• Home
  • Line#
  • Scopes#
  • Navigate#
  • Raw
  • Download
1# glib's Portuguese Translation
2# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 glib
3# Distributed under the same licence as the glib package
4# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
5# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
6# Sérgio Cardeira <cardeira.sergio@gmail.com>, 2016.
7# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2016.
8# Juliano de Souza Camargo <julianosc@protonmail.com>, 2020.
9# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2020.
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: 3.12\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
15"POT-Creation-Date: 2021-03-10 19:11+0000\n"
16"PO-Revision-Date: 2021-03-11 14:46+0000\n"
17"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
18"Language-Team: Portuguese <https://l10n.gnome.org/teams/pt/>\n"
19"Language: pt\n"
20"MIME-Version: 1.0\n"
21"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
25
26#: gio/gapplication.c:500
27msgid "GApplication options"
28msgstr "Opções GApplication"
29
30#: gio/gapplication.c:500
31msgid "Show GApplication options"
32msgstr "Mostrar opções GApplication"
33
34#: gio/gapplication.c:545
35msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
36msgstr ""
37"Entrar em modo de serviço GApplication (utilizar a partir de ficheiros D-Bus "
38"de serviço)"
39
40#: gio/gapplication.c:557
41msgid "Override the application’s ID"
42msgstr "Ignorar o ID da aplicação"
43
44#: gio/gapplication.c:569
45msgid "Replace the running instance"
46msgstr "Substituir a instância em execução"
47
48#: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
49#: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
50msgid "Print help"
51msgstr "Imprimir a ajuda"
52
53#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
54msgid "[COMMAND]"
55msgstr "[COMANDO]"
56
57#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
58msgid "Print version"
59msgstr "Imprimir versão"
60
61#: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
62msgid "Print version information and exit"
63msgstr "Imprimir informação de versão e sair"
64
65#: gio/gapplication-tool.c:53
66msgid "List applications"
67msgstr "Listar aplicações"
68
69#: gio/gapplication-tool.c:54
70msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
71msgstr ""
72"Listar as aplicações D-Bus ativáveis instaladas (por ficheiros .desktop)"
73
74#: gio/gapplication-tool.c:57
75msgid "Launch an application"
76msgstr "Iniciar uma aplicação"
77
78#: gio/gapplication-tool.c:58
79msgid "Launch the application (with optional files to open)"
80msgstr "Iniciar a aplicação (com ficheiros opcionais a abrir)"
81
82#: gio/gapplication-tool.c:59
83msgid "APPID [FILE…]"
84msgstr "IDAPLICAÇÃO [FICHEIRO...]"
85
86#: gio/gapplication-tool.c:61
87msgid "Activate an action"
88msgstr "Ativar uma ação"
89
90#: gio/gapplication-tool.c:62
91msgid "Invoke an action on the application"
92msgstr "Invocar uma ação na aplicação"
93
94#: gio/gapplication-tool.c:63
95msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
96msgstr "IDAPLICAÇÃO AÇÃO [PARÂMETRO]"
97
98#: gio/gapplication-tool.c:65
99msgid "List available actions"
100msgstr "Listar ações disponíveis"
101
102#: gio/gapplication-tool.c:66
103msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
104msgstr "Listar ações estáticas para uma aplicação (de ficheiro .desktop)"
105
106#: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:73
107msgid "APPID"
108msgstr "IDAPLICAÇÃO"
109
110#: gio/gapplication-tool.c:72 gio/gapplication-tool.c:135 gio/gdbus-tool.c:106
111#: gio/gio-tool.c:224
112msgid "COMMAND"
113msgstr "COMANDO"
114
115#: gio/gapplication-tool.c:72
116msgid "The command to print detailed help for"
117msgstr "O comando para imprimir ajuda detalhada para"
118
119#: gio/gapplication-tool.c:73
120msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
121msgstr ""
122"Identificador de aplicação em formato D-Bus (por ex: org.exemplo."
123"visualizador)"
124
125#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:738
126#: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
127#: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
128msgid "FILE"
129msgstr "FICHEIRO"
130
131#: gio/gapplication-tool.c:74
132msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
133msgstr "Nomes de ficheiro relativos ou absolutos opcionais, ou URIs a abrir"
134
135#: gio/gapplication-tool.c:75
136msgid "ACTION"
137msgstr "AÇÃO"
138
139#: gio/gapplication-tool.c:75
140msgid "The action name to invoke"
141msgstr "O nome da ação a invocar"
142
143#: gio/gapplication-tool.c:76
144msgid "PARAMETER"
145msgstr "PARÂMETRO"
146
147#: gio/gapplication-tool.c:76
148msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
149msgstr "Parâmetro opcional para a invocação da ação, em formato GVariant"
150
151#: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
152#, c-format
153msgid ""
154"Unknown command %s\n"
155"\n"
156msgstr ""
157"Comando %s desconhecido\n"
158"\n"
159
160#: gio/gapplication-tool.c:103
161msgid "Usage:\n"
162msgstr "Utilização:\n"
163
164#: gio/gapplication-tool.c:116 gio/gresource-tool.c:556
165#: gio/gsettings-tool.c:694
166msgid "Arguments:\n"
167msgstr "Argumentos:\n"
168
169#: gio/gapplication-tool.c:135 gio/gio-tool.c:224
170msgid "[ARGS…]"
171msgstr "[ARGUMENTOS...]"
172
173#: gio/gapplication-tool.c:136
174#, c-format
175msgid "Commands:\n"
176msgstr "Comandos:\n"
177
178#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
179#: gio/gapplication-tool.c:148
180#, c-format
181msgid ""
182"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
183"\n"
184msgstr ""
185"Utilizar “%s help COMANDO” para obter ajuda detalhada.\n"
186"\n"
187
188#: gio/gapplication-tool.c:167
189#, c-format
190msgid ""
191"%s command requires an application id to directly follow\n"
192"\n"
193msgstr ""
194"O comando %s tem de ser imediatamente seguido de um id de aplicação\n"
195"\n"
196
197#: gio/gapplication-tool.c:173
198#, c-format
199msgid "invalid application id: “%s”\n"
200msgstr "id de aplicação inválido: “%s”\n"
201
202#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
203#: gio/gapplication-tool.c:184
204#, c-format
205msgid ""
206"“%s” takes no arguments\n"
207"\n"
208msgstr ""
209"“%s” não recebe argumentos\n"
210"\n"
211
212#: gio/gapplication-tool.c:268
213#, c-format
214msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
215msgstr "impossível ligar ao D-Bus: %s\n"
216
217#: gio/gapplication-tool.c:288
218#, c-format
219msgid "error sending %s message to application: %s\n"
220msgstr "erro ao enviar a mensagem %s para a aplicação: %s\n"
221
222#: gio/gapplication-tool.c:319
223msgid "action name must be given after application id\n"
224msgstr "nome da ação tem de ser especificado após o id de aplicação\n"
225
226#: gio/gapplication-tool.c:327
227#, c-format
228msgid ""
229"invalid action name: “%s”\n"
230"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
231msgstr ""
232"nome de ação inválido: “%s”\n"
233"nomes de ações têm de consistir apenas de alfanuméricos, “-” e “.”\n"
234
235#: gio/gapplication-tool.c:346
236#, c-format
237msgid "error parsing action parameter: %s\n"
238msgstr "erro ao processar o parâmetro de ação: %s\n"
239
240#: gio/gapplication-tool.c:358
241msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
242msgstr "ação aceita no máximo um parâmetro\n"
243
244#: gio/gapplication-tool.c:413
245msgid "list-actions command takes only the application id"
246msgstr "o comando list-actions apenas aceita o id de aplicação"
247
248#: gio/gapplication-tool.c:423
249#, c-format
250msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
251msgstr "impossível encontrar o ficheiro desktop da aplicação %s\n"
252
253#: gio/gapplication-tool.c:468
254#, c-format
255msgid ""
256"unrecognised command: %s\n"
257"\n"
258msgstr ""
259"comando desconhecido: %s\n"
260"\n"
261
262#: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
263#: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:646
264#: gio/ginputstream.c:1048 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
265#: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
266#, c-format
267msgid "Too large count value passed to %s"
268msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
269
270#: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
271#: gio/gdataoutputstream.c:562
272msgid "Seek not supported on base stream"
273msgstr "Procura não é suportada no fluxo base"
274
275#: gio/gbufferedinputstream.c:938
276msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
277msgstr "Impossível truncar um GBufferedInputStream"
278
279#: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1237 gio/giostream.c:300
280#: gio/goutputstream.c:2198
281msgid "Stream is already closed"
282msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
283
284#: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
285msgid "Truncate not supported on base stream"
286msgstr "Truncar não é suportado no fluxo base"
287
288#: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1872 gio/gdbusprivate.c:1416
289#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
290#, c-format
291msgid "Operation was cancelled"
292msgstr "A operação foi cancelada"
293
294#: gio/gcharsetconverter.c:260
295msgid "Invalid object, not initialized"
296msgstr "Objeto inválido, não inicializado"
297
298#: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
299msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
300msgstr "Sequência multibyte inválida na entrada"
301
302#: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
303msgid "Not enough space in destination"
304msgstr "Espaço insuficiente no destino"
305
306#: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
307#: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878
308#: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470
309#: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
310msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
311msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
312
313#: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792
314#: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482
315#, c-format
316msgid "Error during conversion: %s"
317msgstr "Erro durante a conversão: %s"
318
319#: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143
320msgid "Cancellable initialization not supported"
321msgstr "Não é suportada a inicialização cancelável"
322
323#: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1401
324#, c-format
325msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
326msgstr "Conversão do conjunto de caracteres “%s” para “%s” não é suportada"
327
328#: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325
329#, c-format
330msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
331msgstr "Impossível abrir conversor de “%s” para “%s”"
332
333#: gio/gcontenttype.c:454
334#, c-format
335msgid "%s type"
336msgstr "Tipo %s"
337
338#: gio/gcontenttype-win32.c:192
339msgid "Unknown type"
340msgstr "Tipo desconhecido"
341
342#: gio/gcontenttype-win32.c:194
343#, c-format
344msgid "%s filetype"
345msgstr "Tipo de ficheiro %s"
346
347#: gio/gcredentials.c:323
348msgid "GCredentials contains invalid data"
349msgstr "GCredentials contém dados inválidos"
350
351#: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
352msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
353msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
354
355#: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
356msgid "There is no GCredentials support for your platform"
357msgstr "Não existe suporte para GCredentials na sua plataforma"
358
359#: gio/gcredentials.c:607
360msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
361msgstr "GCredentials não contém um ID de processo neste SO"
362
363#: gio/gcredentials.c:661
364msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
365msgstr "Simular credenciais não é possível neste SO"
366
367#: gio/gdatainputstream.c:304
368msgid "Unexpected early end-of-stream"
369msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
370
371#: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322
372#, c-format
373msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
374msgstr "Chave “%s” não suportada na entrada de endereço “%s”"
375
376#: gio/gdbusaddress.c:172
377#, c-format
378msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
379msgstr "Combinação chave/valor sem sentido na entrada de endereço “%s”"
380
381#: gio/gdbusaddress.c:181
382#, c-format
383msgid ""
384"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
385"keys)"
386msgstr ""
387"Endereço “%s” é inválido (é necessário um de caminho, dir, tmpdir ou chaves "
388"abstratas)"
389
390#: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274
391#: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348
392#, c-format
393msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
394msgstr "Erro no endereço “%s” - o atributo “%s” está mal formado"
395
396#: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682
397#, c-format
398msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
399msgstr "Transporte “%s” desconhecido ou não suportado para o endereço “%s”"
400
401#: gio/gdbusaddress.c:462
402#, c-format
403msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
404msgstr "Elemento “%s” de endereço não contém dois-pontos (:)"
405
406#: gio/gdbusaddress.c:471
407#, c-format
408msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
409msgstr "Nome do transporte no elemento “%s” endereço não pode ser vazio"
410
411#: gio/gdbusaddress.c:492
412#, c-format
413msgid ""
414"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
415"sign"
416msgstr ""
417"Par chave/valor %d, “%s”, no elemento “%s” de endereço, não contém um sinal "
418"de igual"
419
420#: gio/gdbusaddress.c:503
421#, c-format
422msgid ""
423"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
424msgstr ""
425"Par chave/valor %d, “%s”, no elemento “%s” de endereço não pode ser vazio"
426
427#: gio/gdbusaddress.c:517
428#, c-format
429msgid ""
430"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
431"“%s”"
432msgstr ""
433"Erro ao desfazer o escape de chave ou valor no par Chave/Valor %d, “%s”, no "
434"elemento “%s” de endereço"
435
436#: gio/gdbusaddress.c:589
437#, c-format
438msgid ""
439"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
440"“path” or “abstract” to be set"
441msgstr ""
442"Erro no endereço “%s” — o transporte unix requer que exatamente uma das "
443"chaves “path” ou “abstract” esteja definida"
444
445#: gio/gdbusaddress.c:625
446#, c-format
447msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
448msgstr "Erro no endereço “%s” — o atributo host está em falta ou mal formado"
449
450#: gio/gdbusaddress.c:639
451#, c-format
452msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
453msgstr "Erro no endereço “%s” — o atributo port está em falta ou mal formado"
454
455#: gio/gdbusaddress.c:653
456#, c-format
457msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
458msgstr ""
459"Erro no endereço “%s” — o atributo noncefile está em falta ou mal formado"
460
461#: gio/gdbusaddress.c:674
462msgid "Error auto-launching: "
463msgstr "Erro ao autoiniciar: "
464
465#: gio/gdbusaddress.c:727
466#, c-format
467msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
468msgstr "Erro ao abrir o ficheiro nonce “%s”: %s"
469
470#: gio/gdbusaddress.c:746
471#, c-format
472msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
473msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce “%s”: %s"
474
475#: gio/gdbusaddress.c:755
476#, c-format
477msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
478msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce “%s”, esperados 16 bytes, obtidos %d"
479
480#: gio/gdbusaddress.c:773
481#, c-format
482msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
483msgstr "Erro ao escrever o conteúdo do ficheiro nonce “%s” para o fluxo:"
484
485#: gio/gdbusaddress.c:988
486msgid "The given address is empty"
487msgstr "O endereço indicado está vazio"
488
489#: gio/gdbusaddress.c:1101
490#, c-format
491msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
492msgstr "Impossível criar um canal de mensagem quando em setuid"
493
494#: gio/gdbusaddress.c:1108
495msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
496msgstr "Impossível criar um canal de mensagem sem um id de máquina: "
497
498#: gio/gdbusaddress.c:1115
499#, c-format
500msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
501msgstr "Não foi possível lançar automaticamente o D-Bus sem o $DISPLAY X-11"
502
503#: gio/gdbusaddress.c:1157
504#, c-format
505msgid "Error spawning command line “%s”: "
506msgstr "Erro ao criar uma linha de comando “%s”: "
507
508#: gio/gdbusaddress.c:1226
509#, c-format
510msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
511msgstr ""
512"Impossível determinar o endereço do canal de sessão (não implementado para "
513"este SO)"
514
515#: gio/gdbusaddress.c:1397 gio/gdbusconnection.c:7241
516#, c-format
517msgid ""
518"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
519"— unknown value “%s”"
520msgstr ""
521"Impossível determinar o endereço de canal a partir da variável de sessão "
522"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valor “%s” desconhecido"
523
524#: gio/gdbusaddress.c:1406 gio/gdbusconnection.c:7250
525msgid ""
526"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
527"variable is not set"
528msgstr ""
529"Impossível determinar o endereço do canal porque a variável de ambiente "
530"DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
531
532#: gio/gdbusaddress.c:1416
533#, c-format
534msgid "Unknown bus type %d"
535msgstr "Tipo de canal %d desconhecido"
536
537#: gio/gdbusauth.c:294
538msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
539msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
540
541#: gio/gdbusauth.c:338
542msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
543msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha (em segurança)"
544
545#: gio/gdbusauth.c:482
546#, c-format
547msgid ""
548"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
549msgstr ""
550"Esgotados todos os mecanismos de autenticação disponíveis (tentados: %s) "
551"(disponíveis: %s)"
552
553#: gio/gdbusauth.c:1170
554msgid "User IDs must be the same for peer and server"
555msgstr ""
556"As IDs dos utilizadores devem ser as mesmas para os pares e para o servidor"
557
558#: gio/gdbusauth.c:1182
559msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
560msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
561
562#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298
563#, c-format
564msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
565msgstr "Erro ao obter informação da diretório “%s”: %s"
566
567#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313
568#, c-format
569msgid ""
570"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
571msgstr ""
572"As permissões da diretório “%s” estão mal formadas. Esperado o modo 0700, "
573"obtido 0%o"
574
575#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357
576#, c-format
577msgid "Error creating directory “%s”: %s"
578msgstr "Erro ao criar o diretório “%s”: %s"
579
580#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1062 gio/gfile.c:1300
581#: gio/gfile.c:1438 gio/gfile.c:1676 gio/gfile.c:1731 gio/gfile.c:1789
582#: gio/gfile.c:1873 gio/gfile.c:1930 gio/gfile.c:1994 gio/gfile.c:2049
583#: gio/gfile.c:3754 gio/gfile.c:3809 gio/gfile.c:4102 gio/gfile.c:4572
584#: gio/gfile.c:4983 gio/gfile.c:5068 gio/gfile.c:5158 gio/gfile.c:5255
585#: gio/gfile.c:5342 gio/gfile.c:5443 gio/gfile.c:8153 gio/gfile.c:8243
586#: gio/gfile.c:8327 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
587msgid "Operation not supported"
588msgstr "Operação não suportada"
589
590#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402
591#, c-format
592msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
593msgstr "Erro ao abrir o chaveiro “%s” para leitura: "
594
595#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
596#, c-format
597msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
598msgstr "Linha %d do chaveiro em “%s” com o conteúdo “%s” está mal formada"
599
600#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761
601#, c-format
602msgid ""
603"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
604msgstr ""
605"O primeiro bloco da linha %d do chaveiro em “%s” com o conteúdo “%s” está "
606"mal formado"
607
608#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
609#, c-format
610msgid ""
611"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
612msgstr ""
613"O segundo bloco da linha %d do chaveiro em “%s” com o conteúdo “%s” está mal "
614"formado"
615
616#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477
617#, c-format
618msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
619msgstr "Impossível encontrar a cookie com o id %d no chaveiro em “%s”"
620
621#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523
622#, c-format
623msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
624msgstr "Erro ao criar o ficheiro de acesso exclusivo “%s”: %s"
625
626#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587
627#, c-format
628msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
629msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro de acesso exclusivo “%s” abandonado: %s"
630
631#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626
632#, c-format
633msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
634msgstr "Erro ao fechar o ficheiro de acesso exclusivo “%s” (não ligado): %s"
635
636#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637
637#, c-format
638msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
639msgstr "Erro ao desfazer a ligação do ficheiro de acesso exclusivo “%s”: %s"
640
641#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
642#, c-format
643msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
644msgstr "Erro ao abrir o chaveiro “%s” para escrita: "
645
646#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908
647#, c-format
648msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
649msgstr "(adicionalmente, também falhou a libertação para “%s”: %s) "
650
651#: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2405
652msgid "The connection is closed"
653msgstr "A ligação está fechada"
654
655#: gio/gdbusconnection.c:1902
656msgid "Timeout was reached"
657msgstr "Foi atingido o tempo de expiração"
658
659#: gio/gdbusconnection.c:2528
660msgid ""
661"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
662msgstr ""
663"Foram encontrados parâmetros não suportados ao construir a ligação de cliente"
664
665#: gio/gdbusconnection.c:4186 gio/gdbusconnection.c:4533
666#, c-format
667msgid ""
668"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
669msgstr ""
670"Não existe o ambiente “org.freedesktop.DBus.Properties” no objeto no caminho "
671"%s"
672
673#: gio/gdbusconnection.c:4328
674#, c-format
675msgid "No such property “%s”"
676msgstr "Não existe a propriedade “%s”"
677
678#: gio/gdbusconnection.c:4340
679#, c-format
680msgid "Property “%s” is not readable"
681msgstr "A propriedade “%s” não pode ser lida"
682
683#: gio/gdbusconnection.c:4351
684#, c-format
685msgid "Property “%s” is not writable"
686msgstr "A propriedade “%s” não pode ser escrita"
687
688#: gio/gdbusconnection.c:4371
689#, c-format
690msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
691msgstr ""
692"Erro ao definir a propriedade “%s”: esperado o tipo “%s”, obtido o “%s”"
693
694#: gio/gdbusconnection.c:4476 gio/gdbusconnection.c:4684
695#: gio/gdbusconnection.c:6681
696#, c-format
697msgid "No such interface “%s”"
698msgstr "Não existe o ambiente “%s”"
699
700#: gio/gdbusconnection.c:4902 gio/gdbusconnection.c:7190
701#, c-format
702msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
703msgstr "Não existe o ambiente “%s” no objeto no caminho %s"
704
705#: gio/gdbusconnection.c:5000
706#, c-format
707msgid "No such method “%s”"
708msgstr "Não existe o método “%s”"
709
710#: gio/gdbusconnection.c:5031
711#, c-format
712msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
713msgstr "Tipo de mensagem, “%s”, não corresponde ao tipo “%s” esperado"
714
715#: gio/gdbusconnection.c:5229
716#, c-format
717msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
718msgstr "Já existe um objeto exportado para o ambiente %s em %s"
719
720#: gio/gdbusconnection.c:5455
721#, c-format
722msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
723msgstr "Impossível obter propriedade %s.%s"
724
725#: gio/gdbusconnection.c:5511
726#, c-format
727msgid "Unable to set property %s.%s"
728msgstr "Impossível definir propriedade %s.%s"
729
730#: gio/gdbusconnection.c:5690
731#, c-format
732msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
733msgstr "O método “%s” devolveu o tipo “%s”, mas era esperado “%s”"
734
735#: gio/gdbusconnection.c:6792
736#, c-format
737msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
738msgstr "O método “%s” no ambiente “%s” com a assinatura “%s” não existe"
739
740#: gio/gdbusconnection.c:6913
741#, c-format
742msgid "A subtree is already exported for %s"
743msgstr "Já existe uma subárvore exportada para %s"
744
745#: gio/gdbusmessage.c:1266
746msgid "type is INVALID"
747msgstr "tipo é INVÁLIDO"
748
749#: gio/gdbusmessage.c:1277
750msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
751msgstr "Mensagem METHOD_CALL: falta campo de cabeçalho PATH ou MEMBER"
752
753#: gio/gdbusmessage.c:1288
754msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
755msgstr "Mensagem ETHOD_RETURN: falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL"
756
757#: gio/gdbusmessage.c:1300
758msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
759msgstr "Mensagem ERROR: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
760
761#: gio/gdbusmessage.c:1313
762msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
763msgstr "Mensagem SIGNAL: falta campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER"
764
765#: gio/gdbusmessage.c:1321
766msgid ""
767"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
768"freedesktop/DBus/Local"
769msgstr ""
770"Mensagem SIGNAL: o campo de cabeçalho PATH está a utilizar o valor "
771"reservado /org/freedesktop/DBus/Local"
772
773#: gio/gdbusmessage.c:1329
774msgid ""
775"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
776"freedesktop.DBus.Local"
777msgstr ""
778"Mensagem SIGNAL: o campo de cabeçalho INTERFACE está a utilizar o valor "
779"reservado org.freedesktop.DBus.Local"
780
781#: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437
782#, c-format
783msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
784msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
785msgstr[0] "Tentativa de ler %lu byte mas só obtido %lu"
786msgstr[1] "Tentativa de ler %lu bytes mas só obtidos %lu"
787
788#: gio/gdbusmessage.c:1391
789#, c-format
790msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
791msgstr "Esperado o byte NUL após a cadeia “%s” mas encontrado o byte %d"
792
793#: gio/gdbusmessage.c:1410
794#, c-format
795msgid ""
796"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
797"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
798msgstr ""
799"Esperada uma cadeia UTF-8 válida mas encontrados bytes inválidos no desvio "
800"de bytes %d (comprimento da cadeia é %d). A cadeia UTF-8 válida até esse "
801"ponto era “%s”"
802
803#: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911
804msgid "Value nested too deeply"
805msgstr "Origem do valor muito antiga"
806
807#: gio/gdbusmessage.c:1620
808#, c-format
809msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
810msgstr "Valor processado “%s” não é um caminho de objeto D-Bus válido"
811
812#: gio/gdbusmessage.c:1642
813#, c-format
814msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
815msgstr "Valor processado “%s” não é uma assinatura D-Bus válida"
816
817#: gio/gdbusmessage.c:1689
818#, c-format
819msgid ""
820"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
821msgid_plural ""
822"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
823msgstr[0] ""
824"Encontrado um vetor de %u byte de comprimento. Tamanho máximo é 2<<26 bytes "
825"(64MiB)."
826msgstr[1] ""
827"Encontrado um vetor de %u bytes de comprimento. Tamanho máximo é 2<<26 bytes "
828"(64MiB)."
829
830#: gio/gdbusmessage.c:1709
831#, c-format
832msgid ""
833"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
834"bytes, but found to be %u bytes in length"
835msgstr ""
836"Encontrado um vetor de tipo \"a%c\", esperado um comprimento múltiplo de %u "
837"bytes, obtidos %u bytes de comprimento"
838
839#: gio/gdbusmessage.c:1895
840#, c-format
841msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
842msgstr "Valor processado “%s” para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
843
844#: gio/gdbusmessage.c:1936
845#, c-format
846msgid ""
847"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
848msgstr ""
849"Erro ao remover serialização GVariant com a cadeia de tipo “%s” do formato "
850"de ligação D-Bus"
851
852#: gio/gdbusmessage.c:2121
853#, c-format
854msgid ""
855"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
856"0x%02x"
857msgstr ""
858"Valor de \"endianness\" inválido. Esperado 0x6c (“l”) ou 0x42 (“B”) mas "
859"obtido o valor 0x%02x"
860
861#: gio/gdbusmessage.c:2134
862#, c-format
863msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
864msgstr "Versão principal de protocolo inválida. Esperada 1 mas obtida %d"
865
866#: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784
867msgid "Signature header found but is not of type signature"
868msgstr "Assinatura de cabeçalho encontrada, mas não do tipo assinatura"
869
870#: gio/gdbusmessage.c:2200
871#, c-format
872msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
873msgstr ""
874"Assinatura de cabeçalho com a assinatura “%s” encontrada, mas o corpo da "
875"mensagem está vazio"
876
877#: gio/gdbusmessage.c:2215
878#, c-format
879msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
880msgstr "Valor processado “%s” não é uma assinatura D-Bus válida (para corpo)"
881
882#: gio/gdbusmessage.c:2247
883#, c-format
884msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
885msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
886msgstr[0] ""
887"Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u "
888"byte"
889msgstr[1] ""
890"Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u "
891"bytes"
892
893#: gio/gdbusmessage.c:2257
894msgid "Cannot deserialize message: "
895msgstr "Impossível remover serialização da mensagem: "
896
897#: gio/gdbusmessage.c:2601
898#, c-format
899msgid ""
900"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
901msgstr ""
902"Erro ao serializar GVariant com a cadeia de tipo “%s” para o formato de "
903"ligação D-Bus"
904
905#: gio/gdbusmessage.c:2738
906#, c-format
907msgid ""
908"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
909msgstr ""
910"Número de descritores de ficheiro na mensagem (%d) difere do campo no "
911"cabeçalho (%d)"
912
913#: gio/gdbusmessage.c:2746
914msgid "Cannot serialize message: "
915msgstr "Impossível serializar a mensagem: "
916
917#: gio/gdbusmessage.c:2799
918#, c-format
919msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
920msgstr ""
921"O corpo da mensagem tem a assinatura “%s” mas não existe a assinatura de "
922"cabeçalho"
923
924#: gio/gdbusmessage.c:2809
925#, c-format
926msgid ""
927"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
928"“%s”"
929msgstr ""
930"O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura “%s”, mas a assinatura no campo "
931"de cabeçalho é “%s”"
932
933#: gio/gdbusmessage.c:2825
934#, c-format
935msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
936msgstr ""
937"O corpo da mensagem está vazio mas a assinatura no campo de cabeçalho é "
938"“(%s)”"
939
940#: gio/gdbusmessage.c:3378
941#, c-format
942msgid "Error return with body of type “%s”"
943msgstr "Resposta de erro com corpo do tipo “%s”"
944
945#: gio/gdbusmessage.c:3386
946msgid "Error return with empty body"
947msgstr "Resposta de erro com corpo vazio"
948
949#: gio/gdbusprivate.c:2246
950#, c-format
951msgid "(Type any character to close this window)\n"
952msgstr "(insira um qualquer carácter para fechar esta janela)\n"
953
954#: gio/gdbusprivate.c:2420
955#, c-format
956msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
957msgstr ""
958"Dbus de sessão não se encontra em execução e o início automático falhou"
959
960#: gio/gdbusprivate.c:2443
961#, c-format
962msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
963msgstr "Impossível obter o perfil de equipamento: %s"
964
965#. Translators: Both placeholders are file paths
966#: gio/gdbusprivate.c:2494
967#, c-format
968msgid "Unable to load %s or %s: "
969msgstr "Incapaz de carregar %s ou %s: "
970
971#: gio/gdbusproxy.c:1562
972#, c-format
973msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
974msgstr "Erro ao invocar StartServiceByName para %s: "
975
976#: gio/gdbusproxy.c:1585
977#, c-format
978msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
979msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(“%s”)"
980
981#: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823
982#, c-format
983msgid ""
984"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
985"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
986msgstr ""
987"Impossível invocar o método; o proxy é para o nome conhecido %s sem um dono "
988"e o proxy foi construído com o parâmetro G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
989
990#: gio/gdbusserver.c:763
991msgid "Abstract namespace not supported"
992msgstr "Não é suportado nome de espaço abstrato"
993
994#: gio/gdbusserver.c:856
995msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
996msgstr "Impossível especificar ficheiro nonce ao criar um servidor"
997
998#: gio/gdbusserver.c:938
999#, c-format
1000msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1001msgstr "Erro ao escrever no ficheiro nonce em “%s”: %s"
1002
1003#: gio/gdbusserver.c:1113
1004#, c-format
1005msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1006msgstr "A cadeia “%s” não é um GUID D-Bus válido"
1007
1008#: gio/gdbusserver.c:1153
1009#, c-format
1010msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1011msgstr "Impossível ouvir no transporte não suportado “%s”"
1012
1013#: gio/gdbus-tool.c:111
1014#, c-format
1015msgid ""
1016"Commands:\n"
1017"  help         Shows this information\n"
1018"  introspect   Introspect a remote object\n"
1019"  monitor      Monitor a remote object\n"
1020"  call         Invoke a method on a remote object\n"
1021"  emit         Emit a signal\n"
1022"  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1023"\n"
1024"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1025msgstr ""
1026"Comandos:\n"
1027"  help         Mostra esta informação\n"
1028"  introspect   Realiza introspeção de um objeto remoto\n"
1029"  monitor      Monitoriza um objeto remoto\n"
1030"  call         Invoca um método num objeto remoto\n"
1031"  emit         Emite um sinal\n"
1032"  wait         Espera por um nome de canal aparecer \n"
1033"\n"
1034"Utilize \"%s COMMAND --help\" para obter ajuda sobre cada comando.\n"
1035
1036#: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345
1037#: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1236
1038#: gio/gdbus-tool.c:1724
1039#, c-format
1040msgid "Error: %s\n"
1041msgstr "Erro: %s\n"
1042
1043#: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1740
1044#, c-format
1045msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1046msgstr "Erro ao processar XML de introspeção: %s\n"
1047
1048#: gio/gdbus-tool.c:250
1049#, c-format
1050msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1051msgstr "Erro: %s não é um nome válido\n"
1052
1053#: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1060
1054#: gio/gdbus-tool.c:1890 gio/gdbus-tool.c:2130
1055#, c-format
1056msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1057msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n"
1058
1059#: gio/gdbus-tool.c:403
1060msgid "Connect to the system bus"
1061msgstr "Ligar ao bus de sistema"
1062
1063#: gio/gdbus-tool.c:404
1064msgid "Connect to the session bus"
1065msgstr "Ligar ao bus de sessão"
1066
1067#: gio/gdbus-tool.c:405
1068msgid "Connect to given D-Bus address"
1069msgstr "Ligar ao endereço D-Bus especificado"
1070
1071#: gio/gdbus-tool.c:415
1072msgid "Connection Endpoint Options:"
1073msgstr "Opções de destino da ligação:"
1074
1075#: gio/gdbus-tool.c:416
1076msgid "Options specifying the connection endpoint"
1077msgstr "Opções que especificam o destino da ligação"
1078
1079#: gio/gdbus-tool.c:439
1080#, c-format
1081msgid "No connection endpoint specified"
1082msgstr "Nenhum destino de ligação especificado"
1083
1084#: gio/gdbus-tool.c:449
1085#, c-format
1086msgid "Multiple connection endpoints specified"
1087msgstr "Múltiplos destinos de ligação especificados"
1088
1089#: gio/gdbus-tool.c:522
1090#, c-format
1091msgid ""
1092"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1093msgstr ""
1094"Aviso: De acordo com os dados de introspeção, o ambiente “%s” não existe\n"
1095
1096#: gio/gdbus-tool.c:531
1097#, c-format
1098msgid ""
1099"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1100"interface “%s”\n"
1101msgstr ""
1102"Aviso: De acordo com os dados de introspeção, o método “%s” não existe no "
1103"ambiente “%s”\n"
1104
1105#: gio/gdbus-tool.c:593
1106msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1107msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
1108
1109#: gio/gdbus-tool.c:594
1110msgid "Object path to emit signal on"
1111msgstr "Caminho do objeto sobre o qual emitir sinal"
1112
1113#: gio/gdbus-tool.c:595
1114msgid "Signal and interface name"
1115msgstr "Nome do sinal e do ambiente"
1116
1117#: gio/gdbus-tool.c:628
1118msgid "Emit a signal."
1119msgstr "Emitir um sinal."
1120
1121#: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:997 gio/gdbus-tool.c:1827
1122#: gio/gdbus-tool.c:2059 gio/gdbus-tool.c:2279
1123#, c-format
1124msgid "Error connecting: %s\n"
1125msgstr "Erro ao ligar: %s\n"
1126
1127#: gio/gdbus-tool.c:703
1128#, c-format
1129msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1130msgstr "Erro: %s não é um nome único de canal (bus) válido.\n"
1131
1132#: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1870
1133msgid "Error: Object path is not specified\n"
1134msgstr "Erro: caminho de objeto não está especificado\n"
1135
1136#: gio/gdbus-tool.c:765
1137msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1138msgstr "Erro: nome do sinal não é especificado\n"
1139
1140#: gio/gdbus-tool.c:779
1141#, c-format
1142msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1143msgstr "Erro: nome do sinal “%s” é inválido\n"
1144
1145#: gio/gdbus-tool.c:791
1146#, c-format
1147msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1148msgstr "Erro: %s não é um nome de ambiente válido\n"
1149
1150#: gio/gdbus-tool.c:797
1151#, c-format
1152msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1153msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n"
1154
1155#. Use the original non-"parse-me-harder" error
1156#: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1172
1157#, c-format
1158msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1159msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d: %s\n"
1160
1161#: gio/gdbus-tool.c:866
1162#, c-format
1163msgid "Error flushing connection: %s\n"
1164msgstr "Erro ao despejar a ligação: %s\n"
1165
1166#: gio/gdbus-tool.c:893
1167msgid "Destination name to invoke method on"
1168msgstr "Nome de destino no qual invocar o método"
1169
1170#: gio/gdbus-tool.c:894
1171msgid "Object path to invoke method on"
1172msgstr "Caminho do objeto no qual invocar o método"
1173
1174#: gio/gdbus-tool.c:895
1175msgid "Method and interface name"
1176msgstr "Método e nome de ambiente"
1177
1178#: gio/gdbus-tool.c:896
1179msgid "Timeout in seconds"
1180msgstr "Tempo limite em segundos"
1181
1182#: gio/gdbus-tool.c:942
1183msgid "Invoke a method on a remote object."
1184msgstr "Invocar um método num objeto remoto."
1185
1186#: gio/gdbus-tool.c:1014 gio/gdbus-tool.c:1844 gio/gdbus-tool.c:2084
1187msgid "Error: Destination is not specified\n"
1188msgstr "Erro: Destino não está especificado\n"
1189
1190#: gio/gdbus-tool.c:1025 gio/gdbus-tool.c:1861 gio/gdbus-tool.c:2095
1191#, c-format
1192msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1193msgstr "Erro: %s não é um nome de canal válido\n"
1194
1195#: gio/gdbus-tool.c:1075
1196msgid "Error: Method name is not specified\n"
1197msgstr "Erro: nome de método não é especificado\n"
1198
1199#: gio/gdbus-tool.c:1086
1200#, c-format
1201msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1202msgstr "Erro: nome de método “%s” é inválido\n"
1203
1204#: gio/gdbus-tool.c:1164
1205#, c-format
1206msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1207msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d do tipo “%s”: %s\n"
1208
1209#: gio/gdbus-tool.c:1190
1210#, c-format
1211msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1212msgstr "Erro ao adicionar manipulador: %d: %s\n"
1213
1214#: gio/gdbus-tool.c:1686
1215msgid "Destination name to introspect"
1216msgstr "Nome do destino sobre o qual realizar a introspeção"
1217
1218#: gio/gdbus-tool.c:1687
1219msgid "Object path to introspect"
1220msgstr "Caminho do objeto sobre o qual realizar a introspeção"
1221
1222#: gio/gdbus-tool.c:1688
1223msgid "Print XML"
1224msgstr "Imprimir XML"
1225
1226#: gio/gdbus-tool.c:1689
1227msgid "Introspect children"
1228msgstr "Realizar introspeção dos filhos"
1229
1230#: gio/gdbus-tool.c:1690
1231msgid "Only print properties"
1232msgstr "Imprimir só propriedades"
1233
1234#: gio/gdbus-tool.c:1779
1235msgid "Introspect a remote object."
1236msgstr "Realizar a introspeção de um objeto remoto."
1237
1238#: gio/gdbus-tool.c:1985
1239msgid "Destination name to monitor"
1240msgstr "Nome do destino a monitorizar"
1241
1242#: gio/gdbus-tool.c:1986
1243msgid "Object path to monitor"
1244msgstr "Caminho do objeto a monitorizar"
1245
1246#: gio/gdbus-tool.c:2011
1247msgid "Monitor a remote object."
1248msgstr "Monitorizar um objeto remoto."
1249
1250#: gio/gdbus-tool.c:2069
1251msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1252msgstr "Erro: impossível monitorizar um ligação non-message-bus\n"
1253
1254#: gio/gdbus-tool.c:2193
1255msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1256msgstr "Serviço a ativar enquanto espera por um outro (nome conhecido)"
1257
1258#: gio/gdbus-tool.c:2196
1259msgid ""
1260"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1261"(default)"
1262msgstr ""
1263"Compasso de espera antes de sair com erro (segundos); 0 para nenhum "
1264"(predefinição)"
1265
1266#: gio/gdbus-tool.c:2244
1267msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1268msgstr "[OPÇÃO...] NOME-"
1269
1270#: gio/gdbus-tool.c:2245
1271msgid "Wait for a bus name to appear."
1272msgstr "Esperar por um nome de canal aparecer."
1273
1274#: gio/gdbus-tool.c:2321
1275msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1276msgstr "Erro: um serviço para ser ativado precisa ser especificado.\n"
1277
1278#: gio/gdbus-tool.c:2326
1279msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1280msgstr "Erro: um serviço a ser esperado precisa ser especificado\n"
1281
1282#: gio/gdbus-tool.c:2331
1283msgid "Error: Too many arguments.\n"
1284msgstr "Erro: demasiados argumentos\n"
1285
1286#: gio/gdbus-tool.c:2339 gio/gdbus-tool.c:2346
1287#, c-format
1288msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1289msgstr "Erro: %s não é um nome de canal válido\n"
1290
1291#: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4932
1292msgid "Unnamed"
1293msgstr "Sem nome"
1294
1295#: gio/gdesktopappinfo.c:2516
1296msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1297msgstr "Ficheiro do ambiente de trabalho não especificou campo Exec"
1298
1299#: gio/gdesktopappinfo.c:2801
1300msgid "Unable to find terminal required for application"
1301msgstr "Impossível encontrar o terminal necessário à aplicação"
1302
1303#: gio/gdesktopappinfo.c:3452
1304#, c-format
1305msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1306msgstr ""
1307"Impossível criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
1308
1309#: gio/gdesktopappinfo.c:3456
1310#, c-format
1311msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1312msgstr "Impossível criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
1313
1314#: gio/gdesktopappinfo.c:3698 gio/gdesktopappinfo.c:3722
1315msgid "Application information lacks an identifier"
1316msgstr "Informação da aplicação não possui um identificador"
1317
1318#: gio/gdesktopappinfo.c:3958
1319#, c-format
1320msgid "Can’t create user desktop file %s"
1321msgstr "Impossível criar ficheiro do ambiente de trabalho do utilizador %s"
1322
1323#: gio/gdesktopappinfo.c:4094
1324#, c-format
1325msgid "Custom definition for %s"
1326msgstr "Definição personalizada de %s"
1327
1328#: gio/gdrive.c:417
1329msgid "drive doesn’t implement eject"
1330msgstr "a unidade não implementa a ejeção"
1331
1332#. Translators: This is an error
1333#. * message for drive objects that
1334#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1335#: gio/gdrive.c:495
1336msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1337msgstr "a unidade não implementa eject ou eject_with_operation"
1338
1339#: gio/gdrive.c:571
1340msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1341msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de suportes"
1342
1343#: gio/gdrive.c:778
1344msgid "drive doesn’t implement start"
1345msgstr "a unidade não implementa a reprodução"
1346
1347#: gio/gdrive.c:880
1348msgid "drive doesn’t implement stop"
1349msgstr "a unidade não implementa a paragem"
1350
1351#: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921
1352msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1353msgstr "O suporte TLS não implementa a recuperação de fomatos TLS"
1354
1355#: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
1356#: gio/gdummytlsbackend.c:513
1357msgid "TLS support is not available"
1358msgstr "O suporte TLS não está disponível"
1359
1360#: gio/gdummytlsbackend.c:423
1361msgid "DTLS support is not available"
1362msgstr "O suporte DTLS não está disponível"
1363
1364#: gio/gemblem.c:323
1365#, c-format
1366msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1367msgstr "Impossível manipular a versão %d da codificação GEmblem"
1368
1369#: gio/gemblem.c:333
1370#, c-format
1371msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1372msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblem"
1373
1374#: gio/gemblemedicon.c:362
1375#, c-format
1376msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1377msgstr "Impossível manipular a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1378
1379#: gio/gemblemedicon.c:372
1380#, c-format
1381msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1382msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblemedIcon"
1383
1384#: gio/gemblemedicon.c:395
1385msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1386msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1387
1388#. Translators: This is an error message when
1389#. * trying to find the enclosing (user visible)
1390#. * mount of a file, but none exists.
1391#.
1392#: gio/gfile.c:1561
1393msgid "Containing mount does not exist"
1394msgstr "Montagem contida não existe"
1395
1396#: gio/gfile.c:2608 gio/glocalfile.c:2472
1397msgid "Can’t copy over directory"
1398msgstr "Impossível copiar sobre um diretório"
1399
1400#: gio/gfile.c:2668
1401msgid "Can’t copy directory over directory"
1402msgstr "Impossível copiar uma pasta sobre uma pasta"
1403
1404#: gio/gfile.c:2676
1405msgid "Target file exists"
1406msgstr "Ficheiro de destino já existe"
1407
1408#: gio/gfile.c:2695
1409msgid "Can’t recursively copy directory"
1410msgstr "Impossível copiar diretório recursivamente"
1411
1412#: gio/gfile.c:2996
1413msgid "Splice not supported"
1414msgstr "Dividir ficheiros não é suportado"
1415
1416#: gio/gfile.c:3000
1417#, c-format
1418msgid "Error splicing file: %s"
1419msgstr "Erro ao dividir o ficheiro: %s"
1420
1421#: gio/gfile.c:3152
1422msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1423msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montados não é suportado"
1424
1425#: gio/gfile.c:3156
1426msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1427msgstr "Copiar (reflink/clonar) não é suportado ou é inválido"
1428
1429#: gio/gfile.c:3161
1430msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1431msgstr "Copiar (reflink/clonar) não é suportado ou falhou"
1432
1433#: gio/gfile.c:3226
1434msgid "Can’t copy special file"
1435msgstr "Impossível copiar ficheiro especial"
1436
1437#: gio/gfile.c:4035
1438msgid "Invalid symlink value given"
1439msgstr "Dado um valor de ligação simbólica inválida"
1440
1441#: gio/gfile.c:4045 glib/gfileutils.c:2362
1442msgid "Symbolic links not supported"
1443msgstr "Ligações simbólicas não são suportadas"
1444
1445#: gio/gfile.c:4213
1446msgid "Trash not supported"
1447msgstr "Não existe suporte para o lixo"
1448
1449#: gio/gfile.c:4325
1450#, c-format
1451msgid "File names cannot contain “%c”"
1452msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter “%c”"
1453
1454#: gio/gfile.c:6806 gio/gvolume.c:364
1455msgid "volume doesn’t implement mount"
1456msgstr "unidade não implementa a montagem"
1457
1458#: gio/gfile.c:6920 gio/gfile.c:6968
1459msgid "No application is registered as handling this file"
1460msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
1461
1462#: gio/gfileenumerator.c:212
1463msgid "Enumerator is closed"
1464msgstr "Enumerador está fechado"
1465
1466#: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1467#: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1468msgid "File enumerator has outstanding operation"
1469msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
1470
1471#: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1472msgid "File enumerator is already closed"
1473msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
1474
1475#: gio/gfileicon.c:250
1476#, c-format
1477msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1478msgstr "Impossível manipular a versão %d da codificação GFileIcon"
1479
1480#: gio/gfileicon.c:260
1481msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1482msgstr "Dados de entrada mal-formados para o GFileIcon"
1483
1484#: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1485#: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1486#: gio/gfileoutputstream.c:497
1487msgid "Stream doesn’t support query_info"
1488msgstr "Fluxo não suporta query_info"
1489
1490#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1491#: gio/gfileoutputstream.c:371
1492msgid "Seek not supported on stream"
1493msgstr "Fluxo não suporta procura"
1494
1495#: gio/gfileinputstream.c:369
1496msgid "Truncate not allowed on input stream"
1497msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
1498
1499#: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1500msgid "Truncate not supported on stream"
1501msgstr "Fluxo não suporta truncar"
1502
1503#: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
1504#: glib/gconvert.c:1778
1505msgid "Invalid hostname"
1506msgstr "Nome de máquina inválido"
1507
1508#: gio/ghttpproxy.c:143
1509msgid "Bad HTTP proxy reply"
1510msgstr "Resposta do proxy HTTP incorreta"
1511
1512#: gio/ghttpproxy.c:159
1513msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1514msgstr "Ligação de proxy HTTP não permitida"
1515
1516#: gio/ghttpproxy.c:164
1517msgid "HTTP proxy authentication failed"
1518msgstr "Autenticação no proxy HTTP falhou"
1519
1520#: gio/ghttpproxy.c:167
1521msgid "HTTP proxy authentication required"
1522msgstr "Autenticação no proxy HTTP requerida"
1523
1524#: gio/ghttpproxy.c:171
1525#, c-format
1526msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1527msgstr "Ligação de proxy HTTP falhou: %i"
1528
1529#: gio/ghttpproxy.c:266
1530msgid "HTTP proxy response too big"
1531msgstr "Resposta de proxy HTTP demasiado grande"
1532
1533#: gio/ghttpproxy.c:283
1534msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1535msgstr "O servidor proxy HTTP fechou a ligação inesperadamente."
1536
1537#: gio/gicon.c:298
1538#, c-format
1539msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1540msgstr "Número incorreto de blocos (%d)"
1541
1542#: gio/gicon.c:318
1543#, c-format
1544msgid "No type for class name %s"
1545msgstr "Nenhum tipo para o nome da classe %s"
1546
1547#: gio/gicon.c:328
1548#, c-format
1549msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1550msgstr "O tipo %s não implementa o ambiente GIcon"
1551
1552#: gio/gicon.c:339
1553#, c-format
1554msgid "Type %s is not classed"
1555msgstr "O tipo %s não possui uma classe"
1556
1557#: gio/gicon.c:353
1558#, c-format
1559msgid "Malformed version number: %s"
1560msgstr "Número de versão mal-formado: %s"
1561
1562#: gio/gicon.c:367
1563#, c-format
1564msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1565msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() no ambiente GIcon"
1566
1567#: gio/gicon.c:469
1568msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1569msgstr "Impossível manipular a versão especificada da codificação do ícone"
1570
1571#: gio/ginetaddressmask.c:182
1572msgid "No address specified"
1573msgstr "Nenhum endereço especificado"
1574
1575#: gio/ginetaddressmask.c:190
1576#, c-format
1577msgid "Length %u is too long for address"
1578msgstr "Comprimento %u é demasiado extenso para um endereço"
1579
1580#: gio/ginetaddressmask.c:223
1581msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1582msgstr "Endereço tem bits definidos para lá do comprimento do prefixo"
1583
1584#: gio/ginetaddressmask.c:300
1585#, c-format
1586msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1587msgstr "Impossível processar “%s” como a máscara de endereço IP"
1588
1589#: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1590#: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1591msgid "Not enough space for socket address"
1592msgstr "Espaço insuficiente para o endereço do socket"
1593
1594#: gio/ginetsocketaddress.c:235
1595msgid "Unsupported socket address"
1596msgstr "Endereço de socket não suportado"
1597
1598#: gio/ginputstream.c:188
1599msgid "Input stream doesn’t implement read"
1600msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
1601
1602#. Translators: This is an error you get if there is already an
1603#. * operation running against this stream when you try to start
1604#. * one
1605#. Translators: This is an error you get if there is
1606#. * already an operation running against this stream when
1607#. * you try to start one
1608#: gio/ginputstream.c:1247 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1609msgid "Stream has outstanding operation"
1610msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
1611
1612#: gio/gio-tool.c:160
1613msgid "Copy with file"
1614msgstr "Copiar com ficheiro"
1615
1616#: gio/gio-tool.c:164
1617msgid "Keep with file when moved"
1618msgstr "Manter com o ficheiro depois de mover"
1619
1620#: gio/gio-tool.c:205
1621msgid "“version” takes no arguments"
1622msgstr "“versão” não recebe argumentos"
1623
1624#: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
1625msgid "Usage:"
1626msgstr "Utilização:"
1627
1628#: gio/gio-tool.c:210
1629msgid "Print version information and exit."
1630msgstr "Imprimir informação de versão e sair."
1631
1632#: gio/gio-tool.c:226
1633msgid "Commands:"
1634msgstr "Comandos:"
1635
1636#: gio/gio-tool.c:229
1637msgid "Concatenate files to standard output"
1638msgstr "Concatenar ficheiros para a saída pre-definida"
1639
1640#: gio/gio-tool.c:230
1641msgid "Copy one or more files"
1642msgstr "Copiar um ou mais ficheiros"
1643
1644#: gio/gio-tool.c:231
1645msgid "Show information about locations"
1646msgstr "Mostrar informação sobre as localizações"
1647
1648#: gio/gio-tool.c:232
1649msgid "Launch an application from a desktop file"
1650msgstr "Iniciar uma aplicação a partir de um ficheiro desktop"
1651
1652#: gio/gio-tool.c:233
1653msgid "List the contents of locations"
1654msgstr "Lista de conteúdos das localizações"
1655
1656#: gio/gio-tool.c:234
1657msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1658msgstr "Obter ou definir o manuseador mimetype"
1659
1660#: gio/gio-tool.c:235
1661msgid "Create directories"
1662msgstr "Criar diretórios"
1663
1664#: gio/gio-tool.c:236
1665msgid "Monitor files and directories for changes"
1666msgstr "Monitorizar ficheiros e diretórios por mudanças"
1667
1668#: gio/gio-tool.c:237
1669msgid "Mount or unmount the locations"
1670msgstr "Montar ou desmontar as localizações"
1671
1672#: gio/gio-tool.c:238
1673msgid "Move one or more files"
1674msgstr "Mover um ou mais ficheiros"
1675
1676#: gio/gio-tool.c:239
1677msgid "Open files with the default application"
1678msgstr "Abrir ficheiros com a aplicação pré-definida"
1679
1680#: gio/gio-tool.c:240
1681msgid "Rename a file"
1682msgstr "Renomear um ficheiro"
1683
1684#: gio/gio-tool.c:241
1685msgid "Delete one or more files"
1686msgstr "Apagar um ou mais ficheiros"
1687
1688#: gio/gio-tool.c:242
1689msgid "Read from standard input and save"
1690msgstr "Ler da entrada padrão e guardar"
1691
1692#: gio/gio-tool.c:243
1693msgid "Set a file attribute"
1694msgstr "Definir um atributo de ficheiro"
1695
1696#: gio/gio-tool.c:244
1697msgid "Move files or directories to the trash"
1698msgstr "Mover ficheiros ou diretórios para o lixo"
1699
1700#: gio/gio-tool.c:245
1701msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1702msgstr "Listar os conteúdos das localizações numa árvore"
1703
1704#: gio/gio-tool.c:247
1705#, c-format
1706msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1707msgstr "Utilizar %s para obter ajuda detalhada.\n"
1708
1709#: gio/gio-tool-cat.c:87
1710msgid "Error writing to stdout"
1711msgstr "Erro ao escrever no stdout"
1712
1713#. Translators: commandline placeholder
1714#: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172
1715#: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1716#: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1717#: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
1718#: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1719#: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
1720msgid "LOCATION"
1721msgstr "LOCALIZAÇÃO"
1722
1723#: gio/gio-tool-cat.c:138
1724msgid "Concatenate files and print to standard output."
1725msgstr "Concatenar ficheiros e imprimir para a saída padrão."
1726
1727#: gio/gio-tool-cat.c:140
1728msgid ""
1729"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1730"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1731"like smb://server/resource/file.txt as location."
1732msgstr ""
1733"gio cat funciona como uma utilidade tradicional de cat, mas \n"
1734"utilizando localizações GIO em vez de ficheiros locais: por exemplo\n"
1735"pode utilizar smb://server/resource/ficheiro.txt como localização."
1736
1737#: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1738#: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
1739#: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303
1740msgid "No locations given"
1741msgstr "Nenhuma localização fornecida"
1742
1743#: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
1744msgid "No target directory"
1745msgstr "Nenhum diretório destino"
1746
1747#: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
1748msgid "Show progress"
1749msgstr "Mostrar progresso"
1750
1751#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1752msgid "Prompt before overwrite"
1753msgstr "Pedir confirmação antes de sobrescrever"
1754
1755#: gio/gio-tool-copy.c:46
1756msgid "Preserve all attributes"
1757msgstr "Preservar todos os atributos"
1758
1759#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1760msgid "Backup existing destination files"
1761msgstr "Criar cópia de segurança dos ficheiros existentes do destino"
1762
1763#: gio/gio-tool-copy.c:48
1764msgid "Never follow symbolic links"
1765msgstr "Nunca seguir ligações simbólicas"
1766
1767#: gio/gio-tool-copy.c:49
1768msgid "Use default permissions for the destination"
1769msgstr "Usar permissões predefinidas para o destino"
1770
1771#: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
1772#, c-format
1773msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1774msgstr "Transferido %s de %s (%s/s)"
1775
1776#. Translators: commandline placeholder
1777#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
1778msgid "SOURCE"
1779msgstr "FONTE"
1780
1781#. Translators: commandline placeholder
1782#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1783msgid "DESTINATION"
1784msgstr "DESTINO"
1785
1786#: gio/gio-tool-copy.c:105
1787msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1788msgstr "Copiar um ou mais ficheiros da FONTE para o DESTINO."
1789
1790#: gio/gio-tool-copy.c:107
1791msgid ""
1792"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1793"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1794"like smb://server/resource/file.txt as location."
1795msgstr ""
1796"gio copy é similar ao tradicional utilitário cp, mas usa localizações \n"
1797"GIO ao invés de ficheiros locais: a exemplo, pode usar algo feito \n"
1798"smb://server/resource/file.txt como localização."
1799
1800#: gio/gio-tool-copy.c:149
1801#, c-format
1802msgid "Destination %s is not a directory"
1803msgstr "Destino %s\" não é um diretório"
1804
1805#: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
1806#, c-format
1807msgid "%s: overwrite “%s”? "
1808msgstr "%s: sobrescrever“%s”? "
1809
1810#: gio/gio-tool-info.c:37
1811msgid "List writable attributes"
1812msgstr "Listar atributos que podem ser escritos"
1813
1814#: gio/gio-tool-info.c:38
1815msgid "Get file system info"
1816msgstr "Obter informação do sistema de ficheiros"
1817
1818#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1819msgid "The attributes to get"
1820msgstr "Os atributos a obter"
1821
1822#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1823msgid "ATTRIBUTES"
1824msgstr "ATRIBUTOS"
1825
1826#: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
1827msgid "Don’t follow symbolic links"
1828msgstr "Não seguir ligações simbólicas"
1829
1830#: gio/gio-tool-info.c:78
1831msgid "attributes:\n"
1832msgstr "atributos:\n"
1833
1834#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1835#: gio/gio-tool-info.c:134
1836#, c-format
1837msgid "display name: %s\n"
1838msgstr "nome de apresentação: %s\n"
1839
1840#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1841#: gio/gio-tool-info.c:139
1842#, c-format
1843msgid "edit name: %s\n"
1844msgstr "nome de edição: %s\n"
1845
1846#: gio/gio-tool-info.c:145
1847#, c-format
1848msgid "name: %s\n"
1849msgstr "nome: %s\n"
1850
1851#: gio/gio-tool-info.c:152
1852#, c-format
1853msgid "type: %s\n"
1854msgstr "tipo: %s\n"
1855
1856#: gio/gio-tool-info.c:158
1857msgid "size: "
1858msgstr "tamanho: "
1859
1860#: gio/gio-tool-info.c:163
1861msgid "hidden\n"
1862msgstr "escondido\n"
1863
1864#: gio/gio-tool-info.c:166
1865#, c-format
1866msgid "uri: %s\n"
1867msgstr "uri: %s\n"
1868
1869#: gio/gio-tool-info.c:172
1870#, c-format
1871msgid "local path: %s\n"
1872msgstr "caminho local: %s\n"
1873
1874#: gio/gio-tool-info.c:205
1875#, c-format
1876msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1877msgstr "montagem unix: %s%s %s %s %s\n"
1878
1879#: gio/gio-tool-info.c:286
1880msgid "Settable attributes:\n"
1881msgstr "Atributos definíveis:\n"
1882
1883#: gio/gio-tool-info.c:310
1884msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1885msgstr "Espaço de nomes de atributos graváveis:\n"
1886
1887#: gio/gio-tool-info.c:345
1888msgid "Show information about locations."
1889msgstr "Mostrar informação sobre as localizações."
1890
1891#: gio/gio-tool-info.c:347
1892msgid ""
1893"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1894"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1895"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1896"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1897"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1898msgstr ""
1899"gio info funciona como uma utilidade tradicional de ls, mas \n"
1900"utilizando localizações GIO em vez de ficheiros locais: por exemplo\n"
1901"pode utilizar smb://server/resource/file.txt como localização. \n"
1902"Os atributos de ficheiros podem ser especificados com seus nomes GIO,\n"
1903"exp. standard::icon, ou só o espaço de nome, exp. unix, ou com “*”,\n"
1904"que corresponde a todos os atributos"
1905
1906#. Translators: commandline placeholder
1907#: gio/gio-tool-launch.c:54
1908msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1909msgstr "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1910
1911#: gio/gio-tool-launch.c:57
1912msgid ""
1913"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
1914"arguments to it."
1915msgstr ""
1916"Iniciar uma aplicação a partir de um ficheiro desktop, passando-lhe "
1917"argumentos opcionais de nome de ficheiro."
1918
1919#: gio/gio-tool-launch.c:77
1920msgid "No desktop file given"
1921msgstr "Nenhum ficheiro desktop dado"
1922
1923#: gio/gio-tool-launch.c:85
1924msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
1925msgstr "O comando de lançamento não é atualmente suportado nesta plataforma"
1926
1927#: gio/gio-tool-launch.c:98
1928#, c-format
1929msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
1930msgstr "Incapaz de carregar '%s': %s"
1931
1932#: gio/gio-tool-launch.c:107
1933#, c-format
1934msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
1935msgstr "Incapaz de carregar informação de aplicação para '%s'"
1936
1937#: gio/gio-tool-launch.c:119
1938#, c-format
1939msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
1940msgstr "Incapaz de lançar a aplicação '%s': %s"
1941
1942#: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
1943msgid "Show hidden files"
1944msgstr "Mostrar ficheiros escondidos"
1945
1946#: gio/gio-tool-list.c:38
1947msgid "Use a long listing format"
1948msgstr "Utilizar um formato de lista longa"
1949
1950#: gio/gio-tool-list.c:40
1951msgid "Print display names"
1952msgstr "Imprimir os nomes de apresentação"
1953
1954#: gio/gio-tool-list.c:41
1955msgid "Print full URIs"
1956msgstr "Imprimir URIs completos"
1957
1958#: gio/gio-tool-list.c:177
1959msgid "List the contents of the locations."
1960msgstr "Lista de conteúdos das localizações."
1961
1962#: gio/gio-tool-list.c:179
1963msgid ""
1964"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1965"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1966"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1967"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1968msgstr ""
1969"gio list funciona como uma utilidade tradicional de ls, mas\n"
1970"utilizando localizações GIO em vez de ficheiros locais: a\n"
1971"exemplo, pode usar smb://server/resource/file.txt como\n"
1972"localização. Os atributos de ficheiro podem ser especificados\n"
1973"com seus nomes GIO,ex. standard::icon"
1974
1975#. Translators: commandline placeholder
1976#: gio/gio-tool-mime.c:71
1977msgid "MIMETYPE"
1978msgstr "MIMETYPE"
1979
1980#: gio/gio-tool-mime.c:71
1981msgid "HANDLER"
1982msgstr "MANUSEADOR"
1983
1984#: gio/gio-tool-mime.c:76
1985msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1986msgstr "Obter ou definir o manuseador do mimetype."
1987
1988#: gio/gio-tool-mime.c:78
1989msgid ""
1990"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1991"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1992"handler for the mimetype."
1993msgstr ""
1994"Se nenhum manuseador for fornecido, listar as aplicações registadas e\n"
1995" recomendadas para o mimetype. Se o manuseador for fornecido, é \n"
1996"definido como o manuseador padrão para o mimetype."
1997
1998#: gio/gio-tool-mime.c:100
1999msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2000msgstr "Tem de especificar apenas um mimetype, e possivelmente um manuseador"
2001
2002#: gio/gio-tool-mime.c:116
2003#, c-format
2004msgid "No default applications for “%s”\n"
2005msgstr "Nenhuma aplicação predefinida para “%s”\n"
2006
2007#: gio/gio-tool-mime.c:122
2008#, c-format
2009msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2010msgstr "Aplicação predefinida para “%s”:%s\n"
2011
2012#: gio/gio-tool-mime.c:127
2013msgid "Registered applications:\n"
2014msgstr "Aplicações registadas:\n"
2015
2016#: gio/gio-tool-mime.c:129
2017msgid "No registered applications\n"
2018msgstr "Nenhuma aplicação registada\n"
2019
2020#: gio/gio-tool-mime.c:140
2021msgid "Recommended applications:\n"
2022msgstr "Aplicações recomendadas:\n"
2023
2024#: gio/gio-tool-mime.c:142
2025msgid "No recommended applications\n"
2026msgstr "Nenhuma aplicação recomendada\n"
2027
2028#: gio/gio-tool-mime.c:162
2029#, c-format
2030msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2031msgstr "Falha ao ler informação do gestor “%s”"
2032
2033#: gio/gio-tool-mime.c:168
2034#, c-format
2035msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2036msgstr "Falha ao definir “%s” como gestor predefinido para “%s”: %s\n"
2037
2038#: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2039msgid "Create parent directories"
2040msgstr "Criar diretórios pai"
2041
2042#: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2043msgid "Create directories."
2044msgstr "Criar diretórios."
2045
2046#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2047msgid ""
2048"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2049"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2050"like smb://server/resource/mydir as location."
2051msgstr ""
2052"gio mkdir funciona como o utilitário tradicional mkdir, mas usando\n"
2053"localizações GIO  mas utilizando localizações GIO em vez de ficheiros\n"
2054"locais: a exemplo, pode usar smb://server/resource/mydir como localização."
2055
2056#: gio/gio-tool-monitor.c:37
2057msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2058msgstr "Monitorizar um diretório (predefinição: depende do tipo)"
2059
2060#: gio/gio-tool-monitor.c:39
2061msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2062msgstr "Monitorizar um ficheiro (predefinição: depende do tipo)"
2063
2064#: gio/gio-tool-monitor.c:41
2065msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2066msgstr ""
2067"Monitorizar um ficheiro diretamente (nota as alterações feitas por via de "
2068"hardlinks)"
2069
2070#: gio/gio-tool-monitor.c:43
2071msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2072msgstr "Monitoriza um ficheiro diretamente, mas não reporta as mudanças"
2073
2074#: gio/gio-tool-monitor.c:45
2075msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2076msgstr "Reporta as mudanças e renomeia como apenas eventos apagados/criados"
2077
2078#: gio/gio-tool-monitor.c:47
2079msgid "Watch for mount events"
2080msgstr "Observar eventos montados"
2081
2082#: gio/gio-tool-monitor.c:209
2083msgid "Monitor files or directories for changes."
2084msgstr "Monitorizar ficheiros ou diretórios por alterações."
2085
2086#: gio/gio-tool-mount.c:63
2087msgid "Mount as mountable"
2088msgstr "Montar como montável"
2089
2090#: gio/gio-tool-mount.c:64
2091msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2092msgstr "Montar unidade com ficheiro de dispositivo, ou outro identificador"
2093
2094#: gio/gio-tool-mount.c:64
2095msgid "ID"
2096msgstr "ID"
2097
2098#: gio/gio-tool-mount.c:65
2099msgid "Unmount"
2100msgstr "Desmontar"
2101
2102#: gio/gio-tool-mount.c:66
2103msgid "Eject"
2104msgstr "Ejetar"
2105
2106#: gio/gio-tool-mount.c:67
2107msgid "Stop drive with device file"
2108msgstr "Parar unidade com ficheiro de dispositivo"
2109
2110#: gio/gio-tool-mount.c:67
2111msgid "DEVICE"
2112msgstr "DISPOSITIVO"
2113
2114#: gio/gio-tool-mount.c:68
2115msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2116msgstr "Desmontar todas as montagens com um dado esquema"
2117
2118#: gio/gio-tool-mount.c:68
2119msgid "SCHEME"
2120msgstr "ESQUEMA"
2121
2122#: gio/gio-tool-mount.c:69
2123msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2124msgstr "Ignorar operações de ficheiros pendentes quando desmontar ou ejetar"
2125
2126#: gio/gio-tool-mount.c:70
2127msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2128msgstr "Utilizar um utilizador anónimo quando autenticar"
2129
2130#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2131#: gio/gio-tool-mount.c:72
2132msgid "List"
2133msgstr "Listar"
2134
2135#: gio/gio-tool-mount.c:73
2136msgid "Monitor events"
2137msgstr "Monitorizar eventos"
2138
2139#: gio/gio-tool-mount.c:74
2140msgid "Show extra information"
2141msgstr "Mostrar informação extra"
2142
2143#: gio/gio-tool-mount.c:75
2144msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2145msgstr "O PIM numérico quando desbloquear uma unidade VeraCrypt"
2146
2147#: gio/gio-tool-mount.c:75
2148msgid "PIM"
2149msgstr "PIM"
2150
2151#: gio/gio-tool-mount.c:76
2152msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2153msgstr "Montar uma unidade TCRYPT oculta"
2154
2155#: gio/gio-tool-mount.c:77
2156msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2157msgstr "Montar uma unidade TCRYPT de sistema"
2158
2159#: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2160msgid "Anonymous access denied"
2161msgstr "Acesso anónimo negado"
2162
2163#: gio/gio-tool-mount.c:522
2164msgid "No drive for device file"
2165msgstr "Nenhum volume para o ficheiro de dispositivo"
2166
2167#: gio/gio-tool-mount.c:1014
2168msgid "No volume for given ID"
2169msgstr "Nenhum volume para o dado ID"
2170
2171#: gio/gio-tool-mount.c:1203
2172msgid "Mount or unmount the locations."
2173msgstr "Montar ou desmontar localizações."
2174
2175#: gio/gio-tool-move.c:42
2176msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2177msgstr "Não usar copiar e eliminar por omissão"
2178
2179#: gio/gio-tool-move.c:99
2180msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2181msgstr "Mover um ou mais ficheiros de FONTE para DESTINO."
2182
2183#: gio/gio-tool-move.c:101
2184msgid ""
2185"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2186"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2187"like smb://server/resource/file.txt as location"
2188msgstr ""
2189"gio move funciona como o utilitário tradicional mv, mas usando\n"
2190"localizações GIO mas utilizando localizações GIO em vez de ficheiros\n"
2191"locais: a exemplo, pode usar smb://server/resource/file.txt como localização"
2192
2193#: gio/gio-tool-move.c:143
2194#, c-format
2195msgid "Target %s is not a directory"
2196msgstr "Alvo %s não é um diretório"
2197
2198#: gio/gio-tool-open.c:75
2199msgid ""
2200"Open files with the default application that\n"
2201"is registered to handle files of this type."
2202msgstr ""
2203"Abrir ficheiros com a aplicação predefinida\n"
2204"é registada para manusear ficheiros deste tipo."
2205
2206#: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
2207msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2208msgstr "Ignorar ficheiros inexistentes, sem confirmação"
2209
2210#: gio/gio-tool-remove.c:52
2211msgid "Delete the given files."
2212msgstr "Apagar ficheiros fornecidos."
2213
2214#: gio/gio-tool-rename.c:45
2215msgid "NAME"
2216msgstr "NOME"
2217
2218#: gio/gio-tool-rename.c:50
2219msgid "Rename a file."
2220msgstr "Renomear um ficheiro."
2221
2222#: gio/gio-tool-rename.c:70
2223msgid "Missing argument"
2224msgstr "Argumento em falta"
2225
2226#: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2227msgid "Too many arguments"
2228msgstr "Demasiados argumentos"
2229
2230#: gio/gio-tool-rename.c:95
2231#, c-format
2232msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2233msgstr "Mudança de nome bem sucedida. Novo uri: %s\n"
2234
2235#: gio/gio-tool-save.c:50
2236msgid "Only create if not existing"
2237msgstr "Só criar se não existir"
2238
2239#: gio/gio-tool-save.c:51
2240msgid "Append to end of file"
2241msgstr "Acrescentar ao final do ficheiro"
2242
2243#: gio/gio-tool-save.c:52
2244msgid "When creating, restrict access to the current user"
2245msgstr "Quando criar, restringir acesso ao utilizador atual"
2246
2247#: gio/gio-tool-save.c:53
2248msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2249msgstr "Quando substituir, substituir como se o destino não existisse"
2250
2251#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2252#: gio/gio-tool-save.c:55
2253msgid "Print new etag at end"
2254msgstr "Imprimir novo etag no final"
2255
2256#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2257#: gio/gio-tool-save.c:57
2258msgid "The etag of the file being overwritten"
2259msgstr "O etag do ficheiro a ser sobrescrito"
2260
2261#: gio/gio-tool-save.c:57
2262msgid "ETAG"
2263msgstr "ETAG"
2264
2265#: gio/gio-tool-save.c:113
2266msgid "Error reading from standard input"
2267msgstr "Erro ao ler da entrada predefinida"
2268
2269#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2270#: gio/gio-tool-save.c:139
2271msgid "Etag not available\n"
2272msgstr "Etag não está disponível\n"
2273
2274#: gio/gio-tool-save.c:163
2275msgid "Read from standard input and save to DEST."
2276msgstr "Ler da entrada predefinida e guardar no DESTINO."
2277
2278#: gio/gio-tool-save.c:183
2279msgid "No destination given"
2280msgstr "Nenhum destino fornecido"
2281
2282#: gio/gio-tool-set.c:33
2283msgid "Type of the attribute"
2284msgstr "Tipo do atributo"
2285
2286#: gio/gio-tool-set.c:33
2287msgid "TYPE"
2288msgstr "TIPO"
2289
2290#: gio/gio-tool-set.c:89
2291msgid "ATTRIBUTE"
2292msgstr "ATRIBUTO"
2293
2294#: gio/gio-tool-set.c:89
2295msgid "VALUE"
2296msgstr "VALOR"
2297
2298#: gio/gio-tool-set.c:93
2299msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2300msgstr "Definir um atributo de ficheiro da LOCALIZAÇÃO."
2301
2302#: gio/gio-tool-set.c:113
2303msgid "Location not specified"
2304msgstr "Nenhum localização especificada"
2305
2306#: gio/gio-tool-set.c:120
2307msgid "Attribute not specified"
2308msgstr "Nenhum atributo especificado"
2309
2310#: gio/gio-tool-set.c:130
2311msgid "Value not specified"
2312msgstr "Valor não especificado"
2313
2314#: gio/gio-tool-set.c:180
2315#, c-format
2316msgid "Invalid attribute type “%s”"
2317msgstr "Tipo de atributo inválido “%s”"
2318
2319#: gio/gio-tool-trash.c:34
2320msgid "Empty the trash"
2321msgstr "Esvaziar lixo"
2322
2323#: gio/gio-tool-trash.c:35
2324msgid "List files in the trash with their original locations"
2325msgstr "Listar os ficheiros no lixo com as suas localizações originais"
2326
2327#: gio/gio-tool-trash.c:36
2328msgid ""
2329"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2330"directory)"
2331msgstr ""
2332"Restaurar um ficheiro do lixo até à sua localização original (possivelmente "
2333"recriando o diretório)"
2334
2335#: gio/gio-tool-trash.c:106
2336msgid "Unable to find original path"
2337msgstr "Incapaz de encontrar o caminho original"
2338
2339#: gio/gio-tool-trash.c:123
2340msgid "Unable to recreate original location: "
2341msgstr "Incapaz de recriar a localização original: "
2342
2343#: gio/gio-tool-trash.c:136
2344msgid "Unable to move file to its original location: "
2345msgstr "Incapaz de mover o ficheiro para a sua localização original: "
2346
2347#: gio/gio-tool-trash.c:225
2348msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2349msgstr "Mover/Restaurar ficheiros e diretórios para o lixo."
2350
2351#: gio/gio-tool-trash.c:227
2352msgid ""
2353"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2354"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2355msgstr ""
2356"Nota: para o comutador --restore, se a localização original do ficheiro "
2357"eliminado \n"
2358"já existe, não será substituído a menos que --force seja definida."
2359
2360#: gio/gio-tool-trash.c:258
2361msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2362msgstr "O local dado não começa com o trash:///"
2363
2364#: gio/gio-tool-tree.c:33
2365msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2366msgstr "Seguir ligações simbólicos, montagens e atalhos"
2367
2368#: gio/gio-tool-tree.c:244
2369msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2370msgstr "Listar conteúdos de diretórios num formato tipo árvore."
2371
2372#: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2373#, c-format
2374msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2375msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
2376
2377#: gio/glib-compile-resources.c:144
2378#, c-format
2379msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2380msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
2381
2382#: gio/glib-compile-resources.c:234
2383#, c-format
2384msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2385msgstr "O ficheiro %s surge várias vezes no recurso"
2386
2387#: gio/glib-compile-resources.c:245
2388#, c-format
2389msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2390msgstr "Falha ao localizar “%s” em qualquer diretório de origem"
2391
2392#: gio/glib-compile-resources.c:256
2393#, c-format
2394msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2395msgstr "Falha ao localizar “%s” na diretório atual"
2396
2397#: gio/glib-compile-resources.c:290
2398#, c-format
2399msgid "Unknown processing option “%s”"
2400msgstr "Opção de processamento “%s” desconhecida"
2401
2402#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2403#. * the second %s is an environment variable, and the third
2404#. * %s is a command line tool
2405#.
2406#: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
2407#: gio/glib-compile-resources.c:424
2408#, c-format
2409msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2410msgstr ""
2411"pré-processamento %s requisitado, mas %s é indefinido, e %s não está no PATH"
2412
2413#: gio/glib-compile-resources.c:457
2414#, c-format
2415msgid "Error reading file %s: %s"
2416msgstr "Erro ao ler o ficheiro %s: %s"
2417
2418#: gio/glib-compile-resources.c:477
2419#, c-format
2420msgid "Error compressing file %s"
2421msgstr "Erro ao comprimir o ficheiro %s"
2422
2423#: gio/glib-compile-resources.c:541
2424#, c-format
2425msgid "text may not appear inside <%s>"
2426msgstr "não pode surgir texto dentro de <%s>"
2427
2428#: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2429msgid "Show program version and exit"
2430msgstr "Mostrar a versão da aplicação e sair"
2431
2432#: gio/glib-compile-resources.c:738
2433msgid "Name of the output file"
2434msgstr "Nome do ficheiro de saída"
2435
2436#: gio/glib-compile-resources.c:739
2437msgid ""
2438"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2439"directory)"
2440msgstr ""
2441"O diretório de onde ler os ficheiros referenciados no FICHEIRO do "
2442"(predefinição: diretório atual)"
2443
2444#: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2445#: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2446msgid "DIRECTORY"
2447msgstr "PASTA"
2448
2449#: gio/glib-compile-resources.c:740
2450msgid ""
2451"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2452msgstr ""
2453"Gerar o resultado no formato selecionado pela extensão do nome do ficheiro "
2454"de saída"
2455
2456#: gio/glib-compile-resources.c:741
2457msgid "Generate source header"
2458msgstr "Gerar o cabeçalho de código"
2459
2460#: gio/glib-compile-resources.c:742
2461msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2462msgstr ""
2463"Gerar o código-fonte utilizado para ligar o ficheiro de recurso ao seu código"
2464
2465#: gio/glib-compile-resources.c:743
2466msgid "Generate dependency list"
2467msgstr "Gerar lista de dependências"
2468
2469#: gio/glib-compile-resources.c:744
2470msgid "Name of the dependency file to generate"
2471msgstr "Nome do ficheiro de dependência a gerar"
2472
2473#: gio/glib-compile-resources.c:745
2474msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2475msgstr "Incluir alvos falsos no ficheiro de dependência gerado"
2476
2477#: gio/glib-compile-resources.c:746
2478msgid "Don’t automatically create and register resource"
2479msgstr "Não criar e registar um recurso automaticamente"
2480
2481#: gio/glib-compile-resources.c:747
2482msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2483msgstr "Não exportar funções; declará-las G_GNUC_INTERNAL"
2484
2485#: gio/glib-compile-resources.c:748
2486msgid ""
2487"Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2488"instead"
2489msgstr ""
2490"Não imbuir dados de recurso num ficheiro C; assuma-o ligado externamente"
2491
2492#: gio/glib-compile-resources.c:749
2493msgid "C identifier name used for the generated source code"
2494msgstr "Nome do identificador C utilizado no código fonte gerado"
2495
2496#: gio/glib-compile-resources.c:775
2497msgid ""
2498"Compile a resource specification into a resource file.\n"
2499"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2500"and the resource file have the extension called .gresource."
2501msgstr ""
2502"Compilar a especificação de um recurso num ficheiro de recursos.\n"
2503"Ficheiros de especificação de recursos têm de ter a extensão .gresource."
2504"xml,\n"
2505"e o ficheiro de recurso tem a extensão .gresource."
2506
2507#: gio/glib-compile-resources.c:797
2508msgid "You should give exactly one file name\n"
2509msgstr "Deverá indicar apenas um nome de ficheiro\n"
2510
2511#: gio/glib-compile-schemas.c:92
2512#, c-format
2513msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2514msgstr "nome deve ter um mínimo de 2 caracteres"
2515
2516#: gio/glib-compile-schemas.c:103
2517#, c-format
2518msgid "Invalid numeric value"
2519msgstr "Valor numérico inválido"
2520
2521#: gio/glib-compile-schemas.c:111
2522#, c-format
2523msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2524msgstr "<value nick='%s'/> já especificado"
2525
2526#: gio/glib-compile-schemas.c:119
2527#, c-format
2528msgid "value='%s' already specified"
2529msgstr "valor=“%s” já especificado"
2530
2531#: gio/glib-compile-schemas.c:133
2532#, c-format
2533msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2534msgstr "valores de parâmetros devem ter ao menos 1 bit definido"
2535
2536#: gio/glib-compile-schemas.c:158
2537#, c-format
2538msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2539msgstr "<%s> deve conter ao menos um <value>"
2540
2541#: gio/glib-compile-schemas.c:314
2542#, c-format
2543msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2544msgstr "<%s> não está contido na região especificada"
2545
2546#: gio/glib-compile-schemas.c:326
2547#, c-format
2548msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2549msgstr "<%s> não é um membro válido do tipo enumerado especificado"
2550
2551#: gio/glib-compile-schemas.c:332
2552#, c-format
2553msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2554msgstr "<%s> contém cadeias não inclusas no tipo de parâmetros especificados"
2555
2556#: gio/glib-compile-schemas.c:338
2557#, c-format
2558msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2559msgstr "<%s> contém uma cadeia não inclusa em <choices>"
2560
2561#: gio/glib-compile-schemas.c:372
2562msgid "<range/> already specified for this key"
2563msgstr "<range/> já especificado para esta chave"
2564
2565#: gio/glib-compile-schemas.c:390
2566#, c-format
2567msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2568msgstr "<range> não permitido para chaves do tipo “%s”"
2569
2570#: gio/glib-compile-schemas.c:407
2571#, c-format
2572msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2573msgstr "<range> o mínimo especificado é maior que o máximo"
2574
2575#: gio/glib-compile-schemas.c:432
2576#, c-format
2577msgid "unsupported l10n category: %s"
2578msgstr "categoria l10n não suportada: %s"
2579
2580#: gio/glib-compile-schemas.c:440
2581msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2582msgstr "o l10n requisitou, mas nenhum domínio gettext foi dado"
2583
2584#: gio/glib-compile-schemas.c:452
2585msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2586msgstr "contexto de tradução dado a um valor sem l10n ativado"
2587
2588#: gio/glib-compile-schemas.c:474
2589#, c-format
2590msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2591msgstr "Falha ao processar o valor <default> do tipo “%s”: "
2592
2593#: gio/glib-compile-schemas.c:491
2594msgid ""
2595"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2596msgstr ""
2597"<choices> não podem ser especificadas a chaves marcadas como tendo um tipo "
2598"enumerado"
2599
2600#: gio/glib-compile-schemas.c:500
2601msgid "<choices> already specified for this key"
2602msgstr "<choices> já especificadas para esta chave"
2603
2604#: gio/glib-compile-schemas.c:512
2605#, c-format
2606msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2607msgstr "<choices> não permitidas para chaves do tipo “%s”"
2608
2609#: gio/glib-compile-schemas.c:528
2610#, c-format
2611msgid "<choice value='%s'/> already given"
2612msgstr "<choice value='%s'/> já especificado"
2613
2614#: gio/glib-compile-schemas.c:543
2615#, c-format
2616msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2617msgstr "<choices> devem conter ao menos uma <choice>"
2618
2619#: gio/glib-compile-schemas.c:557
2620msgid "<aliases> already specified for this key"
2621msgstr "<aliases> já especificados para esta chave"
2622
2623#: gio/glib-compile-schemas.c:561
2624msgid ""
2625"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2626"after <choices>"
2627msgstr ""
2628"<aliases> podem serem especificados só a chaves com tipo enumerada ou "
2629"parâmetro ou após <choices>"
2630
2631#: gio/glib-compile-schemas.c:580
2632#, c-format
2633msgid ""
2634"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2635"type"
2636msgstr "<alias value='%s'/> dado quando “%s” já é um membro do tipo enumerado"
2637
2638#: gio/glib-compile-schemas.c:586
2639#, c-format
2640msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2641msgstr ""
2642"<alias value='%s'/> dado quando <choice value='%s'/> já foi especificada"
2643
2644#: gio/glib-compile-schemas.c:594
2645#, c-format
2646msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2647msgstr "<alias value='%s'/> já especificado"
2648
2649#: gio/glib-compile-schemas.c:604
2650#, c-format
2651msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2652msgstr "alcunha alvo “%s” não é do tipo enumerada"
2653
2654#: gio/glib-compile-schemas.c:605
2655#, c-format
2656msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2657msgstr "alcunha alvo “%s” não está inclusa em <choices>"
2658
2659#: gio/glib-compile-schemas.c:620
2660#, c-format
2661msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2662msgstr "<aliases> devem conter ao menos uma <alias>"
2663
2664#: gio/glib-compile-schemas.c:797
2665msgid "Empty names are not permitted"
2666msgstr "Não são permitidos nomes vazios"
2667
2668#: gio/glib-compile-schemas.c:807
2669#, c-format
2670msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2671msgstr "Nome “%s” inválido: nomes têm de começar com uma letra minúscula"
2672
2673#: gio/glib-compile-schemas.c:819
2674#, c-format
2675msgid ""
2676"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2677"and hyphen (“-”) are permitted"
2678msgstr ""
2679"Nome “%s” inválido: carácter “%c” inválido; apenas são permitidas letras "
2680"minúsculas, números e um traço (“-”)"
2681
2682#: gio/glib-compile-schemas.c:828
2683#, c-format
2684msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2685msgstr "Nome “%s” inválido: não são permitidos dois traços (“--”) consecutivos"
2686
2687#: gio/glib-compile-schemas.c:837
2688#, c-format
2689msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2690msgstr "Nome “%s” inválido: o último carácter não pode ser um traço (“-”)"
2691
2692#: gio/glib-compile-schemas.c:845
2693#, c-format
2694msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2695msgstr "Nome “%s” inválido: o tamanho máximo é 1024"
2696
2697#: gio/glib-compile-schemas.c:917
2698#, c-format
2699msgid "<child name='%s'> already specified"
2700msgstr "<child name=“%s”> já especificado"
2701
2702#: gio/glib-compile-schemas.c:943
2703msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2704msgstr "Não é possível adicionar chaves a um esquema de “lista-de”"
2705
2706#: gio/glib-compile-schemas.c:954
2707#, c-format
2708msgid "<key name='%s'> already specified"
2709msgstr "<key name=“%s”> já especificado"
2710
2711#: gio/glib-compile-schemas.c:972
2712#, c-format
2713msgid ""
2714"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2715"to modify value"
2716msgstr ""
2717"<key name=“%s”> sobrepõe-se a <key name=“%s”> no <schema id=“%s”>; utilize "
2718"<override> para alterar o valor"
2719
2720#: gio/glib-compile-schemas.c:983
2721#, c-format
2722msgid ""
2723"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2724"to <key>"
2725msgstr ""
2726"Exatamente “type”, “enum” ou “flags” tem de ser especificado como um "
2727"atributo de <key>"
2728
2729#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2730#, c-format
2731msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2732msgstr "<%s id=“%s”> (ainda) não definido."
2733
2734#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2735#, c-format
2736msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2737msgstr "Cadeia de tipo GVariante “%s” inválida"
2738
2739#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2740msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2741msgstr "<override> especificado mas o esquema não estende nada"
2742
2743#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2744#, c-format
2745msgid "No <key name='%s'> to override"
2746msgstr "Nenhum <key name='%s'>  a sobrepor"
2747
2748#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2749#, c-format
2750msgid "<override name='%s'> already specified"
2751msgstr "<override name=“%s”> já especificado"
2752
2753#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2754#, c-format
2755msgid "<schema id='%s'> already specified"
2756msgstr "<schema id=“%s”> já especificado"
2757
2758#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2759#, c-format
2760msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2761msgstr "<schema id='%s'> estende-se a um esquema “%s” ainda não existente"
2762
2763#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2764#, c-format
2765msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2766msgstr "<schema id='%s'> é uma lista do esquema “%s” que ainda não existe"
2767
2768#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2769#, c-format
2770msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2771msgstr "Não é possível ser uma lista de um esquema com um caminho"
2772
2773#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2774#, c-format
2775msgid "Cannot extend a schema with a path"
2776msgstr "Impossível estender um esquema com um caminho"
2777
2778#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2779#, c-format
2780msgid ""
2781"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2782msgstr ""
2783"<schema id=“%s”> é uma lista, que estende o <schema id=“%s”> que não é uma "
2784"lista"
2785
2786#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2787#, c-format
2788msgid ""
2789"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2790"does not extend “%s”"
2791msgstr ""
2792"<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> mas “%s” "
2793"não estende “%s”"
2794
2795#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2796#, c-format
2797msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2798msgstr "Um caminho, se indicado, tem de começar e terminar com uma barra"
2799
2800#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2801#, c-format
2802msgid "The path of a list must end with “:/”"
2803msgstr "O caminho de uma lista tem de terminar com “:/”"
2804
2805#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2806#, c-format
2807msgid ""
2808"Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2809"desktop/” or “/system/” are deprecated."
2810msgstr ""
2811"Aviso: o esquema “%s” tem um caminho “%s”.  Caminhos começando com “/apps/”, "
2812"“/desktop/” ou “/system/” estão obsoletos."
2813
2814#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2815#, c-format
2816msgid "<%s id='%s'> already specified"
2817msgstr "<%s id=“%s”> já especificado"
2818
2819#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2820#, c-format
2821msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2822msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
2823
2824#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2825#, c-format
2826msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2827msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
2828
2829#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2830msgid "Element <default> is required in <key>"
2831msgstr "Elemento <default> é requerido em <key>"
2832
2833#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2834#, c-format
2835msgid "Text may not appear inside <%s>"
2836msgstr "Não pode surgir texto dentro de <%s>"
2837
2838#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2839#, c-format
2840msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2841msgstr "Aviso: referência unificada a <schema id='%s'/>"
2842
2843#. Translators: Do not translate "--strict".
2844#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2845msgid "--strict was specified; exiting."
2846msgstr "Foi especificado --strict; a terminar."
2847
2848#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2849msgid "This entire file has been ignored."
2850msgstr "Todo este ficheiro foi ignorado."
2851
2852#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2853msgid "Ignoring this file."
2854msgstr "A ignorar este ficheiro."
2855
2856#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2857#, c-format
2858msgid ""
2859"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2860"override for this key."
2861msgstr ""
2862"Nenhuma chave “%s” no esquema “%s” tal como especificado no ficheiro de "
2863"sobreposição “%s”; a ignorar sobreposição desta chave."
2864
2865#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2866#, c-format
2867msgid ""
2868"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2869"strict was specified; exiting."
2870msgstr ""
2871"Nenhuma chave “%s” no esquema “%s” tal como especificado no ficheiro de "
2872"sobreposição “%s” e --strict foi definido; a terminar."
2873
2874#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2875#, c-format
2876msgid ""
2877"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2878"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2879msgstr ""
2880"Impossível fornecer sobreposições per-desktop para chaves localizadas “%s” "
2881"no esquema “%s” (ficheiro de sobreposição “%s”); a ignorar sobreposição para "
2882"esta chave."
2883
2884#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2885#, c-format
2886msgid ""
2887"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2888"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2889msgstr ""
2890"Impossível fornecer sobreposições per-desktop para chaves localizadas “%s” "
2891"no esquema “%s” (ficheiro de sobreposição “%s”) e --strict foi definido; a "
2892"terminar."
2893
2894#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2895#, c-format
2896msgid ""
2897"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2898"%s. Ignoring override for this key."
2899msgstr ""
2900"Erro ao processar a chave “%s” no esquema “%s” tal como especificado no "
2901"ficheiro de sobreposição “%s”: %s. A ignorar sobreposição para esta chave."
2902
2903#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2904#, c-format
2905msgid ""
2906"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2907"%s. --strict was specified; exiting."
2908msgstr ""
2909"Erro ao processar a chave “%s” no esquema “%s” tal como especificado no "
2910"ficheiro de sobreposição “%s”: %s.  --strict foi definido; a terminar."
2911
2912#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2913#, c-format
2914msgid ""
2915"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2916"range given in the schema; ignoring override for this key."
2917msgstr ""
2918"Sobreposição para a chave “%s” no esquema “%s” no ficheiro de sobreposição "
2919"“%s” está fora do intervalo indicado no esquema; a ignorar sobreposição "
2920"desta chave."
2921
2922#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2923#, c-format
2924msgid ""
2925"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2926"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2927msgstr ""
2928"Sobreposição para a chave “%s” no esquema “%s” no ficheiro de sobreposição "
2929"“%s” está fora do intervalo indicado no esquema e --strict foi definido; a "
2930"terminar."
2931
2932#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2933#, c-format
2934msgid ""
2935"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2936"list of valid choices; ignoring override for this key."
2937msgstr ""
2938"Sobreposição para a chave “%s” no esquema “%s” no ficheiro de sobreposição "
2939"“%s” não pertence à lista de opções válidas; a ignorar sobreposição desta "
2940"chave."
2941
2942#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2943#, c-format
2944msgid ""
2945"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2946"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2947msgstr ""
2948"Sobreposição para a chave “%s” no esquema “%s” no ficheiro de sobreposição "
2949"“%s” não pertence à lista de opções válidas e --strict foi definido; a "
2950"terminar."
2951
2952#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2953msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
2954msgstr "Onde armazenar o ficheiro gschemas.compiled"
2955
2956#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2957msgid "Abort on any errors in schemas"
2958msgstr "Abortar em qualquer erro nos esquemas"
2959
2960#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2961msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2962msgstr "Não escrever o ficheiro gschemas.compiled"
2963
2964#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2965msgid "Do not enforce key name restrictions"
2966msgstr "Não forçar restrições de nomes de chaves"
2967
2968#: gio/glib-compile-schemas.c:2205
2969msgid ""
2970"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2971"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2972"and the cache file is called gschemas.compiled."
2973msgstr ""
2974"Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings numa cache de esquemas.\n"
2975"Ficheiros de esquema têm de ter a extensão .gschema.xml,\n"
2976"e o ficheiro de cache é designado gschemas.compiled."
2977
2978#: gio/glib-compile-schemas.c:2226
2979msgid "You should give exactly one directory name"
2980msgstr "Deverá indicar apenas um nome de pasta"
2981
2982#: gio/glib-compile-schemas.c:2269
2983msgid "No schema files found: doing nothing."
2984msgstr "Nenhum ficheiro de esquema encontrado: nada a fazer."
2985
2986#: gio/glib-compile-schemas.c:2271
2987msgid "No schema files found: removed existing output file."
2988msgstr ""
2989"Nenhum ficheiro de esquema encontrado: removido o ficheiro de resultado "
2990"existente."
2991
2992#: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
2993#, c-format
2994msgid "Invalid filename %s"
2995msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
2996
2997#: gio/glocalfile.c:980
2998#, c-format
2999msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3000msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros para %s: %s"
3001
3002#. Translators: This is an error message when trying to find
3003#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3004#. * exists.
3005#.
3006#: gio/glocalfile.c:1121
3007#, c-format
3008msgid "Containing mount for file %s not found"
3009msgstr "Montagem que contém o ficheiro %s não encontrada"
3010
3011#: gio/glocalfile.c:1144
3012msgid "Can’t rename root directory"
3013msgstr "Impossível renomear o diretório raiz"
3014
3015#: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185
3016#, c-format
3017msgid "Error renaming file %s: %s"
3018msgstr "Erro ao renomear o ficheiro %s: %s"
3019
3020#: gio/glocalfile.c:1169
3021msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3022msgstr "Impossível renomear o ficheiro, o nome já existe"
3023
3024#: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2366 gio/glocalfile.c:2394
3025#: gio/glocalfile.c:2533 gio/glocalfileoutputstream.c:656
3026msgid "Invalid filename"
3027msgstr "Nome de ficheiro inválido"
3028
3029#: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361
3030#, c-format
3031msgid "Error opening file %s: %s"
3032msgstr "Erro ao abrir o ficheiro %s: %s"
3033
3034#: gio/glocalfile.c:1486
3035#, c-format
3036msgid "Error removing file %s: %s"
3037msgstr "Erro ao remover o ficheiro %s: %s"
3038
3039#: gio/glocalfile.c:1980 gio/glocalfile.c:1991
3040#, c-format
3041msgid "Error trashing file %s: %s"
3042msgstr "Erro ao enviar o ficheiro %s para o lixo: %s"
3043
3044#: gio/glocalfile.c:2029
3045#, c-format
3046msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3047msgstr "Impossível criar o diretório de lixo %s: %s"
3048
3049#: gio/glocalfile.c:2050
3050#, c-format
3051msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3052msgstr "Impossível encontrar o diretório de topo para o lixo %s"
3053
3054#: gio/glocalfile.c:2058
3055#, c-format
3056msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3057msgstr "Impossível enviar para o lixo montagens internas do sistema"
3058
3059#: gio/glocalfile.c:2141 gio/glocalfile.c:2169
3060#, c-format
3061msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3062msgstr "Impossível encontrar ou criar o diretório de lixo %s para o lixo %s"
3063
3064#: gio/glocalfile.c:2215
3065#, c-format
3066msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3067msgstr "Impossível criar o ficheiro de informação do lixo para %s: %s"
3068
3069#: gio/glocalfile.c:2277
3070#, c-format
3071msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3072msgstr ""
3073"Impossível enviar o ficheiro %s para o lixo através dos limites do sistema "
3074"de ficheiros"
3075
3076#: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfile.c:2337
3077#, c-format
3078msgid "Unable to trash file %s: %s"
3079msgstr "Impossível enviar o ficheiro %s para o lixo: %s"
3080
3081#: gio/glocalfile.c:2343
3082#, c-format
3083msgid "Unable to trash file %s"
3084msgstr "Impossível enviar o ficheiro %s para o lixo"
3085
3086#: gio/glocalfile.c:2369
3087#, c-format
3088msgid "Error creating directory %s: %s"
3089msgstr "Erro ao criar o diretório %s: %s"
3090
3091#: gio/glocalfile.c:2398
3092#, c-format
3093msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3094msgstr "O sistema de ficheiros não suporta ligações simbólicas"
3095
3096#: gio/glocalfile.c:2401
3097#, c-format
3098msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3099msgstr "Erro ao criar ligação simbólica %s: %s"
3100
3101#: gio/glocalfile.c:2444 gio/glocalfile.c:2479 gio/glocalfile.c:2536
3102#, c-format
3103msgid "Error moving file %s: %s"
3104msgstr "Erro ao mover o ficheiro %s: %s"
3105
3106#: gio/glocalfile.c:2467
3107msgid "Can’t move directory over directory"
3108msgstr "Impossível mover uma pasta sobre uma pasta"
3109
3110#: gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfileoutputstream.c:1079
3111#: gio/glocalfileoutputstream.c:1093 gio/glocalfileoutputstream.c:1108
3112#: gio/glocalfileoutputstream.c:1125 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
3113msgid "Backup file creation failed"
3114msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
3115
3116#: gio/glocalfile.c:2512
3117#, c-format
3118msgid "Error removing target file: %s"
3119msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
3120
3121#: gio/glocalfile.c:2526
3122msgid "Move between mounts not supported"
3123msgstr "Não é suportado mover entre montados"
3124
3125#: gio/glocalfile.c:2700
3126#, c-format
3127msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3128msgstr "Impossível determinar a utilização de disco de %s: %s"
3129
3130#: gio/glocalfileinfo.c:767
3131msgid "Attribute value must be non-NULL"
3132msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
3133
3134#: gio/glocalfileinfo.c:774
3135msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3136msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma cadeia)"
3137
3138#: gio/glocalfileinfo.c:781
3139msgid "Invalid extended attribute name"
3140msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
3141
3142#: gio/glocalfileinfo.c:821
3143#, c-format
3144msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3145msgstr "Erro ao definir o atributo extendido “%s”: %s"
3146
3147#: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3148msgid " (invalid encoding)"
3149msgstr " (codificação inválida)"
3150
3151#: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:943
3152#, c-format
3153msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3154msgstr "Erro ao obter informação para o ficheiro “%s”: %s"
3155
3156#: gio/glocalfileinfo.c:2134
3157#, c-format
3158msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3159msgstr "Erro ao obter informação sobre o descritor do ficheiro: %s"
3160
3161#: gio/glocalfileinfo.c:2179
3162msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3163msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
3164
3165#: gio/glocalfileinfo.c:2197
3166msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3167msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
3168
3169#: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
3170msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3171msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma cadeia byte)"
3172
3173#: gio/glocalfileinfo.c:2282
3174msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3175msgstr "Impossível definir permissões em ligações simbólicas"
3176
3177#: gio/glocalfileinfo.c:2298
3178#, c-format
3179msgid "Error setting permissions: %s"
3180msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
3181
3182#: gio/glocalfileinfo.c:2349
3183#, c-format
3184msgid "Error setting owner: %s"
3185msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
3186
3187#: gio/glocalfileinfo.c:2372
3188msgid "symlink must be non-NULL"
3189msgstr "ligação simbólica tem de ser não-NULL"
3190
3191#: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401
3192#: gio/glocalfileinfo.c:2412
3193#, c-format
3194msgid "Error setting symlink: %s"
3195msgstr "Erro ao definir a ligação simbólica: %s"
3196
3197#: gio/glocalfileinfo.c:2391
3198msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3199msgstr ""
3200"Erro ao definir a ligação simbólica: ficheiro não é uma ligação simbólica"
3201
3202#: gio/glocalfileinfo.c:2463
3203#, c-format
3204msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3205msgstr "Nanosegundos %d extras para a data/hora UNIX %lld são negativos"
3206
3207#: gio/glocalfileinfo.c:2472
3208#, c-format
3209msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3210msgstr "Nanosegundos %d extras para a data/hora UNIX %lld atinge 1 segundo"
3211
3212#: gio/glocalfileinfo.c:2482
3213#, c-format
3214msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3215msgstr "Data/hora UNIX %lld não cabem em 64 bits"
3216
3217#: gio/glocalfileinfo.c:2493
3218#, c-format
3219msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3220msgstr "Data/hora UNIX %lld estão fora do alcance suportado pelo Windows"
3221
3222#: gio/glocalfileinfo.c:2557
3223#, c-format
3224msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3225msgstr "Nome de ficheiro “%s” não pode ser convertido para UTF-16"
3226
3227#: gio/glocalfileinfo.c:2576
3228#, c-format
3229msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3230msgstr "Ficheiro “%s” não pode ser aberto: erro do Windows %lu"
3231
3232#: gio/glocalfileinfo.c:2589
3233#, c-format
3234msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3235msgstr ""
3236"Erro ao definir ou modificar a hora de acesso para o ficheiro “%s”: %lu"
3237
3238#: gio/glocalfileinfo.c:2690
3239#, c-format
3240msgid "Error setting modification or access time: %s"
3241msgstr "Erro ao definir a hora de modificação ou acesso: %s"
3242
3243#: gio/glocalfileinfo.c:2713
3244msgid "SELinux context must be non-NULL"
3245msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL"
3246
3247#: gio/glocalfileinfo.c:2720
3248msgid "SELinux is not enabled on this system"
3249msgstr "O SELinux não está ativo neste sistema"
3250
3251#: gio/glocalfileinfo.c:2730
3252#, c-format
3253msgid "Error setting SELinux context: %s"
3254msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
3255
3256#: gio/glocalfileinfo.c:2823
3257#, c-format
3258msgid "Setting attribute %s not supported"
3259msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
3260
3261#: gio/glocalfileinputstream.c:163 gio/glocalfileoutputstream.c:801
3262#, c-format
3263msgid "Error reading from file: %s"
3264msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
3265
3266#: gio/glocalfileinputstream.c:194 gio/glocalfileoutputstream.c:353
3267#: gio/glocalfileoutputstream.c:447
3268#, c-format
3269msgid "Error closing file: %s"
3270msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
3271
3272#: gio/glocalfileinputstream.c:272 gio/glocalfileoutputstream.c:563
3273#: gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3274#, c-format
3275msgid "Error seeking in file: %s"
3276msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
3277
3278#: gio/glocalfilemonitor.c:866
3279msgid "Unable to find default local file monitor type"
3280msgstr "Impossível encontrar tipo de monitor predefinido de ficheiro local"
3281
3282#: gio/glocalfileoutputstream.c:220 gio/glocalfileoutputstream.c:298
3283#: gio/glocalfileoutputstream.c:334 gio/glocalfileoutputstream.c:822
3284#, c-format
3285msgid "Error writing to file: %s"
3286msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
3287
3288#: gio/glocalfileoutputstream.c:380
3289#, c-format
3290msgid "Error removing old backup link: %s"
3291msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
3292
3293#: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:407
3294#, c-format
3295msgid "Error creating backup copy: %s"
3296msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
3297
3298#: gio/glocalfileoutputstream.c:425
3299#, c-format
3300msgid "Error renaming temporary file: %s"
3301msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
3302
3303#: gio/glocalfileoutputstream.c:609 gio/glocalfileoutputstream.c:1208
3304#, c-format
3305msgid "Error truncating file: %s"
3306msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
3307
3308#: gio/glocalfileoutputstream.c:662 gio/glocalfileoutputstream.c:907
3309#: gio/glocalfileoutputstream.c:1189 gio/gsubprocess.c:226
3310#, c-format
3311msgid "Error opening file “%s”: %s"
3312msgstr "Erro ao abrir o ficheiro “%s”: %s"
3313
3314#: gio/glocalfileoutputstream.c:957
3315msgid "Target file is a directory"
3316msgstr "Ficheiro de destino é uma pasta"
3317
3318#: gio/glocalfileoutputstream.c:971
3319msgid "Target file is not a regular file"
3320msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
3321
3322#: gio/glocalfileoutputstream.c:984
3323msgid "The file was externally modified"
3324msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
3325
3326#: gio/glocalfileoutputstream.c:1173
3327#, c-format
3328msgid "Error removing old file: %s"
3329msgstr "Erro ao remover o ficheiro antigo: %s"
3330
3331#: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3332msgid "Invalid GSeekType supplied"
3333msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
3334
3335#: gio/gmemoryinputstream.c:484
3336msgid "Invalid seek request"
3337msgstr "Pedido de procura inválido"
3338
3339#: gio/gmemoryinputstream.c:508
3340msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3341msgstr "Impossível truncar um GMemoryInputStream"
3342
3343#: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3344msgid "Memory output stream not resizable"
3345msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
3346
3347#: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3348msgid "Failed to resize memory output stream"
3349msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
3350
3351#: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3352msgid ""
3353"Amount of memory required to process the write is larger than available "
3354"address space"
3355msgstr ""
3356"Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior do que o "
3357"espaço de endereçamento disponível"
3358
3359#: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3360msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3361msgstr "Pedida uma procura para antes do início do fluxo"
3362
3363#: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3364msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3365msgstr "Pedida uma procura para depois do final do fluxo"
3366
3367#. Translators: This is an error
3368#. * message for mount objects that
3369#. * don't implement unmount.
3370#: gio/gmount.c:399
3371msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3372msgstr "dispositivo montado não implementa “desmontar”"
3373
3374#. Translators: This is an error
3375#. * message for mount objects that
3376#. * don't implement eject.
3377#: gio/gmount.c:475
3378msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3379msgstr "dispositivo montado não implementa “ejetar”"
3380
3381#. Translators: This is an error
3382#. * message for mount objects that
3383#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3384#: gio/gmount.c:553
3385msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3386msgstr ""
3387"dispositivo montado não implementa “desmontar” ou “desmontar_com_operacao”"
3388
3389#. Translators: This is an error
3390#. * message for mount objects that
3391#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3392#: gio/gmount.c:638
3393msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3394msgstr "dispositivo montado não implementa “eject” ou “eject_with_operation”"
3395
3396#. Translators: This is an error
3397#. * message for mount objects that
3398#. * don't implement remount.
3399#: gio/gmount.c:726
3400msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3401msgstr "dispositivo montado não implementa “remontar”"
3402
3403#. Translators: This is an error
3404#. * message for mount objects that
3405#. * don't implement content type guessing.
3406#: gio/gmount.c:808
3407msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3408msgstr "dispositivo montado não implementa deteção do tipo de conteúdo"
3409
3410#. Translators: This is an error
3411#. * message for mount objects that
3412#. * don't implement content type guessing.
3413#: gio/gmount.c:895
3414msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3415msgstr ""
3416"dispositivo montado não implementa deteção síncrona do tipo de conteúdo"
3417
3418#: gio/gnetworkaddress.c:415
3419#, c-format
3420msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3421msgstr "Nome de máquina “%s” contém “[” mas não “]”"
3422
3423#: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
3424msgid "Network unreachable"
3425msgstr "Rede inacessível"
3426
3427#: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
3428msgid "Host unreachable"
3429msgstr "Servidor inacessível"
3430
3431#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3432#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3433#, c-format
3434msgid "Could not create network monitor: %s"
3435msgstr "Impossível criar o monitor de rede: %s"
3436
3437#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3438msgid "Could not create network monitor: "
3439msgstr "Impossível criar o monitor de rede: "
3440
3441#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3442msgid "Could not get network status: "
3443msgstr "Impossível obter o estado da rede: "
3444
3445#: gio/gnetworkmonitornm.c:348
3446#, c-format
3447msgid "NetworkManager not running"
3448msgstr "Gestor de rede não está em execução"
3449
3450#: gio/gnetworkmonitornm.c:359
3451#, c-format
3452msgid "NetworkManager version too old"
3453msgstr "Versão do gestor de rede demasiado antiga"
3454
3455#: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3456msgid "Output stream doesn’t implement write"
3457msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
3458
3459#: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3460#, c-format
3461msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3462msgstr "Soma dos vetores passados ao %s demasiado longa"
3463
3464#: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3465msgid "Source stream is already closed"
3466msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
3467
3468#: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
3469#, c-format
3470msgid "Error resolving “%s”: %s"
3471msgstr "Erro ao resolver “%s”: %s"
3472
3473#. Translators: The placeholder is for a function name.
3474#: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
3475#, c-format
3476msgid "%s not implemented"
3477msgstr "%s não implementado"
3478
3479#: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
3480msgid "Invalid domain"
3481msgstr "Domínio inválido"
3482
3483#: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983
3484#: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253
3485#: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3486#: gio/gresourcefile.c:736
3487#, c-format
3488msgid "The resource at “%s” does not exist"
3489msgstr "O recurso em “%s” não existe"
3490
3491#: gio/gresource.c:848
3492#, c-format
3493msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3494msgstr "Falha ao descomprimir o recurso em “%s”"
3495
3496#: gio/gresourcefile.c:732
3497#, c-format
3498msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3499msgstr "O recurso em “%s” não é um diretório"
3500
3501#: gio/gresourcefile.c:940
3502msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3503msgstr "Fluxo de entrada não implementa procura"
3504
3505#: gio/gresource-tool.c:499
3506msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3507msgstr "Lista secções que contêm recursos num FICHEIRO elf"
3508
3509#: gio/gresource-tool.c:505
3510msgid ""
3511"List resources\n"
3512"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3513"If PATH is given, only list matching resources"
3514msgstr ""
3515"Lista recursos\n"
3516"Se for especificada uma SECÇÃO, apenas listar recursos nesta secção\n"
3517"Se for especificado um CAMINHO, apenas listar recursos que coincidam"
3518
3519#: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
3520msgid "FILE [PATH]"
3521msgstr "FICHEIRO [CAMINHO]"
3522
3523#: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
3524msgid "SECTION"
3525msgstr "SECÇÃO"
3526
3527#: gio/gresource-tool.c:514
3528msgid ""
3529"List resources with details\n"
3530"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3531"If PATH is given, only list matching resources\n"
3532"Details include the section, size and compression"
3533msgstr ""
3534"Listar recursos com detalhes\n"
3535"Se for especificada uma SECÇÃO, apenas listar recursos nesta secção\n"
3536"Se for especificado um CAMINHO, apenas listar recursos que coincidam\n"
3537"Detalhes incluem a secção, tamanho e compressão"
3538
3539#: gio/gresource-tool.c:524
3540msgid "Extract a resource file to stdout"
3541msgstr "Extrair um ficheiro de recurso para o terminal"
3542
3543#: gio/gresource-tool.c:525
3544msgid "FILE PATH"
3545msgstr "CAMINHO FICHEIRO"
3546
3547#: gio/gresource-tool.c:539
3548msgid ""
3549"Usage:\n"
3550"  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3551"\n"
3552"Commands:\n"
3553"  help                      Show this information\n"
3554"  sections                  List resource sections\n"
3555"  list                      List resources\n"
3556"  details                   List resources with details\n"
3557"  extract                   Extract a resource\n"
3558"\n"
3559"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3560"\n"
3561msgstr ""
3562"Utilização:\n"
3563"  gresource [--section SECÇÃO] COMANDO [ARGS...]\n"
3564"\n"
3565"Comandos:\n"
3566"  help                      Mostra esta informação\n"
3567"  sections                  Lista secções de recursos\n"
3568"  list                      Lista recursos\n"
3569"  details                   Lista recursos com detalhes\n"
3570"  extract                   Extrai um recurso\n"
3571"\n"
3572"Utilize \"gresource help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n"
3573"\n"
3574
3575#: gio/gresource-tool.c:553
3576#, c-format
3577msgid ""
3578"Usage:\n"
3579"  gresource %s%s%s %s\n"
3580"\n"
3581"%s\n"
3582"\n"
3583msgstr ""
3584"Utilização:\n"
3585"  gresource %s%s%s %s\n"
3586"\n"
3587"%s\n"
3588"\n"
3589
3590#: gio/gresource-tool.c:560
3591msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3592msgstr "  SECÇÃO    Um nome (opcional) de secção elf\n"
3593
3594#: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
3595msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3596msgstr "  COMANDO   O comando (opcional) a ser explicado\n"
3597
3598#: gio/gresource-tool.c:570
3599msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3600msgstr ""
3601"  FICHEIRO  Um ficheiro elf (um binário ou uma biblioteca partilhada)\n"
3602
3603#: gio/gresource-tool.c:573
3604msgid ""
3605"  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3606"            or a compiled resource file\n"
3607msgstr ""
3608"  FICHEIRO  Um ficheiro elf (um binário ou uma biblioteca partilhada)\n"
3609"            ou um ficheiro de recurso compilado\n"
3610
3611#: gio/gresource-tool.c:577
3612msgid "[PATH]"
3613msgstr "[CAMINHO]"
3614
3615#: gio/gresource-tool.c:579
3616msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3617msgstr "  CAMINHO   Um caminho (opcional) de recurso (pode ser parcial)\n"
3618
3619#: gio/gresource-tool.c:580
3620msgid "PATH"
3621msgstr "CAMINHO"
3622
3623#: gio/gresource-tool.c:582
3624msgid "  PATH      A resource path\n"
3625msgstr "  CAMINHO   Um caminho de recurso\n"
3626
3627#: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
3628#, c-format
3629msgid "No such schema “%s”\n"
3630msgstr "Não existe o esquema “%s”\n"
3631
3632#: gio/gsettings-tool.c:55
3633#, c-format
3634msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3635msgstr "O esquema “%s” não é realocável (não pode ser especificado caminho)\n"
3636
3637#: gio/gsettings-tool.c:76
3638#, c-format
3639msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3640msgstr "O esquema “%s” é realocável (tem de ser especificado o caminho)\n"
3641
3642#: gio/gsettings-tool.c:90
3643msgid "Empty path given.\n"
3644msgstr "Indicado um caminho vazio.\n"
3645
3646#: gio/gsettings-tool.c:96
3647msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3648msgstr "O caminho tem de começar com uma barra (/)\n"
3649
3650#: gio/gsettings-tool.c:102
3651msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3652msgstr "O caminho tem de terminar com uma barra (/)\n"
3653
3654#: gio/gsettings-tool.c:108
3655msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3656msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n"
3657
3658#: gio/gsettings-tool.c:536
3659msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3660msgstr "O valor especificado encontra-se fora do intervalo válido\n"
3661
3662#: gio/gsettings-tool.c:543
3663msgid "The key is not writable\n"
3664msgstr "O valor da chave não pode ser escrito\n"
3665
3666#: gio/gsettings-tool.c:579
3667msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3668msgstr "Listar os esquemas instalados (não-realocáveis)"
3669
3670#: gio/gsettings-tool.c:585
3671msgid "List the installed relocatable schemas"
3672msgstr "Listar os esquemas instalados realocáveis"
3673
3674#: gio/gsettings-tool.c:591
3675msgid "List the keys in SCHEMA"
3676msgstr "Listar as chaves no ESQUEMA"
3677
3678#: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
3679msgid "SCHEMA[:PATH]"
3680msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]"
3681
3682#: gio/gsettings-tool.c:597
3683msgid "List the children of SCHEMA"
3684msgstr "Listar os filhos de ESQUEMA"
3685
3686#: gio/gsettings-tool.c:603
3687msgid ""
3688"List keys and values, recursively\n"
3689"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3690msgstr ""
3691"Listar as chaves e valores, recursivamente\n"
3692"Se não for indicado um ESQUEMA, listar todas as chaves\n"
3693
3694#: gio/gsettings-tool.c:605
3695msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3696msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]"
3697
3698#: gio/gsettings-tool.c:610
3699msgid "Get the value of KEY"
3700msgstr "Obter o valor da CHAVE"
3701
3702#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
3703#: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
3704msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3705msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE"
3706
3707#: gio/gsettings-tool.c:616
3708msgid "Query the range of valid values for KEY"
3709msgstr "Consultar o intervalo de valores válidos para a CHAVE"
3710
3711#: gio/gsettings-tool.c:622
3712msgid "Query the description for KEY"
3713msgstr "Consultar o descritor para a CHAVE"
3714
3715#: gio/gsettings-tool.c:628
3716msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3717msgstr "Definir o valor da CHAVE com o VALOR"
3718
3719#: gio/gsettings-tool.c:629
3720msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3721msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR"
3722
3723#: gio/gsettings-tool.c:634
3724msgid "Reset KEY to its default value"
3725msgstr "Repor o valor predefinido de CHAVE"
3726
3727#: gio/gsettings-tool.c:640
3728msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3729msgstr "Repor todas as chaves no ESQUEMA para os seus valores predefinidos"
3730
3731#: gio/gsettings-tool.c:646
3732msgid "Check if KEY is writable"
3733msgstr "Verificar se é possível definir o valor de CHAVE"
3734
3735#: gio/gsettings-tool.c:652
3736msgid ""
3737"Monitor KEY for changes.\n"
3738"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3739"Use ^C to stop monitoring.\n"
3740msgstr ""
3741"Monitorizar a ocorrência de alterações da CHAVE.\n"
3742"Se nenhuma chave for especificada, monitorizar todas as chaves do ESQUEMA.\n"
3743"Utilizar ^C para parar de monitorizar.\n"
3744
3745#: gio/gsettings-tool.c:655
3746msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3747msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]"
3748
3749#: gio/gsettings-tool.c:667
3750msgid ""
3751"Usage:\n"
3752"  gsettings --version\n"
3753"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3754"\n"
3755"Commands:\n"
3756"  help                      Show this information\n"
3757"  list-schemas              List installed schemas\n"
3758"  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3759"  list-keys                 List keys in a schema\n"
3760"  list-children             List children of a schema\n"
3761"  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3762"  range                     Queries the range of a key\n"
3763"  describe                  Queries the description of a key\n"
3764"  get                       Get the value of a key\n"
3765"  set                       Set the value of a key\n"
3766"  reset                     Reset the value of a key\n"
3767"  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3768"  writable                  Check if a key is writable\n"
3769"  monitor                   Watch for changes\n"
3770"\n"
3771"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3772"\n"
3773msgstr ""
3774"Utilização:\n"
3775"  gsettings --version\n"
3776"  gsettings [--schemadir DIRESQUEMAS] COMANDO [ARGS...]\n"
3777"\n"
3778"Comandos:\n"
3779"  help                      Mostra esta informação\n"
3780"  list-schemas              Lista os esquemas instalados\n"
3781"  list-relocatable-schemas  Lista os esquemas realocáveis\n"
3782"  list-keys                 Lista as chaves num esquema\n"
3783"  list-children             Lista os filhos de um esquema\n"
3784"  list-recursively          Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
3785"  range                     Consulta o intervalo de uma chave\n"
3786"  describe                  Consulta a descrição de um chave\n"
3787"  get                       Obtém o valor de uma chave\n"
3788"  set                       Define o valor de uma chave\n"
3789"  reset                     Repõe o valor predefinido de uma chave\n"
3790"  reset-recursively         Repor todos os valores de um esquema\n"
3791"  writable                  Verifica se é possível alterar a chave\n"
3792"  monitor                   Monitoriza por alterações\n"
3793"\n"
3794"Utilize \"gsettings help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n"
3795"\n"
3796
3797#: gio/gsettings-tool.c:691
3798#, c-format
3799msgid ""
3800"Usage:\n"
3801"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3802"\n"
3803"%s\n"
3804"\n"
3805msgstr ""
3806"Utilização:\n"
3807"  gsettings [--schemadir DIRESQUEMAS] %s %s\n"
3808"\n"
3809"%s\n"
3810"\n"
3811
3812#: gio/gsettings-tool.c:697
3813msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3814msgstr "  DIRESQUEMAS Um pasta onde procurar por esquemas adicionais\n"
3815
3816#: gio/gsettings-tool.c:705
3817msgid ""
3818"  SCHEMA    The name of the schema\n"
3819"  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3820msgstr ""
3821"  ESQUEMA     O nome do esquema\n"
3822"  CAMINHO     O caminho, para esquemas realocáveis\n"
3823
3824#: gio/gsettings-tool.c:710
3825msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3826msgstr "  CHAVE     A chave (opcional) dentro do esquema\n"
3827
3828#: gio/gsettings-tool.c:714
3829msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3830msgstr "  CHAVE     A chave dentro do esquema\n"
3831
3832#: gio/gsettings-tool.c:718
3833msgid "  VALUE     The value to set\n"
3834msgstr "  VALOR     O valor a definir\n"
3835
3836#: gio/gsettings-tool.c:773
3837#, c-format
3838msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3839msgstr "Impossível ler esquemas de %s: %s\n"
3840
3841#: gio/gsettings-tool.c:785
3842msgid "No schemas installed\n"
3843msgstr "Nenhum ficheiro de esquema instalado\n"
3844
3845#: gio/gsettings-tool.c:864
3846msgid "Empty schema name given\n"
3847msgstr "Indicado um nome de esquema vazio\n"
3848
3849#: gio/gsettings-tool.c:919
3850#, c-format
3851msgid "No such key “%s”\n"
3852msgstr "Não existe a chave “%s”\n"
3853
3854#: gio/gsocket.c:413
3855msgid "Invalid socket, not initialized"
3856msgstr "Socket inválido, não inicializado"
3857
3858#: gio/gsocket.c:420
3859#, c-format
3860msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3861msgstr "Socket inválido, a inicialização falhou devido a: %s"
3862
3863#: gio/gsocket.c:428
3864msgid "Socket is already closed"
3865msgstr "Socket já está fechado"
3866
3867#: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478
3868msgid "Socket I/O timed out"
3869msgstr "Tempo expirou no I/O de socket"
3870
3871#: gio/gsocket.c:578
3872#, c-format
3873msgid "creating GSocket from fd: %s"
3874msgstr "a criar o GSocket do fd: %s"
3875
3876#: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678
3877#, c-format
3878msgid "Unable to create socket: %s"
3879msgstr "Impossível criar socket: %s"
3880
3881#: gio/gsocket.c:671
3882msgid "Unknown family was specified"
3883msgstr "Foi especificada uma família desconhecida"
3884
3885#: gio/gsocket.c:678
3886msgid "Unknown protocol was specified"
3887msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
3888
3889#: gio/gsocket.c:1169
3890#, c-format
3891msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3892msgstr "Impossível utilizar operações datagram em sockets não datagram."
3893
3894#: gio/gsocket.c:1186
3895#, c-format
3896msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3897msgstr ""
3898"Impossível utilizar operações datagram num socket com um tempo de expiração "
3899"definido."
3900
3901#: gio/gsocket.c:1993
3902#, c-format
3903msgid "could not get local address: %s"
3904msgstr "impossível obter o endereço local: %s"
3905
3906#: gio/gsocket.c:2039
3907#, c-format
3908msgid "could not get remote address: %s"
3909msgstr "impossível obter o endereço remoto: %s"
3910
3911#: gio/gsocket.c:2105
3912#, c-format
3913msgid "could not listen: %s"
3914msgstr "impossível escutar: %s"
3915
3916#: gio/gsocket.c:2209
3917#, c-format
3918msgid "Error binding to address %s: %s"
3919msgstr "Erro ao ligar-se ao endereço: %s: %s"
3920
3921#: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557
3922#: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696
3923#, c-format
3924msgid "Error joining multicast group: %s"
3925msgstr "Erro ao juntar-se a um grupo multicast: %s"
3926
3927#: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558
3928#: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697
3929#, c-format
3930msgid "Error leaving multicast group: %s"
3931msgstr "Erro ao sair do grupo multicast: %s"
3932
3933#: gio/gsocket.c:2387
3934msgid "No support for source-specific multicast"
3935msgstr "Suporte indisponível para multicast específico da origem"
3936
3937#: gio/gsocket.c:2534
3938msgid "Unsupported socket family"
3939msgstr "Família de socket não suportada"
3940
3941#: gio/gsocket.c:2559
3942msgid "source-specific not an IPv4 address"
3943msgstr "fonte-específica não é um endereço IPv4"
3944
3945#: gio/gsocket.c:2583
3946#, c-format
3947msgid "Interface name too long"
3948msgstr "Nome de ambiente demasiado extenso"
3949
3950#: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646
3951#, c-format
3952msgid "Interface not found: %s"
3953msgstr "Ambiente não encontrado: %s"
3954
3955#: gio/gsocket.c:2622
3956msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3957msgstr "Suporte indisponível para difusão de fonte-específica IPv4"
3958
3959#: gio/gsocket.c:2680
3960msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3961msgstr "Suporte indisponível para difusão de fonte-específica IPv6"
3962
3963#: gio/gsocket.c:2889
3964#, c-format
3965msgid "Error accepting connection: %s"
3966msgstr "Erro ao aceitar a ligação: %s"
3967
3968#: gio/gsocket.c:3015
3969msgid "Connection in progress"
3970msgstr "Ligação em curso"
3971
3972#: gio/gsocket.c:3066
3973msgid "Unable to get pending error: "
3974msgstr "Impossível obter o erro pendente: "
3975
3976#: gio/gsocket.c:3255
3977#, c-format
3978msgid "Error receiving data: %s"
3979msgstr "Erro ao receber os dados: %s"
3980
3981#: gio/gsocket.c:3452
3982#, c-format
3983msgid "Error sending data: %s"
3984msgstr "Erro ao enviar os dados: %s"
3985
3986#: gio/gsocket.c:3639
3987#, c-format
3988msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3989msgstr "Impossível desligar o socket: %s"
3990
3991#: gio/gsocket.c:3720
3992#, c-format
3993msgid "Error closing socket: %s"
3994msgstr "Erro ao fechar o socket: %s"
3995
3996#: gio/gsocket.c:4413
3997#, c-format
3998msgid "Waiting for socket condition: %s"
3999msgstr "A aguardar pela condição do socket: %s"
4000
4001#: gio/gsocket.c:4804 gio/gsocket.c:4820 gio/gsocket.c:4833
4002#, c-format
4003msgid "Unable to send message: %s"
4004msgstr "Incapaz de enviar a mensagem: %s"
4005
4006#: gio/gsocket.c:4805 gio/gsocket.c:4821 gio/gsocket.c:4834
4007msgid "Message vectors too large"
4008msgstr "Vectores de mensagem demasiado grandes"
4009
4010#: gio/gsocket.c:4850 gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4999 gio/gsocket.c:5084
4011#: gio/gsocket.c:5262 gio/gsocket.c:5302 gio/gsocket.c:5304
4012#, c-format
4013msgid "Error sending message: %s"
4014msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s"
4015
4016#: gio/gsocket.c:5026
4017msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4018msgstr "GSocketControlMessage não é suportada em Windows"
4019
4020#: gio/gsocket.c:5495 gio/gsocket.c:5571 gio/gsocket.c:5797
4021#, c-format
4022msgid "Error receiving message: %s"
4023msgstr "Erro ao receber a mensagem: %s"
4024
4025#: gio/gsocket.c:6070 gio/gsocket.c:6081 gio/gsocket.c:6127
4026#, c-format
4027msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4028msgstr "Impossível ler as credenciais do socket: %s"
4029
4030#: gio/gsocket.c:6136
4031msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4032msgstr "g_socket_get_credentials não implementado neste SO"
4033
4034#: gio/gsocketclient.c:191
4035#, c-format
4036msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4037msgstr "Impossível ligar ao servidor de proxy %s: "
4038
4039#: gio/gsocketclient.c:205
4040#, c-format
4041msgid "Could not connect to %s: "
4042msgstr "Impossível ligar a %s: "
4043
4044#: gio/gsocketclient.c:207
4045msgid "Could not connect: "
4046msgstr "Impossível ligar: "
4047
4048#: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749
4049msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4050msgstr "Não há suporte à realização de proxy sobre ligações não-TCP."
4051
4052#: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778
4053#, c-format
4054msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4055msgstr "O protocolo de proxy “%s” não é suportado."
4056
4057#: gio/gsocketlistener.c:230
4058msgid "Listener is already closed"
4059msgstr "A escuta já se encontra fechada"
4060
4061#: gio/gsocketlistener.c:276
4062msgid "Added socket is closed"
4063msgstr "Socket adicionado está fechado"
4064
4065#: gio/gsocks4aproxy.c:118
4066#, c-format
4067msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4068msgstr "SOCKSv4 não suporta o endereço IPv6 “%s”"
4069
4070#: gio/gsocks4aproxy.c:136
4071msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4072msgstr "Utilizador demasiado extenso para o protocolo SOCKSv4"
4073
4074#: gio/gsocks4aproxy.c:153
4075#, c-format
4076msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4077msgstr "Nome de máquina “%s” é demasiado extenso para o protocolo SOCKSv4"
4078
4079#: gio/gsocks4aproxy.c:179
4080msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4081msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv4."
4082
4083#: gio/gsocks4aproxy.c:186
4084msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4085msgstr "A ligação através do servidor SOCKSv4 foi rejeitada"
4086
4087#: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
4088msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4089msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv5."
4090
4091#: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
4092msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4093msgstr "A proxy SOCKSv5 requer autenticação."
4094
4095#: gio/gsocks5proxy.c:191
4096msgid ""
4097"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4098"GLib."
4099msgstr ""
4100"O SOCKSv5 requer um método de autenticação que não é suportado pelo GLib."
4101
4102#: gio/gsocks5proxy.c:220
4103msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4104msgstr ""
4105"Utilizador ou palavra-passe demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5."
4106
4107#: gio/gsocks5proxy.c:250
4108msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4109msgstr ""
4110"Falha na autenticação SOCKSv5 devido a utilizador ou palavra-passe "
4111"incorretos."
4112
4113#: gio/gsocks5proxy.c:300
4114#, c-format
4115msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4116msgstr "Nome de máquina “%s” demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5"
4117
4118#: gio/gsocks5proxy.c:362
4119msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4120msgstr "O servidor de proxy SOCKSv5 utiliza um tipo de endereço desconhecido."
4121
4122#: gio/gsocks5proxy.c:369
4123msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4124msgstr "Erro interno de servidor de proxy SOCKSv5."
4125
4126#: gio/gsocks5proxy.c:375
4127msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4128msgstr "Ligação SOCKSv5 não é permitida pelo conjunto de regras."
4129
4130#: gio/gsocks5proxy.c:382
4131msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4132msgstr "Máquina inacessível através do servidor SOCKSv5."
4133
4134#: gio/gsocks5proxy.c:388
4135msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4136msgstr "Rede inacessível através da proxy SOCKSv5."
4137
4138#: gio/gsocks5proxy.c:394
4139msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4140msgstr "Ligação recusada através da proxy SOCKSv5."
4141
4142#: gio/gsocks5proxy.c:400
4143msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4144msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o comando “connect”."
4145
4146#: gio/gsocks5proxy.c:406
4147msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4148msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o tipo de endereço indicado."
4149
4150#: gio/gsocks5proxy.c:412
4151msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4152msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
4153
4154#: gio/gthemedicon.c:595
4155#, c-format
4156msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4157msgstr "Impossível manipular a versão %d da codificação GThemedIcon"
4158
4159#: gio/gthreadedresolver.c:152
4160msgid "No valid addresses were found"
4161msgstr "Não foram encontrados endereços válidos"
4162
4163#: gio/gthreadedresolver.c:337
4164#, c-format
4165msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4166msgstr "Erro ao realizar a resolução invertida de “%s”: %s"
4167
4168#: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
4169#: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
4170#, c-format
4171msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4172msgstr "Nenhum registo DNS do tipo pedido para “%s”"
4173
4174#: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
4175#, c-format
4176msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4177msgstr "Temporariamente indisponível para resolver “%s”"
4178
4179#: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
4180#: gio/gthreadedresolver.c:973
4181#, c-format
4182msgid "Error resolving “%s”"
4183msgstr "Erro ao resolver “%s”"
4184
4185#: gio/gtlscertificate.c:298
4186msgid "No PEM-encoded private key found"
4187msgstr "Impossível encontrar uma chave privada codificada PEM"
4188
4189#: gio/gtlscertificate.c:308
4190msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4191msgstr "Impossível desencriptar a chave privada codificada PEM"
4192
4193#: gio/gtlscertificate.c:319
4194msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4195msgstr "Impossível processar a chave privada codificada PEM"
4196
4197#: gio/gtlscertificate.c:346
4198msgid "No PEM-encoded certificate found"
4199msgstr "Impossível encontrar um certificado codificado PEM"
4200
4201#: gio/gtlscertificate.c:355
4202msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4203msgstr "Impossível processar certificado codificado PEM"
4204
4205#: gio/gtlscertificate.c:710
4206msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4207msgstr "Este GTlsBackend não suporta a criação de certificados PKCS # 11"
4208
4209#: gio/gtlspassword.c:111
4210msgid ""
4211"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4212"is locked out."
4213msgstr ""
4214"Esta é a última oportunidade para introduzir corretamente a palavra-passe "
4215"antes de lhe ser vedado o acesso."
4216
4217#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4218#. * displayed when more than one attempt is allowed.
4219#: gio/gtlspassword.c:115
4220msgid ""
4221"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4222"locked out after further failures."
4223msgstr ""
4224"Foram introduzidas várias palavras-passe incorretas e o seu acesso será "
4225"vedado após falhas adicionais."
4226
4227#: gio/gtlspassword.c:117
4228msgid "The password entered is incorrect."
4229msgstr "A palavra-passe introduzida está incorreta."
4230
4231#: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
4232#, c-format
4233msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4234msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4235msgstr[0] "Era esperada 1 mensagem de controlo, obtida %d"
4236msgstr[1] "Era esperada 1 mensagem de controlo, obtidas %d"
4237
4238#: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
4239msgid "Unexpected type of ancillary data"
4240msgstr "Tipo inesperado de dados basilares"
4241
4242#: gio/gunixconnection.c:200
4243#, c-format
4244msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4245msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4246msgstr[0] "Esperado um fd, obtido %d\n"
4247msgstr[1] "Esperado um fd, obtidos %d\n"
4248
4249#: gio/gunixconnection.c:219
4250msgid "Received invalid fd"
4251msgstr "Recebido um fd inválido"
4252
4253#: gio/gunixconnection.c:363
4254msgid "Error sending credentials: "
4255msgstr "Erro ao enviar as credenciais: "
4256
4257#: gio/gunixconnection.c:520
4258#, c-format
4259msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4260msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está ativo para o socket: %s"
4261
4262#: gio/gunixconnection.c:536
4263#, c-format
4264msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4265msgstr "Erro ao ativar SO_PASSCRED: %s"
4266
4267#: gio/gunixconnection.c:565
4268msgid ""
4269"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4270msgstr ""
4271"Deveria ler um único byte para receber credenciais mas foram lidos zero bytes"
4272
4273#: gio/gunixconnection.c:605
4274#, c-format
4275msgid "Not expecting control message, but got %d"
4276msgstr "Não eram esperadas mensagens de controlo, obtidas %d"
4277
4278#: gio/gunixconnection.c:630
4279#, c-format
4280msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4281msgstr "Erro ao desativar SO_PASSCRED: %s"
4282
4283#: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378
4284#, c-format
4285msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4286msgstr "Erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
4287
4288#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520
4289#: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4290#, c-format
4291msgid "Error closing file descriptor: %s"
4292msgstr "Erro ao fechar o descritor do ficheiro: %s"
4293
4294#: gio/gunixmounts.c:2780 gio/gunixmounts.c:2833
4295msgid "Filesystem root"
4296msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
4297
4298#: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377
4299#: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484
4300#: gio/gunixoutputstream.c:630
4301#, c-format
4302msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4303msgstr "Erro ao escrever no descritor do ficheiro: %s"
4304
4305#: gio/gunixsocketaddress.c:243
4306msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4307msgstr ""
4308"Endereços abstratos de sockets de domínio UNIX não são suportados neste "
4309"sistema"
4310
4311#: gio/gvolume.c:438
4312msgid "volume doesn’t implement eject"
4313msgstr "unidade não implementa a ejeção"
4314
4315#. Translators: This is an error
4316#. * message for volume objects that
4317#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4318#: gio/gvolume.c:515
4319msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4320msgstr "unidade não implementa eject ou eject_with_operation"
4321
4322#: gio/gwin32inputstream.c:185
4323#, c-format
4324msgid "Error reading from handle: %s"
4325msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
4326
4327#: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4328#, c-format
4329msgid "Error closing handle: %s"
4330msgstr "Erro ao fechar o manipulador: %s"
4331
4332#: gio/gwin32outputstream.c:172
4333#, c-format
4334msgid "Error writing to handle: %s"
4335msgstr "Erro ao escrever no manipulador: %s"
4336
4337#: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4338msgid "Not enough memory"
4339msgstr "Memória livre insuficiente"
4340
4341#: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4342#, c-format
4343msgid "Internal error: %s"
4344msgstr "Erro interno: %s"
4345
4346#: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4347msgid "Need more input"
4348msgstr "Necessita de mais dados"
4349
4350#: gio/gzlibdecompressor.c:340
4351msgid "Invalid compressed data"
4352msgstr "Dados comprimidos inválidos"
4353
4354#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4355msgid "Address to listen on"
4356msgstr "Endereço onde ouvir"
4357
4358#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4359msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4360msgstr "Ignorado, para compatibilidade com GTestDbus"
4361
4362#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4363msgid "Print address"
4364msgstr "Endereço de impressão"
4365
4366#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4367msgid "Print address in shell mode"
4368msgstr "Endereço de impressão em modo de consola"
4369
4370#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4371msgid "Run a dbus service"
4372msgstr "Executar um serviço dbus"
4373
4374#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4375msgid "Wrong args\n"
4376msgstr "Argumentos incorretos\n"
4377
4378#: glib/gbookmarkfile.c:768
4379#, c-format
4380msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4381msgstr "Atributo “%s” inesperado para o elemento “%s”"
4382
4383#: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869
4384#: glib/gbookmarkfile.c:982
4385#, c-format
4386msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4387msgstr "Atributo “%s” do elemento “%s” não foi encontrado"
4388
4389#: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256
4390#: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330
4391#, c-format
4392msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4393msgstr "Etiqueta “%s” inesperada, esperada a etiqueta “%s”"
4394
4395#: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230
4396#: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344
4397#, c-format
4398msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4399msgstr "Etiqueta “%s” inesperada dentro de “%s”"
4400
4401#: glib/gbookmarkfile.c:1624
4402#, c-format
4403msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4404msgstr "Data/hora “%s” inválida no ficheiro marcado"
4405
4406#: glib/gbookmarkfile.c:1827
4407msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4408msgstr ""
4409"Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos pastas de dados"
4410
4411#: glib/gbookmarkfile.c:2028
4412#, c-format
4413msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4414msgstr "Já existe um marcador para o URI “%s”"
4415
4416#: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235
4417#: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400
4418#: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619
4419#: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887
4420#: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026
4421#: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341
4422#: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701
4423#: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879
4424#: glib/gbookmarkfile.c:3998
4425#, c-format
4426msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4427msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI “%s”"
4428
4429#: glib/gbookmarkfile.c:2409
4430#, c-format
4431msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4432msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI “%s”"
4433
4434#: glib/gbookmarkfile.c:2494
4435#, c-format
4436msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4437msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI “%s”"
4438
4439#: glib/gbookmarkfile.c:3035
4440#, c-format
4441msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4442msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI “%s”"
4443
4444#: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711
4445#, c-format
4446msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4447msgstr "Nenhuma aplicação denominada “%s” registou um marcador para “%s”"
4448
4449#: glib/gbookmarkfile.c:3734
4450#, c-format
4451msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4452msgstr "Falha ao expandir a linha de execução “%s” com o URI “%s”"
4453
4454#: glib/gconvert.c:467
4455msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4456msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
4457
4458#: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
4459#: glib/gutf8.c:1324
4460msgid "Partial character sequence at end of input"
4461msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
4462
4463#: glib/gconvert.c:763
4464#, c-format
4465msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4466msgstr ""
4467"Impossível converter contingência “%s” para conjunto de caracteres “%s”"
4468
4469#: glib/gconvert.c:935
4470msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4471msgstr "Sequência de bytes nula na origem da conversão"
4472
4473#: glib/gconvert.c:956
4474msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4475msgstr "Sequência de bytes nula na saída da conversão"
4476
4477#: glib/gconvert.c:1641
4478#, c-format
4479msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4480msgstr "O URI “%s” não é um URI absoluto que utiliza o esquema “file”"
4481
4482#: glib/gconvert.c:1651
4483#, c-format
4484msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4485msgstr "O URI de ficheiro local “%s” não deverá incluir um “#”"
4486
4487#: glib/gconvert.c:1668
4488#, c-format
4489msgid "The URI “%s” is invalid"
4490msgstr "O URI “%s” é inválido"
4491
4492#: glib/gconvert.c:1680
4493#, c-format
4494msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4495msgstr "O nome de máquina do URI “%s” é inválido"
4496
4497#: glib/gconvert.c:1696
4498#, c-format
4499msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4500msgstr "O URI “%s” contém caracteres mascarados inválidos"
4501
4502#: glib/gconvert.c:1768
4503#, c-format
4504msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4505msgstr "O nome de caminho “%s” não é um caminho absoluto"
4506
4507#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4508#: glib/gdatetime.c:226
4509msgctxt "GDateTime"
4510msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4511msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
4512
4513#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4514#: glib/gdatetime.c:229
4515msgctxt "GDateTime"
4516msgid "%m/%d/%y"
4517msgstr "%y/%m/%d"
4518
4519#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4520#: glib/gdatetime.c:232
4521msgctxt "GDateTime"
4522msgid "%H:%M:%S"
4523msgstr "%H:%M:%S"
4524
4525#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4526#: glib/gdatetime.c:235
4527msgctxt "GDateTime"
4528msgid "%I:%M:%S %p"
4529msgstr "%I:%M:%S %p"
4530
4531#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4532#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4533#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4534#. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4535#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4536#. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4537#. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4538#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4539#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4540#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4541#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4542#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4543#. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4544#. * non-European) there is no difference between the standalone and
4545#. * complete date form.
4546#.
4547#: glib/gdatetime.c:274
4548msgctxt "full month name"
4549msgid "January"
4550msgstr "Janeiro"
4551
4552#: glib/gdatetime.c:276
4553msgctxt "full month name"
4554msgid "February"
4555msgstr "Fevereiro"
4556
4557#: glib/gdatetime.c:278
4558msgctxt "full month name"
4559msgid "March"
4560msgstr "Março"
4561
4562#: glib/gdatetime.c:280
4563msgctxt "full month name"
4564msgid "April"
4565msgstr "Abril"
4566
4567#: glib/gdatetime.c:282
4568msgctxt "full month name"
4569msgid "May"
4570msgstr "Maio"
4571
4572#: glib/gdatetime.c:284
4573msgctxt "full month name"
4574msgid "June"
4575msgstr "Junho"
4576
4577#: glib/gdatetime.c:286
4578msgctxt "full month name"
4579msgid "July"
4580msgstr "Julho"
4581
4582#: glib/gdatetime.c:288
4583msgctxt "full month name"
4584msgid "August"
4585msgstr "Agosto"
4586
4587#: glib/gdatetime.c:290
4588msgctxt "full month name"
4589msgid "September"
4590msgstr "Setembro"
4591
4592#: glib/gdatetime.c:292
4593msgctxt "full month name"
4594msgid "October"
4595msgstr "Outubro"
4596
4597#: glib/gdatetime.c:294
4598msgctxt "full month name"
4599msgid "November"
4600msgstr "Novembro"
4601
4602#: glib/gdatetime.c:296
4603msgctxt "full month name"
4604msgid "December"
4605msgstr "Dezembro"
4606
4607#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4608#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4609#. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4610#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4611#. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4612#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4613#. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4614#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4615#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4616#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4617#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4618#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4619#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4620#. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4621#. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4622#. * appropriate when they are used standalone.
4623#.
4624#: glib/gdatetime.c:328
4625msgctxt "abbreviated month name"
4626msgid "Jan"
4627msgstr "Jan"
4628
4629#: glib/gdatetime.c:330
4630msgctxt "abbreviated month name"
4631msgid "Feb"
4632msgstr "Fev"
4633
4634#: glib/gdatetime.c:332
4635msgctxt "abbreviated month name"
4636msgid "Mar"
4637msgstr "Mar"
4638
4639#: glib/gdatetime.c:334
4640msgctxt "abbreviated month name"
4641msgid "Apr"
4642msgstr "Abr"
4643
4644#: glib/gdatetime.c:336
4645msgctxt "abbreviated month name"
4646msgid "May"
4647msgstr "Mai"
4648
4649#: glib/gdatetime.c:338
4650msgctxt "abbreviated month name"
4651msgid "Jun"
4652msgstr "Jun"
4653
4654#: glib/gdatetime.c:340
4655msgctxt "abbreviated month name"
4656msgid "Jul"
4657msgstr "Jul"
4658
4659#: glib/gdatetime.c:342
4660msgctxt "abbreviated month name"
4661msgid "Aug"
4662msgstr "Ago"
4663
4664#: glib/gdatetime.c:344
4665msgctxt "abbreviated month name"
4666msgid "Sep"
4667msgstr "Set"
4668
4669#: glib/gdatetime.c:346
4670msgctxt "abbreviated month name"
4671msgid "Oct"
4672msgstr "Out"
4673
4674#: glib/gdatetime.c:348
4675msgctxt "abbreviated month name"
4676msgid "Nov"
4677msgstr "Nov"
4678
4679#: glib/gdatetime.c:350
4680msgctxt "abbreviated month name"
4681msgid "Dec"
4682msgstr "Dez"
4683
4684#: glib/gdatetime.c:365
4685msgctxt "full weekday name"
4686msgid "Monday"
4687msgstr "2ª feira"
4688
4689#: glib/gdatetime.c:367
4690msgctxt "full weekday name"
4691msgid "Tuesday"
4692msgstr "3ª feira"
4693
4694#: glib/gdatetime.c:369
4695msgctxt "full weekday name"
4696msgid "Wednesday"
4697msgstr "4ª feira"
4698
4699#: glib/gdatetime.c:371
4700msgctxt "full weekday name"
4701msgid "Thursday"
4702msgstr "5ª feira"
4703
4704#: glib/gdatetime.c:373
4705msgctxt "full weekday name"
4706msgid "Friday"
4707msgstr "6ª feira"
4708
4709#: glib/gdatetime.c:375
4710msgctxt "full weekday name"
4711msgid "Saturday"
4712msgstr "Sábado"
4713
4714#: glib/gdatetime.c:377
4715msgctxt "full weekday name"
4716msgid "Sunday"
4717msgstr "Domingo"
4718
4719#: glib/gdatetime.c:392
4720msgctxt "abbreviated weekday name"
4721msgid "Mon"
4722msgstr "2ª"
4723
4724#: glib/gdatetime.c:394
4725msgctxt "abbreviated weekday name"
4726msgid "Tue"
4727msgstr "3ª"
4728
4729#: glib/gdatetime.c:396
4730msgctxt "abbreviated weekday name"
4731msgid "Wed"
4732msgstr "4ª"
4733
4734#: glib/gdatetime.c:398
4735msgctxt "abbreviated weekday name"
4736msgid "Thu"
4737msgstr "5ª"
4738
4739#: glib/gdatetime.c:400
4740msgctxt "abbreviated weekday name"
4741msgid "Fri"
4742msgstr "6ª"
4743
4744#: glib/gdatetime.c:402
4745msgctxt "abbreviated weekday name"
4746msgid "Sat"
4747msgstr "Sáb"
4748
4749#: glib/gdatetime.c:404
4750msgctxt "abbreviated weekday name"
4751msgid "Sun"
4752msgstr "Dom"
4753
4754#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4755#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4756#. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4757#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4758#. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4759#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4760#. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4761#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4762#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4763#. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4764#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4765#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4766#. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4767#. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4768#. * (western European, non-European) there is no difference between the
4769#. * standalone and complete date form.
4770#.
4771#: glib/gdatetime.c:468
4772msgctxt "full month name with day"
4773msgid "January"
4774msgstr "Janeiro"
4775
4776#: glib/gdatetime.c:470
4777msgctxt "full month name with day"
4778msgid "February"
4779msgstr "Fevereiro"
4780
4781#: glib/gdatetime.c:472
4782msgctxt "full month name with day"
4783msgid "March"
4784msgstr "Março"
4785
4786#: glib/gdatetime.c:474
4787msgctxt "full month name with day"
4788msgid "April"
4789msgstr "Abril"
4790
4791#: glib/gdatetime.c:476
4792msgctxt "full month name with day"
4793msgid "May"
4794msgstr "Maio"
4795
4796#: glib/gdatetime.c:478
4797msgctxt "full month name with day"
4798msgid "June"
4799msgstr "Junho"
4800
4801#: glib/gdatetime.c:480
4802msgctxt "full month name with day"
4803msgid "July"
4804msgstr "Julho"
4805
4806#: glib/gdatetime.c:482
4807msgctxt "full month name with day"
4808msgid "August"
4809msgstr "Agosto"
4810
4811#: glib/gdatetime.c:484
4812msgctxt "full month name with day"
4813msgid "September"
4814msgstr "Setembro"
4815
4816#: glib/gdatetime.c:486
4817msgctxt "full month name with day"
4818msgid "October"
4819msgstr "Outubro"
4820
4821#: glib/gdatetime.c:488
4822msgctxt "full month name with day"
4823msgid "November"
4824msgstr "Novembro"
4825
4826#: glib/gdatetime.c:490
4827msgctxt "full month name with day"
4828msgid "December"
4829msgstr "Dezembro"
4830
4831#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4832#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4833#. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4834#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4835#. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4836#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4837#. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4838#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4839#. * In other languages there is no difference between the standalone
4840#. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4841#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4842#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4843#. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4844#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4845#. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4846#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4847#.
4848#: glib/gdatetime.c:555
4849msgctxt "abbreviated month name with day"
4850msgid "Jan"
4851msgstr "Jan"
4852
4853#: glib/gdatetime.c:557
4854msgctxt "abbreviated month name with day"
4855msgid "Feb"
4856msgstr "Fev"
4857
4858#: glib/gdatetime.c:559
4859msgctxt "abbreviated month name with day"
4860msgid "Mar"
4861msgstr "Mar"
4862
4863#: glib/gdatetime.c:561
4864msgctxt "abbreviated month name with day"
4865msgid "Apr"
4866msgstr "Abr"
4867
4868#: glib/gdatetime.c:563
4869msgctxt "abbreviated month name with day"
4870msgid "May"
4871msgstr "Mai"
4872
4873#: glib/gdatetime.c:565
4874msgctxt "abbreviated month name with day"
4875msgid "Jun"
4876msgstr "Jun"
4877
4878#: glib/gdatetime.c:567
4879msgctxt "abbreviated month name with day"
4880msgid "Jul"
4881msgstr "Jul"
4882
4883#: glib/gdatetime.c:569
4884msgctxt "abbreviated month name with day"
4885msgid "Aug"
4886msgstr "Ago"
4887
4888#: glib/gdatetime.c:571
4889msgctxt "abbreviated month name with day"
4890msgid "Sep"
4891msgstr "Set"
4892
4893#: glib/gdatetime.c:573
4894msgctxt "abbreviated month name with day"
4895msgid "Oct"
4896msgstr "Out"
4897
4898#: glib/gdatetime.c:575
4899msgctxt "abbreviated month name with day"
4900msgid "Nov"
4901msgstr "Nov"
4902
4903#: glib/gdatetime.c:577
4904msgctxt "abbreviated month name with day"
4905msgid "Dec"
4906msgstr "Dez"
4907
4908#. Translators: 'before midday' indicator
4909#: glib/gdatetime.c:594
4910msgctxt "GDateTime"
4911msgid "AM"
4912msgstr "AM"
4913
4914#. Translators: 'after midday' indicator
4915#: glib/gdatetime.c:597
4916msgctxt "GDateTime"
4917msgid "PM"
4918msgstr "PM"
4919
4920#: glib/gdir.c:154
4921#, c-format
4922msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4923msgstr "Erro ao abrir o diretório “%s”: %s"
4924
4925#: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829
4926#, c-format
4927msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4928msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4929msgstr[0] "Impossível alocar %lu byte para ler o ficheiro “%s”"
4930msgstr[1] "Impossível alocar %lu bytes para ler o ficheiro “%s”"
4931
4932#: glib/gfileutils.c:754
4933#, c-format
4934msgid "Error reading file “%s”: %s"
4935msgstr "Erro ao ler o ficheiro %s: %s"
4936
4937#: glib/gfileutils.c:790
4938#, c-format
4939msgid "File “%s” is too large"
4940msgstr "Ficheiro “%s” é demasiado grande"
4941
4942#: glib/gfileutils.c:854
4943#, c-format
4944msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4945msgstr "Falha ao ler do ficheiro “%s”: %s"
4946
4947#: glib/gfileutils.c:904 glib/gfileutils.c:979 glib/gfileutils.c:1476
4948#, c-format
4949msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4950msgstr "Falha ao abrir o ficheiro “%s”: %s"
4951
4952#: glib/gfileutils.c:917
4953#, c-format
4954msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4955msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro “%s”: falha no fstat(): %s"
4956
4957#: glib/gfileutils.c:948
4958#, c-format
4959msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4960msgstr "Falha ao abrir o ficheiro “%s”: falha no fdopen(): %s"
4961
4962#: glib/gfileutils.c:1049
4963#, c-format
4964msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4965msgstr "Falha ao renomear o ficheiro “%s” para “%s”: falha no g_rename(): %s"
4966
4967#: glib/gfileutils.c:1175
4968#, c-format
4969msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4970msgstr "Falha ao escrever o ficheiro “%s”: falha no write(): %s"
4971
4972#: glib/gfileutils.c:1196
4973#, c-format
4974msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4975msgstr "Falha ao escrever o ficheiro “%s”: falha no fsync(): %s"
4976
4977#: glib/gfileutils.c:1365 glib/gfileutils.c:1780
4978#, c-format
4979msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4980msgstr "Falha ao criar o ficheiro “%s”: %s"
4981
4982#: glib/gfileutils.c:1410
4983#, c-format
4984msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4985msgstr "Impossível remover o ficheiro “%s” existente: falha no g_unlink(): %s"
4986
4987#: glib/gfileutils.c:1745
4988#, c-format
4989msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4990msgstr "Modelo “%s” inválido, não deveria conter um “%s”"
4991
4992#: glib/gfileutils.c:1758
4993#, c-format
4994msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4995msgstr "Modelo “%s” não contém XXXXXX"
4996
4997#: glib/gfileutils.c:2318 glib/gfileutils.c:2347
4998#, c-format
4999msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5000msgstr "Falha ao ler a ligação simbólica “%s”: %s"
5001
5002#: glib/giochannel.c:1405
5003#, c-format
5004msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5005msgstr "Impossível abrir conversor de “%s” para “%s”: %s"
5006
5007#: glib/giochannel.c:1758
5008msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5009msgstr ""
5010"Impossível efetuar uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
5011
5012#: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
5013msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5014msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
5015
5016#: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963
5017msgid "Channel terminates in a partial character"
5018msgstr "Canal termina num carácter parcial"
5019
5020#: glib/giochannel.c:1949
5021msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5022msgstr "Impossível efetuar uma leitura em bruto em g_io_channel_read_to_end"
5023
5024#: glib/gkeyfile.c:789
5025msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5026msgstr "Impossível encontrar um ficheiro de chave válido nas pastas procuradas"
5027
5028#: glib/gkeyfile.c:826
5029msgid "Not a regular file"
5030msgstr "Não é um ficheiro normal"
5031
5032#: glib/gkeyfile.c:1281
5033#, c-format
5034msgid ""
5035"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5036msgstr ""
5037"O ficheiro de chave contém a linha “%s” que não é um par chave-valor, grupo "
5038"ou comentário"
5039
5040#: glib/gkeyfile.c:1338
5041#, c-format
5042msgid "Invalid group name: %s"
5043msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
5044
5045#: glib/gkeyfile.c:1360
5046msgid "Key file does not start with a group"
5047msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
5048
5049#: glib/gkeyfile.c:1386
5050#, c-format
5051msgid "Invalid key name: %s"
5052msgstr "Nome de chave inválida: %s"
5053
5054#: glib/gkeyfile.c:1413
5055#, c-format
5056msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5057msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada “%s”"
5058
5059#: glib/gkeyfile.c:1662 glib/gkeyfile.c:1835 glib/gkeyfile.c:3288
5060#: glib/gkeyfile.c:3352 glib/gkeyfile.c:3482 glib/gkeyfile.c:3614
5061#: glib/gkeyfile.c:3760 glib/gkeyfile.c:3995 glib/gkeyfile.c:4062
5062#, c-format
5063msgid "Key file does not have group “%s”"
5064msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo “%s”"
5065
5066#: glib/gkeyfile.c:1790
5067#, c-format
5068msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5069msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave “%s” no grupo “%s”"
5070
5071#: glib/gkeyfile.c:1952 glib/gkeyfile.c:2068
5072#, c-format
5073msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5074msgstr "Ficheiro de chave contém a chave “%s” com o valor “%s” que não é UTF-8"
5075
5076#: glib/gkeyfile.c:1972 glib/gkeyfile.c:2088 glib/gkeyfile.c:2530
5077#, c-format
5078msgid ""
5079"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5080msgstr "Ficheiro de chaves contém a chave “%s” cujo valor não é interpretável."
5081
5082#: glib/gkeyfile.c:2748 glib/gkeyfile.c:3117
5083#, c-format
5084msgid ""
5085"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5086"interpreted."
5087msgstr ""
5088"Ficheiro de chave contém a chave “%s” no grupo “%s” que tem um valor que não "
5089"pode ser interpretado."
5090
5091#: glib/gkeyfile.c:2826 glib/gkeyfile.c:2903
5092#, c-format
5093msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5094msgstr "Chave “%s” no grupo “%s” tem o valor “%s” onde %s era esperado"
5095
5096#: glib/gkeyfile.c:4305
5097msgid "Key file contains escape character at end of line"
5098msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres mascarados no final da linha"
5099
5100#: glib/gkeyfile.c:4327
5101#, c-format
5102msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5103msgstr ""
5104"Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres mascarados inválida “%s”"
5105
5106#: glib/gkeyfile.c:4471
5107#, c-format
5108msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5109msgstr "Impossível interpretar o valor “%s” como um numérico."
5110
5111#: glib/gkeyfile.c:4485
5112#, c-format
5113msgid "Integer value “%s” out of range"
5114msgstr "Valor inteiro “%s” para além do limite permitido"
5115
5116#: glib/gkeyfile.c:4518
5117#, c-format
5118msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5119msgstr "Impossível interpretar o valor “%s” como um número vírgula flutuante."
5120
5121#: glib/gkeyfile.c:4557
5122#, c-format
5123msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5124msgstr "Impossível interpretar o valor “%s” como lógico."
5125
5126#: glib/gmappedfile.c:129
5127#, c-format
5128msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5129msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro “%s%s%s%s”: falha no fstat(): %s"
5130
5131#: glib/gmappedfile.c:195
5132#, c-format
5133msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5134msgstr "Falha ao mapear %s%s%s%s: falha no mmap(): %s"
5135
5136#: glib/gmappedfile.c:262
5137#, c-format
5138msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5139msgstr "Falha ao abrir o ficheiro “%s”: falha no open(): %s"
5140
5141#: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5142#, c-format
5143msgid "Error on line %d char %d: "
5144msgstr "Erro na linha %d, carácter %d: "
5145
5146#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5147#, c-format
5148msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5149msgstr "Texto codificado em UTF-8 no nome inválido — “%s” inválido"
5150
5151#: glib/gmarkup.c:473
5152#, c-format
5153msgid "“%s” is not a valid name"
5154msgstr "“%s” não é um nome válido"
5155
5156#: glib/gmarkup.c:489
5157#, c-format
5158msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5159msgstr "“%s” não é um nome válido: “%c”"
5160
5161#: glib/gmarkup.c:613
5162#, c-format
5163msgid "Error on line %d: %s"
5164msgstr "Erro na linha %d: %s"
5165
5166#: glib/gmarkup.c:690
5167#, c-format
5168msgid ""
5169"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5170"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
5171msgstr ""
5172"Falha ao processar “%-.*s”, que deveria ser um dígito dentro de uma "
5173"referência de carácter (&#234; por exemplo) — talvez o dígito seja demasiado "
5174"grande"
5175
5176#: glib/gmarkup.c:702
5177msgid ""
5178"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5179"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5180"as &amp;"
5181msgstr ""
5182"Referência de carácter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
5183"utilizado um carácter “i comercial” sem intenção de iniciar uma entidade — "
5184"mascare-o como &amp;"
5185
5186#: glib/gmarkup.c:728
5187#, c-format
5188msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5189msgstr "Referência de carácter “%-.*s” não codifica um carácter permitido"
5190
5191#: glib/gmarkup.c:766
5192msgid ""
5193"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5194msgstr ""
5195"Entidade vazia “&;” avistada; entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; "
5196"&apos;"
5197
5198#: glib/gmarkup.c:774
5199#, c-format
5200msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5201msgstr "Nome de entidade “%-.*s” é desconhecido"
5202
5203#: glib/gmarkup.c:779
5204msgid ""
5205"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5206"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5207msgstr ""
5208"Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
5209"carácter “e comercial” sem intenção de iniciar uma entidade — mascare-o como "
5210"&amp;"
5211
5212#: glib/gmarkup.c:1193
5213msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5214msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
5215
5216#: glib/gmarkup.c:1233
5217#, c-format
5218msgid ""
5219"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5220"element name"
5221msgstr ""
5222"“%s” não é um carácter válido após um carácter “<”; pode não iniciar um nome "
5223"de elemento"
5224
5225#: glib/gmarkup.c:1276
5226#, c-format
5227msgid ""
5228"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5229"“%s”"
5230msgstr ""
5231"Carácter estranho “%s”, era esperado um carácter “>” para terminar a "
5232"etiqueta de elemento vazio “%s”"
5233
5234#: glib/gmarkup.c:1346
5235#, c-format
5236msgid "Too many attributes in element “%s”"
5237msgstr "Demasiados atributos no elemento “%s”"
5238
5239#: glib/gmarkup.c:1366
5240#, c-format
5241msgid ""
5242"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5243msgstr ""
5244"Carácter estranho “%s”, era esperado um “=” após o nome do atributo “%s” do "
5245"elemento “%s”"
5246
5247#: glib/gmarkup.c:1408
5248#, c-format
5249msgid ""
5250"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5251"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5252"character in an attribute name"
5253msgstr ""
5254"Carácter estranho “%s”, era esperado um carácter “>” ou “/” para terminar a "
5255"etiqueta inicial do elemento “%s”, ou opcionalmente um atributo; talvez "
5256"tenha sido utilizado um carácter inválido no nome de um atributo"
5257
5258#: glib/gmarkup.c:1453
5259#, c-format
5260msgid ""
5261"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5262"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5263msgstr ""
5264"Carácter estranho “%s”, era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
5265"igual ao atribuir valor ao atributo “%s” do elemento “%s”"
5266
5267#: glib/gmarkup.c:1587
5268#, c-format
5269msgid ""
5270"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5271"begin an element name"
5272msgstr ""
5273"“%s” não é um carácter válido após os caracteres \"</\"; “%s” pode não "
5274"iniciar o nome de um elemento"
5275
5276#: glib/gmarkup.c:1625
5277#, c-format
5278msgid ""
5279"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5280"allowed character is “>”"
5281msgstr ""
5282"“%s” não é um carácter válido após o nome do elemento de fecho “%s”; o "
5283"carácter permitido é “>”"
5284
5285#: glib/gmarkup.c:1637
5286#, c-format
5287msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5288msgstr "Elemento “%s” foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
5289
5290#: glib/gmarkup.c:1646
5291#, c-format
5292msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5293msgstr "Elemento “%s” foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é “%s”"
5294
5295#: glib/gmarkup.c:1799
5296msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5297msgstr "Documento estava vazio ou só continha espaços"
5298
5299#: glib/gmarkup.c:1813
5300msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5301msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um carácter menor que “<”"
5302
5303#: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5304#, c-format
5305msgid ""
5306"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5307"element opened"
5308msgstr ""
5309"Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos — “%s” foi o "
5310"último elemento aberto"
5311
5312#: glib/gmarkup.c:1829
5313#, c-format
5314msgid ""
5315"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5316"the tag <%s/>"
5317msgstr ""
5318"Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que \">\" para "
5319"terminar a etiqueta <%s/>"
5320
5321#: glib/gmarkup.c:1835
5322msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5323msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
5324
5325#: glib/gmarkup.c:1841
5326msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5327msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
5328
5329#: glib/gmarkup.c:1846
5330msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5331msgstr ""
5332"Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
5333"elemento."
5334
5335#: glib/gmarkup.c:1852
5336msgid ""
5337"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5338"name; no attribute value"
5339msgstr ""
5340"Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
5341"de atributo; nenhum valor de atributo"
5342
5343#: glib/gmarkup.c:1859
5344msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5345msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
5346
5347#: glib/gmarkup.c:1876
5348#, c-format
5349msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5350msgstr ""
5351"Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento "
5352"“%s”"
5353
5354#: glib/gmarkup.c:1880
5355msgid ""
5356"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5357msgstr ""
5358"Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento "
5359"para um elemento não aberto"
5360
5361#: glib/gmarkup.c:1886
5362msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5363msgstr ""
5364"Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
5365"processamento"
5366
5367#: glib/goption.c:873
5368msgid "[OPTION…]"
5369msgstr "[OPÇÃO...]"
5370
5371#: glib/goption.c:989
5372msgid "Help Options:"
5373msgstr "Opções de ajuda:"
5374
5375#: glib/goption.c:990
5376msgid "Show help options"
5377msgstr "Mostrar as opções de ajuda"
5378
5379#: glib/goption.c:996
5380msgid "Show all help options"
5381msgstr "Mostrar todas as opções de ajuda"
5382
5383#: glib/goption.c:1059
5384msgid "Application Options:"
5385msgstr "Opções da aplicação:"
5386
5387#: glib/goption.c:1061
5388msgid "Options:"
5389msgstr "Opções:"
5390
5391#: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
5392#, c-format
5393msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5394msgstr "Impossível processar o valor inteiro “%s” para %s"
5395
5396#: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
5397#, c-format
5398msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5399msgstr "Valor inteiro “%s” para %s para lá do limite permitido"
5400
5401#: glib/goption.c:1160
5402#, c-format
5403msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5404msgstr "Impossível processar o valor de dupla precisão “%s” para %s"
5405
5406#: glib/goption.c:1168
5407#, c-format
5408msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5409msgstr "Valor de dupla precisão “%s” para %s para lá do limite permitido"
5410
5411#: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
5412#, c-format
5413msgid "Error parsing option %s"
5414msgstr "Erro ao processar a opção %s"
5415
5416#: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683
5417#, c-format
5418msgid "Missing argument for %s"
5419msgstr "Argumento em falta para %s"
5420
5421#: glib/goption.c:2194
5422#, c-format
5423msgid "Unknown option %s"
5424msgstr "Opção %s desconhecida"
5425
5426#: glib/gregex.c:257
5427msgid "corrupted object"
5428msgstr "objeto corrompido"
5429
5430#: glib/gregex.c:259
5431msgid "internal error or corrupted object"
5432msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
5433
5434#: glib/gregex.c:261
5435msgid "out of memory"
5436msgstr "sem memória livre"
5437
5438#: glib/gregex.c:266
5439msgid "backtracking limit reached"
5440msgstr "limite de retroceder alcançado"
5441
5442#: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5443msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5444msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
5445
5446#: glib/gregex.c:280
5447msgid "internal error"
5448msgstr "erro interno"
5449
5450#: glib/gregex.c:288
5451msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5452msgstr ""
5453"referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
5454"parcial"
5455
5456#: glib/gregex.c:297
5457msgid "recursion limit reached"
5458msgstr "alcançado o limite de recursividade"
5459
5460#: glib/gregex.c:299
5461msgid "invalid combination of newline flags"
5462msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
5463
5464#: glib/gregex.c:301
5465msgid "bad offset"
5466msgstr "desvio inválido"
5467
5468#: glib/gregex.c:303
5469msgid "short utf8"
5470msgstr "utf8 curto"
5471
5472#: glib/gregex.c:305
5473msgid "recursion loop"
5474msgstr "recursão infinita"
5475
5476#: glib/gregex.c:309
5477msgid "unknown error"
5478msgstr "erro desconhecido"
5479
5480#: glib/gregex.c:329
5481msgid "\\ at end of pattern"
5482msgstr "\\ no final do padrão"
5483
5484#: glib/gregex.c:332
5485msgid "\\c at end of pattern"
5486msgstr "\\c no final do padrão"
5487
5488#: glib/gregex.c:335
5489msgid "unrecognized character following \\"
5490msgstr "carácter desconhecido após \\"
5491
5492#: glib/gregex.c:338
5493msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5494msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
5495
5496#: glib/gregex.c:341
5497msgid "number too big in {} quantifier"
5498msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
5499
5500#: glib/gregex.c:344
5501msgid "missing terminating ] for character class"
5502msgstr "falta o ] de fecho da classe de carácter"
5503
5504#: glib/gregex.c:347
5505msgid "invalid escape sequence in character class"
5506msgstr "sequência de escape inválida na classe de carácter"
5507
5508#: glib/gregex.c:350
5509msgid "range out of order in character class"
5510msgstr "intervalo fora da ordem na classe de carácter"
5511
5512#: glib/gregex.c:353
5513msgid "nothing to repeat"
5514msgstr "nada a repetir"
5515
5516#: glib/gregex.c:357
5517msgid "unexpected repeat"
5518msgstr "repetição inesperada"
5519
5520#: glib/gregex.c:360
5521msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5522msgstr "carácter desconhecido após (? or (?-"
5523
5524#: glib/gregex.c:363
5525msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5526msgstr "Classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
5527
5528#: glib/gregex.c:366
5529msgid "missing terminating )"
5530msgstr "falta o ) de fecho"
5531
5532#: glib/gregex.c:369
5533msgid "reference to non-existent subpattern"
5534msgstr "referência a padrão inexistente"
5535
5536#: glib/gregex.c:372
5537msgid "missing ) after comment"
5538msgstr "falta o ) após o comentário"
5539
5540#: glib/gregex.c:375
5541msgid "regular expression is too large"
5542msgstr "expressão regular demasiado extensa"
5543
5544#: glib/gregex.c:378
5545msgid "failed to get memory"
5546msgstr "falha ao obter memória"
5547
5548#: glib/gregex.c:382
5549msgid ") without opening ("
5550msgstr ") sem um ( de abertura"
5551
5552#: glib/gregex.c:386
5553msgid "code overflow"
5554msgstr "código fora dos limites"
5555
5556#: glib/gregex.c:390
5557msgid "unrecognized character after (?<"
5558msgstr "carácter desconhecido após (?<"
5559
5560#: glib/gregex.c:393
5561msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5562msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
5563
5564#: glib/gregex.c:396
5565msgid "malformed number or name after (?("
5566msgstr "número ou nome mal formado após (?("
5567
5568#: glib/gregex.c:399
5569msgid "conditional group contains more than two branches"
5570msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
5571
5572#: glib/gregex.c:402
5573msgid "assertion expected after (?("
5574msgstr "esperada uma asserção após (?("
5575
5576#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5577#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5578#.
5579#: glib/gregex.c:409
5580msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5581msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
5582
5583#: glib/gregex.c:412
5584msgid "unknown POSIX class name"
5585msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
5586
5587#: glib/gregex.c:415
5588msgid "POSIX collating elements are not supported"
5589msgstr "Não são suportados os elementos de junção POSIX"
5590
5591#: glib/gregex.c:418
5592msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5593msgstr "valor do carácter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
5594
5595#: glib/gregex.c:421
5596msgid "invalid condition (?(0)"
5597msgstr "condição inválida (?(0)"
5598
5599#: glib/gregex.c:424
5600msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5601msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
5602
5603#: glib/gregex.c:431
5604msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5605msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u não são suportados"
5606
5607#: glib/gregex.c:434
5608msgid "recursive call could loop indefinitely"
5609msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
5610
5611#: glib/gregex.c:438
5612msgid "unrecognized character after (?P"
5613msgstr "carácter desconhecido após (?P"
5614
5615#: glib/gregex.c:441
5616msgid "missing terminator in subpattern name"
5617msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
5618
5619#: glib/gregex.c:444
5620msgid "two named subpatterns have the same name"
5621msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
5622
5623#: glib/gregex.c:447
5624msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5625msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
5626
5627#: glib/gregex.c:450
5628msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5629msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
5630
5631#: glib/gregex.c:453
5632msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5633msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)"
5634
5635#: glib/gregex.c:456
5636msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5637msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
5638
5639#: glib/gregex.c:459
5640msgid "octal value is greater than \\377"
5641msgstr "valor octal é maior do que \\377"
5642
5643#: glib/gregex.c:463
5644msgid "overran compiling workspace"
5645msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
5646
5647#: glib/gregex.c:467
5648msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5649msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
5650
5651#: glib/gregex.c:470
5652msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5653msgstr "Grupo DEFINE contém mais de um ramo"
5654
5655#: glib/gregex.c:473
5656msgid "inconsistent NEWLINE options"
5657msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
5658
5659#: glib/gregex.c:476
5660msgid ""
5661"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5662"or by a plain number"
5663msgstr ""
5664"\\g não é seguido de um nome ou número delimitado por chavetas, parenteses "
5665"ou aspas ou um número simples"
5666
5667#: glib/gregex.c:480
5668msgid "a numbered reference must not be zero"
5669msgstr "uma referência numerada não pode ser zero"
5670
5671#: glib/gregex.c:483
5672msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5673msgstr "não é permitido um argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
5674
5675#: glib/gregex.c:486
5676msgid "(*VERB) not recognized"
5677msgstr "(*VERB) não é reconhecido"
5678
5679#: glib/gregex.c:489
5680msgid "number is too big"
5681msgstr "número é demasiado grande"
5682
5683#: glib/gregex.c:492
5684msgid "missing subpattern name after (?&"
5685msgstr "falta o nome do subpadrão após (?&"
5686
5687#: glib/gregex.c:495
5688msgid "digit expected after (?+"
5689msgstr "esperado um dígito após (?+"
5690
5691#: glib/gregex.c:498
5692msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5693msgstr ""
5694"] é um carácter de dados inválido no modo de compatibilidade JavaScript"
5695
5696#: glib/gregex.c:501
5697msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5698msgstr "não são permitidos nomes diferentes para subpadrões do mesmo número"
5699
5700#: glib/gregex.c:504
5701msgid "(*MARK) must have an argument"
5702msgstr "(*MARK) tem de ter um argumento"
5703
5704#: glib/gregex.c:507
5705msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5706msgstr "\\c não pode ser seguido de um carácter ASCII"
5707
5708#: glib/gregex.c:510
5709msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5710msgstr ""
5711"\\k não é seguido de um nome delimitado por chavetas, parenteses angulares "
5712"ou aspas"
5713
5714#: glib/gregex.c:513
5715msgid "\\N is not supported in a class"
5716msgstr "\\N não é suportado numa classe"
5717
5718#: glib/gregex.c:516
5719msgid "too many forward references"
5720msgstr "demasiadas referências de reencaminhamento"
5721
5722#: glib/gregex.c:519
5723msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5724msgstr "nome é demasiado extenso em (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
5725
5726#: glib/gregex.c:522
5727msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5728msgstr "valor do carácter na sequência \\u.... é demasiado grande"
5729
5730#: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5731#, c-format
5732msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5733msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
5734
5735#: glib/gregex.c:1316
5736msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5737msgstr "Biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
5738
5739#: glib/gregex.c:1320
5740msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5741msgstr "Biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
5742
5743#: glib/gregex.c:1328
5744msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5745msgstr "Biblioteca PCRE está compilada com opções incompatíveis"
5746
5747#: glib/gregex.c:1357
5748#, c-format
5749msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5750msgstr "Erro ao otimizar a expressão regular %s: %s"
5751
5752#: glib/gregex.c:1437
5753#, c-format
5754msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5755msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no carácter %d: %s"
5756
5757#: glib/gregex.c:2419
5758msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5759msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou \"}\""
5760
5761#: glib/gregex.c:2435
5762msgid "hexadecimal digit expected"
5763msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
5764
5765#: glib/gregex.c:2475
5766msgid "missing “<” in symbolic reference"
5767msgstr "falta “<” na referência simbólica"
5768
5769#: glib/gregex.c:2484
5770msgid "unfinished symbolic reference"
5771msgstr "referência simbólica por terminar"
5772
5773#: glib/gregex.c:2491
5774msgid "zero-length symbolic reference"
5775msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
5776
5777#: glib/gregex.c:2502
5778msgid "digit expected"
5779msgstr "esperado um dígito"
5780
5781#: glib/gregex.c:2520
5782msgid "illegal symbolic reference"
5783msgstr "referência simbólica ilegal"
5784
5785#: glib/gregex.c:2583
5786msgid "stray final “\\”"
5787msgstr "“\\” final a mais"
5788
5789#: glib/gregex.c:2587
5790msgid "unknown escape sequence"
5791msgstr "sequência de escape desconhecida"
5792
5793#: glib/gregex.c:2597
5794#, c-format
5795msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5796msgstr "Erro ao processar o texto de substituição “%s” no carácter %lu: %s"
5797
5798#: glib/gshell.c:94
5799msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5800msgstr "Texto citado não é iniciado com um carácter de aspa"
5801
5802#: glib/gshell.c:184
5803msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5804msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
5805
5806#: glib/gshell.c:580
5807#, c-format
5808msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5809msgstr "Texto terminou após um carácter “\\”. (O texto era “%s”)"
5810
5811#: glib/gshell.c:587
5812#, c-format
5813msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5814msgstr ""
5815"Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
5816"era “%s”)"
5817
5818#: glib/gshell.c:599
5819msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5820msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
5821
5822#: glib/gspawn.c:318
5823#, c-format
5824msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5825msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
5826
5827#: glib/gspawn.c:465
5828#, c-format
5829msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5830msgstr "Erro inesperado ao ler dados de processo filho (%s)"
5831
5832#: glib/gspawn.c:550
5833#, c-format
5834msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5835msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
5836
5837#: glib/gspawn.c:1154 glib/gspawn-win32.c:1383
5838#, c-format
5839msgid "Child process exited with code %ld"
5840msgstr "Processo filho terminou com o código %ld"
5841
5842#: glib/gspawn.c:1162
5843#, c-format
5844msgid "Child process killed by signal %ld"
5845msgstr "Processo filho morto com o sinal %ld"
5846
5847#: glib/gspawn.c:1169
5848#, c-format
5849msgid "Child process stopped by signal %ld"
5850msgstr "Processo filho parado com o sinal %ld"
5851
5852#: glib/gspawn.c:1176
5853#, c-format
5854msgid "Child process exited abnormally"
5855msgstr "O processo filho terminou anormalmente"
5856
5857#: glib/gspawn.c:1767 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
5858#, c-format
5859msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5860msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
5861
5862#: glib/gspawn.c:2069
5863#, c-format
5864msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5865msgstr "Falha ao criar processo filho “%s” (%s)"
5866
5867#: glib/gspawn.c:2186
5868#, c-format
5869msgid "Failed to fork (%s)"
5870msgstr "Falha ao efetuar fork (%s)"
5871
5872#: glib/gspawn.c:2346 glib/gspawn-win32.c:381
5873#, c-format
5874msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5875msgstr "Falha ao ir para o diretório “%s” (%s)"
5876
5877#: glib/gspawn.c:2356
5878#, c-format
5879msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5880msgstr "Falha ao executar o processo filho “%s” (%s)"
5881
5882#: glib/gspawn.c:2366
5883#, c-format
5884msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5885msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
5886
5887#: glib/gspawn.c:2375
5888#, c-format
5889msgid "Failed to fork child process (%s)"
5890msgstr "Falha ao efetuar fork de processo filho (%s)"
5891
5892#: glib/gspawn.c:2383
5893#, c-format
5894msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5895msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho “%s”"
5896
5897#: glib/gspawn.c:2407
5898#, c-format
5899msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5900msgstr "Impossível ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
5901
5902#: glib/gspawn-win32.c:294
5903msgid "Failed to read data from child process"
5904msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
5905
5906#: glib/gspawn-win32.c:311
5907#, c-format
5908msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5909msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
5910
5911#: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
5912#, c-format
5913msgid "Failed to execute child process (%s)"
5914msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
5915
5916#: glib/gspawn-win32.c:461
5917#, c-format
5918msgid "Invalid program name: %s"
5919msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
5920
5921#: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:757
5922#, c-format
5923msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5924msgstr "Cadeia inválida no vetor de argumentos na posição %d: %s"
5925
5926#: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:772
5927#, c-format
5928msgid "Invalid string in environment: %s"
5929msgstr "Cadeia inválida no ambiente: %s"
5930
5931#: glib/gspawn-win32.c:753
5932#, c-format
5933msgid "Invalid working directory: %s"
5934msgstr "Pasta de trabalho inválida: %s"
5935
5936#: glib/gspawn-win32.c:815
5937#, c-format
5938msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5939msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
5940
5941#: glib/gspawn-win32.c:1042
5942msgid ""
5943"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5944"process"
5945msgstr ""
5946"Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
5947"filho"
5948
5949#: glib/gstrfuncs.c:3338 glib/gstrfuncs.c:3440
5950msgid "Empty string is not a number"
5951msgstr "Cadeia vazia não é um número"
5952
5953#: glib/gstrfuncs.c:3362
5954#, c-format
5955msgid "“%s” is not a signed number"
5956msgstr "“%s” não é um número com sinal"
5957
5958#: glib/gstrfuncs.c:3372 glib/gstrfuncs.c:3476
5959#, c-format
5960msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5961msgstr "Número “%s” está fora do limite [%s, %s]"
5962
5963#: glib/gstrfuncs.c:3466
5964#, c-format
5965msgid "“%s” is not an unsigned number"
5966msgstr "“%s” não é um valor sem sinal"
5967
5968#: glib/guri.c:315
5969#, no-c-format
5970msgid "Invalid %-encoding in URI"
5971msgstr "%-encoding inválido no URI"
5972
5973#: glib/guri.c:332
5974msgid "Illegal character in URI"
5975msgstr "Carácter ilegal no URI"
5976
5977#: glib/guri.c:366
5978msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
5979msgstr "Caracteres non-UTF-8 no URI"
5980
5981#: glib/guri.c:546
5982#, c-format
5983msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
5984msgstr "Endereço IPv6 inválido ‘%.*s’ no URI"
5985
5986#: glib/guri.c:601
5987#, c-format
5988msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
5989msgstr "Endereço IP codificado ilegal ‘%.*s’ no URI"
5990
5991#: glib/guri.c:613
5992#, c-format
5993msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
5994msgstr "Nome de máquina ilegalmente internacionalizado '%.*s' no URI"
5995
5996#: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
5997#, c-format
5998msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
5999msgstr "Impossível processar porto ‘%.*s’ no URI"
6000
6001#: glib/guri.c:664
6002#, c-format
6003msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6004msgstr "Porto ‘%.*s’ no URI fora de alcance"
6005
6006#: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
6007#, c-format
6008msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6009msgstr "URI ‘%s’ não é um URI absoluto"
6010
6011#: glib/guri.c:1230
6012#, c-format
6013msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6014msgstr "URI ‘%s’ não possui uma componente destino"
6015
6016#: glib/guri.c:1435
6017msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6018msgstr "URI não é absoluto, e nenhuma base URI foi fornecida"
6019
6020#: glib/guri.c:2209
6021msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6022msgstr "‘=’ e valor de parâmetro em falta"
6023
6024#: glib/gutf8.c:817
6025msgid "Failed to allocate memory"
6026msgstr "Falha ao alocar memória"
6027
6028#: glib/gutf8.c:950
6029msgid "Character out of range for UTF-8"
6030msgstr "Carácter fora do limite para UTF-8"
6031
6032#: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
6033#: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
6034msgid "Invalid sequence in conversion input"
6035msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
6036
6037#: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
6038msgid "Character out of range for UTF-16"
6039msgstr "Carácter fora do limite para UTF-16"
6040
6041#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6042#: glib/gutils.c:2767
6043#, c-format
6044msgid "%.1f kB"
6045msgstr "%.1f kB"
6046
6047#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6048#: glib/gutils.c:2769
6049#, c-format
6050msgid "%.1f MB"
6051msgstr "%.1f MB"
6052
6053#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6054#: glib/gutils.c:2771
6055#, c-format
6056msgid "%.1f GB"
6057msgstr "%.1f GB"
6058
6059#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6060#: glib/gutils.c:2773
6061#, c-format
6062msgid "%.1f TB"
6063msgstr "%.1f TB"
6064
6065#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6066#: glib/gutils.c:2775
6067#, c-format
6068msgid "%.1f PB"
6069msgstr "%.1f PB"
6070
6071#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6072#: glib/gutils.c:2777
6073#, c-format
6074msgid "%.1f EB"
6075msgstr "%.1f EB"
6076
6077#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6078#: glib/gutils.c:2781
6079#, c-format
6080msgid "%.1f KiB"
6081msgstr "%.1f KiB"
6082
6083#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6084#: glib/gutils.c:2783
6085#, c-format
6086msgid "%.1f MiB"
6087msgstr "%.1f MiB"
6088
6089#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6090#: glib/gutils.c:2785
6091#, c-format
6092msgid "%.1f GiB"
6093msgstr "%.1f GiB"
6094
6095#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6096#: glib/gutils.c:2787
6097#, c-format
6098msgid "%.1f TiB"
6099msgstr "%.1f TiB"
6100
6101#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6102#: glib/gutils.c:2789
6103#, c-format
6104msgid "%.1f PiB"
6105msgstr "%.1f PiB"
6106
6107#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6108#: glib/gutils.c:2791
6109#, c-format
6110msgid "%.1f EiB"
6111msgstr "%.1f EiB"
6112
6113#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6114#: glib/gutils.c:2795
6115#, c-format
6116msgid "%.1f kb"
6117msgstr "%.1f kb"
6118
6119#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6120#: glib/gutils.c:2797
6121#, c-format
6122msgid "%.1f Mb"
6123msgstr "%.1f Mb"
6124
6125#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6126#: glib/gutils.c:2799
6127#, c-format
6128msgid "%.1f Gb"
6129msgstr "%.1f Gb"
6130
6131#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6132#: glib/gutils.c:2801
6133#, c-format
6134msgid "%.1f Tb"
6135msgstr "%.1f Tb"
6136
6137#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6138#: glib/gutils.c:2803
6139#, c-format
6140msgid "%.1f Pb"
6141msgstr "%.1f Pb"
6142
6143#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6144#: glib/gutils.c:2805
6145#, c-format
6146msgid "%.1f Eb"
6147msgstr "%.1f Eb"
6148
6149#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6150#: glib/gutils.c:2809
6151#, c-format
6152msgid "%.1f Kib"
6153msgstr "%.1f Kib"
6154
6155#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6156#: glib/gutils.c:2811
6157#, c-format
6158msgid "%.1f Mib"
6159msgstr "%.1f Mib"
6160
6161#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6162#: glib/gutils.c:2813
6163#, c-format
6164msgid "%.1f Gib"
6165msgstr "%.1f Gib"
6166
6167#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6168#: glib/gutils.c:2815
6169#, c-format
6170msgid "%.1f Tib"
6171msgstr "%.1f Tib"
6172
6173#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6174#: glib/gutils.c:2817
6175#, c-format
6176msgid "%.1f Pib"
6177msgstr "%.1f Pib"
6178
6179#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6180#: glib/gutils.c:2819
6181#, c-format
6182msgid "%.1f Eib"
6183msgstr "%.1f Eib"
6184
6185#: glib/gutils.c:2853 glib/gutils.c:2970
6186#, c-format
6187msgid "%u byte"
6188msgid_plural "%u bytes"
6189msgstr[0] "%u byte"
6190msgstr[1] "%u bytes"
6191
6192#: glib/gutils.c:2857
6193#, c-format
6194msgid "%u bit"
6195msgid_plural "%u bits"
6196msgstr[0] "%u bit"
6197msgstr[1] "%u bits"
6198
6199#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6200#: glib/gutils.c:2924
6201#, c-format
6202msgid "%s byte"
6203msgid_plural "%s bytes"
6204msgstr[0] "%s byte"
6205msgstr[1] "%s bytes"
6206
6207#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6208#: glib/gutils.c:2929
6209#, c-format
6210msgid "%s bit"
6211msgid_plural "%s bits"
6212msgstr[0] "%s bit"
6213msgstr[1] "%s bits"
6214
6215#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6216#. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6217#. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6218#. * Please translate as literally as possible.
6219#.
6220#: glib/gutils.c:2983
6221#, c-format
6222msgid "%.1f KB"
6223msgstr "%.1f KB"
6224
6225#: glib/gutils.c:2988
6226#, c-format
6227msgid "%.1f MB"
6228msgstr "%.1f MB"
6229
6230#: glib/gutils.c:2993
6231#, c-format
6232msgid "%.1f GB"
6233msgstr "%.1f GB"
6234
6235#: glib/gutils.c:2998
6236#, c-format
6237msgid "%.1f TB"
6238msgstr "%.1f TB"
6239
6240#: glib/gutils.c:3003
6241#, c-format
6242msgid "%.1f PB"
6243msgstr "%.1f PB"
6244
6245#: glib/gutils.c:3008
6246#, c-format
6247msgid "%.1f EB"
6248msgstr "%.1f EB"
6249
6250#~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
6251#~ msgstr "Impossível ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
6252
6253#~ msgid "Unknown error on connect"
6254#~ msgstr "Erro desconhecido ao ligar"
6255
6256#~ msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
6257#~ msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo family está mal formado"
6258
6259#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6260#~ msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
6261
6262#~ msgid "No such interface"
6263#~ msgstr "Não existe o a pasta"
6264
6265#~ msgid ""
6266#~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
6267#~ "descriptors"
6268#~ msgstr ""
6269#~ "Mensagem tem %d descritores de ficheiros mas o campo de cabeçalho indica "
6270#~ "%d descritores de ficheiros"
6271
6272#~ msgid "Error: signal not specified.\n"
6273#~ msgstr "Erro: sinal não especificado.\n"
6274
6275#~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
6276#~ msgstr "Erro: sinal tem de ser o nome completo (fully-qualified).\n"
6277
6278#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
6279#~ msgstr "Erro ao definir atributos que podem ser escritos: %s\n"
6280
6281#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
6282#~ msgstr "Erro a montar localização: %s\n"
6283
6284#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
6285#~ msgstr "Erro a desmontar montagem: %s\n"
6286
6287#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
6288#~ msgstr "Erro a encontrar montagem fechada: %s\n"
6289
6290#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
6291#~ msgstr "Erro a ejetar montagem: %s\n"
6292
6293#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
6294#~ msgstr "Erro a montar %s: %s\n"
6295
6296#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
6297#~ msgstr "Montar %s em %s\n"
6298
6299#~ msgid "No files to open"
6300#~ msgstr "Nenhum ficheiro a abrir"
6301
6302#~ msgid "No files to delete"
6303#~ msgstr "Nenhum ficheiro a apagar"
6304
6305#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
6306#~ msgstr "Erro ao definir o atributo: %s\n"
6307
6308#~ msgid "Failed to create temp file: %s"
6309#~ msgstr "Falha ao criar o ficheiro temporário: %s"
6310
6311#~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
6312#~ msgstr "; a ignorar a sobreposição para esta chave.\n"
6313
6314#~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
6315#~ msgstr " e foi especificado o modo --strict; a terminar.\n"
6316
6317#~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
6318#~ msgstr "A ignorar sobreposição para esta chave.\n"
6319
6320#~ msgid "doing nothing.\n"
6321#~ msgstr "inativo.\n"
6322
6323#~ msgid "Error opening file '%s': %s"
6324#~ msgstr "Erro ao abrir o ficheiro \"%s\": %s"
6325
6326#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
6327#~ msgstr "Erro ao ler o ficheiro \"%s\": %s"
6328
6329#~ msgid "No locations gives"
6330#~ msgstr "Nenhuma localização dá"
6331
6332#~ msgid "Error renaming file: %s"
6333#~ msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
6334
6335#~ msgid "Can't open directory"
6336#~ msgstr "Impossível abrir a pasta"
6337
6338#~ msgid "Error opening file: %s"
6339#~ msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
6340
6341#~ msgid "Error creating directory: %s"
6342#~ msgstr "Erro ao criar a pasta: %s"
6343
6344#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
6345#~ msgstr ""
6346#~ "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do diretório local"
6347
6348#~ msgid "URIs not supported"
6349#~ msgstr "Não são suportados URIs"
6350
6351#~ msgid "association changes not supported on win32"
6352#~ msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
6353
6354#~ msgid "Association creation not supported on win32"
6355#~ msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
6356
6357#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
6358#~ msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
6359
6360#~ msgid ""
6361#~ "Error processing input file with xmllint:\n"
6362#~ "%s"
6363#~ msgstr ""
6364#~ "Erro ao processar o ficheiro de entrada com o xmllint:\n"
6365#~ "%s"
6366
6367#~ msgid ""
6368#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
6369#~ "%s"
6370#~ msgstr ""
6371#~ "Erro ao processar o ficheiro de entrada com o to-pixdata:\n"
6372#~ "%s"
6373
6374#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
6375#~ msgstr "Incapaz de obter o erro pendente: %s"
6376
6377#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
6378#~ msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
6379
6380#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
6381#~ msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fflush(): %s"
6382
6383#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
6384#~ msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
6385
6386#~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
6387#~ msgstr "Dados incompletos recebidos para '%s'"
6388
6389#~ msgid ""
6390#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
6391#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
6392#~ msgstr ""
6393#~ "Comprimento de opção inesperado ao verificar se SO_PASSCRED está ativo "
6394#~ "para socket. Esperados %d bytes, obtidos %d"
6395
6396#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
6397#~ msgstr ""
6398#~ "Aplicação terminou anormalmente ao criar uma linha de comando '%s': %s"
6399
6400#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
6401#~ msgstr ""
6402#~ "Linha de comando '%s' terminou com o estado diferente de zero %d: %s"
6403
6404#~ msgid "No service record for '%s'"
6405#~ msgstr "Nenhum registo de serviço para '%s'"
6406
6407#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
6408#~ msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para subexpressões vazias"
6409
6410#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
6411#~ msgstr ""
6412#~ "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
6413#~ "\\u, \\U)"
6414
6415#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
6416#~ msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
6417
6418#~ msgid "File is empty"
6419#~ msgstr "Ficheiro está vazio"
6420
6421#~ msgid ""
6422#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
6423#~ msgstr ""
6424#~ "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
6425
6426#~ msgid "This option will be removed soon."
6427#~ msgstr "Esta opção será removida brevemente."
6428
6429#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
6430#~ msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
6431
6432#~ msgid "Error connecting: "
6433#~ msgstr "Erro ao se ligar: %s"
6434
6435#~ msgid "Error connecting: %s"
6436#~ msgstr "Erro ao se ligar: %s"
6437
6438#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
6439#~ msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de utilizador a %i carateres"
6440
6441#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
6442#~ msgstr "A implementação SOCKSv4a limita o nome de máquina a %i carateres"
6443
6444#~ msgid "Error reading from unix: %s"
6445#~ msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
6446
6447#~ msgid "Error writing to unix: %s"
6448#~ msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
6449
6450#~ msgctxt "GDateTime"
6451#~ msgid "am"
6452#~ msgstr "am"
6453
6454#~ msgctxt "GDateTime"
6455#~ msgid "pm"
6456#~ msgstr "pm"
6457
6458#~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
6459#~ msgstr "Tipo de valor de resposta é incorreto, obtido '%s', esperado '%s'"
6460
6461#~ msgid ""
6462#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
6463#~ "interface the type is %s"
6464#~ msgstr ""
6465#~ "A tentar definir a propriedade %s do tipo %s mas, de acordo com o "
6466#~ "interface esperado, o tipo é %s"
6467
6468#~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
6469#~ msgstr "Esquema '%s' não foi especificado no ficheiro de sobreposição '%s'"
6470
6471#~ msgid ""
6472#~ "Commands:\n"
6473#~ "  help        Show this information\n"
6474#~ "  get         Get the value of a key\n"
6475#~ "  set         Set the value of a key\n"
6476#~ "  reset       Reset the value of a key\n"
6477#~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
6478#~ "  writable    Check if a key is writable\n"
6479#~ "\n"
6480#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
6481#~ msgstr ""
6482#~ "Comandos:\n"
6483#~ "  help        Apresenta esta informação\n"
6484#~ "  get         Obtém o valor de uma chave\n"
6485#~ "  set         Define o valor de uma chave\n"
6486#~ "  reset       Repõe o valor original de uma chave\n"
6487#~ "  monitor     Monitoriza alterações a uma chave\n"
6488#~ "  writable    Verifica se é possível definir o valor de uma chave\n"
6489#~ "\n"
6490#~ "Utilize '%s COMMAND --help' para obter ajuda para comandos individuais.\n"
6491
6492#~ msgid "Specify the path for the schema"
6493#~ msgstr "Especifique o caminho para o esquema"
6494
6495#~ msgid ""
6496#~ "Arguments:\n"
6497#~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
6498#~ "  KEY         The name of the key\n"
6499#~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
6500#~ msgstr ""
6501#~ "Argumentos:\n"
6502#~ "  ESQUEMA     O id do esquema\n"
6503#~ "  CHAVE       O nome da chave\n"
6504#~ "  VALOR       O valor a definir para a chave, como um GVariant "
6505#~ "serializado\n"
6506
6507#~ msgid ""
6508#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
6509#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
6510#~ msgstr ""
6511#~ "Monitoriza por alterações a CHAVE e imprime os valores alterados.\n"
6512#~ "A monitorização continua até que o processo seja terminado."
6513
6514#~ msgid "Do not give error for empty directory"
6515#~ msgstr "Não dar erro para um diretório"
6516
6517#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
6518#~ msgstr "Sequência UTF-8 inválida na entrada"
6519
6520#~ msgid "Reached maximum data array limit"
6521#~ msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
6522
6523#~ msgid "do not hide entries"
6524#~ msgstr "não esconder as entradas"
6525
6526#~ msgid ""
6527#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
6528#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
6529#~ "entity, escape it as &amp;"
6530#~ msgstr ""
6531#~ "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter "
6532#~ "& inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma "
6533#~ "entidade, mascare-o como &amp;"
6534
6535#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
6536#~ msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
6537
6538#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
6539#~ msgstr ""
6540#~ "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como &#454;"
6541
6542#~ msgid "Unfinished entity reference"
6543#~ msgstr "Referência de entidade por terminar"
6544
6545#~ msgid "Unfinished character reference"
6546#~ msgstr "Referência de caracter por terminar"
6547
6548#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
6549#~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
6550
6551#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
6552#~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
6553
6554#~ msgid "file"
6555#~ msgstr "ficheiro"
6556
6557#~ msgid "The file containing the icon"
6558#~ msgstr "O ficheiro que contém o ícone"
6559
6560#~ msgid "An array containing the icon names"
6561#~ msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
6562
6563#~ msgid ""
6564#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
6565#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
6566#~ msgstr ""
6567#~ "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
6568#~ "carateres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários."
6569
6570#~ msgid "File descriptor"
6571#~ msgstr "Descritor de ficheiro"
6572
6573#~ msgid "The file descriptor to read from"
6574#~ msgstr "O descritor do ficheiro de onde ler"
6575
6576#~ msgid "Close file descriptor"
6577#~ msgstr "Fechar o descritor de ficheiro"
6578
6579#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
6580#~ msgstr "Se fechar ou não o descritor do ficheiro quando o fluxo é fechado"
6581
6582#~ msgid "Error creating backup link: %s"
6583#~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
6584
6585#~ msgid "Can't load just created desktop file"
6586#~ msgstr ""
6587#~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
6588
6589#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
6590#~ msgstr ""
6591#~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
6592
6593#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
6594#~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
6595
6596#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
6597#~ msgstr ""
6598#~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
6599
6600#~ msgid "Target file already exists"
6601#~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
6602
6603#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
6604#~ msgstr ""
6605#~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
6606
6607#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
6608#~ msgstr ""
6609#~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
6610#~ "g_output_stream_write_async"
6611
6612#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
6613#~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
6614
6615#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
6616#~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
6617
6618#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
6619#~ msgstr ""
6620#~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
6621
6622#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
6623#~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
6624
6625#~ msgid "Incorrect message size"
6626#~ msgstr "Tamanho de mensagem incorreto"
6627
6628#~ msgid "Socket error"
6629#~ msgstr "Erro de socket"
6630
6631#~ msgid "Channel set flags unsupported"
6632#~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"
6633