• Home
  • Line#
  • Scopes#
  • Navigate#
  • Raw
  • Download
1# Translation of gst-plugins-base messages to Croatian.
2# This file is put in the public domain.
3# Copyright (C) 2004-2010, 2019 GStreamer core team.
4# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
5#
6# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
7# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016, 2018, 2019.
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.15.1\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12"POT-Creation-Date: 2019-12-03 11:03+0000\n"
13"PO-Revision-Date: 2019-05-31 17:42-0700\n"
14"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
15"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
16"Language: hr\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
22"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
24
25msgid "Could not open device for playback in mono mode."
26msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u mono načinu."
27
28msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
29msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u stereo načinu."
30
31#, c-format
32msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
33msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u %d-kanalnom načinu."
34
35msgid ""
36"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
37"application."
38msgstr ""
39"Audiouređaj nije moguće otvoriti za reprodukciju jer ga koristi neka druga "
40"aplikacija."
41
42msgid "Could not open audio device for playback."
43msgstr "Audiouređaj nije moguće otvoriti za reprodukciju."
44
45msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
46msgstr "Greška na ulazu audiouređaja. Uređaj nije spojen."
47
48msgid "Could not open device for recording in mono mode."
49msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u mono načinu."
50
51msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
52msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u stereo načinu."
53
54#, c-format
55msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
56msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u %d-kanalnom načinu"
57
58msgid ""
59"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
60"application."
61msgstr ""
62"Uređaj nije moguće otvoriti za snimanje. Uređaj trenutačno koristi neka "
63"druga aplikacija."
64
65msgid "Could not open audio device for recording."
66msgstr "Audiouređaj nije moguće otvoriti za snimanje."
67
68msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
69msgstr "Greška pri snimanju iz audiouređaja. Uređaj nije spojen."
70
71msgid "Could not open CD device for reading."
72msgstr "CD uređaj nije moguće otvoriti za čitanje."
73
74msgid "Could not seek CD."
75msgstr "Nije moguće pozicioniranje (skočiti na poziciju) na CD-u."
76
77msgid "Could not read CD."
78msgstr "CD nije moguće čitati."
79
80msgid "failed to draw pattern"
81msgstr "nije uspjelo iscrtati uzorak"
82
83msgid "A GL error occurred"
84msgstr "Dogodila se GL greška"
85
86msgid "format wasn't negotiated before get function"
87msgstr "format nije dogovoren prije pozivanja funkcije"
88
89#, c-format
90msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
91msgstr "Nema elementa „%s“ -- provjerite vašu GStreamer instalaciju."
92
93msgid "Could not determine type of stream"
94msgstr "Nije moguće odrediti vrstu protoka"
95
96msgid "This appears to be a text file"
97msgstr "Ovo izgleda kao tekstualna datoteka"
98
99msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
100msgstr "Nije moguće stvoriti element „uridecodebin“."
101
102msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
103msgstr "Nije moguće stvoriti element „uridecodebin3“."
104
105#, c-format
106msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
107msgstr "Nema ni elementa autovideosink ni elementa %s."
108
109msgid "The autovideosink element is missing."
110msgstr "Nema elementa autovideosink."
111
112#, c-format
113msgid "Configured videosink %s is not working."
114msgstr "Konfigurirani videosink %s ne radi."
115
116#, c-format
117msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
118msgstr "Ne radi ni element autovideosink ni element %s."
119
120msgid "The autovideosink element is not working."
121msgstr "Element autovideosink ne radi."
122
123msgid "Custom text sink element is not usable."
124msgstr "Prilagođeni tekstualni element-ponor nije upotrebljivi."
125
126msgid "No volume control found"
127msgstr "Nema regulatora glasnoće"
128
129#, c-format
130msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
131msgstr "Nema ni elementa autoaudiosink ni elementa %s."
132
133msgid "The autoaudiosink element is missing."
134msgstr "Nema elementa autoaudiosink."
135
136#, c-format
137msgid "Configured audiosink %s is not working."
138msgstr "Konfigurirani audiosink %s ne radi."
139
140#, c-format
141msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
142msgstr "Ne radi ni element autoaudiosink ni element %s."
143
144msgid "The autoaudiosink element is not working."
145msgstr "Element autoaudiosink ne radi."
146
147msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
148msgstr ""
149"Nije moguće reproducirati tekstualnu datoteku bez videa ili vizualizacije."
150
151#, c-format
152msgid "No decoder available for type '%s'."
153msgstr "Dekoder za vrstu „%s“ nije na raspolaganju."
154
155msgid "No URI specified to play from."
156msgstr "Nije naveden URI izvor za reprodukciju."
157
158#, c-format
159msgid "Invalid URI \"%s\"."
160msgstr "URI adresa „%s“ nije valjana."
161
162msgid "This stream type cannot be played yet."
163msgstr "Ova vrsta protoka još se ne može reproducirati."
164
165#, c-format
166msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
167msgstr "Nijedan URI rukovatelj nije realiziran za „%s“."
168
169msgid "Source element is invalid."
170msgstr "Element izvor nije valjan."
171
172#, c-format
173msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
174msgstr "Greška pri slanju podataka u „%s:%d“."
175
176msgid "Can't record audio fast enough"
177msgstr "Audio se ne može dovoljno brzo snimati"
178
179msgid "This CD has no audio tracks"
180msgstr "Ovaj CD nema audio zapisa"
181
182msgid "ID3 tag"
183msgstr "ID3 tag"
184
185msgid "APE tag"
186msgstr "APE tag"
187
188msgid "ICY internet radio"
189msgstr "ICY internetski radio"
190
191msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
192msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
193
194msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
195msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
196
197msgid "Lossless True Audio (TTA)"
198msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
199
200msgid "Windows Media Speech"
201msgstr "Windows Media Speech"
202
203msgid "CYUV Lossless"
204msgstr "CYUV Lossless"
205
206msgid "FFMpeg v1"
207msgstr "FFMpeg v1"
208
209msgid "Lossless MSZH"
210msgstr "Lossless MSZH"
211
212msgid "Run-length encoding"
213msgstr "RLE (Run-length encoding)"
214
215# https://en.wikipedia.org/wiki/Timed_text
216msgid "Timed Text"
217msgstr "Timed Text (vremenski napasani tekst)"
218
219msgid "Subtitle"
220msgstr "Podnaslov"
221
222msgid "MPL2 subtitle format"
223msgstr "Format podnaslova MPL2"
224
225msgid "DKS subtitle format"
226msgstr "Format podnaslova DKS"
227
228msgid "QTtext subtitle format"
229msgstr "Format podnaslova QText"
230
231msgid "Sami subtitle format"
232msgstr "Format podnaslova Sami"
233
234msgid "TMPlayer subtitle format"
235msgstr "Format podnaslova TMPlayer"
236
237msgid "CEA 608 Closed Caption"
238msgstr "CEA 608 Closed Caption (titlovanje)"
239
240msgid "CEA 708 Closed Caption"
241msgstr "CEA 708 Closed Caption (titlovanje)"
242
243msgid "Kate subtitle format"
244msgstr "Format naslova Kate"
245
246msgid "WebVTT subtitle format"
247msgstr "Format naslova WebVTT"
248
249msgid "Uncompressed video"
250msgstr "Nekomprimirani video"
251
252msgid "Uncompressed gray"
253msgstr "Nekomprimirano sivilo"
254
255#, c-format
256msgid "Uncompressed packed YUV %s"
257msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV %s"
258
259#, c-format
260msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
261msgstr "Nekomprimirani polu-planarni YUV %s"
262
263#, c-format
264msgid "Uncompressed planar YUV %s"
265msgstr "Nekomprimirani planarni YUV %s"
266
267#, c-format
268msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
269msgstr "Nekomprimirani paletizirani %d-bitni %s"
270
271#, c-format
272msgid "Uncompressed %d-bit %s"
273msgstr "Nekomprimirani %d-bitni %s"
274
275#, c-format
276msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
277msgstr "DivX MPEG-4 inačica %d"
278
279msgid "Uncompressed audio"
280msgstr "Nekomprimirani audio"
281
282#, c-format
283msgid "Raw %d-bit %s audio"
284msgstr "Sirovi (neobrađeni) %d-bitni %s audio"
285
286msgid "Audio CD source"
287msgstr "Izvor je CD audio"
288
289msgid "DVD source"
290msgstr "Izvor je DVD"
291
292msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
293msgstr "Izvor je Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
294
295msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
296msgstr "Izvor je Microsoft Media Server (MMS)"
297
298#, c-format
299msgid "%s protocol source"
300msgstr "Protokol izvora je %s"
301
302# https://en.wikipedia.org/wiki/Payload_(computing)
303# http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc3984.txt
304#, c-format
305msgid "%s video RTP depayloader"
306msgstr "Depayloader RTP %s video"
307
308#, c-format
309msgid "%s audio RTP depayloader"
310msgstr "Depayloader RTP %s audio"
311
312#, c-format
313msgid "%s RTP depayloader"
314msgstr "Depayloader RTP %s"
315
316#, c-format
317msgid "%s demuxer"
318msgstr "Demultipleksor %s (demuxer)"
319
320#, c-format
321msgid "%s decoder"
322msgstr "Dekoder %s"
323
324#, c-format
325msgid "%s video RTP payloader"
326msgstr "Payloader RTP %s video"
327
328#, c-format
329msgid "%s audio RTP payloader"
330msgstr "%s audio RTP payloader (RPT-utovarivač audia)"
331
332#, c-format
333msgid "%s RTP payloader"
334msgstr "Payloader RTP %s audio"
335
336#, c-format
337msgid "%s muxer"
338msgstr "Multipleksor %s (muxer)"
339
340#, c-format
341msgid "%s encoder"
342msgstr "Koder %s (encoder)"
343
344#, c-format
345msgid "GStreamer element %s"
346msgstr "Element GStreamera %s"
347
348msgid "Unknown source element"
349msgstr "Nepoznati element-izvor"
350
351msgid "Unknown sink element"
352msgstr "Nepoznati element-ponor"
353
354msgid "Unknown element"
355msgstr "Nepoznati element"
356
357msgid "Unknown decoder element"
358msgstr "Nepoznati element dekoder"
359
360msgid "Unknown encoder element"
361msgstr "Nepoznati element koder"
362
363msgid "Plugin or element of unknown type"
364msgstr "Plugin ili element nepoznate vrste"
365
366msgid "Failed to read tag: not enough data"
367msgstr "Nije uspjelo pročitati tag: nema dovoljno podataka"
368
369msgid "track ID"
370msgstr "ID zapisa"
371
372msgid "MusicBrainz track ID"
373msgstr "MusicBrainz ID zapisa"
374
375msgid "artist ID"
376msgstr "ID izvođača"
377
378msgid "MusicBrainz artist ID"
379msgstr "MusicBrainz ID izvođača"
380
381msgid "album ID"
382msgstr "ID albuma"
383
384msgid "MusicBrainz album ID"
385msgstr "MusicBrainz ID albuma"
386
387msgid "album artist ID"
388msgstr "ID izvođača albuma"
389
390msgid "MusicBrainz album artist ID"
391msgstr "MusicBrainz ID izvođača albuma"
392
393msgid "track TRM ID"
394msgstr "ID TRM zapisa"
395
396msgid "MusicBrainz TRM ID"
397msgstr "MusicBrainz TRM ID"
398
399msgid "capturing shutter speed"
400msgstr "ekspozicija"
401
402msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
403msgstr "Primijenjena ekspozicija pri snimanju slike u sekundama"
404
405msgid "capturing focal ratio"
406msgstr "otvor blende (f broj)"
407
408msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
409msgstr "Primijenjeni otvor blende (f-broj) pri snimanju slike"
410
411msgid "capturing focal length"
412msgstr "žarišna duljina"
413
414msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
415msgstr "Primijenjena žarišna duljina leće pri snimanju slike u mm"
416
417msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
418msgstr "snimanje s 35 mm ekvivalentne žarišne duljine"
419
420msgid ""
421"35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
422msgstr "snimanje s 35 mm ekvivalentne žarišne duljine pri snimanju u mm"
423
424msgid "capturing digital zoom ratio"
425msgstr "omjer digitalnog zuma"
426
427msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
428msgstr "Primijenjeni omjer digitalnog zuma pri snimanju slike"
429
430msgid "capturing iso speed"
431msgstr "osjetljivost ISO"
432
433msgid "The ISO speed used when capturing an image"
434msgstr "Primijenjena osjetljivost ISO pri snimanju slike"
435
436msgid "capturing exposure program"
437msgstr "program ekspozicije"
438
439msgid "The exposure program used when capturing an image"
440msgstr "Primijenjeni program ekspozicije pri snimanju slike"
441
442msgid "capturing exposure mode"
443msgstr "način ekspozicije"
444
445msgid "The exposure mode used when capturing an image"
446msgstr "Primijenjeni način ekspozicije pri snimanju"
447
448msgid "capturing exposure compensation"
449msgstr "korektura ekspozicije"
450
451msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
452msgstr "Primijenjena korektura ekspozicije pri snimanju"
453
454msgid "capturing scene capture type"
455msgstr "izbor motiva"
456
457msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
458msgstr "Primijenjeni izbor motiva pri snimanju slike"
459
460msgid "capturing gain adjustment"
461msgstr "korekcija osvjetljenja"
462
463msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
464msgstr "Ukupna korekcija osvjetljenja primijenjena na sliku"
465
466msgid "capturing white balance"
467msgstr "balans bijele"
468
469msgid "The white balance mode set when capturing an image"
470msgstr "Primijenjeni balans bijele pri snimanju slike"
471
472msgid "capturing contrast"
473msgstr "kontrast"
474
475msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
476msgstr "Postavke za obradu kontrasta primijenjene pri snimanju slike"
477
478msgid "capturing saturation"
479msgstr "zasićenje"
480
481msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
482msgstr "Postavke za obradu zasićenja primijenjene pri snimanju slike"
483
484msgid "capturing sharpness"
485msgstr "oštrina"
486
487msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
488msgstr "Postavke za obradu oštrine primijenjene pri snimanju slike"
489
490msgid "capturing flash fired"
491msgstr "upotreba bljeskalice"
492
493msgid "If the flash fired while capturing an image"
494msgstr "Je li se bljeskalica aktivirala pri snimanju slike"
495
496msgid "capturing flash mode"
497msgstr "način bljeskalice"
498
499msgid "The selected flash mode while capturing an image"
500msgstr "Odabrani način bljeskalice pri snimanju slike"
501
502msgid "capturing metering mode"
503msgstr "način mjerenja"
504
505msgid ""
506"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
507msgstr ""
508"Primijenjeni način mjerenja za određivanje ekspozicije pri snimanju slike"
509
510msgid "capturing source"
511msgstr "izvor za snimanje"
512
513msgid "The source or type of device used for the capture"
514msgstr "Izvor ili vrsta uređaja korištena za snimanje"
515
516msgid "image horizontal ppi"
517msgstr "horizontalna rezolucija slike (ppi)"
518
519msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
520msgstr ""
521"Horizontalna rezolucija medija (nositelja slike/videa) u ppi (piksel/col)"
522
523msgid "image vertical ppi"
524msgstr "vertikalna rezolucija slike (ppi)"
525
526msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
527msgstr ""
528"Vertikalna rezolucija medija (nositelja slike/videa) u ppi (piksel/col)"
529
530msgid "ID3v2 frame"
531msgstr "Okvir ID3v2"
532
533msgid "unparsed id3v2 tag frame"
534msgstr "neobrađeni okvir taga id3v2"
535
536msgid "musical-key"
537msgstr "glazbeni ključ"
538
539msgid "Initial key in which the sound starts"
540msgstr "Početni ključ u kojem započinje audio"
541
542msgid "Print version information and exit"
543msgstr "ispiše inačicu ovog programa i iziđe"
544
545msgid ""
546"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
547"added/removed."
548msgstr ""
549"Ne izlazi nakon prikaza popisa početnih uređaja već pričeka da se uređaji "
550"dodaju ili uklone."
551
552#, c-format
553msgid "Volume: %.0f%%"
554msgstr "Glasnoća: %.0f%%"
555
556msgid "Buffering..."
557msgstr "Punjenje međuspremnika..."
558
559msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
560msgstr "Vrijeme (sat) je izgubljeno, bira se novo\n"
561
562msgid "Reached end of play list."
563msgstr "Dostignut je kraj popisa za reprodukciju."
564
565msgid "Paused"
566msgstr "Pauziranje"
567
568#, c-format
569msgid "Now playing %s\n"
570msgstr "Upravo se reproducira %s\n"
571
572#, c-format
573msgid "About to finish, preparing next title: %s"
574msgstr "Bliži se kraj, priprema se novi naslov: %s"
575
576#, c-format
577msgid "Playback rate: %.2f"
578msgstr "Brzina reproduciranja: %.2f"
579
580#, c-format
581msgid "Could not change playback rate to %.2f"
582msgstr "Brzinu reprodukcije nije moguće promijeniti na %.2f"
583
584msgid "space"
585msgstr "tipka za razmak"
586
587msgid "pause/unpause"
588msgstr "stani/nastavi"
589
590msgid "q or ESC"
591msgstr "q ili ESC"
592
593msgid "quit"
594msgstr "svršetak"
595
596msgid "> or n"
597msgstr "> ili n"
598
599msgid "play next"
600msgstr "sljedeći zapis (glazba/video/...)"
601
602msgid "< or b"
603msgstr "< ili b"
604
605msgid "play previous"
606msgstr "prethodni zapis (glazba/video/...)"
607
608msgid "seek forward"
609msgstr "traži (brzo) poziciju prema naprijed"
610
611msgid "seek backward"
612msgstr "traži (brzo) poziciju prema natrag"
613
614msgid "volume up"
615msgstr "glasnije"
616
617msgid "volume down"
618msgstr "tiše"
619
620msgid "increase playback rate"
621msgstr "brže"
622
623msgid "decrease playback rate"
624msgstr "sporije"
625
626msgid "change playback direction"
627msgstr "promjeni smjer reprodukcije"
628
629# A feature of digital video systems that mimics the visual feedback given during fast forward and rewind operations that were provided by analog systems such as VCRs.
630msgid "enable/disable trick modes"
631msgstr ""
632"omogući/onemogući „trick modes“ (simulira brzo premotavanje analognih VCR)"
633
634msgid "change audio track"
635msgstr "promijeni audio zapis"
636
637msgid "change video track"
638msgstr "promijeni video zapis"
639
640msgid "change subtitle track"
641msgstr "promijeni (zapis) podnaslov"
642
643msgid "seek to beginning"
644msgstr "skoči (premota) na početak"
645
646msgid "show keyboard shortcuts"
647msgstr "tipkovnički prečaci"
648
649msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
650msgstr "Interaktivni način - tipkovničko upravljanje:"
651
652msgid "Output status information and property notifications"
653msgstr "ispiše status i obavijesti o svojstvima"
654
655msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
656msgstr ""
657"Upravljajte ponašanjem reprodukcije postavkama za „playbin“ via „flags“"
658
659msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
660msgstr "Videosink koji će se koristiti (zadano: autovideosink)"
661
662msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
663msgstr "Audiosink koji će se koristiti (zadano: autovideosink)"
664
665msgid "Enable gapless playback"
666msgstr "Omogući reprodukciju bez pauza (između zapisa)"
667
668msgid "Shuffle playlist"
669msgstr "Izmiješati popis za reprodukciju"
670
671msgid "Disable interactive control via the keyboard"
672msgstr "Onemogući interaktivno upravljanje pomoću tipkovnice"
673
674msgid "Volume"
675msgstr "Glasnoća"
676
677msgid "Playlist file containing input media files"
678msgstr ""
679"Datoteka s popisom za reprodukciju koja sadrži ulazne multimedijalne datoteke"
680
681msgid "Do not print any output (apart from errors)"
682msgstr "Ne ispisuje nikakve izlazne informacije (osim greški)"
683
684msgid "Use playbin3 pipeline"
685msgstr "Rabi playbin3 cjevovod"
686
687msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
688msgstr "(zadano: varira, ovisno o varijabli okružja „USE_PLAYBIN“)"
689
690msgid ""
691"Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
692"(gapless is ignored)"
693msgstr ""
694
695#, c-format
696msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
697msgstr "Uporaba: %s DATOTEKA1|URI1 [DATOTEKA2|URI2] [DATOTEKA3|URI3] ..."
698
699msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
700msgstr "Morate navesti barem jednu datoteku ili URI adresu za reprodukciju."
701
702msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
703msgstr "Pritisnite „k“ da pogledate listu tipkovničkih prečaca.\n"
704
705#~ msgid "Unknown ponor element"
706#~ msgstr "Nepoznati element-ponor"
707
708#~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
709#~ msgstr "Element „decodebin3“ nije bilo moguće napraviti."
710
711#~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
712#~ msgstr "Element „urisourcebin“ nije bilo moguće napraviti."
713
714#~ msgid "Internal data stream error."
715#~ msgstr "Interna greška toka (stream) podataka."
716
717#~ msgid "Master"
718#~ msgstr "Glavni"
719
720#~ msgid "Bass"
721#~ msgstr "Niski"
722
723#~ msgid "Treble"
724#~ msgstr "Visoki"
725
726#~ msgid "PCM"
727#~ msgstr "PCM"
728
729#~ msgid "Synth"
730#~ msgstr "Sintetizator"
731
732#~ msgid "Line-in"
733#~ msgstr "Ulazna linija"
734
735#~ msgid "CD"
736#~ msgstr "CD"
737
738#~ msgid "Microphone"
739#~ msgstr "Mikrofon"
740
741#~ msgid "PC Speaker"
742#~ msgstr "PC zvučnik"
743
744#~ msgid "Playback"
745#~ msgstr "Reprodukcija"
746
747#~ msgid "Capture"
748#~ msgstr "Snimanje"
749
750#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
751#~ msgstr "Ne mogu otvoriti vfs datoteku „%s” za pisanje: %s."
752
753#~ msgid "No filename given"
754#~ msgstr "Nije zadano ime datoteke"
755
756#~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
757#~ msgstr "Ne mogu zatvoriti vfs datoteku „%s”."
758
759#~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
760#~ msgstr "Greška pri pisanju u datoteku „%s”."
761
762#~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
763#~ msgstr ""
764#~ "Potreban je priključak %s za reprodukciju ovog niza, ali nije instaliran."
765
766#~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
767#~ msgstr "Neispravan URI titlova „%s”, titlovi su onemogućeni."
768
769#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
770#~ msgstr "Još ne mogu reproducirati RTSP nizove."
771
772#~ msgid ""
773#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
774#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
775#~ "recognized."
776#~ msgstr ""
777#~ "Pronađen je samo niz titlova. Ili ste učitali datoteku titlova ili neku "
778#~ "drugu vrstu tekstualne datoteke, ili medijska datoteka nije prepoznata."
779
780#~ msgid ""
781#~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
782#~ "to install the necessary plugins."
783#~ msgstr ""
784#~ "Nemate instaliran dekoder za upravljanje ovom datotekom. Trebate "
785#~ "instalirati potrebne priključke."
786
787#~ msgid "This is not a media file"
788#~ msgstr "Ovo nije medijska datoteka"
789
790#~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
791#~ msgstr "Pronađen je niz titlova, ali nije video niz."
792
793#~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
794#~ msgstr "Nedostaju elementi autovideosink i xvimagesink."
795
796#~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
797#~ msgstr "Nedostaju elementi autoaudiosink i alsasink."
798
799#~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
800#~ msgstr "Greška pri slanju podataka gdp zaglavlja u „%s:%d”."
801
802#~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
803#~ msgstr "Greška pri slanju podataka gdp opterećenja „%s:%d”."
804
805#~ msgid "Connection to %s:%d refused."
806#~ msgstr "Spajanje na %s:%d odbijeno."
807
808#~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
809#~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YVU 4:2:0"
810
811#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
812#~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:1:0"
813
814#~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
815#~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YVU 4:1:0"
816
817#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
818#~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:1:1"
819
820#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
821#~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:4:4"
822
823#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
824#~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YUV 4:2:2"
825
826#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
827#~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YUV 4:1:1"
828
829#~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
830#~ msgstr "Nekomprimirana crno-bijela Y-ravnina"
831
832#~ msgid "Raw PCM audio"
833#~ msgstr "Sirovi PCM zvuk"
834
835#~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
836#~ msgstr "Sirovi %d-bitni zvuk s pomičnim zarezom"
837
838#~ msgid "Raw floating-point audio"
839#~ msgstr "Sirovi zvuk s pomičnim zarezom"
840
841#~ msgid "No device specified."
842#~ msgstr "Nije naveden uređaj."
843
844#~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
845#~ msgstr "Uređaj „%s” ne postoji."
846
847#~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
848#~ msgstr "Uređaj „%s” se već koristi."
849
850#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
851#~ msgstr "Ne mogu otvoriti uređaj „%s” za čitanje i pisanje."
852