• Home
  • Line#
  • Scopes#
  • Navigate#
  • Raw
  • Download
1# translation of gstreamer-0.10.22.2.po to Asturian
2# asturian translation for gstreamer
3# This file is put in the public domain.
4#
5# Astur <malditoastur@gmail.com>, 2009.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: gstreamer 0.10.28.2\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10"POT-Creation-Date: 2019-12-03 10:57+0000\n"
11"PO-Revision-Date: 2010-06-07 22:01+0100\n"
12"Last-Translator: astur <maacub@gmail.com>\n"
13"Language-Team: Asturian <ubuntu-l10n-ast@lists.ubuntu.com>\n"
14"Language: ast\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-06 21:16+0000\n"
21"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22"X-Poedit-Language: asturian\n"
23
24msgid "Print the GStreamer version"
25msgstr "Amosar la versión de GStreamer"
26
27msgid "Make all warnings fatal"
28msgstr "Facer que toles alvertencies seyan fatales"
29
30msgid "Print available debug categories and exit"
31msgstr "Amosar les categoríes de depuración disponibles y colar"
32
33#, fuzzy
34msgid ""
35"Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
36msgstr ""
37"Nivel de depuración por defeutu dende 1 (solo n'error) a 5 (cualesquiera) o "
38"0 pa ensin-salida"
39
40msgid "LEVEL"
41msgstr "NIVEL"
42
43msgid ""
44"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46msgstr ""
47"Llista de pares nome_de_categoría:nivel separtada por comes p'afitar los "
48"niveles específicos de les categoríes de mmou individual. Por exemplu: "
49"GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
50
51msgid "LIST"
52msgstr "LISTA"
53
54msgid "Disable colored debugging output"
55msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada"
56
57msgid ""
58"Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
59"auto, unix"
60msgstr ""
61
62msgid "Disable debugging"
63msgstr "Desactivar depuración"
64
65msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
66msgstr "Activar el diagnósticu detalláu de la carga de los complementos"
67
68msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69msgstr "Rutas separtaes por dos puntos «:», que contengan complementos"
70
71msgid "PATHS"
72msgstr "RUTES"
73
74msgid ""
75"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
76"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
77msgstr ""
78"Llista de complementos (plugins) separtaos por comes a precargar n'adición a "
79"la llista atroxada na variable d'entornu GST_PLUGIN_PATH"
80
81msgid "PLUGINS"
82msgstr "COMPLEMENTOS"
83
84msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
85msgstr ""
86"Desactivar atrapáu de fallos de segmentación durante la carga del complementu"
87
88msgid "Disable updating the registry"
89msgstr "Desactivar l'anovamientu del rexistru"
90
91msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
92msgstr "Desactivar el llanzamientu d'un procesu d'aida al escanear el rexistru"
93
94msgid "GStreamer Options"
95msgstr "Opciones de GStreamer"
96
97msgid "Show GStreamer Options"
98msgstr "Amosar opciones de GStreamer"
99
100msgid "Unknown option"
101msgstr "Opción desconocía"
102
103msgid "GStreamer encountered a general core library error."
104msgstr "GStreamer alcontró un error nuna biblioteca principal."
105
106msgid ""
107"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
108msgstr ""
109"Los desendolcadores de GStreamer fueron enforma vagos p'asignar un códigu pa "
110"esti error."
111
112msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
113msgstr "Fallu internu de GStreamer: códigu non implementáu."
114
115msgid ""
116"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
117"proper error message with the reason for the failure."
118msgstr ""
119"Fallu de GStreamer: falló'l cambéu d'estáu y dalgún elementu nun pudo unviar "
120"un mensaxe de fallu apropiáu col motivu del fallu."
121
122msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
123msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema col pad."
124
125msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
126msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de filu."
127
128#, fuzzy
129msgid "GStreamer error: negotiation problem."
130msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de negociación."
131
132msgid "Internal GStreamer error: event problem."
133msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema con un eventu."
134
135msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
136msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de gueta."
137
138msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
139msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de mayúscules."
140
141msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
142msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema con una etiqueta."
143
144msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
145msgstr "A la so instalación de GStreamer fálta-y un complementu."
146
147#, fuzzy
148msgid "GStreamer error: clock problem."
149msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema col reló."
150
151msgid ""
152"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
153"disabled."
154msgstr ""
155"Esta aplicación ta intentando usar funcionalidaes de GStreamer que foron "
156"desactivaes."
157
158msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
159msgstr "GStreamer alcontró un fallu nuna llibrería de sofitu xeneral."
160
161msgid "Could not initialize supporting library."
162msgstr "Nun pudo anicializase la biblioteca de sofitu."
163
164msgid "Could not close supporting library."
165msgstr "Nun pudo zarrase la llibrería de sofitu."
166
167msgid "Could not configure supporting library."
168msgstr "Nun pudo configurase la biblioteca de sofitu"
169
170msgid "Encoding error."
171msgstr ""
172
173msgid "GStreamer encountered a general resource error."
174msgstr "GStreamer alcontró un fallu xeneral de recursu."
175
176msgid "Resource not found."
177msgstr "Recursu non alcontráu."
178
179msgid "Resource busy or not available."
180msgstr "Recursu ocupáu o non disponible"
181
182msgid "Could not open resource for reading."
183msgstr "Nun pudo abrise'l recursu pa llectura."
184
185msgid "Could not open resource for writing."
186msgstr "Nun pudo abrise'l recursu pa escritura."
187
188msgid "Could not open resource for reading and writing."
189msgstr "Nun pudo abrise'l recursu pa llectura y escritura."
190
191msgid "Could not close resource."
192msgstr "Nun pudo zarrase'l recursu."
193
194msgid "Could not read from resource."
195msgstr "Nun pudo lleese del recursu."
196
197msgid "Could not write to resource."
198msgstr "Nun pudo escribise nel recursu."
199
200msgid "Could not perform seek on resource."
201msgstr "Nun pudo facese una busca nel recursu."
202
203msgid "Could not synchronize on resource."
204msgstr "Nun pudo sincronizase col recursu."
205
206msgid "Could not get/set settings from/on resource."
207msgstr "Nun se pudieron obtenese/afitase les opciones de/nel preséu."
208
209msgid "No space left on the resource."
210msgstr "Nun queda espaciu llibre nel recursu."
211
212#, fuzzy
213msgid "Not authorized to access resource."
214msgstr "Nun queda espaciu llibre nel recursu."
215
216msgid "GStreamer encountered a general stream error."
217msgstr "GStreamer alcontró un fallu xeneral de fluxu."
218
219msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
220msgstr ""
221"L'elementu nun implementa el remanamientu d'esti stream. Por favor, "
222"notifique'l fallu."
223
224msgid "Could not determine type of stream."
225msgstr "Nun pudo determinase la triba de fluxu."
226
227msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
228msgstr "El fluxu ye d'una triba distinta a la que puede remanar esti elementu."
229
230msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
231msgstr "Nun hai presente dengún codec que pueda remanar esta triba de streams."
232
233msgid "Could not decode stream."
234msgstr "Nun pudo decodificase'l fluxu."
235
236msgid "Could not encode stream."
237msgstr "Nun pudo codificase'l fluxu."
238
239msgid "Could not demultiplex stream."
240msgstr "Nun pudo demultiplexase'l fluxu."
241
242msgid "Could not multiplex stream."
243msgstr "Nun pudo multiplexase'l fluxu."
244
245msgid "The stream is in the wrong format."
246msgstr "El fluxu ta nún formatu fallíu"
247
248msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
249msgstr "Esti fluxu ta cifráu, y el descifráu nun ta sofitáu."
250
251msgid ""
252"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
253"been supplied."
254msgstr ""
255"El fluxu ta cifráu y nun puede descifrase porque nun se suministró una "
256"contraseña afayaíza."
257
258#, c-format
259msgid "No error message for domain %s."
260msgstr "Nun hai mensaxe de fallu pal dominiu %s."
261
262#, c-format
263msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
264msgstr "Nun hai mensaxe de fallu standard pal dominiu %s y códigu %d."
265
266msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
267msgstr "El reló esbilláu nun puede usase nuna tubería."
268
269#, c-format
270msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
271msgstr ""
272
273msgid "title"
274msgstr "títulu"
275
276msgid "commonly used title"
277msgstr "títulu usáu por vezu"
278
279msgid "title sortname"
280msgstr "nome curtiu de títulu"
281
282msgid "commonly used title for sorting purposes"
283msgstr "títulu usáu por vezu pa ordenación"
284
285msgid "artist"
286msgstr "artista"
287
288msgid "person(s) responsible for the recording"
289msgstr "persona(es) responsable(s) de la grabación"
290
291msgid "artist sortname"
292msgstr "nome curtiu del artista"
293
294msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
295msgstr "persona(es) responsable(s) de la grabación pa ordenación"
296
297msgid "album"
298msgstr "álbum"
299
300msgid "album containing this data"
301msgstr "álbum que contién estos datos"
302
303msgid "album sortname"
304msgstr "nome curtiu d'álbum"
305
306msgid "album containing this data for sorting purposes"
307msgstr "l'álbum contién estos datos pa cuestiones de sofitu"
308
309msgid "album artist"
310msgstr "album artist"
311
312msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
313msgstr "L'artista del álbum completu, talo y como tien d'amosase"
314
315msgid "album artist sortname"
316msgstr "nome curtiu de album artist"
317
318msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
319msgstr "L'artista del álbum completu, talo y como tien d'axeitase"
320
321msgid "date"
322msgstr "data"
323
324msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
325msgstr "data na que se crearon estos datos (como cadarma GDate)"
326
327#, fuzzy
328msgid "datetime"
329msgstr "data"
330
331#, fuzzy
332msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
333msgstr "data na que se crearon estos datos (como cadarma GDate)"
334
335msgid "genre"
336msgstr "xéneru"
337
338msgid "genre this data belongs to"
339msgstr "xéneru al que pertenecen estos datos"
340
341msgid "comment"
342msgstr "comentariu"
343
344msgid "free text commenting the data"
345msgstr "testu llibre que comenta los datos"
346
347msgid "extended comment"
348msgstr "comentariu estendíu"
349
350msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
351msgstr ""
352"testu llibre comentando los datos de forma: llave=valor ó "
353"llave[en]=comentariu"
354
355msgid "track number"
356msgstr "númberu de pista"
357
358msgid "track number inside a collection"
359msgstr "númberu de pista dientro d'una colección"
360
361msgid "track count"
362msgstr "contador de pistes"
363
364msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
365msgstr "númberu de pistes dientro de la colección a la que pertenez ésta"
366
367msgid "disc number"
368msgstr "númberu de discu"
369
370msgid "disc number inside a collection"
371msgstr "númberu de discu dientro d'una colección"
372
373msgid "disc count"
374msgstr "candidá de discos"
375
376msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
377msgstr "númberu de discos de la colección a la que pertenez esti discu"
378
379msgid "location"
380msgstr "allugamientu"
381
382msgid ""
383"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
384"is hosted)"
385msgstr ""
386"Orixe del mediu como un URI (ubicación, au ta allugáu'l ficheru o fluxu "
387"orixinal)"
388
389msgid "homepage"
390msgstr "páxina principal"
391
392msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
393msgstr ""
394"Páxina principal pa esti sofitu (ex. páxina principal del artista o película)"
395
396msgid "description"
397msgstr "descrición"
398
399msgid "short text describing the content of the data"
400msgstr "testu curtiu que describi'l conteníu de los datos"
401
402msgid "version"
403msgstr "versión"
404
405msgid "version of this data"
406msgstr "versión de los datos"
407
408msgid "ISRC"
409msgstr "ISRC"
410
411msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
412msgstr "International Standard Recording Code - vea http://www.ifpi.org/isrc/"
413
414msgid "organization"
415msgstr "organización"
416
417msgid "copyright"
418msgstr "copyright"
419
420msgid "copyright notice of the data"
421msgstr "avisu de copyright de los datos"
422
423msgid "copyright uri"
424msgstr "uri del copyright"
425
426msgid "URI to the copyright notice of the data"
427msgstr "URI de los datos del copyright"
428
429#, fuzzy
430msgid "encoded by"
431msgstr "codificador"
432
433msgid "name of the encoding person or organization"
434msgstr ""
435
436msgid "contact"
437msgstr "contautu"
438
439msgid "contact information"
440msgstr "información de contautu"
441
442msgid "license"
443msgstr "llicencia"
444
445msgid "license of data"
446msgstr "llicencia de los datos"
447
448msgid "license uri"
449msgstr "uri de la llicencia"
450
451msgid "URI to the license of the data"
452msgstr "URI de los datos de la llicencia"
453
454msgid "performer"
455msgstr "intérprete"
456
457msgid "person(s) performing"
458msgstr "persona(es) executora(es)"
459
460msgid "composer"
461msgstr "compositor"
462
463msgid "person(s) who composed the recording"
464msgstr "persona(es) que compuso la grabación"
465
466msgid "conductor"
467msgstr ""
468
469msgid "conductor/performer refinement"
470msgstr ""
471
472msgid "duration"
473msgstr "duración"
474
475msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
476msgstr "llonxitú n'unidaes de tiempu de GStreamer (nanosegundos)"
477
478msgid "codec"
479msgstr "codec"
480
481msgid "codec the data is stored in"
482msgstr "codec col que s'atroxen los datos"
483
484msgid "video codec"
485msgstr "codec de vídeu"
486
487msgid "codec the video data is stored in"
488msgstr "codec nel que s'atroxen los datos del vídeo"
489
490msgid "audio codec"
491msgstr "codec del audio"
492
493msgid "codec the audio data is stored in"
494msgstr "codec nel que s'atroxen los datos del audio"
495
496msgid "subtitle codec"
497msgstr "códec del subtítulu"
498
499msgid "codec the subtitle data is stored in"
500msgstr "códec nel que tán atroxaos los datos del subtítulu"
501
502msgid "container format"
503msgstr "formatu del contenedor"
504
505msgid "container format the data is stored in"
506msgstr "formatu del contenedor nel que tán atroxaos los datos"
507
508msgid "bitrate"
509msgstr "tasa de bits"
510
511msgid "exact or average bitrate in bits/s"
512msgstr "tasa de bits media o exauta en bits/s"
513
514msgid "nominal bitrate"
515msgstr "tasa de bits nominal"
516
517msgid "nominal bitrate in bits/s"
518msgstr "tasa de bits nominal en bits/s"
519
520msgid "minimum bitrate"
521msgstr "tasa mínima de bits"
522
523msgid "minimum bitrate in bits/s"
524msgstr "tasa de bits mínima en bits/s"
525
526msgid "maximum bitrate"
527msgstr "tasa de bits máxima"
528
529msgid "maximum bitrate in bits/s"
530msgstr "tasa de bits máxima en bits/s"
531
532msgid "encoder"
533msgstr "codificador"
534
535msgid "encoder used to encode this stream"
536msgstr "codificador usáu pa codificar esti fluxu"
537
538msgid "encoder version"
539msgstr "versión del codificador"
540
541msgid "version of the encoder used to encode this stream"
542msgstr "versión del codificador usáu pa codificar esti fluxu"
543
544msgid "serial"
545msgstr "serie"
546
547msgid "serial number of track"
548msgstr "númberu de serie de la pista"
549
550msgid "replaygain track gain"
551msgstr "ganancia na reproducción de la pista"
552
553msgid "track gain in db"
554msgstr "ganancia de la pista en db"
555
556msgid "replaygain track peak"
557msgstr "picu de ganancia na reproducción de la pista"
558
559msgid "peak of the track"
560msgstr "peak de la pista"
561
562msgid "replaygain album gain"
563msgstr "ganancia na reproducción del álbum"
564
565msgid "album gain in db"
566msgstr "ganancia del álbum en db"
567
568msgid "replaygain album peak"
569msgstr "picu de ganancia na reproducción del álbum"
570
571msgid "peak of the album"
572msgstr "estremu del album"
573
574msgid "replaygain reference level"
575msgstr "nivel de referencia de replaygain"
576
577msgid "reference level of track and album gain values"
578msgstr "nivel de referencia de los valores de ganancia de la pista y del álbum"
579
580msgid "language code"
581msgstr "códigu del llinguax"
582
583#, fuzzy
584msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
585msgstr "códigu del llinguax pa esti fluxu, según la norma ISO-639-1"
586
587#, fuzzy
588msgid "language name"
589msgstr "códigu del llinguax"
590
591msgid "freeform name of the language this stream is in"
592msgstr ""
593
594msgid "image"
595msgstr "imaxe"
596
597msgid "image related to this stream"
598msgstr "imaxe rellacionada con esti fluxu"
599
600#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
601msgid "preview image"
602msgstr "previsualizar imaxe"
603
604msgid "preview image related to this stream"
605msgstr "previsualizar la imaxe rellacionada con esti fluxu"
606
607msgid "attachment"
608msgstr "axuntu"
609
610msgid "file attached to this stream"
611msgstr "ficheru axuntu a esti fluxu"
612
613msgid "beats per minute"
614msgstr "pulsos per minutu"
615
616msgid "number of beats per minute in audio"
617msgstr "númberu de pulsos per minutu n'audio"
618
619msgid "keywords"
620msgstr "pallabres contraseña"
621
622msgid "comma separated keywords describing the content"
623msgstr "pallabres contraseña separtaes por comes describiendo'l conteníu"
624
625msgid "geo location name"
626msgstr "nome de la xeollocalización"
627
628msgid ""
629"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
630"produced"
631msgstr "llocalización descriptiva y lleíble d'aú se grabó o se fizo'l conteníu"
632
633msgid "geo location latitude"
634msgstr "llatitú de la xeollocalización"
635
636msgid ""
637"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
638"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
639"southern latitudes)"
640msgstr ""
641"llatitú xeográfica au se grabó o fizo'l mediu, en graos d'acordies con WGS84 "
642"(cero ye l'ecuador, valores negativos pa llatitúes meridionales)"
643
644msgid "geo location longitude"
645msgstr "llonxitú de la xeollocalización"
646
647msgid ""
648"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
649"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
650"negative values for western longitudes)"
651msgstr ""
652"llonxitú xeográfica au se grabó o fizo'l mediu, en graos d'acordies con "
653"WGS84 (cero ye'l primer meridianu en Greenwich/GB, valores negativos pa "
654"llonxitúes occidentales)"
655
656msgid "geo location elevation"
657msgstr "elevación de la xeollocalización"
658
659msgid ""
660"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
661"according to WGS84 (zero is average sea level)"
662msgstr ""
663"elevación xeográfica au se grabó o fexo'l mediu, en metros d'acordies con "
664"WGS84 (cero ye'l nivel mediu del mar)"
665
666msgid "geo location country"
667msgstr "nome de la xeollocalización"
668
669msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
670msgstr "país (nome n'inglés) au se fizo o grabó'l mediu"
671
672msgid "geo location city"
673msgstr "ciudá de la xeollocalización"
674
675msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
676msgstr "ciudá (nome n'inglés) au se fizo o grabó'l mediu"
677
678msgid "geo location sublocation"
679msgstr "sub-allugamientu de la xeollocalización"
680
681#, fuzzy
682msgid ""
683"a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
684"the neighborhood)"
685msgstr "un allugamientu nuna ciudá au se fizo o creó'l mediu (ex. n'agüeria)"
686
687#, fuzzy
688msgid "geo location horizontal error"
689msgstr "nome de la xeollocalización"
690
691msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
692msgstr ""
693
694#, fuzzy
695msgid "geo location movement speed"
696msgstr "llonxitú de la xeollocalización"
697
698msgid ""
699"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
700msgstr ""
701
702#, fuzzy
703msgid "geo location movement direction"
704msgstr "elevación de la xeollocalización"
705
706msgid ""
707"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
708"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
709"means the geographic north, and increases clockwise"
710msgstr ""
711
712#, fuzzy
713msgid "geo location capture direction"
714msgstr "elevación de la xeollocalización"
715
716msgid ""
717"indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
718"It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
719"geographic north, and increases clockwise"
720msgstr ""
721
722#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
723msgid "show name"
724msgstr "amosar nome"
725
726msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
727msgstr "Nome del programa/podcast/serie"
728
729#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
730msgid "show sortname"
731msgstr "amosar nome d'ordenación"
732
733msgid ""
734"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
735msgstr "Nome del programa/podcast/serie, col envís d'ordenación"
736
737msgid "episode number"
738msgstr "númberu d'episodiu"
739
740msgid "The episode number in the season the media is part of"
741msgstr "El númberu d'episodiu na temporada"
742
743msgid "season number"
744msgstr "númberu de temporada"
745
746msgid "The season number of the show the media is part of"
747msgstr "El númberu de temporada del programa"
748
749msgid "lyrics"
750msgstr "lletres"
751
752msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
753msgstr "Les lletres del ficheru multimedia, davezu usáu pa canciones"
754
755msgid "composer sortname"
756msgstr "nome ordenáu del compositor"
757
758msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
759msgstr "persona(es) que compuso la grabación, col envís d'ordenación"
760
761msgid "grouping"
762msgstr "agrupación"
763
764msgid ""
765"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
766"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
767msgstr ""
768"Agrupa temes rellacionaos que s'esparden varies pistes, como les diferentes "
769"partes d'un conciertu. Ye un nivel más altu que'l d'una pista, pero más baxu "
770"que'l d'un Álbum"
771
772msgid "user rating"
773msgstr "puntuación d'usuariu"
774
775msgid ""
776"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
777"this media"
778msgstr ""
779"Puntuación atribuyía por un usuariu. Cuanto mayor seya la puntuación más-y "
780"va prestar al usuariu"
781
782msgid "device manufacturer"
783msgstr ""
784
785#, fuzzy
786msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
787msgstr "versión del codificador usáu pa codificar esti fluxu"
788
789msgid "device model"
790msgstr ""
791
792#, fuzzy
793msgid "Model of the device used to create this media"
794msgstr "versión del codificador usáu pa codificar esti fluxu"
795
796#, fuzzy
797msgid "application name"
798msgstr "nome de la xeollocalización"
799
800msgid "Application used to create the media"
801msgstr ""
802
803msgid "application data"
804msgstr ""
805
806msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
807msgstr ""
808
809msgid "image orientation"
810msgstr ""
811
812msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
813msgstr ""
814
815msgid "publisher"
816msgstr ""
817
818msgid "Name of the label or publisher"
819msgstr ""
820
821msgid "interpreted-by"
822msgstr ""
823
824msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
825msgstr ""
826
827msgid "midi-base-note"
828msgstr ""
829
830msgid "Midi note number of the audio track."
831msgstr ""
832
833msgid "private-data"
834msgstr ""
835
836msgid "Private data"
837msgstr ""
838
839msgid ", "
840msgstr ", "
841
842#, c-format
843msgid "No URI handler for the %s protocol found"
844msgstr ""
845
846#, c-format
847msgid "URI scheme '%s' not supported"
848msgstr ""
849
850#, c-format
851msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
852msgstr "FALLU: dende l'elementu %s: %s\n"
853
854#, c-format
855msgid ""
856"Additional debug info:\n"
857"%s\n"
858msgstr ""
859"Información adicional de depuráu:\n"
860"%s\n"
861
862#, c-format
863msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
864msgstr ""
865
866#, c-format
867msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
868msgstr ""
869
870#, c-format
871msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
872msgstr "nun esiste la propiedá «%s» nel elementu «%s»"
873
874#, c-format
875msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
876msgstr "nun pudo afitase la propiedá \"%s\" nel elementu \"%s\" a \"%s\""
877
878msgid "Delayed linking failed."
879msgstr ""
880
881#, fuzzy, c-format
882msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
883msgstr "nun pudo enllazase %s a %s"
884
885#, fuzzy, c-format
886msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
887msgstr "nun se puede enllazar con dengún elementu sink pal URI «%s»"
888
889#, fuzzy, c-format
890msgid "could not link %s to %s with caps %s"
891msgstr "nun pudo enllazase %s a %s"
892
893#, c-format
894msgid "could not link %s to %s"
895msgstr "nun pudo enllazase %s a %s"
896
897#, c-format
898msgid "no element \"%s\""
899msgstr "nun esiste l'elementu «%s»"
900
901#, c-format
902msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
903msgstr ""
904
905#, c-format
906msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
907msgstr ""
908
909#, c-format
910msgid "could not parse caps \"%s\""
911msgstr "nun pudieron analizase les capacidaes «%s»"
912
913#, c-format
914msgid "no sink element for URI \"%s\""
915msgstr "nun hai dengún elementu sink pal URI «%s»"
916
917#, c-format
918msgid "no source element for URI \"%s\""
919msgstr "nun hai dengún elementu fonte pal URI \"%s\""
920
921msgid "syntax error"
922msgstr ""
923
924#, c-format
925msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
926msgstr "binariu baleru especificáu \"%s\", non permitíu"
927
928#, fuzzy, c-format
929msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
930msgstr "nun esiste'l binariu «%s», saltando"
931
932msgid "empty pipeline not allowed"
933msgstr "nun se permiten tuberíes baleres"
934
935msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
936msgstr ""
937
938msgid "A lot of buffers are being dropped."
939msgstr "Perdiéronse abondos búferes."
940
941msgid "Internal data flow problem."
942msgstr "Problema del fluxu internu de datos."
943
944msgid "Internal data flow error."
945msgstr "Fallu del fluxu internu de datos."
946
947msgid "Internal clock error."
948msgstr "Fallu del reló internu."
949
950msgid "Failed to map buffer."
951msgstr ""
952
953msgid "Filter caps"
954msgstr "Filtrar capacidaes"
955
956msgid ""
957"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
958"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
959msgstr ""
960"Restrinxir la posibilidá de capacidaes permitíes (NULL significa ANY). "
961"Definir esta propiedá toma una referencia del oxetu provistu GstCaps."
962
963msgid "Caps Change Mode"
964msgstr ""
965
966msgid "Filter caps change behaviour"
967msgstr ""
968
969msgid "No Temp directory specified."
970msgstr "Nun s'especificó un direutoriu Temporal"
971
972#, c-format
973msgid "Could not create temp file \"%s\"."
974msgstr "Nun pudo crease'l ficheru temporal \"%s\"."
975
976#, c-format
977msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
978msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru «%s» pa la so llectura."
979
980msgid "Error while writing to download file."
981msgstr "Fallu al escribir pa descargar el ficheru."
982
983msgid "No file name specified for writing."
984msgstr "Nun s'especificó un nome de ficheru pa escritura."
985
986#, c-format
987msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
988msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru \"%s\" pa escritura."
989
990#, c-format
991msgid "Error closing file \"%s\"."
992msgstr "Fallu al zarrar el ficheru \"%s\"."
993
994#, c-format
995msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
996msgstr "Fallu durante'l posicionamientu nel ficheru «%s»."
997
998#, c-format
999msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1000msgstr "Fallu al escribir al ficheru \"%s\"."
1001
1002msgid "No file name specified for reading."
1003msgstr "Nun s'especificó un nome de ficheru pa llectura."
1004
1005#, c-format
1006msgid "Could not get info on \"%s\"."
1007msgstr "Nun pudo obtenese información de «%s»."
1008
1009#, c-format
1010msgid "\"%s\" is a directory."
1011msgstr "\"%s\" ye un direutoriu."
1012
1013#, c-format
1014msgid "File \"%s\" is a socket."
1015msgstr "El ficheru \"%s\" ye un socket."
1016
1017msgid "Failed after iterations as requested."
1018msgstr "Fallu dempués de les iteraciones requeríes."
1019
1020msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1021msgstr ""
1022
1023msgid "caps"
1024msgstr "mayúscules"
1025
1026msgid "detected capabilities in stream"
1027msgstr "capacidaes deteutaes nel ficheru stream"
1028
1029msgid "minimum"
1030msgstr "mínimu"
1031
1032msgid "force caps"
1033msgstr "forciar mayúscules"
1034
1035msgid "force caps without doing a typefind"
1036msgstr "forciar mayúscules ensin facer «typefind»"
1037
1038#, fuzzy
1039msgid "Stream doesn't contain enough data."
1040msgstr "El fluxu nun caltién datos"
1041
1042msgid "Stream contains no data."
1043msgstr "El fluxu nun caltién datos"
1044
1045#, fuzzy, c-format
1046msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1047msgstr "Interfaces implementaes:\n"
1048
1049msgid "readable"
1050msgstr "llexible"
1051
1052msgid "writable"
1053msgstr "escribible"
1054
1055msgid "deprecated"
1056msgstr ""
1057
1058msgid "controllable"
1059msgstr "controlable"
1060
1061msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1062msgstr ""
1063
1064msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1065msgstr ""
1066
1067msgid "changeable only in NULL or READY state"
1068msgstr ""
1069
1070msgid "Blacklisted files:"
1071msgstr "Ficheros na llista prieta:"
1072
1073#, fuzzy, c-format
1074msgid "%sTotal count%s: %s"
1075msgstr "Cuenta total: "
1076
1077#, c-format
1078msgid "%d blacklisted file"
1079msgid_plural "%d blacklisted files"
1080msgstr[0] "%d ficheru na llista prieta"
1081msgstr[1] "%d ficheros na llista prieta"
1082
1083#, c-format
1084msgid "%d plugin"
1085msgid_plural "%d plugins"
1086msgstr[0] "%d complementu"
1087msgstr[1] "%d complementos"
1088
1089#, c-format
1090msgid "%d blacklist entry"
1091msgid_plural "%d blacklist entries"
1092msgstr[0] "%d entrada na llista prieta"
1093msgstr[1] "%d entraes na llista prieta"
1094
1095#, c-format
1096msgid "%d feature"
1097msgid_plural "%d features"
1098msgstr[0] "%d característica"
1099msgstr[1] "%d carauterístiques"
1100
1101msgid "Print all elements"
1102msgstr "Imprentar tolos elementos"
1103
1104msgid "Print list of blacklisted files"
1105msgstr "Imprentar llista de los ficheros na llista prieta"
1106
1107msgid ""
1108"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1109"plugins provide.\n"
1110"                                       Useful in connection with external "
1111"automatic plugin installation mechanisms"
1112msgstr ""
1113"Imprentar una llista de carauterístiques analizables por una máquina que "
1114"proporciona'l complementu especificáu.\n"
1115"                                       Útil xunto con mecanismos con "
1116"complementos automáticos esternos d'instalación"
1117
1118msgid "List the plugin contents"
1119msgstr "Llistar el conteníu del complementu"
1120
1121msgid ""
1122"A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1123"list. (unordered)"
1124msgstr ""
1125
1126msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1127msgstr ""
1128
1129msgid ""
1130"When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1131"at least the version specified"
1132msgstr ""
1133
1134msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1135msgstr ""
1136"Imprentar los esquemes URI sofitaos, colos elementos que los implementen"
1137
1138msgid ""
1139"Disable colors in output. You can also achieve the same by "
1140"setting'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1141msgstr ""
1142
1143#, c-format
1144msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1145msgstr "Nun pudo cargase'l ficheru del complementu: %s\n"
1146
1147#, c-format
1148msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1149msgstr "Nun esiste l'elementu o complementu «%s»\n"
1150
1151msgid "Index statistics"
1152msgstr ""
1153
1154#, c-format
1155msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1156msgstr "Obtúvose'l mensaxe #%u del elementu «%s» (%s): "
1157
1158#, c-format
1159msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1160msgstr "Obtúvose'l mensax #%u dende tabla \"%s:%s\" (%s): "
1161
1162#, c-format
1163msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1164msgstr "Obtúvose'l mensax #%u del oxetu «%s» (%s): "
1165
1166#, c-format
1167msgid "Got message #%u (%s): "
1168msgstr "Obtúvose'l mensax #%u (%s): "
1169
1170#, c-format
1171msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1172msgstr "¿Obtuvo EOS dende l'elementu \"%s\".?\n"
1173
1174#, c-format
1175msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1176msgstr "ETIQUETA ALCONTRADA: alcontrada pol elementu \"%s\"\n"
1177
1178#, c-format
1179msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1180msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA      : alcontrada por tabla \"%s:%s\".\n"
1181
1182#, c-format
1183msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1184msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA      : alcontrada por oxetu \"%s\".\n"
1185
1186msgid "FOUND TAG\n"
1187msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA\n"
1188
1189#, fuzzy, c-format
1190msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1191msgstr "ETIQUETA ALCONTRADA: alcontrada pol elementu \"%s\"\n"
1192
1193#, fuzzy, c-format
1194msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1195msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA      : alcontrada por oxetu \"%s\".\n"
1196
1197#, fuzzy
1198msgid "FOUND TOC\n"
1199msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA\n"
1200
1201#, c-format
1202msgid ""
1203"INFO:\n"
1204"%s\n"
1205msgstr ""
1206"INFO:\n"
1207"%s\n"
1208
1209#, c-format
1210msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1211msgstr "ATENCIÓN: dende l'elementu %s: %s\n"
1212
1213msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1214msgstr "Pre-endolcáu, esperando al buffer a que fine...\n"
1215
1216#, fuzzy
1217msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1218msgstr "Pre-endolcáu, esperando al buffer a que fine...\n"
1219
1220msgid "buffering..."
1221msgstr "atroxando nel búfer…"
1222
1223msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1224msgstr "Atroxáu, afite la tubería a REPRODUCIENDO...\n"
1225
1226msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1227msgstr "Atroxando, afite la tubería a PAUSA...\n"
1228
1229msgid "Redistribute latency...\n"
1230msgstr "Redistribuyir llatencia…\n"
1231
1232#, c-format
1233msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1234msgstr "Afitando l'estáu a %s según lo solicitó %s…\n"
1235
1236msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1237msgstr "Interrumpir: parando'l conductu …\n"
1238
1239#, c-format
1240msgid "Progress: (%s) %s\n"
1241msgstr ""
1242
1243#, fuzzy, c-format
1244msgid "Missing element: %s\n"
1245msgstr "nun esiste l'elementu «%s»"
1246
1247#, fuzzy, c-format
1248msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1249msgstr "ATENCIÓN: dende l'elementu %s: %s\n"
1250
1251msgid "Output tags (also known as metadata)"
1252msgstr "Etiquetes de salides (tamién conocíes como metadatos)"
1253
1254msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1255msgstr ""
1256
1257msgid "Output status information and property notifications"
1258msgstr "Estáu de salida y notificaciones de propiedá"
1259
1260msgid "Do not print any progress information"
1261msgstr "Nun amosar denguna información de progresu"
1262
1263msgid "Output messages"
1264msgstr "Mensaxes de salida"
1265
1266msgid ""
1267"Do not output status information for the specified property if verbose "
1268"output is enabled (can be used multiple times)"
1269msgstr ""
1270
1271msgid "PROPERTY-NAME"
1272msgstr ""
1273
1274msgid "Do not install a fault handler"
1275msgstr "Nun instalar un remanador de fallos"
1276
1277msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1278msgstr "Forciar EOS nes fontes enantes de zarrar la tubería"
1279
1280msgid "Gather and print index statistics"
1281msgstr ""
1282
1283#, c-format
1284msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1285msgstr "FALLU: nun pudo criase la conexón: %s.\n"
1286
1287msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1288msgstr "FALLU: nun pudo criase la conexón.\n"
1289
1290#, c-format
1291msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1292msgstr "ALVERTENCIA: Conexón errónea: %s\n"
1293
1294msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1295msgstr "FALLU: Nun s'atopó l'elementu de «conexón».\n"
1296
1297msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1298msgstr "Afitando'l fluxu a POSÁU ...\n"
1299
1300msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1301msgstr "FALLU: El fluxu nun quier ponese en posa.\n"
1302
1303msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1304msgstr "El fluxu ye en vivo y nun necesita PRECACHEÁU ...\n"
1305
1306msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1307msgstr "El fluxu ta PRECACHEÁNDOSE ...\n"
1308
1309msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1310msgstr "FALLU: El fluxu nun quier precachease.\n"
1311
1312msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1313msgstr "El fluxu ta precacheáu ...\n"
1314
1315msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1316msgstr "Afitando'l fluxu pa REPRODUCCIÓN ...\n"
1317
1318msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1319msgstr "FALLU: el fluxu nun quier reproducise.\n"
1320
1321msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1322msgstr "EOS al apagar activáu; Forciando EOS na tubería\n"
1323
1324#, fuzzy
1325msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1326msgstr "EOS al apagar activáu; Forciando EOS na tubería\n"
1327
1328msgid "Waiting for EOS...\n"
1329msgstr "Esperando a EOS…\n"
1330
1331msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1332msgstr "EOS recibíu: parando'l conductu …\n"
1333
1334#, fuzzy
1335msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1336msgstr "Interrumpir: parando'l conductu …\n"
1337
1338msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1339msgstr "Asocedió un fallu al esperar a EOS\n"
1340
1341msgid "Execution ended after %"
1342msgstr "La execución finó tres de %"
1343
1344msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1345msgstr "Afitando pipeline a READY...\n"
1346
1347msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1348msgstr "Afitando pipeline a NULL...\n"
1349
1350msgid "Freeing pipeline ...\n"
1351msgstr "Lliberando la tubería…\n"
1352
1353#, fuzzy
1354#~ msgid "Error creating pipe: %s\n"
1355#~ msgstr "Fallu al zarrar el ficheru \"%s\"."
1356
1357#, fuzzy
1358#~ msgid "Error forking: %s\n"
1359#~ msgstr "Fallu al zarrar el ficheru \"%s\"."
1360
1361#, fuzzy
1362#~ msgid "Error writing to console: %s\n"
1363#~ msgstr "Fallu al escribir al ficheru \"%s\"."
1364
1365#~ msgid "link without source element"
1366#~ msgstr "enllaz ensin elementos de fonte"
1367
1368#~ msgid "link without sink element"
1369#~ msgstr "enllaz ensin elementu sink"
1370
1371#~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1372#~ msgstr "nun hai dengún elementu au apunta'l URI \"%s\""
1373
1374#~ msgid "Internal data stream error."
1375#~ msgstr "Fallu del stream internu de datos."
1376
1377#~ msgid "maximum"
1378#~ msgstr "máximu"
1379
1380#~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1381#~ msgstr "Usu: gst-xmllaunch <ficheru.xml> [ elementu.propiedá=valor ... ]\n"
1382
1383#~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1384#~ msgstr "ERROR: falló l'analís del ficheru xml «%s».\n"
1385
1386#~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1387#~ msgstr ""
1388#~ "FALLU: nun hai elementos de fluxu de primer nivel nel ficheru «%s».\n"
1389
1390#~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1391#~ msgstr ""
1392#~ "ALVERTENCIA: nesti intre namái se sofita un elementu de nivel superior.\n"
1393
1394#~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1395#~ msgstr ""
1396#~ "FALLU: nun pudo analizase l'argumentu %d de la llinia d'órdenes: %s.\n"
1397
1398#~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1399#~ msgstr "AVISU: elementu '%s' non alcontráu.\n"
1400
1401#~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1402#~ msgstr "Nun amosar la información del estáu de TRIBA"
1403
1404#~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1405#~ msgstr "TRIBA1,TRIBA2,…"
1406
1407#~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1408#~ msgstr "Guardar una representación xml de la conexón al FICHERU y colar"
1409
1410#~ msgid "FILE"
1411#~ msgstr "FICHERU"
1412
1413#~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1414#~ msgstr "Imprentar la traza d'asignaciones (si s'activó al compilar)"
1415