxategietatik)"
34
35#: gio/gapplication.c:557
36msgid "Override the application’s ID"
37msgstr "Gainidatzi aplikazioaren IDa"
38
39#: gio/gapplication.c:569
40msgid "Replace the running instance"
41msgstr "Ordeztu exekuzioan dagoen instantzia"
42
43#: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
44#: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
45msgid "Print help"
46msgstr "Erakutsi laguntza"
47
48#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
49msgid "[COMMAND]"
50msgstr "[KOMANDOA]"
51
52#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
53msgid "Print version"
54msgstr "Bistaratu bertsioa"
55
56#: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
57msgid "Print version information and exit"
58msgstr "Erakutsi bertsioaren informazioa eta irten"
59
60#: gio/gapplication-tool.c:53
61msgid "List applications"
62msgstr "Zerrendatu aplikazioak"
63
64#: gio/gapplication-tool.c:54
65msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
66msgstr "Zerrendatu instalatutako aplikazioak D-Bus-agatik aktibagarriak (.desktop fitxategien arabera)"
67
68#: gio/gapplication-tool.c:57
69msgid "Launch an application"
70msgstr "Abiarazi aplikazioa"
71
72#: gio/gapplication-tool.c:58
73msgid "Launch the application (with optional files to open)"
74msgstr "Abiarazi aplikazioa (aukerako fitxategiekin irekitzeko)"
75
76#: gio/gapplication-tool.c:59
77msgid "APPID [FILE…]"
78msgstr "APPID [FITXATEGIA…]"
79
80#: gio/gapplication-tool.c:61
81msgid "Activate an action"
82msgstr "Aktibatu ekintza bat"
83
84#: gio/gapplication-tool.c:62
85msgid "Invoke an action on the application"
86msgstr "Deitu aplikazioaren ekintza bati"
87
88#: gio/gapplication-tool.c:63
89msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
90msgstr "APP_ID EKINTZA [PARAMETROA]"
91
92#: gio/gapplication-tool.c:65
93msgid "List available actions"
94msgstr "Zerrendatu ekintza erabilgarriak"
95
96#: gio/gapplication-tool.c:66
97msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
98msgstr "Zerrendatu aplikazioaren ekintza estatikoak (.desktop fitxategitik)"
99
100#: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:73
101msgid "APPID"
102msgstr "APP_ID"
103
104#: gio/gapplication-tool.c:72 gio/gapplication-tool.c:135 gio/gdbus-tool.c:106
105#: gio/gio-tool.c:224
106msgid "COMMAND"
107msgstr "KOMANDOA"
108
109#: gio/gapplication-tool.c:72
110msgid "The command to print detailed help for"
111msgstr "Erakutsi komandoaren laguntza xehea"
112
113#: gio/gapplication-tool.c:73
114msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
115msgstr "Aplikazioaren identifikatzailea D-bus formatuan (adib: org.example.viewer)"
116
117#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:738
118#: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
119#: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
120msgid "FILE"
121msgstr "FITXATEGIA"
122
123#: gio/gapplication-tool.c:74
124msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
125msgstr "Aukerako fitxategi-izen erlatibo edo absolutuak, edo URIak irekitzeko"
126
127#: gio/gapplication-tool.c:75
128msgid "ACTION"
129msgstr "EKINTZA"
130
131#: gio/gapplication-tool.c:75
132msgid "The action name to invoke"
133msgstr "Ekintzaren izena deitzeko"
134
135#: gio/gapplication-tool.c:76
136msgid "PARAMETER"
137msgstr "PARAMETROA"
138
139#: gio/gapplication-tool.c:76
140msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
141msgstr "Ekintza deitzean emango zaion parametroa, GVariant formatuan"
142
143#: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
144#, c-format
145msgid ""
146"Unknown command %s\n"
147"\n"
148msgstr "'%s' komando ezezaguna\n"
149"\n"
150
151#: gio/gapplication-tool.c:103
152msgid "Usage:\n"
153msgstr "Erabilera:\n"
154
155#: gio/gapplication-tool.c:116 gio/gresource-tool.c:556
156#: gio/gsettings-tool.c:694
157msgid "Arguments:\n"
158msgstr "Argumentuak:\n"
159
160#: gio/gapplication-tool.c:135 gio/gio-tool.c:224
161msgid "[ARGS…]"
162msgstr "[ARGUMENTUAK…]"
163
164#: gio/gapplication-tool.c:136
165#, c-format
166msgid "Commands:\n"
167msgstr "Komandoak:\n"
168
169#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
170#: gio/gapplication-tool.c:148
171#, c-format
172msgid ""
173"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
174"\n"
175msgstr "Erabili “%s help KOMANDOA“  laguntza xehea lortzeko.\n"
176"\n"
177
178#: gio/gapplication-tool.c:167
179#, c-format
180msgid ""
181"%s command requires an application id to directly follow\n"
182"\n"
183msgstr "'%s' komandoak aplikazioaren IDa behar du zuzenean jarraitzeko\n"
184"\n"
185
186#: gio/gapplication-tool.c:173
187#, c-format
188msgid "invalid application id: “%s”\n"
189msgstr "aplikazioaren IDa baliogabea: “%s”\n"
190
191#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
192#: gio/gapplication-tool.c:184
193#, c-format
194msgid ""
195"“%s” takes no arguments\n"
196"\n"
197msgstr "“%s” ez du argumenturik hartzen\n"
198"\n"
199
200#: gio/gapplication-tool.c:268
201#, c-format
202msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
203msgstr "ezin da D-Bus-arekin konektatu: %s\n"
204
205#: gio/gapplication-tool.c:288
206#, c-format
207msgid "error sending %s message to application: %s\n"
208msgstr "errorea '%s' mezua aplikazioari bidaltzean: %s\n"
209
210#: gio/gapplication-tool.c:319
211msgid "action name must be given after application id\n"
212msgstr "ekintzaren izena eman behar da aplikazioaren IDaren ondoren\n"
213
214#: gio/gapplication-tool.c:327
215#, c-format
216msgid ""
217"invalid action name: “%s”\n"
218"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
219msgstr "baliogabeko ekintza-izena: “%s”\n"
220"ekintzaren izenak soilik karaktere alfanumerikoak, “-” eta “.” karaktereak\n"
221"eduki ditzake\n"
222
223#: gio/gapplication-tool.c:346
224#, c-format
225msgid "error parsing action parameter: %s\n"
226msgstr "errorea ekintzaren parametroa analizatzean: %s\n"
227
228#: gio/gapplication-tool.c:358
229msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
230msgstr "ekintzak gehienez parametro bat onartzen du\n"
231
232#: gio/gapplication-tool.c:413
233msgid "list-actions command takes only the application id"
234msgstr "'list-actions' komandoak soilik aplikazioaren IDa hartzen du"
235
236#: gio/gapplication-tool.c:423
237#, c-format
238msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
239msgstr "ezin da '%s' aplikazioaren '.desktop' fitxategia aurkitu\n"
240
241#: gio/gapplication-tool.c:468
242#, c-format
243msgid ""
244"unrecognised command: %s\n"
245"\n"
246msgstr "komando ezezaguna: %s\n"
247"\n"
248
249#: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
250#: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:646
251#: gio/ginputstream.c:1048 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
252#: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
253#, c-format
254msgid "Too large count value passed to %s"
255msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s"
256
257#: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
258#: gio/gdataoutputstream.c:562
259msgid "Seek not supported on base stream"
260msgstr "Ez da bilaketarik onartzen oinarrizko korrontean"
261
262#: gio/gbufferedinputstream.c:938
263msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
264msgstr "Ezin da GBufferedInputStream trunkatu"
265
266#: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1237 gio/giostream.c:300
267#: gio/goutputstream.c:2198
268msgid "Stream is already closed"
269msgstr "Korrontea jadanik itxita dago"
270
271#: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
272msgid "Truncate not supported on base stream"
273msgstr "Trunkatzea ez da onartzen oinarrizko korrontean"
274
275#: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1872 gio/gdbusprivate.c:1416
276#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
277#, c-format
278msgid "Operation was cancelled"
279msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
280
281#: gio/gcharsetconverter.c:260
282msgid "Invalid object, not initialized"
283msgstr "Baliogabeko objektua, hasieratu gabe dago"
284
285#: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
286msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
287msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea sarreran"
288
289#: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
290msgid "Not enough space in destination"
291msgstr "Ez dago nahikoa lekurik helburuan"
292
293#: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
294#: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878
295#: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470
296#: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
297msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
298msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
299
300#: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792
301#: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482
302#, c-format
303msgid "Error during conversion: %s"
304msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
305
306#: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143
307msgid "Cancellable initialization not supported"
308msgstr "Hasieratzea bertan behera uztea ez dago onartuta"
309
310#: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1401
311#, c-format
312msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
313msgstr "“%s” karaktere-multzoa “%s” bihurtzea ez da onartzen"
314
315#: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325
316#, c-format
317msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
318msgstr "Ezin izan da “%s” “%s” bihurtzeko tresna ireki"
319
320#: gio/gcontenttype.c:454
321#, c-format
322msgid "%s type"
323msgstr "%s mota"
324
325#: gio/gcontenttype-win32.c:192
326msgid "Unknown type"
327msgstr "Mota ezezaguna"
328
329#: gio/gcontenttype-win32.c:194
330#, c-format
331msgid "%s filetype"
332msgstr "%s fitxategi mota"
333
334#: gio/gcredentials.c:323
335msgid "GCredentials contains invalid data"
336msgstr "GCredentials-ek baliogabeko datuak ditu"
337
338#: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
339msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
340msgstr "GCredentials ez dago inplementatuta SE honetan"
341
342#: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
343msgid "There is no GCredentials support for your platform"
344msgstr "Ez dago GCredentials euskarririk plataforma honetan"
345
346#: gio/gcredentials.c:607
347msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
348msgstr "GCredentials-ek ez dauka prozesuaren IDrik SE honetan"
349
350#: gio/gcredentials.c:661
351msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
352msgstr "Kredentzialak usurpatzea ezinezkoa da SE honetan"
353
354#: gio/gdatainputstream.c:304
355msgid "Unexpected early end-of-stream"
356msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia"
357
358#: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322
359#, c-format
360msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
361msgstr "Onartu gabeko “%s” gakoa helbidearen “%s” sarreran"
362
363#: gio/gdbusaddress.c:172
364#, c-format
365msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
366msgstr "Zentzurik gabeko gakoa/balioa bikotearen konbinazioa “%s” helbidearen sarreran"
367
368#: gio/gdbusaddress.c:181
369#, c-format
370msgid ""
371"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
372"keys)"
373msgstr "“%s” helbidea baliogabea da (gako hauetako bat behar du: “path” (bide-izena), “tmpdir” (aldi baterako direktorioa) edo “abstract” (abstraktua))"
374
375#: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274
376#: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348
377#, c-format
378msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
379msgstr "Errorea “%s” helbidean — “%s” atributua gaizki osatuta dago"
380
381#: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682
382#, c-format
383msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
384msgstr "“%2$s” helbidearen “%1$s” garraioa ezezaguna edo onartu gabea"
385
386#: gio/gdbusaddress.c:462
387#, c-format
388msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
389msgstr "“%s” helbidearen elementuak ez dauka bi punturik (:)"
390
391#: gio/gdbusaddress.c:471
392#, c-format
393msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
394msgstr "“%s” helbidearen elementuko garraio-izenak ez du hutsik egon behar"
395
396#: gio/gdbusaddress.c:492
397#, c-format
398msgid ""
399"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
400"sign"
401msgstr "%d. gakoa/balioa bikoteak, “%s”, “%s” helbidearen elementuan, ez dauka berdina (=) ikurrik"
402
403#: gio/gdbusaddress.c:503
404#, c-format
405msgid ""
406"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
407msgstr "%d. gakoa/balioa bikoteak, “%s”, “%s” helbidearen elementuan, ez du gakoa hutsik eduki behar"
408
409#: gio/gdbusaddress.c:517
410#, c-format
411msgid ""
412"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
413"“%s”"
414msgstr "Errorea gakoa edo balioa iheseko modutik kentzean %d. gakoa/balioa bikotean, “%s”, “%s” helbidearen elementuan"
415
416#: gio/gdbusaddress.c:589
417#, c-format
418msgid ""
419"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
420"“path” or “abstract” to be set"
421msgstr "Errorea “%s” helbidean - unix-eko garraioak “path” edo “abstract” gakoetariko bat behar du hain zuzen."
422
423#: gio/gdbusaddress.c:625
424#, c-format
425msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
426msgstr "Errorea “%s” helbidean — ostalariaren atributua falta da edo gaizki osatuta dago"
427
428#: gio/gdbusaddress.c:639
429#, c-format
430msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
431msgstr "Errorea “%s” helbidean — atakaren atributua falta da edo gaizki osatuta dago"
432
433#: gio/gdbusaddress.c:653
434#, c-format
435msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
436msgstr "Errorea “%s” helbidean — izendapenaren fitxategiaren atributua falta da edo gaizki osatuta dago"
437
438#: gio/gdbusaddress.c:674
439msgid "Error auto-launching: "
440msgstr "Errorea automatikoki abiaraztean: "
441
442#: gio/gdbusaddress.c:727
443#, c-format
444msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
445msgstr "Errorea “%s” izendapeneko fitxategia irekitzean: %s"
446
447#: gio/gdbusaddress.c:746
448#, c-format
449msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
450msgstr "Errorea “%s” izendapeneko fitxategitik irakurtzean: %s"
451
452#: gio/gdbusaddress.c:755
453#, c-format
454msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
455msgstr "Errorea “%s” izendapeneko fitxategitik irakurtzean: 16 byte espero ziren, baina %d lortu dira"
456
457#: gio/gdbusaddress.c:773
458#, c-format
459msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
460msgstr "Errorea “%s” izendapeneko fitxategiko edukia korrontean idaztean:"
461
462#: gio/gdbusaddress.c:988
463msgid "The given address is empty"
464msgstr "Emandako helbidea hutsik dago"
465
466#: gio/gdbusaddress.c:1101
467#, c-format
468msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
469msgstr "Ezin da mezuaren deia abiarazi 'setuid' duenean"
470
471#: gio/gdbusaddress.c:1108
472msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
473msgstr "Ezin da mezuaren deia abiarazi makinaren IDrik gabe: "
474
475#: gio/gdbusaddress.c:1115
476#, c-format
477msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
478msgstr "Ezin da D-Bus automatikoki abiarazi X11 $DISPLAY gabe"
479
480#: gio/gdbusaddress.c:1157
481#, c-format
482msgid "Error spawning command line “%s”: "
483msgstr "Errorea “%s” komando-lerroa abiaraztean: "
484
485#: gio/gdbusaddress.c:1226
486#, c-format
487msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
488msgstr "Ezin da saioaren bus-eko helbidea zehaztu (ez dago SE honetan garatuta)"
489
490#: gio/gdbusaddress.c:1397 gio/gdbusconnection.c:7241
491#, c-format
492msgid ""
493"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
494"— unknown value “%s”"
495msgstr "Ezin da bus-aren helbidea zehaztua inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE aldagaitik. “%s” balio ezezaguna"
496
497#: gio/gdbusaddress.c:1406 gio/gdbusconnection.c:7250
498msgid ""
499"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
500"variable is not set"
501msgstr "Ezin da bus-aren helbidea zehaztua, inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE aldagaia ezarri gabe dagoelako"
502
503#: gio/gdbusaddress.c:1416
504#, c-format
505msgid "Unknown bus type %d"
506msgstr "%d bus mota ezezaguna"
507
508#: gio/gdbusauth.c:294
509msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
510msgstr "Edukiaren zati bat falta da lerro bat irakurtzean"
511
512#: gio/gdbusauth.c:338
513msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
514msgstr "Edukiaren zati bat falta da lerro bat modu seguruan irakurtzean"
515
516#: gio/gdbusauth.c:482
517#, c-format
518msgid ""
519"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
520msgstr "Autentifikazioko metodo guztiak agortuta (saiatuta: %s) (erabilgarri: %s)"
521
522#: gio/gdbusauth.c:1170
523msgid "User IDs must be the same for peer and server"
524msgstr "Erabiltzailearen IDak ID bera izan behar du parekoan eta zerbitzarian"
525
526#: gio/gdbusauth.c:1182
527msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
528msgstr "Bertan behera utzita GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer erabiliz"
529
530#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298
531#, c-format
532msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
533msgstr "Errorea “%s” direktorioaren informazioa eskuratzean: %s"
534
535#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313
536#, c-format
537msgid ""
538"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
539msgstr "“%s” direktorioko baimenak gaizki osatuta. 0700 modua espero zen, baina 0%o lortuta"
540
541#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357
542#, c-format
543msgid "Error creating directory “%s”: %s"
544msgstr "Errorea “%s” direktorioa sortzean: %s"
545
546#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1062 gio/gfile.c:1300
547#: gio/gfile.c:1438 gio/gfile.c:1676 gio/gfile.c:1731 gio/gfile.c:1789
548#: gio/gfile.c:1873 gio/gfile.c:1930 gio/gfile.c:1994 gio/gfile.c:2049
549#: gio/gfile.c:3754 gio/gfile.c:3809 gio/gfile.c:4102 gio/gfile.c:4572
550#: gio/gfile.c:4983 gio/gfile.c:5068 gio/gfile.c:5158 gio/gfile.c:5255
551#: gio/gfile.c:5342 gio/gfile.c:5443 gio/gfile.c:8153 gio/gfile.c:8243
552#: gio/gfile.c:8327 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
553msgid "Operation not supported"
554msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
555
556#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402
557#, c-format
558msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
559msgstr "Errorea “%s” gako sorta irakurtzeko irekitzean: "
560
561#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
562#, c-format
563msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
564msgstr "“%2$s”(e)ngo gako sortako %1$d. lerroa (“%3$s” edukiarekin) gaizki osatuta dago"
565
566#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761
567#, c-format
568msgid ""
569"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
570msgstr "“%2$s”(e)ngo gako sortako %1$d. lerroko aurreneko tokena (“%3$s” edukiarekin) gaizki osatuta dago"
571
572#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
573#, c-format
574msgid ""
575"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
576msgstr "“%2$s”(e)ngo gako sortako %1$d. lerroko bigarren tokena (“%3$s” edukiarekin) gaizki osatuta dago"
577
578#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477
579#, c-format
580msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
581msgstr "Ez da %d IDko cookie-rik aurkitu “%s”(e)ngo gako sortan"
582
583#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523
584#, c-format
585msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
586msgstr "Errorea blokeoko “%s” fitxategia sortzean: %s"
587
588#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587
589#, c-format
590msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
591msgstr "Errorea blokeoaren “%s” fitxategi zaharkitua ezabatzean: %s"
592
593#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626
594#, c-format
595msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
596msgstr "Errorea blokeoko (estekatu gabeko) “%s” fitxategia ixtean: %s"
597
598#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637
599#, c-format
600msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
601msgstr "Errorea blokeoko “%s” fitxategia desestekatzean: %s"
602
603#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
604#, c-format
605msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
606msgstr "Errorea “%s” gako sorta idazteko irekitzean: "
607
608#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908
609#, c-format
610msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
611msgstr "(Gainera, “%s”(r)en blokeoa askatzeak ere huts egin du: %s) "
612
613#: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2405
614msgid "The connection is closed"
615msgstr "Konexioa itxi egin da"
616
617#: gio/gdbusconnection.c:1902
618msgid "Timeout was reached"
619msgstr "Denbora-mugara iritsi da"
620
621#: gio/gdbusconnection.c:2528
622msgid ""
623"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
624msgstr "Onartu gabeko banderak aurkitu dira bezeroaren aldeko konexioa eraikitzean"
625
626#: gio/gdbusconnection.c:4186 gio/gdbusconnection.c:4533
627#, c-format
628msgid ""
629"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
630msgstr "Ez dago “org.freedesktop.DBus.Properties” interfazerik %s bide-izeneko objektuan"
631
632#: gio/gdbusconnection.c:4328
633#, c-format
634msgid "No such property “%s”"
635msgstr "Ez dago “%s” propietaterik"
636
637#: gio/gdbusconnection.c:4340
638#, c-format
639msgid "Property “%s” is not readable"
640msgstr "“%s” propietatea ez da irakurgarria"
641
642#: gio/gdbusconnection.c:4351
643#, c-format
644msgid "Property “%s” is not writable"
645msgstr "“%s” propietatea ez da idazgarria"
646
647#: gio/gdbusconnection.c:4371
648#, c-format
649msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
650msgstr "Errorea “%s” propietatea ezartzean: “%s” mota espero zen, baina “%s” lortu da"
651
652#: gio/gdbusconnection.c:4476 gio/gdbusconnection.c:4684
653#: gio/gdbusconnection.c:6681
654#, c-format
655msgid "No such interface “%s”"
656msgstr "Ez dago “%s” interfazerik"
657
658#: gio/gdbusconnection.c:4902 gio/gdbusconnection.c:7190
659#, c-format
660msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
661msgstr "Ez dago “%s” interfazerik %s bide-izeneko objektuan"
662
663#: gio/gdbusconnection.c:5000
664#, c-format
665msgid "No such method “%s”"
666msgstr "Ez dago “%s” metodorik"
667
668#: gio/gdbusconnection.c:5031
669#, c-format
670msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
671msgstr "“%s” mezu mota ez dator bat espero zen “%s” motarekin"
672
673#: gio/gdbusconnection.c:5229
674#, c-format
675msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
676msgstr "Jadanik objektu bat esportatuta dago %s interfazearentzako %s(e)n"
677
678#: gio/gdbusconnection.c:5455
679#, c-format
680msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
681msgstr "Ezin da %s.%s propietatea eskuratu"
682
683#: gio/gdbusconnection.c:5511
684#, c-format
685msgid "Unable to set property %s.%s"
686msgstr "Ezin da %s.%s propietatea ezarri"
687
688#: gio/gdbusconnection.c:5690
689#, c-format
690msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
691msgstr "“%s” metodoak “%s” mota itzuli du, baina “%s” espero zen"
692
693#: gio/gdbusconnection.c:6792
694#, c-format
695msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
696msgstr "“%s” metodoa, “%s” interfazekoa eta “%s” sinadura duena, ez da existitzen"
697
698#: gio/gdbusconnection.c:6913
699#, c-format
700msgid "A subtree is already exported for %s"
701msgstr "Azpizuhaitza jadanik %s(e)ra esportatuta"
702
703#: gio/gdbusmessage.c:1266
704msgid "type is INVALID"
705msgstr "mota baliogabea da"
706
707#: gio/gdbusmessage.c:1277
708msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
709msgstr "METHOD_CALL-en mezua: goiburuko PATH edo MEMBER eremua falta da"
710
711#: gio/gdbusmessage.c:1288
712msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
713msgstr "METHOD_RETURN-en mezua: goiburuko REPLY_SERIAL eremua falta da"
714
715#: gio/gdbusmessage.c:1300
716msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
717msgstr "ERROR-en mezua: goiburuko REPLY_SERIAL edo ERROR_NAME eremua falta da"
718
719#: gio/gdbusmessage.c:1313
720msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
721msgstr "SIGNAL-en mezua: goiburuko PATH, INTERFACE edo MEMBER eremua falta da"
722
723#: gio/gdbusmessage.c:1321
724msgid ""
725"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
726"freedesktop/DBus/Local"
727msgstr "SIGNAL-en mezua: goiburuko PATH eremua '/org/freedesktop/DBus/Local' balio erreserbatua erabiltzen ari da"
728
729#: gio/gdbusmessage.c:1329
730msgid ""
731"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
732"freedesktop.DBus.Local"
733msgstr "SIGNAL-en mezua: goiburuko INTERFACE eremua '/org/freedesktop/DBus/Local' balio erreserbatua erabiltzen ari da"
734
735#: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437
736#, c-format
737msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
738msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
739msgstr[0] "byte %lu irakurtzea nahi zen, baina soilik %lu lortu da"
740msgstr[1] "%lu byte irakurtzea nahi ziren, baina %lu lortu da"
741
742#: gio/gdbusmessage.c:1391
743#, c-format
744msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
745msgstr "NUL bytea espero zen “%s” katearen ondoren, baina “%d” bytea aurkitu da"
746
747#: gio/gdbusmessage.c:1410
748#, c-format
749msgid ""
750"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
751"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
752msgstr "Baliozko UTF-8 katea espero zen, baina baliogabeko byte batzuk aurkitu dira byteen %d desplazamenduan (katearen luzera: %d). Ordurarteko baliozko UTF-8 katea honakoa zen: “%s”"
753
754#: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911
755msgid "Value nested too deeply"
756msgstr "Balioa sakonegi habiaratuta dago"
757
758#: gio/gdbusmessage.c:1620
759#, c-format
760msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
761msgstr "Analizatutako “%s” balioa ez da baliozko D-Bus objektuaren bide-izen bat"
762
763#: gio/gdbusmessage.c:1642
764#, c-format
765msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
766msgstr "Analizatutako “%s” balioa ez da baliozko D-Bus sinadura"
767
768#: gio/gdbusmessage.c:1689
769#, c-format
770msgid ""
771"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
772msgid_plural ""
773"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
774msgstr[0] "%u byte luzerako matrizea aurkituta. Gehieneko luzera 2<<26 byte da (64 MiB)."
775msgstr[1] "%u byte luzerako matrizea aurkituta. Gehieneko luzera 2<<26 byte da (64 MiB)."
776
777#: gio/gdbusmessage.c:1709
778#, c-format
779msgid ""
780"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
781"bytes, but found to be %u bytes in length"
782msgstr "“a%c' motako matrizea aurkitu da, expected to have a length a multiple of %u byteko multiploko luzera edukitzea espero zen, baina %u byteko luzera du"
783
784#: gio/gdbusmessage.c:1895
785#, c-format
786msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
787msgstr "Analizatutako “%s” balioa aldagaiarentzat ez da baliozko D-Bus sinadura bat"
788
789#: gio/gdbusmessage.c:1936
790#, c-format
791msgid ""
792"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
793msgstr "Errorea GVariant deserializatzean “%s” kate motarekin D-Bus konexioko formatutik"
794
795#: gio/gdbusmessage.c:2121
796#, c-format
797msgid ""
798"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
799"0x%02x"
800msgstr "Baliogabeko endian balioa. 0x6c (“l“) edo 0x42 (“B“) espero zen, baina 0x%02x balioa aurkitu da."
801
802#: gio/gdbusmessage.c:2134
803#, c-format
804msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
805msgstr "Protokoloaren bertsio nagusia baliogabea. 1 espero zen, baina %d aurkitu da"
806
807#: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784
808msgid "Signature header found but is not of type signature"
809msgstr "Sinaduraren goiburua aurkitu da, baina ez da sinadura motakoa"
810
811#: gio/gdbusmessage.c:2200
812#, c-format
813msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
814msgstr "Sinaduraren goiburua “%s” sinadurarekin aurkitu da, baina gorputza hutsik dago"
815
816#: gio/gdbusmessage.c:2215
817#, c-format
818msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
819msgstr "Analizatutako “%s” balioa ez da baliozko D-Bus sinadura (gorputzarentzako)"
820
821#: gio/gdbusmessage.c:2247
822#, c-format
823msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
824msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
825msgstr[0] "Ez dago sinaduraren goibururik mezuan, baina mezuaren gorputzak %u byte du"
826msgstr[1] "Ez dago sinaduraren goibururik mezuan, baina mezuaren gorputzak %u byte ditu"
827
828#: gio/gdbusmessage.c:2257
829msgid "Cannot deserialize message: "
830msgstr "Ezin da mezua deserializatu: "
831
832#: gio/gdbusmessage.c:2601
833#, c-format
834msgid ""
835"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
836msgstr "Errorea GVariant serializatzean “%s” kate motarekin D-Bus konexioaren formatura"
837
838#: gio/gdbusmessage.c:2738
839#, c-format
840msgid ""
841"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
842msgstr "Mezuko fitxategi-deskriptoreen kopurua (%d) goiburu-eremukoaren (%d) desberdina da"
843
844#: gio/gdbusmessage.c:2746
845msgid "Cannot serialize message: "
846msgstr "Ezin da mezua serializatu: "
847
848#: gio/gdbusmessage.c:2799
849#, c-format
850msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
851msgstr "Mezuaren gorputzak “%s” sinadura du, baina ez dago sinaduraren goibururik"
852
853#: gio/gdbusmessage.c:2809
854#, c-format
855msgid ""
856"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
857"“%s”"
858msgstr "Mezuaren gorputzak “%s” sinadura mota du, baina goiburuaren eremuko sinadura “%s” da"
859
860#: gio/gdbusmessage.c:2825
861#, c-format
862msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
863msgstr "Mezuaren gorputza hutsik dago, baina goiburuaren eremuko sinadura “(%s)“ da"
864
865#: gio/gdbusmessage.c:3378
866#, c-format
867msgid "Error return with body of type “%s”"
868msgstr "Errorearen itzulera “'%s” motako gorputzarekin"
869
870#: gio/gdbusmessage.c:3386
871msgid "Error return with empty body"
872msgstr "Errorearen itzulera gorputz hutsarekin"
873
874#: gio/gdbusprivate.c:2246
875#, c-format
876msgid "(Type any character to close this window)\n"
877msgstr "(Sakatu edozer tekla leihoa ixteko)\n"
878
879#: gio/gdbusprivate.c:2420
880#, c-format
881msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
882msgstr "Saioaren dbus ez da exekutatzen ari, eta abiarazte automatikoak huts egin du"
883
884#: gio/gdbusprivate.c:2443
885#, c-format
886msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
887msgstr "Ezin da hardwarearen profila eskuratu: %s"
888
889#. Translators: Both placeholders are file paths
890#: gio/gdbusprivate.c:2494
891#, c-format
892msgid "Unable to load %s or %s: "
893msgstr "Ezin izan da %s edo %s kargatu: "
894
895#: gio/gdbusproxy.c:1562
896#, c-format
897msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
898msgstr "Errorea %s(r)en StartServiceByName deia egitean: "
899
900#: gio/gdbusproxy.c:1585
901#, c-format
902msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
903msgstr "Ustekabeko %d erantzuna StartServiceByName(“%s”) metodotik"
904
905#: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823
906#, c-format
907msgid ""
908"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
909"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
910msgstr "Ezin da metodoari deitu: proxyak jaberik gabeko %s izen ezaguna du eta G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START banderarekin eraiki zen"
911
912#: gio/gdbusserver.c:763
913msgid "Abstract namespace not supported"
914msgstr "Izen abstraktuen lekua ez da onartzen"
915
916#: gio/gdbusserver.c:856
917msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
918msgstr "Ezin da izendapeneko fitxategia zehaztu zerbitzari bat sortzean"
919
920#: gio/gdbusserver.c:938
921#, c-format
922msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
923msgstr "Errorea “%s” izendapeneko fitxategian idaztean: %s"
924
925#: gio/gdbusserver.c:1113
926#, c-format
927msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
928msgstr "“%s” katea ez da baliozko D-Bus GUID bat"
929
930#: gio/gdbusserver.c:1153
931#, c-format
932msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
933msgstr "Ezin da onartu gabeko “%s” garraioa entzun"
934
935#: gio/gdbus-tool.c:111
936#, c-format
937msgid ""
938"Commands:\n"
939"  help         Shows this information\n"
940"  introspect   Introspect a remote object\n"
941"  monitor      Monitor a remote object\n"
942"  call         Invoke a method on a remote object\n"
943"  emit         Emit a signal\n"
944"  wait         Wait for a bus name to appear\n"
945"\n"
946"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
947msgstr "Komandoak:\n"
948"  help         Informazio hau erakusten du\n"
949"  introspect   Urruneko objektu baten introspekzioa\n"
950"  monitor      Urruneko objektu bat monitorizatzen du\n"
951"  call         Urruneko objektu bateko metodo bati deitzen dio\n"
952"  emit       Seinale bat igortzen du\n"
953"  wait        Zain egon bus-izen bat agertu arte\n"
954"\n"
955"Erabili “%s KOMANDOA --help” komando bakoitzari dagokion laguntza lortzeko.\n"
956
957#: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345
958#: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1236
959#: gio/gdbus-tool.c:1724
960#, c-format
961msgid "Error: %s\n"
962msgstr "Errorea: %s\n"
963
964#: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1740
965#, c-format
966msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
967msgstr "Errorea introspekzioko XMLa analizatzean: %s\n"
968
969#: gio/gdbus-tool.c:250
970#, c-format
971msgid "Error: %s is not a valid name\n"
972msgstr "Errorea: '%s' ez da baliozko izena\n"
973
974#: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1060
975#: gio/gdbus-tool.c:1890 gio/gdbus-tool.c:2130
976#, c-format
977msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
978msgstr "Errorea: '%s' ez da objektuaren baliozko bide-izena\n"
979
980#: gio/gdbus-tool.c:403
981msgid "Connect to the system bus"
982msgstr "Konektatu sistemako bus-arekin"
983
984#: gio/gdbus-tool.c:404
985msgid "Connect to the session bus"
986msgstr "Konektatu saioko bus-arekin"
987
988#: gio/gdbus-tool.c:405
989msgid "Connect to given D-Bus address"
990msgstr "Konektatu emandako D-Bus helbidera"
991
992#: gio/gdbus-tool.c:415
993msgid "Connection Endpoint Options:"
994msgstr "Konexioaren amaierako puntuaren aukerak:"
995
996#: gio/gdbus-tool.c:416
997msgid "Options specifying the connection endpoint"
998msgstr "Aukerak konexioaren amaierako puntua zehaztuz"
999
1000#: gio/gdbus-tool.c:439
1001#, c-format
1002msgid "No connection endpoint specified"
1003msgstr "Ez da konexioaren amaierako punturik zehaztu"
1004
1005#: gio/gdbus-tool.c:449
1006#, c-format
1007msgid "Multiple connection endpoints specified"
1008msgstr "Konexioaren hainbat amaierako puntu zehaztu dira"
1009
1010#: gio/gdbus-tool.c:522
1011#, c-format
1012msgid ""
1013"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1014msgstr "Abisua: introspekzioko datuen arabera, “%s” interfazea ez da existitzen\n"
1015
1016#: gio/gdbus-tool.c:531
1017#, c-format
1018msgid ""
1019"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1020"interface “%s”\n"
1021msgstr "Abisua: introspekzioko datuen arabera, “%s” metodoa ez da existitzen “%s” interfazean\n"
1022
1023#: gio/gdbus-tool.c:593
1024msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1025msgstr "Seinalearen aukerazko helburua (izen esklusiboa)"
1026
1027#: gio/gdbus-tool.c:594
1028msgid "Object path to emit signal on"
1029msgstr "Objektuaren bide-izena bere gainera seinalea igortzeko"
1030
1031#: gio/gdbus-tool.c:595
1032msgid "Signal and interface name"
1033msgstr "Seinale eta interfazearen izena"
1034
1035#: gio/gdbus-tool.c:628
1036msgid "Emit a signal."
1037msgstr "Igorri seinale bat."
1038
1039#: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:997 gio/gdbus-tool.c:1827
1040#: gio/gdbus-tool.c:2059 gio/gdbus-tool.c:2279
1041#, c-format
1042msgid "Error connecting: %s\n"
1043msgstr "Errorea konektatzean: %s\n"
1044
1045#: gio/gdbus-tool.c:703
1046#, c-format
1047msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1048msgstr "Errorea: '%s' ez da bus-aren baliozko izen esklusiboa\n"
1049
1050#: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1870
1051msgid "Error: Object path is not specified\n"
1052msgstr "Errorea: objektuaren bide-izena ez dago zehaztuta\n"
1053
1054#: gio/gdbus-tool.c:765
1055msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1056msgstr "Errorea: seinalearen izena ez dago zehaztuta\n"
1057
1058#: gio/gdbus-tool.c:779
1059#, c-format
1060msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1061msgstr "Errorea: “%s” seinalearen izena baliogabea da\n"
1062
1063#: gio/gdbus-tool.c:791
1064#, c-format
1065msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1066msgstr "Errorea: '%s' ez da interfazearen baliozko izena\n"
1067
1068#: gio/gdbus-tool.c:797
1069#, c-format
1070msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1071msgstr "Errorea: '%s' ez da kidearen baliozko izena\n"
1072
1073#. Use the original non-"parse-me-harder" error
1074#: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1172
1075#, c-format
1076msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1077msgstr "Errorea %d parametroa analizatzean: %s\n"
1078
1079#: gio/gdbus-tool.c:866
1080#, c-format
1081msgid "Error flushing connection: %s\n"
1082msgstr "Errorea konexioa garbitzean: %s\n"
1083
1084#: gio/gdbus-tool.c:893
1085msgid "Destination name to invoke method on"
1086msgstr "Helburuaren izena metodoari deitzeko"
1087
1088#: gio/gdbus-tool.c:894
1089msgid "Object path to invoke method on"
1090msgstr "Objektuaren bide-izena metodoari deitzeko"
1091
1092#: gio/gdbus-tool.c:895
1093msgid "Method and interface name"
1094msgstr "Metodo eta interfazearen izena"
1095
1096#: gio/gdbus-tool.c:896
1097msgid "Timeout in seconds"
1098msgstr "Denbora-muga (segundotan)"
1099
1100#: gio/gdbus-tool.c:942
1101msgid "Invoke a method on a remote object."
1102msgstr "Deitu metodo bati urruneko objektu batean."
1103
1104#: gio/gdbus-tool.c:1014 gio/gdbus-tool.c:1844 gio/gdbus-tool.c:2084
1105msgid "Error: Destination is not specified\n"
1106msgstr "Errorea: helburua ez dago zehaztuta\n"
1107
1108#: gio/gdbus-tool.c:1025 gio/gdbus-tool.c:1861 gio/gdbus-tool.c:2095
1109#, c-format
1110msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1111msgstr "Errorea: '%s' ez da busaren baliozko izena\n"
1112
1113#: gio/gdbus-tool.c:1075
1114msgid "Error: Method name is not specified\n"
1115msgstr "Errorea: metodoaren izena ez dago zehaztuta\n"
1116
1117#: gio/gdbus-tool.c:1086
1118#, c-format
1119msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1120msgstr "Errorea: “%s” metodoaren izena baliogabea da\n"
1121
1122#: gio/gdbus-tool.c:1164
1123#, c-format
1124msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1125msgstr "Errorea “%2$s” motako %1$d parametroa analizatzean: %3$s\n"
1126
1127#: gio/gdbus-tool.c:1190
1128#, c-format
1129msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1130msgstr "Errorea %d heldulekua gehitzean: %s\n"
1131
1132#: gio/gdbus-tool.c:1686
1133msgid "Destination name to introspect"
1134msgstr "Helburuko izena introspekzioa egiteko"
1135
1136#: gio/gdbus-tool.c:1687
1137msgid "Object path to introspect"
1138msgstr "Objektuaren bide-izena introspekzioa egiteko"
1139
1140#: gio/gdbus-tool.c:1688
1141msgid "Print XML"
1142msgstr "Inprimatu XML"
1143
1144#: gio/gdbus-tool.c:1689
1145msgid "Introspect children"
1146msgstr "Aztertu umeen barnean"
1147
1148#: gio/gdbus-tool.c:1690
1149msgid "Only print properties"
1150msgstr "Soilik inprimatzeko propietateak"
1151
1152#: gio/gdbus-tool.c:1779
1153msgid "Introspect a remote object."
1154msgstr "Urruneko objektu baten introspekzioa egin."
1155
1156#: gio/gdbus-tool.c:1985
1157msgid "Destination name to monitor"
1158msgstr "Helburuko izena monitorizatzeko"
1159
1160#: gio/gdbus-tool.c:1986
1161msgid "Object path to monitor"
1162msgstr "Objektuaren bide-izena monitorizatzeko"
1163
1164#: gio/gdbus-tool.c:2011
1165msgid "Monitor a remote object."
1166msgstr "Monitorizatu urruneko objektu bat."
1167
1168#: gio/gdbus-tool.c:2069
1169msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1170msgstr "Errorea: ezin da monitorizatu non-message-bus konexio bat\n"
1171
1172#: gio/gdbus-tool.c:2193
1173msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1174msgstr "Aktibatu beharreko zerbitzua bestearen (izen ezaguna) zain egon aurretik"
1175
1176#: gio/gdbus-tool.c:2196
1177msgid ""
1178"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1179"(default)"
1180msgstr "Denbora-muga errore batekin irten aurretik zain egoteko (segundotan); 0 denbora-mugarik ez (lehenetsia)"
1181
1182#: gio/gdbus-tool.c:2244
1183msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1184msgstr "[AUKERA…] BUS-IZENA"
1185
1186#: gio/gdbus-tool.c:2245
1187msgid "Wait for a bus name to appear."
1188msgstr "Bus-izen bat agertzeko zain egon."
1189
1190#: gio/gdbus-tool.c:2321
1191msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1192msgstr "Errorea: zerbitzua zehaztu behar da aktibatzeko.\n"
1193
1194#: gio/gdbus-tool.c:2326
1195msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1196msgstr "Errorea: zerbitzua zehaztu behar da haren zain egoteko.\n"
1197
1198#: gio/gdbus-tool.c:2331
1199msgid "Error: Too many arguments.\n"
1200msgstr "Errorea: argumentu gehiegi.\n"
1201
1202#: gio/gdbus-tool.c:2339 gio/gdbus-tool.c:2346
1203#, c-format
1204msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1205msgstr "Errorea: '%s' ez da busaren izen ezagun bat\n"
1206
1207#: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4932
1208msgid "Unnamed"
1209msgstr "Izengabea"
1210
1211#: gio/gdesktopappinfo.c:2516
1212msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1213msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu"
1214
1215#: gio/gdesktopappinfo.c:2801
1216msgid "Unable to find terminal required for application"
1217msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu"
1218
1219#: gio/gdesktopappinfo.c:3452
1220#, c-format
1221msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1222msgstr "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1223
1224#: gio/gdesktopappinfo.c:3456
1225#, c-format
1226msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1227msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1228
1229#: gio/gdesktopappinfo.c:3698 gio/gdesktopappinfo.c:3722
1230msgid "Application information lacks an identifier"
1231msgstr "Aplikazioaren informazioari identifikatzaile bat falta zaio"
1232
1233#: gio/gdesktopappinfo.c:3958
1234#, c-format
1235msgid "Can’t create user desktop file %s"
1236msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu"
1237
1238#: gio/gdesktopappinfo.c:4094
1239#, c-format
1240msgid "Custom definition for %s"
1241msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua"
1242
1243#: gio/gdrive.c:417
1244msgid "drive doesn’t implement eject"
1245msgstr "gailuak ez dauka “egotzi” inplementatuta"
1246
1247#. Translators: This is an error
1248#. * message for drive objects that
1249#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1250#: gio/gdrive.c:495
1251msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1252msgstr "gailuak ez dauka “egotzi” edo “egotzi eragiketarekin” inplementatuta"
1253
1254#: gio/gdrive.c:571
1255msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1256msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik"
1257
1258#: gio/gdrive.c:778
1259msgid "drive doesn’t implement start"
1260msgstr "gailuak ez dauka “abiatu” inplementatuta"
1261
1262#: gio/gdrive.c:880
1263msgid "drive doesn’t implement stop"
1264msgstr "gailuak ez dauka “gelditu” inplementatuta"
1265
1266#: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921
1267msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1268msgstr "TLS motorrak ez du inplementatu TLS loturen atzitzea"
1269
1270#: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
1271#: gio/gdummytlsbackend.c:513
1272msgid "TLS support is not available"
1273msgstr "TLS euskarria ez dago erabilgarri"
1274
1275#: gio/gdummytlsbackend.c:423
1276msgid "DTLS support is not available"
1277msgstr "DTLS euskarria ez dago erabilgarri"
1278
1279#: gio/gemblem.c:323
1280#, c-format
1281msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1282msgstr "Ezin da GEmblem kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1283
1284#: gio/gemblem.c:333
1285#, c-format
1286msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1287msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblem kodeketan"
1288
1289#: gio/gemblemedicon.c:362
1290#, c-format
1291msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1292msgstr "Ezin da GEmblemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1293
1294#: gio/gemblemedicon.c:372
1295#, c-format
1296msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1297msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblemedIcon kodeketan"
1298
1299#: gio/gemblemedicon.c:395
1300msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1301msgstr "GEmblen espero zen GEmblemedIcon-entzako"
1302
1303#. Translators: This is an error message when
1304#. * trying to find the enclosing (user visible)
1305#. * mount of a file, but none exists.
1306#.
1307#: gio/gfile.c:1561
1308msgid "Containing mount does not exist"
1309msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen"
1310
1311#: gio/gfile.c:2608 gio/glocalfile.c:2472
1312msgid "Can’t copy over directory"
1313msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu"
1314
1315#: gio/gfile.c:2668
1316msgid "Can’t copy directory over directory"
1317msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean"
1318
1319#: gio/gfile.c:2676
1320msgid "Target file exists"
1321msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da"
1322
1323#: gio/gfile.c:2695
1324msgid "Can’t recursively copy directory"
1325msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu"
1326
1327#: gio/gfile.c:2996
1328msgid "Splice not supported"
1329msgstr "Lotura ez da onartzen"
1330
1331#: gio/gfile.c:3000
1332#, c-format
1333msgid "Error splicing file: %s"
1334msgstr "Errorea fitxategia batzean: %s"
1335
1336#: gio/gfile.c:3152
1337msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1338msgstr "Muntaien artean kopiatzea (reflink/clone) ez dago onartuta"
1339
1340#: gio/gfile.c:3156
1341msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1342msgstr "Kopiatzea (reflink/clone) ez dago onartuta edo baliogabea da"
1343
1344#: gio/gfile.c:3161
1345msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1346msgstr "Kopiatzea (reflink/clone) ez dago onartuta edo ez du funtzionatzen"
1347
1348#: gio/gfile.c:3226
1349msgid "Can’t copy special file"
1350msgstr "Ezin da fitxategi berezia kopiatu"
1351
1352#: gio/gfile.c:4035
1353msgid "Invalid symlink value given"
1354msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da"
1355
1356#: gio/gfile.c:4045 glib/gfileutils.c:2362
1357msgid "Symbolic links not supported"
1358msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
1359
1360#: gio/gfile.c:4213
1361msgid "Trash not supported"
1362msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta"
1363
1364#: gio/gfile.c:4325
1365#, c-format
1366msgid "File names cannot contain “%c”"
1367msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute “%c” eduki"
1368
1369#: gio/gfile.c:6806 gio/gvolume.c:364
1370msgid "volume doesn’t implement mount"
1371msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta"
1372
1373#: gio/gfile.c:6920 gio/gfile.c:6968
1374msgid "No application is registered as handling this file"
1375msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko"
1376
1377#: gio/gfileenumerator.c:212
1378msgid "Enumerator is closed"
1379msgstr "Enumeratzailea itxi da"
1380
1381#: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1382#: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1383msgid "File enumerator has outstanding operation"
1384msgstr "Fitxategiaren enumeratzaileak eragiketa bat du lanean"
1385
1386#: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1387msgid "File enumerator is already closed"
1388msgstr "Fitxategiaren enumeratzailea itxita dago jadanik"
1389
1390#: gio/gfileicon.c:250
1391#, c-format
1392msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1393msgstr "Ezin da GFileIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1394
1395#: gio/gfileicon.c:260
1396msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1397msgstr "Gaizki osatutako sarrerako datuak GFileIcon-entzako"
1398
1399#: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1400#: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1401#: gio/gfileoutputstream.c:497
1402msgid "Stream doesn’t support query_info"
1403msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen"
1404
1405#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1406#: gio/gfileoutputstream.c:371
1407msgid "Seek not supported on stream"
1408msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean"
1409
1410#: gio/gfileinputstream.c:369
1411msgid "Truncate not allowed on input stream"
1412msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean"
1413
1414#: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1415msgid "Truncate not supported on stream"
1416msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean"
1417
1418#
1419#: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
1420#: glib/gconvert.c:1778
1421msgid "Invalid hostname"
1422msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
1423
1424#: gio/ghttpproxy.c:143
1425msgid "Bad HTTP proxy reply"
1426msgstr "HTTP proxyaren okerreko erantzuna"
1427
1428#: gio/ghttpproxy.c:159
1429msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1430msgstr "HTTP proxyaren konexioa ez dago baimenduta"
1431
1432#: gio/ghttpproxy.c:164
1433msgid "HTTP proxy authentication failed"
1434msgstr "HTTP proxyaren autentifikazioak huts egin du"
1435
1436#: gio/ghttpproxy.c:167
1437msgid "HTTP proxy authentication required"
1438msgstr "HTTP proxyaren autentifikazioa behar da"
1439
1440#: gio/ghttpproxy.c:171
1441#, c-format
1442msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1443msgstr "HTTP proxyaren konexioak huts egin du: %i"
1444
1445#: gio/ghttpproxy.c:266
1446msgid "HTTP proxy response too big"
1447msgstr "HTTP proxyaren erantzuna handiegia da"
1448
1449#: gio/ghttpproxy.c:283
1450msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1451msgstr "HTTP proxy zerbitzariak konexioa ustekabean itxi du."
1452
1453#: gio/gicon.c:298
1454#, c-format
1455msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1456msgstr "Okerreko token kopurua (%d)"
1457
1458#: gio/gicon.c:318
1459#, c-format
1460msgid "No type for class name %s"
1461msgstr "Ez dago %s klasearen izen motarik"
1462
1463#: gio/gicon.c:328
1464#, c-format
1465msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1466msgstr "%s motak ez du GIcon interfazea inplementatzen"
1467
1468#: gio/gicon.c:339
1469#, c-format
1470msgid "Type %s is not classed"
1471msgstr "%s mota ez du klaserik"
1472
1473#: gio/gicon.c:353
1474#, c-format
1475msgid "Malformed version number: %s"
1476msgstr "Gaizko osatutako bertsio zenbakia: %s"
1477
1478#: gio/gicon.c:367
1479#, c-format
1480msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1481msgstr "%s motak ez du from_tokens() inplementatzen GIcon interfazean"
1482
1483#: gio/gicon.c:469
1484msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1485msgstr "Ezin da ikonoaren kodeketaren emandako bertsioa kudeatu"
1486
1487#: gio/ginetaddressmask.c:182
1488msgid "No address specified"
1489msgstr "Ez da helbiderik zehaztu"
1490
1491#: gio/ginetaddressmask.c:190
1492#, c-format
1493msgid "Length %u is too long for address"
1494msgstr "%u luzera luzeegia da helbidearentzako"
1495
1496#: gio/ginetaddressmask.c:223
1497msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1498msgstr "Helbideak aurrizkiaren luzera baino harago bitak ditu ezarrita"
1499
1500#: gio/ginetaddressmask.c:300
1501#, c-format
1502msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1503msgstr "Ezin izan da “%s” analizatu IP helbide-maskara gisa"
1504
1505#: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1506#: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1507msgid "Not enough space for socket address"
1508msgstr "Ez dago nahikoa lekurik socket helbideentzako"
1509
1510#: gio/ginetsocketaddress.c:235
1511msgid "Unsupported socket address"
1512msgstr "Onartu gabeko socket helbidea"
1513
1514#: gio/ginputstream.c:188
1515msgid "Input stream doesn’t implement read"
1516msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta"
1517
1518#. Translators: This is an error you get if there is already an
1519#. * operation running against this stream when you try to start
1520#. * one
1521#. Translators: This is an error you get if there is
1522#. * already an operation running against this stream when
1523#. * you try to start one
1524#: gio/ginputstream.c:1247 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1525msgid "Stream has outstanding operation"
1526msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean"
1527
1528#: gio/gio-tool.c:160
1529msgid "Copy with file"
1530msgstr "Kopiatu fitxategiarekin"
1531
1532#: gio/gio-tool.c:164
1533msgid "Keep with file when moved"
1534msgstr "Mantendu fitxategiarekin lekuz aldatzean"
1535
1536#: gio/gio-tool.c:205
1537msgid "“version” takes no arguments"
1538msgstr "“version” ez du argumenturik hartzen"
1539
1540#: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
1541msgid "Usage:"
1542msgstr "Erabilera:"
1543
1544#: gio/gio-tool.c:210
1545msgid "Print version information and exit."
1546msgstr "Erakutsi bertsioaren informazioa eta irten"
1547
1548#: gio/gio-tool.c:226
1549msgid "Commands:"
1550msgstr "Komandoak:"
1551
1552#: gio/gio-tool.c:229
1553msgid "Concatenate files to standard output"
1554msgstr "Kateatu fitxategiak irteera estandarrera"
1555
1556#: gio/gio-tool.c:230
1557msgid "Copy one or more files"
1558msgstr "Kopiatu fitxategi bat edo gehiago"
1559
1560#: gio/gio-tool.c:231
1561msgid "Show information about locations"
1562msgstr "Erakutsi kokalekuei buruzko informazioa"
1563
1564#: gio/gio-tool.c:232
1565msgid "Launch an application from a desktop file"
1566msgstr "Abiarazi aplikazio bat mahaigaineko fitxategi batetik"
1567
1568#: gio/gio-tool.c:233
1569msgid "List the contents of locations"
1570msgstr "Zerrendatu kokalekuen edukia"
1571
1572#: gio/gio-tool.c:234
1573msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1574msgstr "Lortu edo ezarri MIME mota baten maneiatzailea"
1575
1576#: gio/gio-tool.c:235
1577msgid "Create directories"
1578msgstr "Sortu direktorioak"
1579
1580#: gio/gio-tool.c:236
1581msgid "Monitor files and directories for changes"
1582msgstr "Monitorizatu fitxategi eta direktorioen aldaketak"
1583
1584#: gio/gio-tool.c:237
1585msgid "Mount or unmount the locations"
1586msgstr "Muntatu edo desmuntatu kokalekuak"
1587
1588#: gio/gio-tool.c:238
1589msgid "Move one or more files"
1590msgstr "Aldatu fitxategi bat edo gehiago lekuz"
1591
1592#: gio/gio-tool.c:239
1593msgid "Open files with the default application"
1594msgstr "Ireki fitxategiak aplikazio lehenetsiarekin"
1595
1596#: gio/gio-tool.c:240
1597msgid "Rename a file"
1598msgstr "Aldatu fitxategi-izena"
1599
1600#: gio/gio-tool.c:241
1601msgid "Delete one or more files"
1602msgstr "Ezabatu fitxategi bat edo gehiago"
1603
1604#: gio/gio-tool.c:242
1605msgid "Read from standard input and save"
1606msgstr "Irakurri sarrera estandarretik eta gorde"
1607
1608#: gio/gio-tool.c:243
1609msgid "Set a file attribute"
1610msgstr "Ezarri fitxategiaren atributua"
1611
1612#: gio/gio-tool.c:244
1613msgid "Move files or directories to the trash"
1614msgstr "Bota fitxategi edo direktorioak zakarrontzira"
1615
1616#: gio/gio-tool.c:245
1617msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1618msgstr "Zerrendatu kokalekuen edukia zuhaitz batean"
1619
1620#: gio/gio-tool.c:247
1621#, c-format
1622msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1623msgstr "Erabili %s laguntza xehea lortzeko.\n"
1624
1625#: gio/gio-tool-cat.c:87
1626msgid "Error writing to stdout"
1627msgstr "Errorea irteera arruntean (stdout) idaztean"
1628
1629#. Translators: commandline placeholder
1630#: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172
1631#: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1632#: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1633#: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
1634#: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1635#: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
1636msgid "LOCATION"
1637msgstr "KOKALEKUA"
1638
1639#: gio/gio-tool-cat.c:138
1640msgid "Concatenate files and print to standard output."
1641msgstr "Kateatu fitxategiak eta erakutsi irteera estandarrean"
1642
1643#: gio/gio-tool-cat.c:140
1644msgid ""
1645"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1646"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1647"like smb://server/resource/file.txt as location."
1648msgstr "'cat' tresna bezala erabiltzen da 'gio cat', baina GIOren kokalekuak erabiliz lokaleko fitxategien ordez. Adibidez, honelako zerbait erabil dezakezu kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt"
1649
1650#: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1651#: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
1652#: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303
1653msgid "No locations given"
1654msgstr "Ez da kokalekurik eman"
1655
1656#: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
1657msgid "No target directory"
1658msgstr "Ez dago helburuko direktorioa"
1659
1660#: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
1661msgid "Show progress"
1662msgstr "Erakutsi jarraipena"
1663
1664#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1665msgid "Prompt before overwrite"
1666msgstr "Galdetu gainidatzi aurretik"
1667
1668#: gio/gio-tool-copy.c:46
1669msgid "Preserve all attributes"
1670msgstr "Mantendu atributu guztiak"
1671
1672#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1673msgid "Backup existing destination files"
1674msgstr "Egin existitzen diren helburuko fitxategien babeskopia"
1675
1676#: gio/gio-tool-copy.c:48
1677msgid "Never follow symbolic links"
1678msgstr "Inoiz ez jarraitu esteka sinbolikoak"
1679
1680#: gio/gio-tool-copy.c:49
1681msgid "Use default permissions for the destination"
1682msgstr "Erabili baimen lehenetsiak helbururako"
1683
1684#: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
1685#, c-format
1686msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1687msgstr "Transferituta: %s / %s (%s/s)"
1688
1689#. Translators: commandline placeholder
1690#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
1691msgid "SOURCE"
1692msgstr "ITURBURUA"
1693
1694#. Translators: commandline placeholder
1695#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1696msgid "DESTINATION"
1697msgstr "HELBURUA"
1698
1699#: gio/gio-tool-copy.c:105
1700msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1701msgstr "Kopiatu fitxategi bat edo gehiago ITURBURUtik HELBURUra."
1702
1703#: gio/gio-tool-copy.c:107
1704msgid ""
1705"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1706"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1707"like smb://server/resource/file.txt as location."
1708msgstr "'cp' tresna bezala erabiltzen da 'gio copy', baina GIOren kokalekuak erabiliz lokaleko fitxategien ordez. Adibidez, honelako zerbait erabil dezakezu kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt"
1709
1710#: gio/gio-tool-copy.c:149
1711#, c-format
1712msgid "Destination %s is not a directory"
1713msgstr "'%s' helburua ez da direktorio bat"
1714
1715#: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
1716#, c-format
1717msgid "%s: overwrite “%s”? "
1718msgstr "%s: gainidatzi “%s”? "
1719
1720#: gio/gio-tool-info.c:37
1721msgid "List writable attributes"
1722msgstr "Zerrendatu atributu idazgarriak"
1723
1724#: gio/gio-tool-info.c:38
1725msgid "Get file system info"
1726msgstr "Lortu fitxategi-sistemako informazioa"
1727
1728#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1729msgid "The attributes to get"
1730msgstr "Atributuak lortzeko"
1731
1732#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1733msgid "ATTRIBUTES"
1734msgstr "ATRIBUTUAK"
1735
1736#: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
1737msgid "Don’t follow symbolic links"
1738msgstr "Ez jarraitu esteka sinbolikoak"
1739
1740#: gio/gio-tool-info.c:78
1741msgid "attributes:\n"
1742msgstr "atributuak:\n"
1743
1744#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1745#: gio/gio-tool-info.c:134
1746#, c-format
1747msgid "display name: %s\n"
1748msgstr "bistaratu izena: %s\n"
1749
1750#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1751#: gio/gio-tool-info.c:139
1752#, c-format
1753msgid "edit name: %s\n"
1754msgstr "editatu izena: %s\n"
1755
1756#: gio/gio-tool-info.c:145
1757#, c-format
1758msgid "name: %s\n"
1759msgstr "izena: %s\n"
1760
1761#: gio/gio-tool-info.c:152
1762#, c-format
1763msgid "type: %s\n"
1764msgstr "mota: %s\n"
1765
1766#: gio/gio-tool-info.c:158
1767msgid "size: "
1768msgstr "tamaina: "
1769
1770#: gio/gio-tool-info.c:163
1771msgid "hidden\n"
1772msgstr "ezkutukoa\n"
1773
1774#: gio/gio-tool-info.c:166
1775#, c-format
1776msgid "uri: %s\n"
1777msgstr "URIa: %s\n"
1778
1779#: gio/gio-tool-info.c:172
1780#, c-format
1781msgid "local path: %s\n"
1782msgstr "bide-izen lokala: %s\n"
1783
1784#: gio/gio-tool-info.c:205
1785#, c-format
1786msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1787msgstr "unix muntatzea: %s%s %s %s %s\n"
1788
1789#: gio/gio-tool-info.c:286
1790msgid "Settable attributes:\n"
1791msgstr "Atributu ezargarriak:\n"
1792
1793#: gio/gio-tool-info.c:310
1794msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1795msgstr "Atributu idazgarrien izen-espazioak:\n"
1796
1797#: gio/gio-tool-info.c:345
1798msgid "Show information about locations."
1799msgstr "Erakutsi kokalekuei buruzko informazioa."
1800
1801#: gio/gio-tool-info.c:347
1802msgid ""
1803"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1804"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1805"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1806"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1807"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1808msgstr "“ls” tresna bezala erabiltzen da “gio info“, baina GIOren kokalekuak erabiliz \n"
1809"lokaleko fitxategien ordez. Adibidez, honelako zerbait erabil dezakezu\n"
1810"kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt. Fitxategiaren\n"
1811"atributuak haien GIO izenekin zehatz daiteke, adibidez, standard::icon edo\n"
1812"izen-espazioarekin, adib. unix edo “*“ (atributu guztiekin bat datorrelarik)."
1813
1814#. Translators: commandline placeholder
1815#: gio/gio-tool-launch.c:54
1816msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1817msgstr "MAHAIGAIN-FITXATEGIA [FITXATEGI-ARG …]"
1818
1819#: gio/gio-tool-launch.c:57
1820msgid ""
1821"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
1822"arguments to it."
1823msgstr "Abiarazi aplikazio bat mahaigaineko fitxategi batetik, fitxategi-izenaren aukerako argumentuak pasatuta."
1824
1825#: gio/gio-tool-launch.c:77
1826msgid "No desktop file given"
1827msgstr "Ez da mahaiganeko fitxategirik zehaztu"
1828
1829#: gio/gio-tool-launch.c:85
1830msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
1831msgstr "Abiarazte-komandoa ez dago onartuta plataforma honetan"
1832
1833#: gio/gio-tool-launch.c:98
1834#, c-format
1835msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
1836msgstr "Ezin izan da ‘%s‘ kargatu: %s"
1837
1838#: gio/gio-tool-launch.c:107
1839#, c-format
1840msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
1841msgstr "Ezin izan da aplikazio-informazioa kargatu honetarako: ‘%s‘"
1842
1843#: gio/gio-tool-launch.c:119
1844#, c-format
1845msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
1846msgstr "Ezin izan da ‘%s’ aplikazioa abiarazi: %s"
1847
1848#: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
1849msgid "Show hidden files"
1850msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
1851
1852#: gio/gio-tool-list.c:38
1853msgid "Use a long listing format"
1854msgstr "Erabili zerrenda luzeen formatua"
1855
1856#: gio/gio-tool-list.c:40
1857msgid "Print display names"
1858msgstr "Inprimatu bistaratze-izenak"
1859
1860#: gio/gio-tool-list.c:41
1861msgid "Print full URIs"
1862msgstr "Erakutsi URI osoak"
1863
1864#: gio/gio-tool-list.c:177
1865msgid "List the contents of the locations."
1866msgstr "Zerrendatu kokalekuen edukia."
1867
1868#: gio/gio-tool-list.c:179
1869msgid ""
1870"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1871"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1872"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1873"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1874msgstr "'ls' tresna bezala erabiltzen da 'gio list', baina GIOren kokalekuak erabiliz \n"
1875"lokaleko fitxategien ordez. Adibidez, honelako zerbait erabil dezakezu\n"
1876"kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt. Fixategiaren\n"
1877"atributuak haien GIO izenekin zehatz daiteke, adibidez, standard::icon"
1878
1879#. Translators: commandline placeholder
1880#: gio/gio-tool-mime.c:71
1881msgid "MIMETYPE"
1882msgstr "MIMEMOTA"
1883
1884#: gio/gio-tool-mime.c:71
1885msgid "HANDLER"
1886msgstr "MANEIATZAILEA"
1887
1888#: gio/gio-tool-mime.c:76
1889msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1890msgstr "Lortu edo ezarri MIME mota baten maneiatzailea."
1891
1892#: gio/gio-tool-mime.c:78
1893msgid ""
1894"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1895"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1896"handler for the mimetype."
1897msgstr "Ez bada maneiatzailerik ematen, MIME motarentzako erregistratutako\n"
1898"eta gomendatutako aplikazio guztiak zerrendatzen ditu. Maneiatzaile\n"
1899"bat ematen bada, MIME motaren maneiatzaile lehenetsi gisa ezarriko da."
1900
1901#: gio/gio-tool-mime.c:100
1902msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1903msgstr "MIME mota bakarra zehaztu behar da, eta agian maneiatzaile bat"
1904
1905#: gio/gio-tool-mime.c:116
1906#, c-format
1907msgid "No default applications for “%s”\n"
1908msgstr "Ez dago “%s”(r)en aplikazio lehenetsirik\n"
1909
1910#: gio/gio-tool-mime.c:122
1911#, c-format
1912msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1913msgstr "“%s”(r)en aplikazio lehenetsia: %s\n"
1914
1915#: gio/gio-tool-mime.c:127
1916msgid "Registered applications:\n"
1917msgstr "Erregistratutako aplikazioak:\n"
1918
1919#: gio/gio-tool-mime.c:129
1920msgid "No registered applications\n"
1921msgstr "Ez dago erregistratutako aplikaziorik\n"
1922
1923#: gio/gio-tool-mime.c:140
1924msgid "Recommended applications:\n"
1925msgstr "Gomendatutako aplikazioak:\n"
1926
1927#: gio/gio-tool-mime.c:142
1928msgid "No recommended applications\n"
1929msgstr "Ez dago gomendatutako aplikaziorik\n"
1930
1931#: gio/gio-tool-mime.c:162
1932#, c-format
1933msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1934msgstr "Huts egin du ”%s” maneiatzailearen informazioa kargatzean"
1935
1936#: gio/gio-tool-mime.c:168
1937#, c-format
1938msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1939msgstr "Huts egin du “%s” maneiatzaile lehenetsi gisa ezartzean “%s”(r)entzako: %s\n"
1940
1941#: gio/gio-tool-mkdir.c:31
1942msgid "Create parent directories"
1943msgstr "Sortu direktorio gurasoak"
1944
1945#: gio/gio-tool-mkdir.c:52
1946msgid "Create directories."
1947msgstr "Sortu direktorioak."
1948
1949#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
1950msgid ""
1951"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1952"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1953"like smb://server/resource/mydir as location."
1954msgstr "'mkdir' tresna bezala erabiltzen da 'gio mkdir', baina GIOren kokalekuak\n"
1955"erabiliz lokaleko fitxategien ordez Adibidez, honelako zerbait erabil dezakezu\n"
1956"kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt"
1957
1958#: gio/gio-tool-monitor.c:37
1959msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1960msgstr "Monitorizatu direktorio bat (lehenetsia: motaren arabera)"
1961
1962#: gio/gio-tool-monitor.c:39
1963msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1964msgstr "Monitorizatu direktorio bat (lehenetsia: motaren arabera)"
1965
1966#: gio/gio-tool-monitor.c:41
1967msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1968msgstr "Monitorizatu fitxategi bat (esteka gogorren bidez egindako aldaketaz ohartzen du)"
1969
1970#: gio/gio-tool-monitor.c:43
1971msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
1972msgstr "Monitorizatu fitxategi bat zuzenean, baina ez eman aldaketen berri"
1973
1974#: gio/gio-tool-monitor.c:45
1975msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1976msgstr "Eman leku eta izen aldaketen berri ezabatutako/sortutako gertaera gisa"
1977
1978#: gio/gio-tool-monitor.c:47
1979msgid "Watch for mount events"
1980msgstr "Zaindu muntaketen gertaerak"
1981
1982#: gio/gio-tool-monitor.c:209
1983msgid "Monitor files or directories for changes."
1984msgstr "Monitorizatu fitxategi edo direktorioen aldaketak"
1985
1986#: gio/gio-tool-mount.c:63
1987msgid "Mount as mountable"
1988msgstr "Muntatu muntagarri gisa"
1989
1990#: gio/gio-tool-mount.c:64
1991msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
1992msgstr "Muntatu bolumena gailu-fitxategiarekin edo beste identifikatzaile batekin"
1993
1994#: gio/gio-tool-mount.c:64
1995msgid "ID"
1996msgstr "IDa"
1997
1998#: gio/gio-tool-mount.c:65
1999msgid "Unmount"
2000msgstr "Desmuntatu"
2001
2002#: gio/gio-tool-mount.c:66
2003msgid "Eject"
2004msgstr "Egotzi"
2005
2006#: gio/gio-tool-mount.c:67
2007msgid "Stop drive with device file"
2008msgstr "Gelditu unitatea gailu-fitxategiarekin"
2009
2010#: gio/gio-tool-mount.c:67
2011msgid "DEVICE"
2012msgstr "GAILUA"
2013
2014#: gio/gio-tool-mount.c:68
2015msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2016msgstr "Desmuntatu muntatze-puntu guztiak emandako eskemarekin"
2017
2018#: gio/gio-tool-mount.c:68
2019msgid "SCHEME"
2020msgstr "ESKEMA"
2021
2022#: gio/gio-tool-mount.c:69
2023msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2024msgstr "Ez ikusi egin amaitu gabeko fitxategien eragiketei desmuntatzean edo egozketan"
2025
2026#: gio/gio-tool-mount.c:70
2027msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2028msgstr "Erabili erabiltzaile anonimoa autentifikatzean"
2029
2030#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2031#: gio/gio-tool-mount.c:72
2032msgid "List"
2033msgstr "Zerrenda"
2034
2035#: gio/gio-tool-mount.c:73
2036msgid "Monitor events"
2037msgstr "Monitorearen gertaerak"
2038
2039#: gio/gio-tool-mount.c:74
2040msgid "Show extra information"
2041msgstr "Erakutsi informazio gehigarria"
2042
2043#: gio/gio-tool-mount.c:75
2044msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2045msgstr "Zenbakizko PIMa VeraCrypt bolumen bat desblokeatzean"
2046
2047#: gio/gio-tool-mount.c:75
2048msgid "PIM"
2049msgstr "PIM"
2050
2051#: gio/gio-tool-mount.c:76
2052msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2053msgstr "Muntatu TCRYPT bolumen ezkutu bat"
2054
2055#: gio/gio-tool-mount.c:77
2056msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2057msgstr "Muntatu TCRYPT sistema-bolumen bat"
2058
2059#: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2060msgid "Anonymous access denied"
2061msgstr "Anonimoki atzitzea debekatua"
2062
2063#: gio/gio-tool-mount.c:522
2064msgid "No drive for device file"
2065msgstr "Ez dago unitaterik gailu-fitxategirako"
2066
2067#: gio/gio-tool-mount.c:1014
2068msgid "No volume for given ID"
2069msgstr "Ez dago bolumenik ID horretarako"
2070
2071#: gio/gio-tool-mount.c:1203
2072msgid "Mount or unmount the locations."
2073msgstr "Muntatu edo desmuntatu kokalekuak."
2074
2075#: gio/gio-tool-move.c:42
2076msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2077msgstr "Ez erabili ordezkoaren kopia eta ezabatzea"
2078
2079#: gio/gio-tool-move.c:99
2080msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2081msgstr "Aldatu fitxategi bat edo gehiago lekuz ITURBURUtik HELBURUra."
2082
2083#: gio/gio-tool-move.c:101
2084msgid ""
2085"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2086"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2087"like smb://server/resource/file.txt as location"
2088msgstr "'mv' tresna bezala erabiltzen da 'gio move', baina GIOren kokalekuak\n"
2089"erabiliz lokaleko fitxategien ordez Adibidez, honelako zerbait erabil\n"
2090"dezakezu kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt"
2091
2092#: gio/gio-tool-move.c:143
2093#, c-format
2094msgid "Target %s is not a directory"
2095msgstr "%s helburua ez da direktorioa"
2096
2097#: gio/gio-tool-open.c:75
2098msgid ""
2099"Open files with the default application that\n"
2100"is registered to handle files of this type."
2101msgstr "Ireki fitxategiak mota honetako fitxategiak kudeatzeko\n"
2102"erregistratuta dagoen aplikazio lehenetsiarekin."
2103
2104#: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
2105msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2106msgstr "Ez ikusi egin existitzen ez diren fitxategiei, inoiz ere ez galdetu"
2107
2108#: gio/gio-tool-remove.c:52
2109msgid "Delete the given files."
2110msgstr "Ezabatu emandako fitxategiak"
2111
2112#: gio/gio-tool-rename.c:45
2113msgid "NAME"
2114msgstr "IZENA"
2115
2116#: gio/gio-tool-rename.c:50
2117msgid "Rename a file."
2118msgstr "Aldatu fitxategi-izena."
2119
2120#: gio/gio-tool-rename.c:70
2121msgid "Missing argument"
2122msgstr "Argumentua falta da"
2123
2124#: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2125msgid "Too many arguments"
2126msgstr "Argumentu gehiegi"
2127
2128#: gio/gio-tool-rename.c:95
2129#, c-format
2130msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2131msgstr "Izenez ongi aldatu da. URI berria: %s\n"
2132
2133#: gio/gio-tool-save.c:50
2134msgid "Only create if not existing"
2135msgstr "Sortu soilik ez bada existitzen"
2136
2137#: gio/gio-tool-save.c:51
2138msgid "Append to end of file"
2139msgstr "Erantsi fitxategiaren amaieran"
2140
2141#: gio/gio-tool-save.c:52
2142msgid "When creating, restrict access to the current user"
2143msgstr "Sortzean, murriztu uneko erabiltzailearen atzipena"
2144
2145#: gio/gio-tool-save.c:53
2146msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2147msgstr "Ordeztean, ordeztu helburukoa existituko ez balitz bezala"
2148
2149#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2150#: gio/gio-tool-save.c:55
2151msgid "Print new etag at end"
2152msgstr "Inprimatu entitate-etiketa (etag) berria amaieran"
2153
2154#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2155#: gio/gio-tool-save.c:57
2156msgid "The etag of the file being overwritten"
2157msgstr "Fitxategiaren entitate-etiketa (etag) gainidazten ari da"
2158
2159#: gio/gio-tool-save.c:57
2160msgid "ETAG"
2161msgstr "ENTITATE-ETIKETA (ETAG)"
2162
2163#: gio/gio-tool-save.c:113
2164msgid "Error reading from standard input"
2165msgstr "Errorea sarrera arruntetik (stdin) irakurtzean"
2166
2167#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2168#: gio/gio-tool-save.c:139
2169msgid "Etag not available\n"
2170msgstr "Entitate-etiketa ez dago eskuragarri\n"
2171
2172#: gio/gio-tool-save.c:163
2173msgid "Read from standard input and save to DEST."
2174msgstr "Irakurri sarrera estandarretik eta gorde HELBIDEAN."
2175
2176#: gio/gio-tool-save.c:183
2177msgid "No destination given"
2178msgstr "Ez da helbururik eman"
2179
2180#: gio/gio-tool-set.c:33
2181msgid "Type of the attribute"
2182msgstr "Atributu mota"
2183
2184#: gio/gio-tool-set.c:33
2185msgid "TYPE"
2186msgstr "MOTA"
2187
2188#: gio/gio-tool-set.c:89
2189msgid "ATTRIBUTE"
2190msgstr "ATRIBUTUA"
2191
2192#: gio/gio-tool-set.c:89
2193msgid "VALUE"
2194msgstr "BALIOA"
2195
2196#: gio/gio-tool-set.c:93
2197msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2198msgstr "Ezarri fitxategiaren KOKALEKUA atributua"
2199
2200#: gio/gio-tool-set.c:113
2201msgid "Location not specified"
2202msgstr "Ez da kokalekurik zehaztu"
2203
2204#: gio/gio-tool-set.c:120
2205msgid "Attribute not specified"
2206msgstr "Ez da atributurik zehaztu"
2207
2208#: gio/gio-tool-set.c:130
2209msgid "Value not specified"
2210msgstr "Ez da baliorik zehaztu"
2211
2212#: gio/gio-tool-set.c:180
2213#, c-format
2214msgid "Invalid attribute type “%s”"
2215msgstr "Baliogabeko ”%s” atributu mota"
2216
2217#: gio/gio-tool-trash.c:34
2218msgid "Empty the trash"
2219msgstr "Hustu zakarrontzia"
2220
2221#: gio/gio-tool-trash.c:35
2222msgid "List files in the trash with their original locations"
2223msgstr "Zakarrontziko fitxategiak zerrendatzen ditu, haien jatorrizko kokalekuekin"
2224
2225#: gio/gio-tool-trash.c:36
2226msgid ""
2227"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2228"directory)"
2229msgstr "Leheneratu fitxategi bat zakarrontzitik bere jatorrizko kokalekura (posible bada, direktorioa birsortuta)"
2230
2231#: gio/gio-tool-trash.c:106
2232msgid "Unable to find original path"
2233msgstr "Ezin izan da jatorrizko bide-izena aurkitu"
2234
2235#: gio/gio-tool-trash.c:123
2236msgid "Unable to recreate original location: "
2237msgstr "Ezin izan da jatorrizko kokalekua birsortu: "
2238
2239#: gio/gio-tool-trash.c:136
2240msgid "Unable to move file to its original location: "
2241msgstr "Ezin izan da fitxategia bere jatorrizko kokalekura eraman: "
2242
2243#: gio/gio-tool-trash.c:225
2244msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2245msgstr "Eraman/Leheneratu fitxategiak edo direktorioak zakarrontzira."
2246
2247#: gio/gio-tool-trash.c:227
2248msgid ""
2249"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2250"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2251msgstr "Oharra: --restore aukera erabiltzeko, zakarrontziratutako fitxategiaren jatorrizko\n"
2252"kokalekua lehendik badago, ez da gainidatziko --force ezarrita ez badago."
2253
2254#: gio/gio-tool-trash.c:258
2255msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2256msgstr "Emandako kokalekua ez da trash:/// testuarekin hasten"
2257
2258#: gio/gio-tool-tree.c:33
2259msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2260msgstr "Jarraitu esteka sinbolikoak, muntatze-puntuak eta lasterbideak"
2261
2262#: gio/gio-tool-tree.c:244
2263msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2264msgstr "Zerrendatu direktorioen edukia zuhaitz baten bezalako formatuan."
2265
2266#: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2267#, c-format
2268msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2269msgstr "<%s> elementua ez da <%s>(r)en barruan onartzen"
2270
2271#: gio/glib-compile-resources.c:144
2272#, c-format
2273msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2274msgstr "<%s> elementua ez da maila gorenean onartzen"
2275
2276#: gio/glib-compile-resources.c:234
2277#, c-format
2278msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2279msgstr "%s fitxategia hainbat aldiz agertzen da baliabidean"
2280
2281#: gio/glib-compile-resources.c:245
2282#, c-format
2283msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2284msgstr "Huts egin du “%s” bilatzean edozein iturburuko direktoriotan"
2285
2286#: gio/glib-compile-resources.c:256
2287#, c-format
2288msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2289msgstr "Huts egin du “%s” bilatzean uneko direktorioan"
2290
2291#: gio/glib-compile-resources.c:290
2292#, c-format
2293msgid "Unknown processing option “%s”"
2294msgstr "Prozesuaren “%s” aukera ezezaguna"
2295
2296#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2297#. * the second %s is an environment variable, and the third
2298#. * %s is a command line tool
2299#.
2300#: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
2301#: gio/glib-compile-resources.c:424
2302#, c-format
2303msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2304msgstr "%s aurreprozesatzea eskatu da, baina %s ez dago ezarrita eta %s ez dago BIDE-IZENA aukeran"
2305
2306#: gio/glib-compile-resources.c:457
2307#, c-format
2308msgid "Error reading file %s: %s"
2309msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
2310
2311#: gio/glib-compile-resources.c:477
2312#, c-format
2313msgid "Error compressing file %s"
2314msgstr "Errorea %s fitxategia konprimatzean"
2315
2316#: gio/glib-compile-resources.c:541
2317#, c-format
2318msgid "text may not appear inside <%s>"
2319msgstr "testua ezin da <%s>(r)en barruan egon"
2320
2321#: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2322msgid "Show program version and exit"
2323msgstr "Erakutsi programaren bertsioa eta irten"
2324
2325#: gio/glib-compile-resources.c:738
2326msgid "Name of the output file"
2327msgstr "Irteerako fitxategiaren izena"
2328
2329#: gio/glib-compile-resources.c:739
2330msgid ""
2331"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2332"directory)"
2333msgstr "FITXATEGIA atributuak erreferentziatutako fitxategiak kargatzeko direktorioak (lehenetsia: uneko direktorioa)"
2334
2335#: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2336#: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2337msgid "DIRECTORY"
2338msgstr "DIREKTORIOA"
2339
2340#: gio/glib-compile-resources.c:740
2341msgid ""
2342"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2343msgstr "Sortu irteera hautatutako formatuan helburuko fitxategiaren luzapenaren arabera"
2344
2345#: gio/glib-compile-resources.c:741
2346msgid "Generate source header"
2347msgstr "Sortu iturburuaren goiburua"
2348
2349#: gio/glib-compile-resources.c:742
2350msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2351msgstr "Sortu iturburu-kodea (baliabidearen fitxategia zure kodean estekatzeko erabilita)"
2352
2353#: gio/glib-compile-resources.c:743
2354msgid "Generate dependency list"
2355msgstr "Sortu mendekotasunen zerrenda"
2356
2357#: gio/glib-compile-resources.c:744
2358msgid "Name of the dependency file to generate"
2359msgstr "Sortuko den mendekotasun-fitxategiaren izena"
2360
2361#: gio/glib-compile-resources.c:745
2362msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2363msgstr "Sartu helburu faltsuak sortutako mendekotasun-fitxategian"
2364
2365#: gio/glib-compile-resources.c:746
2366msgid "Don’t automatically create and register resource"
2367msgstr "Ez sortu eta erregistratu baliabidea automatikoki"
2368
2369#: gio/glib-compile-resources.c:747
2370msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2371msgstr "Ez esportatu funtzioak: deklaratu haiek G_GNUC_INTERNAL gisa"
2372
2373#: gio/glib-compile-resources.c:748
2374msgid ""
2375"Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2376"instead"
2377msgstr "Ez kapsulatu baliabide-datuak C fitxategian; onartu kanpotik estekatuta dagoela"
2378
2379#: gio/glib-compile-resources.c:749
2380msgid "C identifier name used for the generated source code"
2381msgstr "C identifikatzailearen izena (sortutako iturburuaren kodean erabilita)"
2382
2383#: gio/glib-compile-resources.c:775
2384msgid ""
2385"Compile a resource specification into a resource file.\n"
2386"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2387"and the resource file have the extension called .gresource."
2388msgstr "Konpilatu baliabidearen zehaztapen bat baliabideko fitxategi batean.\n"
2389"Baliabideen zehaztapenen fitxategiak .gresource.xml luzapena dute,\n"
2390"eta baliabideen fitxategiek berriz .gresource luzapena."
2391
2392#: gio/glib-compile-resources.c:797
2393msgid "You should give exactly one file name\n"
2394msgstr "Fitxategi baten izena bakarrik eman behar duzu\n"
2395
2396#: gio/glib-compile-schemas.c:92
2397#, c-format
2398msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2399msgstr "goitizenak gutxienez 2 karaktere eduki behar ditu"
2400
2401#: gio/glib-compile-schemas.c:103
2402#, c-format
2403msgid "Invalid numeric value"
2404msgstr "Baliogabeko zenbakizko balioa"
2405
2406#: gio/glib-compile-schemas.c:111
2407#, c-format
2408msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2409msgstr "<value nick='%s'/> jadanik zehaztuta"
2410
2411#: gio/glib-compile-schemas.c:119
2412#, c-format
2413msgid "value='%s' already specified"
2414msgstr "\"value='%s'\"  jadanik zehaztuta"
2415
2416#: gio/glib-compile-schemas.c:133
2417#, c-format
2418msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2419msgstr "balioen banderek 1 bit ezarrita eduki behar dute"
2420
2421#: gio/glib-compile-schemas.c:158
2422#, c-format
2423msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2424msgstr "<%s>(e)k gutxienez <value> bat eduki behar du"
2425
2426#: gio/glib-compile-schemas.c:314
2427#, c-format
2428msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2429msgstr "<%s> ez dago zehaztutako barrutian"
2430
2431#: gio/glib-compile-schemas.c:326
2432#, c-format
2433msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2434msgstr "<%s> ez da zehaztutako zenbatutako motaren baliozko kidea"
2435
2436#: gio/glib-compile-schemas.c:332
2437#, c-format
2438msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2439msgstr "<%s>(e)k badu katerik zehaztutako bandera motetan ez dagoena"
2440
2441#: gio/glib-compile-schemas.c:338
2442#, c-format
2443msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2444msgstr "<%s>(e)k badu katerik <choices>-en ez dagoena"
2445
2446#: gio/glib-compile-schemas.c:372
2447msgid "<range/> already specified for this key"
2448msgstr "<range/> jadanik zehaztuta gako honentzat"
2449
2450#: gio/glib-compile-schemas.c:390
2451#, c-format
2452msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2453msgstr "<range> ez dago baimenduta “%s” motako gakoentzako"
2454
2455#: gio/glib-compile-schemas.c:407
2456#, c-format
2457msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2458msgstr "<range> zehaztutako gutxienekoa gehienekoa baino handiagoa da"
2459
2460#: gio/glib-compile-schemas.c:432
2461#, c-format
2462msgid "unsupported l10n category: %s"
2463msgstr "onartu gabeko l10n kategoria: %s"
2464
2465#: gio/glib-compile-schemas.c:440
2466msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2467msgstr "l10n eskatuta, baina ez da gettext-en domeinurik eman"
2468
2469#: gio/glib-compile-schemas.c:452
2470msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2471msgstr "balioaren emandako itzulpenaren testuingurua l10n gaitu gabe"
2472
2473#: gio/glib-compile-schemas.c:474
2474#, c-format
2475msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2476msgstr "Huts egin du “%s” motaren <default> balioa analizatzean "
2477
2478#: gio/glib-compile-schemas.c:491
2479msgid ""
2480"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2481msgstr "Ezin da <choices> zehaztu zenbatutako mota bat baluten bezalako etiketatutako gakoentzako"
2482
2483#: gio/glib-compile-schemas.c:500
2484msgid "<choices> already specified for this key"
2485msgstr "<choices> jadanik zehaztuta gakoarentzako"
2486
2487#: gio/glib-compile-schemas.c:512
2488#, c-format
2489msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2490msgstr "<choices> ez dago baimenduta “%s” motako gakoentzako"
2491
2492#: gio/glib-compile-schemas.c:528
2493#, c-format
2494msgid "<choice value='%s'/> already given"
2495msgstr "<choice value='%s'/>  jadanik emanda"
2496
2497#: gio/glib-compile-schemas.c:543
2498#, c-format
2499msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2500msgstr "<choices>-ek gutxienez <choice> bat eduki behar du"
2501
2502#: gio/glib-compile-schemas.c:557
2503msgid "<aliases> already specified for this key"
2504msgstr "<aliases> jadanik zehaztuta gako honentzako"
2505
2506#: gio/glib-compile-schemas.c:561
2507msgid ""
2508"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2509"after <choices>"
2510msgstr "<aliases> soilik zehatz daitezke zenbatuta edo banderak motetako gakoekin, edo <choices> ondoren"
2511
2512#: gio/glib-compile-schemas.c:580
2513#, c-format
2514msgid ""
2515"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2516"type"
2517msgstr "<alias value='%s'/> eman da “%s” jadanik zenbatuta motako kide denean"
2518
2519#: gio/glib-compile-schemas.c:586
2520#, c-format
2521msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2522msgstr "<alias value='%s'/> eman da jadanik <choice value='%s'/> emanda dagoenean"
2523
2524#: gio/glib-compile-schemas.c:594
2525#, c-format
2526msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2527msgstr "<alias value='%s'/> jadanik zehaztuta"
2528
2529#: gio/glib-compile-schemas.c:604
2530#, c-format
2531msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2532msgstr "helburuko “%s” aliasa ez da zenbatuta motakoa"
2533
2534#: gio/glib-compile-schemas.c:605
2535#, c-format
2536msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2537msgstr "helburuko “%s” aliasa ez dagon <choices>-en"
2538
2539#: gio/glib-compile-schemas.c:620
2540#, c-format
2541msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2542msgstr "<aliases>-ek gutxienez <alias> bat eduki behar du"
2543
2544#: gio/glib-compile-schemas.c:797
2545msgid "Empty names are not permitted"
2546msgstr "Izen hutsak ez daude baimenduta"
2547
2548#: gio/glib-compile-schemas.c:807
2549#, c-format
2550msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2551msgstr "“%s” izena baliogabea: izenak letra minuskula batekin hasi behar dira"
2552
2553#: gio/glib-compile-schemas.c:819
2554#, c-format
2555msgid ""
2556"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2557"and hyphen (“-”) are permitted"
2558msgstr "“%s” izena baliogabea: “%c” karakterea baliogabea. soilik letra minuskulak, zenbakiak eta hipenazioa (“-“) onartzen dira."
2559
2560#: gio/glib-compile-schemas.c:828
2561#, c-format
2562msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2563msgstr "“%s” izena baliogabea: bi hipenazio jarraian (“--“) ez dago onartuta."
2564
2565#: gio/glib-compile-schemas.c:837
2566#, c-format
2567msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2568msgstr "“%s” izena baliogabea: azken karakterea ezin da hipenazioa (“-“) izan."
2569
2570#: gio/glib-compile-schemas.c:845
2571#, c-format
2572msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2573msgstr "“%s” izena baliogabea: gehieneko luzera 1024 da"
2574
2575#: gio/glib-compile-schemas.c:917
2576#, c-format
2577msgid "<child name='%s'> already specified"
2578msgstr "<child name='%s'> jadanik zehaztuta"
2579
2580#: gio/glib-compile-schemas.c:943
2581msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2582msgstr "Ezin zaio gakorik gehitu “list-of” eskema bati"
2583
2584#: gio/glib-compile-schemas.c:954
2585#, c-format
2586msgid "<key name='%s'> already specified"
2587msgstr "<key name='%s'> jadanik zehaztuta"
2588
2589#: gio/glib-compile-schemas.c:972
2590#, c-format
2591msgid ""
2592"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2593"to modify value"
2594msgstr "<key name='%s'>-ek <key name='%s'> iluntzen du <schema id='%s'>-en; erabili <override> balioa aldatzeko"
2595
2596#: gio/glib-compile-schemas.c:983
2597#, c-format
2598msgid ""
2599"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2600"to <key>"
2601msgstr "<key>-rentzako hauetariko bat zehaztu behar da atributu gisa: “type“, “enum“edo “flags“"
2602
2603#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2604#, c-format
2605msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2606msgstr "<%s id='%s'> ez dago (oraindik) definituta."
2607
2608#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2609#, c-format
2610msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2611msgstr "Baliogabeko GVariant motako “%s” katea"
2612
2613#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2614msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2615msgstr "<override> eman da, baina eskema ez da ezer hedatzen ari"
2616
2617#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2618#, c-format
2619msgid "No <key name='%s'> to override"
2620msgstr "Ez dago <key name='%s'>(e)rik gainidazteko"
2621
2622#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2623#, c-format
2624msgid "<override name='%s'> already specified"
2625msgstr "<override name='%s'> jadanik zehaztuta"
2626
2627#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2628#, c-format
2629msgid "<schema id='%s'> already specified"
2630msgstr "<schema id='%s'> jadanik zehaztuta"
2631
2632#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2633#, c-format
2634msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2635msgstr "<schema id='%s'>  oraindik existitzen ez den “%s” eskema hedatzen du"
2636
2637#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2638#, c-format
2639msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2640msgstr "<schema id='%s'> oraindik existitzen ez den “%s” eskemaren zerrenda da"
2641
2642#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2643#, c-format
2644msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2645msgstr "Ezin da bide-izena duen eskema baten zerrenda izan"
2646
2647#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2648#, c-format
2649msgid "Cannot extend a schema with a path"
2650msgstr "Ezin da eskema bat bide-izen batekin hedatu"
2651
2652#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2653#, c-format
2654msgid ""
2655"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2656msgstr "<schema id='%s'> zerrenda bat da, zerrenda ez den <schema id='%s'> hedatzen duena"
2657
2658#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2659#, c-format
2660msgid ""
2661"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2662"does not extend “%s”"
2663msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'>(e)k <schema id='%s' list-of='%s'> hedatzen du, baina “%s”(e)k ez du “%s” hedatzen"
2664
2665#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2666#, c-format
2667msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2668msgstr "Bide-izen bat ematen bada, barra batekin (/) hasi eta amaitu behar da"
2669
2670#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2671#, c-format
2672msgid "The path of a list must end with “:/”"
2673msgstr "Zerrenda bateko bide-izena “:/“-rekin amaitu behar da"
2674
2675#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2676#, c-format
2677msgid ""
2678"Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2679"desktop/” or “/system/” are deprecated."
2680msgstr "Abisua: “%s” eskemak “%s” bide-izena du. \"/apps/\", \"/desktop/\" edo \"/system/\"-ekin hasten diren bide-izenak zaharkituta daude."
2681
2682#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2683#, c-format
2684msgid "<%s id='%s'> already specified"
2685msgstr "<%s id='%s'> jadanik zehaztuta"
2686
2687#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2688#, c-format
2689msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2690msgstr "Soilik <%s> elementu bakarra onartzen da <%s>(r)en barruan"
2691
2692#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2693#, c-format
2694msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2695msgstr "<%s> elementua ez da maila gorenean onartzen"
2696
2697#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2698msgid "Element <default> is required in <key>"
2699msgstr "<default> elementua behar da <key>-en"
2700
2701#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2702#, c-format
2703msgid "Text may not appear inside <%s>"
2704msgstr "Testua ezin da <%s>(r)en barruan egon"
2705
2706#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2707#, c-format
2708msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2709msgstr "Abisua: definitu gabeko erreferentzia  <schema id='%s'/>-erako"
2710
2711#. Translators: Do not translate "--strict".
2712#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2713msgid "--strict was specified; exiting."
2714msgstr "--strict zehaztu da; irteten."
2715
2716#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2717msgid "This entire file has been ignored."
2718msgstr "Fitxategi oso honi ezikusi egin zaio."
2719
2720#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2721msgid "Ignoring this file."
2722msgstr "Fitxategi honi ezikusi egiten."
2723
2724#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2725#, c-format
2726msgid ""
2727"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2728"override for this key."
2729msgstr "Ez dago “%s” gakorik “%s” eskeman, gainidazteko “%s” fitxategian ageri den bezala; gako honen gainidazteari ezikusi egiten."
2730
2731#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2732#, c-format
2733msgid ""
2734"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2735"strict was specified; exiting."
2736msgstr "Ez dago “%s” gakorik “%s” eskeman, gainidazteko “%s” fitxategian ageri den bezala, eta --strict zehaztu da; irteten."
2737
2738#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2739#, c-format
2740msgid ""
2741"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2742"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2743msgstr "Ezin dira mahaigainaren araberako gainidazteak hornitu “%s” gako lokalizatuetarako “%s” eskeman (gainidatzi “%s” fitxategia); gako honen gainidazteari ezikusi egiten."
2744
2745#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2746#, c-format
2747msgid ""
2748"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2749"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2750msgstr "Ezin dira mahaigainaren araberako gainidazteak hornitu “%s” gako lokalizatuetarako “%s” eskeman (gainidatzi “%s” fitxategia), eta --strict zehaztu da; irteten."
2751
2752#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2753#, c-format
2754msgid ""
2755"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2756"%s. Ignoring override for this key."
2757msgstr "Errorea “%s” gakoa (“%s” eskemakoa) analizatzean “%s” gainidazte-fitxategian ageri den bezala: %s. Gako honen gainidazteari ezikusi egiten."
2758
2759#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2760#, c-format
2761msgid ""
2762"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2763"%s. --strict was specified; exiting."
2764msgstr "Errorea “%s” gakoa (“%s” eskemakoa) analizatzean “%s” gainidazte-fitxategian ageri den bezala: %s. --strict zehaztu da; irteten."
2765
2766#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2767#, c-format
2768msgid ""
2769"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2770"range given in the schema; ignoring override for this key."
2771msgstr "“%s” gakoaren gainidaztea (“%s” eskemakoa) “%s” gainidazte-fitxategian ageri den bezala, eskeman emandako barrutitik kanpo dago; gako honen gainidazteari ezikusi egiten."
2772
2773#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2774#, c-format
2775msgid ""
2776"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2777"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2778msgstr "“%s” gakoaren gainidaztea (“%s” eskemakoa) “%s” gainidazte-fitxategian ageri den bezala, eskeman emandako barrutitik kanpo dago eta --strict zehaztu da; irteten."
2779
2780#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2781#, c-format
2782msgid ""
2783"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2784"list of valid choices; ignoring override for this key."
2785msgstr "“%s” gakoaren gainidaztea (“%s” eskemakoa) “%s” gainidazte-fitxategian ageri den bezala, ez dago baliozko aukeren zerrendan; gako honen gainidazteari ezikusi egiten."
2786
2787#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2788#, c-format
2789msgid ""
2790"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2791"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2792msgstr "“%s” gakoaren gainidaztea (“%s” eskemakoa) “%s” gainidazte-fitxategian ageri den bezala, ez dago baliozko aukeren zerrendan eta --strict zehaztu da; irteten."
2793
2794#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2795msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
2796msgstr "Non gordeko den 'gschemas.compiled' fitxategia"
2797
2798#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2799msgid "Abort on any errors in schemas"
2800msgstr "Abortatu eskemetan edozer motako erroreak agertzean"
2801
2802#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2803msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2804msgstr "Ez idatzi gschema.compiled fitxategia"
2805
2806#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2807msgid "Do not enforce key name restrictions"
2808msgstr "Ez derrigortu gako-izenen murriztapenik"
2809
2810#: gio/glib-compile-schemas.c:2205
2811msgid ""
2812"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2813"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2814"and the cache file is called gschemas.compiled."
2815msgstr "Konpilatu GSettings eskemen fitxategi guztiak eskema-cache batean.\n"
2816"Eskemen fitxategiek .gschema.xml luzapena eduki behar dute,\n"
2817"eta cache-ko fitxategia gschemas.compiled deitzen da."
2818
2819#: gio/glib-compile-schemas.c:2226
2820msgid "You should give exactly one directory name"
2821msgstr "Direktorio baten izena bakarrik eman behar duzu"
2822
2823#: gio/glib-compile-schemas.c:2269
2824msgid "No schema files found: doing nothing."
2825msgstr "Ez da eskemen fitxategirik aurkitu: ez da ezer egingo."
2826
2827#: gio/glib-compile-schemas.c:2271
2828msgid "No schema files found: removed existing output file."
2829msgstr "Ez da eskemen fitxategia aurkitu: lehendik dagoen irteera-fitxategia kendu da."
2830
2831#
2832#: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
2833#, c-format
2834msgid "Invalid filename %s"
2835msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea"
2836
2837#: gio/glocalfile.c:980
2838#, c-format
2839msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2840msgstr "Errorea %s(r)en fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s"
2841
2842#. Translators: This is an error message when trying to find
2843#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2844#. * exists.
2845#.
2846#: gio/glocalfile.c:1121
2847#, c-format
2848msgid "Containing mount for file %s not found"
2849msgstr "Ez da %s fitxategiaren muntatze-puntua aurkitzen"
2850
2851#: gio/glocalfile.c:1144
2852msgid "Can’t rename root directory"
2853msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu"
2854
2855#: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185
2856#, c-format
2857msgid "Error renaming file %s: %s"
2858msgstr "Errorea '%s' fitxategia izenez aldatzean: %s"
2859
2860#: gio/glocalfile.c:1169
2861msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2862msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere"
2863
2864#
2865#: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2366 gio/glocalfile.c:2394
2866#: gio/glocalfile.c:2533 gio/glocalfileoutputstream.c:650
2867msgid "Invalid filename"
2868msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
2869
2870#: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361
2871#, c-format
2872msgid "Error opening file %s: %s"
2873msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
2874
2875#: gio/glocalfile.c:1486
2876#, c-format
2877msgid "Error removing file %s: %s"
2878msgstr "Errorea '%s' fitxategia kentzean: %s"
2879
2880#: gio/glocalfile.c:1980 gio/glocalfile.c:1991
2881#, c-format
2882msgid "Error trashing file %s: %s"
2883msgstr "Errorea '%s' fitxategia zakarrontzira botatzean: %s"
2884
2885#: gio/glocalfile.c:2029
2886#, c-format
2887msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
2888msgstr "Ezin izan da %s zakarrontzi-direktorioa sortu: %s"
2889
2890#: gio/glocalfile.c:2050
2891#, c-format
2892msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2893msgstr "Ezin da '%s' zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu"
2894
2895#: gio/glocalfile.c:2058
2896#, c-format
2897msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
2898msgstr "Sistemaren barneko muntaietan ez da onartzen zakarrontzira botatzea"
2899
2900#: gio/glocalfile.c:2141 gio/glocalfile.c:2169
2901#, c-format
2902msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
2903msgstr "Ezin izan da %s zakarrontzi-direktorioa aurkitu edo sortu %s zakarrontzian"
2904
2905#: gio/glocalfile.c:2215
2906#, c-format
2907msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2908msgstr "Ezin da '%s' fitxategiaren zakarrontzi-informazioa sortu: %s"
2909
2910#: gio/glocalfile.c:2277
2911#, c-format
2912msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2913msgstr "Ezin da '%s' fitxategia fitxategi-sistemen arteko zakarrontzira bota"
2914
2915#: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfile.c:2337
2916#, c-format
2917msgid "Unable to trash file %s: %s"
2918msgstr "Ezin da '%s' fitxategia zakarrontzira bota: %s"
2919
2920#: gio/glocalfile.c:2343
2921#, c-format
2922msgid "Unable to trash file %s"
2923msgstr "Ezin da '%s' fitxategia zakarrontzira bota"
2924
2925#: gio/glocalfile.c:2369
2926#, c-format
2927msgid "Error creating directory %s: %s"
2928msgstr "Errorea '%s' direktorioa sortzean: %s"
2929
2930#: gio/glocalfile.c:2398
2931#, c-format
2932msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2933msgstr "Fitxategi-sistemak ez ditu esteka sinbolikorik onartzen"
2934
2935#: gio/glocalfile.c:2401
2936#, c-format
2937msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2938msgstr "Errorea '%s' esteka sinbolikoa sortzean: %s"
2939
2940#: gio/glocalfile.c:2444 gio/glocalfile.c:2479 gio/glocalfile.c:2536
2941#, c-format
2942msgid "Error moving file %s: %s"
2943msgstr "Errorea '%s' fitxategia lekuz aldatzean: %s"
2944
2945#: gio/glocalfile.c:2467
2946msgid "Can’t move directory over directory"
2947msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"
2948
2949#: gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfileoutputstream.c:1039
2950#: gio/glocalfileoutputstream.c:1053 gio/glocalfileoutputstream.c:1068
2951#: gio/glocalfileoutputstream.c:1085 gio/glocalfileoutputstream.c:1099
2952msgid "Backup file creation failed"
2953msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean"
2954
2955#: gio/glocalfile.c:2512
2956#, c-format
2957msgid "Error removing target file: %s"
2958msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s"
2959
2960#: gio/glocalfile.c:2526
2961msgid "Move between mounts not supported"
2962msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta"
2963
2964#: gio/glocalfile.c:2700
2965#, c-format
2966msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2967msgstr "Ezin izan da '%s' diskoaren erabilpena zehaztu: %s"
2968
2969#: gio/glocalfileinfo.c:767
2970msgid "Attribute value must be non-NULL"
2971msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan"
2972
2973#: gio/glocalfileinfo.c:774
2974msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2975msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)"
2976
2977#: gio/glocalfileinfo.c:781
2978msgid "Invalid extended attribute name"
2979msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea"
2980
2981#: gio/glocalfileinfo.c:821
2982#, c-format
2983msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2984msgstr "Errorea “%s” atributu hedatua ezartzean: %s"
2985
2986#: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
2987msgid " (invalid encoding)"
2988msgstr " (baliogabeko kodeketa)"
2989
2990#: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:915
2991#, c-format
2992msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2993msgstr "Errorea “'%s” fitxategiaren informazioa eskuratzean: %s"
2994
2995#: gio/glocalfileinfo.c:2134
2996#, c-format
2997msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2998msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen informazioa irakurtzean: %s"
2999
3000#: gio/glocalfileinfo.c:2179
3001msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3002msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)"
3003
3004#: gio/glocalfileinfo.c:2197
3005msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3006msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)"
3007
3008#: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
3009msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3010msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)"
3011
3012#: gio/glocalfileinfo.c:2282
3013msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3014msgstr "Ezin da baimenik ezarri esteka sinbolikoetan"
3015
3016#: gio/glocalfileinfo.c:2298
3017#, c-format
3018msgid "Error setting permissions: %s"
3019msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
3020
3021#: gio/glocalfileinfo.c:2349
3022#, c-format
3023msgid "Error setting owner: %s"
3024msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s"
3025
3026#: gio/glocalfileinfo.c:2372
3027msgid "symlink must be non-NULL"
3028msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du"
3029
3030#: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401
3031#: gio/glocalfileinfo.c:2412
3032#, c-format
3033msgid "Error setting symlink: %s"
3034msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s"
3035
3036#: gio/glocalfileinfo.c:2391
3037msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3038msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"
3039
3040#: gio/glocalfileinfo.c:2463
3041#, c-format
3042msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3043msgstr "%d nanosegundo gehigarriak negatiboak dira %lld UNIX denbora-zigiluetarako"
3044
3045#: gio/glocalfileinfo.c:2472
3046#, c-format
3047msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3048msgstr "%d nanosegundo gehigarriak segundo 1 dira %lld UNIX denbora-zigiluetarako"
3049
3050#: gio/glocalfileinfo.c:2482
3051#, c-format
3052msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3053msgstr "%lld UNIX denbora-zigilua ez da sartzen 64 bit-etan"
3054
3055#: gio/glocalfileinfo.c:2493
3056#, c-format
3057msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3058msgstr "%lld UNIX denbora-zigilua Windowsen onartutako barrutitik kanpo dago"
3059
3060#: gio/glocalfileinfo.c:2557
3061#, c-format
3062msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3063msgstr "“%s” fitxategi-izena ezin da UTF-16 kodeketara bihurtu"
3064
3065#: gio/glocalfileinfo.c:2576
3066#, c-format
3067msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3068msgstr "“%s” fitxategia ezin da ireki: Windows errorea %lu"
3069
3070#: gio/glocalfileinfo.c:2589
3071#, c-format
3072msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3073msgstr "Errorea “%s” fitxategiaren aldaketa edo atzipen denbora ezartzean: %lu"
3074
3075#: gio/glocalfileinfo.c:2690
3076#, c-format
3077msgid "Error setting modification or access time: %s"
3078msgstr "Errorea eraldaketa edo atzipen ordua ezartzean: %s"
3079
3080#: gio/glocalfileinfo.c:2713
3081msgid "SELinux context must be non-NULL"
3082msgstr "SELinux testuinguruak NULL-en desberdina izan behar du"
3083
3084#: gio/glocalfileinfo.c:2720
3085msgid "SELinux is not enabled on this system"
3086msgstr "SELinux ez dago gaituta sistema honetan"
3087
3088#: gio/glocalfileinfo.c:2730
3089#, c-format
3090msgid "Error setting SELinux context: %s"
3091msgstr "Errorea SELinux testuingurua ezartzean: %s"
3092
3093#: gio/glocalfileinfo.c:2823
3094#, c-format
3095msgid "Setting attribute %s not supported"
3096msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta"
3097
3098#: gio/glocalfileinputstream.c:163 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3099#, c-format
3100msgid "Error reading from file: %s"
3101msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s"
3102
3103#: gio/glocalfileinputstream.c:194 gio/glocalfileoutputstream.c:347
3104#: gio/glocalfileoutputstream.c:441
3105#, c-format
3106msgid "Error closing file: %s"
3107msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
3108
3109#: gio/glocalfileinputstream.c:272 gio/glocalfileoutputstream.c:557
3110#: gio/glocalfileoutputstream.c:1117
3111#, c-format
3112msgid "Error seeking in file: %s"
3113msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s"
3114
3115#: gio/glocalfilemonitor.c:866
3116msgid "Unable to find default local file monitor type"
3117msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
3118
3119#: gio/glocalfileoutputstream.c:214 gio/glocalfileoutputstream.c:292
3120#: gio/glocalfileoutputstream.c:328 gio/glocalfileoutputstream.c:816
3121#, c-format
3122msgid "Error writing to file: %s"
3123msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
3124
3125#: gio/glocalfileoutputstream.c:374
3126#, c-format
3127msgid "Error removing old backup link: %s"
3128msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s"
3129
3130#: gio/glocalfileoutputstream.c:388 gio/glocalfileoutputstream.c:401
3131#, c-format
3132msgid "Error creating backup copy: %s"
3133msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s"
3134
3135#: gio/glocalfileoutputstream.c:419
3136#, c-format
3137msgid "Error renaming temporary file: %s"
3138msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s"
3139
3140#: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
3141#, c-format
3142msgid "Error truncating file: %s"
3143msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s"
3144
3145#: gio/glocalfileoutputstream.c:656 gio/glocalfileoutputstream.c:894
3146#: gio/glocalfileoutputstream.c:1149 gio/gsubprocess.c:226
3147#, c-format
3148msgid "Error opening file “%s”: %s"
3149msgstr "Errorea “%s” fitxategia irekitzean: %s"
3150
3151#: gio/glocalfileoutputstream.c:928
3152msgid "Target file is a directory"
3153msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da"
3154
3155#: gio/glocalfileoutputstream.c:933
3156msgid "Target file is not a regular file"
3157msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
3158
3159#: gio/glocalfileoutputstream.c:945
3160msgid "The file was externally modified"
3161msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da"
3162
3163#: gio/glocalfileoutputstream.c:1133
3164#, c-format
3165msgid "Error removing old file: %s"
3166msgstr "Errorea fitxategi zaharra kentzean: %s"
3167
3168#: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3169msgid "Invalid GSeekType supplied"
3170msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da"
3171
3172#
3173#: gio/gmemoryinputstream.c:484
3174msgid "Invalid seek request"
3175msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea"
3176
3177#: gio/gmemoryinputstream.c:508
3178msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3179msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu"
3180
3181#: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3182msgid "Memory output stream not resizable"
3183msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu"
3184
3185#: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3186msgid "Failed to resize memory output stream"
3187msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean"
3188
3189#: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3190msgid ""
3191"Amount of memory required to process the write is larger than available "
3192"address space"
3193msgstr "Idazketa lantzeko behar den memoria kopurua erabilgarri dagoen helbide-espazioa baino handiagoa da"
3194
3195#: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3196msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3197msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen hasieraren aurretik"
3198
3199#: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3200msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3201msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen amaieraren ondoren"
3202
3203#. Translators: This is an error
3204#. * message for mount objects that
3205#. * don't implement unmount.
3206#: gio/gmount.c:399
3207msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3208msgstr "muntaiak ez dauka “unmount” (desmuntatu) inplementatuta"
3209
3210#. Translators: This is an error
3211#. * message for mount objects that
3212#. * don't implement eject.
3213#: gio/gmount.c:475
3214msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3215msgstr "muntaiak ez dauka “eject” (egotzi) inplementatuta"
3216
3217#. Translators: This is an error
3218#. * message for mount objects that
3219#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3220#: gio/gmount.c:553
3221msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3222msgstr "muntaiak ez dauka “unmount” (desmuntatzea) edo “unmount_with_operation” (desmuntatu eragiketarekin) inplementatuta"
3223
3224#. Translators: This is an error
3225#. * message for mount objects that
3226#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3227#: gio/gmount.c:638
3228msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3229msgstr "muntaiak ez dauka “eject” (egotzi) edo “eject_with_operation” (egotzi eragiketarekin) inplementatuta"
3230
3231#. Translators: This is an error
3232#. * message for mount objects that
3233#. * don't implement remount.
3234#: gio/gmount.c:726
3235msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3236msgstr "muntaiak ez dauka “remount” (birmuntaketa) inplementatuta"
3237
3238#. Translators: This is an error
3239#. * message for mount objects that
3240#. * don't implement content type guessing.
3241#: gio/gmount.c:808
3242msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3243msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
3244
3245#. Translators: This is an error
3246#. * message for mount objects that
3247#. * don't implement content type guessing.
3248#: gio/gmount.c:895
3249msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3250msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
3251
3252#: gio/gnetworkaddress.c:415
3253#, c-format
3254msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3255msgstr "“%s” ostalariak “[“dauka, baina ez “]“"
3256
3257#: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
3258msgid "Network unreachable"
3259msgstr "Sarea atziezina"
3260
3261#: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
3262msgid "Host unreachable"
3263msgstr "Ostalaria atziezina"
3264
3265#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3266#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3267#, c-format
3268msgid "Could not create network monitor: %s"
3269msgstr "Ezin izan da sareko monitorea sortu: %s"
3270
3271#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3272msgid "Could not create network monitor: "
3273msgstr "Ezin izan da sareko monitorea sortu: "
3274
3275#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3276msgid "Could not get network status: "
3277msgstr "Ezin izan da sarearen egoera eskuratu: "
3278
3279#: gio/gnetworkmonitornm.c:348
3280#, c-format
3281msgid "NetworkManager not running"
3282msgstr "NetworkManager ez dago abian"
3283
3284#: gio/gnetworkmonitornm.c:359
3285#, c-format
3286msgid "NetworkManager version too old"
3287msgstr "NetworkManager-en bertsioa zaharregia"
3288
3289#: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3290msgid "Output stream doesn’t implement write"
3291msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta"
3292
3293#: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3294#, c-format
3295msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3296msgstr "%s(e)ri pasatutako bektoreen batuketa handiegia da"
3297
3298#: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3299msgid "Source stream is already closed"
3300msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da"
3301
3302#: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
3303#, c-format
3304msgid "Error resolving “%s”: %s"
3305msgstr "Errorea “%s” ebaztean: %s"
3306
3307#. Translators: The placeholder is for a function name.
3308#: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
3309#, c-format
3310msgid "%s not implemented"
3311msgstr "%s ez dago inplementatuta"
3312
3313#
3314#: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
3315msgid "Invalid domain"
3316msgstr "Baliogabeko domeinua"
3317
3318#: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983
3319#: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253
3320#: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3321#: gio/gresourcefile.c:736
3322#, c-format
3323msgid "The resource at “%s” does not exist"
3324msgstr "“%s”(e)ko baliabidea ez da existitzen"
3325
3326#: gio/gresource.c:848
3327#, c-format
3328msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3329msgstr "Huts egin du “%s”(e)ko baliabidea deskonprimatzean"
3330
3331#: gio/gresourcefile.c:732
3332#, c-format
3333msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3334msgstr "“%s”(e)ko baliabidea ez da direktorio bat"
3335
3336#: gio/gresourcefile.c:940
3337msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3338msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka bilaketa inplementatuta"
3339
3340#: gio/gresource-tool.c:499
3341msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3342msgstr "Zerrendatu baliabideak dituzten atalak elf fitxategi batean"
3343
3344#: gio/gresource-tool.c:505
3345msgid ""
3346"List resources\n"
3347"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3348"If PATH is given, only list matching resources"
3349msgstr "Zerrendatu baliabideak\n"
3350"ATALA ematen bada, soilik atal honetako baliabideak zerrendatu\n"
3351"BIDE-IZENA ematen bada, bat datozen baliabideak soilik zerrendatu"
3352
3353#: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
3354msgid "FILE [PATH]"
3355msgstr "FITXATEGIA [BIDE-IZENA]"
3356
3357#: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
3358msgid "SECTION"
3359msgstr "ATALA"
3360
3361#: gio/gresource-tool.c:514
3362msgid ""
3363"List resources with details\n"
3364"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3365"If PATH is given, only list matching resources\n"
3366"Details include the section, size and compression"
3367msgstr "Zerrendatu baliabideak xehetasunez\n"
3368"ATALA ematen bada, soilik atal honetako baliabideak zerrendatu\n"
3369"BIDE-IZENA ematen bada, bat datozen baliabideak soilik zerrendatu\n"
3370"Xehetasunek atala, tamaina eta konpresioa daukate"
3371
3372#: gio/gresource-tool.c:524
3373msgid "Extract a resource file to stdout"
3374msgstr "Erauzi baliabidearen fitxategia irteera estandarrean (stdout)"
3375
3376#: gio/gresource-tool.c:525
3377msgid "FILE PATH"
3378msgstr "FITXATEGIA BIDE-IZENA"
3379
3380#: gio/gresource-tool.c:539
3381msgid ""
3382"Usage:\n"
3383"  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3384"\n"
3385"Commands:\n"
3386"  help                      Show this information\n"
3387"  sections                  List resource sections\n"
3388"  list                      List resources\n"
3389"  details                   List resources with details\n"
3390"  extract                   Extract a resource\n"
3391"\n"
3392"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3393"\n"
3394msgstr "Erabilera:\n"
3395"  gresource [--section ATALA] KOMANDOA [ARGUMENTUAK…]\n"
3396"\n"
3397"Komandoak:\n"
3398"  help                    Erakutsi informazio hau\n"
3399"  sections              Zerrendatu baliabidearen atalak\n"
3400"  list                      Zerrendatu baliabideak\n"
3401"  details                 Zerrendatu baliabideak xehetasunez\n"
3402"  extract                 Erauzi baliabide bat\n"
3403"\n"
3404"Erabili “gresource help KOMANDOA“ laguntza xehea eskuratzeko.\n"
3405"\n"
3406
3407#: gio/gresource-tool.c:553
3408#, c-format
3409msgid ""
3410"Usage:\n"
3411"  gresource %s%s%s %s\n"
3412"\n"
3413"%s\n"
3414"\n"
3415msgstr "Erabilera:\n"
3416"  gresource %s%s%s %s\n"
3417"\n"
3418"%s\n"
3419"\n"
3420
3421#: gio/gresource-tool.c:560
3422msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3423msgstr "  ATALA   elf atalaren izena (aukerakoa)\n"
3424
3425#: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
3426msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3427msgstr "  KOMANDOA   (aukerako) komandoa deskribatzeko\n"
3428
3429#: gio/gresource-tool.c:570
3430msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3431msgstr "  FITXATEGIA      Elf fitxategia (bitarra edo partekatutako liburutegia)\n"
3432
3433#: gio/gresource-tool.c:573
3434msgid ""
3435"  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3436"            or a compiled resource file\n"
3437msgstr "  FITXATEGIA      Elf fitxategia (bitarra edo partekatutako liburutegia)\n"
3438"                        edo konpilatutako baliabidearen fitxategi bat\n"
3439
3440#: gio/gresource-tool.c:577
3441msgid "[PATH]"
3442msgstr "[BIDE-IZENA]"
3443
3444#: gio/gresource-tool.c:579
3445msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3446msgstr "  BIDE-IZENA      (aukerakoa) baliabidearen bide-izena (partziala izan daiteke)\n"
3447
3448#: gio/gresource-tool.c:580
3449msgid "PATH"
3450msgstr "BIDE-IZENA"
3451
3452#: gio/gresource-tool.c:582
3453msgid "  PATH      A resource path\n"
3454msgstr "  BIDE-IZENA      Baliabidearen bide-izena\n"
3455
3456#: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
3457#, c-format
3458msgid "No such schema “%s”\n"
3459msgstr "Ez dago “%s” bezalako eskemarik\n"
3460
3461#: gio/gsettings-tool.c:55
3462#, c-format
3463msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3464msgstr "“%s” eskema ezin da lekuz aldatu (bide-izena ez da zehaztu behar)\n"
3465
3466#: gio/gsettings-tool.c:76
3467#, c-format
3468msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3469msgstr "“%s” eskema lekuz alda daiteke (bide-izena zehaztu behar da)\n"
3470
3471#: gio/gsettings-tool.c:90
3472msgid "Empty path given.\n"
3473msgstr "Bide-izen hutsa eman da.\n"
3474
3475#: gio/gsettings-tool.c:96
3476msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3477msgstr "Bide-izena barra batekin (/) hasi behar da\n"
3478
3479#: gio/gsettings-tool.c:102
3480msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3481msgstr "Bide-izena barra batekin (/) amaitu behar da\n"
3482
3483#: gio/gsettings-tool.c:108
3484msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3485msgstr "Bide-izenak ezin ditu bi barra jarraian eduki (//)\n"
3486
3487#: gio/gsettings-tool.c:536
3488msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3489msgstr "Emandako balioa baliozko barrutitik kanpo dago\n"
3490
3491#: gio/gsettings-tool.c:543
3492msgid "The key is not writable\n"
3493msgstr "Gakoa ez da idazgarria\n"
3494
3495#: gio/gsettings-tool.c:579
3496msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3497msgstr "Zerrendatu instalatutako eskemak (lekuz ezin direnak aldatu)"
3498
3499#: gio/gsettings-tool.c:585
3500msgid "List the installed relocatable schemas"
3501msgstr "Zerrendatu instalatutako eskemak (lekuz alda daitezkeenak)"
3502
3503#: gio/gsettings-tool.c:591
3504msgid "List the keys in SCHEMA"
3505msgstr "Zerrendatu ESKEMAko gakoak"
3506
3507#: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
3508msgid "SCHEMA[:PATH]"
3509msgstr "ESKEMA[:bide-izena]"
3510
3511#: gio/gsettings-tool.c:597
3512msgid "List the children of SCHEMA"
3513msgstr "Zerrendatu ESKEMAren haurrak"
3514
3515#: gio/gsettings-tool.c:603
3516msgid ""
3517"List keys and values, recursively\n"
3518"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3519msgstr "Zerrendatu gako eta balioak, errekurtsiboki\n"
3520"Ez bada ESKEMArik ematen, zerrendatu gako guztiak\n"
3521
3522#: gio/gsettings-tool.c:605
3523msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3524msgstr "[ESKEMA[:BIDE-IZENA]]"
3525
3526#: gio/gsettings-tool.c:610
3527msgid "Get the value of KEY"
3528msgstr "Lortu GAKOAren balioa"
3529
3530#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
3531#: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
3532msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3533msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA"
3534
3535#: gio/gsettings-tool.c:616
3536msgid "Query the range of valid values for KEY"
3537msgstr "Kontsultatu GAKOAren baliozko balioen barrutiari buruz"
3538
3539#: gio/gsettings-tool.c:622
3540msgid "Query the description for KEY"
3541msgstr "Kontsultatu GAKOAren azalpena"
3542
3543#: gio/gsettings-tool.c:628
3544msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3545msgstr "Ezarri GAKOAren balioa BALIOArekin"
3546
3547#: gio/gsettings-tool.c:629
3548msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3549msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA BALIOA"
3550
3551#: gio/gsettings-tool.c:634
3552msgid "Reset KEY to its default value"
3553msgstr "Berrezarri GAKOA bere balio lehenetsira"
3554
3555#: gio/gsettings-tool.c:640
3556msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3557msgstr "Berrezarri ESKEMAko gako guztiak beraien balio lehenetsietara"
3558
3559#: gio/gsettings-tool.c:646
3560msgid "Check if KEY is writable"
3561msgstr "Begiratu GAKOA idazgarria den edo ez"
3562
3563#: gio/gsettings-tool.c:652
3564msgid ""
3565"Monitor KEY for changes.\n"
3566"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3567"Use ^C to stop monitoring.\n"
3568msgstr "Monitorizatu GAKOAren aldaketak.\n"
3569"Ez bada GAKOA zehazten, ESKEMAko gako guztiak monitorizatuko ditu.\n"
3570"Erabili ^C monitorizazioa gelditzeko.\n"
3571
3572#: gio/gsettings-tool.c:655
3573msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3574msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA"
3575
3576#: gio/gsettings-tool.c:667
3577msgid ""
3578"Usage:\n"
3579"  gsettings --version\n"
3580"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3581"\n"
3582"Commands:\n"
3583"  help                      Show this information\n"
3584"  list-schemas              List installed schemas\n"
3585"  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3586"  list-keys                 List keys in a schema\n"
3587"  list-children             List children of a schema\n"
3588"  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3589"  range                     Queries the range of a key\n"
3590"  describe                  Queries the description of a key\n"
3591"  get                       Get the value of a key\n"
3592"  set                       Set the value of a key\n"
3593"  reset                     Reset the value of a key\n"
3594"  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3595"  writable                  Check if a key is writable\n"
3596"  monitor                   Watch for changes\n"
3597"\n"
3598"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3599"\n"
3600msgstr "Erabilera:\n"
3601"  gsettings --version\n"
3602"  gsettings [--schemadir ESKEMA-DIREKTORIOA] KOMANDOA [ARGUMENTUAK…]\n"
3603"\n"
3604"Komandoak:\n"
3605"  help                                Erakutsi informazio hau\n"
3606"  list-schemas                   Zerrendatu instalatutako eskemak\n"
3607"  list-relocatable-schemas  Zerrendatu lekuz alda daitezkeen eskemak\n"
3608"  list-keys                         Zerrendatu eskema bateko gakoak\n"
3609"  list-children                   Zerrendatu eskema baten haurrak\n"
3610"  list-recursively               Zerrendatu gako eta balioak, \n"
3611"                                       errekurtsiboki\n"
3612"  range                           Kontsultatu gako baten barrutia\n"
3613"  describe                       Kontsultatu gakoaren azalpena\n"
3614"  get                               Lortu gako baten balioa\n"
3615"  set                               Ezarri gako baten balioa\n"
3616"  reset                            Berrezarri gako baten balioa\n"
3617"  reset-recursively         Berrezarri emandako eskema baten\n"
3618"                                     balio guztiak\n"
3619"  writable                        Begiratu gako bat idazgarria al den\n"
3620"  monitor                        Behatu aldaketak\n"
3621"\n"
3622"Erabili “gsettings help KOMANDOA“ laguntza xehea lortzeko.\n"
3623"\n"
3624
3625#: gio/gsettings-tool.c:691
3626#, c-format
3627msgid ""
3628"Usage:\n"
3629"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3630"\n"
3631"%s\n"
3632"\n"
3633msgstr "Erabilera:\n"
3634"  gsettings [--schemadir ESKEMA-DIREKTORIOA] %s %s\n"
3635"\n"
3636"%s\n"
3637"\n"
3638
3639#: gio/gsettings-tool.c:697
3640msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3641msgstr "  ESKEMA-DIREKTORIOA    Eskema gehigarriak bilatzeko direkotrioa\n"
3642
3643#: gio/gsettings-tool.c:705
3644msgid ""
3645"  SCHEMA    The name of the schema\n"
3646"  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3647msgstr "  ESKEMA            Eskemaren izena\n"
3648"  BIDE-IZENA       Bide-izena, lekuz alda daitezkeen eskementzako\n"
3649
3650#: gio/gsettings-tool.c:710
3651msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3652msgstr "  GAKOA       Eskema barruko (aukerako) gakoa\n"
3653
3654#: gio/gsettings-tool.c:714
3655msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3656msgstr "  GAKOA       Eskema barruko gakoa\n"
3657
3658#: gio/gsettings-tool.c:718
3659msgid "  VALUE     The value to set\n"
3660msgstr "  BALIOA     Ezarriko den balioa\n"
3661
3662#: gio/gsettings-tool.c:773
3663#, c-format
3664msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3665msgstr "Ezin izan dira eskemarik '%s'(e)ndik kargatu : %s\n"
3666
3667#: gio/gsettings-tool.c:785
3668msgid "No schemas installed\n"
3669msgstr "Ez dago eskemarik instalatuta\n"
3670
3671#: gio/gsettings-tool.c:864
3672msgid "Empty schema name given\n"
3673msgstr "Eskemaren izen hutsa eman da\n"
3674
3675#: gio/gsettings-tool.c:919
3676#, c-format
3677msgid "No such key “%s”\n"
3678msgstr "Ez dago “%s” bezalako gakorik\n"
3679
3680#: gio/gsocket.c:413
3681msgid "Invalid socket, not initialized"
3682msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratu gabe dago"
3683
3684#: gio/gsocket.c:420
3685#, c-format
3686msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3687msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratzeak huts egin du: %s"
3688
3689#: gio/gsocket.c:428
3690msgid "Socket is already closed"
3691msgstr "Socket-a jadanik itxita dago"
3692
3693#: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478
3694msgid "Socket I/O timed out"
3695msgstr "S/Iko socketaren denbora-muga gaindituta"
3696
3697#: gio/gsocket.c:578
3698#, c-format
3699msgid "creating GSocket from fd: %s"
3700msgstr "GSocket sortzen fd-tik: %s"
3701
3702#: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678
3703#, c-format
3704msgid "Unable to create socket: %s"
3705msgstr "Ezin da socket-a sortu: %s"
3706
3707#: gio/gsocket.c:671
3708msgid "Unknown family was specified"
3709msgstr "Familia ezezaguna zehaztu da"
3710
3711#: gio/gsocket.c:678
3712msgid "Unknown protocol was specified"
3713msgstr "Protokolo ezezaguna zehaztu da"
3714
3715#: gio/gsocket.c:1169
3716#, c-format
3717msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3718msgstr "Ezin da datagramen eragiketarik erabili datagramak ez diren socket-etan."
3719
3720#: gio/gsocket.c:1186
3721#, c-format
3722msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3723msgstr "Ezin da datagramen eragiketarik erabili socket-etan iraungitze-denborarik ezarri gabe."
3724
3725#: gio/gsocket.c:1993
3726#, c-format
3727msgid "could not get local address: %s"
3728msgstr "ezin izan da lokaleko helbidea lortu: %s"
3729
3730#: gio/gsocket.c:2039
3731#, c-format
3732msgid "could not get remote address: %s"
3733msgstr "ezin izan da urruneko helbidea lortu: %s"
3734
3735#: gio/gsocket.c:2105
3736#, c-format
3737msgid "could not listen: %s"
3738msgstr "ezin izan da entzun: %s"
3739
3740#: gio/gsocket.c:2209
3741#, c-format
3742msgid "Error binding to address %s: %s"
3743msgstr "Errorea %s helbidearekin lotzean: %s"
3744
3745#: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557
3746#: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696
3747#, c-format
3748msgid "Error joining multicast group: %s"
3749msgstr "Errorea multidifusioko taldean elkartzean: %s"
3750
3751#: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558
3752#: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697
3753#, c-format
3754msgid "Error leaving multicast group: %s"
3755msgstr "Errorea multidifusioko taldea uztean: %s"
3756
3757#: gio/gsocket.c:2387
3758msgid "No support for source-specific multicast"
3759msgstr "Iturburu zehatzeko multidifusiorik ez da onartzen"
3760
3761#: gio/gsocket.c:2534
3762msgid "Unsupported socket family"
3763msgstr "Onartzen ez den socket familia"
3764
3765#: gio/gsocket.c:2559
3766msgid "source-specific not an IPv4 address"
3767msgstr "Iturburu zehatzekoa ez IPv4 helbidea"
3768
3769#: gio/gsocket.c:2583
3770#, c-format
3771msgid "Interface name too long"
3772msgstr "Interfaze-izena luzeegia da"
3773
3774#: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646
3775#, c-format
3776msgid "Interface not found: %s"
3777msgstr "Interfazea ez da aurkitu: %s"
3778
3779#: gio/gsocket.c:2622
3780msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3781msgstr "IPv4 iturburu zehatzeko multidifusiorik ez da onartzen"
3782
3783#: gio/gsocket.c:2680
3784msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3785msgstr "IPv6 iturburu zehatzeko multidifusiorik ez da onartzen"
3786
3787#: gio/gsocket.c:2889
3788#, c-format
3789msgid "Error accepting connection: %s"
3790msgstr "Errorea konexioa onartzean: %s"
3791
3792#: gio/gsocket.c:3015
3793msgid "Connection in progress"
3794msgstr "Konexioa lantzen"
3795
3796#: gio/gsocket.c:3066
3797msgid "Unable to get pending error: "
3798msgstr "Ezin da falta diren erroreak lortu: "
3799
3800#: gio/gsocket.c:3255
3801#, c-format
3802msgid "Error receiving data: %s"
3803msgstr "Errorea datuak jasotzean: %s"
3804
3805#: gio/gsocket.c:3452
3806#, c-format
3807msgid "Error sending data: %s"
3808msgstr "Errorea datuak bidaltzean: %s"
3809
3810#: gio/gsocket.c:3639
3811#, c-format
3812msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3813msgstr "Ezin da socket-a itzali: %s"
3814
3815#: gio/gsocket.c:3720
3816#, c-format
3817msgid "Error closing socket: %s"
3818msgstr "Errorea socket-a ixtean: %s"
3819
3820#: gio/gsocket.c:4413
3821#, c-format
3822msgid "Waiting for socket condition: %s"
3823msgstr "Socket-aren baldintzen zai: %s"
3824
3825#: gio/gsocket.c:4804 gio/gsocket.c:4820 gio/gsocket.c:4833
3826#, c-format
3827msgid "Unable to send message: %s"
3828msgstr "Ezin izan da mezua bidali: %s"
3829
3830#: gio/gsocket.c:4805 gio/gsocket.c:4821 gio/gsocket.c:4834
3831msgid "Message vectors too large"
3832msgstr "Mezu-bektoreak luzeegiak dira"
3833
3834#: gio/gsocket.c:4850 gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4999 gio/gsocket.c:5084
3835#: gio/gsocket.c:5262 gio/gsocket.c:5302 gio/gsocket.c:5304
3836#, c-format
3837msgid "Error sending message: %s"
3838msgstr "Errorea mezua bidaltzean: %s"
3839
3840#: gio/gsocket.c:5026
3841msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3842msgstr "GSocketControlMessage ez da Windows sisteman onartzen"
3843
3844#: gio/gsocket.c:5495 gio/gsocket.c:5571 gio/gsocket.c:5797
3845#, c-format
3846msgid "Error receiving message: %s"
3847msgstr "Errorea mezua jasotzean: %s"
3848
3849#: gio/gsocket.c:6070 gio/gsocket.c:6081 gio/gsocket.c:6127
3850#, c-format
3851msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3852msgstr "Ezin da socket-aren kredentzialik irakurri: %s"
3853
3854#: gio/gsocket.c:6136
3855msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3856msgstr "g_socket_get_credentials ez dago S.E. honetan inplementatuta"
3857
3858#: gio/gsocketclient.c:191
3859#, c-format
3860msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3861msgstr "Ezin izan da %s proxy zerbitzariarekin konektatu: "
3862
3863#: gio/gsocketclient.c:205
3864#, c-format
3865msgid "Could not connect to %s: "
3866msgstr "Ezin izan da %s(r)ekin konektatu: "
3867
3868#: gio/gsocketclient.c:207
3869msgid "Could not connect: "
3870msgstr "Ezin izan da konektatu: "
3871
3872#: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749
3873msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3874msgstr "TCP motakoak ez diren konexioen gainean proxya egitea ez dago onartuta."
3875
3876#: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778
3877#, c-format
3878msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3879msgstr "Proxy-aren “%s” protokoloa ez dago onartuta."
3880
3881#: gio/gsocketlistener.c:230
3882msgid "Listener is already closed"
3883msgstr "Entzulea jadanik itxita dago"
3884
3885#: gio/gsocketlistener.c:276
3886msgid "Added socket is closed"
3887msgstr "Gehitutako socket-a itxi da"
3888
3889#: gio/gsocks4aproxy.c:118
3890#, c-format
3891msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3892msgstr "SOCKSv4-ek ez du “%s” IPv6 helbidea onartzen"
3893
3894#: gio/gsocks4aproxy.c:136
3895msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3896msgstr "Erabiltzaile-izena luzeegia da SOCKSv4 protokoloarentzako"
3897
3898#: gio/gsocks4aproxy.c:153
3899#, c-format
3900msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3901msgstr "“%s” ostalari-izena luzeegia da SOCKSv4 protokoloarentzako"
3902
3903#: gio/gsocks4aproxy.c:179
3904msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3905msgstr "Zerbitzaria ez da SOCKSv4 proxy zerbitzari bat."
3906
3907#: gio/gsocks4aproxy.c:186
3908msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3909msgstr "SOCKSv4 zerbitzariaren bidezko konexioa ukatu da"
3910
3911#: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
3912msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3913msgstr "Zerbitzaria ez da SOCKSv5 proxy zerbitzari bat."
3914
3915#: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
3916msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3917msgstr "SOCKSv5 proxyak autentifikazioa eskatzen du."
3918
3919#: gio/gsocks5proxy.c:191
3920msgid ""
3921"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3922"GLib."
3923msgstr "SOCKSv5-ek autentifikatzeko metodo bat eskatzen du (Glib-ek onartzen ez duena)."
3924
3925#: gio/gsocks5proxy.c:220
3926msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3927msgstr "Erabiltzaile-izena edo pasahitza luzeegia da SOCKSv5 protokoloarentzako."
3928
3929#: gio/gsocks5proxy.c:250
3930msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3931msgstr "SOCKSv5 autentifikazioak huts egin du erabiltzaile-izena edo pasahitza okerra delako."
3932
3933#: gio/gsocks5proxy.c:300
3934#, c-format
3935msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3936msgstr "“%s” ostalari-izena luzeegia da SOCKSv5 protokoloarentzako"
3937
3938#: gio/gsocks5proxy.c:362
3939msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3940msgstr "SOCKSv5 proxy zerbitzariak helbide mota ezezagunak erabiltzen ditu."
3941
3942#: gio/gsocks5proxy.c:369
3943msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3944msgstr "SOCKSv5 proxyaren zerbitzariaren barneko errorea."
3945
3946#: gio/gsocks5proxy.c:375
3947msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3948msgstr "Arauen multzoak ez du SOCKSv5 konexioa baimentzen."
3949
3950#: gio/gsocks5proxy.c:382
3951msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3952msgstr "Ostalaria atziezina SOCKSv5 zerbitzariaren bidez."
3953
3954#: gio/gsocks5proxy.c:388
3955msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3956msgstr "Sarea atziezina SOCKSv5 proxyaren bidez."
3957
3958#: gio/gsocks5proxy.c:394
3959msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3960msgstr "Konexioa ukatuta SOCKSv5 proxyaren bidez."
3961
3962#: gio/gsocks5proxy.c:400
3963msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3964msgstr "SOCKSv5 proxyak ez du “connect” komandoa onartzen."
3965
3966#: gio/gsocks5proxy.c:406
3967msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3968msgstr "SOCKSv5 proxyak ez du emandako helbide mota onartzen."
3969
3970#: gio/gsocks5proxy.c:412
3971msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3972msgstr "SOCKSv5 proxyaren errore ezezaguna."
3973
3974#: gio/gthemedicon.c:595
3975#, c-format
3976msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3977msgstr "Ezin da GThemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
3978
3979#: gio/gthreadedresolver.c:152
3980msgid "No valid addresses were found"
3981msgstr "Ez da baliozko helbiderik aurkitu"
3982
3983#: gio/gthreadedresolver.c:337
3984#, c-format
3985msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3986msgstr "Errorea “%s” alderantziz ebaztean: %s"
3987
3988#: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
3989#: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
3990#, c-format
3991msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3992msgstr "Ez dago eskatutako motaren DNS erregistrorik “%s”(r)entzako"
3993
3994#: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
3995#, c-format
3996msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3997msgstr "Ezin da “%s” ebatzi aldi batean"
3998
3999#: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
4000#: gio/gthreadedresolver.c:973
4001#, c-format
4002msgid "Error resolving “%s”"
4003msgstr "Errorea “%s” ebaztean"
4004
4005#: gio/gtlscertificate.c:298
4006msgid "No PEM-encoded private key found"
4007msgstr "Ez da PEMekin kodetutako ziurtagirik aurkitu"
4008
4009#: gio/gtlscertificate.c:308
4010msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4011msgstr "Ezin da PEMekin kodetutako gako pribatua deszifratu"
4012
4013#: gio/gtlscertificate.c:319
4014msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4015msgstr "Ezin izan da PEMekin kodetutako gako pribatua analizatu"
4016
4017#: gio/gtlscertificate.c:346
4018msgid "No PEM-encoded certificate found"
4019msgstr "Ez da PEMekin kodetutako ziurtagirik aurkitu"
4020
4021#: gio/gtlscertificate.c:355
4022msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4023msgstr "Ezin izan da PEMekin kodetutako ziurtagiririk analizatu"
4024
4025#: gio/gtlscertificate.c:710
4026msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4027msgstr "GTlsBackend honek ez du onartzen PKCS #11 ziurtagiriak sortzeak"
4028
4029#: gio/gtlspassword.c:111
4030msgid ""
4031"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4032"is locked out."
4033msgstr "Hau azken aukera da pasahitza ongi sartzeko, zure sarbidetza blokeatu aurretik."
4034
4035#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4036#. * displayed when more than one attempt is allowed.
4037#: gio/gtlspassword.c:115
4038msgid ""
4039"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4040"locked out after further failures."
4041msgstr "Sartu diren hainbat pasahitz ez dira zuzenak, eta zure sarbidetza blokeatu egingo da hutsegite gehiagoren ondoren."
4042
4043#: gio/gtlspassword.c:117
4044msgid "The password entered is incorrect."
4045msgstr "Sartutako pasahitza okerrekoa da."
4046
4047#: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
4048#, c-format
4049msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4050msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4051msgstr[0] "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu da"
4052msgstr[1] "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu da"
4053
4054#: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
4055msgid "Unexpected type of ancillary data"
4056msgstr "Ustekabeko datu-laguntzaile mota"
4057
4058#: gio/gunixconnection.c:200
4059#, c-format
4060msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4061msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4062msgstr[0] "fd bat espero zen, baina %d lortu da\n"
4063msgstr[1] "fd bat espero zen, baina %d lortu da\n"
4064
4065#: gio/gunixconnection.c:219
4066msgid "Received invalid fd"
4067msgstr "Baliogabeko fd jasota"
4068
4069#: gio/gunixconnection.c:363
4070msgid "Error sending credentials: "
4071msgstr "Errorea kredentzialak bidaltzean: "
4072
4073#: gio/gunixconnection.c:520
4074#, c-format
4075msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4076msgstr "Errorea SO_PASSCRED gaituta dagoen begiratzean socket-arentzako: %s"
4077
4078#: gio/gunixconnection.c:536
4079#, c-format
4080msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4081msgstr "Errorea SO_PASSCRED gaitzean: %s"
4082
4083#: gio/gunixconnection.c:565
4084msgid ""
4085"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4086msgstr "Harrerako kredentzialentzako byte bakar bat irakurtzea espero zen, baina zero byte irakurri dira."
4087
4088#: gio/gunixconnection.c:605
4089#, c-format
4090msgid "Not expecting control message, but got %d"
4091msgstr "Ez zen kontroleko mezurik espero, baina %d lortu dira"
4092
4093#: gio/gunixconnection.c:630
4094#, c-format
4095msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4096msgstr "Errorea SO_PASSCRED desgaitzean: %s"
4097
4098#: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378
4099#, c-format
4100msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4101msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptoretik irakurtzean: %s"
4102
4103#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520
4104#: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4105#, c-format
4106msgid "Error closing file descriptor: %s"
4107msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorea ixtean: %s"
4108
4109#: gio/gunixmounts.c:2780 gio/gunixmounts.c:2833
4110msgid "Filesystem root"
4111msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa"
4112
4113#: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377
4114#: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484
4115#: gio/gunixoutputstream.c:630
4116#, c-format
4117msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4118msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorean idaztean: %s"
4119
4120#: gio/gunixsocketaddress.c:243
4121msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4122msgstr "UNIX-eko domeinuen socket helbide abstraktuak ez daude sistema honetan onartuta"
4123
4124#: gio/gvolume.c:438
4125msgid "volume doesn’t implement eject"
4126msgstr "bolumenak ez dauka “egotzi” inplementatuta"
4127
4128#. Translators: This is an error
4129#. * message for volume objects that
4130#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4131#: gio/gvolume.c:515
4132msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4133msgstr "bolumenak ez dauka “egotzi” edo “egotzi eragiketarekin” inplementatuta"
4134
4135#: gio/gwin32inputstream.c:185
4136#, c-format
4137msgid "Error reading from handle: %s"
4138msgstr "Errorea heldulekutik irakurtzean: %s"
4139
4140#: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4141#, c-format
4142msgid "Error closing handle: %s"
4143msgstr "Errorea heldulekua ixtean: %s"
4144
4145#: gio/gwin32outputstream.c:172
4146#, c-format
4147msgid "Error writing to handle: %s"
4148msgstr "Errorea heldulekuan idaztean: %s"
4149
4150#: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4151msgid "Not enough memory"
4152msgstr "Ez dago nahikoa memoriarik"
4153
4154#: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4155#, c-format
4156msgid "Internal error: %s"
4157msgstr "Barneko errorea: %s"
4158
4159#: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4160msgid "Need more input"
4161msgstr "Sarrera gehiago behar dira"
4162
4163#
4164#: gio/gzlibdecompressor.c:340
4165msgid "Invalid compressed data"
4166msgstr "Konprimatutako datu baliogabeak"
4167
4168#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4169msgid "Address to listen on"
4170msgstr "Helbidea entzuteko"
4171
4172#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4173msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4174msgstr "Ez ikusi egin GTestDBus-ekin bateragarria izateko"
4175
4176#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4177msgid "Print address"
4178msgstr "Erakutsi helbidea"
4179
4180#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4181msgid "Print address in shell mode"
4182msgstr "Erakutsi helbidea shell moduan"
4183
4184#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4185msgid "Run a dbus service"
4186msgstr "Exekutatu dbus zerbitzua"
4187
4188#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4189msgid "Wrong args\n"
4190msgstr "Okerreko argumentuak\n"
4191
4192#: glib/gbookmarkfile.c:768
4193#, c-format
4194msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4195msgstr "“%2$s” elementuaren ustekabeko “%1$s” atributua"
4196
4197#: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869
4198#: glib/gbookmarkfile.c:982
4199#, c-format
4200msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4201msgstr "“%2$s” elementuaren “%1$s” atributua ez da aurkitu"
4202
4203#: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256
4204#: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330
4205#, c-format
4206msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4207msgstr "Ustekabeko “%s” etiketa, “%s” espero zen"
4208
4209#: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230
4210#: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344
4211#, c-format
4212msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4213msgstr "“%2$s” barruan ustekabeko “%1$s” etiketa"
4214
4215#: glib/gbookmarkfile.c:1624
4216#, c-format
4217msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4218msgstr "Baliogabeko ‘%s’ data/ordua laster-marken fitxategian"
4219
4220#: glib/gbookmarkfile.c:1827
4221msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4222msgstr "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"
4223
4224#: glib/gbookmarkfile.c:2028
4225#, c-format
4226msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4227msgstr "“%s” URIaren laster-marka badago lehendik ere"
4228
4229#: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235
4230#: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400
4231#: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619
4232#: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887
4233#: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026
4234#: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341
4235#: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701
4236#: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879
4237#: glib/gbookmarkfile.c:3998
4238#, c-format
4239msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4240msgstr "Ez da “%s” URIaren laster-markarik aurkitu"
4241
4242#: glib/gbookmarkfile.c:2409
4243#, c-format
4244msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4245msgstr "Ez dago “%s” URIaren laster-markan MIME motarik definituta"
4246
4247#: glib/gbookmarkfile.c:2494
4248#, c-format
4249msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4250msgstr "“%s” URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta"
4251
4252#: glib/gbookmarkfile.c:3035
4253#, c-format
4254msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4255msgstr "“%s” URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita"
4256
4257#: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711
4258#, c-format
4259msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4260msgstr "“%s” izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n"
4261
4262#: glib/gbookmarkfile.c:3734
4263#, c-format
4264msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4265msgstr "Huts egin du “%s” exekuzioko lerroa “%s” URIarekin hedatzean"
4266
4267#: glib/gconvert.c:467
4268msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4269msgstr "Adierazi ezin den karakterea bihurketa-sarreran"
4270
4271#: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
4272#: glib/gutf8.c:1324
4273msgid "Partial character sequence at end of input"
4274msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
4275
4276#: glib/gconvert.c:763
4277#, c-format
4278msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4279msgstr "Ezin da “%s” atzerapena “%s” kode-multzo bihurtu"
4280
4281#: glib/gconvert.c:935
4282msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4283msgstr "NUL byte baliogabea bihurketa-sarreran"
4284
4285#: glib/gconvert.c:956
4286msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4287msgstr "NUL byte kapsulatua bihurketa-sarreran"
4288
4289#: glib/gconvert.c:1641
4290#, c-format
4291msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4292msgstr "“%s” URIa ez da “fitxategi“-eskema erabiltzen duen URI absolutua"
4293
4294#: glib/gconvert.c:1651
4295#, c-format
4296msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4297msgstr "Baliteke “%s” URI fitxategi lokalak “#“ ez edukitzea"
4298
4299#: glib/gconvert.c:1668
4300#, c-format
4301msgid "The URI “%s” is invalid"
4302msgstr "“%s” URI baliogabea da"
4303
4304#: glib/gconvert.c:1680
4305#, c-format
4306msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4307msgstr "“%s” URIaren ostalari-izena baliogabea da"
4308
4309#: glib/gconvert.c:1696
4310#, c-format
4311msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4312msgstr "“%s” URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
4313
4314#: glib/gconvert.c:1768
4315#, c-format
4316msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4317msgstr "“%s” bide-izena ez da bide-izen absolutua"
4318
4319#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4320#: glib/gdatetime.c:226
4321msgctxt "GDateTime"
4322msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4323msgstr "%y-%m-%d %T %Z"
4324
4325#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4326#: glib/gdatetime.c:229
4327msgctxt "GDateTime"
4328msgid "%m/%d/%y"
4329msgstr "%y/%m/%d"
4330
4331#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4332#: glib/gdatetime.c:232
4333msgctxt "GDateTime"
4334msgid "%H:%M:%S"
4335msgstr "%H:%M:%S"
4336
4337#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4338#: glib/gdatetime.c:235
4339msgctxt "GDateTime"
4340msgid "%I:%M:%S %p"
4341msgstr "%I:%M:%S %p"
4342
4343#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4344#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4345#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4346#. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4347#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4348#. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4349#. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4350#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4351#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4352#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4353#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4354#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4355#. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4356#. * non-European) there is no difference between the standalone and
4357#. * complete date form.
4358#.
4359#: glib/gdatetime.c:274
4360msgctxt "full month name"
4361msgid "January"
4362msgstr "Urtarrila"
4363
4364#: glib/gdatetime.c:276
4365msgctxt "full month name"
4366msgid "February"
4367msgstr "Otsaila"
4368
4369#: glib/gdatetime.c:278
4370msgctxt "full month name"
4371msgid "March"
4372msgstr "Martxoa"
4373
4374#: glib/gdatetime.c:280
4375msgctxt "full month name"
4376msgid "April"
4377msgstr "Apirila"
4378
4379#: glib/gdatetime.c:282
4380msgctxt "full month name"
4381msgid "May"
4382msgstr "Maiatza"
4383
4384#: glib/gdatetime.c:284
4385msgctxt "full month name"
4386msgid "June"
4387msgstr "Ekaina"
4388
4389#: glib/gdatetime.c:286
4390msgctxt "full month name"
4391msgid "July"
4392msgstr "Uztaila"
4393
4394#: glib/gdatetime.c:288
4395msgctxt "full month name"
4396msgid "August"
4397msgstr "Abuztua"
4398
4399#: glib/gdatetime.c:290
4400msgctxt "full month name"
4401msgid "September"
4402msgstr "Iraila"
4403
4404#: glib/gdatetime.c:292
4405msgctxt "full month name"
4406msgid "October"
4407msgstr "Urria"
4408
4409#: glib/gdatetime.c:294
4410msgctxt "full month name"
4411msgid "November"
4412msgstr "Azaroa"
4413
4414#: glib/gdatetime.c:296
4415msgctxt "full month name"
4416msgid "December"
4417msgstr "Abendua"
4418
4419#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4420#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4421#. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4422#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4423#. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4424#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4425#. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4426#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4427#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4428#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4429#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4430#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4431#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4432#. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4433#. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4434#. * appropriate when they are used standalone.
4435#.
4436#: glib/gdatetime.c:328
4437msgctxt "abbreviated month name"
4438msgid "Jan"
4439msgstr "Urt."
4440
4441#: glib/gdatetime.c:330
4442msgctxt "abbreviated month name"
4443msgid "Feb"
4444msgstr "Ots."
4445
4446#: glib/gdatetime.c:332
4447msgctxt "abbreviated month name"
4448msgid "Mar"
4449msgstr "Mar."
4450
4451#: glib/gdatetime.c:334
4452msgctxt "abbreviated month name"
4453msgid "Apr"
4454msgstr "Apr."
4455
4456#: glib/gdatetime.c:336
4457msgctxt "abbreviated month name"
4458msgid "May"
4459msgstr "Maiatza"
4460
4461#: glib/gdatetime.c:338
4462msgctxt "abbreviated month name"
4463msgid "Jun"
4464msgstr "Eka."
4465
4466#: glib/gdatetime.c:340
4467msgctxt "abbreviated month name"
4468msgid "Jul"
4469msgstr "Uzt."
4470
4471#: glib/gdatetime.c:342
4472msgctxt "abbreviated month name"
4473msgid "Aug"
4474msgstr "Abu."
4475
4476#: glib/gdatetime.c:344
4477msgctxt "abbreviated month name"
4478msgid "Sep"
4479msgstr "Ira."
4480
4481#: glib/gdatetime.c:346
4482msgctxt "abbreviated month name"
4483msgid "Oct"
4484msgstr "Urr."
4485
4486#: glib/gdatetime.c:348
4487msgctxt "abbreviated month name"
4488msgid "Nov"
4489msgstr "Aza."
4490
4491#: glib/gdatetime.c:350
4492msgctxt "abbreviated month name"
4493msgid "Dec"
4494msgstr "Abe."
4495
4496#: glib/gdatetime.c:365
4497msgctxt "full weekday name"
4498msgid "Monday"
4499msgstr "Astelehena"
4500
4501#: glib/gdatetime.c:367
4502msgctxt "full weekday name"
4503msgid "Tuesday"
4504msgstr "Asteartea"
4505
4506#: glib/gdatetime.c:369
4507msgctxt "full weekday name"
4508msgid "Wednesday"
4509msgstr "Asteazkena"
4510
4511#: glib/gdatetime.c:371
4512msgctxt "full weekday name"
4513msgid "Thursday"
4514msgstr "Osteguna"
4515
4516#: glib/gdatetime.c:373
4517msgctxt "full weekday name"
4518msgid "Friday"
4519msgstr "Ostirala"
4520
4521#: glib/gdatetime.c:375
4522msgctxt "full weekday name"
4523msgid "Saturday"
4524msgstr "Larunbata"
4525
4526#: glib/gdatetime.c:377
4527msgctxt "full weekday name"
4528msgid "Sunday"
4529msgstr "Igandea"
4530
4531#: glib/gdatetime.c:392
4532msgctxt "abbreviated weekday name"
4533msgid "Mon"
4534msgstr "Al."
4535
4536#: glib/gdatetime.c:394
4537msgctxt "abbreviated weekday name"
4538msgid "Tue"
4539msgstr "Ar."
4540
4541#: glib/gdatetime.c:396
4542msgctxt "abbreviated weekday name"
4543msgid "Wed"
4544msgstr "Az."
4545
4546#: glib/gdatetime.c:398
4547msgctxt "abbreviated weekday name"
4548msgid "Thu"
4549msgstr "Og."
4550
4551#: glib/gdatetime.c:400
4552msgctxt "abbreviated weekday name"
4553msgid "Fri"
4554msgstr "Or."
4555
4556#: glib/gdatetime.c:402
4557msgctxt "abbreviated weekday name"
4558msgid "Sat"
4559msgstr "Lr."
4560
4561#: glib/gdatetime.c:404
4562msgctxt "abbreviated weekday name"
4563msgid "Sun"
4564msgstr "Ig."
4565
4566#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4567#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4568#. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4569#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4570#. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4571#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4572#. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4573#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4574#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4575#. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4576#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4577#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4578#. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4579#. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4580#. * (western European, non-European) there is no difference between the
4581#. * standalone and complete date form.
4582#.
4583#: glib/gdatetime.c:468
4584msgctxt "full month name with day"
4585msgid "January"
4586msgstr "Urtarrila"
4587
4588#: glib/gdatetime.c:470
4589msgctxt "full month name with day"
4590msgid "February"
4591msgstr "Otsaila"
4592
4593#: glib/gdatetime.c:472
4594msgctxt "full month name with day"
4595msgid "March"
4596msgstr "Martxoa"
4597
4598#: glib/gdatetime.c:474
4599msgctxt "full month name with day"
4600msgid "April"
4601msgstr "Apirila"
4602
4603#: glib/gdatetime.c:476
4604msgctxt "full month name with day"
4605msgid "May"
4606msgstr "Maiatza"
4607
4608#: glib/gdatetime.c:478
4609msgctxt "full month name with day"
4610msgid "June"
4611msgstr "Ekaina"
4612
4613#: glib/gdatetime.c:480
4614msgctxt "full month name with day"
4615msgid "July"
4616msgstr "Uztaila"
4617
4618#: glib/gdatetime.c:482
4619msgctxt "full month name with day"
4620msgid "August"
4621msgstr "Abuztua"
4622
4623#: glib/gdatetime.c:484
4624msgctxt "full month name with day"
4625msgid "September"
4626msgstr "Iraila"
4627
4628#: glib/gdatetime.c:486
4629msgctxt "full month name with day"
4630msgid "October"
4631msgstr "Urria"
4632
4633#: glib/gdatetime.c:488
4634msgctxt "full month name with day"
4635msgid "November"
4636msgstr "Azaroa"
4637
4638#: glib/gdatetime.c:490
4639msgctxt "full month name with day"
4640msgid "December"
4641msgstr "Abendua"
4642
4643#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4644#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4645#. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4646#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4647#. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4648#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4649#. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4650#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4651#. * In other languages there is no difference between the standalone
4652#. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4653#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4654#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4655#. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4656#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4657#. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4658#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4659#.
4660#: glib/gdatetime.c:555
4661msgctxt "abbreviated month name with day"
4662msgid "Jan"
4663msgstr "Urt."
4664
4665#: glib/gdatetime.c:557
4666msgctxt "abbreviated month name with day"
4667msgid "Feb"
4668msgstr "Ots."
4669
4670#: glib/gdatetime.c:559
4671msgctxt "abbreviated month name with day"
4672msgid "Mar"
4673msgstr "Mar."
4674
4675#: glib/gdatetime.c:561
4676msgctxt "abbreviated month name with day"
4677msgid "Apr"
4678msgstr "Apr."
4679
4680#: glib/gdatetime.c:563
4681msgctxt "abbreviated month name with day"
4682msgid "May"
4683msgstr "Maiatza"
4684
4685#: glib/gdatetime.c:565
4686msgctxt "abbreviated month name with day"
4687msgid "Jun"
4688msgstr "Eka."
4689
4690#: glib/gdatetime.c:567
4691msgctxt "abbreviated month name with day"
4692msgid "Jul"
4693msgstr "Uzt."
4694
4695#: glib/gdatetime.c:569
4696msgctxt "abbreviated month name with day"
4697msgid "Aug"
4698msgstr "Abu."
4699
4700#: glib/gdatetime.c:571
4701msgctxt "abbreviated month name with day"
4702msgid "Sep"
4703msgstr "Ira."
4704
4705#: glib/gdatetime.c:573
4706msgctxt "abbreviated month name with day"
4707msgid "Oct"
4708msgstr "Urr."
4709
4710#: glib/gdatetime.c:575
4711msgctxt "abbreviated month name with day"
4712msgid "Nov"
4713msgstr "Aza."
4714
4715#: glib/gdatetime.c:577
4716msgctxt "abbreviated month name with day"
4717msgid "Dec"
4718msgstr "Abe."
4719
4720#. Translators: 'before midday' indicator
4721#: glib/gdatetime.c:594
4722msgctxt "GDateTime"
4723msgid "AM"
4724msgstr "AM"
4725
4726#. Translators: 'after midday' indicator
4727#: glib/gdatetime.c:597
4728msgctxt "GDateTime"
4729msgid "PM"
4730msgstr "PM"
4731
4732#: glib/gdir.c:154
4733#, c-format
4734msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4735msgstr "Errorea “%s” direktorioa irekitzean: %s"
4736
4737#: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829
4738#, c-format
4739msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4740msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4741msgstr[0] "Ezin izan da byte %lu esleitu “%s” fitxategia irakurtzeko"
4742msgstr[1] "Ezin izan dira %lu byte esleitu “%s” fitxategia irakurtzeko"
4743
4744#: glib/gfileutils.c:754
4745#, c-format
4746msgid "Error reading file “%s”: %s"
4747msgstr "Errorea “%s” fitxategia irakurtzean: %s"
4748
4749#: glib/gfileutils.c:790
4750#, c-format
4751msgid "File “%s” is too large"
4752msgstr "“%s” fitxategia handiegia da"
4753
4754#: glib/gfileutils.c:854
4755#, c-format
4756msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4757msgstr "Ezin izan da “%s” fitxategitik irakurri: %s"
4758
4759#: glib/gfileutils.c:904 glib/gfileutils.c:979 glib/gfileutils.c:1476
4760#, c-format
4761msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4762msgstr "Ezin izan da “%s” fitxategia ireki: %s"
4763
4764#: glib/gfileutils.c:917
4765#, c-format
4766msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4767msgstr "Ezin izan dira “%s” fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts egin du: %s"
4768
4769#: glib/gfileutils.c:948
4770#, c-format
4771msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4772msgstr "Ezin izan da “%s” fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s"
4773
4774#: glib/gfileutils.c:1049
4775#, c-format
4776msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4777msgstr "Ezin izan da “%s” fitxategia “%s” gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak huts egin du: %s"
4778
4779#: glib/gfileutils.c:1175
4780#, c-format
4781msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4782msgstr "Huts egin du “%s” fitxategian idaztean: fwrite() funtzioak huts egin du: %s"
4783
4784#: glib/gfileutils.c:1196
4785#, c-format
4786msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4787msgstr "Huts egin du “%s” fitxategia idaztean: fsync() funtzioak huts egin du: %s"
4788
4789#: glib/gfileutils.c:1365 glib/gfileutils.c:1780
4790#, c-format
4791msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4792msgstr "Ezin izan da “%s” fitxategia sortu: %s"
4793
4794#: glib/gfileutils.c:1410
4795#, c-format
4796msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4797msgstr "“%s” fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s"
4798
4799#: glib/gfileutils.c:1745
4800#, c-format
4801msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4802msgstr "“%s” txantiloia baliogabea da, ez luke “%s” eduki behar"
4803
4804#: glib/gfileutils.c:1758
4805#, c-format
4806msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4807msgstr "“%s” txantiloiak ez dauka: XXXXXX"
4808
4809#: glib/gfileutils.c:2318 glib/gfileutils.c:2347
4810#, c-format
4811msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4812msgstr "Ezin izan da “%s” esteka sinbolikorik irakurri: %s"
4813
4814#: glib/giochannel.c:1405
4815#, c-format
4816msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4817msgstr "Ezin izan da “%s”(e)tik “%s”(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
4818
4819#: glib/giochannel.c:1758
4820msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4821msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri “g_io_channel_read_line_string“-en"
4822
4823#: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
4824msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4825msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
4826
4827#: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963
4828msgid "Channel terminates in a partial character"
4829msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
4830
4831#: glib/giochannel.c:1949
4832msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4833msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri “g_io_channel_read_to_end“-etik"
4834
4835#: glib/gkeyfile.c:789
4836msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4837msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
4838
4839#: glib/gkeyfile.c:826
4840msgid "Not a regular file"
4841msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
4842
4843#: glib/gkeyfile.c:1281
4844#, c-format
4845msgid ""
4846"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4847msgstr "Gako-fitxategiak “%s” lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik ez daukalarik"
4848
4849#
4850#: glib/gkeyfile.c:1338
4851#, c-format
4852msgid "Invalid group name: %s"
4853msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s"
4854
4855#: glib/gkeyfile.c:1360
4856msgid "Key file does not start with a group"
4857msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
4858
4859#
4860#: glib/gkeyfile.c:1386
4861#, c-format
4862msgid "Invalid key name: %s"
4863msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s"
4864
4865#: glib/gkeyfile.c:1413
4866#, c-format
4867msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4868msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den “%s” kodeketa du"
4869
4870#: glib/gkeyfile.c:1662 glib/gkeyfile.c:1835 glib/gkeyfile.c:3288
4871#: glib/gkeyfile.c:3352 glib/gkeyfile.c:3482 glib/gkeyfile.c:3614
4872#: glib/gkeyfile.c:3760 glib/gkeyfile.c:3995 glib/gkeyfile.c:4062
4873#, c-format
4874msgid "Key file does not have group “%s”"
4875msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka “%s” taldea"
4876
4877#: glib/gkeyfile.c:1790
4878#, c-format
4879msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4880msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka “%s” gakoa (“%s” taldean)"
4881
4882#: glib/gkeyfile.c:1952 glib/gkeyfile.c:2068
4883#, c-format
4884msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4885msgstr "Gako-fitxategiak “%s” gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
4886
4887#: glib/gkeyfile.c:1972 glib/gkeyfile.c:2088 glib/gkeyfile.c:2530
4888#, c-format
4889msgid ""
4890"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4891msgstr "Gako-fitxategiak “%s” gakoa dauka, baina ezin den interpretatu balio bat dauka."
4892
4893#: glib/gkeyfile.c:2748 glib/gkeyfile.c:3117
4894#, c-format
4895msgid ""
4896"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4897"interpreted."
4898msgstr "Gako-fitxategiak “%s” gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin da interpretatu."
4899
4900#: glib/gkeyfile.c:2826 glib/gkeyfile.c:2903
4901#, c-format
4902msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4903msgstr "“%2$s” taldeko “%1$s” gakoaren balioa “%3$s” da, “%4$s” izan ordez."
4904
4905#: glib/gkeyfile.c:4305
4906msgid "Key file contains escape character at end of line"
4907msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
4908
4909#: glib/gkeyfile.c:4327
4910#, c-format
4911msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4912msgstr "Gako-fitxategiak “%s” ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
4913
4914#: glib/gkeyfile.c:4471
4915#, c-format
4916msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4917msgstr "“%s” balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
4918
4919#: glib/gkeyfile.c:4485
4920#, c-format
4921msgid "Integer value “%s” out of range"
4922msgstr "“%s” osoko balioa barrutitik kanpo"
4923
4924#: glib/gkeyfile.c:4518
4925#, c-format
4926msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4927msgstr "“%s” balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
4928
4929#: glib/gkeyfile.c:4557
4930#, c-format
4931msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4932msgstr "“%s” balioa ezin da boolear gisa interpretatu"
4933
4934#: glib/gmappedfile.c:129
4935#, c-format
4936msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4937msgstr "Huts egin du “%s%s%s%s” fitxategiaren atributuak lortzean. fstat() funtzioak huts egin du: %s"
4938
4939#: glib/gmappedfile.c:195
4940#, c-format
4941msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4942msgstr "Huts egin %s%s%s%s mapatzean. mmap() funtzioak huts egin du: %s"
4943
4944#: glib/gmappedfile.c:262
4945#, c-format
4946msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4947msgstr "Ezin izan da “%s” fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s"
4948
4949#: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
4950#, c-format
4951msgid "Error on line %d char %d: "
4952msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: "
4953
4954#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
4955#, c-format
4956msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
4957msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea izenean - “%s” ez da baliozkoa"
4958
4959#: glib/gmarkup.c:473
4960#, c-format
4961msgid "“%s” is not a valid name"
4962msgstr "“%s” ez da baliozko izena"
4963
4964#: glib/gmarkup.c:489
4965#, c-format
4966msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
4967msgstr "“%s” ez da baliozko izena: “%c”"
4968
4969#: glib/gmarkup.c:613
4970#, c-format
4971msgid "Error on line %d: %s"
4972msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
4973
4974#: glib/gmarkup.c:690
4975#, c-format
4976msgid ""
4977"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
4978"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
4979msgstr "Ezin izan da “%-.*s” analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-erreferentzia baten barruan (&#234; adibidez); agian digitua handiegia da"
4980
4981#: glib/gmarkup.c:702
4982msgid ""
4983"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4984"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
4985"as &amp;"
4986msgstr "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea &amp; gisa"
4987
4988#: glib/gmarkup.c:728
4989#, c-format
4990msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
4991msgstr "“%-.*s” karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
4992
4993#: glib/gmarkup.c:766
4994msgid ""
4995"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4996msgstr "“&;” entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4997
4998#: glib/gmarkup.c:774
4999#, c-format
5000msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5001msgstr "“%-.*s” entitate-izena ezezaguna da"
5002
5003#: glib/gmarkup.c:779
5004msgid ""
5005"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5006"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5007msgstr "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea &amp; gisa"
5008
5009#: glib/gmarkup.c:1193
5010msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5011msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
5012
5013#: glib/gmarkup.c:1233
5014#, c-format
5015msgid ""
5016"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5017"element name"
5018msgstr "“%s”  ez da baliozko karakterea '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu baten izena ez hastea"
5019
5020#: glib/gmarkup.c:1276
5021#, c-format
5022msgid ""
5023"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5024"“%s”"
5025msgstr "“%s” karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen “%s” elementuaren etiketa hutsa amaitzeko"
5026
5027#: glib/gmarkup.c:1346
5028#, c-format
5029msgid "Too many attributes in element “%s”"
5030msgstr "Atributu gehiegi “%s” elementuan"
5031
5032#: glib/gmarkup.c:1366
5033#, c-format
5034msgid ""
5035"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5036msgstr "“%s” karaktere bitxia, '=' espero zen “%s” atributuaren ondoren “%s” elementuan"
5037
5038#: glib/gmarkup.c:1408
5039#, c-format
5040msgid ""
5041"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5042"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5043"character in an attribute name"
5044msgstr "“%s” atributuaren ondoren karaktere bitxia, “>“ edo “/“ karakterea espero zen “%s” atributuaren ondoren elementuaren hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
5045
5046#: glib/gmarkup.c:1453
5047#, c-format
5048msgid ""
5049"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5050"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5051msgstr "“%s” karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren “%s” atributuari balioa ematean “%s” elementuan"
5052
5053#: glib/gmarkup.c:1587
5054#, c-format
5055msgid ""
5056"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5057"begin an element name"
5058msgstr "“%s” ez da karaktere balioduna “</“; karaktereen atzetik; baliteke “%s” atributuak elementu baten izena ez hastea"
5059
5060#: glib/gmarkup.c:1625
5061#, c-format
5062msgid ""
5063"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5064"allowed character is “>”"
5065msgstr "“%s” ez da baliozko karakterea da “%s” itxiera-elementuaren izenaren atzetik; baimendutako karakterea “>“ da"
5066
5067#: glib/gmarkup.c:1637
5068#, c-format
5069msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5070msgstr "“%s” elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
5071
5072#: glib/gmarkup.c:1646
5073#, c-format
5074msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5075msgstr "“%s” elementua itxi egin da, baina unean “%s” elementua dago irekita"
5076
5077#: glib/gmarkup.c:1799
5078msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5079msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
5080
5081#: glib/gmarkup.c:1813
5082msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5083msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da “<“ angelu-parentesi ireki baten ondoren"
5084
5085#: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5086#, c-format
5087msgid ""
5088"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5089"element opened"
5090msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. “%s” irekitako azken elementua da"
5091
5092#: glib/gmarkup.c:1829
5093#, c-format
5094msgid ""
5095"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5096"the tag <%s/>"
5097msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero zen <%s/> etiketa amaitzen"
5098
5099#: glib/gmarkup.c:1835
5100msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5101msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
5102
5103#: glib/gmarkup.c:1841
5104msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5105msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
5106
5107#: glib/gmarkup.c:1846
5108msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5109msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
5110
5111#: glib/gmarkup.c:1852
5112msgid ""
5113"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5114"name; no attribute value"
5115msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
5116
5117#: glib/gmarkup.c:1859
5118msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5119msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
5120
5121#: glib/gmarkup.c:1876
5122#, c-format
5123msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5124msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da “%s” elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
5125
5126#: glib/gmarkup.c:1880
5127msgid ""
5128"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5129msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da ireki gabeko elementu baten itxiera-etiketaren barruan"
5130
5131#: glib/gmarkup.c:1886
5132msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5133msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari zen instrukzio baten barruan"
5134
5135#: glib/goption.c:873
5136msgid "[OPTION…]"
5137msgstr "[AUKERA…]"
5138
5139#: glib/goption.c:989
5140msgid "Help Options:"
5141msgstr "Laguntzako aukerak:"
5142
5143#: glib/goption.c:990
5144msgid "Show help options"
5145msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
5146
5147#: glib/goption.c:996
5148msgid "Show all help options"
5149msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
5150
5151#: glib/goption.c:1059
5152msgid "Application Options:"
5153msgstr "Aplikazio-aukerak:"
5154
5155#: glib/goption.c:1061
5156msgid "Options:"
5157msgstr "Aukerak:"
5158
5159#: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
5160#, c-format
5161msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5162msgstr "Ezin da “%2$s“(r)en “%1$s” osoko balioa analizatu"
5163
5164#: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
5165#, c-format
5166msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5167msgstr "%2$s(r)en “%1$s” osoko balioa barrutitik kanpo"
5168
5169#: glib/goption.c:1160
5170#, c-format
5171msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5172msgstr "Ezin da “%2$s“(r)en “%1$s” balio bikoitza analizatu"
5173
5174#: glib/goption.c:1168
5175#, c-format
5176msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5177msgstr "%2$s(r)en “%1$s” balio bikoitza barrutitik kanpo"
5178
5179#: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
5180#, c-format
5181msgid "Error parsing option %s"
5182msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
5183
5184#: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683
5185#, c-format
5186msgid "Missing argument for %s"
5187msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
5188
5189#: glib/goption.c:2194
5190#, c-format
5191msgid "Unknown option %s"
5192msgstr "%s aukera ezezaguna"
5193
5194#: glib/gregex.c:257
5195msgid "corrupted object"
5196msgstr "hondatutako objektua"
5197
5198#: glib/gregex.c:259
5199msgid "internal error or corrupted object"
5200msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua"
5201
5202#: glib/gregex.c:261
5203msgid "out of memory"
5204msgstr "Memoriarik ez"
5205
5206#: glib/gregex.c:266
5207msgid "backtracking limit reached"
5208msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
5209
5210#: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5211msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5212msgstr "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
5213
5214#: glib/gregex.c:280
5215msgid "internal error"
5216msgstr "barneko errorea"
5217
5218#: glib/gregex.c:288
5219msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5220msgstr "aurreko erreferentziak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze partzialetan"
5221
5222#: glib/gregex.c:297
5223msgid "recursion limit reached"
5224msgstr "errekurtsioaren muga gainditua"
5225
5226#: glib/gregex.c:299
5227msgid "invalid combination of newline flags"
5228msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa"
5229
5230#: glib/gregex.c:301
5231msgid "bad offset"
5232msgstr "okerreko desplazamendua"
5233
5234#: glib/gregex.c:303
5235msgid "short utf8"
5236msgstr "utf8 laburra"
5237
5238#: glib/gregex.c:305
5239msgid "recursion loop"
5240msgstr "errekurtsioaren begizta"
5241
5242#: glib/gregex.c:309
5243msgid "unknown error"
5244msgstr "errore ezezaguna"
5245
5246#: glib/gregex.c:329
5247msgid "\\ at end of pattern"
5248msgstr "\\ ereduaren amaieran"
5249
5250#: glib/gregex.c:332
5251msgid "\\c at end of pattern"
5252msgstr "\\c ereduaren amaieran"
5253
5254#: glib/gregex.c:335
5255msgid "unrecognized character following \\"
5256msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari"
5257
5258#: glib/gregex.c:338
5259msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5260msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean"
5261
5262#: glib/gregex.c:341
5263msgid "number too big in {} quantifier"
5264msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak"
5265
5266#: glib/gregex.c:344
5267msgid "missing terminating ] for character class"
5268msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da"
5269
5270#: glib/gregex.c:347
5271msgid "invalid escape sequence in character class"
5272msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia"
5273
5274#: glib/gregex.c:350
5275msgid "range out of order in character class"
5276msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo"
5277
5278#: glib/gregex.c:353
5279msgid "nothing to repeat"
5280msgstr "ezer ez errepikatzeko"
5281
5282#: glib/gregex.c:357
5283msgid "unexpected repeat"
5284msgstr "ustekabeko begizta"
5285
5286#: glib/gregex.c:360
5287msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5288msgstr "karaktere ezezaguna (? edo (?- karaktereen atzetik"
5289
5290#: glib/gregex.c:363
5291msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5292msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan"
5293
5294#: glib/gregex.c:366
5295msgid "missing terminating )"
5296msgstr "amaierako ) falta da"
5297
5298#: glib/gregex.c:369
5299msgid "reference to non-existent subpattern"
5300msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia"
5301
5302#: glib/gregex.c:372
5303msgid "missing ) after comment"
5304msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da"
5305
5306#: glib/gregex.c:375
5307msgid "regular expression is too large"
5308msgstr "adierazpen erregularra luzeegia da"
5309
5310#: glib/gregex.c:378
5311msgid "failed to get memory"
5312msgstr "huts egin du memoria lortzean"
5313
5314#: glib/gregex.c:382
5315msgid ") without opening ("
5316msgstr ") dago irekierako ( gabe"
5317
5318#: glib/gregex.c:386
5319msgid "code overflow"
5320msgstr "kodea gainezkatua"
5321
5322#: glib/gregex.c:390
5323msgid "unrecognized character after (?<"
5324msgstr "karaktere ezezaguna (?< karaktereen atzetik"
5325
5326#: glib/gregex.c:393
5327msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5328msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik"
5329
5330#: glib/gregex.c:396
5331msgid "malformed number or name after (?("
5332msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik"
5333
5334#: glib/gregex.c:399
5335msgid "conditional group contains more than two branches"
5336msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu"
5337
5338#: glib/gregex.c:402
5339msgid "assertion expected after (?("
5340msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik"
5341
5342#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5343#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5344#.
5345#: glib/gregex.c:409
5346msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5347msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira"
5348
5349#: glib/gregex.c:412
5350msgid "unknown POSIX class name"
5351msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna"
5352
5353#: glib/gregex.c:415
5354msgid "POSIX collating elements are not supported"
5355msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta"
5356
5357#: glib/gregex.c:418
5358msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5359msgstr "\\x{…} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
5360
5361#: glib/gregex.c:421
5362msgid "invalid condition (?(0)"
5363msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza"
5364
5365#: glib/gregex.c:424
5366msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5367msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztapenean"
5368
5369#: glib/gregex.c:431
5370msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5371msgstr "\\L, \\l, \\N{izena}, \\U, eta \\u ihes-karaktereak ez daude onartuta"
5372
5373#: glib/gregex.c:434
5374msgid "recursive call could loop indefinitely"
5375msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke"
5376
5377#: glib/gregex.c:438
5378msgid "unrecognized character after (?P"
5379msgstr "karaktere ezezaguna (?P karaktereen atzetik"
5380
5381#: glib/gregex.c:441
5382msgid "missing terminator in subpattern name"
5383msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean"
5384
5385#: glib/gregex.c:444
5386msgid "two named subpatterns have the same name"
5387msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute"
5388
5389#: glib/gregex.c:447
5390msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5391msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia"
5392
5393#: glib/gregex.c:450
5394msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5395msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik"
5396
5397#: glib/gregex.c:453
5398msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5399msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)"
5400
5401#: glib/gregex.c:456
5402msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5403msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)"
5404
5405#: glib/gregex.c:459
5406msgid "octal value is greater than \\377"
5407msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa"
5408
5409#: glib/gregex.c:463
5410msgid "overran compiling workspace"
5411msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua"
5412
5413#: glib/gregex.c:467
5414msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5415msgstr "ez da aurrez egiaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"
5416
5417#: glib/gregex.c:470
5418msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5419msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu"
5420
5421#: glib/gregex.c:473
5422msgid "inconsistent NEWLINE options"
5423msgstr "NEWLINE aukera inkoherentea"
5424
5425#: glib/gregex.c:476
5426msgid ""
5427"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5428"or by a plain number"
5429msgstr "\\g ez da parentesi, kortxete edo aipu motako izena edo zenbaki, edo zenbaki soil batekin jarraitzen"
5430
5431#: glib/gregex.c:480
5432msgid "a numbered reference must not be zero"
5433msgstr "zenbatutako erreferentzia bat ezin du zero izan"
5434
5435#: glib/gregex.c:483
5436msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5437msgstr "argumentu bat ez dago onartuta (*ACCEPT), (*FAIL), edo (*COMMIT)-entzako"
5438
5439#: glib/gregex.c:486
5440msgid "(*VERB) not recognized"
5441msgstr "(*VERB) ez da ezagutzen"
5442
5443#: glib/gregex.c:489
5444msgid "number is too big"
5445msgstr "zenbakia handiegia da"
5446
5447#: glib/gregex.c:492
5448msgid "missing subpattern name after (?&"
5449msgstr "azpiereduaren izena falta da (?& ondoren"
5450
5451#: glib/gregex.c:495
5452msgid "digit expected after (?+"
5453msgstr "digitua espero zen (?+ ondoren"
5454
5455#: glib/gregex.c:498
5456msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5457msgstr "] datuen baliogabeko karaktere bat da JavaScript-en bateragarritasun moduan"
5458
5459#: glib/gregex.c:501
5460msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5461msgstr "zenbaki berdinaren azpiereduen izen desberdinak ez daude onartuta"
5462
5463#: glib/gregex.c:504
5464msgid "(*MARK) must have an argument"
5465msgstr "(*MARK) argumentu bat eduki behar du"
5466
5467#: glib/gregex.c:507
5468msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5469msgstr "\\c ondoren ASCII karaktere bat behar da"
5470
5471#: glib/gregex.c:510
5472msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5473msgstr "\\k ondoren ez dago parentesi, kortxete edo aipatutako izen bat"
5474
5475#: glib/gregex.c:513
5476msgid "\\N is not supported in a class"
5477msgstr "\\N ez dago klase batean onartuta"
5478
5479#: glib/gregex.c:516
5480msgid "too many forward references"
5481msgstr "aurreranzko erreferentzia gehiegi"
5482
5483#: glib/gregex.c:519
5484msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5485msgstr "izena luzeegia da  (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), edo (*THEN)-en"
5486
5487#: glib/gregex.c:522
5488msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5489msgstr "\\u sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
5490
5491#: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5492#, c-format
5493msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5494msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s"
5495
5496#: glib/gregex.c:1316
5497msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5498msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua"
5499
5500#: glib/gregex.c:1320
5501msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5502msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua"
5503
5504#: glib/gregex.c:1328
5505msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5506msgstr "PCRE liburutegia aukera bateragarririk gabe konpilatua"
5507
5508#: glib/gregex.c:1357
5509#, c-format
5510msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5511msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s"
5512
5513#: glib/gregex.c:1437
5514#, c-format
5515msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5516msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s"
5517
5518#: glib/gregex.c:2419
5519msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5520msgstr "digitu hamaseitarra edo “}“ espero zen"
5521
5522#: glib/gregex.c:2435
5523msgid "hexadecimal digit expected"
5524msgstr "digitu hamaseitarra espero zen"
5525
5526#: glib/gregex.c:2475
5527msgid "missing “<” in symbolic reference"
5528msgstr "“<“ falta da erreferentzia sinbolikoan"
5529
5530#: glib/gregex.c:2484
5531msgid "unfinished symbolic reference"
5532msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa"
5533
5534#: glib/gregex.c:2491
5535msgid "zero-length symbolic reference"
5536msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa"
5537
5538#: glib/gregex.c:2502
5539msgid "digit expected"
5540msgstr "digitua espero zen"
5541
5542#: glib/gregex.c:2520
5543msgid "illegal symbolic reference"
5544msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala"
5545
5546#: glib/gregex.c:2583
5547msgid "stray final “\\”"
5548msgstr "“\\“ katearen amaieran"
5549
5550#: glib/gregex.c:2587
5551msgid "unknown escape sequence"
5552msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna"
5553
5554#: glib/gregex.c:2597
5555#, c-format
5556msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5557msgstr "Errorea ordezko “%s” testua analizatzean %lu karakterean: %s"
5558
5559#: glib/gshell.c:94
5560msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5561msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
5562
5563#: glib/gshell.c:184
5564msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5565msgstr "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste testu batean"
5566
5567#: glib/gshell.c:580
5568#, c-format
5569msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5570msgstr "Testua “\\“ karakterearen atzetik amaitu da (testua “%s” zen)"
5571
5572#: glib/gshell.c:587
5573#, c-format
5574msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5575msgstr "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua “%s” zen)"
5576
5577#: glib/gshell.c:599
5578msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5579msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
5580
5581#: glib/gspawn.c:318
5582#, c-format
5583msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5584msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)"
5585
5586#: glib/gspawn.c:465
5587#, c-format
5588msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5589msgstr "Ustekabeko errorea datuak prozesu umetik irakurtzean (%s)"
5590
5591#: glib/gspawn.c:550
5592#, c-format
5593msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5594msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
5595
5596#: glib/gspawn.c:1154 glib/gspawn-win32.c:1383
5597#, c-format
5598msgid "Child process exited with code %ld"
5599msgstr "Prozesu haurra amaitu da %ld kodearekin"
5600
5601#: glib/gspawn.c:1162
5602#, c-format
5603msgid "Child process killed by signal %ld"
5604msgstr "Prozesu haurra %ld seinaleak hilda"
5605
5606#: glib/gspawn.c:1169
5607#, c-format
5608msgid "Child process stopped by signal %ld"
5609msgstr "Prozesu haurra %ld seinaleak geldituta"
5610
5611#: glib/gspawn.c:1176
5612#, c-format
5613msgid "Child process exited abnormally"
5614msgstr "Prozesu haurra ustekabean amaituta"
5615
5616#: glib/gspawn.c:1767 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
5617#, c-format
5618msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5619msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s)"
5620
5621#: glib/gspawn.c:2069
5622#, c-format
5623msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5624msgstr "Ezin izan da “%s” prozesu haurra abiarazi (%s)"
5625
5626#: glib/gspawn.c:2186
5627#, c-format
5628msgid "Failed to fork (%s)"
5629msgstr "Ezin da sardetu (%s)"
5630
5631#: glib/gspawn.c:2346 glib/gspawn-win32.c:381
5632#, c-format
5633msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5634msgstr "Ezin izan da “%s” direktoriora aldatu (%s)"
5635
5636#: glib/gspawn.c:2356
5637#, c-format
5638msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5639msgstr "Ezin izan da “%s” prozesu haurra exekutatu (%s)"
5640
5641#: glib/gspawn.c:2366
5642#, c-format
5643msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5644msgstr "Ezin izan da prozesu haurraren irteera edo sarrera birbideratu (%s)"
5645
5646#: glib/gspawn.c:2375
5647#, c-format
5648msgid "Failed to fork child process (%s)"
5649msgstr "Ezin izan da prozesu haurra sardetu (%s)"
5650
5651#: glib/gspawn.c:2383
5652#, c-format
5653msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5654msgstr "Errore ezezaguna “%s” prozesu haurra exekutatzean"
5655
5656#: glib/gspawn.c:2407
5657#, c-format
5658msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5659msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)"
5660
5661#: glib/gspawn-win32.c:294
5662msgid "Failed to read data from child process"
5663msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
5664
5665#: glib/gspawn-win32.c:311
5666#, c-format
5667msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5668msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu haurrarekin komunikatzeko (%s)"
5669
5670#: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
5671#, c-format
5672msgid "Failed to execute child process (%s)"
5673msgstr "Ezin izan da prozesu haurra exekutatu (%s)"
5674
5675#
5676#: glib/gspawn-win32.c:461
5677#, c-format
5678msgid "Invalid program name: %s"
5679msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"
5680
5681#: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:757
5682#, c-format
5683msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5684msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"
5685
5686#: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:772
5687#, c-format
5688msgid "Invalid string in environment: %s"
5689msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
5690
5691#: glib/gspawn-win32.c:753
5692#, c-format
5693msgid "Invalid working directory: %s"
5694msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s"
5695
5696#
5697#: glib/gspawn-win32.c:815
5698#, c-format
5699msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5700msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"
5701
5702#: glib/gspawn-win32.c:1042
5703msgid ""
5704"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5705"process"
5706msgstr "Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik datuak irakurtzean"
5707
5708#: glib/gstrfuncs.c:3338 glib/gstrfuncs.c:3440
5709msgid "Empty string is not a number"
5710msgstr "Kate hutsa ez da zenbaki bat"
5711
5712#: glib/gstrfuncs.c:3362
5713#, c-format
5714msgid "“%s” is not a signed number"
5715msgstr "“%s” ez da zeinudun zenbaki bat"
5716
5717#: glib/gstrfuncs.c:3372 glib/gstrfuncs.c:3476
5718#, c-format
5719msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5720msgstr "“%s” zenbakia barrutitik kanpo [%s, %s]"
5721
5722#: glib/gstrfuncs.c:3466
5723#, c-format
5724msgid "“%s” is not an unsigned number"
5725msgstr "“%s” ez da zeinurik gabeko zenbaki bat"
5726
5727#: glib/guri.c:315
5728#, no-c-format
5729msgid "Invalid %-encoding in URI"
5730msgstr "Baliogabeko %-kodeketa URIan"
5731
5732#: glib/guri.c:332
5733msgid "Illegal character in URI"
5734msgstr "Legez kanpoko karakterea URIan"
5735
5736#: glib/guri.c:366
5737msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
5738msgstr "UTF-8 ez diren karaktereak URIan"
5739
5740#: glib/guri.c:546
5741#, c-format
5742msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
5743msgstr "Baliogabeko IPv6 helbidea ‘%.*s’ URIan"
5744
5745#: glib/guri.c:601
5746#, c-format
5747msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
5748msgstr "Legez kanpoko IP helbide kodea ‘%.*s’ URIan"
5749
5750#: glib/guri.c:613
5751#, c-format
5752msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
5753msgstr "Internazionalizatutako ostalari-izen baliogabea (‘%.*s’) URIan"
5754
5755#: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
5756#, c-format
5757msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
5758msgstr "Ezin izan da ‘%.*s’ ataka analizatu URIan"
5759
5760#: glib/guri.c:664
5761#, c-format
5762msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
5763msgstr "URIko ‘%.*s’ ataka barrutitik kanpo dago"
5764
5765#: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
5766#, c-format
5767msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
5768msgstr "‘%s’ URIa ez da URI absolutua"
5769
5770#: glib/guri.c:1230
5771#, c-format
5772msgid "URI ‘%s’ has no host component"
5773msgstr "‘%s’ URIak ez du ostalari-osagairik"
5774
5775#: glib/guri.c:1435
5776msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
5777msgstr "URIa ez da absolutua eta ez da oinarrizko URIrik eman"
5778
5779#: glib/guri.c:2209
5780msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
5781msgstr "‘=’ eta parametro-balioa falta dira"
5782
5783#: glib/gutf8.c:817
5784msgid "Failed to allocate memory"
5785msgstr "Huts egin du memoria esleitzeak"
5786
5787#: glib/gutf8.c:950
5788msgid "Character out of range for UTF-8"
5789msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo"
5790
5791#: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
5792#: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
5793msgid "Invalid sequence in conversion input"
5794msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
5795
5796#: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
5797msgid "Character out of range for UTF-16"
5798msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo"
5799
5800#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5801#: glib/gutils.c:2767
5802#, c-format
5803msgid "%.1f kB"
5804msgstr "%.1f kB"
5805
5806#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5807#: glib/gutils.c:2769
5808#, c-format
5809msgid "%.1f MB"
5810msgstr "%.1f MB"
5811
5812#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5813#: glib/gutils.c:2771
5814#, c-format
5815msgid "%.1f GB"
5816msgstr "%.1f GB"
5817
5818#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5819#: glib/gutils.c:2773
5820#, c-format
5821msgid "%.1f TB"
5822msgstr "%.1f TB"
5823
5824#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5825#: glib/gutils.c:2775
5826#, c-format
5827msgid "%.1f PB"
5828msgstr "%.1f PB"
5829
5830#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5831#: glib/gutils.c:2777
5832#, c-format
5833msgid "%.1f EB"
5834msgstr "%.1f EB"
5835
5836#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5837#: glib/gutils.c:2781
5838#, c-format
5839msgid "%.1f KiB"
5840msgstr "%.1f KiB"
5841
5842#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5843#: glib/gutils.c:2783
5844#, c-format
5845msgid "%.1f MiB"
5846msgstr "%.1f MiB"
5847
5848#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5849#: glib/gutils.c:2785
5850#, c-format
5851msgid "%.1f GiB"
5852msgstr "%.1f GiB"
5853
5854#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5855#: glib/gutils.c:2787
5856#, c-format
5857msgid "%.1f TiB"
5858msgstr "%.1f TiB"
5859
5860#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5861#: glib/gutils.c:2789
5862#, c-format
5863msgid "%.1f PiB"
5864msgstr "%.1f PiB"
5865
5866#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5867#: glib/gutils.c:2791
5868#, c-format
5869msgid "%.1f EiB"
5870msgstr "%.1f EiB"
5871
5872#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5873#: glib/gutils.c:2795
5874#, c-format
5875msgid "%.1f kb"
5876msgstr "%.1f kb"
5877
5878#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5879#: glib/gutils.c:2797
5880#, c-format
5881msgid "%.1f Mb"
5882msgstr "%.1f Mb"
5883
5884#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5885#: glib/gutils.c:2799
5886#, c-format
5887msgid "%.1f Gb"
5888msgstr "%.1f Gb"
5889
5890#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5891#: glib/gutils.c:2801
5892#, c-format
5893msgid "%.1f Tb"
5894msgstr "%.1f Tb"
5895
5896#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5897#: glib/gutils.c:2803
5898#, c-format
5899msgid "%.1f Pb"
5900msgstr "%.1f Pb"
5901
5902#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5903#: glib/gutils.c:2805
5904#, c-format
5905msgid "%.1f Eb"
5906msgstr "%.1f Eb"
5907
5908#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5909#: glib/gutils.c:2809
5910#, c-format
5911msgid "%.1f Kib"
5912msgstr "%.1f Kib"
5913
5914#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5915#: glib/gutils.c:2811
5916#, c-format
5917msgid "%.1f Mib"
5918msgstr "%.1f Mib"
5919
5920#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5921#: glib/gutils.c:2813
5922#, c-format
5923msgid "%.1f Gib"
5924msgstr "%.1f Gib"
5925
5926#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5927#: glib/gutils.c:2815
5928#, c-format
5929msgid "%.1f Tib"
5930msgstr "%.1f Tib"
5931
5932#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5933#: glib/gutils.c:2817
5934#, c-format
5935msgid "%.1f Pib"
5936msgstr "%.1f Pib"
5937
5938#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5939#: glib/gutils.c:2819
5940#, c-format
5941msgid "%.1f Eib"
5942msgstr "%.1f Eib"
5943
5944#: glib/gutils.c:2853 glib/gutils.c:2970
5945#, c-format
5946msgid "%u byte"
5947msgid_plural "%u bytes"
5948msgstr[0] "byte %u"
5949msgstr[1] "%u byte"
5950
5951#: glib/gutils.c:2857
5952#, c-format
5953msgid "%u bit"
5954msgid_plural "%u bits"
5955msgstr[0] "bit %u"
5956msgstr[1] "%u bit"
5957
5958#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5959#: glib/gutils.c:2924
5960#, c-format
5961msgid "%s byte"
5962msgid_plural "%s bytes"
5963msgstr[0] "byte %s"
5964msgstr[1] "%s byte"
5965
5966#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
5967#: glib/gutils.c:2929
5968#, c-format
5969msgid "%s bit"
5970msgid_plural "%s bits"
5971msgstr[0] "bit %s"
5972msgstr[1] "%s byte"
5973
5974#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5975#. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5976#. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5977#. * Please translate as literally as possible.
5978#.
5979#: glib/gutils.c:2983
5980#, c-format
5981msgid "%.1f KB"
5982msgstr "%.1f KB"
5983
5984#: glib/gutils.c:2988
5985#, c-format
5986msgid "%.1f MB"
5987msgstr "%.1f MB"
5988
5989#: glib/gutils.c:2993
5990#, c-format
5991msgid "%.1f GB"
5992msgstr "%.1f GB"
5993
5994#: glib/gutils.c:2998
5995#, c-format
5996msgid "%.1f TB"
5997msgstr "%.1f TB"
5998
5999#: glib/gutils.c:3003
6000#, c-format
6001msgid "%.1f PB"
6002msgstr "%.1f PB"
6003
6004#: glib/gutils.c:3008
6005#, c-format
6006msgid "%.1f EB"
6007msgstr "%.1f EB"
6008
6009#~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
6010#~ msgstr "Ezin da /var/lib/dbus/machine-id edo /etc/machine-id kargatu: "
6011
6012#~ msgid "Unknown error on connect"
6013#~ msgstr "Errore ezezaguna konexioan"
6014
6015#~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
6016#~ msgstr "Errorea “%s” helbidean — familiaren atributua gaizki osatuta dago"
6017
6018#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
6019#~ msgstr "%s hemen muntatuta: %s\n"
6020
6021#~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
6022#~ msgstr "; gainidazketari ezikusi egiten gako honentzako.\n"
6023
6024#~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
6025#~ msgstr " eta --strict zehaztu da; irtetzen.\n"
6026
6027#~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
6028#~ msgstr "Gainidazketari ezikusi egiten gako honentzako.\n"
6029
6030#~ msgid "doing nothing.\n"
6031#~ msgstr "ezer ez da egiten ari.\n"
6032