1# glib's Portuguese Translation 2# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 glib 3# Distributed under the same licence as the glib package 4# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. 5# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015. 6# Sérgio Cardeira <cardeira.sergio@gmail.com>, 2016. 7# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2016. 8# Juliano de Souza Camargo <julianosc@protonmail.com>, 2020. 9# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2020. 10# 11msgid "" 12msgstr "" 13"Project-Id-Version: 3.12\n" 14"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" 15"POT-Creation-Date: 2021-03-10 19:11+0000\n" 16"PO-Revision-Date: 2021-03-11 14:46+0000\n" 17"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n" 18"Language-Team: Portuguese <https://l10n.gnome.org/teams/pt/>\n" 19"Language: pt\n" 20"MIME-Version: 1.0\n" 21"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 22"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 23"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 24"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" 25 26#: gio/gapplication.c:500 27msgid "GApplication options" 28msgstr "Opções GApplication" 29 30#: gio/gapplication.c:500 31msgid "Show GApplication options" 32msgstr "Mostrar opções GApplication" 33 34#: gio/gapplication.c:545 35msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" 36msgstr "" 37"Entrar em modo de serviço GApplication (utilizar a partir de ficheiros D-Bus " 38"de serviço)" 39 40#: gio/gapplication.c:557 41msgid "Override the application’s ID" 42msgstr "Ignorar o ID da aplicação" 43 44#: gio/gapplication.c:569 45msgid "Replace the running instance" 46msgstr "Substituir a instância em execução" 47 48#: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227 49#: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567 50msgid "Print help" 51msgstr "Imprimir a ajuda" 52 53#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562 54msgid "[COMMAND]" 55msgstr "[COMANDO]" 56 57#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228 58msgid "Print version" 59msgstr "Imprimir versão" 60 61#: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573 62msgid "Print version information and exit" 63msgstr "Imprimir informação de versão e sair" 64 65#: gio/gapplication-tool.c:53 66msgid "List applications" 67msgstr "Listar aplicações" 68 69#: gio/gapplication-tool.c:54 70msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" 71msgstr "" 72"Listar as aplicações D-Bus ativáveis instaladas (por ficheiros .desktop)" 73 74#: gio/gapplication-tool.c:57 75msgid "Launch an application" 76msgstr "Iniciar uma aplicação" 77 78#: gio/gapplication-tool.c:58 79msgid "Launch the application (with optional files to open)" 80msgstr "Iniciar a aplicação (com ficheiros opcionais a abrir)" 81 82#: gio/gapplication-tool.c:59 83msgid "APPID [FILE…]" 84msgstr "IDAPLICAÇÃO [FICHEIRO...]" 85 86#: gio/gapplication-tool.c:61 87msgid "Activate an action" 88msgstr "Ativar uma ação" 89 90#: gio/gapplication-tool.c:62 91msgid "Invoke an action on the application" 92msgstr "Invocar uma ação na aplicação" 93 94#: gio/gapplication-tool.c:63 95msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" 96msgstr "IDAPLICAÇÃO AÇÃO [PARÂMETRO]" 97 98#: gio/gapplication-tool.c:65 99msgid "List available actions" 100msgstr "Listar ações disponíveis" 101 102#: gio/gapplication-tool.c:66 103msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" 104msgstr "Listar ações estáticas para uma aplicação (de ficheiro .desktop)" 105 106#: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:73 107msgid "APPID" 108msgstr "IDAPLICAÇÃO" 109 110#: gio/gapplication-tool.c:72 gio/gapplication-tool.c:135 gio/gdbus-tool.c:106 111#: gio/gio-tool.c:224 112msgid "COMMAND" 113msgstr "COMANDO" 114 115#: gio/gapplication-tool.c:72 116msgid "The command to print detailed help for" 117msgstr "O comando para imprimir ajuda detalhada para" 118 119#: gio/gapplication-tool.c:73 120msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" 121msgstr "" 122"Identificador de aplicação em formato D-Bus (por ex: org.exemplo." 123"visualizador)" 124 125#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:738 126#: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772 127#: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566 128msgid "FILE" 129msgstr "FICHEIRO" 130 131#: gio/gapplication-tool.c:74 132msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" 133msgstr "Nomes de ficheiro relativos ou absolutos opcionais, ou URIs a abrir" 134 135#: gio/gapplication-tool.c:75 136msgid "ACTION" 137msgstr "AÇÃO" 138 139#: gio/gapplication-tool.c:75 140msgid "The action name to invoke" 141msgstr "O nome da ação a invocar" 142 143#: gio/gapplication-tool.c:76 144msgid "PARAMETER" 145msgstr "PARÂMETRO" 146 147#: gio/gapplication-tool.c:76 148msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" 149msgstr "Parâmetro opcional para a invocação da ação, em formato GVariant" 150 151#: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659 152#, c-format 153msgid "" 154"Unknown command %s\n" 155"\n" 156msgstr "" 157"Comando %s desconhecido\n" 158"\n" 159 160#: gio/gapplication-tool.c:103 161msgid "Usage:\n" 162msgstr "Utilização:\n" 163 164#: gio/gapplication-tool.c:116 gio/gresource-tool.c:556 165#: gio/gsettings-tool.c:694 166msgid "Arguments:\n" 167msgstr "Argumentos:\n" 168 169#: gio/gapplication-tool.c:135 gio/gio-tool.c:224 170msgid "[ARGS…]" 171msgstr "[ARGUMENTOS...]" 172 173#: gio/gapplication-tool.c:136 174#, c-format 175msgid "Commands:\n" 176msgstr "Comandos:\n" 177 178#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. 179#: gio/gapplication-tool.c:148 180#, c-format 181msgid "" 182"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" 183"\n" 184msgstr "" 185"Utilizar “%s help COMANDO” para obter ajuda detalhada.\n" 186"\n" 187 188#: gio/gapplication-tool.c:167 189#, c-format 190msgid "" 191"%s command requires an application id to directly follow\n" 192"\n" 193msgstr "" 194"O comando %s tem de ser imediatamente seguido de um id de aplicação\n" 195"\n" 196 197#: gio/gapplication-tool.c:173 198#, c-format 199msgid "invalid application id: “%s”\n" 200msgstr "id de aplicação inválido: “%s”\n" 201 202#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' 203#: gio/gapplication-tool.c:184 204#, c-format 205msgid "" 206"“%s” takes no arguments\n" 207"\n" 208msgstr "" 209"“%s” não recebe argumentos\n" 210"\n" 211 212#: gio/gapplication-tool.c:268 213#, c-format 214msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" 215msgstr "impossível ligar ao D-Bus: %s\n" 216 217#: gio/gapplication-tool.c:288 218#, c-format 219msgid "error sending %s message to application: %s\n" 220msgstr "erro ao enviar a mensagem %s para a aplicação: %s\n" 221 222#: gio/gapplication-tool.c:319 223msgid "action name must be given after application id\n" 224msgstr "nome da ação tem de ser especificado após o id de aplicação\n" 225 226#: gio/gapplication-tool.c:327 227#, c-format 228msgid "" 229"invalid action name: “%s”\n" 230"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" 231msgstr "" 232"nome de ação inválido: “%s”\n" 233"nomes de ações têm de consistir apenas de alfanuméricos, “-” e “.”\n" 234 235#: gio/gapplication-tool.c:346 236#, c-format 237msgid "error parsing action parameter: %s\n" 238msgstr "erro ao processar o parâmetro de ação: %s\n" 239 240#: gio/gapplication-tool.c:358 241msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" 242msgstr "ação aceita no máximo um parâmetro\n" 243 244#: gio/gapplication-tool.c:413 245msgid "list-actions command takes only the application id" 246msgstr "o comando list-actions apenas aceita o id de aplicação" 247 248#: gio/gapplication-tool.c:423 249#, c-format 250msgid "unable to find desktop file for application %s\n" 251msgstr "impossível encontrar o ficheiro desktop da aplicação %s\n" 252 253#: gio/gapplication-tool.c:468 254#, c-format 255msgid "" 256"unrecognised command: %s\n" 257"\n" 258msgstr "" 259"comando desconhecido: %s\n" 260"\n" 261 262#: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498 263#: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:646 264#: gio/ginputstream.c:1048 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049 265#: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277 266#, c-format 267msgid "Too large count value passed to %s" 268msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s" 269 270#: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575 271#: gio/gdataoutputstream.c:562 272msgid "Seek not supported on base stream" 273msgstr "Procura não é suportada no fluxo base" 274 275#: gio/gbufferedinputstream.c:938 276msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" 277msgstr "Impossível truncar um GBufferedInputStream" 278 279#: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1237 gio/giostream.c:300 280#: gio/goutputstream.c:2198 281msgid "Stream is already closed" 282msgstr "O fluxo já se encontra fechado" 283 284#: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592 285msgid "Truncate not supported on base stream" 286msgstr "Truncar não é suportado no fluxo base" 287 288#: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1872 gio/gdbusprivate.c:1416 289#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897 290#, c-format 291msgid "Operation was cancelled" 292msgstr "A operação foi cancelada" 293 294#: gio/gcharsetconverter.c:260 295msgid "Invalid object, not initialized" 296msgstr "Objeto inválido, não inicializado" 297 298#: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309 299msgid "Incomplete multibyte sequence in input" 300msgstr "Sequência multibyte inválida na entrada" 301 302#: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324 303msgid "Not enough space in destination" 304msgstr "Espaço insuficiente no destino" 305 306#: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848 307#: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878 308#: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470 309#: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328 310msgid "Invalid byte sequence in conversion input" 311msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão" 312 313#: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792 314#: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482 315#, c-format 316msgid "Error during conversion: %s" 317msgstr "Erro durante a conversão: %s" 318 319#: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143 320msgid "Cancellable initialization not supported" 321msgstr "Não é suportada a inicialização cancelável" 322 323#: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1401 324#, c-format 325msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" 326msgstr "Conversão do conjunto de caracteres “%s” para “%s” não é suportada" 327 328#: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325 329#, c-format 330msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" 331msgstr "Impossível abrir conversor de “%s” para “%s”" 332 333#: gio/gcontenttype.c:454 334#, c-format 335msgid "%s type" 336msgstr "Tipo %s" 337 338#: gio/gcontenttype-win32.c:192 339msgid "Unknown type" 340msgstr "Tipo desconhecido" 341 342#: gio/gcontenttype-win32.c:194 343#, c-format 344msgid "%s filetype" 345msgstr "Tipo de ficheiro %s" 346 347#: gio/gcredentials.c:323 348msgid "GCredentials contains invalid data" 349msgstr "GCredentials contém dados inválidos" 350 351#: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667 352msgid "GCredentials is not implemented on this OS" 353msgstr "GCredentials não está implementado neste SO" 354 355#: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556 356msgid "There is no GCredentials support for your platform" 357msgstr "Não existe suporte para GCredentials na sua plataforma" 358 359#: gio/gcredentials.c:607 360msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" 361msgstr "GCredentials não contém um ID de processo neste SO" 362 363#: gio/gcredentials.c:661 364msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" 365msgstr "Simular credenciais não é possível neste SO" 366 367#: gio/gdatainputstream.c:304 368msgid "Unexpected early end-of-stream" 369msgstr "Final precoce de fluxo inesperado" 370 371#: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322 372#, c-format 373msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" 374msgstr "Chave “%s” não suportada na entrada de endereço “%s”" 375 376#: gio/gdbusaddress.c:172 377#, c-format 378msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" 379msgstr "Combinação chave/valor sem sentido na entrada de endereço “%s”" 380 381#: gio/gdbusaddress.c:181 382#, c-format 383msgid "" 384"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " 385"keys)" 386msgstr "" 387"Endereço “%s” é inválido (é necessário um de caminho, dir, tmpdir ou chaves " 388"abstratas)" 389 390#: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274 391#: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348 392#, c-format 393msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" 394msgstr "Erro no endereço “%s” - o atributo “%s” está mal formado" 395 396#: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682 397#, c-format 398msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" 399msgstr "Transporte “%s” desconhecido ou não suportado para o endereço “%s”" 400 401#: gio/gdbusaddress.c:462 402#, c-format 403msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" 404msgstr "Elemento “%s” de endereço não contém dois-pontos (:)" 405 406#: gio/gdbusaddress.c:471 407#, c-format 408msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" 409msgstr "Nome do transporte no elemento “%s” endereço não pode ser vazio" 410 411#: gio/gdbusaddress.c:492 412#, c-format 413msgid "" 414"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " 415"sign" 416msgstr "" 417"Par chave/valor %d, “%s”, no elemento “%s” de endereço, não contém um sinal " 418"de igual" 419 420#: gio/gdbusaddress.c:503 421#, c-format 422msgid "" 423"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" 424msgstr "" 425"Par chave/valor %d, “%s”, no elemento “%s” de endereço não pode ser vazio" 426 427#: gio/gdbusaddress.c:517 428#, c-format 429msgid "" 430"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " 431"“%s”" 432msgstr "" 433"Erro ao desfazer o escape de chave ou valor no par Chave/Valor %d, “%s”, no " 434"elemento “%s” de endereço" 435 436#: gio/gdbusaddress.c:589 437#, c-format 438msgid "" 439"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " 440"“path” or “abstract” to be set" 441msgstr "" 442"Erro no endereço “%s” — o transporte unix requer que exatamente uma das " 443"chaves “path” ou “abstract” esteja definida" 444 445#: gio/gdbusaddress.c:625 446#, c-format 447msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" 448msgstr "Erro no endereço “%s” — o atributo host está em falta ou mal formado" 449 450#: gio/gdbusaddress.c:639 451#, c-format 452msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" 453msgstr "Erro no endereço “%s” — o atributo port está em falta ou mal formado" 454 455#: gio/gdbusaddress.c:653 456#, c-format 457msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" 458msgstr "" 459"Erro no endereço “%s” — o atributo noncefile está em falta ou mal formado" 460 461#: gio/gdbusaddress.c:674 462msgid "Error auto-launching: " 463msgstr "Erro ao autoiniciar: " 464 465#: gio/gdbusaddress.c:727 466#, c-format 467msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" 468msgstr "Erro ao abrir o ficheiro nonce “%s”: %s" 469 470#: gio/gdbusaddress.c:746 471#, c-format 472msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" 473msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce “%s”: %s" 474 475#: gio/gdbusaddress.c:755 476#, c-format 477msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" 478msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce “%s”, esperados 16 bytes, obtidos %d" 479 480#: gio/gdbusaddress.c:773 481#, c-format 482msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" 483msgstr "Erro ao escrever o conteúdo do ficheiro nonce “%s” para o fluxo:" 484 485#: gio/gdbusaddress.c:988 486msgid "The given address is empty" 487msgstr "O endereço indicado está vazio" 488 489#: gio/gdbusaddress.c:1101 490#, c-format 491msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" 492msgstr "Impossível criar um canal de mensagem quando em setuid" 493 494#: gio/gdbusaddress.c:1108 495msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " 496msgstr "Impossível criar um canal de mensagem sem um id de máquina: " 497 498#: gio/gdbusaddress.c:1115 499#, c-format 500msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" 501msgstr "Não foi possível lançar automaticamente o D-Bus sem o $DISPLAY X-11" 502 503#: gio/gdbusaddress.c:1157 504#, c-format 505msgid "Error spawning command line “%s”: " 506msgstr "Erro ao criar uma linha de comando “%s”: " 507 508#: gio/gdbusaddress.c:1226 509#, c-format 510msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" 511msgstr "" 512"Impossível determinar o endereço do canal de sessão (não implementado para " 513"este SO)" 514 515#: gio/gdbusaddress.c:1397 gio/gdbusconnection.c:7241 516#, c-format 517msgid "" 518"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " 519"— unknown value “%s”" 520msgstr "" 521"Impossível determinar o endereço de canal a partir da variável de sessão " 522"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valor “%s” desconhecido" 523 524#: gio/gdbusaddress.c:1406 gio/gdbusconnection.c:7250 525msgid "" 526"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " 527"variable is not set" 528msgstr "" 529"Impossível determinar o endereço do canal porque a variável de ambiente " 530"DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida" 531 532#: gio/gdbusaddress.c:1416 533#, c-format 534msgid "Unknown bus type %d" 535msgstr "Tipo de canal %d desconhecido" 536 537#: gio/gdbusauth.c:294 538msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" 539msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha" 540 541#: gio/gdbusauth.c:338 542msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" 543msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha (em segurança)" 544 545#: gio/gdbusauth.c:482 546#, c-format 547msgid "" 548"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" 549msgstr "" 550"Esgotados todos os mecanismos de autenticação disponíveis (tentados: %s) " 551"(disponíveis: %s)" 552 553#: gio/gdbusauth.c:1170 554msgid "User IDs must be the same for peer and server" 555msgstr "" 556"As IDs dos utilizadores devem ser as mesmas para os pares e para o servidor" 557 558#: gio/gdbusauth.c:1182 559msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" 560msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" 561 562#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298 563#, c-format 564msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" 565msgstr "Erro ao obter informação da diretório “%s”: %s" 566 567#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313 568#, c-format 569msgid "" 570"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" 571msgstr "" 572"As permissões da diretório “%s” estão mal formadas. Esperado o modo 0700, " 573"obtido 0%o" 574 575#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357 576#, c-format 577msgid "Error creating directory “%s”: %s" 578msgstr "Erro ao criar o diretório “%s”: %s" 579 580#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1062 gio/gfile.c:1300 581#: gio/gfile.c:1438 gio/gfile.c:1676 gio/gfile.c:1731 gio/gfile.c:1789 582#: gio/gfile.c:1873 gio/gfile.c:1930 gio/gfile.c:1994 gio/gfile.c:2049 583#: gio/gfile.c:3754 gio/gfile.c:3809 gio/gfile.c:4102 gio/gfile.c:4572 584#: gio/gfile.c:4983 gio/gfile.c:5068 gio/gfile.c:5158 gio/gfile.c:5255 585#: gio/gfile.c:5342 gio/gfile.c:5443 gio/gfile.c:8153 gio/gfile.c:8243 586#: gio/gfile.c:8327 gio/win32/gwinhttpfile.c:453 587msgid "Operation not supported" 588msgstr "Operação não suportada" 589 590#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 591#, c-format 592msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " 593msgstr "Erro ao abrir o chaveiro “%s” para leitura: " 594 595#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747 596#, c-format 597msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" 598msgstr "Linha %d do chaveiro em “%s” com o conteúdo “%s” está mal formada" 599 600#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761 601#, c-format 602msgid "" 603"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" 604msgstr "" 605"O primeiro bloco da linha %d do chaveiro em “%s” com o conteúdo “%s” está " 606"mal formado" 607 608#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775 609#, c-format 610msgid "" 611"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" 612msgstr "" 613"O segundo bloco da linha %d do chaveiro em “%s” com o conteúdo “%s” está mal " 614"formado" 615 616#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477 617#, c-format 618msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" 619msgstr "Impossível encontrar a cookie com o id %d no chaveiro em “%s”" 620 621#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523 622#, c-format 623msgid "Error creating lock file “%s”: %s" 624msgstr "Erro ao criar o ficheiro de acesso exclusivo “%s”: %s" 625 626#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587 627#, c-format 628msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" 629msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro de acesso exclusivo “%s” abandonado: %s" 630 631#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626 632#, c-format 633msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" 634msgstr "Erro ao fechar o ficheiro de acesso exclusivo “%s” (não ligado): %s" 635 636#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637 637#, c-format 638msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" 639msgstr "Erro ao desfazer a ligação do ficheiro de acesso exclusivo “%s”: %s" 640 641#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 642#, c-format 643msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " 644msgstr "Erro ao abrir o chaveiro “%s” para escrita: " 645 646#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908 647#, c-format 648msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " 649msgstr "(adicionalmente, também falhou a libertação para “%s”: %s) " 650 651#: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2405 652msgid "The connection is closed" 653msgstr "A ligação está fechada" 654 655#: gio/gdbusconnection.c:1902 656msgid "Timeout was reached" 657msgstr "Foi atingido o tempo de expiração" 658 659#: gio/gdbusconnection.c:2528 660msgid "" 661"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" 662msgstr "" 663"Foram encontrados parâmetros não suportados ao construir a ligação de cliente" 664 665#: gio/gdbusconnection.c:4186 gio/gdbusconnection.c:4533 666#, c-format 667msgid "" 668"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" 669msgstr "" 670"Não existe o ambiente “org.freedesktop.DBus.Properties” no objeto no caminho " 671"%s" 672 673#: gio/gdbusconnection.c:4328 674#, c-format 675msgid "No such property “%s”" 676msgstr "Não existe a propriedade “%s”" 677 678#: gio/gdbusconnection.c:4340 679#, c-format 680msgid "Property “%s” is not readable" 681msgstr "A propriedade “%s” não pode ser lida" 682 683#: gio/gdbusconnection.c:4351 684#, c-format 685msgid "Property “%s” is not writable" 686msgstr "A propriedade “%s” não pode ser escrita" 687 688#: gio/gdbusconnection.c:4371 689#, c-format 690msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" 691msgstr "" 692"Erro ao definir a propriedade “%s”: esperado o tipo “%s”, obtido o “%s”" 693 694#: gio/gdbusconnection.c:4476 gio/gdbusconnection.c:4684 695#: gio/gdbusconnection.c:6681 696#, c-format 697msgid "No such interface “%s”" 698msgstr "Não existe o ambiente “%s”" 699 700#: gio/gdbusconnection.c:4902 gio/gdbusconnection.c:7190 701#, c-format 702msgid "No such interface “%s” on object at path %s" 703msgstr "Não existe o ambiente “%s” no objeto no caminho %s" 704 705#: gio/gdbusconnection.c:5000 706#, c-format 707msgid "No such method “%s”" 708msgstr "Não existe o método “%s”" 709 710#: gio/gdbusconnection.c:5031 711#, c-format 712msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" 713msgstr "Tipo de mensagem, “%s”, não corresponde ao tipo “%s” esperado" 714 715#: gio/gdbusconnection.c:5229 716#, c-format 717msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" 718msgstr "Já existe um objeto exportado para o ambiente %s em %s" 719 720#: gio/gdbusconnection.c:5455 721#, c-format 722msgid "Unable to retrieve property %s.%s" 723msgstr "Impossível obter propriedade %s.%s" 724 725#: gio/gdbusconnection.c:5511 726#, c-format 727msgid "Unable to set property %s.%s" 728msgstr "Impossível definir propriedade %s.%s" 729 730#: gio/gdbusconnection.c:5690 731#, c-format 732msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" 733msgstr "O método “%s” devolveu o tipo “%s”, mas era esperado “%s”" 734 735#: gio/gdbusconnection.c:6792 736#, c-format 737msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" 738msgstr "O método “%s” no ambiente “%s” com a assinatura “%s” não existe" 739 740#: gio/gdbusconnection.c:6913 741#, c-format 742msgid "A subtree is already exported for %s" 743msgstr "Já existe uma subárvore exportada para %s" 744 745#: gio/gdbusmessage.c:1266 746msgid "type is INVALID" 747msgstr "tipo é INVÁLIDO" 748 749#: gio/gdbusmessage.c:1277 750msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" 751msgstr "Mensagem METHOD_CALL: falta campo de cabeçalho PATH ou MEMBER" 752 753#: gio/gdbusmessage.c:1288 754msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" 755msgstr "Mensagem ETHOD_RETURN: falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL" 756 757#: gio/gdbusmessage.c:1300 758msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" 759msgstr "Mensagem ERROR: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME" 760 761#: gio/gdbusmessage.c:1313 762msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" 763msgstr "Mensagem SIGNAL: falta campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER" 764 765#: gio/gdbusmessage.c:1321 766msgid "" 767"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" 768"freedesktop/DBus/Local" 769msgstr "" 770"Mensagem SIGNAL: o campo de cabeçalho PATH está a utilizar o valor " 771"reservado /org/freedesktop/DBus/Local" 772 773#: gio/gdbusmessage.c:1329 774msgid "" 775"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." 776"freedesktop.DBus.Local" 777msgstr "" 778"Mensagem SIGNAL: o campo de cabeçalho INTERFACE está a utilizar o valor " 779"reservado org.freedesktop.DBus.Local" 780 781#: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437 782#, c-format 783msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" 784msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" 785msgstr[0] "Tentativa de ler %lu byte mas só obtido %lu" 786msgstr[1] "Tentativa de ler %lu bytes mas só obtidos %lu" 787 788#: gio/gdbusmessage.c:1391 789#, c-format 790msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" 791msgstr "Esperado o byte NUL após a cadeia “%s” mas encontrado o byte %d" 792 793#: gio/gdbusmessage.c:1410 794#, c-format 795msgid "" 796"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " 797"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" 798msgstr "" 799"Esperada uma cadeia UTF-8 válida mas encontrados bytes inválidos no desvio " 800"de bytes %d (comprimento da cadeia é %d). A cadeia UTF-8 válida até esse " 801"ponto era “%s”" 802 803#: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911 804msgid "Value nested too deeply" 805msgstr "Origem do valor muito antiga" 806 807#: gio/gdbusmessage.c:1620 808#, c-format 809msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" 810msgstr "Valor processado “%s” não é um caminho de objeto D-Bus válido" 811 812#: gio/gdbusmessage.c:1642 813#, c-format 814msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" 815msgstr "Valor processado “%s” não é uma assinatura D-Bus válida" 816 817#: gio/gdbusmessage.c:1689 818#, c-format 819msgid "" 820"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." 821msgid_plural "" 822"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." 823msgstr[0] "" 824"Encontrado um vetor de %u byte de comprimento. Tamanho máximo é 2<<26 bytes " 825"(64MiB)." 826msgstr[1] "" 827"Encontrado um vetor de %u bytes de comprimento. Tamanho máximo é 2<<26 bytes " 828"(64MiB)." 829 830#: gio/gdbusmessage.c:1709 831#, c-format 832msgid "" 833"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " 834"bytes, but found to be %u bytes in length" 835msgstr "" 836"Encontrado um vetor de tipo \"a%c\", esperado um comprimento múltiplo de %u " 837"bytes, obtidos %u bytes de comprimento" 838 839#: gio/gdbusmessage.c:1895 840#, c-format 841msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" 842msgstr "Valor processado “%s” para variante não é uma assinatura D-Bus válida" 843 844#: gio/gdbusmessage.c:1936 845#, c-format 846msgid "" 847"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" 848msgstr "" 849"Erro ao remover serialização GVariant com a cadeia de tipo “%s” do formato " 850"de ligação D-Bus" 851 852#: gio/gdbusmessage.c:2121 853#, c-format 854msgid "" 855"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " 856"0x%02x" 857msgstr "" 858"Valor de \"endianness\" inválido. Esperado 0x6c (“l”) ou 0x42 (“B”) mas " 859"obtido o valor 0x%02x" 860 861#: gio/gdbusmessage.c:2134 862#, c-format 863msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" 864msgstr "Versão principal de protocolo inválida. Esperada 1 mas obtida %d" 865 866#: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784 867msgid "Signature header found but is not of type signature" 868msgstr "Assinatura de cabeçalho encontrada, mas não do tipo assinatura" 869 870#: gio/gdbusmessage.c:2200 871#, c-format 872msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" 873msgstr "" 874"Assinatura de cabeçalho com a assinatura “%s” encontrada, mas o corpo da " 875"mensagem está vazio" 876 877#: gio/gdbusmessage.c:2215 878#, c-format 879msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" 880msgstr "Valor processado “%s” não é uma assinatura D-Bus válida (para corpo)" 881 882#: gio/gdbusmessage.c:2247 883#, c-format 884msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" 885msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" 886msgstr[0] "" 887"Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u " 888"byte" 889msgstr[1] "" 890"Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u " 891"bytes" 892 893#: gio/gdbusmessage.c:2257 894msgid "Cannot deserialize message: " 895msgstr "Impossível remover serialização da mensagem: " 896 897#: gio/gdbusmessage.c:2601 898#, c-format 899msgid "" 900"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" 901msgstr "" 902"Erro ao serializar GVariant com a cadeia de tipo “%s” para o formato de " 903"ligação D-Bus" 904 905#: gio/gdbusmessage.c:2738 906#, c-format 907msgid "" 908"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" 909msgstr "" 910"Número de descritores de ficheiro na mensagem (%d) difere do campo no " 911"cabeçalho (%d)" 912 913#: gio/gdbusmessage.c:2746 914msgid "Cannot serialize message: " 915msgstr "Impossível serializar a mensagem: " 916 917#: gio/gdbusmessage.c:2799 918#, c-format 919msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" 920msgstr "" 921"O corpo da mensagem tem a assinatura “%s” mas não existe a assinatura de " 922"cabeçalho" 923 924#: gio/gdbusmessage.c:2809 925#, c-format 926msgid "" 927"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " 928"“%s”" 929msgstr "" 930"O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura “%s”, mas a assinatura no campo " 931"de cabeçalho é “%s”" 932 933#: gio/gdbusmessage.c:2825 934#, c-format 935msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" 936msgstr "" 937"O corpo da mensagem está vazio mas a assinatura no campo de cabeçalho é " 938"“(%s)”" 939 940#: gio/gdbusmessage.c:3378 941#, c-format 942msgid "Error return with body of type “%s”" 943msgstr "Resposta de erro com corpo do tipo “%s”" 944 945#: gio/gdbusmessage.c:3386 946msgid "Error return with empty body" 947msgstr "Resposta de erro com corpo vazio" 948 949#: gio/gdbusprivate.c:2246 950#, c-format 951msgid "(Type any character to close this window)\n" 952msgstr "(insira um qualquer carácter para fechar esta janela)\n" 953 954#: gio/gdbusprivate.c:2420 955#, c-format 956msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" 957msgstr "" 958"Dbus de sessão não se encontra em execução e o início automático falhou" 959 960#: gio/gdbusprivate.c:2443 961#, c-format 962msgid "Unable to get Hardware profile: %s" 963msgstr "Impossível obter o perfil de equipamento: %s" 964 965#. Translators: Both placeholders are file paths 966#: gio/gdbusprivate.c:2494 967#, c-format 968msgid "Unable to load %s or %s: " 969msgstr "Incapaz de carregar %s ou %s: " 970 971#: gio/gdbusproxy.c:1562 972#, c-format 973msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " 974msgstr "Erro ao invocar StartServiceByName para %s: " 975 976#: gio/gdbusproxy.c:1585 977#, c-format 978msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" 979msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(“%s”)" 980 981#: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823 982#, c-format 983msgid "" 984"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, " 985"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" 986msgstr "" 987"Impossível invocar o método; o proxy é para o nome conhecido %s sem um dono " 988"e o proxy foi construído com o parâmetro G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" 989 990#: gio/gdbusserver.c:763 991msgid "Abstract namespace not supported" 992msgstr "Não é suportado nome de espaço abstrato" 993 994#: gio/gdbusserver.c:856 995msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" 996msgstr "Impossível especificar ficheiro nonce ao criar um servidor" 997 998#: gio/gdbusserver.c:938 999#, c-format 1000msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" 1001msgstr "Erro ao escrever no ficheiro nonce em “%s”: %s" 1002 1003#: gio/gdbusserver.c:1113 1004#, c-format 1005msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" 1006msgstr "A cadeia “%s” não é um GUID D-Bus válido" 1007 1008#: gio/gdbusserver.c:1153 1009#, c-format 1010msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" 1011msgstr "Impossível ouvir no transporte não suportado “%s”" 1012 1013#: gio/gdbus-tool.c:111 1014#, c-format 1015msgid "" 1016"Commands:\n" 1017" help Shows this information\n" 1018" introspect Introspect a remote object\n" 1019" monitor Monitor a remote object\n" 1020" call Invoke a method on a remote object\n" 1021" emit Emit a signal\n" 1022" wait Wait for a bus name to appear\n" 1023"\n" 1024"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" 1025msgstr "" 1026"Comandos:\n" 1027" help Mostra esta informação\n" 1028" introspect Realiza introspeção de um objeto remoto\n" 1029" monitor Monitoriza um objeto remoto\n" 1030" call Invoca um método num objeto remoto\n" 1031" emit Emite um sinal\n" 1032" wait Espera por um nome de canal aparecer \n" 1033"\n" 1034"Utilize \"%s COMMAND --help\" para obter ajuda sobre cada comando.\n" 1035 1036#: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345 1037#: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1236 1038#: gio/gdbus-tool.c:1724 1039#, c-format 1040msgid "Error: %s\n" 1041msgstr "Erro: %s\n" 1042 1043#: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1740 1044#, c-format 1045msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" 1046msgstr "Erro ao processar XML de introspeção: %s\n" 1047 1048#: gio/gdbus-tool.c:250 1049#, c-format 1050msgid "Error: %s is not a valid name\n" 1051msgstr "Erro: %s não é um nome válido\n" 1052 1053#: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1060 1054#: gio/gdbus-tool.c:1890 gio/gdbus-tool.c:2130 1055#, c-format 1056msgid "Error: %s is not a valid object path\n" 1057msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n" 1058 1059#: gio/gdbus-tool.c:403 1060msgid "Connect to the system bus" 1061msgstr "Ligar ao bus de sistema" 1062 1063#: gio/gdbus-tool.c:404 1064msgid "Connect to the session bus" 1065msgstr "Ligar ao bus de sessão" 1066 1067#: gio/gdbus-tool.c:405 1068msgid "Connect to given D-Bus address" 1069msgstr "Ligar ao endereço D-Bus especificado" 1070 1071#: gio/gdbus-tool.c:415 1072msgid "Connection Endpoint Options:" 1073msgstr "Opções de destino da ligação:" 1074 1075#: gio/gdbus-tool.c:416 1076msgid "Options specifying the connection endpoint" 1077msgstr "Opções que especificam o destino da ligação" 1078 1079#: gio/gdbus-tool.c:439 1080#, c-format 1081msgid "No connection endpoint specified" 1082msgstr "Nenhum destino de ligação especificado" 1083 1084#: gio/gdbus-tool.c:449 1085#, c-format 1086msgid "Multiple connection endpoints specified" 1087msgstr "Múltiplos destinos de ligação especificados" 1088 1089#: gio/gdbus-tool.c:522 1090#, c-format 1091msgid "" 1092"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" 1093msgstr "" 1094"Aviso: De acordo com os dados de introspeção, o ambiente “%s” não existe\n" 1095 1096#: gio/gdbus-tool.c:531 1097#, c-format 1098msgid "" 1099"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " 1100"interface “%s”\n" 1101msgstr "" 1102"Aviso: De acordo com os dados de introspeção, o método “%s” não existe no " 1103"ambiente “%s”\n" 1104 1105#: gio/gdbus-tool.c:593 1106msgid "Optional destination for signal (unique name)" 1107msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)" 1108 1109#: gio/gdbus-tool.c:594 1110msgid "Object path to emit signal on" 1111msgstr "Caminho do objeto sobre o qual emitir sinal" 1112 1113#: gio/gdbus-tool.c:595 1114msgid "Signal and interface name" 1115msgstr "Nome do sinal e do ambiente" 1116 1117#: gio/gdbus-tool.c:628 1118msgid "Emit a signal." 1119msgstr "Emitir um sinal." 1120 1121#: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:997 gio/gdbus-tool.c:1827 1122#: gio/gdbus-tool.c:2059 gio/gdbus-tool.c:2279 1123#, c-format 1124msgid "Error connecting: %s\n" 1125msgstr "Erro ao ligar: %s\n" 1126 1127#: gio/gdbus-tool.c:703 1128#, c-format 1129msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" 1130msgstr "Erro: %s não é um nome único de canal (bus) válido.\n" 1131 1132#: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1870 1133msgid "Error: Object path is not specified\n" 1134msgstr "Erro: caminho de objeto não está especificado\n" 1135 1136#: gio/gdbus-tool.c:765 1137msgid "Error: Signal name is not specified\n" 1138msgstr "Erro: nome do sinal não é especificado\n" 1139 1140#: gio/gdbus-tool.c:779 1141#, c-format 1142msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" 1143msgstr "Erro: nome do sinal “%s” é inválido\n" 1144 1145#: gio/gdbus-tool.c:791 1146#, c-format 1147msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" 1148msgstr "Erro: %s não é um nome de ambiente válido\n" 1149 1150#: gio/gdbus-tool.c:797 1151#, c-format 1152msgid "Error: %s is not a valid member name\n" 1153msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n" 1154 1155#. Use the original non-"parse-me-harder" error 1156#: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1172 1157#, c-format 1158msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" 1159msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d: %s\n" 1160 1161#: gio/gdbus-tool.c:866 1162#, c-format 1163msgid "Error flushing connection: %s\n" 1164msgstr "Erro ao despejar a ligação: %s\n" 1165 1166#: gio/gdbus-tool.c:893 1167msgid "Destination name to invoke method on" 1168msgstr "Nome de destino no qual invocar o método" 1169 1170#: gio/gdbus-tool.c:894 1171msgid "Object path to invoke method on" 1172msgstr "Caminho do objeto no qual invocar o método" 1173 1174#: gio/gdbus-tool.c:895 1175msgid "Method and interface name" 1176msgstr "Método e nome de ambiente" 1177 1178#: gio/gdbus-tool.c:896 1179msgid "Timeout in seconds" 1180msgstr "Tempo limite em segundos" 1181 1182#: gio/gdbus-tool.c:942 1183msgid "Invoke a method on a remote object." 1184msgstr "Invocar um método num objeto remoto." 1185 1186#: gio/gdbus-tool.c:1014 gio/gdbus-tool.c:1844 gio/gdbus-tool.c:2084 1187msgid "Error: Destination is not specified\n" 1188msgstr "Erro: Destino não está especificado\n" 1189 1190#: gio/gdbus-tool.c:1025 gio/gdbus-tool.c:1861 gio/gdbus-tool.c:2095 1191#, c-format 1192msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" 1193msgstr "Erro: %s não é um nome de canal válido\n" 1194 1195#: gio/gdbus-tool.c:1075 1196msgid "Error: Method name is not specified\n" 1197msgstr "Erro: nome de método não é especificado\n" 1198 1199#: gio/gdbus-tool.c:1086 1200#, c-format 1201msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" 1202msgstr "Erro: nome de método “%s” é inválido\n" 1203 1204#: gio/gdbus-tool.c:1164 1205#, c-format 1206msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" 1207msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d do tipo “%s”: %s\n" 1208 1209#: gio/gdbus-tool.c:1190 1210#, c-format 1211msgid "Error adding handle %d: %s\n" 1212msgstr "Erro ao adicionar manipulador: %d: %s\n" 1213 1214#: gio/gdbus-tool.c:1686 1215msgid "Destination name to introspect" 1216msgstr "Nome do destino sobre o qual realizar a introspeção" 1217 1218#: gio/gdbus-tool.c:1687 1219msgid "Object path to introspect" 1220msgstr "Caminho do objeto sobre o qual realizar a introspeção" 1221 1222#: gio/gdbus-tool.c:1688 1223msgid "Print XML" 1224msgstr "Imprimir XML" 1225 1226#: gio/gdbus-tool.c:1689 1227msgid "Introspect children" 1228msgstr "Realizar introspeção dos filhos" 1229 1230#: gio/gdbus-tool.c:1690 1231msgid "Only print properties" 1232msgstr "Imprimir só propriedades" 1233 1234#: gio/gdbus-tool.c:1779 1235msgid "Introspect a remote object." 1236msgstr "Realizar a introspeção de um objeto remoto." 1237 1238#: gio/gdbus-tool.c:1985 1239msgid "Destination name to monitor" 1240msgstr "Nome do destino a monitorizar" 1241 1242#: gio/gdbus-tool.c:1986 1243msgid "Object path to monitor" 1244msgstr "Caminho do objeto a monitorizar" 1245 1246#: gio/gdbus-tool.c:2011 1247msgid "Monitor a remote object." 1248msgstr "Monitorizar um objeto remoto." 1249 1250#: gio/gdbus-tool.c:2069 1251msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" 1252msgstr "Erro: impossível monitorizar um ligação non-message-bus\n" 1253 1254#: gio/gdbus-tool.c:2193 1255msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" 1256msgstr "Serviço a ativar enquanto espera por um outro (nome conhecido)" 1257 1258#: gio/gdbus-tool.c:2196 1259msgid "" 1260"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " 1261"(default)" 1262msgstr "" 1263"Compasso de espera antes de sair com erro (segundos); 0 para nenhum " 1264"(predefinição)" 1265 1266#: gio/gdbus-tool.c:2244 1267msgid "[OPTION…] BUS-NAME" 1268msgstr "[OPÇÃO...] NOME-" 1269 1270#: gio/gdbus-tool.c:2245 1271msgid "Wait for a bus name to appear." 1272msgstr "Esperar por um nome de canal aparecer." 1273 1274#: gio/gdbus-tool.c:2321 1275msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" 1276msgstr "Erro: um serviço para ser ativado precisa ser especificado.\n" 1277 1278#: gio/gdbus-tool.c:2326 1279msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" 1280msgstr "Erro: um serviço a ser esperado precisa ser especificado\n" 1281 1282#: gio/gdbus-tool.c:2331 1283msgid "Error: Too many arguments.\n" 1284msgstr "Erro: demasiados argumentos\n" 1285 1286#: gio/gdbus-tool.c:2339 gio/gdbus-tool.c:2346 1287#, c-format 1288msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" 1289msgstr "Erro: %s não é um nome de canal válido\n" 1290 1291#: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4932 1292msgid "Unnamed" 1293msgstr "Sem nome" 1294 1295#: gio/gdesktopappinfo.c:2516 1296msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" 1297msgstr "Ficheiro do ambiente de trabalho não especificou campo Exec" 1298 1299#: gio/gdesktopappinfo.c:2801 1300msgid "Unable to find terminal required for application" 1301msgstr "Impossível encontrar o terminal necessário à aplicação" 1302 1303#: gio/gdesktopappinfo.c:3452 1304#, c-format 1305msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" 1306msgstr "" 1307"Impossível criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s" 1308 1309#: gio/gdesktopappinfo.c:3456 1310#, c-format 1311msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" 1312msgstr "Impossível criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s" 1313 1314#: gio/gdesktopappinfo.c:3698 gio/gdesktopappinfo.c:3722 1315msgid "Application information lacks an identifier" 1316msgstr "Informação da aplicação não possui um identificador" 1317 1318#: gio/gdesktopappinfo.c:3958 1319#, c-format 1320msgid "Can’t create user desktop file %s" 1321msgstr "Impossível criar ficheiro do ambiente de trabalho do utilizador %s" 1322 1323#: gio/gdesktopappinfo.c:4094 1324#, c-format 1325msgid "Custom definition for %s" 1326msgstr "Definição personalizada de %s" 1327 1328#: gio/gdrive.c:417 1329msgid "drive doesn’t implement eject" 1330msgstr "a unidade não implementa a ejeção" 1331 1332#. Translators: This is an error 1333#. * message for drive objects that 1334#. * don't implement any of eject or eject_with_operation. 1335#: gio/gdrive.c:495 1336msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" 1337msgstr "a unidade não implementa eject ou eject_with_operation" 1338 1339#: gio/gdrive.c:571 1340msgid "drive doesn’t implement polling for media" 1341msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de suportes" 1342 1343#: gio/gdrive.c:778 1344msgid "drive doesn’t implement start" 1345msgstr "a unidade não implementa a reprodução" 1346 1347#: gio/gdrive.c:880 1348msgid "drive doesn’t implement stop" 1349msgstr "a unidade não implementa a paragem" 1350 1351#: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921 1352msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval" 1353msgstr "O suporte TLS não implementa a recuperação de fomatos TLS" 1354 1355#: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321 1356#: gio/gdummytlsbackend.c:513 1357msgid "TLS support is not available" 1358msgstr "O suporte TLS não está disponível" 1359 1360#: gio/gdummytlsbackend.c:423 1361msgid "DTLS support is not available" 1362msgstr "O suporte DTLS não está disponível" 1363 1364#: gio/gemblem.c:323 1365#, c-format 1366msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" 1367msgstr "Impossível manipular a versão %d da codificação GEmblem" 1368 1369#: gio/gemblem.c:333 1370#, c-format 1371msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" 1372msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblem" 1373 1374#: gio/gemblemedicon.c:362 1375#, c-format 1376msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" 1377msgstr "Impossível manipular a versão %d da codificação GEmblemedIcon" 1378 1379#: gio/gemblemedicon.c:372 1380#, c-format 1381msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" 1382msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblemedIcon" 1383 1384#: gio/gemblemedicon.c:395 1385msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" 1386msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon" 1387 1388#. Translators: This is an error message when 1389#. * trying to find the enclosing (user visible) 1390#. * mount of a file, but none exists. 1391#. 1392#: gio/gfile.c:1561 1393msgid "Containing mount does not exist" 1394msgstr "Montagem contida não existe" 1395 1396#: gio/gfile.c:2608 gio/glocalfile.c:2472 1397msgid "Can’t copy over directory" 1398msgstr "Impossível copiar sobre um diretório" 1399 1400#: gio/gfile.c:2668 1401msgid "Can’t copy directory over directory" 1402msgstr "Impossível copiar uma pasta sobre uma pasta" 1403 1404#: gio/gfile.c:2676 1405msgid "Target file exists" 1406msgstr "Ficheiro de destino já existe" 1407 1408#: gio/gfile.c:2695 1409msgid "Can’t recursively copy directory" 1410msgstr "Impossível copiar diretório recursivamente" 1411 1412#: gio/gfile.c:2996 1413msgid "Splice not supported" 1414msgstr "Dividir ficheiros não é suportado" 1415 1416#: gio/gfile.c:3000 1417#, c-format 1418msgid "Error splicing file: %s" 1419msgstr "Erro ao dividir o ficheiro: %s" 1420 1421#: gio/gfile.c:3152 1422msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" 1423msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montados não é suportado" 1424 1425#: gio/gfile.c:3156 1426msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" 1427msgstr "Copiar (reflink/clonar) não é suportado ou é inválido" 1428 1429#: gio/gfile.c:3161 1430msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" 1431msgstr "Copiar (reflink/clonar) não é suportado ou falhou" 1432 1433#: gio/gfile.c:3226 1434msgid "Can’t copy special file" 1435msgstr "Impossível copiar ficheiro especial" 1436 1437#: gio/gfile.c:4035 1438msgid "Invalid symlink value given" 1439msgstr "Dado um valor de ligação simbólica inválida" 1440 1441#: gio/gfile.c:4045 glib/gfileutils.c:2362 1442msgid "Symbolic links not supported" 1443msgstr "Ligações simbólicas não são suportadas" 1444 1445#: gio/gfile.c:4213 1446msgid "Trash not supported" 1447msgstr "Não existe suporte para o lixo" 1448 1449#: gio/gfile.c:4325 1450#, c-format 1451msgid "File names cannot contain “%c”" 1452msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter “%c”" 1453 1454#: gio/gfile.c:6806 gio/gvolume.c:364 1455msgid "volume doesn’t implement mount" 1456msgstr "unidade não implementa a montagem" 1457 1458#: gio/gfile.c:6920 gio/gfile.c:6968 1459msgid "No application is registered as handling this file" 1460msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro" 1461 1462#: gio/gfileenumerator.c:212 1463msgid "Enumerator is closed" 1464msgstr "Enumerador está fechado" 1465 1466#: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278 1467#: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476 1468msgid "File enumerator has outstanding operation" 1469msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar" 1470 1471#: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467 1472msgid "File enumerator is already closed" 1473msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado" 1474 1475#: gio/gfileicon.c:250 1476#, c-format 1477msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" 1478msgstr "Impossível manipular a versão %d da codificação GFileIcon" 1479 1480#: gio/gfileicon.c:260 1481msgid "Malformed input data for GFileIcon" 1482msgstr "Dados de entrada mal-formados para o GFileIcon" 1483 1484#: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394 1485#: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164 1486#: gio/gfileoutputstream.c:497 1487msgid "Stream doesn’t support query_info" 1488msgstr "Fluxo não suporta query_info" 1489 1490#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379 1491#: gio/gfileoutputstream.c:371 1492msgid "Seek not supported on stream" 1493msgstr "Fluxo não suporta procura" 1494 1495#: gio/gfileinputstream.c:369 1496msgid "Truncate not allowed on input stream" 1497msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar" 1498 1499#: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447 1500msgid "Truncate not supported on stream" 1501msgstr "Fluxo não suporta truncar" 1502 1503#: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596 1504#: glib/gconvert.c:1778 1505msgid "Invalid hostname" 1506msgstr "Nome de máquina inválido" 1507 1508#: gio/ghttpproxy.c:143 1509msgid "Bad HTTP proxy reply" 1510msgstr "Resposta do proxy HTTP incorreta" 1511 1512#: gio/ghttpproxy.c:159 1513msgid "HTTP proxy connection not allowed" 1514msgstr "Ligação de proxy HTTP não permitida" 1515 1516#: gio/ghttpproxy.c:164 1517msgid "HTTP proxy authentication failed" 1518msgstr "Autenticação no proxy HTTP falhou" 1519 1520#: gio/ghttpproxy.c:167 1521msgid "HTTP proxy authentication required" 1522msgstr "Autenticação no proxy HTTP requerida" 1523 1524#: gio/ghttpproxy.c:171 1525#, c-format 1526msgid "HTTP proxy connection failed: %i" 1527msgstr "Ligação de proxy HTTP falhou: %i" 1528 1529#: gio/ghttpproxy.c:266 1530msgid "HTTP proxy response too big" 1531msgstr "Resposta de proxy HTTP demasiado grande" 1532 1533#: gio/ghttpproxy.c:283 1534msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." 1535msgstr "O servidor proxy HTTP fechou a ligação inesperadamente." 1536 1537#: gio/gicon.c:298 1538#, c-format 1539msgid "Wrong number of tokens (%d)" 1540msgstr "Número incorreto de blocos (%d)" 1541 1542#: gio/gicon.c:318 1543#, c-format 1544msgid "No type for class name %s" 1545msgstr "Nenhum tipo para o nome da classe %s" 1546 1547#: gio/gicon.c:328 1548#, c-format 1549msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" 1550msgstr "O tipo %s não implementa o ambiente GIcon" 1551 1552#: gio/gicon.c:339 1553#, c-format 1554msgid "Type %s is not classed" 1555msgstr "O tipo %s não possui uma classe" 1556 1557#: gio/gicon.c:353 1558#, c-format 1559msgid "Malformed version number: %s" 1560msgstr "Número de versão mal-formado: %s" 1561 1562#: gio/gicon.c:367 1563#, c-format 1564msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" 1565msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() no ambiente GIcon" 1566 1567#: gio/gicon.c:469 1568msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" 1569msgstr "Impossível manipular a versão especificada da codificação do ícone" 1570 1571#: gio/ginetaddressmask.c:182 1572msgid "No address specified" 1573msgstr "Nenhum endereço especificado" 1574 1575#: gio/ginetaddressmask.c:190 1576#, c-format 1577msgid "Length %u is too long for address" 1578msgstr "Comprimento %u é demasiado extenso para um endereço" 1579 1580#: gio/ginetaddressmask.c:223 1581msgid "Address has bits set beyond prefix length" 1582msgstr "Endereço tem bits definidos para lá do comprimento do prefixo" 1583 1584#: gio/ginetaddressmask.c:300 1585#, c-format 1586msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" 1587msgstr "Impossível processar “%s” como a máscara de endereço IP" 1588 1589#: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220 1590#: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220 1591msgid "Not enough space for socket address" 1592msgstr "Espaço insuficiente para o endereço do socket" 1593 1594#: gio/ginetsocketaddress.c:235 1595msgid "Unsupported socket address" 1596msgstr "Endereço de socket não suportado" 1597 1598#: gio/ginputstream.c:188 1599msgid "Input stream doesn’t implement read" 1600msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura" 1601 1602#. Translators: This is an error you get if there is already an 1603#. * operation running against this stream when you try to start 1604#. * one 1605#. Translators: This is an error you get if there is 1606#. * already an operation running against this stream when 1607#. * you try to start one 1608#: gio/ginputstream.c:1247 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208 1609msgid "Stream has outstanding operation" 1610msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar" 1611 1612#: gio/gio-tool.c:160 1613msgid "Copy with file" 1614msgstr "Copiar com ficheiro" 1615 1616#: gio/gio-tool.c:164 1617msgid "Keep with file when moved" 1618msgstr "Manter com o ficheiro depois de mover" 1619 1620#: gio/gio-tool.c:205 1621msgid "“version” takes no arguments" 1622msgstr "“versão” não recebe argumentos" 1623 1624#: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869 1625msgid "Usage:" 1626msgstr "Utilização:" 1627 1628#: gio/gio-tool.c:210 1629msgid "Print version information and exit." 1630msgstr "Imprimir informação de versão e sair." 1631 1632#: gio/gio-tool.c:226 1633msgid "Commands:" 1634msgstr "Comandos:" 1635 1636#: gio/gio-tool.c:229 1637msgid "Concatenate files to standard output" 1638msgstr "Concatenar ficheiros para a saída pre-definida" 1639 1640#: gio/gio-tool.c:230 1641msgid "Copy one or more files" 1642msgstr "Copiar um ou mais ficheiros" 1643 1644#: gio/gio-tool.c:231 1645msgid "Show information about locations" 1646msgstr "Mostrar informação sobre as localizações" 1647 1648#: gio/gio-tool.c:232 1649msgid "Launch an application from a desktop file" 1650msgstr "Iniciar uma aplicação a partir de um ficheiro desktop" 1651 1652#: gio/gio-tool.c:233 1653msgid "List the contents of locations" 1654msgstr "Lista de conteúdos das localizações" 1655 1656#: gio/gio-tool.c:234 1657msgid "Get or set the handler for a mimetype" 1658msgstr "Obter ou definir o manuseador mimetype" 1659 1660#: gio/gio-tool.c:235 1661msgid "Create directories" 1662msgstr "Criar diretórios" 1663 1664#: gio/gio-tool.c:236 1665msgid "Monitor files and directories for changes" 1666msgstr "Monitorizar ficheiros e diretórios por mudanças" 1667 1668#: gio/gio-tool.c:237 1669msgid "Mount or unmount the locations" 1670msgstr "Montar ou desmontar as localizações" 1671 1672#: gio/gio-tool.c:238 1673msgid "Move one or more files" 1674msgstr "Mover um ou mais ficheiros" 1675 1676#: gio/gio-tool.c:239 1677msgid "Open files with the default application" 1678msgstr "Abrir ficheiros com a aplicação pré-definida" 1679 1680#: gio/gio-tool.c:240 1681msgid "Rename a file" 1682msgstr "Renomear um ficheiro" 1683 1684#: gio/gio-tool.c:241 1685msgid "Delete one or more files" 1686msgstr "Apagar um ou mais ficheiros" 1687 1688#: gio/gio-tool.c:242 1689msgid "Read from standard input and save" 1690msgstr "Ler da entrada padrão e guardar" 1691 1692#: gio/gio-tool.c:243 1693msgid "Set a file attribute" 1694msgstr "Definir um atributo de ficheiro" 1695 1696#: gio/gio-tool.c:244 1697msgid "Move files or directories to the trash" 1698msgstr "Mover ficheiros ou diretórios para o lixo" 1699 1700#: gio/gio-tool.c:245 1701msgid "Lists the contents of locations in a tree" 1702msgstr "Listar os conteúdos das localizações numa árvore" 1703 1704#: gio/gio-tool.c:247 1705#, c-format 1706msgid "Use %s to get detailed help.\n" 1707msgstr "Utilizar %s para obter ajuda detalhada.\n" 1708 1709#: gio/gio-tool-cat.c:87 1710msgid "Error writing to stdout" 1711msgstr "Erro ao escrever no stdout" 1712 1713#. Translators: commandline placeholder 1714#: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172 1715#: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39 1716#: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43 1717#: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70 1718#: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89 1719#: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239 1720msgid "LOCATION" 1721msgstr "LOCALIZAÇÃO" 1722 1723#: gio/gio-tool-cat.c:138 1724msgid "Concatenate files and print to standard output." 1725msgstr "Concatenar ficheiros e imprimir para a saída padrão." 1726 1727#: gio/gio-tool-cat.c:140 1728msgid "" 1729"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" 1730"locations instead of local files: for example, you can use something\n" 1731"like smb://server/resource/file.txt as location." 1732msgstr "" 1733"gio cat funciona como uma utilidade tradicional de cat, mas \n" 1734"utilizando localizações GIO em vez de ficheiros locais: por exemplo\n" 1735"pode utilizar smb://server/resource/ficheiro.txt como localização." 1736 1737#: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76 1738#: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96 1739#: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303 1740msgid "No locations given" 1741msgstr "Nenhuma localização fornecida" 1742 1743#: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38 1744msgid "No target directory" 1745msgstr "Nenhum diretório destino" 1746 1747#: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39 1748msgid "Show progress" 1749msgstr "Mostrar progresso" 1750 1751#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40 1752msgid "Prompt before overwrite" 1753msgstr "Pedir confirmação antes de sobrescrever" 1754 1755#: gio/gio-tool-copy.c:46 1756msgid "Preserve all attributes" 1757msgstr "Preservar todos os atributos" 1758 1759#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49 1760msgid "Backup existing destination files" 1761msgstr "Criar cópia de segurança dos ficheiros existentes do destino" 1762 1763#: gio/gio-tool-copy.c:48 1764msgid "Never follow symbolic links" 1765msgstr "Nunca seguir ligações simbólicas" 1766 1767#: gio/gio-tool-copy.c:49 1768msgid "Use default permissions for the destination" 1769msgstr "Usar permissões predefinidas para o destino" 1770 1771#: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67 1772#, c-format 1773msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" 1774msgstr "Transferido %s de %s (%s/s)" 1775 1776#. Translators: commandline placeholder 1777#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 1778msgid "SOURCE" 1779msgstr "FONTE" 1780 1781#. Translators: commandline placeholder 1782#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160 1783msgid "DESTINATION" 1784msgstr "DESTINO" 1785 1786#: gio/gio-tool-copy.c:105 1787msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." 1788msgstr "Copiar um ou mais ficheiros da FONTE para o DESTINO." 1789 1790#: gio/gio-tool-copy.c:107 1791msgid "" 1792"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" 1793"locations instead of local files: for example, you can use something\n" 1794"like smb://server/resource/file.txt as location." 1795msgstr "" 1796"gio copy é similar ao tradicional utilitário cp, mas usa localizações \n" 1797"GIO ao invés de ficheiros locais: a exemplo, pode usar algo feito \n" 1798"smb://server/resource/file.txt como localização." 1799 1800#: gio/gio-tool-copy.c:149 1801#, c-format 1802msgid "Destination %s is not a directory" 1803msgstr "Destino %s\" não é um diretório" 1804 1805#: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186 1806#, c-format 1807msgid "%s: overwrite “%s”? " 1808msgstr "%s: sobrescrever“%s”? " 1809 1810#: gio/gio-tool-info.c:37 1811msgid "List writable attributes" 1812msgstr "Listar atributos que podem ser escritos" 1813 1814#: gio/gio-tool-info.c:38 1815msgid "Get file system info" 1816msgstr "Obter informação do sistema de ficheiros" 1817 1818#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36 1819msgid "The attributes to get" 1820msgstr "Os atributos a obter" 1821 1822#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36 1823msgid "ATTRIBUTES" 1824msgstr "ATRIBUTOS" 1825 1826#: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34 1827msgid "Don’t follow symbolic links" 1828msgstr "Não seguir ligações simbólicas" 1829 1830#: gio/gio-tool-info.c:78 1831msgid "attributes:\n" 1832msgstr "atributos:\n" 1833 1834#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file 1835#: gio/gio-tool-info.c:134 1836#, c-format 1837msgid "display name: %s\n" 1838msgstr "nome de apresentação: %s\n" 1839 1840#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file 1841#: gio/gio-tool-info.c:139 1842#, c-format 1843msgid "edit name: %s\n" 1844msgstr "nome de edição: %s\n" 1845 1846#: gio/gio-tool-info.c:145 1847#, c-format 1848msgid "name: %s\n" 1849msgstr "nome: %s\n" 1850 1851#: gio/gio-tool-info.c:152 1852#, c-format 1853msgid "type: %s\n" 1854msgstr "tipo: %s\n" 1855 1856#: gio/gio-tool-info.c:158 1857msgid "size: " 1858msgstr "tamanho: " 1859 1860#: gio/gio-tool-info.c:163 1861msgid "hidden\n" 1862msgstr "escondido\n" 1863 1864#: gio/gio-tool-info.c:166 1865#, c-format 1866msgid "uri: %s\n" 1867msgstr "uri: %s\n" 1868 1869#: gio/gio-tool-info.c:172 1870#, c-format 1871msgid "local path: %s\n" 1872msgstr "caminho local: %s\n" 1873 1874#: gio/gio-tool-info.c:205 1875#, c-format 1876msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n" 1877msgstr "montagem unix: %s%s %s %s %s\n" 1878 1879#: gio/gio-tool-info.c:286 1880msgid "Settable attributes:\n" 1881msgstr "Atributos definíveis:\n" 1882 1883#: gio/gio-tool-info.c:310 1884msgid "Writable attribute namespaces:\n" 1885msgstr "Espaço de nomes de atributos graváveis:\n" 1886 1887#: gio/gio-tool-info.c:345 1888msgid "Show information about locations." 1889msgstr "Mostrar informação sobre as localizações." 1890 1891#: gio/gio-tool-info.c:347 1892msgid "" 1893"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" 1894"locations instead of local files: for example, you can use something\n" 1895"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" 1896"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" 1897"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" 1898msgstr "" 1899"gio info funciona como uma utilidade tradicional de ls, mas \n" 1900"utilizando localizações GIO em vez de ficheiros locais: por exemplo\n" 1901"pode utilizar smb://server/resource/file.txt como localização. \n" 1902"Os atributos de ficheiros podem ser especificados com seus nomes GIO,\n" 1903"exp. standard::icon, ou só o espaço de nome, exp. unix, ou com “*”,\n" 1904"que corresponde a todos os atributos" 1905 1906#. Translators: commandline placeholder 1907#: gio/gio-tool-launch.c:54 1908msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]" 1909msgstr "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]" 1910 1911#: gio/gio-tool-launch.c:57 1912msgid "" 1913"Launch an application from a desktop file, passing optional filename " 1914"arguments to it." 1915msgstr "" 1916"Iniciar uma aplicação a partir de um ficheiro desktop, passando-lhe " 1917"argumentos opcionais de nome de ficheiro." 1918 1919#: gio/gio-tool-launch.c:77 1920msgid "No desktop file given" 1921msgstr "Nenhum ficheiro desktop dado" 1922 1923#: gio/gio-tool-launch.c:85 1924msgid "The launch command is not currently supported on this platform" 1925msgstr "O comando de lançamento não é atualmente suportado nesta plataforma" 1926 1927#: gio/gio-tool-launch.c:98 1928#, c-format 1929msgid "Unable to load ‘%s‘: %s" 1930msgstr "Incapaz de carregar '%s': %s" 1931 1932#: gio/gio-tool-launch.c:107 1933#, c-format 1934msgid "Unable to load application information for ‘%s‘" 1935msgstr "Incapaz de carregar informação de aplicação para '%s'" 1936 1937#: gio/gio-tool-launch.c:119 1938#, c-format 1939msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s" 1940msgstr "Incapaz de lançar a aplicação '%s': %s" 1941 1942#: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32 1943msgid "Show hidden files" 1944msgstr "Mostrar ficheiros escondidos" 1945 1946#: gio/gio-tool-list.c:38 1947msgid "Use a long listing format" 1948msgstr "Utilizar um formato de lista longa" 1949 1950#: gio/gio-tool-list.c:40 1951msgid "Print display names" 1952msgstr "Imprimir os nomes de apresentação" 1953 1954#: gio/gio-tool-list.c:41 1955msgid "Print full URIs" 1956msgstr "Imprimir URIs completos" 1957 1958#: gio/gio-tool-list.c:177 1959msgid "List the contents of the locations." 1960msgstr "Lista de conteúdos das localizações." 1961 1962#: gio/gio-tool-list.c:179 1963msgid "" 1964"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" 1965"locations instead of local files: for example, you can use something\n" 1966"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" 1967"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" 1968msgstr "" 1969"gio list funciona como uma utilidade tradicional de ls, mas\n" 1970"utilizando localizações GIO em vez de ficheiros locais: a\n" 1971"exemplo, pode usar smb://server/resource/file.txt como\n" 1972"localização. Os atributos de ficheiro podem ser especificados\n" 1973"com seus nomes GIO,ex. standard::icon" 1974 1975#. Translators: commandline placeholder 1976#: gio/gio-tool-mime.c:71 1977msgid "MIMETYPE" 1978msgstr "MIMETYPE" 1979 1980#: gio/gio-tool-mime.c:71 1981msgid "HANDLER" 1982msgstr "MANUSEADOR" 1983 1984#: gio/gio-tool-mime.c:76 1985msgid "Get or set the handler for a mimetype." 1986msgstr "Obter ou definir o manuseador do mimetype." 1987 1988#: gio/gio-tool-mime.c:78 1989msgid "" 1990"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" 1991"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" 1992"handler for the mimetype." 1993msgstr "" 1994"Se nenhum manuseador for fornecido, listar as aplicações registadas e\n" 1995" recomendadas para o mimetype. Se o manuseador for fornecido, é \n" 1996"definido como o manuseador padrão para o mimetype." 1997 1998#: gio/gio-tool-mime.c:100 1999msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" 2000msgstr "Tem de especificar apenas um mimetype, e possivelmente um manuseador" 2001 2002#: gio/gio-tool-mime.c:116 2003#, c-format 2004msgid "No default applications for “%s”\n" 2005msgstr "Nenhuma aplicação predefinida para “%s”\n" 2006 2007#: gio/gio-tool-mime.c:122 2008#, c-format 2009msgid "Default application for “%s”: %s\n" 2010msgstr "Aplicação predefinida para “%s”:%s\n" 2011 2012#: gio/gio-tool-mime.c:127 2013msgid "Registered applications:\n" 2014msgstr "Aplicações registadas:\n" 2015 2016#: gio/gio-tool-mime.c:129 2017msgid "No registered applications\n" 2018msgstr "Nenhuma aplicação registada\n" 2019 2020#: gio/gio-tool-mime.c:140 2021msgid "Recommended applications:\n" 2022msgstr "Aplicações recomendadas:\n" 2023 2024#: gio/gio-tool-mime.c:142 2025msgid "No recommended applications\n" 2026msgstr "Nenhuma aplicação recomendada\n" 2027 2028#: gio/gio-tool-mime.c:162 2029#, c-format 2030msgid "Failed to load info for handler “%s”" 2031msgstr "Falha ao ler informação do gestor “%s”" 2032 2033#: gio/gio-tool-mime.c:168 2034#, c-format 2035msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" 2036msgstr "Falha ao definir “%s” como gestor predefinido para “%s”: %s\n" 2037 2038#: gio/gio-tool-mkdir.c:31 2039msgid "Create parent directories" 2040msgstr "Criar diretórios pai" 2041 2042#: gio/gio-tool-mkdir.c:52 2043msgid "Create directories." 2044msgstr "Criar diretórios." 2045 2046#: gio/gio-tool-mkdir.c:54 2047msgid "" 2048"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" 2049"locations instead of local files: for example, you can use something\n" 2050"like smb://server/resource/mydir as location." 2051msgstr "" 2052"gio mkdir funciona como o utilitário tradicional mkdir, mas usando\n" 2053"localizações GIO mas utilizando localizações GIO em vez de ficheiros\n" 2054"locais: a exemplo, pode usar smb://server/resource/mydir como localização." 2055 2056#: gio/gio-tool-monitor.c:37 2057msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" 2058msgstr "Monitorizar um diretório (predefinição: depende do tipo)" 2059 2060#: gio/gio-tool-monitor.c:39 2061msgid "Monitor a file (default: depends on type)" 2062msgstr "Monitorizar um ficheiro (predefinição: depende do tipo)" 2063 2064#: gio/gio-tool-monitor.c:41 2065msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" 2066msgstr "" 2067"Monitorizar um ficheiro diretamente (nota as alterações feitas por via de " 2068"hardlinks)" 2069 2070#: gio/gio-tool-monitor.c:43 2071msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" 2072msgstr "Monitoriza um ficheiro diretamente, mas não reporta as mudanças" 2073 2074#: gio/gio-tool-monitor.c:45 2075msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" 2076msgstr "Reporta as mudanças e renomeia como apenas eventos apagados/criados" 2077 2078#: gio/gio-tool-monitor.c:47 2079msgid "Watch for mount events" 2080msgstr "Observar eventos montados" 2081 2082#: gio/gio-tool-monitor.c:209 2083msgid "Monitor files or directories for changes." 2084msgstr "Monitorizar ficheiros ou diretórios por alterações." 2085 2086#: gio/gio-tool-mount.c:63 2087msgid "Mount as mountable" 2088msgstr "Montar como montável" 2089 2090#: gio/gio-tool-mount.c:64 2091msgid "Mount volume with device file, or other identifier" 2092msgstr "Montar unidade com ficheiro de dispositivo, ou outro identificador" 2093 2094#: gio/gio-tool-mount.c:64 2095msgid "ID" 2096msgstr "ID" 2097 2098#: gio/gio-tool-mount.c:65 2099msgid "Unmount" 2100msgstr "Desmontar" 2101 2102#: gio/gio-tool-mount.c:66 2103msgid "Eject" 2104msgstr "Ejetar" 2105 2106#: gio/gio-tool-mount.c:67 2107msgid "Stop drive with device file" 2108msgstr "Parar unidade com ficheiro de dispositivo" 2109 2110#: gio/gio-tool-mount.c:67 2111msgid "DEVICE" 2112msgstr "DISPOSITIVO" 2113 2114#: gio/gio-tool-mount.c:68 2115msgid "Unmount all mounts with the given scheme" 2116msgstr "Desmontar todas as montagens com um dado esquema" 2117 2118#: gio/gio-tool-mount.c:68 2119msgid "SCHEME" 2120msgstr "ESQUEMA" 2121 2122#: gio/gio-tool-mount.c:69 2123msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" 2124msgstr "Ignorar operações de ficheiros pendentes quando desmontar ou ejetar" 2125 2126#: gio/gio-tool-mount.c:70 2127msgid "Use an anonymous user when authenticating" 2128msgstr "Utilizar um utilizador anónimo quando autenticar" 2129 2130#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' 2131#: gio/gio-tool-mount.c:72 2132msgid "List" 2133msgstr "Listar" 2134 2135#: gio/gio-tool-mount.c:73 2136msgid "Monitor events" 2137msgstr "Monitorizar eventos" 2138 2139#: gio/gio-tool-mount.c:74 2140msgid "Show extra information" 2141msgstr "Mostrar informação extra" 2142 2143#: gio/gio-tool-mount.c:75 2144msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" 2145msgstr "O PIM numérico quando desbloquear uma unidade VeraCrypt" 2146 2147#: gio/gio-tool-mount.c:75 2148msgid "PIM" 2149msgstr "PIM" 2150 2151#: gio/gio-tool-mount.c:76 2152msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" 2153msgstr "Montar uma unidade TCRYPT oculta" 2154 2155#: gio/gio-tool-mount.c:77 2156msgid "Mount a TCRYPT system volume" 2157msgstr "Montar uma unidade TCRYPT de sistema" 2158 2159#: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297 2160msgid "Anonymous access denied" 2161msgstr "Acesso anónimo negado" 2162 2163#: gio/gio-tool-mount.c:522 2164msgid "No drive for device file" 2165msgstr "Nenhum volume para o ficheiro de dispositivo" 2166 2167#: gio/gio-tool-mount.c:1014 2168msgid "No volume for given ID" 2169msgstr "Nenhum volume para o dado ID" 2170 2171#: gio/gio-tool-mount.c:1203 2172msgid "Mount or unmount the locations." 2173msgstr "Montar ou desmontar localizações." 2174 2175#: gio/gio-tool-move.c:42 2176msgid "Don’t use copy and delete fallback" 2177msgstr "Não usar copiar e eliminar por omissão" 2178 2179#: gio/gio-tool-move.c:99 2180msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." 2181msgstr "Mover um ou mais ficheiros de FONTE para DESTINO." 2182 2183#: gio/gio-tool-move.c:101 2184msgid "" 2185"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" 2186"locations instead of local files: for example, you can use something\n" 2187"like smb://server/resource/file.txt as location" 2188msgstr "" 2189"gio move funciona como o utilitário tradicional mv, mas usando\n" 2190"localizações GIO mas utilizando localizações GIO em vez de ficheiros\n" 2191"locais: a exemplo, pode usar smb://server/resource/file.txt como localização" 2192 2193#: gio/gio-tool-move.c:143 2194#, c-format 2195msgid "Target %s is not a directory" 2196msgstr "Alvo %s não é um diretório" 2197 2198#: gio/gio-tool-open.c:75 2199msgid "" 2200"Open files with the default application that\n" 2201"is registered to handle files of this type." 2202msgstr "" 2203"Abrir ficheiros com a aplicação predefinida\n" 2204"é registada para manusear ficheiros deste tipo." 2205 2206#: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33 2207msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" 2208msgstr "Ignorar ficheiros inexistentes, sem confirmação" 2209 2210#: gio/gio-tool-remove.c:52 2211msgid "Delete the given files." 2212msgstr "Apagar ficheiros fornecidos." 2213 2214#: gio/gio-tool-rename.c:45 2215msgid "NAME" 2216msgstr "NOME" 2217 2218#: gio/gio-tool-rename.c:50 2219msgid "Rename a file." 2220msgstr "Renomear um ficheiro." 2221 2222#: gio/gio-tool-rename.c:70 2223msgid "Missing argument" 2224msgstr "Argumento em falta" 2225 2226#: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137 2227msgid "Too many arguments" 2228msgstr "Demasiados argumentos" 2229 2230#: gio/gio-tool-rename.c:95 2231#, c-format 2232msgid "Rename successful. New uri: %s\n" 2233msgstr "Mudança de nome bem sucedida. Novo uri: %s\n" 2234 2235#: gio/gio-tool-save.c:50 2236msgid "Only create if not existing" 2237msgstr "Só criar se não existir" 2238 2239#: gio/gio-tool-save.c:51 2240msgid "Append to end of file" 2241msgstr "Acrescentar ao final do ficheiro" 2242 2243#: gio/gio-tool-save.c:52 2244msgid "When creating, restrict access to the current user" 2245msgstr "Quando criar, restringir acesso ao utilizador atual" 2246 2247#: gio/gio-tool-save.c:53 2248msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" 2249msgstr "Quando substituir, substituir como se o destino não existisse" 2250 2251#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified 2252#: gio/gio-tool-save.c:55 2253msgid "Print new etag at end" 2254msgstr "Imprimir novo etag no final" 2255 2256#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified 2257#: gio/gio-tool-save.c:57 2258msgid "The etag of the file being overwritten" 2259msgstr "O etag do ficheiro a ser sobrescrito" 2260 2261#: gio/gio-tool-save.c:57 2262msgid "ETAG" 2263msgstr "ETAG" 2264 2265#: gio/gio-tool-save.c:113 2266msgid "Error reading from standard input" 2267msgstr "Erro ao ler da entrada predefinida" 2268 2269#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified 2270#: gio/gio-tool-save.c:139 2271msgid "Etag not available\n" 2272msgstr "Etag não está disponível\n" 2273 2274#: gio/gio-tool-save.c:163 2275msgid "Read from standard input and save to DEST." 2276msgstr "Ler da entrada predefinida e guardar no DESTINO." 2277 2278#: gio/gio-tool-save.c:183 2279msgid "No destination given" 2280msgstr "Nenhum destino fornecido" 2281 2282#: gio/gio-tool-set.c:33 2283msgid "Type of the attribute" 2284msgstr "Tipo do atributo" 2285 2286#: gio/gio-tool-set.c:33 2287msgid "TYPE" 2288msgstr "TIPO" 2289 2290#: gio/gio-tool-set.c:89 2291msgid "ATTRIBUTE" 2292msgstr "ATRIBUTO" 2293 2294#: gio/gio-tool-set.c:89 2295msgid "VALUE" 2296msgstr "VALOR" 2297 2298#: gio/gio-tool-set.c:93 2299msgid "Set a file attribute of LOCATION." 2300msgstr "Definir um atributo de ficheiro da LOCALIZAÇÃO." 2301 2302#: gio/gio-tool-set.c:113 2303msgid "Location not specified" 2304msgstr "Nenhum localização especificada" 2305 2306#: gio/gio-tool-set.c:120 2307msgid "Attribute not specified" 2308msgstr "Nenhum atributo especificado" 2309 2310#: gio/gio-tool-set.c:130 2311msgid "Value not specified" 2312msgstr "Valor não especificado" 2313 2314#: gio/gio-tool-set.c:180 2315#, c-format 2316msgid "Invalid attribute type “%s”" 2317msgstr "Tipo de atributo inválido “%s”" 2318 2319#: gio/gio-tool-trash.c:34 2320msgid "Empty the trash" 2321msgstr "Esvaziar lixo" 2322 2323#: gio/gio-tool-trash.c:35 2324msgid "List files in the trash with their original locations" 2325msgstr "Listar os ficheiros no lixo com as suas localizações originais" 2326 2327#: gio/gio-tool-trash.c:36 2328msgid "" 2329"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the " 2330"directory)" 2331msgstr "" 2332"Restaurar um ficheiro do lixo até à sua localização original (possivelmente " 2333"recriando o diretório)" 2334 2335#: gio/gio-tool-trash.c:106 2336msgid "Unable to find original path" 2337msgstr "Incapaz de encontrar o caminho original" 2338 2339#: gio/gio-tool-trash.c:123 2340msgid "Unable to recreate original location: " 2341msgstr "Incapaz de recriar a localização original: " 2342 2343#: gio/gio-tool-trash.c:136 2344msgid "Unable to move file to its original location: " 2345msgstr "Incapaz de mover o ficheiro para a sua localização original: " 2346 2347#: gio/gio-tool-trash.c:225 2348msgid "Move/Restore files or directories to the trash." 2349msgstr "Mover/Restaurar ficheiros e diretórios para o lixo." 2350 2351#: gio/gio-tool-trash.c:227 2352msgid "" 2353"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n" 2354"already exists, it will not be overwritten unless --force is set." 2355msgstr "" 2356"Nota: para o comutador --restore, se a localização original do ficheiro " 2357"eliminado \n" 2358"já existe, não será substituído a menos que --force seja definida." 2359 2360#: gio/gio-tool-trash.c:258 2361msgid "Location given doesn't start with trash:///" 2362msgstr "O local dado não começa com o trash:///" 2363 2364#: gio/gio-tool-tree.c:33 2365msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" 2366msgstr "Seguir ligações simbólicos, montagens e atalhos" 2367 2368#: gio/gio-tool-tree.c:244 2369msgid "List contents of directories in a tree-like format." 2370msgstr "Listar conteúdos de diretórios num formato tipo árvore." 2371 2372#: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514 2373#, c-format 2374msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" 2375msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>" 2376 2377#: gio/glib-compile-resources.c:144 2378#, c-format 2379msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" 2380msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo" 2381 2382#: gio/glib-compile-resources.c:234 2383#, c-format 2384msgid "File %s appears multiple times in the resource" 2385msgstr "O ficheiro %s surge várias vezes no recurso" 2386 2387#: gio/glib-compile-resources.c:245 2388#, c-format 2389msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" 2390msgstr "Falha ao localizar “%s” em qualquer diretório de origem" 2391 2392#: gio/glib-compile-resources.c:256 2393#, c-format 2394msgid "Failed to locate “%s” in current directory" 2395msgstr "Falha ao localizar “%s” na diretório atual" 2396 2397#: gio/glib-compile-resources.c:290 2398#, c-format 2399msgid "Unknown processing option “%s”" 2400msgstr "Opção de processamento “%s” desconhecida" 2401 2402#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, 2403#. * the second %s is an environment variable, and the third 2404#. * %s is a command line tool 2405#. 2406#: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367 2407#: gio/glib-compile-resources.c:424 2408#, c-format 2409msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" 2410msgstr "" 2411"pré-processamento %s requisitado, mas %s é indefinido, e %s não está no PATH" 2412 2413#: gio/glib-compile-resources.c:457 2414#, c-format 2415msgid "Error reading file %s: %s" 2416msgstr "Erro ao ler o ficheiro %s: %s" 2417 2418#: gio/glib-compile-resources.c:477 2419#, c-format 2420msgid "Error compressing file %s" 2421msgstr "Erro ao comprimir o ficheiro %s" 2422 2423#: gio/glib-compile-resources.c:541 2424#, c-format 2425msgid "text may not appear inside <%s>" 2426msgstr "não pode surgir texto dentro de <%s>" 2427 2428#: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172 2429msgid "Show program version and exit" 2430msgstr "Mostrar a versão da aplicação e sair" 2431 2432#: gio/glib-compile-resources.c:738 2433msgid "Name of the output file" 2434msgstr "Nome do ficheiro de saída" 2435 2436#: gio/glib-compile-resources.c:739 2437msgid "" 2438"The directories to load files referenced in FILE from (default: current " 2439"directory)" 2440msgstr "" 2441"O diretório de onde ler os ficheiros referenciados no FICHEIRO do " 2442"(predefinição: diretório atual)" 2443 2444#: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173 2445#: gio/glib-compile-schemas.c:2202 2446msgid "DIRECTORY" 2447msgstr "PASTA" 2448 2449#: gio/glib-compile-resources.c:740 2450msgid "" 2451"Generate output in the format selected for by the target filename extension" 2452msgstr "" 2453"Gerar o resultado no formato selecionado pela extensão do nome do ficheiro " 2454"de saída" 2455 2456#: gio/glib-compile-resources.c:741 2457msgid "Generate source header" 2458msgstr "Gerar o cabeçalho de código" 2459 2460#: gio/glib-compile-resources.c:742 2461msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" 2462msgstr "" 2463"Gerar o código-fonte utilizado para ligar o ficheiro de recurso ao seu código" 2464 2465#: gio/glib-compile-resources.c:743 2466msgid "Generate dependency list" 2467msgstr "Gerar lista de dependências" 2468 2469#: gio/glib-compile-resources.c:744 2470msgid "Name of the dependency file to generate" 2471msgstr "Nome do ficheiro de dependência a gerar" 2472 2473#: gio/glib-compile-resources.c:745 2474msgid "Include phony targets in the generated dependency file" 2475msgstr "Incluir alvos falsos no ficheiro de dependência gerado" 2476 2477#: gio/glib-compile-resources.c:746 2478msgid "Don’t automatically create and register resource" 2479msgstr "Não criar e registar um recurso automaticamente" 2480 2481#: gio/glib-compile-resources.c:747 2482msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" 2483msgstr "Não exportar funções; declará-las G_GNUC_INTERNAL" 2484 2485#: gio/glib-compile-resources.c:748 2486msgid "" 2487"Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally " 2488"instead" 2489msgstr "" 2490"Não imbuir dados de recurso num ficheiro C; assuma-o ligado externamente" 2491 2492#: gio/glib-compile-resources.c:749 2493msgid "C identifier name used for the generated source code" 2494msgstr "Nome do identificador C utilizado no código fonte gerado" 2495 2496#: gio/glib-compile-resources.c:775 2497msgid "" 2498"Compile a resource specification into a resource file.\n" 2499"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" 2500"and the resource file have the extension called .gresource." 2501msgstr "" 2502"Compilar a especificação de um recurso num ficheiro de recursos.\n" 2503"Ficheiros de especificação de recursos têm de ter a extensão .gresource." 2504"xml,\n" 2505"e o ficheiro de recurso tem a extensão .gresource." 2506 2507#: gio/glib-compile-resources.c:797 2508msgid "You should give exactly one file name\n" 2509msgstr "Deverá indicar apenas um nome de ficheiro\n" 2510 2511#: gio/glib-compile-schemas.c:92 2512#, c-format 2513msgid "nick must be a minimum of 2 characters" 2514msgstr "nome deve ter um mínimo de 2 caracteres" 2515 2516#: gio/glib-compile-schemas.c:103 2517#, c-format 2518msgid "Invalid numeric value" 2519msgstr "Valor numérico inválido" 2520 2521#: gio/glib-compile-schemas.c:111 2522#, c-format 2523msgid "<value nick='%s'/> already specified" 2524msgstr "<value nick='%s'/> já especificado" 2525 2526#: gio/glib-compile-schemas.c:119 2527#, c-format 2528msgid "value='%s' already specified" 2529msgstr "valor=“%s” já especificado" 2530 2531#: gio/glib-compile-schemas.c:133 2532#, c-format 2533msgid "flags values must have at most 1 bit set" 2534msgstr "valores de parâmetros devem ter ao menos 1 bit definido" 2535 2536#: gio/glib-compile-schemas.c:158 2537#, c-format 2538msgid "<%s> must contain at least one <value>" 2539msgstr "<%s> deve conter ao menos um <value>" 2540 2541#: gio/glib-compile-schemas.c:314 2542#, c-format 2543msgid "<%s> is not contained in the specified range" 2544msgstr "<%s> não está contido na região especificada" 2545 2546#: gio/glib-compile-schemas.c:326 2547#, c-format 2548msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" 2549msgstr "<%s> não é um membro válido do tipo enumerado especificado" 2550 2551#: gio/glib-compile-schemas.c:332 2552#, c-format 2553msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" 2554msgstr "<%s> contém cadeias não inclusas no tipo de parâmetros especificados" 2555 2556#: gio/glib-compile-schemas.c:338 2557#, c-format 2558msgid "<%s> contains a string not in <choices>" 2559msgstr "<%s> contém uma cadeia não inclusa em <choices>" 2560 2561#: gio/glib-compile-schemas.c:372 2562msgid "<range/> already specified for this key" 2563msgstr "<range/> já especificado para esta chave" 2564 2565#: gio/glib-compile-schemas.c:390 2566#, c-format 2567msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”" 2568msgstr "<range> não permitido para chaves do tipo “%s”" 2569 2570#: gio/glib-compile-schemas.c:407 2571#, c-format 2572msgid "<range> specified minimum is greater than maximum" 2573msgstr "<range> o mínimo especificado é maior que o máximo" 2574 2575#: gio/glib-compile-schemas.c:432 2576#, c-format 2577msgid "unsupported l10n category: %s" 2578msgstr "categoria l10n não suportada: %s" 2579 2580#: gio/glib-compile-schemas.c:440 2581msgid "l10n requested, but no gettext domain given" 2582msgstr "o l10n requisitou, mas nenhum domínio gettext foi dado" 2583 2584#: gio/glib-compile-schemas.c:452 2585msgid "translation context given for value without l10n enabled" 2586msgstr "contexto de tradução dado a um valor sem l10n ativado" 2587 2588#: gio/glib-compile-schemas.c:474 2589#, c-format 2590msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: " 2591msgstr "Falha ao processar o valor <default> do tipo “%s”: " 2592 2593#: gio/glib-compile-schemas.c:491 2594msgid "" 2595"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" 2596msgstr "" 2597"<choices> não podem ser especificadas a chaves marcadas como tendo um tipo " 2598"enumerado" 2599 2600#: gio/glib-compile-schemas.c:500 2601msgid "<choices> already specified for this key" 2602msgstr "<choices> já especificadas para esta chave" 2603 2604#: gio/glib-compile-schemas.c:512 2605#, c-format 2606msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”" 2607msgstr "<choices> não permitidas para chaves do tipo “%s”" 2608 2609#: gio/glib-compile-schemas.c:528 2610#, c-format 2611msgid "<choice value='%s'/> already given" 2612msgstr "<choice value='%s'/> já especificado" 2613 2614#: gio/glib-compile-schemas.c:543 2615#, c-format 2616msgid "<choices> must contain at least one <choice>" 2617msgstr "<choices> devem conter ao menos uma <choice>" 2618 2619#: gio/glib-compile-schemas.c:557 2620msgid "<aliases> already specified for this key" 2621msgstr "<aliases> já especificados para esta chave" 2622 2623#: gio/glib-compile-schemas.c:561 2624msgid "" 2625"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or " 2626"after <choices>" 2627msgstr "" 2628"<aliases> podem serem especificados só a chaves com tipo enumerada ou " 2629"parâmetro ou após <choices>" 2630 2631#: gio/glib-compile-schemas.c:580 2632#, c-format 2633msgid "" 2634"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated " 2635"type" 2636msgstr "<alias value='%s'/> dado quando “%s” já é um membro do tipo enumerado" 2637 2638#: gio/glib-compile-schemas.c:586 2639#, c-format 2640msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given" 2641msgstr "" 2642"<alias value='%s'/> dado quando <choice value='%s'/> já foi especificada" 2643 2644#: gio/glib-compile-schemas.c:594 2645#, c-format 2646msgid "<alias value='%s'/> already specified" 2647msgstr "<alias value='%s'/> já especificado" 2648 2649#: gio/glib-compile-schemas.c:604 2650#, c-format 2651msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" 2652msgstr "alcunha alvo “%s” não é do tipo enumerada" 2653 2654#: gio/glib-compile-schemas.c:605 2655#, c-format 2656msgid "alias target “%s” is not in <choices>" 2657msgstr "alcunha alvo “%s” não está inclusa em <choices>" 2658 2659#: gio/glib-compile-schemas.c:620 2660#, c-format 2661msgid "<aliases> must contain at least one <alias>" 2662msgstr "<aliases> devem conter ao menos uma <alias>" 2663 2664#: gio/glib-compile-schemas.c:797 2665msgid "Empty names are not permitted" 2666msgstr "Não são permitidos nomes vazios" 2667 2668#: gio/glib-compile-schemas.c:807 2669#, c-format 2670msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" 2671msgstr "Nome “%s” inválido: nomes têm de começar com uma letra minúscula" 2672 2673#: gio/glib-compile-schemas.c:819 2674#, c-format 2675msgid "" 2676"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " 2677"and hyphen (“-”) are permitted" 2678msgstr "" 2679"Nome “%s” inválido: carácter “%c” inválido; apenas são permitidas letras " 2680"minúsculas, números e um traço (“-”)" 2681 2682#: gio/glib-compile-schemas.c:828 2683#, c-format 2684msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" 2685msgstr "Nome “%s” inválido: não são permitidos dois traços (“--”) consecutivos" 2686 2687#: gio/glib-compile-schemas.c:837 2688#, c-format 2689msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" 2690msgstr "Nome “%s” inválido: o último carácter não pode ser um traço (“-”)" 2691 2692#: gio/glib-compile-schemas.c:845 2693#, c-format 2694msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" 2695msgstr "Nome “%s” inválido: o tamanho máximo é 1024" 2696 2697#: gio/glib-compile-schemas.c:917 2698#, c-format 2699msgid "<child name='%s'> already specified" 2700msgstr "<child name=“%s”> já especificado" 2701 2702#: gio/glib-compile-schemas.c:943 2703msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" 2704msgstr "Não é possível adicionar chaves a um esquema de “lista-de”" 2705 2706#: gio/glib-compile-schemas.c:954 2707#, c-format 2708msgid "<key name='%s'> already specified" 2709msgstr "<key name=“%s”> já especificado" 2710 2711#: gio/glib-compile-schemas.c:972 2712#, c-format 2713msgid "" 2714"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " 2715"to modify value" 2716msgstr "" 2717"<key name=“%s”> sobrepõe-se a <key name=“%s”> no <schema id=“%s”>; utilize " 2718"<override> para alterar o valor" 2719 2720#: gio/glib-compile-schemas.c:983 2721#, c-format 2722msgid "" 2723"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " 2724"to <key>" 2725msgstr "" 2726"Exatamente “type”, “enum” ou “flags” tem de ser especificado como um " 2727"atributo de <key>" 2728 2729#: gio/glib-compile-schemas.c:1002 2730#, c-format 2731msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." 2732msgstr "<%s id=“%s”> (ainda) não definido." 2733 2734#: gio/glib-compile-schemas.c:1017 2735#, c-format 2736msgid "Invalid GVariant type string “%s”" 2737msgstr "Cadeia de tipo GVariante “%s” inválida" 2738 2739#: gio/glib-compile-schemas.c:1047 2740msgid "<override> given but schema isn’t extending anything" 2741msgstr "<override> especificado mas o esquema não estende nada" 2742 2743#: gio/glib-compile-schemas.c:1060 2744#, c-format 2745msgid "No <key name='%s'> to override" 2746msgstr "Nenhum <key name='%s'> a sobrepor" 2747 2748#: gio/glib-compile-schemas.c:1068 2749#, c-format 2750msgid "<override name='%s'> already specified" 2751msgstr "<override name=“%s”> já especificado" 2752 2753#: gio/glib-compile-schemas.c:1141 2754#, c-format 2755msgid "<schema id='%s'> already specified" 2756msgstr "<schema id=“%s”> já especificado" 2757 2758#: gio/glib-compile-schemas.c:1153 2759#, c-format 2760msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”" 2761msgstr "<schema id='%s'> estende-se a um esquema “%s” ainda não existente" 2762 2763#: gio/glib-compile-schemas.c:1169 2764#, c-format 2765msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”" 2766msgstr "<schema id='%s'> é uma lista do esquema “%s” que ainda não existe" 2767 2768#: gio/glib-compile-schemas.c:1177 2769#, c-format 2770msgid "Cannot be a list of a schema with a path" 2771msgstr "Não é possível ser uma lista de um esquema com um caminho" 2772 2773#: gio/glib-compile-schemas.c:1187 2774#, c-format 2775msgid "Cannot extend a schema with a path" 2776msgstr "Impossível estender um esquema com um caminho" 2777 2778#: gio/glib-compile-schemas.c:1197 2779#, c-format 2780msgid "" 2781"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" 2782msgstr "" 2783"<schema id=“%s”> é uma lista, que estende o <schema id=“%s”> que não é uma " 2784"lista" 2785 2786#: gio/glib-compile-schemas.c:1207 2787#, c-format 2788msgid "" 2789"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” " 2790"does not extend “%s”" 2791msgstr "" 2792"<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> mas “%s” " 2793"não estende “%s”" 2794 2795#: gio/glib-compile-schemas.c:1224 2796#, c-format 2797msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" 2798msgstr "Um caminho, se indicado, tem de começar e terminar com uma barra" 2799 2800#: gio/glib-compile-schemas.c:1231 2801#, c-format 2802msgid "The path of a list must end with “:/”" 2803msgstr "O caminho de uma lista tem de terminar com “:/”" 2804 2805#: gio/glib-compile-schemas.c:1240 2806#, c-format 2807msgid "" 2808"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" 2809"desktop/” or “/system/” are deprecated." 2810msgstr "" 2811"Aviso: o esquema “%s” tem um caminho “%s”. Caminhos começando com “/apps/”, " 2812"“/desktop/” ou “/system/” estão obsoletos." 2813 2814#: gio/glib-compile-schemas.c:1270 2815#, c-format 2816msgid "<%s id='%s'> already specified" 2817msgstr "<%s id=“%s”> já especificado" 2818 2819#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436 2820#, c-format 2821msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" 2822msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>" 2823 2824#: gio/glib-compile-schemas.c:1518 2825#, c-format 2826msgid "Element <%s> not allowed at the top level" 2827msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo" 2828 2829#: gio/glib-compile-schemas.c:1536 2830msgid "Element <default> is required in <key>" 2831msgstr "Elemento <default> é requerido em <key>" 2832 2833#: gio/glib-compile-schemas.c:1626 2834#, c-format 2835msgid "Text may not appear inside <%s>" 2836msgstr "Não pode surgir texto dentro de <%s>" 2837 2838#: gio/glib-compile-schemas.c:1694 2839#, c-format 2840msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>" 2841msgstr "Aviso: referência unificada a <schema id='%s'/>" 2842 2843#. Translators: Do not translate "--strict". 2844#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912 2845msgid "--strict was specified; exiting." 2846msgstr "Foi especificado --strict; a terminar." 2847 2848#: gio/glib-compile-schemas.c:1845 2849msgid "This entire file has been ignored." 2850msgstr "Todo este ficheiro foi ignorado." 2851 2852#: gio/glib-compile-schemas.c:1908 2853msgid "Ignoring this file." 2854msgstr "A ignorar este ficheiro." 2855 2856#: gio/glib-compile-schemas.c:1963 2857#, c-format 2858msgid "" 2859"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring " 2860"override for this key." 2861msgstr "" 2862"Nenhuma chave “%s” no esquema “%s” tal como especificado no ficheiro de " 2863"sobreposição “%s”; a ignorar sobreposição desta chave." 2864 2865#: gio/glib-compile-schemas.c:1971 2866#, c-format 2867msgid "" 2868"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --" 2869"strict was specified; exiting." 2870msgstr "" 2871"Nenhuma chave “%s” no esquema “%s” tal como especificado no ficheiro de " 2872"sobreposição “%s” e --strict foi definido; a terminar." 2873 2874#: gio/glib-compile-schemas.c:1993 2875#, c-format 2876msgid "" 2877"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " 2878"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key." 2879msgstr "" 2880"Impossível fornecer sobreposições per-desktop para chaves localizadas “%s” " 2881"no esquema “%s” (ficheiro de sobreposição “%s”); a ignorar sobreposição para " 2882"esta chave." 2883 2884#: gio/glib-compile-schemas.c:2002 2885#, c-format 2886msgid "" 2887"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " 2888"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting." 2889msgstr "" 2890"Impossível fornecer sobreposições per-desktop para chaves localizadas “%s” " 2891"no esquema “%s” (ficheiro de sobreposição “%s”) e --strict foi definido; a " 2892"terminar." 2893 2894#: gio/glib-compile-schemas.c:2026 2895#, c-format 2896msgid "" 2897"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " 2898"%s. Ignoring override for this key." 2899msgstr "" 2900"Erro ao processar a chave “%s” no esquema “%s” tal como especificado no " 2901"ficheiro de sobreposição “%s”: %s. A ignorar sobreposição para esta chave." 2902 2903#: gio/glib-compile-schemas.c:2038 2904#, c-format 2905msgid "" 2906"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " 2907"%s. --strict was specified; exiting." 2908msgstr "" 2909"Erro ao processar a chave “%s” no esquema “%s” tal como especificado no " 2910"ficheiro de sobreposição “%s”: %s. --strict foi definido; a terminar." 2911 2912#: gio/glib-compile-schemas.c:2065 2913#, c-format 2914msgid "" 2915"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " 2916"range given in the schema; ignoring override for this key." 2917msgstr "" 2918"Sobreposição para a chave “%s” no esquema “%s” no ficheiro de sobreposição " 2919"“%s” está fora do intervalo indicado no esquema; a ignorar sobreposição " 2920"desta chave." 2921 2922#: gio/glib-compile-schemas.c:2075 2923#, c-format 2924msgid "" 2925"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " 2926"range given in the schema and --strict was specified; exiting." 2927msgstr "" 2928"Sobreposição para a chave “%s” no esquema “%s” no ficheiro de sobreposição " 2929"“%s” está fora do intervalo indicado no esquema e --strict foi definido; a " 2930"terminar." 2931 2932#: gio/glib-compile-schemas.c:2101 2933#, c-format 2934msgid "" 2935"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " 2936"list of valid choices; ignoring override for this key." 2937msgstr "" 2938"Sobreposição para a chave “%s” no esquema “%s” no ficheiro de sobreposição " 2939"“%s” não pertence à lista de opções válidas; a ignorar sobreposição desta " 2940"chave." 2941 2942#: gio/glib-compile-schemas.c:2111 2943#, c-format 2944msgid "" 2945"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " 2946"list of valid choices and --strict was specified; exiting." 2947msgstr "" 2948"Sobreposição para a chave “%s” no esquema “%s” no ficheiro de sobreposição " 2949"“%s” não pertence à lista de opções válidas e --strict foi definido; a " 2950"terminar." 2951 2952#: gio/glib-compile-schemas.c:2173 2953msgid "Where to store the gschemas.compiled file" 2954msgstr "Onde armazenar o ficheiro gschemas.compiled" 2955 2956#: gio/glib-compile-schemas.c:2174 2957msgid "Abort on any errors in schemas" 2958msgstr "Abortar em qualquer erro nos esquemas" 2959 2960#: gio/glib-compile-schemas.c:2175 2961msgid "Do not write the gschema.compiled file" 2962msgstr "Não escrever o ficheiro gschemas.compiled" 2963 2964#: gio/glib-compile-schemas.c:2176 2965msgid "Do not enforce key name restrictions" 2966msgstr "Não forçar restrições de nomes de chaves" 2967 2968#: gio/glib-compile-schemas.c:2205 2969msgid "" 2970"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" 2971"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" 2972"and the cache file is called gschemas.compiled." 2973msgstr "" 2974"Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings numa cache de esquemas.\n" 2975"Ficheiros de esquema têm de ter a extensão .gschema.xml,\n" 2976"e o ficheiro de cache é designado gschemas.compiled." 2977 2978#: gio/glib-compile-schemas.c:2226 2979msgid "You should give exactly one directory name" 2980msgstr "Deverá indicar apenas um nome de pasta" 2981 2982#: gio/glib-compile-schemas.c:2269 2983msgid "No schema files found: doing nothing." 2984msgstr "Nenhum ficheiro de esquema encontrado: nada a fazer." 2985 2986#: gio/glib-compile-schemas.c:2271 2987msgid "No schema files found: removed existing output file." 2988msgstr "" 2989"Nenhum ficheiro de esquema encontrado: removido o ficheiro de resultado " 2990"existente." 2991 2992#: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 2993#, c-format 2994msgid "Invalid filename %s" 2995msgstr "Nome de ficheiro %s inválido" 2996 2997#: gio/glocalfile.c:980 2998#, c-format 2999msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" 3000msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros para %s: %s" 3001 3002#. Translators: This is an error message when trying to find 3003#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none 3004#. * exists. 3005#. 3006#: gio/glocalfile.c:1121 3007#, c-format 3008msgid "Containing mount for file %s not found" 3009msgstr "Montagem que contém o ficheiro %s não encontrada" 3010 3011#: gio/glocalfile.c:1144 3012msgid "Can’t rename root directory" 3013msgstr "Impossível renomear o diretório raiz" 3014 3015#: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185 3016#, c-format 3017msgid "Error renaming file %s: %s" 3018msgstr "Erro ao renomear o ficheiro %s: %s" 3019 3020#: gio/glocalfile.c:1169 3021msgid "Can’t rename file, filename already exists" 3022msgstr "Impossível renomear o ficheiro, o nome já existe" 3023 3024#: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2366 gio/glocalfile.c:2394 3025#: gio/glocalfile.c:2533 gio/glocalfileoutputstream.c:656 3026msgid "Invalid filename" 3027msgstr "Nome de ficheiro inválido" 3028 3029#: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361 3030#, c-format 3031msgid "Error opening file %s: %s" 3032msgstr "Erro ao abrir o ficheiro %s: %s" 3033 3034#: gio/glocalfile.c:1486 3035#, c-format 3036msgid "Error removing file %s: %s" 3037msgstr "Erro ao remover o ficheiro %s: %s" 3038 3039#: gio/glocalfile.c:1980 gio/glocalfile.c:1991 3040#, c-format 3041msgid "Error trashing file %s: %s" 3042msgstr "Erro ao enviar o ficheiro %s para o lixo: %s" 3043 3044#: gio/glocalfile.c:2029 3045#, c-format 3046msgid "Unable to create trash directory %s: %s" 3047msgstr "Impossível criar o diretório de lixo %s: %s" 3048 3049#: gio/glocalfile.c:2050 3050#, c-format 3051msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" 3052msgstr "Impossível encontrar o diretório de topo para o lixo %s" 3053 3054#: gio/glocalfile.c:2058 3055#, c-format 3056msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" 3057msgstr "Impossível enviar para o lixo montagens internas do sistema" 3058 3059#: gio/glocalfile.c:2141 gio/glocalfile.c:2169 3060#, c-format 3061msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s" 3062msgstr "Impossível encontrar ou criar o diretório de lixo %s para o lixo %s" 3063 3064#: gio/glocalfile.c:2215 3065#, c-format 3066msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" 3067msgstr "Impossível criar o ficheiro de informação do lixo para %s: %s" 3068 3069#: gio/glocalfile.c:2277 3070#, c-format 3071msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" 3072msgstr "" 3073"Impossível enviar o ficheiro %s para o lixo através dos limites do sistema " 3074"de ficheiros" 3075 3076#: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfile.c:2337 3077#, c-format 3078msgid "Unable to trash file %s: %s" 3079msgstr "Impossível enviar o ficheiro %s para o lixo: %s" 3080 3081#: gio/glocalfile.c:2343 3082#, c-format 3083msgid "Unable to trash file %s" 3084msgstr "Impossível enviar o ficheiro %s para o lixo" 3085 3086#: gio/glocalfile.c:2369 3087#, c-format 3088msgid "Error creating directory %s: %s" 3089msgstr "Erro ao criar o diretório %s: %s" 3090 3091#: gio/glocalfile.c:2398 3092#, c-format 3093msgid "Filesystem does not support symbolic links" 3094msgstr "O sistema de ficheiros não suporta ligações simbólicas" 3095 3096#: gio/glocalfile.c:2401 3097#, c-format 3098msgid "Error making symbolic link %s: %s" 3099msgstr "Erro ao criar ligação simbólica %s: %s" 3100 3101#: gio/glocalfile.c:2444 gio/glocalfile.c:2479 gio/glocalfile.c:2536 3102#, c-format 3103msgid "Error moving file %s: %s" 3104msgstr "Erro ao mover o ficheiro %s: %s" 3105 3106#: gio/glocalfile.c:2467 3107msgid "Can’t move directory over directory" 3108msgstr "Impossível mover uma pasta sobre uma pasta" 3109 3110#: gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfileoutputstream.c:1079 3111#: gio/glocalfileoutputstream.c:1093 gio/glocalfileoutputstream.c:1108 3112#: gio/glocalfileoutputstream.c:1125 gio/glocalfileoutputstream.c:1139 3113msgid "Backup file creation failed" 3114msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança" 3115 3116#: gio/glocalfile.c:2512 3117#, c-format 3118msgid "Error removing target file: %s" 3119msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s" 3120 3121#: gio/glocalfile.c:2526 3122msgid "Move between mounts not supported" 3123msgstr "Não é suportado mover entre montados" 3124 3125#: gio/glocalfile.c:2700 3126#, c-format 3127msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" 3128msgstr "Impossível determinar a utilização de disco de %s: %s" 3129 3130#: gio/glocalfileinfo.c:767 3131msgid "Attribute value must be non-NULL" 3132msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL" 3133 3134#: gio/glocalfileinfo.c:774 3135msgid "Invalid attribute type (string expected)" 3136msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma cadeia)" 3137 3138#: gio/glocalfileinfo.c:781 3139msgid "Invalid extended attribute name" 3140msgstr "Nome de atributo extendido inválido" 3141 3142#: gio/glocalfileinfo.c:821 3143#, c-format 3144msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" 3145msgstr "Erro ao definir o atributo extendido “%s”: %s" 3146 3147#: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191 3148msgid " (invalid encoding)" 3149msgstr " (codificação inválida)" 3150 3151#: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:943 3152#, c-format 3153msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" 3154msgstr "Erro ao obter informação para o ficheiro “%s”: %s" 3155 3156#: gio/glocalfileinfo.c:2134 3157#, c-format 3158msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" 3159msgstr "Erro ao obter informação sobre o descritor do ficheiro: %s" 3160 3161#: gio/glocalfileinfo.c:2179 3162msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" 3163msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)" 3164 3165#: gio/glocalfileinfo.c:2197 3166msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" 3167msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)" 3168 3169#: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235 3170msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" 3171msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma cadeia byte)" 3172 3173#: gio/glocalfileinfo.c:2282 3174msgid "Cannot set permissions on symlinks" 3175msgstr "Impossível definir permissões em ligações simbólicas" 3176 3177#: gio/glocalfileinfo.c:2298 3178#, c-format 3179msgid "Error setting permissions: %s" 3180msgstr "Erro ao definir as permissões: %s" 3181 3182#: gio/glocalfileinfo.c:2349 3183#, c-format 3184msgid "Error setting owner: %s" 3185msgstr "Erro ao definir o dono: %s" 3186 3187#: gio/glocalfileinfo.c:2372 3188msgid "symlink must be non-NULL" 3189msgstr "ligação simbólica tem de ser não-NULL" 3190 3191#: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401 3192#: gio/glocalfileinfo.c:2412 3193#, c-format 3194msgid "Error setting symlink: %s" 3195msgstr "Erro ao definir a ligação simbólica: %s" 3196 3197#: gio/glocalfileinfo.c:2391 3198msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" 3199msgstr "" 3200"Erro ao definir a ligação simbólica: ficheiro não é uma ligação simbólica" 3201 3202#: gio/glocalfileinfo.c:2463 3203#, c-format 3204msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative" 3205msgstr "Nanosegundos %d extras para a data/hora UNIX %lld são negativos" 3206 3207#: gio/glocalfileinfo.c:2472 3208#, c-format 3209msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second" 3210msgstr "Nanosegundos %d extras para a data/hora UNIX %lld atinge 1 segundo" 3211 3212#: gio/glocalfileinfo.c:2482 3213#, c-format 3214msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits" 3215msgstr "Data/hora UNIX %lld não cabem em 64 bits" 3216 3217#: gio/glocalfileinfo.c:2493 3218#, c-format 3219msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows" 3220msgstr "Data/hora UNIX %lld estão fora do alcance suportado pelo Windows" 3221 3222#: gio/glocalfileinfo.c:2557 3223#, c-format 3224msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16" 3225msgstr "Nome de ficheiro “%s” não pode ser convertido para UTF-16" 3226 3227#: gio/glocalfileinfo.c:2576 3228#, c-format 3229msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu" 3230msgstr "Ficheiro “%s” não pode ser aberto: erro do Windows %lu" 3231 3232#: gio/glocalfileinfo.c:2589 3233#, c-format 3234msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu" 3235msgstr "" 3236"Erro ao definir ou modificar a hora de acesso para o ficheiro “%s”: %lu" 3237 3238#: gio/glocalfileinfo.c:2690 3239#, c-format 3240msgid "Error setting modification or access time: %s" 3241msgstr "Erro ao definir a hora de modificação ou acesso: %s" 3242 3243#: gio/glocalfileinfo.c:2713 3244msgid "SELinux context must be non-NULL" 3245msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL" 3246 3247#: gio/glocalfileinfo.c:2720 3248msgid "SELinux is not enabled on this system" 3249msgstr "O SELinux não está ativo neste sistema" 3250 3251#: gio/glocalfileinfo.c:2730 3252#, c-format 3253msgid "Error setting SELinux context: %s" 3254msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s" 3255 3256#: gio/glocalfileinfo.c:2823 3257#, c-format 3258msgid "Setting attribute %s not supported" 3259msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s" 3260 3261#: gio/glocalfileinputstream.c:163 gio/glocalfileoutputstream.c:801 3262#, c-format 3263msgid "Error reading from file: %s" 3264msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s" 3265 3266#: gio/glocalfileinputstream.c:194 gio/glocalfileoutputstream.c:353 3267#: gio/glocalfileoutputstream.c:447 3268#, c-format 3269msgid "Error closing file: %s" 3270msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s" 3271 3272#: gio/glocalfileinputstream.c:272 gio/glocalfileoutputstream.c:563 3273#: gio/glocalfileoutputstream.c:1157 3274#, c-format 3275msgid "Error seeking in file: %s" 3276msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s" 3277 3278#: gio/glocalfilemonitor.c:866 3279msgid "Unable to find default local file monitor type" 3280msgstr "Impossível encontrar tipo de monitor predefinido de ficheiro local" 3281 3282#: gio/glocalfileoutputstream.c:220 gio/glocalfileoutputstream.c:298 3283#: gio/glocalfileoutputstream.c:334 gio/glocalfileoutputstream.c:822 3284#, c-format 3285msgid "Error writing to file: %s" 3286msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s" 3287 3288#: gio/glocalfileoutputstream.c:380 3289#, c-format 3290msgid "Error removing old backup link: %s" 3291msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s" 3292 3293#: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:407 3294#, c-format 3295msgid "Error creating backup copy: %s" 3296msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s" 3297 3298#: gio/glocalfileoutputstream.c:425 3299#, c-format 3300msgid "Error renaming temporary file: %s" 3301msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s" 3302 3303#: gio/glocalfileoutputstream.c:609 gio/glocalfileoutputstream.c:1208 3304#, c-format 3305msgid "Error truncating file: %s" 3306msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s" 3307 3308#: gio/glocalfileoutputstream.c:662 gio/glocalfileoutputstream.c:907 3309#: gio/glocalfileoutputstream.c:1189 gio/gsubprocess.c:226 3310#, c-format 3311msgid "Error opening file “%s”: %s" 3312msgstr "Erro ao abrir o ficheiro “%s”: %s" 3313 3314#: gio/glocalfileoutputstream.c:957 3315msgid "Target file is a directory" 3316msgstr "Ficheiro de destino é uma pasta" 3317 3318#: gio/glocalfileoutputstream.c:971 3319msgid "Target file is not a regular file" 3320msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum" 3321 3322#: gio/glocalfileoutputstream.c:984 3323msgid "The file was externally modified" 3324msgstr "O ficheiro foi alterado externamente" 3325 3326#: gio/glocalfileoutputstream.c:1173 3327#, c-format 3328msgid "Error removing old file: %s" 3329msgstr "Erro ao remover o ficheiro antigo: %s" 3330 3331#: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772 3332msgid "Invalid GSeekType supplied" 3333msgstr "Fornecido um GSeekType inválido" 3334 3335#: gio/gmemoryinputstream.c:484 3336msgid "Invalid seek request" 3337msgstr "Pedido de procura inválido" 3338 3339#: gio/gmemoryinputstream.c:508 3340msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" 3341msgstr "Impossível truncar um GMemoryInputStream" 3342 3343#: gio/gmemoryoutputstream.c:567 3344msgid "Memory output stream not resizable" 3345msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável" 3346 3347#: gio/gmemoryoutputstream.c:583 3348msgid "Failed to resize memory output stream" 3349msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória" 3350 3351#: gio/gmemoryoutputstream.c:673 3352msgid "" 3353"Amount of memory required to process the write is larger than available " 3354"address space" 3355msgstr "" 3356"Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior do que o " 3357"espaço de endereçamento disponível" 3358 3359#: gio/gmemoryoutputstream.c:782 3360msgid "Requested seek before the beginning of the stream" 3361msgstr "Pedida uma procura para antes do início do fluxo" 3362 3363#: gio/gmemoryoutputstream.c:797 3364msgid "Requested seek beyond the end of the stream" 3365msgstr "Pedida uma procura para depois do final do fluxo" 3366 3367#. Translators: This is an error 3368#. * message for mount objects that 3369#. * don't implement unmount. 3370#: gio/gmount.c:399 3371msgid "mount doesn’t implement “unmount”" 3372msgstr "dispositivo montado não implementa “desmontar”" 3373 3374#. Translators: This is an error 3375#. * message for mount objects that 3376#. * don't implement eject. 3377#: gio/gmount.c:475 3378msgid "mount doesn’t implement “eject”" 3379msgstr "dispositivo montado não implementa “ejetar”" 3380 3381#. Translators: This is an error 3382#. * message for mount objects that 3383#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. 3384#: gio/gmount.c:553 3385msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" 3386msgstr "" 3387"dispositivo montado não implementa “desmontar” ou “desmontar_com_operacao”" 3388 3389#. Translators: This is an error 3390#. * message for mount objects that 3391#. * don't implement any of eject or eject_with_operation. 3392#: gio/gmount.c:638 3393msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" 3394msgstr "dispositivo montado não implementa “eject” ou “eject_with_operation”" 3395 3396#. Translators: This is an error 3397#. * message for mount objects that 3398#. * don't implement remount. 3399#: gio/gmount.c:726 3400msgid "mount doesn’t implement “remount”" 3401msgstr "dispositivo montado não implementa “remontar”" 3402 3403#. Translators: This is an error 3404#. * message for mount objects that 3405#. * don't implement content type guessing. 3406#: gio/gmount.c:808 3407msgid "mount doesn’t implement content type guessing" 3408msgstr "dispositivo montado não implementa deteção do tipo de conteúdo" 3409 3410#. Translators: This is an error 3411#. * message for mount objects that 3412#. * don't implement content type guessing. 3413#: gio/gmount.c:895 3414msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" 3415msgstr "" 3416"dispositivo montado não implementa deteção síncrona do tipo de conteúdo" 3417 3418#: gio/gnetworkaddress.c:415 3419#, c-format 3420msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" 3421msgstr "Nome de máquina “%s” contém “[” mas não “]”" 3422 3423#: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323 3424msgid "Network unreachable" 3425msgstr "Rede inacessível" 3426 3427#: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287 3428msgid "Host unreachable" 3429msgstr "Servidor inacessível" 3430 3431#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111 3432#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130 3433#, c-format 3434msgid "Could not create network monitor: %s" 3435msgstr "Impossível criar o monitor de rede: %s" 3436 3437#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120 3438msgid "Could not create network monitor: " 3439msgstr "Impossível criar o monitor de rede: " 3440 3441#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183 3442msgid "Could not get network status: " 3443msgstr "Impossível obter o estado da rede: " 3444 3445#: gio/gnetworkmonitornm.c:348 3446#, c-format 3447msgid "NetworkManager not running" 3448msgstr "Gestor de rede não está em execução" 3449 3450#: gio/gnetworkmonitornm.c:359 3451#, c-format 3452msgid "NetworkManager version too old" 3453msgstr "Versão do gestor de rede demasiado antiga" 3454 3455#: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775 3456msgid "Output stream doesn’t implement write" 3457msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita" 3458 3459#: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533 3460#, c-format 3461msgid "Sum of vectors passed to %s too large" 3462msgstr "Soma dos vetores passados ao %s demasiado longa" 3463 3464#: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761 3465msgid "Source stream is already closed" 3466msgstr "Fluxo de origem já está fechado" 3467 3468#: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168 3469#, c-format 3470msgid "Error resolving “%s”: %s" 3471msgstr "Erro ao resolver “%s”: %s" 3472 3473#. Translators: The placeholder is for a function name. 3474#: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615 3475#, c-format 3476msgid "%s not implemented" 3477msgstr "%s não implementado" 3478 3479#: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036 3480msgid "Invalid domain" 3481msgstr "Domínio inválido" 3482 3483#: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983 3484#: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253 3485#: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599 3486#: gio/gresourcefile.c:736 3487#, c-format 3488msgid "The resource at “%s” does not exist" 3489msgstr "O recurso em “%s” não existe" 3490 3491#: gio/gresource.c:848 3492#, c-format 3493msgid "The resource at “%s” failed to decompress" 3494msgstr "Falha ao descomprimir o recurso em “%s”" 3495 3496#: gio/gresourcefile.c:732 3497#, c-format 3498msgid "The resource at “%s” is not a directory" 3499msgstr "O recurso em “%s” não é um diretório" 3500 3501#: gio/gresourcefile.c:940 3502msgid "Input stream doesn’t implement seek" 3503msgstr "Fluxo de entrada não implementa procura" 3504 3505#: gio/gresource-tool.c:499 3506msgid "List sections containing resources in an elf FILE" 3507msgstr "Lista secções que contêm recursos num FICHEIRO elf" 3508 3509#: gio/gresource-tool.c:505 3510msgid "" 3511"List resources\n" 3512"If SECTION is given, only list resources in this section\n" 3513"If PATH is given, only list matching resources" 3514msgstr "" 3515"Lista recursos\n" 3516"Se for especificada uma SECÇÃO, apenas listar recursos nesta secção\n" 3517"Se for especificado um CAMINHO, apenas listar recursos que coincidam" 3518 3519#: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518 3520msgid "FILE [PATH]" 3521msgstr "FICHEIRO [CAMINHO]" 3522 3523#: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526 3524msgid "SECTION" 3525msgstr "SECÇÃO" 3526 3527#: gio/gresource-tool.c:514 3528msgid "" 3529"List resources with details\n" 3530"If SECTION is given, only list resources in this section\n" 3531"If PATH is given, only list matching resources\n" 3532"Details include the section, size and compression" 3533msgstr "" 3534"Listar recursos com detalhes\n" 3535"Se for especificada uma SECÇÃO, apenas listar recursos nesta secção\n" 3536"Se for especificado um CAMINHO, apenas listar recursos que coincidam\n" 3537"Detalhes incluem a secção, tamanho e compressão" 3538 3539#: gio/gresource-tool.c:524 3540msgid "Extract a resource file to stdout" 3541msgstr "Extrair um ficheiro de recurso para o terminal" 3542 3543#: gio/gresource-tool.c:525 3544msgid "FILE PATH" 3545msgstr "CAMINHO FICHEIRO" 3546 3547#: gio/gresource-tool.c:539 3548msgid "" 3549"Usage:\n" 3550" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" 3551"\n" 3552"Commands:\n" 3553" help Show this information\n" 3554" sections List resource sections\n" 3555" list List resources\n" 3556" details List resources with details\n" 3557" extract Extract a resource\n" 3558"\n" 3559"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" 3560"\n" 3561msgstr "" 3562"Utilização:\n" 3563" gresource [--section SECÇÃO] COMANDO [ARGS...]\n" 3564"\n" 3565"Comandos:\n" 3566" help Mostra esta informação\n" 3567" sections Lista secções de recursos\n" 3568" list Lista recursos\n" 3569" details Lista recursos com detalhes\n" 3570" extract Extrai um recurso\n" 3571"\n" 3572"Utilize \"gresource help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n" 3573"\n" 3574 3575#: gio/gresource-tool.c:553 3576#, c-format 3577msgid "" 3578"Usage:\n" 3579" gresource %s%s%s %s\n" 3580"\n" 3581"%s\n" 3582"\n" 3583msgstr "" 3584"Utilização:\n" 3585" gresource %s%s%s %s\n" 3586"\n" 3587"%s\n" 3588"\n" 3589 3590#: gio/gresource-tool.c:560 3591msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" 3592msgstr " SECÇÃO Um nome (opcional) de secção elf\n" 3593 3594#: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701 3595msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" 3596msgstr " COMANDO O comando (opcional) a ser explicado\n" 3597 3598#: gio/gresource-tool.c:570 3599msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" 3600msgstr "" 3601" FICHEIRO Um ficheiro elf (um binário ou uma biblioteca partilhada)\n" 3602 3603#: gio/gresource-tool.c:573 3604msgid "" 3605" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" 3606" or a compiled resource file\n" 3607msgstr "" 3608" FICHEIRO Um ficheiro elf (um binário ou uma biblioteca partilhada)\n" 3609" ou um ficheiro de recurso compilado\n" 3610 3611#: gio/gresource-tool.c:577 3612msgid "[PATH]" 3613msgstr "[CAMINHO]" 3614 3615#: gio/gresource-tool.c:579 3616msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" 3617msgstr " CAMINHO Um caminho (opcional) de recurso (pode ser parcial)\n" 3618 3619#: gio/gresource-tool.c:580 3620msgid "PATH" 3621msgstr "CAMINHO" 3622 3623#: gio/gresource-tool.c:582 3624msgid " PATH A resource path\n" 3625msgstr " CAMINHO Um caminho de recurso\n" 3626 3627#: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906 3628#, c-format 3629msgid "No such schema “%s”\n" 3630msgstr "Não existe o esquema “%s”\n" 3631 3632#: gio/gsettings-tool.c:55 3633#, c-format 3634msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" 3635msgstr "O esquema “%s” não é realocável (não pode ser especificado caminho)\n" 3636 3637#: gio/gsettings-tool.c:76 3638#, c-format 3639msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" 3640msgstr "O esquema “%s” é realocável (tem de ser especificado o caminho)\n" 3641 3642#: gio/gsettings-tool.c:90 3643msgid "Empty path given.\n" 3644msgstr "Indicado um caminho vazio.\n" 3645 3646#: gio/gsettings-tool.c:96 3647msgid "Path must begin with a slash (/)\n" 3648msgstr "O caminho tem de começar com uma barra (/)\n" 3649 3650#: gio/gsettings-tool.c:102 3651msgid "Path must end with a slash (/)\n" 3652msgstr "O caminho tem de terminar com uma barra (/)\n" 3653 3654#: gio/gsettings-tool.c:108 3655msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" 3656msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n" 3657 3658#: gio/gsettings-tool.c:536 3659msgid "The provided value is outside of the valid range\n" 3660msgstr "O valor especificado encontra-se fora do intervalo válido\n" 3661 3662#: gio/gsettings-tool.c:543 3663msgid "The key is not writable\n" 3664msgstr "O valor da chave não pode ser escrito\n" 3665 3666#: gio/gsettings-tool.c:579 3667msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" 3668msgstr "Listar os esquemas instalados (não-realocáveis)" 3669 3670#: gio/gsettings-tool.c:585 3671msgid "List the installed relocatable schemas" 3672msgstr "Listar os esquemas instalados realocáveis" 3673 3674#: gio/gsettings-tool.c:591 3675msgid "List the keys in SCHEMA" 3676msgstr "Listar as chaves no ESQUEMA" 3677 3678#: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641 3679msgid "SCHEMA[:PATH]" 3680msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]" 3681 3682#: gio/gsettings-tool.c:597 3683msgid "List the children of SCHEMA" 3684msgstr "Listar os filhos de ESQUEMA" 3685 3686#: gio/gsettings-tool.c:603 3687msgid "" 3688"List keys and values, recursively\n" 3689"If no SCHEMA is given, list all keys\n" 3690msgstr "" 3691"Listar as chaves e valores, recursivamente\n" 3692"Se não for indicado um ESQUEMA, listar todas as chaves\n" 3693 3694#: gio/gsettings-tool.c:605 3695msgid "[SCHEMA[:PATH]]" 3696msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]" 3697 3698#: gio/gsettings-tool.c:610 3699msgid "Get the value of KEY" 3700msgstr "Obter o valor da CHAVE" 3701 3702#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623 3703#: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647 3704msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" 3705msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE" 3706 3707#: gio/gsettings-tool.c:616 3708msgid "Query the range of valid values for KEY" 3709msgstr "Consultar o intervalo de valores válidos para a CHAVE" 3710 3711#: gio/gsettings-tool.c:622 3712msgid "Query the description for KEY" 3713msgstr "Consultar o descritor para a CHAVE" 3714 3715#: gio/gsettings-tool.c:628 3716msgid "Set the value of KEY to VALUE" 3717msgstr "Definir o valor da CHAVE com o VALOR" 3718 3719#: gio/gsettings-tool.c:629 3720msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" 3721msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR" 3722 3723#: gio/gsettings-tool.c:634 3724msgid "Reset KEY to its default value" 3725msgstr "Repor o valor predefinido de CHAVE" 3726 3727#: gio/gsettings-tool.c:640 3728msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" 3729msgstr "Repor todas as chaves no ESQUEMA para os seus valores predefinidos" 3730 3731#: gio/gsettings-tool.c:646 3732msgid "Check if KEY is writable" 3733msgstr "Verificar se é possível definir o valor de CHAVE" 3734 3735#: gio/gsettings-tool.c:652 3736msgid "" 3737"Monitor KEY for changes.\n" 3738"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" 3739"Use ^C to stop monitoring.\n" 3740msgstr "" 3741"Monitorizar a ocorrência de alterações da CHAVE.\n" 3742"Se nenhuma chave for especificada, monitorizar todas as chaves do ESQUEMA.\n" 3743"Utilizar ^C para parar de monitorizar.\n" 3744 3745#: gio/gsettings-tool.c:655 3746msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" 3747msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]" 3748 3749#: gio/gsettings-tool.c:667 3750msgid "" 3751"Usage:\n" 3752" gsettings --version\n" 3753" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" 3754"\n" 3755"Commands:\n" 3756" help Show this information\n" 3757" list-schemas List installed schemas\n" 3758" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" 3759" list-keys List keys in a schema\n" 3760" list-children List children of a schema\n" 3761" list-recursively List keys and values, recursively\n" 3762" range Queries the range of a key\n" 3763" describe Queries the description of a key\n" 3764" get Get the value of a key\n" 3765" set Set the value of a key\n" 3766" reset Reset the value of a key\n" 3767" reset-recursively Reset all values in a given schema\n" 3768" writable Check if a key is writable\n" 3769" monitor Watch for changes\n" 3770"\n" 3771"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" 3772"\n" 3773msgstr "" 3774"Utilização:\n" 3775" gsettings --version\n" 3776" gsettings [--schemadir DIRESQUEMAS] COMANDO [ARGS...]\n" 3777"\n" 3778"Comandos:\n" 3779" help Mostra esta informação\n" 3780" list-schemas Lista os esquemas instalados\n" 3781" list-relocatable-schemas Lista os esquemas realocáveis\n" 3782" list-keys Lista as chaves num esquema\n" 3783" list-children Lista os filhos de um esquema\n" 3784" list-recursively Lista as chaves e valores, recursivamente\n" 3785" range Consulta o intervalo de uma chave\n" 3786" describe Consulta a descrição de um chave\n" 3787" get Obtém o valor de uma chave\n" 3788" set Define o valor de uma chave\n" 3789" reset Repõe o valor predefinido de uma chave\n" 3790" reset-recursively Repor todos os valores de um esquema\n" 3791" writable Verifica se é possível alterar a chave\n" 3792" monitor Monitoriza por alterações\n" 3793"\n" 3794"Utilize \"gsettings help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n" 3795"\n" 3796 3797#: gio/gsettings-tool.c:691 3798#, c-format 3799msgid "" 3800"Usage:\n" 3801" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" 3802"\n" 3803"%s\n" 3804"\n" 3805msgstr "" 3806"Utilização:\n" 3807" gsettings [--schemadir DIRESQUEMAS] %s %s\n" 3808"\n" 3809"%s\n" 3810"\n" 3811 3812#: gio/gsettings-tool.c:697 3813msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" 3814msgstr " DIRESQUEMAS Um pasta onde procurar por esquemas adicionais\n" 3815 3816#: gio/gsettings-tool.c:705 3817msgid "" 3818" SCHEMA The name of the schema\n" 3819" PATH The path, for relocatable schemas\n" 3820msgstr "" 3821" ESQUEMA O nome do esquema\n" 3822" CAMINHO O caminho, para esquemas realocáveis\n" 3823 3824#: gio/gsettings-tool.c:710 3825msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" 3826msgstr " CHAVE A chave (opcional) dentro do esquema\n" 3827 3828#: gio/gsettings-tool.c:714 3829msgid " KEY The key within the schema\n" 3830msgstr " CHAVE A chave dentro do esquema\n" 3831 3832#: gio/gsettings-tool.c:718 3833msgid " VALUE The value to set\n" 3834msgstr " VALOR O valor a definir\n" 3835 3836#: gio/gsettings-tool.c:773 3837#, c-format 3838msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" 3839msgstr "Impossível ler esquemas de %s: %s\n" 3840 3841#: gio/gsettings-tool.c:785 3842msgid "No schemas installed\n" 3843msgstr "Nenhum ficheiro de esquema instalado\n" 3844 3845#: gio/gsettings-tool.c:864 3846msgid "Empty schema name given\n" 3847msgstr "Indicado um nome de esquema vazio\n" 3848 3849#: gio/gsettings-tool.c:919 3850#, c-format 3851msgid "No such key “%s”\n" 3852msgstr "Não existe a chave “%s”\n" 3853 3854#: gio/gsocket.c:413 3855msgid "Invalid socket, not initialized" 3856msgstr "Socket inválido, não inicializado" 3857 3858#: gio/gsocket.c:420 3859#, c-format 3860msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" 3861msgstr "Socket inválido, a inicialização falhou devido a: %s" 3862 3863#: gio/gsocket.c:428 3864msgid "Socket is already closed" 3865msgstr "Socket já está fechado" 3866 3867#: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478 3868msgid "Socket I/O timed out" 3869msgstr "Tempo expirou no I/O de socket" 3870 3871#: gio/gsocket.c:578 3872#, c-format 3873msgid "creating GSocket from fd: %s" 3874msgstr "a criar o GSocket do fd: %s" 3875 3876#: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678 3877#, c-format 3878msgid "Unable to create socket: %s" 3879msgstr "Impossível criar socket: %s" 3880 3881#: gio/gsocket.c:671 3882msgid "Unknown family was specified" 3883msgstr "Foi especificada uma família desconhecida" 3884 3885#: gio/gsocket.c:678 3886msgid "Unknown protocol was specified" 3887msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido" 3888 3889#: gio/gsocket.c:1169 3890#, c-format 3891msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." 3892msgstr "Impossível utilizar operações datagram em sockets não datagram." 3893 3894#: gio/gsocket.c:1186 3895#, c-format 3896msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." 3897msgstr "" 3898"Impossível utilizar operações datagram num socket com um tempo de expiração " 3899"definido." 3900 3901#: gio/gsocket.c:1993 3902#, c-format 3903msgid "could not get local address: %s" 3904msgstr "impossível obter o endereço local: %s" 3905 3906#: gio/gsocket.c:2039 3907#, c-format 3908msgid "could not get remote address: %s" 3909msgstr "impossível obter o endereço remoto: %s" 3910 3911#: gio/gsocket.c:2105 3912#, c-format 3913msgid "could not listen: %s" 3914msgstr "impossível escutar: %s" 3915 3916#: gio/gsocket.c:2209 3917#, c-format 3918msgid "Error binding to address %s: %s" 3919msgstr "Erro ao ligar-se ao endereço: %s: %s" 3920 3921#: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557 3922#: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696 3923#, c-format 3924msgid "Error joining multicast group: %s" 3925msgstr "Erro ao juntar-se a um grupo multicast: %s" 3926 3927#: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558 3928#: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697 3929#, c-format 3930msgid "Error leaving multicast group: %s" 3931msgstr "Erro ao sair do grupo multicast: %s" 3932 3933#: gio/gsocket.c:2387 3934msgid "No support for source-specific multicast" 3935msgstr "Suporte indisponível para multicast específico da origem" 3936 3937#: gio/gsocket.c:2534 3938msgid "Unsupported socket family" 3939msgstr "Família de socket não suportada" 3940 3941#: gio/gsocket.c:2559 3942msgid "source-specific not an IPv4 address" 3943msgstr "fonte-específica não é um endereço IPv4" 3944 3945#: gio/gsocket.c:2583 3946#, c-format 3947msgid "Interface name too long" 3948msgstr "Nome de ambiente demasiado extenso" 3949 3950#: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646 3951#, c-format 3952msgid "Interface not found: %s" 3953msgstr "Ambiente não encontrado: %s" 3954 3955#: gio/gsocket.c:2622 3956msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" 3957msgstr "Suporte indisponível para difusão de fonte-específica IPv4" 3958 3959#: gio/gsocket.c:2680 3960msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" 3961msgstr "Suporte indisponível para difusão de fonte-específica IPv6" 3962 3963#: gio/gsocket.c:2889 3964#, c-format 3965msgid "Error accepting connection: %s" 3966msgstr "Erro ao aceitar a ligação: %s" 3967 3968#: gio/gsocket.c:3015 3969msgid "Connection in progress" 3970msgstr "Ligação em curso" 3971 3972#: gio/gsocket.c:3066 3973msgid "Unable to get pending error: " 3974msgstr "Impossível obter o erro pendente: " 3975 3976#: gio/gsocket.c:3255 3977#, c-format 3978msgid "Error receiving data: %s" 3979msgstr "Erro ao receber os dados: %s" 3980 3981#: gio/gsocket.c:3452 3982#, c-format 3983msgid "Error sending data: %s" 3984msgstr "Erro ao enviar os dados: %s" 3985 3986#: gio/gsocket.c:3639 3987#, c-format 3988msgid "Unable to shutdown socket: %s" 3989msgstr "Impossível desligar o socket: %s" 3990 3991#: gio/gsocket.c:3720 3992#, c-format 3993msgid "Error closing socket: %s" 3994msgstr "Erro ao fechar o socket: %s" 3995 3996#: gio/gsocket.c:4413 3997#, c-format 3998msgid "Waiting for socket condition: %s" 3999msgstr "A aguardar pela condição do socket: %s" 4000 4001#: gio/gsocket.c:4804 gio/gsocket.c:4820 gio/gsocket.c:4833 4002#, c-format 4003msgid "Unable to send message: %s" 4004msgstr "Incapaz de enviar a mensagem: %s" 4005 4006#: gio/gsocket.c:4805 gio/gsocket.c:4821 gio/gsocket.c:4834 4007msgid "Message vectors too large" 4008msgstr "Vectores de mensagem demasiado grandes" 4009 4010#: gio/gsocket.c:4850 gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4999 gio/gsocket.c:5084 4011#: gio/gsocket.c:5262 gio/gsocket.c:5302 gio/gsocket.c:5304 4012#, c-format 4013msgid "Error sending message: %s" 4014msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s" 4015 4016#: gio/gsocket.c:5026 4017msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" 4018msgstr "GSocketControlMessage não é suportada em Windows" 4019 4020#: gio/gsocket.c:5495 gio/gsocket.c:5571 gio/gsocket.c:5797 4021#, c-format 4022msgid "Error receiving message: %s" 4023msgstr "Erro ao receber a mensagem: %s" 4024 4025#: gio/gsocket.c:6070 gio/gsocket.c:6081 gio/gsocket.c:6127 4026#, c-format 4027msgid "Unable to read socket credentials: %s" 4028msgstr "Impossível ler as credenciais do socket: %s" 4029 4030#: gio/gsocket.c:6136 4031msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" 4032msgstr "g_socket_get_credentials não implementado neste SO" 4033 4034#: gio/gsocketclient.c:191 4035#, c-format 4036msgid "Could not connect to proxy server %s: " 4037msgstr "Impossível ligar ao servidor de proxy %s: " 4038 4039#: gio/gsocketclient.c:205 4040#, c-format 4041msgid "Could not connect to %s: " 4042msgstr "Impossível ligar a %s: " 4043 4044#: gio/gsocketclient.c:207 4045msgid "Could not connect: " 4046msgstr "Impossível ligar: " 4047 4048#: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749 4049msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." 4050msgstr "Não há suporte à realização de proxy sobre ligações não-TCP." 4051 4052#: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778 4053#, c-format 4054msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." 4055msgstr "O protocolo de proxy “%s” não é suportado." 4056 4057#: gio/gsocketlistener.c:230 4058msgid "Listener is already closed" 4059msgstr "A escuta já se encontra fechada" 4060 4061#: gio/gsocketlistener.c:276 4062msgid "Added socket is closed" 4063msgstr "Socket adicionado está fechado" 4064 4065#: gio/gsocks4aproxy.c:118 4066#, c-format 4067msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" 4068msgstr "SOCKSv4 não suporta o endereço IPv6 “%s”" 4069 4070#: gio/gsocks4aproxy.c:136 4071msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" 4072msgstr "Utilizador demasiado extenso para o protocolo SOCKSv4" 4073 4074#: gio/gsocks4aproxy.c:153 4075#, c-format 4076msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" 4077msgstr "Nome de máquina “%s” é demasiado extenso para o protocolo SOCKSv4" 4078 4079#: gio/gsocks4aproxy.c:179 4080msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." 4081msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv4." 4082 4083#: gio/gsocks4aproxy.c:186 4084msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" 4085msgstr "A ligação através do servidor SOCKSv4 foi rejeitada" 4086 4087#: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348 4088msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." 4089msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv5." 4090 4091#: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184 4092msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." 4093msgstr "A proxy SOCKSv5 requer autenticação." 4094 4095#: gio/gsocks5proxy.c:191 4096msgid "" 4097"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " 4098"GLib." 4099msgstr "" 4100"O SOCKSv5 requer um método de autenticação que não é suportado pelo GLib." 4101 4102#: gio/gsocks5proxy.c:220 4103msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." 4104msgstr "" 4105"Utilizador ou palavra-passe demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5." 4106 4107#: gio/gsocks5proxy.c:250 4108msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." 4109msgstr "" 4110"Falha na autenticação SOCKSv5 devido a utilizador ou palavra-passe " 4111"incorretos." 4112 4113#: gio/gsocks5proxy.c:300 4114#, c-format 4115msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" 4116msgstr "Nome de máquina “%s” demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5" 4117 4118#: gio/gsocks5proxy.c:362 4119msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." 4120msgstr "O servidor de proxy SOCKSv5 utiliza um tipo de endereço desconhecido." 4121 4122#: gio/gsocks5proxy.c:369 4123msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." 4124msgstr "Erro interno de servidor de proxy SOCKSv5." 4125 4126#: gio/gsocks5proxy.c:375 4127msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." 4128msgstr "Ligação SOCKSv5 não é permitida pelo conjunto de regras." 4129 4130#: gio/gsocks5proxy.c:382 4131msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." 4132msgstr "Máquina inacessível através do servidor SOCKSv5." 4133 4134#: gio/gsocks5proxy.c:388 4135msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." 4136msgstr "Rede inacessível através da proxy SOCKSv5." 4137 4138#: gio/gsocks5proxy.c:394 4139msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." 4140msgstr "Ligação recusada através da proxy SOCKSv5." 4141 4142#: gio/gsocks5proxy.c:400 4143msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." 4144msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o comando “connect”." 4145 4146#: gio/gsocks5proxy.c:406 4147msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." 4148msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o tipo de endereço indicado." 4149 4150#: gio/gsocks5proxy.c:412 4151msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." 4152msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido." 4153 4154#: gio/gthemedicon.c:595 4155#, c-format 4156msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" 4157msgstr "Impossível manipular a versão %d da codificação GThemedIcon" 4158 4159#: gio/gthreadedresolver.c:152 4160msgid "No valid addresses were found" 4161msgstr "Não foram encontrados endereços válidos" 4162 4163#: gio/gthreadedresolver.c:337 4164#, c-format 4165msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" 4166msgstr "Erro ao realizar a resolução invertida de “%s”: %s" 4167 4168#: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755 4169#: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903 4170#, c-format 4171msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" 4172msgstr "Nenhum registo DNS do tipo pedido para “%s”" 4173 4174#: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858 4175#, c-format 4176msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" 4177msgstr "Temporariamente indisponível para resolver “%s”" 4178 4179#: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863 4180#: gio/gthreadedresolver.c:973 4181#, c-format 4182msgid "Error resolving “%s”" 4183msgstr "Erro ao resolver “%s”" 4184 4185#: gio/gtlscertificate.c:298 4186msgid "No PEM-encoded private key found" 4187msgstr "Impossível encontrar uma chave privada codificada PEM" 4188 4189#: gio/gtlscertificate.c:308 4190msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" 4191msgstr "Impossível desencriptar a chave privada codificada PEM" 4192 4193#: gio/gtlscertificate.c:319 4194msgid "Could not parse PEM-encoded private key" 4195msgstr "Impossível processar a chave privada codificada PEM" 4196 4197#: gio/gtlscertificate.c:346 4198msgid "No PEM-encoded certificate found" 4199msgstr "Impossível encontrar um certificado codificado PEM" 4200 4201#: gio/gtlscertificate.c:355 4202msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" 4203msgstr "Impossível processar certificado codificado PEM" 4204 4205#: gio/gtlscertificate.c:710 4206msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates" 4207msgstr "Este GTlsBackend não suporta a criação de certificados PKCS # 11" 4208 4209#: gio/gtlspassword.c:111 4210msgid "" 4211"This is the last chance to enter the password correctly before your access " 4212"is locked out." 4213msgstr "" 4214"Esta é a última oportunidade para introduzir corretamente a palavra-passe " 4215"antes de lhe ser vedado o acesso." 4216 4217#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is 4218#. * displayed when more than one attempt is allowed. 4219#: gio/gtlspassword.c:115 4220msgid "" 4221"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " 4222"locked out after further failures." 4223msgstr "" 4224"Foram introduzidas várias palavras-passe incorretas e o seu acesso será " 4225"vedado após falhas adicionais." 4226 4227#: gio/gtlspassword.c:117 4228msgid "The password entered is incorrect." 4229msgstr "A palavra-passe introduzida está incorreta." 4230 4231#: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579 4232#, c-format 4233msgid "Expecting 1 control message, got %d" 4234msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" 4235msgstr[0] "Era esperada 1 mensagem de controlo, obtida %d" 4236msgstr[1] "Era esperada 1 mensagem de controlo, obtidas %d" 4237 4238#: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591 4239msgid "Unexpected type of ancillary data" 4240msgstr "Tipo inesperado de dados basilares" 4241 4242#: gio/gunixconnection.c:200 4243#, c-format 4244msgid "Expecting one fd, but got %d\n" 4245msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" 4246msgstr[0] "Esperado um fd, obtido %d\n" 4247msgstr[1] "Esperado um fd, obtidos %d\n" 4248 4249#: gio/gunixconnection.c:219 4250msgid "Received invalid fd" 4251msgstr "Recebido um fd inválido" 4252 4253#: gio/gunixconnection.c:363 4254msgid "Error sending credentials: " 4255msgstr "Erro ao enviar as credenciais: " 4256 4257#: gio/gunixconnection.c:520 4258#, c-format 4259msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" 4260msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está ativo para o socket: %s" 4261 4262#: gio/gunixconnection.c:536 4263#, c-format 4264msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" 4265msgstr "Erro ao ativar SO_PASSCRED: %s" 4266 4267#: gio/gunixconnection.c:565 4268msgid "" 4269"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" 4270msgstr "" 4271"Deveria ler um único byte para receber credenciais mas foram lidos zero bytes" 4272 4273#: gio/gunixconnection.c:605 4274#, c-format 4275msgid "Not expecting control message, but got %d" 4276msgstr "Não eram esperadas mensagens de controlo, obtidas %d" 4277 4278#: gio/gunixconnection.c:630 4279#, c-format 4280msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" 4281msgstr "Erro ao desativar SO_PASSCRED: %s" 4282 4283#: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378 4284#, c-format 4285msgid "Error reading from file descriptor: %s" 4286msgstr "Erro ao ler do descritor do ficheiro: %s" 4287 4288#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520 4289#: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204 4290#, c-format 4291msgid "Error closing file descriptor: %s" 4292msgstr "Erro ao fechar o descritor do ficheiro: %s" 4293 4294#: gio/gunixmounts.c:2780 gio/gunixmounts.c:2833 4295msgid "Filesystem root" 4296msgstr "Raiz do sistema de ficheiros" 4297 4298#: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377 4299#: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484 4300#: gio/gunixoutputstream.c:630 4301#, c-format 4302msgid "Error writing to file descriptor: %s" 4303msgstr "Erro ao escrever no descritor do ficheiro: %s" 4304 4305#: gio/gunixsocketaddress.c:243 4306msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" 4307msgstr "" 4308"Endereços abstratos de sockets de domínio UNIX não são suportados neste " 4309"sistema" 4310 4311#: gio/gvolume.c:438 4312msgid "volume doesn’t implement eject" 4313msgstr "unidade não implementa a ejeção" 4314 4315#. Translators: This is an error 4316#. * message for volume objects that 4317#. * don't implement any of eject or eject_with_operation. 4318#: gio/gvolume.c:515 4319msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" 4320msgstr "unidade não implementa eject ou eject_with_operation" 4321 4322#: gio/gwin32inputstream.c:185 4323#, c-format 4324msgid "Error reading from handle: %s" 4325msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s" 4326 4327#: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219 4328#, c-format 4329msgid "Error closing handle: %s" 4330msgstr "Erro ao fechar o manipulador: %s" 4331 4332#: gio/gwin32outputstream.c:172 4333#, c-format 4334msgid "Error writing to handle: %s" 4335msgstr "Erro ao escrever no manipulador: %s" 4336 4337#: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347 4338msgid "Not enough memory" 4339msgstr "Memória livre insuficiente" 4340 4341#: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354 4342#, c-format 4343msgid "Internal error: %s" 4344msgstr "Erro interno: %s" 4345 4346#: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368 4347msgid "Need more input" 4348msgstr "Necessita de mais dados" 4349 4350#: gio/gzlibdecompressor.c:340 4351msgid "Invalid compressed data" 4352msgstr "Dados comprimidos inválidos" 4353 4354#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18 4355msgid "Address to listen on" 4356msgstr "Endereço onde ouvir" 4357 4358#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19 4359msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" 4360msgstr "Ignorado, para compatibilidade com GTestDbus" 4361 4362#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20 4363msgid "Print address" 4364msgstr "Endereço de impressão" 4365 4366#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21 4367msgid "Print address in shell mode" 4368msgstr "Endereço de impressão em modo de consola" 4369 4370#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28 4371msgid "Run a dbus service" 4372msgstr "Executar um serviço dbus" 4373 4374#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42 4375msgid "Wrong args\n" 4376msgstr "Argumentos incorretos\n" 4377 4378#: glib/gbookmarkfile.c:768 4379#, c-format 4380msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" 4381msgstr "Atributo “%s” inesperado para o elemento “%s”" 4382 4383#: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869 4384#: glib/gbookmarkfile.c:982 4385#, c-format 4386msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" 4387msgstr "Atributo “%s” do elemento “%s” não foi encontrado" 4388 4389#: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256 4390#: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330 4391#, c-format 4392msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" 4393msgstr "Etiqueta “%s” inesperada, esperada a etiqueta “%s”" 4394 4395#: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230 4396#: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344 4397#, c-format 4398msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" 4399msgstr "Etiqueta “%s” inesperada dentro de “%s”" 4400 4401#: glib/gbookmarkfile.c:1624 4402#, c-format 4403msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file" 4404msgstr "Data/hora “%s” inválida no ficheiro marcado" 4405 4406#: glib/gbookmarkfile.c:1827 4407msgid "No valid bookmark file found in data dirs" 4408msgstr "" 4409"Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos pastas de dados" 4410 4411#: glib/gbookmarkfile.c:2028 4412#, c-format 4413msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" 4414msgstr "Já existe um marcador para o URI “%s”" 4415 4416#: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235 4417#: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400 4418#: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619 4419#: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887 4420#: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026 4421#: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341 4422#: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701 4423#: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879 4424#: glib/gbookmarkfile.c:3998 4425#, c-format 4426msgid "No bookmark found for URI “%s”" 4427msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI “%s”" 4428 4429#: glib/gbookmarkfile.c:2409 4430#, c-format 4431msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" 4432msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI “%s”" 4433 4434#: glib/gbookmarkfile.c:2494 4435#, c-format 4436msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" 4437msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI “%s”" 4438 4439#: glib/gbookmarkfile.c:3035 4440#, c-format 4441msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" 4442msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI “%s”" 4443 4444#: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711 4445#, c-format 4446msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" 4447msgstr "Nenhuma aplicação denominada “%s” registou um marcador para “%s”" 4448 4449#: glib/gbookmarkfile.c:3734 4450#, c-format 4451msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" 4452msgstr "Falha ao expandir a linha de execução “%s” com o URI “%s”" 4453 4454#: glib/gconvert.c:467 4455msgid "Unrepresentable character in conversion input" 4456msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada" 4457 4458#: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220 4459#: glib/gutf8.c:1324 4460msgid "Partial character sequence at end of input" 4461msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem" 4462 4463#: glib/gconvert.c:763 4464#, c-format 4465msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" 4466msgstr "" 4467"Impossível converter contingência “%s” para conjunto de caracteres “%s”" 4468 4469#: glib/gconvert.c:935 4470msgid "Embedded NUL byte in conversion input" 4471msgstr "Sequência de bytes nula na origem da conversão" 4472 4473#: glib/gconvert.c:956 4474msgid "Embedded NUL byte in conversion output" 4475msgstr "Sequência de bytes nula na saída da conversão" 4476 4477#: glib/gconvert.c:1641 4478#, c-format 4479msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" 4480msgstr "O URI “%s” não é um URI absoluto que utiliza o esquema “file”" 4481 4482#: glib/gconvert.c:1651 4483#, c-format 4484msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" 4485msgstr "O URI de ficheiro local “%s” não deverá incluir um “#”" 4486 4487#: glib/gconvert.c:1668 4488#, c-format 4489msgid "The URI “%s” is invalid" 4490msgstr "O URI “%s” é inválido" 4491 4492#: glib/gconvert.c:1680 4493#, c-format 4494msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" 4495msgstr "O nome de máquina do URI “%s” é inválido" 4496 4497#: glib/gconvert.c:1696 4498#, c-format 4499msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" 4500msgstr "O URI “%s” contém caracteres mascarados inválidos" 4501 4502#: glib/gconvert.c:1768 4503#, c-format 4504msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" 4505msgstr "O nome de caminho “%s” não é um caminho absoluto" 4506 4507#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time 4508#: glib/gdatetime.c:226 4509msgctxt "GDateTime" 4510msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" 4511msgstr "%a %d %b %Y %T %Z" 4512 4513#. Translators: this is the preferred format for expressing the date 4514#: glib/gdatetime.c:229 4515msgctxt "GDateTime" 4516msgid "%m/%d/%y" 4517msgstr "%y/%m/%d" 4518 4519#. Translators: this is the preferred format for expressing the time 4520#: glib/gdatetime.c:232 4521msgctxt "GDateTime" 4522msgid "%H:%M:%S" 4523msgstr "%H:%M:%S" 4524 4525#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time 4526#: glib/gdatetime.c:235 4527msgctxt "GDateTime" 4528msgid "%I:%M:%S %p" 4529msgstr "%I:%M:%S %p" 4530 4531#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) 4532#. * need different grammatical forms of month names depending on whether 4533#. * they are standalone or in a complete date context, with the day 4534#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when 4535#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete 4536#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when 4537#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc 4538#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD 4539#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command 4540#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in 4541#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale 4542#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and 4543#. * paste here. Note that in most of the languages (western European, 4544#. * non-European) there is no difference between the standalone and 4545#. * complete date form. 4546#. 4547#: glib/gdatetime.c:274 4548msgctxt "full month name" 4549msgid "January" 4550msgstr "Janeiro" 4551 4552#: glib/gdatetime.c:276 4553msgctxt "full month name" 4554msgid "February" 4555msgstr "Fevereiro" 4556 4557#: glib/gdatetime.c:278 4558msgctxt "full month name" 4559msgid "March" 4560msgstr "Março" 4561 4562#: glib/gdatetime.c:280 4563msgctxt "full month name" 4564msgid "April" 4565msgstr "Abril" 4566 4567#: glib/gdatetime.c:282 4568msgctxt "full month name" 4569msgid "May" 4570msgstr "Maio" 4571 4572#: glib/gdatetime.c:284 4573msgctxt "full month name" 4574msgid "June" 4575msgstr "Junho" 4576 4577#: glib/gdatetime.c:286 4578msgctxt "full month name" 4579msgid "July" 4580msgstr "Julho" 4581 4582#: glib/gdatetime.c:288 4583msgctxt "full month name" 4584msgid "August" 4585msgstr "Agosto" 4586 4587#: glib/gdatetime.c:290 4588msgctxt "full month name" 4589msgid "September" 4590msgstr "Setembro" 4591 4592#: glib/gdatetime.c:292 4593msgctxt "full month name" 4594msgid "October" 4595msgstr "Outubro" 4596 4597#: glib/gdatetime.c:294 4598msgctxt "full month name" 4599msgid "November" 4600msgstr "Novembro" 4601 4602#: glib/gdatetime.c:296 4603msgctxt "full month name" 4604msgid "December" 4605msgstr "Dezembro" 4606 4607#. Translators: Some languages need different grammatical forms of 4608#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete 4609#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with 4610#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are 4611#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated 4612#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian 4613#. * and Russian. In other languages there is no difference between 4614#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. 4615#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released 4616#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line 4617#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in 4618#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native 4619#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy 4620#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any 4621#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form 4622#. * appropriate when they are used standalone. 4623#. 4624#: glib/gdatetime.c:328 4625msgctxt "abbreviated month name" 4626msgid "Jan" 4627msgstr "Jan" 4628 4629#: glib/gdatetime.c:330 4630msgctxt "abbreviated month name" 4631msgid "Feb" 4632msgstr "Fev" 4633 4634#: glib/gdatetime.c:332 4635msgctxt "abbreviated month name" 4636msgid "Mar" 4637msgstr "Mar" 4638 4639#: glib/gdatetime.c:334 4640msgctxt "abbreviated month name" 4641msgid "Apr" 4642msgstr "Abr" 4643 4644#: glib/gdatetime.c:336 4645msgctxt "abbreviated month name" 4646msgid "May" 4647msgstr "Mai" 4648 4649#: glib/gdatetime.c:338 4650msgctxt "abbreviated month name" 4651msgid "Jun" 4652msgstr "Jun" 4653 4654#: glib/gdatetime.c:340 4655msgctxt "abbreviated month name" 4656msgid "Jul" 4657msgstr "Jul" 4658 4659#: glib/gdatetime.c:342 4660msgctxt "abbreviated month name" 4661msgid "Aug" 4662msgstr "Ago" 4663 4664#: glib/gdatetime.c:344 4665msgctxt "abbreviated month name" 4666msgid "Sep" 4667msgstr "Set" 4668 4669#: glib/gdatetime.c:346 4670msgctxt "abbreviated month name" 4671msgid "Oct" 4672msgstr "Out" 4673 4674#: glib/gdatetime.c:348 4675msgctxt "abbreviated month name" 4676msgid "Nov" 4677msgstr "Nov" 4678 4679#: glib/gdatetime.c:350 4680msgctxt "abbreviated month name" 4681msgid "Dec" 4682msgstr "Dez" 4683 4684#: glib/gdatetime.c:365 4685msgctxt "full weekday name" 4686msgid "Monday" 4687msgstr "2ª feira" 4688 4689#: glib/gdatetime.c:367 4690msgctxt "full weekday name" 4691msgid "Tuesday" 4692msgstr "3ª feira" 4693 4694#: glib/gdatetime.c:369 4695msgctxt "full weekday name" 4696msgid "Wednesday" 4697msgstr "4ª feira" 4698 4699#: glib/gdatetime.c:371 4700msgctxt "full weekday name" 4701msgid "Thursday" 4702msgstr "5ª feira" 4703 4704#: glib/gdatetime.c:373 4705msgctxt "full weekday name" 4706msgid "Friday" 4707msgstr "6ª feira" 4708 4709#: glib/gdatetime.c:375 4710msgctxt "full weekday name" 4711msgid "Saturday" 4712msgstr "Sábado" 4713 4714#: glib/gdatetime.c:377 4715msgctxt "full weekday name" 4716msgid "Sunday" 4717msgstr "Domingo" 4718 4719#: glib/gdatetime.c:392 4720msgctxt "abbreviated weekday name" 4721msgid "Mon" 4722msgstr "2ª" 4723 4724#: glib/gdatetime.c:394 4725msgctxt "abbreviated weekday name" 4726msgid "Tue" 4727msgstr "3ª" 4728 4729#: glib/gdatetime.c:396 4730msgctxt "abbreviated weekday name" 4731msgid "Wed" 4732msgstr "4ª" 4733 4734#: glib/gdatetime.c:398 4735msgctxt "abbreviated weekday name" 4736msgid "Thu" 4737msgstr "5ª" 4738 4739#: glib/gdatetime.c:400 4740msgctxt "abbreviated weekday name" 4741msgid "Fri" 4742msgstr "6ª" 4743 4744#: glib/gdatetime.c:402 4745msgctxt "abbreviated weekday name" 4746msgid "Sat" 4747msgstr "Sáb" 4748 4749#: glib/gdatetime.c:404 4750msgctxt "abbreviated weekday name" 4751msgid "Sun" 4752msgstr "Dom" 4753 4754#. Translators: Some languages need different grammatical forms of 4755#. * month names depending on whether they are standalone or in a full 4756#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with 4757#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are 4758#. * in a full date context. Here are full month names in a form 4759#. * appropriate when they are used in a full date context, with the 4760#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 4761#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family 4762#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line 4763#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in 4764#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale 4765#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and 4766#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is 4767#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages 4768#. * (western European, non-European) there is no difference between the 4769#. * standalone and complete date form. 4770#. 4771#: glib/gdatetime.c:468 4772msgctxt "full month name with day" 4773msgid "January" 4774msgstr "Janeiro" 4775 4776#: glib/gdatetime.c:470 4777msgctxt "full month name with day" 4778msgid "February" 4779msgstr "Fevereiro" 4780 4781#: glib/gdatetime.c:472 4782msgctxt "full month name with day" 4783msgid "March" 4784msgstr "Março" 4785 4786#: glib/gdatetime.c:474 4787msgctxt "full month name with day" 4788msgid "April" 4789msgstr "Abril" 4790 4791#: glib/gdatetime.c:476 4792msgctxt "full month name with day" 4793msgid "May" 4794msgstr "Maio" 4795 4796#: glib/gdatetime.c:478 4797msgctxt "full month name with day" 4798msgid "June" 4799msgstr "Junho" 4800 4801#: glib/gdatetime.c:480 4802msgctxt "full month name with day" 4803msgid "July" 4804msgstr "Julho" 4805 4806#: glib/gdatetime.c:482 4807msgctxt "full month name with day" 4808msgid "August" 4809msgstr "Agosto" 4810 4811#: glib/gdatetime.c:484 4812msgctxt "full month name with day" 4813msgid "September" 4814msgstr "Setembro" 4815 4816#: glib/gdatetime.c:486 4817msgctxt "full month name with day" 4818msgid "October" 4819msgstr "Outubro" 4820 4821#: glib/gdatetime.c:488 4822msgctxt "full month name with day" 4823msgid "November" 4824msgstr "Novembro" 4825 4826#: glib/gdatetime.c:490 4827msgctxt "full month name with day" 4828msgid "December" 4829msgstr "Dezembro" 4830 4831#. Translators: Some languages need different grammatical forms of 4832#. * month names depending on whether they are standalone or in a full 4833#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with 4834#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are 4835#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form 4836#. * appropriate when they are used in a full date context, with the 4837#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical 4838#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. 4839#. * In other languages there is no difference between the standalone 4840#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system 4841#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer 4842#. * then you can refer to the date command line utility and see what the 4843#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command 4844#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of 4845#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems 4846#. * due to a bug the result is incorrect in some languages. 4847#. 4848#: glib/gdatetime.c:555 4849msgctxt "abbreviated month name with day" 4850msgid "Jan" 4851msgstr "Jan" 4852 4853#: glib/gdatetime.c:557 4854msgctxt "abbreviated month name with day" 4855msgid "Feb" 4856msgstr "Fev" 4857 4858#: glib/gdatetime.c:559 4859msgctxt "abbreviated month name with day" 4860msgid "Mar" 4861msgstr "Mar" 4862 4863#: glib/gdatetime.c:561 4864msgctxt "abbreviated month name with day" 4865msgid "Apr" 4866msgstr "Abr" 4867 4868#: glib/gdatetime.c:563 4869msgctxt "abbreviated month name with day" 4870msgid "May" 4871msgstr "Mai" 4872 4873#: glib/gdatetime.c:565 4874msgctxt "abbreviated month name with day" 4875msgid "Jun" 4876msgstr "Jun" 4877 4878#: glib/gdatetime.c:567 4879msgctxt "abbreviated month name with day" 4880msgid "Jul" 4881msgstr "Jul" 4882 4883#: glib/gdatetime.c:569 4884msgctxt "abbreviated month name with day" 4885msgid "Aug" 4886msgstr "Ago" 4887 4888#: glib/gdatetime.c:571 4889msgctxt "abbreviated month name with day" 4890msgid "Sep" 4891msgstr "Set" 4892 4893#: glib/gdatetime.c:573 4894msgctxt "abbreviated month name with day" 4895msgid "Oct" 4896msgstr "Out" 4897 4898#: glib/gdatetime.c:575 4899msgctxt "abbreviated month name with day" 4900msgid "Nov" 4901msgstr "Nov" 4902 4903#: glib/gdatetime.c:577 4904msgctxt "abbreviated month name with day" 4905msgid "Dec" 4906msgstr "Dez" 4907 4908#. Translators: 'before midday' indicator 4909#: glib/gdatetime.c:594 4910msgctxt "GDateTime" 4911msgid "AM" 4912msgstr "AM" 4913 4914#. Translators: 'after midday' indicator 4915#: glib/gdatetime.c:597 4916msgctxt "GDateTime" 4917msgid "PM" 4918msgstr "PM" 4919 4920#: glib/gdir.c:154 4921#, c-format 4922msgid "Error opening directory “%s”: %s" 4923msgstr "Erro ao abrir o diretório “%s”: %s" 4924 4925#: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829 4926#, c-format 4927msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" 4928msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" 4929msgstr[0] "Impossível alocar %lu byte para ler o ficheiro “%s”" 4930msgstr[1] "Impossível alocar %lu bytes para ler o ficheiro “%s”" 4931 4932#: glib/gfileutils.c:754 4933#, c-format 4934msgid "Error reading file “%s”: %s" 4935msgstr "Erro ao ler o ficheiro %s: %s" 4936 4937#: glib/gfileutils.c:790 4938#, c-format 4939msgid "File “%s” is too large" 4940msgstr "Ficheiro “%s” é demasiado grande" 4941 4942#: glib/gfileutils.c:854 4943#, c-format 4944msgid "Failed to read from file “%s”: %s" 4945msgstr "Falha ao ler do ficheiro “%s”: %s" 4946 4947#: glib/gfileutils.c:904 glib/gfileutils.c:979 glib/gfileutils.c:1476 4948#, c-format 4949msgid "Failed to open file “%s”: %s" 4950msgstr "Falha ao abrir o ficheiro “%s”: %s" 4951 4952#: glib/gfileutils.c:917 4953#, c-format 4954msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" 4955msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro “%s”: falha no fstat(): %s" 4956 4957#: glib/gfileutils.c:948 4958#, c-format 4959msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" 4960msgstr "Falha ao abrir o ficheiro “%s”: falha no fdopen(): %s" 4961 4962#: glib/gfileutils.c:1049 4963#, c-format 4964msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" 4965msgstr "Falha ao renomear o ficheiro “%s” para “%s”: falha no g_rename(): %s" 4966 4967#: glib/gfileutils.c:1175 4968#, c-format 4969msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" 4970msgstr "Falha ao escrever o ficheiro “%s”: falha no write(): %s" 4971 4972#: glib/gfileutils.c:1196 4973#, c-format 4974msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" 4975msgstr "Falha ao escrever o ficheiro “%s”: falha no fsync(): %s" 4976 4977#: glib/gfileutils.c:1365 glib/gfileutils.c:1780 4978#, c-format 4979msgid "Failed to create file “%s”: %s" 4980msgstr "Falha ao criar o ficheiro “%s”: %s" 4981 4982#: glib/gfileutils.c:1410 4983#, c-format 4984msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" 4985msgstr "Impossível remover o ficheiro “%s” existente: falha no g_unlink(): %s" 4986 4987#: glib/gfileutils.c:1745 4988#, c-format 4989msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" 4990msgstr "Modelo “%s” inválido, não deveria conter um “%s”" 4991 4992#: glib/gfileutils.c:1758 4993#, c-format 4994msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" 4995msgstr "Modelo “%s” não contém XXXXXX" 4996 4997#: glib/gfileutils.c:2318 glib/gfileutils.c:2347 4998#, c-format 4999msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" 5000msgstr "Falha ao ler a ligação simbólica “%s”: %s" 5001 5002#: glib/giochannel.c:1405 5003#, c-format 5004msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" 5005msgstr "Impossível abrir conversor de “%s” para “%s”: %s" 5006 5007#: glib/giochannel.c:1758 5008msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" 5009msgstr "" 5010"Impossível efetuar uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string" 5011 5012#: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150 5013msgid "Leftover unconverted data in read buffer" 5014msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura" 5015 5016#: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963 5017msgid "Channel terminates in a partial character" 5018msgstr "Canal termina num carácter parcial" 5019 5020#: glib/giochannel.c:1949 5021msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" 5022msgstr "Impossível efetuar uma leitura em bruto em g_io_channel_read_to_end" 5023 5024#: glib/gkeyfile.c:789 5025msgid "Valid key file could not be found in search dirs" 5026msgstr "Impossível encontrar um ficheiro de chave válido nas pastas procuradas" 5027 5028#: glib/gkeyfile.c:826 5029msgid "Not a regular file" 5030msgstr "Não é um ficheiro normal" 5031 5032#: glib/gkeyfile.c:1281 5033#, c-format 5034msgid "" 5035"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" 5036msgstr "" 5037"O ficheiro de chave contém a linha “%s” que não é um par chave-valor, grupo " 5038"ou comentário" 5039 5040#: glib/gkeyfile.c:1338 5041#, c-format 5042msgid "Invalid group name: %s" 5043msgstr "Nome de grupo inválido: %s" 5044 5045#: glib/gkeyfile.c:1360 5046msgid "Key file does not start with a group" 5047msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo" 5048 5049#: glib/gkeyfile.c:1386 5050#, c-format 5051msgid "Invalid key name: %s" 5052msgstr "Nome de chave inválida: %s" 5053 5054#: glib/gkeyfile.c:1413 5055#, c-format 5056msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" 5057msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada “%s”" 5058 5059#: glib/gkeyfile.c:1662 glib/gkeyfile.c:1835 glib/gkeyfile.c:3288 5060#: glib/gkeyfile.c:3352 glib/gkeyfile.c:3482 glib/gkeyfile.c:3614 5061#: glib/gkeyfile.c:3760 glib/gkeyfile.c:3995 glib/gkeyfile.c:4062 5062#, c-format 5063msgid "Key file does not have group “%s”" 5064msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo “%s”" 5065 5066#: glib/gkeyfile.c:1790 5067#, c-format 5068msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" 5069msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave “%s” no grupo “%s”" 5070 5071#: glib/gkeyfile.c:1952 glib/gkeyfile.c:2068 5072#, c-format 5073msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" 5074msgstr "Ficheiro de chave contém a chave “%s” com o valor “%s” que não é UTF-8" 5075 5076#: glib/gkeyfile.c:1972 glib/gkeyfile.c:2088 glib/gkeyfile.c:2530 5077#, c-format 5078msgid "" 5079"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." 5080msgstr "Ficheiro de chaves contém a chave “%s” cujo valor não é interpretável." 5081 5082#: glib/gkeyfile.c:2748 glib/gkeyfile.c:3117 5083#, c-format 5084msgid "" 5085"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " 5086"interpreted." 5087msgstr "" 5088"Ficheiro de chave contém a chave “%s” no grupo “%s” que tem um valor que não " 5089"pode ser interpretado." 5090 5091#: glib/gkeyfile.c:2826 glib/gkeyfile.c:2903 5092#, c-format 5093msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" 5094msgstr "Chave “%s” no grupo “%s” tem o valor “%s” onde %s era esperado" 5095 5096#: glib/gkeyfile.c:4305 5097msgid "Key file contains escape character at end of line" 5098msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres mascarados no final da linha" 5099 5100#: glib/gkeyfile.c:4327 5101#, c-format 5102msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" 5103msgstr "" 5104"Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres mascarados inválida “%s”" 5105 5106#: glib/gkeyfile.c:4471 5107#, c-format 5108msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." 5109msgstr "Impossível interpretar o valor “%s” como um numérico." 5110 5111#: glib/gkeyfile.c:4485 5112#, c-format 5113msgid "Integer value “%s” out of range" 5114msgstr "Valor inteiro “%s” para além do limite permitido" 5115 5116#: glib/gkeyfile.c:4518 5117#, c-format 5118msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." 5119msgstr "Impossível interpretar o valor “%s” como um número vírgula flutuante." 5120 5121#: glib/gkeyfile.c:4557 5122#, c-format 5123msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." 5124msgstr "Impossível interpretar o valor “%s” como lógico." 5125 5126#: glib/gmappedfile.c:129 5127#, c-format 5128msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" 5129msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro “%s%s%s%s”: falha no fstat(): %s" 5130 5131#: glib/gmappedfile.c:195 5132#, c-format 5133msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" 5134msgstr "Falha ao mapear %s%s%s%s: falha no mmap(): %s" 5135 5136#: glib/gmappedfile.c:262 5137#, c-format 5138msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" 5139msgstr "Falha ao abrir o ficheiro “%s”: falha no open(): %s" 5140 5141#: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440 5142#, c-format 5143msgid "Error on line %d char %d: " 5144msgstr "Erro na linha %d, carácter %d: " 5145 5146#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545 5147#, c-format 5148msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”" 5149msgstr "Texto codificado em UTF-8 no nome inválido — “%s” inválido" 5150 5151#: glib/gmarkup.c:473 5152#, c-format 5153msgid "“%s” is not a valid name" 5154msgstr "“%s” não é um nome válido" 5155 5156#: glib/gmarkup.c:489 5157#, c-format 5158msgid "“%s” is not a valid name: “%c”" 5159msgstr "“%s” não é um nome válido: “%c”" 5160 5161#: glib/gmarkup.c:613 5162#, c-format 5163msgid "Error on line %d: %s" 5164msgstr "Erro na linha %d: %s" 5165 5166#: glib/gmarkup.c:690 5167#, c-format 5168msgid "" 5169"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character " 5170"reference (ê for example) — perhaps the digit is too large" 5171msgstr "" 5172"Falha ao processar “%-.*s”, que deveria ser um dígito dentro de uma " 5173"referência de carácter (ê por exemplo) — talvez o dígito seja demasiado " 5174"grande" 5175 5176#: glib/gmarkup.c:702 5177msgid "" 5178"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " 5179"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand " 5180"as &" 5181msgstr "" 5182"Referência de carácter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi " 5183"utilizado um carácter “i comercial” sem intenção de iniciar uma entidade — " 5184"mascare-o como &" 5185 5186#: glib/gmarkup.c:728 5187#, c-format 5188msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character" 5189msgstr "Referência de carácter “%-.*s” não codifica um carácter permitido" 5190 5191#: glib/gmarkup.c:766 5192msgid "" 5193"Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '" 5194msgstr "" 5195"Entidade vazia “&;” avistada; entidades válidas são: & " < > " 5196"'" 5197 5198#: glib/gmarkup.c:774 5199#, c-format 5200msgid "Entity name “%-.*s” is not known" 5201msgstr "Nome de entidade “%-.*s” é desconhecido" 5202 5203#: glib/gmarkup.c:779 5204msgid "" 5205"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " 5206"character without intending to start an entity — escape ampersand as &" 5207msgstr "" 5208"Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um " 5209"carácter “e comercial” sem intenção de iniciar uma entidade — mascare-o como " 5210"&" 5211 5212#: glib/gmarkup.c:1193 5213msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" 5214msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)" 5215 5216#: glib/gmarkup.c:1233 5217#, c-format 5218msgid "" 5219"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an " 5220"element name" 5221msgstr "" 5222"“%s” não é um carácter válido após um carácter “<”; pode não iniciar um nome " 5223"de elemento" 5224 5225#: glib/gmarkup.c:1276 5226#, c-format 5227msgid "" 5228"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag " 5229"“%s”" 5230msgstr "" 5231"Carácter estranho “%s”, era esperado um carácter “>” para terminar a " 5232"etiqueta de elemento vazio “%s”" 5233 5234#: glib/gmarkup.c:1346 5235#, c-format 5236msgid "Too many attributes in element “%s”" 5237msgstr "Demasiados atributos no elemento “%s”" 5238 5239#: glib/gmarkup.c:1366 5240#, c-format 5241msgid "" 5242"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”" 5243msgstr "" 5244"Carácter estranho “%s”, era esperado um “=” após o nome do atributo “%s” do " 5245"elemento “%s”" 5246 5247#: glib/gmarkup.c:1408 5248#, c-format 5249msgid "" 5250"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of " 5251"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " 5252"character in an attribute name" 5253msgstr "" 5254"Carácter estranho “%s”, era esperado um carácter “>” ou “/” para terminar a " 5255"etiqueta inicial do elemento “%s”, ou opcionalmente um atributo; talvez " 5256"tenha sido utilizado um carácter inválido no nome de um atributo" 5257 5258#: glib/gmarkup.c:1453 5259#, c-format 5260msgid "" 5261"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when " 5262"giving value for attribute “%s” of element “%s”" 5263msgstr "" 5264"Carácter estranho “%s”, era esperada uma abertura de aspa após o sinal de " 5265"igual ao atribuir valor ao atributo “%s” do elemento “%s”" 5266 5267#: glib/gmarkup.c:1587 5268#, c-format 5269msgid "" 5270"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not " 5271"begin an element name" 5272msgstr "" 5273"“%s” não é um carácter válido após os caracteres \"</\"; “%s” pode não " 5274"iniciar o nome de um elemento" 5275 5276#: glib/gmarkup.c:1625 5277#, c-format 5278msgid "" 5279"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the " 5280"allowed character is “>”" 5281msgstr "" 5282"“%s” não é um carácter válido após o nome do elemento de fecho “%s”; o " 5283"carácter permitido é “>”" 5284 5285#: glib/gmarkup.c:1637 5286#, c-format 5287msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open" 5288msgstr "Elemento “%s” foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto" 5289 5290#: glib/gmarkup.c:1646 5291#, c-format 5292msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”" 5293msgstr "Elemento “%s” foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é “%s”" 5294 5295#: glib/gmarkup.c:1799 5296msgid "Document was empty or contained only whitespace" 5297msgstr "Documento estava vazio ou só continha espaços" 5298 5299#: glib/gmarkup.c:1813 5300msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”" 5301msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um carácter menor que “<”" 5302 5303#: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866 5304#, c-format 5305msgid "" 5306"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last " 5307"element opened" 5308msgstr "" 5309"Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos — “%s” foi o " 5310"último elemento aberto" 5311 5312#: glib/gmarkup.c:1829 5313#, c-format 5314msgid "" 5315"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " 5316"the tag <%s/>" 5317msgstr "" 5318"Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que \">\" para " 5319"terminar a etiqueta <%s/>" 5320 5321#: glib/gmarkup.c:1835 5322msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" 5323msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento" 5324 5325#: glib/gmarkup.c:1841 5326msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" 5327msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo" 5328 5329#: glib/gmarkup.c:1846 5330msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." 5331msgstr "" 5332"Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um " 5333"elemento." 5334 5335#: glib/gmarkup.c:1852 5336msgid "" 5337"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " 5338"name; no attribute value" 5339msgstr "" 5340"Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome " 5341"de atributo; nenhum valor de atributo" 5342 5343#: glib/gmarkup.c:1859 5344msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" 5345msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo" 5346 5347#: glib/gmarkup.c:1876 5348#, c-format 5349msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”" 5350msgstr "" 5351"Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento " 5352"“%s”" 5353 5354#: glib/gmarkup.c:1880 5355msgid "" 5356"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element" 5357msgstr "" 5358"Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento " 5359"para um elemento não aberto" 5360 5361#: glib/gmarkup.c:1886 5362msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" 5363msgstr "" 5364"Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de " 5365"processamento" 5366 5367#: glib/goption.c:873 5368msgid "[OPTION…]" 5369msgstr "[OPÇÃO...]" 5370 5371#: glib/goption.c:989 5372msgid "Help Options:" 5373msgstr "Opções de ajuda:" 5374 5375#: glib/goption.c:990 5376msgid "Show help options" 5377msgstr "Mostrar as opções de ajuda" 5378 5379#: glib/goption.c:996 5380msgid "Show all help options" 5381msgstr "Mostrar todas as opções de ajuda" 5382 5383#: glib/goption.c:1059 5384msgid "Application Options:" 5385msgstr "Opções da aplicação:" 5386 5387#: glib/goption.c:1061 5388msgid "Options:" 5389msgstr "Opções:" 5390 5391#: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195 5392#, c-format 5393msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" 5394msgstr "Impossível processar o valor inteiro “%s” para %s" 5395 5396#: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203 5397#, c-format 5398msgid "Integer value “%s” for %s out of range" 5399msgstr "Valor inteiro “%s” para %s para lá do limite permitido" 5400 5401#: glib/goption.c:1160 5402#, c-format 5403msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" 5404msgstr "Impossível processar o valor de dupla precisão “%s” para %s" 5405 5406#: glib/goption.c:1168 5407#, c-format 5408msgid "Double value “%s” for %s out of range" 5409msgstr "Valor de dupla precisão “%s” para %s para lá do limite permitido" 5410 5411#: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539 5412#, c-format 5413msgid "Error parsing option %s" 5414msgstr "Erro ao processar a opção %s" 5415 5416#: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683 5417#, c-format 5418msgid "Missing argument for %s" 5419msgstr "Argumento em falta para %s" 5420 5421#: glib/goption.c:2194 5422#, c-format 5423msgid "Unknown option %s" 5424msgstr "Opção %s desconhecida" 5425 5426#: glib/gregex.c:257 5427msgid "corrupted object" 5428msgstr "objeto corrompido" 5429 5430#: glib/gregex.c:259 5431msgid "internal error or corrupted object" 5432msgstr "erro interno ou objeto corrompido" 5433 5434#: glib/gregex.c:261 5435msgid "out of memory" 5436msgstr "sem memória livre" 5437 5438#: glib/gregex.c:266 5439msgid "backtracking limit reached" 5440msgstr "limite de retroceder alcançado" 5441 5442#: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286 5443msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" 5444msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial" 5445 5446#: glib/gregex.c:280 5447msgid "internal error" 5448msgstr "erro interno" 5449 5450#: glib/gregex.c:288 5451msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" 5452msgstr "" 5453"referências anteriores como condições não são suportadas para comparação " 5454"parcial" 5455 5456#: glib/gregex.c:297 5457msgid "recursion limit reached" 5458msgstr "alcançado o limite de recursividade" 5459 5460#: glib/gregex.c:299 5461msgid "invalid combination of newline flags" 5462msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha" 5463 5464#: glib/gregex.c:301 5465msgid "bad offset" 5466msgstr "desvio inválido" 5467 5468#: glib/gregex.c:303 5469msgid "short utf8" 5470msgstr "utf8 curto" 5471 5472#: glib/gregex.c:305 5473msgid "recursion loop" 5474msgstr "recursão infinita" 5475 5476#: glib/gregex.c:309 5477msgid "unknown error" 5478msgstr "erro desconhecido" 5479 5480#: glib/gregex.c:329 5481msgid "\\ at end of pattern" 5482msgstr "\\ no final do padrão" 5483 5484#: glib/gregex.c:332 5485msgid "\\c at end of pattern" 5486msgstr "\\c no final do padrão" 5487 5488#: glib/gregex.c:335 5489msgid "unrecognized character following \\" 5490msgstr "carácter desconhecido após \\" 5491 5492#: glib/gregex.c:338 5493msgid "numbers out of order in {} quantifier" 5494msgstr "números fora da ordem no quantificador {}" 5495 5496#: glib/gregex.c:341 5497msgid "number too big in {} quantifier" 5498msgstr "número demasiado grande no quantificador {}" 5499 5500#: glib/gregex.c:344 5501msgid "missing terminating ] for character class" 5502msgstr "falta o ] de fecho da classe de carácter" 5503 5504#: glib/gregex.c:347 5505msgid "invalid escape sequence in character class" 5506msgstr "sequência de escape inválida na classe de carácter" 5507 5508#: glib/gregex.c:350 5509msgid "range out of order in character class" 5510msgstr "intervalo fora da ordem na classe de carácter" 5511 5512#: glib/gregex.c:353 5513msgid "nothing to repeat" 5514msgstr "nada a repetir" 5515 5516#: glib/gregex.c:357 5517msgid "unexpected repeat" 5518msgstr "repetição inesperada" 5519 5520#: glib/gregex.c:360 5521msgid "unrecognized character after (? or (?-" 5522msgstr "carácter desconhecido após (? or (?-" 5523 5524#: glib/gregex.c:363 5525msgid "POSIX named classes are supported only within a class" 5526msgstr "Classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe" 5527 5528#: glib/gregex.c:366 5529msgid "missing terminating )" 5530msgstr "falta o ) de fecho" 5531 5532#: glib/gregex.c:369 5533msgid "reference to non-existent subpattern" 5534msgstr "referência a padrão inexistente" 5535 5536#: glib/gregex.c:372 5537msgid "missing ) after comment" 5538msgstr "falta o ) após o comentário" 5539 5540#: glib/gregex.c:375 5541msgid "regular expression is too large" 5542msgstr "expressão regular demasiado extensa" 5543 5544#: glib/gregex.c:378 5545msgid "failed to get memory" 5546msgstr "falha ao obter memória" 5547 5548#: glib/gregex.c:382 5549msgid ") without opening (" 5550msgstr ") sem um ( de abertura" 5551 5552#: glib/gregex.c:386 5553msgid "code overflow" 5554msgstr "código fora dos limites" 5555 5556#: glib/gregex.c:390 5557msgid "unrecognized character after (?<" 5558msgstr "carácter desconhecido após (?<" 5559 5560#: glib/gregex.c:393 5561msgid "lookbehind assertion is not fixed length" 5562msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa" 5563 5564#: glib/gregex.c:396 5565msgid "malformed number or name after (?(" 5566msgstr "número ou nome mal formado após (?(" 5567 5568#: glib/gregex.c:399 5569msgid "conditional group contains more than two branches" 5570msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos" 5571 5572#: glib/gregex.c:402 5573msgid "assertion expected after (?(" 5574msgstr "esperada uma asserção após (?(" 5575 5576#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) 5577#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. 5578#. 5579#: glib/gregex.c:409 5580msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" 5581msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )" 5582 5583#: glib/gregex.c:412 5584msgid "unknown POSIX class name" 5585msgstr "nome de classe POSIX desconhecido" 5586 5587#: glib/gregex.c:415 5588msgid "POSIX collating elements are not supported" 5589msgstr "Não são suportados os elementos de junção POSIX" 5590 5591#: glib/gregex.c:418 5592msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" 5593msgstr "valor do carácter na sequência \\x{...} é demasiado grande" 5594 5595#: glib/gregex.c:421 5596msgid "invalid condition (?(0)" 5597msgstr "condição inválida (?(0)" 5598 5599#: glib/gregex.c:424 5600msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" 5601msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior" 5602 5603#: glib/gregex.c:431 5604msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" 5605msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u não são suportados" 5606 5607#: glib/gregex.c:434 5608msgid "recursive call could loop indefinitely" 5609msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente" 5610 5611#: glib/gregex.c:438 5612msgid "unrecognized character after (?P" 5613msgstr "carácter desconhecido após (?P" 5614 5615#: glib/gregex.c:441 5616msgid "missing terminator in subpattern name" 5617msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão" 5618 5619#: glib/gregex.c:444 5620msgid "two named subpatterns have the same name" 5621msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome" 5622 5623#: glib/gregex.c:447 5624msgid "malformed \\P or \\p sequence" 5625msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada" 5626 5627#: glib/gregex.c:450 5628msgid "unknown property name after \\P or \\p" 5629msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p" 5630 5631#: glib/gregex.c:453 5632msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" 5633msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)" 5634 5635#: glib/gregex.c:456 5636msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" 5637msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)" 5638 5639#: glib/gregex.c:459 5640msgid "octal value is greater than \\377" 5641msgstr "valor octal é maior do que \\377" 5642 5643#: glib/gregex.c:463 5644msgid "overran compiling workspace" 5645msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação" 5646 5647#: glib/gregex.c:467 5648msgid "previously-checked referenced subpattern not found" 5649msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado" 5650 5651#: glib/gregex.c:470 5652msgid "DEFINE group contains more than one branch" 5653msgstr "Grupo DEFINE contém mais de um ramo" 5654 5655#: glib/gregex.c:473 5656msgid "inconsistent NEWLINE options" 5657msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes" 5658 5659#: glib/gregex.c:476 5660msgid "" 5661"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " 5662"or by a plain number" 5663msgstr "" 5664"\\g não é seguido de um nome ou número delimitado por chavetas, parenteses " 5665"ou aspas ou um número simples" 5666 5667#: glib/gregex.c:480 5668msgid "a numbered reference must not be zero" 5669msgstr "uma referência numerada não pode ser zero" 5670 5671#: glib/gregex.c:483 5672msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" 5673msgstr "não é permitido um argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)" 5674 5675#: glib/gregex.c:486 5676msgid "(*VERB) not recognized" 5677msgstr "(*VERB) não é reconhecido" 5678 5679#: glib/gregex.c:489 5680msgid "number is too big" 5681msgstr "número é demasiado grande" 5682 5683#: glib/gregex.c:492 5684msgid "missing subpattern name after (?&" 5685msgstr "falta o nome do subpadrão após (?&" 5686 5687#: glib/gregex.c:495 5688msgid "digit expected after (?+" 5689msgstr "esperado um dígito após (?+" 5690 5691#: glib/gregex.c:498 5692msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" 5693msgstr "" 5694"] é um carácter de dados inválido no modo de compatibilidade JavaScript" 5695 5696#: glib/gregex.c:501 5697msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" 5698msgstr "não são permitidos nomes diferentes para subpadrões do mesmo número" 5699 5700#: glib/gregex.c:504 5701msgid "(*MARK) must have an argument" 5702msgstr "(*MARK) tem de ter um argumento" 5703 5704#: glib/gregex.c:507 5705msgid "\\c must be followed by an ASCII character" 5706msgstr "\\c não pode ser seguido de um carácter ASCII" 5707 5708#: glib/gregex.c:510 5709msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" 5710msgstr "" 5711"\\k não é seguido de um nome delimitado por chavetas, parenteses angulares " 5712"ou aspas" 5713 5714#: glib/gregex.c:513 5715msgid "\\N is not supported in a class" 5716msgstr "\\N não é suportado numa classe" 5717 5718#: glib/gregex.c:516 5719msgid "too many forward references" 5720msgstr "demasiadas referências de reencaminhamento" 5721 5722#: glib/gregex.c:519 5723msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" 5724msgstr "nome é demasiado extenso em (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)" 5725 5726#: glib/gregex.c:522 5727msgid "character value in \\u.... sequence is too large" 5728msgstr "valor do carácter na sequência \\u.... é demasiado grande" 5729 5730#: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983 5731#, c-format 5732msgid "Error while matching regular expression %s: %s" 5733msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s" 5734 5735#: glib/gregex.c:1316 5736msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" 5737msgstr "Biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8" 5738 5739#: glib/gregex.c:1320 5740msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" 5741msgstr "Biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8" 5742 5743#: glib/gregex.c:1328 5744msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" 5745msgstr "Biblioteca PCRE está compilada com opções incompatíveis" 5746 5747#: glib/gregex.c:1357 5748#, c-format 5749msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" 5750msgstr "Erro ao otimizar a expressão regular %s: %s" 5751 5752#: glib/gregex.c:1437 5753#, c-format 5754msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" 5755msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no carácter %d: %s" 5756 5757#: glib/gregex.c:2419 5758msgid "hexadecimal digit or “}” expected" 5759msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou \"}\"" 5760 5761#: glib/gregex.c:2435 5762msgid "hexadecimal digit expected" 5763msgstr "esperado um dígito hexadecimal" 5764 5765#: glib/gregex.c:2475 5766msgid "missing “<” in symbolic reference" 5767msgstr "falta “<” na referência simbólica" 5768 5769#: glib/gregex.c:2484 5770msgid "unfinished symbolic reference" 5771msgstr "referência simbólica por terminar" 5772 5773#: glib/gregex.c:2491 5774msgid "zero-length symbolic reference" 5775msgstr "referência simbólica de tamanho zero" 5776 5777#: glib/gregex.c:2502 5778msgid "digit expected" 5779msgstr "esperado um dígito" 5780 5781#: glib/gregex.c:2520 5782msgid "illegal symbolic reference" 5783msgstr "referência simbólica ilegal" 5784 5785#: glib/gregex.c:2583 5786msgid "stray final “\\”" 5787msgstr "“\\” final a mais" 5788 5789#: glib/gregex.c:2587 5790msgid "unknown escape sequence" 5791msgstr "sequência de escape desconhecida" 5792 5793#: glib/gregex.c:2597 5794#, c-format 5795msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" 5796msgstr "Erro ao processar o texto de substituição “%s” no carácter %lu: %s" 5797 5798#: glib/gshell.c:94 5799msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" 5800msgstr "Texto citado não é iniciado com um carácter de aspa" 5801 5802#: glib/gshell.c:184 5803msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" 5804msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado" 5805 5806#: glib/gshell.c:580 5807#, c-format 5808msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" 5809msgstr "Texto terminou após um carácter “\\”. (O texto era “%s”)" 5810 5811#: glib/gshell.c:587 5812#, c-format 5813msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" 5814msgstr "" 5815"Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto " 5816"era “%s”)" 5817 5818#: glib/gshell.c:599 5819msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" 5820msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)" 5821 5822#: glib/gspawn.c:318 5823#, c-format 5824msgid "Failed to read data from child process (%s)" 5825msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)" 5826 5827#: glib/gspawn.c:465 5828#, c-format 5829msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)" 5830msgstr "Erro inesperado ao ler dados de processo filho (%s)" 5831 5832#: glib/gspawn.c:550 5833#, c-format 5834msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" 5835msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)" 5836 5837#: glib/gspawn.c:1154 glib/gspawn-win32.c:1383 5838#, c-format 5839msgid "Child process exited with code %ld" 5840msgstr "Processo filho terminou com o código %ld" 5841 5842#: glib/gspawn.c:1162 5843#, c-format 5844msgid "Child process killed by signal %ld" 5845msgstr "Processo filho morto com o sinal %ld" 5846 5847#: glib/gspawn.c:1169 5848#, c-format 5849msgid "Child process stopped by signal %ld" 5850msgstr "Processo filho parado com o sinal %ld" 5851 5852#: glib/gspawn.c:1176 5853#, c-format 5854msgid "Child process exited abnormally" 5855msgstr "O processo filho terminou anormalmente" 5856 5857#: glib/gspawn.c:1767 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358 5858#, c-format 5859msgid "Failed to read from child pipe (%s)" 5860msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)" 5861 5862#: glib/gspawn.c:2069 5863#, c-format 5864msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)" 5865msgstr "Falha ao criar processo filho “%s” (%s)" 5866 5867#: glib/gspawn.c:2186 5868#, c-format 5869msgid "Failed to fork (%s)" 5870msgstr "Falha ao efetuar fork (%s)" 5871 5872#: glib/gspawn.c:2346 glib/gspawn-win32.c:381 5873#, c-format 5874msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" 5875msgstr "Falha ao ir para o diretório “%s” (%s)" 5876 5877#: glib/gspawn.c:2356 5878#, c-format 5879msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" 5880msgstr "Falha ao executar o processo filho “%s” (%s)" 5881 5882#: glib/gspawn.c:2366 5883#, c-format 5884msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" 5885msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada de processo filho (%s)" 5886 5887#: glib/gspawn.c:2375 5888#, c-format 5889msgid "Failed to fork child process (%s)" 5890msgstr "Falha ao efetuar fork de processo filho (%s)" 5891 5892#: glib/gspawn.c:2383 5893#, c-format 5894msgid "Unknown error executing child process “%s”" 5895msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho “%s”" 5896 5897#: glib/gspawn.c:2407 5898#, c-format 5899msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" 5900msgstr "Impossível ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)" 5901 5902#: glib/gspawn-win32.c:294 5903msgid "Failed to read data from child process" 5904msgstr "Falha ao ler dados de processo filho" 5905 5906#: glib/gspawn-win32.c:311 5907#, c-format 5908msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" 5909msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)" 5910 5911#: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511 5912#, c-format 5913msgid "Failed to execute child process (%s)" 5914msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)" 5915 5916#: glib/gspawn-win32.c:461 5917#, c-format 5918msgid "Invalid program name: %s" 5919msgstr "Nome de aplicação inválido: %s" 5920 5921#: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:757 5922#, c-format 5923msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" 5924msgstr "Cadeia inválida no vetor de argumentos na posição %d: %s" 5925 5926#: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:772 5927#, c-format 5928msgid "Invalid string in environment: %s" 5929msgstr "Cadeia inválida no ambiente: %s" 5930 5931#: glib/gspawn-win32.c:753 5932#, c-format 5933msgid "Invalid working directory: %s" 5934msgstr "Pasta de trabalho inválida: %s" 5935 5936#: glib/gspawn-win32.c:815 5937#, c-format 5938msgid "Failed to execute helper program (%s)" 5939msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)" 5940 5941#: glib/gspawn-win32.c:1042 5942msgid "" 5943"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " 5944"process" 5945msgstr "" 5946"Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo " 5947"filho" 5948 5949#: glib/gstrfuncs.c:3338 glib/gstrfuncs.c:3440 5950msgid "Empty string is not a number" 5951msgstr "Cadeia vazia não é um número" 5952 5953#: glib/gstrfuncs.c:3362 5954#, c-format 5955msgid "“%s” is not a signed number" 5956msgstr "“%s” não é um número com sinal" 5957 5958#: glib/gstrfuncs.c:3372 glib/gstrfuncs.c:3476 5959#, c-format 5960msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" 5961msgstr "Número “%s” está fora do limite [%s, %s]" 5962 5963#: glib/gstrfuncs.c:3466 5964#, c-format 5965msgid "“%s” is not an unsigned number" 5966msgstr "“%s” não é um valor sem sinal" 5967 5968#: glib/guri.c:315 5969#, no-c-format 5970msgid "Invalid %-encoding in URI" 5971msgstr "%-encoding inválido no URI" 5972 5973#: glib/guri.c:332 5974msgid "Illegal character in URI" 5975msgstr "Carácter ilegal no URI" 5976 5977#: glib/guri.c:366 5978msgid "Non-UTF-8 characters in URI" 5979msgstr "Caracteres non-UTF-8 no URI" 5980 5981#: glib/guri.c:546 5982#, c-format 5983msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI" 5984msgstr "Endereço IPv6 inválido ‘%.*s’ no URI" 5985 5986#: glib/guri.c:601 5987#, c-format 5988msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI" 5989msgstr "Endereço IP codificado ilegal ‘%.*s’ no URI" 5990 5991#: glib/guri.c:613 5992#, c-format 5993msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI" 5994msgstr "Nome de máquina ilegalmente internacionalizado '%.*s' no URI" 5995 5996#: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657 5997#, c-format 5998msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI" 5999msgstr "Impossível processar porto ‘%.*s’ no URI" 6000 6001#: glib/guri.c:664 6002#, c-format 6003msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range" 6004msgstr "Porto ‘%.*s’ no URI fora de alcance" 6005 6006#: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288 6007#, c-format 6008msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI" 6009msgstr "URI ‘%s’ não é um URI absoluto" 6010 6011#: glib/guri.c:1230 6012#, c-format 6013msgid "URI ‘%s’ has no host component" 6014msgstr "URI ‘%s’ não possui uma componente destino" 6015 6016#: glib/guri.c:1435 6017msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided" 6018msgstr "URI não é absoluto, e nenhuma base URI foi fornecida" 6019 6020#: glib/guri.c:2209 6021msgid "Missing ‘=’ and parameter value" 6022msgstr "‘=’ e valor de parâmetro em falta" 6023 6024#: glib/gutf8.c:817 6025msgid "Failed to allocate memory" 6026msgstr "Falha ao alocar memória" 6027 6028#: glib/gutf8.c:950 6029msgid "Character out of range for UTF-8" 6030msgstr "Carácter fora do limite para UTF-8" 6031 6032#: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199 6033#: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435 6034msgid "Invalid sequence in conversion input" 6035msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada" 6036 6037#: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446 6038msgid "Character out of range for UTF-16" 6039msgstr "Carácter fora do limite para UTF-16" 6040 6041#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6042#: glib/gutils.c:2767 6043#, c-format 6044msgid "%.1f kB" 6045msgstr "%.1f kB" 6046 6047#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6048#: glib/gutils.c:2769 6049#, c-format 6050msgid "%.1f MB" 6051msgstr "%.1f MB" 6052 6053#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6054#: glib/gutils.c:2771 6055#, c-format 6056msgid "%.1f GB" 6057msgstr "%.1f GB" 6058 6059#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6060#: glib/gutils.c:2773 6061#, c-format 6062msgid "%.1f TB" 6063msgstr "%.1f TB" 6064 6065#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6066#: glib/gutils.c:2775 6067#, c-format 6068msgid "%.1f PB" 6069msgstr "%.1f PB" 6070 6071#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6072#: glib/gutils.c:2777 6073#, c-format 6074msgid "%.1f EB" 6075msgstr "%.1f EB" 6076 6077#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6078#: glib/gutils.c:2781 6079#, c-format 6080msgid "%.1f KiB" 6081msgstr "%.1f KiB" 6082 6083#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6084#: glib/gutils.c:2783 6085#, c-format 6086msgid "%.1f MiB" 6087msgstr "%.1f MiB" 6088 6089#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6090#: glib/gutils.c:2785 6091#, c-format 6092msgid "%.1f GiB" 6093msgstr "%.1f GiB" 6094 6095#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6096#: glib/gutils.c:2787 6097#, c-format 6098msgid "%.1f TiB" 6099msgstr "%.1f TiB" 6100 6101#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6102#: glib/gutils.c:2789 6103#, c-format 6104msgid "%.1f PiB" 6105msgstr "%.1f PiB" 6106 6107#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6108#: glib/gutils.c:2791 6109#, c-format 6110msgid "%.1f EiB" 6111msgstr "%.1f EiB" 6112 6113#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6114#: glib/gutils.c:2795 6115#, c-format 6116msgid "%.1f kb" 6117msgstr "%.1f kb" 6118 6119#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6120#: glib/gutils.c:2797 6121#, c-format 6122msgid "%.1f Mb" 6123msgstr "%.1f Mb" 6124 6125#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6126#: glib/gutils.c:2799 6127#, c-format 6128msgid "%.1f Gb" 6129msgstr "%.1f Gb" 6130 6131#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6132#: glib/gutils.c:2801 6133#, c-format 6134msgid "%.1f Tb" 6135msgstr "%.1f Tb" 6136 6137#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6138#: glib/gutils.c:2803 6139#, c-format 6140msgid "%.1f Pb" 6141msgstr "%.1f Pb" 6142 6143#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6144#: glib/gutils.c:2805 6145#, c-format 6146msgid "%.1f Eb" 6147msgstr "%.1f Eb" 6148 6149#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6150#: glib/gutils.c:2809 6151#, c-format 6152msgid "%.1f Kib" 6153msgstr "%.1f Kib" 6154 6155#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6156#: glib/gutils.c:2811 6157#, c-format 6158msgid "%.1f Mib" 6159msgstr "%.1f Mib" 6160 6161#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6162#: glib/gutils.c:2813 6163#, c-format 6164msgid "%.1f Gib" 6165msgstr "%.1f Gib" 6166 6167#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6168#: glib/gutils.c:2815 6169#, c-format 6170msgid "%.1f Tib" 6171msgstr "%.1f Tib" 6172 6173#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6174#: glib/gutils.c:2817 6175#, c-format 6176msgid "%.1f Pib" 6177msgstr "%.1f Pib" 6178 6179#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6180#: glib/gutils.c:2819 6181#, c-format 6182msgid "%.1f Eib" 6183msgstr "%.1f Eib" 6184 6185#: glib/gutils.c:2853 glib/gutils.c:2970 6186#, c-format 6187msgid "%u byte" 6188msgid_plural "%u bytes" 6189msgstr[0] "%u byte" 6190msgstr[1] "%u bytes" 6191 6192#: glib/gutils.c:2857 6193#, c-format 6194msgid "%u bit" 6195msgid_plural "%u bits" 6196msgstr[0] "%u bit" 6197msgstr[1] "%u bits" 6198 6199#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. 6200#: glib/gutils.c:2924 6201#, c-format 6202msgid "%s byte" 6203msgid_plural "%s bytes" 6204msgstr[0] "%s byte" 6205msgstr[1] "%s bytes" 6206 6207#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. 6208#: glib/gutils.c:2929 6209#, c-format 6210msgid "%s bit" 6211msgid_plural "%s bits" 6212msgstr[0] "%s bit" 6213msgstr[1] "%s bits" 6214 6215#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to 6216#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of 6217#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. 6218#. * Please translate as literally as possible. 6219#. 6220#: glib/gutils.c:2983 6221#, c-format 6222msgid "%.1f KB" 6223msgstr "%.1f KB" 6224 6225#: glib/gutils.c:2988 6226#, c-format 6227msgid "%.1f MB" 6228msgstr "%.1f MB" 6229 6230#: glib/gutils.c:2993 6231#, c-format 6232msgid "%.1f GB" 6233msgstr "%.1f GB" 6234 6235#: glib/gutils.c:2998 6236#, c-format 6237msgid "%.1f TB" 6238msgstr "%.1f TB" 6239 6240#: glib/gutils.c:3003 6241#, c-format 6242msgid "%.1f PB" 6243msgstr "%.1f PB" 6244 6245#: glib/gutils.c:3008 6246#, c-format 6247msgid "%.1f EB" 6248msgstr "%.1f EB" 6249 6250#~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " 6251#~ msgstr "Impossível ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: " 6252 6253#~ msgid "Unknown error on connect" 6254#~ msgstr "Erro desconhecido ao ligar" 6255 6256#~ msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" 6257#~ msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo family está mal formado" 6258 6259#~ msgid "Error creating directory '%s': %s" 6260#~ msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s" 6261 6262#~ msgid "No such interface" 6263#~ msgstr "Não existe o a pasta" 6264 6265#~ msgid "" 6266#~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " 6267#~ "descriptors" 6268#~ msgstr "" 6269#~ "Mensagem tem %d descritores de ficheiros mas o campo de cabeçalho indica " 6270#~ "%d descritores de ficheiros" 6271 6272#~ msgid "Error: signal not specified.\n" 6273#~ msgstr "Erro: sinal não especificado.\n" 6274 6275#~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" 6276#~ msgstr "Erro: sinal tem de ser o nome completo (fully-qualified).\n" 6277 6278#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n" 6279#~ msgstr "Erro ao definir atributos que podem ser escritos: %s\n" 6280 6281#~ msgid "Error mounting location: %s\n" 6282#~ msgstr "Erro a montar localização: %s\n" 6283 6284#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n" 6285#~ msgstr "Erro a desmontar montagem: %s\n" 6286 6287#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" 6288#~ msgstr "Erro a encontrar montagem fechada: %s\n" 6289 6290#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n" 6291#~ msgstr "Erro a ejetar montagem: %s\n" 6292 6293#~ msgid "Error mounting %s: %s\n" 6294#~ msgstr "Erro a montar %s: %s\n" 6295 6296#~ msgid "Mounted %s at %s\n" 6297#~ msgstr "Montar %s em %s\n" 6298 6299#~ msgid "No files to open" 6300#~ msgstr "Nenhum ficheiro a abrir" 6301 6302#~ msgid "No files to delete" 6303#~ msgstr "Nenhum ficheiro a apagar" 6304 6305#~ msgid "Error setting attribute: %s\n" 6306#~ msgstr "Erro ao definir o atributo: %s\n" 6307 6308#~ msgid "Failed to create temp file: %s" 6309#~ msgstr "Falha ao criar o ficheiro temporário: %s" 6310 6311#~ msgid "; ignoring override for this key.\n" 6312#~ msgstr "; a ignorar a sobreposição para esta chave.\n" 6313 6314#~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n" 6315#~ msgstr " e foi especificado o modo --strict; a terminar.\n" 6316 6317#~ msgid "Ignoring override for this key.\n" 6318#~ msgstr "A ignorar sobreposição para esta chave.\n" 6319 6320#~ msgid "doing nothing.\n" 6321#~ msgstr "inativo.\n" 6322 6323#~ msgid "Error opening file '%s': %s" 6324#~ msgstr "Erro ao abrir o ficheiro \"%s\": %s" 6325 6326#~ msgid "Error reading file '%s': %s" 6327#~ msgstr "Erro ao ler o ficheiro \"%s\": %s" 6328 6329#~ msgid "No locations gives" 6330#~ msgstr "Nenhuma localização dá" 6331 6332#~ msgid "Error renaming file: %s" 6333#~ msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s" 6334 6335#~ msgid "Can't open directory" 6336#~ msgstr "Impossível abrir a pasta" 6337 6338#~ msgid "Error opening file: %s" 6339#~ msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s" 6340 6341#~ msgid "Error creating directory: %s" 6342#~ msgstr "Erro ao criar a pasta: %s" 6343 6344#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type" 6345#~ msgstr "" 6346#~ "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do diretório local" 6347 6348#~ msgid "URIs not supported" 6349#~ msgstr "Não são suportados URIs" 6350 6351#~ msgid "association changes not supported on win32" 6352#~ msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32" 6353 6354#~ msgid "Association creation not supported on win32" 6355#~ msgstr "Criação de associação não é suportada em win32" 6356 6357#~ msgid "Key file does not have key '%s'" 6358#~ msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'" 6359 6360#~ msgid "" 6361#~ "Error processing input file with xmllint:\n" 6362#~ "%s" 6363#~ msgstr "" 6364#~ "Erro ao processar o ficheiro de entrada com o xmllint:\n" 6365#~ "%s" 6366 6367#~ msgid "" 6368#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n" 6369#~ "%s" 6370#~ msgstr "" 6371#~ "Erro ao processar o ficheiro de entrada com o to-pixdata:\n" 6372#~ "%s" 6373 6374#~ msgid "Unable to get pending error: %s" 6375#~ msgstr "Incapaz de obter o erro pendente: %s" 6376 6377#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" 6378#~ msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s" 6379 6380#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" 6381#~ msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fflush(): %s" 6382 6383#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" 6384#~ msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s" 6385 6386#~ msgid "Incomplete data received for '%s'" 6387#~ msgstr "Dados incompletos recebidos para '%s'" 6388 6389#~ msgid "" 6390#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " 6391#~ "socket. Expected %d bytes, got %d" 6392#~ msgstr "" 6393#~ "Comprimento de opção inesperado ao verificar se SO_PASSCRED está ativo " 6394#~ "para socket. Esperados %d bytes, obtidos %d" 6395 6396#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s" 6397#~ msgstr "" 6398#~ "Aplicação terminou anormalmente ao criar uma linha de comando '%s': %s" 6399 6400#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s" 6401#~ msgstr "" 6402#~ "Linha de comando '%s' terminou com o estado diferente de zero %d: %s" 6403 6404#~ msgid "No service record for '%s'" 6405#~ msgstr "Nenhum registo de serviço para '%s'" 6406 6407#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached" 6408#~ msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para subexpressões vazias" 6409 6410#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" 6411#~ msgstr "" 6412#~ "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, " 6413#~ "\\u, \\U)" 6414 6415#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" 6416#~ msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE" 6417 6418#~ msgid "File is empty" 6419#~ msgstr "Ficheiro está vazio" 6420 6421#~ msgid "" 6422#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." 6423#~ msgstr "" 6424#~ "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável." 6425 6426#~ msgid "This option will be removed soon." 6427#~ msgstr "Esta opção será removida brevemente." 6428 6429#~ msgid "Error stating file '%s': %s" 6430#~ msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s" 6431 6432#~ msgid "Error connecting: " 6433#~ msgstr "Erro ao se ligar: %s" 6434 6435#~ msgid "Error connecting: %s" 6436#~ msgstr "Erro ao se ligar: %s" 6437 6438#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" 6439#~ msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de utilizador a %i carateres" 6440 6441#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" 6442#~ msgstr "A implementação SOCKSv4a limita o nome de máquina a %i carateres" 6443 6444#~ msgid "Error reading from unix: %s" 6445#~ msgstr "Erro ao ler de unix: %s" 6446 6447#~ msgid "Error writing to unix: %s" 6448#~ msgstr "Erro ao escrever no unix: %s" 6449 6450#~ msgctxt "GDateTime" 6451#~ msgid "am" 6452#~ msgstr "am" 6453 6454#~ msgctxt "GDateTime" 6455#~ msgid "pm" 6456#~ msgstr "pm" 6457 6458#~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'" 6459#~ msgstr "Tipo de valor de resposta é incorreto, obtido '%s', esperado '%s'" 6460 6461#~ msgid "" 6462#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected " 6463#~ "interface the type is %s" 6464#~ msgstr "" 6465#~ "A tentar definir a propriedade %s do tipo %s mas, de acordo com o " 6466#~ "interface esperado, o tipo é %s" 6467 6468#~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'" 6469#~ msgstr "Esquema '%s' não foi especificado no ficheiro de sobreposição '%s'" 6470 6471#~ msgid "" 6472#~ "Commands:\n" 6473#~ " help Show this information\n" 6474#~ " get Get the value of a key\n" 6475#~ " set Set the value of a key\n" 6476#~ " reset Reset the value of a key\n" 6477#~ " monitor Monitor a key for changes\n" 6478#~ " writable Check if a key is writable\n" 6479#~ "\n" 6480#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n" 6481#~ msgstr "" 6482#~ "Comandos:\n" 6483#~ " help Apresenta esta informação\n" 6484#~ " get Obtém o valor de uma chave\n" 6485#~ " set Define o valor de uma chave\n" 6486#~ " reset Repõe o valor original de uma chave\n" 6487#~ " monitor Monitoriza alterações a uma chave\n" 6488#~ " writable Verifica se é possível definir o valor de uma chave\n" 6489#~ "\n" 6490#~ "Utilize '%s COMMAND --help' para obter ajuda para comandos individuais.\n" 6491 6492#~ msgid "Specify the path for the schema" 6493#~ msgstr "Especifique o caminho para o esquema" 6494 6495#~ msgid "" 6496#~ "Arguments:\n" 6497#~ " SCHEMA The id of the schema\n" 6498#~ " KEY The name of the key\n" 6499#~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n" 6500#~ msgstr "" 6501#~ "Argumentos:\n" 6502#~ " ESQUEMA O id do esquema\n" 6503#~ " CHAVE O nome da chave\n" 6504#~ " VALOR O valor a definir para a chave, como um GVariant " 6505#~ "serializado\n" 6506 6507#~ msgid "" 6508#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n" 6509#~ "Monitoring will continue until the process is terminated." 6510#~ msgstr "" 6511#~ "Monitoriza por alterações a CHAVE e imprime os valores alterados.\n" 6512#~ "A monitorização continua até que o processo seja terminado." 6513 6514#~ msgid "Do not give error for empty directory" 6515#~ msgstr "Não dar erro para um diretório" 6516 6517#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" 6518#~ msgstr "Sequência UTF-8 inválida na entrada" 6519 6520#~ msgid "Reached maximum data array limit" 6521#~ msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz" 6522 6523#~ msgid "do not hide entries" 6524#~ msgstr "não esconder as entradas" 6525 6526#~ msgid "" 6527#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " 6528#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " 6529#~ "entity, escape it as &" 6530#~ msgstr "" 6531#~ "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter " 6532#~ "& inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma " 6533#~ "entidade, mascare-o como &" 6534 6535#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" 6536#~ msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade" 6537 6538#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" 6539#~ msgstr "" 6540#~ "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como dž" 6541 6542#~ msgid "Unfinished entity reference" 6543#~ msgstr "Referência de entidade por terminar" 6544 6545#~ msgid "Unfinished character reference" 6546#~ msgstr "Referência de caracter por terminar" 6547 6548#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" 6549#~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa" 6550 6551#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" 6552#~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial" 6553 6554#~ msgid "file" 6555#~ msgstr "ficheiro" 6556 6557#~ msgid "The file containing the icon" 6558#~ msgstr "O ficheiro que contém o ícone" 6559 6560#~ msgid "An array containing the icon names" 6561#~ msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones" 6562 6563#~ msgid "" 6564#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " 6565#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." 6566#~ msgstr "" 6567#~ "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos " 6568#~ "carateres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários." 6569 6570#~ msgid "File descriptor" 6571#~ msgstr "Descritor de ficheiro" 6572 6573#~ msgid "The file descriptor to read from" 6574#~ msgstr "O descritor do ficheiro de onde ler" 6575 6576#~ msgid "Close file descriptor" 6577#~ msgstr "Fechar o descritor de ficheiro" 6578 6579#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" 6580#~ msgstr "Se fechar ou não o descritor do ficheiro quando o fluxo é fechado" 6581 6582#~ msgid "Error creating backup link: %s" 6583#~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s" 6584 6585#~ msgid "Can't load just created desktop file" 6586#~ msgstr "" 6587#~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado" 6588 6589#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async" 6590#~ msgstr "" 6591#~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async" 6592 6593#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip" 6594#~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip" 6595 6596#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async" 6597#~ msgstr "" 6598#~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async" 6599 6600#~ msgid "Target file already exists" 6601#~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino" 6602 6603#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write" 6604#~ msgstr "" 6605#~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write" 6606 6607#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async" 6608#~ msgstr "" 6609#~ "Valor de contagem demasiado grande passado para " 6610#~ "g_output_stream_write_async" 6611 6612#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" 6613#~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s" 6614 6615#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" 6616#~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s" 6617 6618#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s" 6619#~ msgstr "" 6620#~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s" 6621 6622#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally" 6623#~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente" 6624 6625#~ msgid "Incorrect message size" 6626#~ msgstr "Tamanho de mensagem incorreto" 6627 6628#~ msgid "Socket error" 6629#~ msgstr "Erro de socket" 6630 6631#~ msgid "Channel set flags unsupported" 6632#~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados" 6633