1# translation of gstreamer-0.10.22.2.po to Asturian 2# asturian translation for gstreamer 3# This file is put in the public domain. 4# 5# Astur <malditoastur@gmail.com>, 2009. 6msgid "" 7msgstr "" 8"Project-Id-Version: gstreamer 0.10.28.2\n" 9"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" 10"POT-Creation-Date: 2019-12-03 10:57+0000\n" 11"PO-Revision-Date: 2010-06-07 22:01+0100\n" 12"Last-Translator: astur <maacub@gmail.com>\n" 13"Language-Team: Asturian <ubuntu-l10n-ast@lists.ubuntu.com>\n" 14"Language: ast\n" 15"MIME-Version: 1.0\n" 16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 20"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-06 21:16+0000\n" 21"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" 22"X-Poedit-Language: asturian\n" 23 24msgid "Print the GStreamer version" 25msgstr "Amosar la versión de GStreamer" 26 27msgid "Make all warnings fatal" 28msgstr "Facer que toles alvertencies seyan fatales" 29 30msgid "Print available debug categories and exit" 31msgstr "Amosar les categoríes de depuración disponibles y colar" 32 33#, fuzzy 34msgid "" 35"Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" 36msgstr "" 37"Nivel de depuración por defeutu dende 1 (solo n'error) a 5 (cualesquiera) o " 38"0 pa ensin-salida" 39 40msgid "LEVEL" 41msgstr "NIVEL" 42 43msgid "" 44"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " 45"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" 46msgstr "" 47"Llista de pares nome_de_categoría:nivel separtada por comes p'afitar los " 48"niveles específicos de les categoríes de mmou individual. Por exemplu: " 49"GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" 50 51msgid "LIST" 52msgstr "LISTA" 53 54msgid "Disable colored debugging output" 55msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada" 56 57msgid "" 58"Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, " 59"auto, unix" 60msgstr "" 61 62msgid "Disable debugging" 63msgstr "Desactivar depuración" 64 65msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" 66msgstr "Activar el diagnósticu detalláu de la carga de los complementos" 67 68msgid "Colon-separated paths containing plugins" 69msgstr "Rutas separtaes por dos puntos «:», que contengan complementos" 70 71msgid "PATHS" 72msgstr "RUTES" 73 74msgid "" 75"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " 76"environment variable GST_PLUGIN_PATH" 77msgstr "" 78"Llista de complementos (plugins) separtaos por comes a precargar n'adición a " 79"la llista atroxada na variable d'entornu GST_PLUGIN_PATH" 80 81msgid "PLUGINS" 82msgstr "COMPLEMENTOS" 83 84msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" 85msgstr "" 86"Desactivar atrapáu de fallos de segmentación durante la carga del complementu" 87 88msgid "Disable updating the registry" 89msgstr "Desactivar l'anovamientu del rexistru" 90 91msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" 92msgstr "Desactivar el llanzamientu d'un procesu d'aida al escanear el rexistru" 93 94msgid "GStreamer Options" 95msgstr "Opciones de GStreamer" 96 97msgid "Show GStreamer Options" 98msgstr "Amosar opciones de GStreamer" 99 100msgid "Unknown option" 101msgstr "Opción desconocía" 102 103msgid "GStreamer encountered a general core library error." 104msgstr "GStreamer alcontró un error nuna biblioteca principal." 105 106msgid "" 107"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." 108msgstr "" 109"Los desendolcadores de GStreamer fueron enforma vagos p'asignar un códigu pa " 110"esti error." 111 112msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." 113msgstr "Fallu internu de GStreamer: códigu non implementáu." 114 115msgid "" 116"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " 117"proper error message with the reason for the failure." 118msgstr "" 119"Fallu de GStreamer: falló'l cambéu d'estáu y dalgún elementu nun pudo unviar " 120"un mensaxe de fallu apropiáu col motivu del fallu." 121 122msgid "Internal GStreamer error: pad problem." 123msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema col pad." 124 125msgid "Internal GStreamer error: thread problem." 126msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de filu." 127 128#, fuzzy 129msgid "GStreamer error: negotiation problem." 130msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de negociación." 131 132msgid "Internal GStreamer error: event problem." 133msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema con un eventu." 134 135msgid "Internal GStreamer error: seek problem." 136msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de gueta." 137 138msgid "Internal GStreamer error: caps problem." 139msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de mayúscules." 140 141msgid "Internal GStreamer error: tag problem." 142msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema con una etiqueta." 143 144msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." 145msgstr "A la so instalación de GStreamer fálta-y un complementu." 146 147#, fuzzy 148msgid "GStreamer error: clock problem." 149msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema col reló." 150 151msgid "" 152"This application is trying to use GStreamer functionality that has been " 153"disabled." 154msgstr "" 155"Esta aplicación ta intentando usar funcionalidaes de GStreamer que foron " 156"desactivaes." 157 158msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." 159msgstr "GStreamer alcontró un fallu nuna llibrería de sofitu xeneral." 160 161msgid "Could not initialize supporting library." 162msgstr "Nun pudo anicializase la biblioteca de sofitu." 163 164msgid "Could not close supporting library." 165msgstr "Nun pudo zarrase la llibrería de sofitu." 166 167msgid "Could not configure supporting library." 168msgstr "Nun pudo configurase la biblioteca de sofitu" 169 170msgid "Encoding error." 171msgstr "" 172 173msgid "GStreamer encountered a general resource error." 174msgstr "GStreamer alcontró un fallu xeneral de recursu." 175 176msgid "Resource not found." 177msgstr "Recursu non alcontráu." 178 179msgid "Resource busy or not available." 180msgstr "Recursu ocupáu o non disponible" 181 182msgid "Could not open resource for reading." 183msgstr "Nun pudo abrise'l recursu pa llectura." 184 185msgid "Could not open resource for writing." 186msgstr "Nun pudo abrise'l recursu pa escritura." 187 188msgid "Could not open resource for reading and writing." 189msgstr "Nun pudo abrise'l recursu pa llectura y escritura." 190 191msgid "Could not close resource." 192msgstr "Nun pudo zarrase'l recursu." 193 194msgid "Could not read from resource." 195msgstr "Nun pudo lleese del recursu." 196 197msgid "Could not write to resource." 198msgstr "Nun pudo escribise nel recursu." 199 200msgid "Could not perform seek on resource." 201msgstr "Nun pudo facese una busca nel recursu." 202 203msgid "Could not synchronize on resource." 204msgstr "Nun pudo sincronizase col recursu." 205 206msgid "Could not get/set settings from/on resource." 207msgstr "Nun se pudieron obtenese/afitase les opciones de/nel preséu." 208 209msgid "No space left on the resource." 210msgstr "Nun queda espaciu llibre nel recursu." 211 212#, fuzzy 213msgid "Not authorized to access resource." 214msgstr "Nun queda espaciu llibre nel recursu." 215 216msgid "GStreamer encountered a general stream error." 217msgstr "GStreamer alcontró un fallu xeneral de fluxu." 218 219msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." 220msgstr "" 221"L'elementu nun implementa el remanamientu d'esti stream. Por favor, " 222"notifique'l fallu." 223 224msgid "Could not determine type of stream." 225msgstr "Nun pudo determinase la triba de fluxu." 226 227msgid "The stream is of a different type than handled by this element." 228msgstr "El fluxu ye d'una triba distinta a la que puede remanar esti elementu." 229 230msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." 231msgstr "Nun hai presente dengún codec que pueda remanar esta triba de streams." 232 233msgid "Could not decode stream." 234msgstr "Nun pudo decodificase'l fluxu." 235 236msgid "Could not encode stream." 237msgstr "Nun pudo codificase'l fluxu." 238 239msgid "Could not demultiplex stream." 240msgstr "Nun pudo demultiplexase'l fluxu." 241 242msgid "Could not multiplex stream." 243msgstr "Nun pudo multiplexase'l fluxu." 244 245msgid "The stream is in the wrong format." 246msgstr "El fluxu ta nún formatu fallíu" 247 248msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." 249msgstr "Esti fluxu ta cifráu, y el descifráu nun ta sofitáu." 250 251msgid "" 252"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " 253"been supplied." 254msgstr "" 255"El fluxu ta cifráu y nun puede descifrase porque nun se suministró una " 256"contraseña afayaíza." 257 258#, c-format 259msgid "No error message for domain %s." 260msgstr "Nun hai mensaxe de fallu pal dominiu %s." 261 262#, c-format 263msgid "No standard error message for domain %s and code %d." 264msgstr "Nun hai mensaxe de fallu standard pal dominiu %s y códigu %d." 265 266msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." 267msgstr "El reló esbilláu nun puede usase nuna tubería." 268 269#, c-format 270msgid "Error writing registry cache to %s: %s" 271msgstr "" 272 273msgid "title" 274msgstr "títulu" 275 276msgid "commonly used title" 277msgstr "títulu usáu por vezu" 278 279msgid "title sortname" 280msgstr "nome curtiu de títulu" 281 282msgid "commonly used title for sorting purposes" 283msgstr "títulu usáu por vezu pa ordenación" 284 285msgid "artist" 286msgstr "artista" 287 288msgid "person(s) responsible for the recording" 289msgstr "persona(es) responsable(s) de la grabación" 290 291msgid "artist sortname" 292msgstr "nome curtiu del artista" 293 294msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" 295msgstr "persona(es) responsable(s) de la grabación pa ordenación" 296 297msgid "album" 298msgstr "álbum" 299 300msgid "album containing this data" 301msgstr "álbum que contién estos datos" 302 303msgid "album sortname" 304msgstr "nome curtiu d'álbum" 305 306msgid "album containing this data for sorting purposes" 307msgstr "l'álbum contién estos datos pa cuestiones de sofitu" 308 309msgid "album artist" 310msgstr "album artist" 311 312msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" 313msgstr "L'artista del álbum completu, talo y como tien d'amosase" 314 315msgid "album artist sortname" 316msgstr "nome curtiu de album artist" 317 318msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" 319msgstr "L'artista del álbum completu, talo y como tien d'axeitase" 320 321msgid "date" 322msgstr "data" 323 324msgid "date the data was created (as a GDate structure)" 325msgstr "data na que se crearon estos datos (como cadarma GDate)" 326 327#, fuzzy 328msgid "datetime" 329msgstr "data" 330 331#, fuzzy 332msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" 333msgstr "data na que se crearon estos datos (como cadarma GDate)" 334 335msgid "genre" 336msgstr "xéneru" 337 338msgid "genre this data belongs to" 339msgstr "xéneru al que pertenecen estos datos" 340 341msgid "comment" 342msgstr "comentariu" 343 344msgid "free text commenting the data" 345msgstr "testu llibre que comenta los datos" 346 347msgid "extended comment" 348msgstr "comentariu estendíu" 349 350msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" 351msgstr "" 352"testu llibre comentando los datos de forma: llave=valor ó " 353"llave[en]=comentariu" 354 355msgid "track number" 356msgstr "númberu de pista" 357 358msgid "track number inside a collection" 359msgstr "númberu de pista dientro d'una colección" 360 361msgid "track count" 362msgstr "contador de pistes" 363 364msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" 365msgstr "númberu de pistes dientro de la colección a la que pertenez ésta" 366 367msgid "disc number" 368msgstr "númberu de discu" 369 370msgid "disc number inside a collection" 371msgstr "númberu de discu dientro d'una colección" 372 373msgid "disc count" 374msgstr "candidá de discos" 375 376msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" 377msgstr "númberu de discos de la colección a la que pertenez esti discu" 378 379msgid "location" 380msgstr "allugamientu" 381 382msgid "" 383"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " 384"is hosted)" 385msgstr "" 386"Orixe del mediu como un URI (ubicación, au ta allugáu'l ficheru o fluxu " 387"orixinal)" 388 389msgid "homepage" 390msgstr "páxina principal" 391 392msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" 393msgstr "" 394"Páxina principal pa esti sofitu (ex. páxina principal del artista o película)" 395 396msgid "description" 397msgstr "descrición" 398 399msgid "short text describing the content of the data" 400msgstr "testu curtiu que describi'l conteníu de los datos" 401 402msgid "version" 403msgstr "versión" 404 405msgid "version of this data" 406msgstr "versión de los datos" 407 408msgid "ISRC" 409msgstr "ISRC" 410 411msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" 412msgstr "International Standard Recording Code - vea http://www.ifpi.org/isrc/" 413 414msgid "organization" 415msgstr "organización" 416 417msgid "copyright" 418msgstr "copyright" 419 420msgid "copyright notice of the data" 421msgstr "avisu de copyright de los datos" 422 423msgid "copyright uri" 424msgstr "uri del copyright" 425 426msgid "URI to the copyright notice of the data" 427msgstr "URI de los datos del copyright" 428 429#, fuzzy 430msgid "encoded by" 431msgstr "codificador" 432 433msgid "name of the encoding person or organization" 434msgstr "" 435 436msgid "contact" 437msgstr "contautu" 438 439msgid "contact information" 440msgstr "información de contautu" 441 442msgid "license" 443msgstr "llicencia" 444 445msgid "license of data" 446msgstr "llicencia de los datos" 447 448msgid "license uri" 449msgstr "uri de la llicencia" 450 451msgid "URI to the license of the data" 452msgstr "URI de los datos de la llicencia" 453 454msgid "performer" 455msgstr "intérprete" 456 457msgid "person(s) performing" 458msgstr "persona(es) executora(es)" 459 460msgid "composer" 461msgstr "compositor" 462 463msgid "person(s) who composed the recording" 464msgstr "persona(es) que compuso la grabación" 465 466msgid "conductor" 467msgstr "" 468 469msgid "conductor/performer refinement" 470msgstr "" 471 472msgid "duration" 473msgstr "duración" 474 475msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" 476msgstr "llonxitú n'unidaes de tiempu de GStreamer (nanosegundos)" 477 478msgid "codec" 479msgstr "codec" 480 481msgid "codec the data is stored in" 482msgstr "codec col que s'atroxen los datos" 483 484msgid "video codec" 485msgstr "codec de vídeu" 486 487msgid "codec the video data is stored in" 488msgstr "codec nel que s'atroxen los datos del vídeo" 489 490msgid "audio codec" 491msgstr "codec del audio" 492 493msgid "codec the audio data is stored in" 494msgstr "codec nel que s'atroxen los datos del audio" 495 496msgid "subtitle codec" 497msgstr "códec del subtítulu" 498 499msgid "codec the subtitle data is stored in" 500msgstr "códec nel que tán atroxaos los datos del subtítulu" 501 502msgid "container format" 503msgstr "formatu del contenedor" 504 505msgid "container format the data is stored in" 506msgstr "formatu del contenedor nel que tán atroxaos los datos" 507 508msgid "bitrate" 509msgstr "tasa de bits" 510 511msgid "exact or average bitrate in bits/s" 512msgstr "tasa de bits media o exauta en bits/s" 513 514msgid "nominal bitrate" 515msgstr "tasa de bits nominal" 516 517msgid "nominal bitrate in bits/s" 518msgstr "tasa de bits nominal en bits/s" 519 520msgid "minimum bitrate" 521msgstr "tasa mínima de bits" 522 523msgid "minimum bitrate in bits/s" 524msgstr "tasa de bits mínima en bits/s" 525 526msgid "maximum bitrate" 527msgstr "tasa de bits máxima" 528 529msgid "maximum bitrate in bits/s" 530msgstr "tasa de bits máxima en bits/s" 531 532msgid "encoder" 533msgstr "codificador" 534 535msgid "encoder used to encode this stream" 536msgstr "codificador usáu pa codificar esti fluxu" 537 538msgid "encoder version" 539msgstr "versión del codificador" 540 541msgid "version of the encoder used to encode this stream" 542msgstr "versión del codificador usáu pa codificar esti fluxu" 543 544msgid "serial" 545msgstr "serie" 546 547msgid "serial number of track" 548msgstr "númberu de serie de la pista" 549 550msgid "replaygain track gain" 551msgstr "ganancia na reproducción de la pista" 552 553msgid "track gain in db" 554msgstr "ganancia de la pista en db" 555 556msgid "replaygain track peak" 557msgstr "picu de ganancia na reproducción de la pista" 558 559msgid "peak of the track" 560msgstr "peak de la pista" 561 562msgid "replaygain album gain" 563msgstr "ganancia na reproducción del álbum" 564 565msgid "album gain in db" 566msgstr "ganancia del álbum en db" 567 568msgid "replaygain album peak" 569msgstr "picu de ganancia na reproducción del álbum" 570 571msgid "peak of the album" 572msgstr "estremu del album" 573 574msgid "replaygain reference level" 575msgstr "nivel de referencia de replaygain" 576 577msgid "reference level of track and album gain values" 578msgstr "nivel de referencia de los valores de ganancia de la pista y del álbum" 579 580msgid "language code" 581msgstr "códigu del llinguax" 582 583#, fuzzy 584msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" 585msgstr "códigu del llinguax pa esti fluxu, según la norma ISO-639-1" 586 587#, fuzzy 588msgid "language name" 589msgstr "códigu del llinguax" 590 591msgid "freeform name of the language this stream is in" 592msgstr "" 593 594msgid "image" 595msgstr "imaxe" 596 597msgid "image related to this stream" 598msgstr "imaxe rellacionada con esti fluxu" 599 600#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image 601msgid "preview image" 602msgstr "previsualizar imaxe" 603 604msgid "preview image related to this stream" 605msgstr "previsualizar la imaxe rellacionada con esti fluxu" 606 607msgid "attachment" 608msgstr "axuntu" 609 610msgid "file attached to this stream" 611msgstr "ficheru axuntu a esti fluxu" 612 613msgid "beats per minute" 614msgstr "pulsos per minutu" 615 616msgid "number of beats per minute in audio" 617msgstr "númberu de pulsos per minutu n'audio" 618 619msgid "keywords" 620msgstr "pallabres contraseña" 621 622msgid "comma separated keywords describing the content" 623msgstr "pallabres contraseña separtaes por comes describiendo'l conteníu" 624 625msgid "geo location name" 626msgstr "nome de la xeollocalización" 627 628msgid "" 629"human readable descriptive location of where the media has been recorded or " 630"produced" 631msgstr "llocalización descriptiva y lleíble d'aú se grabó o se fizo'l conteníu" 632 633msgid "geo location latitude" 634msgstr "llatitú de la xeollocalización" 635 636msgid "" 637"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " 638"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " 639"southern latitudes)" 640msgstr "" 641"llatitú xeográfica au se grabó o fizo'l mediu, en graos d'acordies con WGS84 " 642"(cero ye l'ecuador, valores negativos pa llatitúes meridionales)" 643 644msgid "geo location longitude" 645msgstr "llonxitú de la xeollocalización" 646 647msgid "" 648"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " 649"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " 650"negative values for western longitudes)" 651msgstr "" 652"llonxitú xeográfica au se grabó o fizo'l mediu, en graos d'acordies con " 653"WGS84 (cero ye'l primer meridianu en Greenwich/GB, valores negativos pa " 654"llonxitúes occidentales)" 655 656msgid "geo location elevation" 657msgstr "elevación de la xeollocalización" 658 659msgid "" 660"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " 661"according to WGS84 (zero is average sea level)" 662msgstr "" 663"elevación xeográfica au se grabó o fexo'l mediu, en metros d'acordies con " 664"WGS84 (cero ye'l nivel mediu del mar)" 665 666msgid "geo location country" 667msgstr "nome de la xeollocalización" 668 669msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" 670msgstr "país (nome n'inglés) au se fizo o grabó'l mediu" 671 672msgid "geo location city" 673msgstr "ciudá de la xeollocalización" 674 675msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" 676msgstr "ciudá (nome n'inglés) au se fizo o grabó'l mediu" 677 678msgid "geo location sublocation" 679msgstr "sub-allugamientu de la xeollocalización" 680 681#, fuzzy 682msgid "" 683"a location within a city where the media has been produced or created (e.g. " 684"the neighborhood)" 685msgstr "un allugamientu nuna ciudá au se fizo o creó'l mediu (ex. n'agüeria)" 686 687#, fuzzy 688msgid "geo location horizontal error" 689msgstr "nome de la xeollocalización" 690 691msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" 692msgstr "" 693 694#, fuzzy 695msgid "geo location movement speed" 696msgstr "llonxitú de la xeollocalización" 697 698msgid "" 699"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" 700msgstr "" 701 702#, fuzzy 703msgid "geo location movement direction" 704msgstr "elevación de la xeollocalización" 705 706msgid "" 707"indicates the movement direction of the device performing the capture of a " 708"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " 709"means the geographic north, and increases clockwise" 710msgstr "" 711 712#, fuzzy 713msgid "geo location capture direction" 714msgstr "elevación de la xeollocalización" 715 716msgid "" 717"indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " 718"It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " 719"geographic north, and increases clockwise" 720msgstr "" 721 722#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here 723msgid "show name" 724msgstr "amosar nome" 725 726msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" 727msgstr "Nome del programa/podcast/serie" 728 729#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here 730msgid "show sortname" 731msgstr "amosar nome d'ordenación" 732 733msgid "" 734"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" 735msgstr "Nome del programa/podcast/serie, col envís d'ordenación" 736 737msgid "episode number" 738msgstr "númberu d'episodiu" 739 740msgid "The episode number in the season the media is part of" 741msgstr "El númberu d'episodiu na temporada" 742 743msgid "season number" 744msgstr "númberu de temporada" 745 746msgid "The season number of the show the media is part of" 747msgstr "El númberu de temporada del programa" 748 749msgid "lyrics" 750msgstr "lletres" 751 752msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" 753msgstr "Les lletres del ficheru multimedia, davezu usáu pa canciones" 754 755msgid "composer sortname" 756msgstr "nome ordenáu del compositor" 757 758msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" 759msgstr "persona(es) que compuso la grabación, col envís d'ordenación" 760 761msgid "grouping" 762msgstr "agrupación" 763 764msgid "" 765"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " 766"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" 767msgstr "" 768"Agrupa temes rellacionaos que s'esparden varies pistes, como les diferentes " 769"partes d'un conciertu. Ye un nivel más altu que'l d'una pista, pero más baxu " 770"que'l d'un Álbum" 771 772msgid "user rating" 773msgstr "puntuación d'usuariu" 774 775msgid "" 776"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " 777"this media" 778msgstr "" 779"Puntuación atribuyía por un usuariu. Cuanto mayor seya la puntuación más-y " 780"va prestar al usuariu" 781 782msgid "device manufacturer" 783msgstr "" 784 785#, fuzzy 786msgid "Manufacturer of the device used to create this media" 787msgstr "versión del codificador usáu pa codificar esti fluxu" 788 789msgid "device model" 790msgstr "" 791 792#, fuzzy 793msgid "Model of the device used to create this media" 794msgstr "versión del codificador usáu pa codificar esti fluxu" 795 796#, fuzzy 797msgid "application name" 798msgstr "nome de la xeollocalización" 799 800msgid "Application used to create the media" 801msgstr "" 802 803msgid "application data" 804msgstr "" 805 806msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" 807msgstr "" 808 809msgid "image orientation" 810msgstr "" 811 812msgid "How the image should be rotated or flipped before display" 813msgstr "" 814 815msgid "publisher" 816msgstr "" 817 818msgid "Name of the label or publisher" 819msgstr "" 820 821msgid "interpreted-by" 822msgstr "" 823 824msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" 825msgstr "" 826 827msgid "midi-base-note" 828msgstr "" 829 830msgid "Midi note number of the audio track." 831msgstr "" 832 833msgid "private-data" 834msgstr "" 835 836msgid "Private data" 837msgstr "" 838 839msgid ", " 840msgstr ", " 841 842#, c-format 843msgid "No URI handler for the %s protocol found" 844msgstr "" 845 846#, c-format 847msgid "URI scheme '%s' not supported" 848msgstr "" 849 850#, c-format 851msgid "ERROR: from element %s: %s\n" 852msgstr "FALLU: dende l'elementu %s: %s\n" 853 854#, c-format 855msgid "" 856"Additional debug info:\n" 857"%s\n" 858msgstr "" 859"Información adicional de depuráu:\n" 860"%s\n" 861 862#, c-format 863msgid "link has no source [sink=%s@%p]" 864msgstr "" 865 866#, c-format 867msgid "link has no sink [source=%s@%p]" 868msgstr "" 869 870#, c-format 871msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" 872msgstr "nun esiste la propiedá «%s» nel elementu «%s»" 873 874#, c-format 875msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" 876msgstr "nun pudo afitase la propiedá \"%s\" nel elementu \"%s\" a \"%s\"" 877 878msgid "Delayed linking failed." 879msgstr "" 880 881#, fuzzy, c-format 882msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s" 883msgstr "nun pudo enllazase %s a %s" 884 885#, fuzzy, c-format 886msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s" 887msgstr "nun se puede enllazar con dengún elementu sink pal URI «%s»" 888 889#, fuzzy, c-format 890msgid "could not link %s to %s with caps %s" 891msgstr "nun pudo enllazase %s a %s" 892 893#, c-format 894msgid "could not link %s to %s" 895msgstr "nun pudo enllazase %s a %s" 896 897#, c-format 898msgid "no element \"%s\"" 899msgstr "nun esiste l'elementu «%s»" 900 901#, c-format 902msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" 903msgstr "" 904 905#, c-format 906msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" 907msgstr "" 908 909#, c-format 910msgid "could not parse caps \"%s\"" 911msgstr "nun pudieron analizase les capacidaes «%s»" 912 913#, c-format 914msgid "no sink element for URI \"%s\"" 915msgstr "nun hai dengún elementu sink pal URI «%s»" 916 917#, c-format 918msgid "no source element for URI \"%s\"" 919msgstr "nun hai dengún elementu fonte pal URI \"%s\"" 920 921msgid "syntax error" 922msgstr "" 923 924#, c-format 925msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" 926msgstr "binariu baleru especificáu \"%s\", non permitíu" 927 928#, fuzzy, c-format 929msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" 930msgstr "nun esiste'l binariu «%s», saltando" 931 932msgid "empty pipeline not allowed" 933msgstr "nun se permiten tuberíes baleres" 934 935msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues." 936msgstr "" 937 938msgid "A lot of buffers are being dropped." 939msgstr "Perdiéronse abondos búferes." 940 941msgid "Internal data flow problem." 942msgstr "Problema del fluxu internu de datos." 943 944msgid "Internal data flow error." 945msgstr "Fallu del fluxu internu de datos." 946 947msgid "Internal clock error." 948msgstr "Fallu del reló internu." 949 950msgid "Failed to map buffer." 951msgstr "" 952 953msgid "Filter caps" 954msgstr "Filtrar capacidaes" 955 956msgid "" 957"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " 958"property takes a reference to the supplied GstCaps object." 959msgstr "" 960"Restrinxir la posibilidá de capacidaes permitíes (NULL significa ANY). " 961"Definir esta propiedá toma una referencia del oxetu provistu GstCaps." 962 963msgid "Caps Change Mode" 964msgstr "" 965 966msgid "Filter caps change behaviour" 967msgstr "" 968 969msgid "No Temp directory specified." 970msgstr "Nun s'especificó un direutoriu Temporal" 971 972#, c-format 973msgid "Could not create temp file \"%s\"." 974msgstr "Nun pudo crease'l ficheru temporal \"%s\"." 975 976#, c-format 977msgid "Could not open file \"%s\" for reading." 978msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru «%s» pa la so llectura." 979 980msgid "Error while writing to download file." 981msgstr "Fallu al escribir pa descargar el ficheru." 982 983msgid "No file name specified for writing." 984msgstr "Nun s'especificó un nome de ficheru pa escritura." 985 986#, c-format 987msgid "Could not open file \"%s\" for writing." 988msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru \"%s\" pa escritura." 989 990#, c-format 991msgid "Error closing file \"%s\"." 992msgstr "Fallu al zarrar el ficheru \"%s\"." 993 994#, c-format 995msgid "Error while seeking in file \"%s\"." 996msgstr "Fallu durante'l posicionamientu nel ficheru «%s»." 997 998#, c-format 999msgid "Error while writing to file \"%s\"." 1000msgstr "Fallu al escribir al ficheru \"%s\"." 1001 1002msgid "No file name specified for reading." 1003msgstr "Nun s'especificó un nome de ficheru pa llectura." 1004 1005#, c-format 1006msgid "Could not get info on \"%s\"." 1007msgstr "Nun pudo obtenese información de «%s»." 1008 1009#, c-format 1010msgid "\"%s\" is a directory." 1011msgstr "\"%s\" ye un direutoriu." 1012 1013#, c-format 1014msgid "File \"%s\" is a socket." 1015msgstr "El ficheru \"%s\" ye un socket." 1016 1017msgid "Failed after iterations as requested." 1018msgstr "Fallu dempués de les iteraciones requeríes." 1019 1020msgid "eos-after and error-after can't both be defined." 1021msgstr "" 1022 1023msgid "caps" 1024msgstr "mayúscules" 1025 1026msgid "detected capabilities in stream" 1027msgstr "capacidaes deteutaes nel ficheru stream" 1028 1029msgid "minimum" 1030msgstr "mínimu" 1031 1032msgid "force caps" 1033msgstr "forciar mayúscules" 1034 1035msgid "force caps without doing a typefind" 1036msgstr "forciar mayúscules ensin facer «typefind»" 1037 1038#, fuzzy 1039msgid "Stream doesn't contain enough data." 1040msgstr "El fluxu nun caltién datos" 1041 1042msgid "Stream contains no data." 1043msgstr "El fluxu nun caltién datos" 1044 1045#, fuzzy, c-format 1046msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n" 1047msgstr "Interfaces implementaes:\n" 1048 1049msgid "readable" 1050msgstr "llexible" 1051 1052msgid "writable" 1053msgstr "escribible" 1054 1055msgid "deprecated" 1056msgstr "" 1057 1058msgid "controllable" 1059msgstr "controlable" 1060 1061msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" 1062msgstr "" 1063 1064msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" 1065msgstr "" 1066 1067msgid "changeable only in NULL or READY state" 1068msgstr "" 1069 1070msgid "Blacklisted files:" 1071msgstr "Ficheros na llista prieta:" 1072 1073#, fuzzy, c-format 1074msgid "%sTotal count%s: %s" 1075msgstr "Cuenta total: " 1076 1077#, c-format 1078msgid "%d blacklisted file" 1079msgid_plural "%d blacklisted files" 1080msgstr[0] "%d ficheru na llista prieta" 1081msgstr[1] "%d ficheros na llista prieta" 1082 1083#, c-format 1084msgid "%d plugin" 1085msgid_plural "%d plugins" 1086msgstr[0] "%d complementu" 1087msgstr[1] "%d complementos" 1088 1089#, c-format 1090msgid "%d blacklist entry" 1091msgid_plural "%d blacklist entries" 1092msgstr[0] "%d entrada na llista prieta" 1093msgstr[1] "%d entraes na llista prieta" 1094 1095#, c-format 1096msgid "%d feature" 1097msgid_plural "%d features" 1098msgstr[0] "%d característica" 1099msgstr[1] "%d carauterístiques" 1100 1101msgid "Print all elements" 1102msgstr "Imprentar tolos elementos" 1103 1104msgid "Print list of blacklisted files" 1105msgstr "Imprentar llista de los ficheros na llista prieta" 1106 1107msgid "" 1108"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " 1109"plugins provide.\n" 1110" Useful in connection with external " 1111"automatic plugin installation mechanisms" 1112msgstr "" 1113"Imprentar una llista de carauterístiques analizables por una máquina que " 1114"proporciona'l complementu especificáu.\n" 1115" Útil xunto con mecanismos con " 1116"complementos automáticos esternos d'instalación" 1117 1118msgid "List the plugin contents" 1119msgstr "Llistar el conteníu del complementu" 1120 1121msgid "" 1122"A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to " 1123"list. (unordered)" 1124msgstr "" 1125 1126msgid "Check if the specified element or plugin exists" 1127msgstr "" 1128 1129msgid "" 1130"When checking if an element or plugin exists, also check that its version is " 1131"at least the version specified" 1132msgstr "" 1133 1134msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" 1135msgstr "" 1136"Imprentar los esquemes URI sofitaos, colos elementos que los implementen" 1137 1138msgid "" 1139"Disable colors in output. You can also achieve the same by " 1140"setting'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value." 1141msgstr "" 1142 1143#, c-format 1144msgid "Could not load plugin file: %s\n" 1145msgstr "Nun pudo cargase'l ficheru del complementu: %s\n" 1146 1147#, c-format 1148msgid "No such element or plugin '%s'\n" 1149msgstr "Nun esiste l'elementu o complementu «%s»\n" 1150 1151msgid "Index statistics" 1152msgstr "" 1153 1154#, c-format 1155msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " 1156msgstr "Obtúvose'l mensaxe #%u del elementu «%s» (%s): " 1157 1158#, c-format 1159msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " 1160msgstr "Obtúvose'l mensax #%u dende tabla \"%s:%s\" (%s): " 1161 1162#, c-format 1163msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " 1164msgstr "Obtúvose'l mensax #%u del oxetu «%s» (%s): " 1165 1166#, c-format 1167msgid "Got message #%u (%s): " 1168msgstr "Obtúvose'l mensax #%u (%s): " 1169 1170#, c-format 1171msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" 1172msgstr "¿Obtuvo EOS dende l'elementu \"%s\".?\n" 1173 1174#, c-format 1175msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" 1176msgstr "ETIQUETA ALCONTRADA: alcontrada pol elementu \"%s\"\n" 1177 1178#, c-format 1179msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" 1180msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA : alcontrada por tabla \"%s:%s\".\n" 1181 1182#, c-format 1183msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" 1184msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA : alcontrada por oxetu \"%s\".\n" 1185 1186msgid "FOUND TAG\n" 1187msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA\n" 1188 1189#, fuzzy, c-format 1190msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" 1191msgstr "ETIQUETA ALCONTRADA: alcontrada pol elementu \"%s\"\n" 1192 1193#, fuzzy, c-format 1194msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" 1195msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA : alcontrada por oxetu \"%s\".\n" 1196 1197#, fuzzy 1198msgid "FOUND TOC\n" 1199msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA\n" 1200 1201#, c-format 1202msgid "" 1203"INFO:\n" 1204"%s\n" 1205msgstr "" 1206"INFO:\n" 1207"%s\n" 1208 1209#, c-format 1210msgid "WARNING: from element %s: %s\n" 1211msgstr "ATENCIÓN: dende l'elementu %s: %s\n" 1212 1213msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" 1214msgstr "Pre-endolcáu, esperando al buffer a que fine...\n" 1215 1216#, fuzzy 1217msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" 1218msgstr "Pre-endolcáu, esperando al buffer a que fine...\n" 1219 1220msgid "buffering..." 1221msgstr "atroxando nel búfer…" 1222 1223msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" 1224msgstr "Atroxáu, afite la tubería a REPRODUCIENDO...\n" 1225 1226msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" 1227msgstr "Atroxando, afite la tubería a PAUSA...\n" 1228 1229msgid "Redistribute latency...\n" 1230msgstr "Redistribuyir llatencia…\n" 1231 1232#, c-format 1233msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" 1234msgstr "Afitando l'estáu a %s según lo solicitó %s…\n" 1235 1236msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" 1237msgstr "Interrumpir: parando'l conductu …\n" 1238 1239#, c-format 1240msgid "Progress: (%s) %s\n" 1241msgstr "" 1242 1243#, fuzzy, c-format 1244msgid "Missing element: %s\n" 1245msgstr "nun esiste l'elementu «%s»" 1246 1247#, fuzzy, c-format 1248msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" 1249msgstr "ATENCIÓN: dende l'elementu %s: %s\n" 1250 1251msgid "Output tags (also known as metadata)" 1252msgstr "Etiquetes de salides (tamién conocíes como metadatos)" 1253 1254msgid "Output TOC (chapters and editions)" 1255msgstr "" 1256 1257msgid "Output status information and property notifications" 1258msgstr "Estáu de salida y notificaciones de propiedá" 1259 1260msgid "Do not print any progress information" 1261msgstr "Nun amosar denguna información de progresu" 1262 1263msgid "Output messages" 1264msgstr "Mensaxes de salida" 1265 1266msgid "" 1267"Do not output status information for the specified property if verbose " 1268"output is enabled (can be used multiple times)" 1269msgstr "" 1270 1271msgid "PROPERTY-NAME" 1272msgstr "" 1273 1274msgid "Do not install a fault handler" 1275msgstr "Nun instalar un remanador de fallos" 1276 1277msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" 1278msgstr "Forciar EOS nes fontes enantes de zarrar la tubería" 1279 1280msgid "Gather and print index statistics" 1281msgstr "" 1282 1283#, c-format 1284msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" 1285msgstr "FALLU: nun pudo criase la conexón: %s.\n" 1286 1287msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" 1288msgstr "FALLU: nun pudo criase la conexón.\n" 1289 1290#, c-format 1291msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" 1292msgstr "ALVERTENCIA: Conexón errónea: %s\n" 1293 1294msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" 1295msgstr "FALLU: Nun s'atopó l'elementu de «conexón».\n" 1296 1297msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" 1298msgstr "Afitando'l fluxu a POSÁU ...\n" 1299 1300msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" 1301msgstr "FALLU: El fluxu nun quier ponese en posa.\n" 1302 1303msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" 1304msgstr "El fluxu ye en vivo y nun necesita PRECACHEÁU ...\n" 1305 1306msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" 1307msgstr "El fluxu ta PRECACHEÁNDOSE ...\n" 1308 1309msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" 1310msgstr "FALLU: El fluxu nun quier precachease.\n" 1311 1312msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" 1313msgstr "El fluxu ta precacheáu ...\n" 1314 1315msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" 1316msgstr "Afitando'l fluxu pa REPRODUCCIÓN ...\n" 1317 1318msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" 1319msgstr "FALLU: el fluxu nun quier reproducise.\n" 1320 1321msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" 1322msgstr "EOS al apagar activáu; Forciando EOS na tubería\n" 1323 1324#, fuzzy 1325msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" 1326msgstr "EOS al apagar activáu; Forciando EOS na tubería\n" 1327 1328msgid "Waiting for EOS...\n" 1329msgstr "Esperando a EOS…\n" 1330 1331msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" 1332msgstr "EOS recibíu: parando'l conductu …\n" 1333 1334#, fuzzy 1335msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" 1336msgstr "Interrumpir: parando'l conductu …\n" 1337 1338msgid "An error happened while waiting for EOS\n" 1339msgstr "Asocedió un fallu al esperar a EOS\n" 1340 1341msgid "Execution ended after %" 1342msgstr "La execución finó tres de %" 1343 1344msgid "Setting pipeline to READY ...\n" 1345msgstr "Afitando pipeline a READY...\n" 1346 1347msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" 1348msgstr "Afitando pipeline a NULL...\n" 1349 1350msgid "Freeing pipeline ...\n" 1351msgstr "Lliberando la tubería…\n" 1352 1353#, fuzzy 1354#~ msgid "Error creating pipe: %s\n" 1355#~ msgstr "Fallu al zarrar el ficheru \"%s\"." 1356 1357#, fuzzy 1358#~ msgid "Error forking: %s\n" 1359#~ msgstr "Fallu al zarrar el ficheru \"%s\"." 1360 1361#, fuzzy 1362#~ msgid "Error writing to console: %s\n" 1363#~ msgstr "Fallu al escribir al ficheru \"%s\"." 1364 1365#~ msgid "link without source element" 1366#~ msgstr "enllaz ensin elementos de fonte" 1367 1368#~ msgid "link without sink element" 1369#~ msgstr "enllaz ensin elementu sink" 1370 1371#~ msgid "no element to link URI \"%s\" to" 1372#~ msgstr "nun hai dengún elementu au apunta'l URI \"%s\"" 1373 1374#~ msgid "Internal data stream error." 1375#~ msgstr "Fallu del stream internu de datos." 1376 1377#~ msgid "maximum" 1378#~ msgstr "máximu" 1379 1380#~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n" 1381#~ msgstr "Usu: gst-xmllaunch <ficheru.xml> [ elementu.propiedá=valor ... ]\n" 1382 1383#~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" 1384#~ msgstr "ERROR: falló l'analís del ficheru xml «%s».\n" 1385 1386#~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" 1387#~ msgstr "" 1388#~ "FALLU: nun hai elementos de fluxu de primer nivel nel ficheru «%s».\n" 1389 1390#~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" 1391#~ msgstr "" 1392#~ "ALVERTENCIA: nesti intre namái se sofita un elementu de nivel superior.\n" 1393 1394#~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" 1395#~ msgstr "" 1396#~ "FALLU: nun pudo analizase l'argumentu %d de la llinia d'órdenes: %s.\n" 1397 1398#~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" 1399#~ msgstr "AVISU: elementu '%s' non alcontráu.\n" 1400 1401#~ msgid "Do not output status information of TYPE" 1402#~ msgstr "Nun amosar la información del estáu de TRIBA" 1403 1404#~ msgid "TYPE1,TYPE2,..." 1405#~ msgstr "TRIBA1,TRIBA2,…" 1406 1407#~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" 1408#~ msgstr "Guardar una representación xml de la conexón al FICHERU y colar" 1409 1410#~ msgid "FILE" 1411#~ msgstr "FICHERU" 1412 1413#~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" 1414#~ msgstr "Imprentar la traza d'asignaciones (si s'activó al compilar)" 1415