Lines Matching +refs:po +refs:obsolete +refs:msgstr +refs:regexp
6 msgstr ""
25 msgstr "нерэчаісны аргумэнт `%s' для `%s'"
31 msgstr "неадназначны аргумэнт `%s' для `%s'"
35 msgstr "Рэчаісныя аргумэнты:"
41 msgstr "немагчыма стварыць файл вываду \"%s\""
46 msgstr "немагчыма знайсці часовую дырэкторыю, паспрабуйце ўсталяваць $TMPDIR"
51 msgstr ""
59 msgstr ""
65 msgstr ""
71 msgstr "памылка ў час чытаньня файла \"%s\""
77 msgstr "немагчыма адчыніць дубліруючы файл \"%s\" для запісу"
83 msgstr "памылка чытаньня \"%s\""
89 msgstr "памылка запісу файла \"%s\""
95 msgstr "памылка пасля чытаньня \"%s\""
100 msgstr ""
108 msgstr "fdopen() памылка"
114 msgstr "Java кампілятар ня знойдзен, паспрабуйце ўсталяваць gcj ці $JAVAC"
120 msgstr ""
125 msgstr "Невядомая сістэмная памылка"
132 msgstr "%s падпрацэс спынены з-за памылкі"
138 msgstr "%s: выбар `%s' неадназначны\n"
144 msgstr "%s: выбар `%s' неадназначны\n"
150 msgstr "%s: нераспазнаны выбар `%c%s'\n"
156 msgstr "%s: выбар `%c%s' не патрабуе аргумэнтаў\n"
162 msgstr "%s: выбар `%s' патрабуе аргумэнт\n"
168 msgstr "%s: нерэчаісны выбар -- %c\n"
174 msgstr "%s: выбар патрабуе аргумэнт -- %c\n"
180 msgstr ""
185 msgstr ""
191 msgstr "немагчыма стварыць \"%s\""
199 msgstr "памылка ў час запісу файла \"%s\""
204 msgstr "Java кампілятар ня знойдзен, паспрабуйце ўсталяваць gcj ці $JAVAC"
209 msgstr ""
216 msgstr "падпрацэс %s, памылка ўводу-вываду"
219 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:563 src/po-lex.c:83
220 #: src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326 libgettextpo/obstack.c:338
224 msgstr "памяць вычарпана"
229 msgstr ""
235 msgstr "памылка запісу ў падпрацэс %s"
240 msgstr "памылка чытаньня з падпрацэса %s"
245 msgstr "немагчыма ўсталяваць неблакіруючы ўвод-вывад у падпрацэс %s"
250 msgstr "памылка ўзаемадзеяньня з падпрацэсам %s"
255 msgstr "падпрацэс %s завершыўся з кодам выхаду %d"
280 msgstr ""
284 msgstr ""
290 msgstr "не магчыма стварыць канвеэр"
295 msgstr ""
301 msgstr "немагчыма стварыць файл вываду \"%s\""
307 msgstr "%s падпрацэс"
312 msgstr "%s падрацэс атрымаў фатальны сігнал %d"
317 msgstr ""
322 msgstr ""
327 msgstr ""
332 msgstr ""
343 msgstr "Паспрабуйце \"%s --help\" для больш падрабязных зьвестак.\n"
349 msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [ФАЙЛ]...\n"
359 msgstr ""
366 msgstr ""
373 msgstr ""
383 msgstr ""
397 msgstr ""
417 msgstr ""
431 msgstr ""
440 msgstr "Аўтар %s.\n"
445 msgstr ""
450 msgstr ""
455 msgstr ""
460 msgstr ""
465 msgstr ""
474 msgstr "памылка ў час чытаньня файла \"%s\""
488 msgstr "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта %u, як у '%s', ня йснуе ў 'msgid'"
498 msgstr "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта %u ня йснуе ў '%s'"
510 msgstr "спэцыфікатары фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумэнта %u неаднолькавыя"
515 msgstr ""
521 msgstr "'%s' - гэта нерэчаісны %s фармат радку, у адрозьненьне ад 'msgid'"
528 msgstr ""
533 msgstr ""
538 msgstr ""
545 msgstr "колькасьць спэцыфікацый фармату ў 'msgid' і '%s' не супадае"
550 msgstr ""
555 msgstr ""
560 msgstr ""
566 msgstr ""
571 msgstr ""
577 msgstr ""
582 msgstr ""
587 msgstr ""
592 msgstr ""
599 msgstr ""
606 msgstr ""
611 msgstr ""
616 msgstr ""
621 msgstr ""
626 msgstr ""
631 msgstr ""
636 msgstr ""
640 msgstr ""
646 msgstr ""
652 msgstr ""
659 msgstr ""
666 msgstr ""
673 msgstr ""
680 msgstr ""
685 msgstr ""
692 msgstr ""
697 msgstr ""
703 msgstr ""
710 msgstr ""
715 msgstr ""
722 msgstr ""
731 msgstr "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта {%u}, як у '%s', не йснуе ў 'msgid'"
736 msgstr "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта {%u} не йснуе ў '%s'"
745 msgstr ""
753 msgstr ""
758 msgstr ""
764 msgstr ""
769 msgstr ""
775 msgstr ""
782 msgstr ""
789 msgstr ""
795 msgstr ""
805 msgstr "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта %u, як у '%s', ня йснуе ў 'msgid'"
812 msgstr "памылка ў час чытаньня \"%s\""
820 msgstr ""
830 msgstr[0] ""
831 msgstr[1] ""
832 msgstr[2] ""
837 msgstr ""
842 msgstr ""
846 msgstr ""
853 msgstr ""
858 msgstr ""
865 msgstr ""
870 msgstr ""
874 msgstr ""
880 msgstr "спэцыфікацыі фармата ў 'msgid' і '%s' нераўназначныя"
886 msgstr ""
894 msgstr "спцэыфікацыя фармату для аргумэнта \"%s\" ня йснуе ў \"%s\""
901 msgstr ""
906 msgstr ""
911 msgstr ""
916 msgstr ""
922 msgstr ""
927 msgstr ""
933 msgstr ""
938 msgstr ""
945 msgstr ""
953 msgstr ""
963 msgstr ""
973 msgstr "спэцыфікацыі фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумэнта '%s' неаднолькавыя"
980 msgstr ""
985 msgstr ""
991 msgstr ""
996 msgstr ""
1001 msgstr ""
1006 msgstr ""
1011 msgstr ""
1016 msgstr ""
1024 msgstr ""
1033 msgstr ""
1038 msgstr ""
1044 msgstr ""
1050 msgstr ""
1054 msgstr ""
1061 msgstr ""
1068 msgstr ""
1076 msgstr ""
1081 msgstr "вельмі шмат аргумэнтаў"
1086 msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]\n"
1091 msgstr "Друкуе назву вузла.\n"
1096 msgstr ""
1101 msgstr ""
1116 msgstr ""
1126 msgstr ""
1135 msgstr ""
1140 msgstr "немагчыма атрымаць назву вузла"
1146 msgstr "неабходна задаць не менш двух файлаў"
1152 msgstr "не магчыма стварыць канвеэр"
1157 msgstr ""
1162 msgstr ""
1168 msgstr "нерэчаісны аргумэнт `%s' для `%s'"
1173 msgstr ""
1180 msgstr "не магчыма стварыць канвеэр"
1185 msgstr ""
1190 msgstr ""
1196 msgstr "немагчыма стварыць файл вываду \"%s\""
1201 msgstr ""
1207 msgstr "па большай частцы адзін уваходзячы файл зацьверджан"
1217 msgstr "%s і %s узаема выключны"
1222 msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ]\n"
1229 msgstr ""
1240 msgstr ""
1250 msgstr "невызначан уваходзячы файл"
1255 msgstr ""
1264 msgstr ""
1274 msgstr ""
1285 msgstr ""
1293 msgstr ""
1308 msgstr ""
1317 msgstr ""
1323 msgstr ""
1329 msgstr ""
1334 msgstr ""
1339 msgstr ""
1343 msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
1344 msgstr ""
1348 msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
1349 msgstr ""
1354 msgstr ""
1359 msgstr ""
1364 msgstr ""
1368 msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
1369 msgstr ""
1373 msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
1374 msgstr ""
1381 msgstr ""
1388 msgstr ""
1393 " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
1394 msgstr ""
1399 " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1400 msgstr ""
1405 " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1406 msgstr ""
1411 msgstr ""
1416 " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1417 msgstr ""
1425 msgstr ""
1432 msgstr ""
1440 msgstr ""
1448 msgstr ""
1459 msgstr ""
1466 msgstr ""
1474 msgstr ""
1482 msgstr ""
1488 msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
1489 msgstr ""
1494 msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
1495 msgstr ""
1501 msgstr ""
1508 msgstr ""
1514 " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1515 msgstr ""
1522 msgstr ""
1530 msgstr ""
1537 msgstr ""
1546 msgstr ""
1553 msgstr ""
1560 msgstr ""
1565 msgstr "зададзен немагчымы крытэрый выбару (%d < n < %d)"
1570 msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ]...\n"
1594 msgstr ""
1609 msgstr ""
1614 msgstr ""
1620 msgstr ""
1627 msgstr ""
1634 msgstr ""
1641 msgstr ""
1648 msgstr ""
1656 msgstr ""
1661 msgstr ""
1668 msgstr ""
1674 msgstr ""
1679 msgstr ""
1684 msgstr "не зададзены ўводзячыя файлы"
1689 msgstr "патрабуецца менавіта 2 уводзячых файла"
1693 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1694 msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] def.po ref.pot\n"
1699 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1700 "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
1705 msgstr ""
1706 "Параўноўвае два Uniforum .po файла, каб удакладніць, што абодва зьмяшчаюць\n"
1707 "аднолькавыя мноствы радкоў msgid. Файл def.po - гэта існуючы PO файл зь\n"
1708 "перакладамі. Файл ref.po - гэта апошні створаны PO файл, ці PO шаблён\n"
1716 msgid " def.po translations\n"
1717 msgstr ""
1722 msgstr ""
1727 msgstr ""
1734 #| "po\n"
1737 "po\n"
1738 msgstr ""
1741 "po\n"
1746 msgstr ""
1751 msgstr ""
1756 msgstr ""
1762 msgstr "увага: гэта паведамленьне не выкарыстоўваецца"
1767 msgstr ""
1772 msgstr "гэта паведамленьне выкарыстоўваецца, але не вызначана..."
1777 msgstr "...але гэта вызначэньне падобна"
1782 msgstr "гэта паведамленьне выкарыстоўваецца, але не вызначана ў %s"
1787 msgstr "увага: гэта паведамленьне не выкарыстоўваецца"
1793 msgstr[0] "знойдзена %d фатальная памылка"
1794 msgstr[1] "знойдзена %d фатальныя памылкі"
1795 msgstr[2] "знойдзена %d фатальных памылак"
1800 msgstr "неабходна задаць не менш двух файлаў"
1822 msgstr ""
1837 msgstr ""
1843 msgstr ""
1848 msgstr "Пераўтварае каталёг з перакладамі ў розныя сімвальныя кадзіроўкі.\n"
1854 msgstr "памылка пераўтварэньня"
1863 msgstr ""
1871 msgstr ""
1877 msgstr ""
1884 msgstr ""
1890 msgstr ""
1895 msgstr "невызначан уваходзячы файл"
1900 msgstr "патрабуецца менавіта адзін уваходзячы файл"
1905 msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ\n"
1919 msgstr ""
1928 msgstr ""
1933 msgstr "прапушчана назва каманды"
1938 msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] ЗАГАД [ВЫБАР_ЗАГАДА]\n"
1948 msgstr ""
1959 msgstr ""
1967 msgstr "стандартны ўвод"
1972 msgstr ""
1977 msgstr ""
1982 msgstr "памылка запісу ў stdout"
1987 msgstr "прапушчана назва фільтра"
1992 msgstr "па меншай меры адзін sed-скрыпт павінен быць зададзены"
1997 msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] ФІЛЬТР [ВЫБАРЫ_ФІЛЬТРА]\n"
2002 msgstr "Прымае фільтар да ўсіх перакладаў зь каталёгу перакладаў.\n"
2009 msgstr ""
2017 msgstr ""
2024 msgstr ""
2029 msgstr ""
2035 msgstr ""
2043 msgstr ""
2049 msgstr ""
2055 msgstr ""
2060 msgstr ""
2066 msgstr ""
2072 msgstr "файл \"%s\" змяшчае радок не завершаны нулём"
2077 msgstr "аргумэнт %s павінен быць адзіночным знакам прыпынку"
2082 msgstr ""
2087 msgstr ""
2092 msgstr ""
2098 msgstr "%s патрабуе \"-d дырэкторыя\" спэцыфікацыі"
2104 msgstr "%s патрабуе \"-l locale\" спэцыфікацыі"
2110 msgstr "%s патрабуе \"-l locale\" спэцыфікацыі"
2116 msgstr "%s патрабуе \"-l locale\" спэцыфікацыі"
2122 msgstr "%s і %s узаема выключны"
2127 msgstr "%s рэчаісны толькі з %s ці %s"
2133 msgstr "%s рэчаісны толькі з %s ці %s"
2139 msgstr "немагчыма стварыць файл вываду \"%s\""
2146 msgstr ""
2152 msgstr[0] "%d паведамленьне перакладзена"
2153 msgstr[1] "%d паведамленьні перакладзена"
2154 msgstr[2] "%d паведамленьняў перакладзена"
2160 msgstr[0] ""
2163 msgstr[1] ""
2166 msgstr[2] ""
2174 msgstr[0] ""
2177 msgstr[1] ""
2180 msgstr[2] ""
2186 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
2187 msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] файл.po ...\n"
2192 msgstr "Стварае дваічны каталёг паведамленьняў зь іх тэкставага апісаньня.\n"
2196 msgid " filename.po ... input files\n"
2197 msgstr ""
2202 msgstr ""
2209 msgstr ""
2216 msgstr ""
2221 msgstr ""
2228 msgstr ""
2234 msgstr ""
2239 msgstr ""
2245 msgstr ""
2250 msgstr ""
2255 msgstr ""
2260 msgstr ""
2265 msgstr ""
2270 msgstr ""
2278 msgstr ""
2285 msgstr ""
2291 msgstr ""
2311 msgstr ""
2325 msgstr ""
2332 msgstr ""
2339 msgstr ""
2344 msgstr ""
2349 msgstr ""
2356 msgstr ""
2361 msgstr ""
2366 msgstr ""
2370 msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n"
2371 msgstr ""
2378 msgstr ""
2386 msgstr ""
2391 msgstr ""
2396 msgstr ""
2401 msgstr ""
2406 msgstr ""
2414 msgstr ""
2419 msgstr ""
2426 msgstr ""
2433 msgstr ""
2440 msgstr ""
2448 msgstr ""
2453 msgstr ""
2465 msgstr ""
2478 msgstr ""
2490 msgstr ""
2499 msgstr ""
2504 msgstr ""
2509 msgstr "увага: загаловак PO-файла прапушчан ці нерэчаісны\n"
2514 msgstr "увага: пераўтварэньне кадзіровак не будзе працаваць\n"
2519 msgstr "даменная назва \"%s\" не падыходзіць у якасці назвы файла"
2524 msgstr ""
2532 msgstr "дырэктыва `domain %s' ігнаруецца"
2536 #| msgid "empty `msgstr' entry ignored"
2537 msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2538 msgstr "парожняе уваходжаньне `msgstr' прапушчана"
2542 #| msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
2543 msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2544 msgstr "недакладнае уваходжаньне `msgstr' прапушчана"
2549 msgstr "%s: увага: ізыходны файл змяшчае недакладны пераклад"
2554 msgstr ""
2559 msgstr ""
2561 #: src/msggrep.c:252 src/po-lex.c:655 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:88
2571 msgstr "памылка ў час чытаньня \"%s\""
2579 msgstr ""
2587 msgstr ""
2600 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2617 " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
2620 " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
2622 " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
2627 msgstr ""
2633 msgstr ""
2638 msgstr ""
2643 msgstr ""
2652 msgstr ""
2659 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2660 msgstr ""
2663 "ці .po файл вываду з дапамогай выбару --output-file.\n"
2668 msgstr "Створан %s.\n"
2675 msgstr ""
2682 msgstr ""
2690 msgstr ""
2695 msgstr ""
2702 msgstr ""
2707 msgstr ""
2713 msgstr ""
2719 msgstr ""
2726 msgstr "памылка чытаньня бягучай дырэкторыі"
2732 msgstr ""
2742 msgstr ""
2751 msgstr ""
2754 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2759 msgstr "Беларускі пераклад для %s"
2764 msgstr ""
2769 msgstr "уваходзячы файл зьмяшчае два розных набора сімвалаў \"%s\" і \"%s\""
2778 msgstr ""
2790 msgstr ""
2797 msgstr ""
2802 msgstr ""
2805 #: src/msgl-charset.c:126 src/po-xerror.c:127 src/po-xerror.c:152
2809 msgstr "увага: "
2816 msgstr ""
2825 msgstr ""
2834 msgstr ""
2843 msgstr ""
2848 msgstr ""
2856 msgstr ""
2865 msgstr ""
2873 msgstr ""
2877 msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць адмоўнае значэньне"
2882 msgstr ""
2887 msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць дзяленьне на нуль"
2891 msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць цэлалікавае перапаўненьне"
2897 msgstr ""
2905 msgstr "Паспрабуйце выкарыстоўваць наступнае, рэчаіснае для %s\n"
2911 msgstr "каталёг паведамленьня мае пераклады форм множнага ліку..."
2917 msgstr "...але ў загалоўку нехапае атрыбута \"plural=ВЫРАЗ\""
2923 msgstr "...але ў загалоўку нехапае атрыбута \"plural=ЦЭЛЫ_ЛІК\""
2927 msgstr "нерэчаіснае значэньне nplurals"
2931 msgstr "нерэчаісны выраз формы мнножнага ліку (plural)"
2937 msgstr "nplurals = %lu..."
2945 msgstr[0] "...але некаторыя паведамленьні маюць толькі %lu форму множнага ліку"
2946 msgstr[1] "...але некаторыя паведамленьні маюць толькі %lu формы множнага ліку"
2947 msgstr[2] ""
2956 msgstr[0] "...але некаторыя паведамленьні маюць %lu форму множнага ліку"
2957 msgstr[1] "...але некаторыя паведамленьні маюць %lu формы множнага ліку"
2958 msgstr[2] "...але некаторыя паведамленьні маюць %lu формаў множнага ліку"
2964 msgstr ""
2970 msgstr "`msgid' і `msgid_plural' не пачынаюцца разам з '\\n'"
2974 #| msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
2975 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
2976 msgstr "`msgid' і `msgstr[%u]' не пачынаюцца разам з \"\\n\""
2980 #| msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2981 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2982 msgstr "`msgid' і `msgstr' не пачынаюцца разам з '\\n'"
2988 msgstr "`msgid' і `msgid_plural' не заканчваюцца разам на '\\n'"
2992 #| msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
2993 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
2994 msgstr "`msgid' і `msgstr[%u]' не заканчваюцца разам на '\\n'"
2998 #| msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
2999 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
3000 msgstr "`msgid' і `msgstr' не заканчваюцца разам на '\\n'"
3004 msgstr "апрацоўка множнага ліку - гэта пашырэньне GNU gettext"
3008 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
3009 msgstr ""
3013 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
3014 msgstr ""
3020 msgstr "некаторыя палі загалока ўсё яшчэ маюць пачатковае значэньне\n"
3026 msgstr "поле загалоку `%s' прапушчана ў загалоўку\n"
3030 msgstr ""
3034 msgstr ""
3038 msgstr ""
3042 msgstr ""
3047 msgstr ""
3052 msgstr ""
3058 msgstr "памылка ў час чытаньня файла \"%s\""
3062 msgstr "уваходзячы файл не змяшчае загаловачнага запісу аб наборы сімвалаў"
3070 msgstr ""
3077 msgstr ""
3085 msgstr ""
3090 msgstr "%s рэчаісны толькі з %s"
3094 msgstr ""
3099 "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
3108 msgstr ""
3112 msgid " def.po translations referring to old sources\n"
3113 msgstr ""
3118 msgstr ""
3125 msgstr ""
3130 " -U, --update update def.po,\n"
3131 " do nothing if def.po already up to date\n"
3132 msgstr ""
3137 msgstr ""
3141 msgid "The result is written back to def.po.\n"
3142 msgstr ""
3146 msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
3147 msgstr ""
3152 msgstr ""
3164 msgstr ""
3172 msgstr ""
3178 msgstr ""
3184 msgstr ""
3189 msgstr ""
3194 msgstr "гэтае паведамленьне павінна вызначаць хормы множнага ліка"
3199 msgstr "гэтае паведамленьне не павінна вызначаць хормы множнага ліка"
3205 "obsolete %ld.\n"
3206 msgstr ""
3214 msgstr " зроблена.\n"
3219 msgstr "%s і яўная назва файла ўзаема выключальны"
3224 msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [ФАЙЛ]...\n"
3228 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
3229 msgstr "Пераўтварае дваічны каталёг паведамленьняў у Uniforum .po файл.\n"
3241 msgstr ""
3249 msgstr ""
3256 msgstr ""
3267 msgstr ""
3275 msgstr ""
3280 msgstr ""
3288 msgstr ""
3293 msgstr ""
3300 msgstr ""
3305 msgstr ""
3312 msgstr ""
3317 msgstr ""
3322 msgstr ""
3335 msgstr ""
3340 msgstr ""
3352 msgstr ""
3357 #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102
3358 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
3360 msgstr "<stdin>"
3362 #: src/po-charset.c:491
3367 msgstr ""
3371 #: src/po-charset.c:566
3376 msgstr ""
3380 #: src/po-charset.c:572 src/po-charset.c:627
3384 msgstr ""
3388 #: src/po-charset.c:586 src/po-charset.c:631
3390 msgstr "Працяг выкананьня... чакаюцца памылкі разбору."
3392 #: src/po-charset.c:588
3394 msgstr "Працяг выкананьня..."
3396 #: src/po-charset.c:622
3401 msgstr ""
3405 #: src/po-charset.c:659
3409 msgstr ""
3414 #: src/po-gram-gen.y:47
3417 msgstr "несумяшчальнае ўжываньне #~"
3419 #: src/po-gram-gen.y:200
3421 #| msgid "missing `msgstr[]' section"
3422 msgid "missing 'msgstr[]' section"
3423 msgstr "прапушчана секцыя \"msgstr[]\""
3425 #: src/po-gram-gen.y:209
3429 msgstr "прапушчана секцыя \"msgid_plural\""
3431 #: src/po-gram-gen.y:217
3433 #| msgid "missing `msgstr' section"
3434 msgid "missing 'msgstr' section"
3435 msgstr "прапушчана секцыя \"msgstr\""
3437 #: src/po-gram-gen.y:356
3440 msgstr "першая форма ліку мае ненулявы індэкс"
3442 #: src/po-gram-gen.y:358
3445 msgstr "формы множнага ліку маюць дрэнныі індэкс"
3447 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3450 msgstr "вельмі шмат памылак..."
3452 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:505 src/write-po.c:812 src/write-po.c:949
3455 msgstr "нерэчаісная шматсімвальная паслядоўнасць"
3457 #: src/po-lex.c:465
3460 msgstr "няпоўная шматбайтная пасьлядоўнасьць на прыканцы файла"
3462 #: src/po-lex.c:474
3465 msgstr "няпоўная шматбайтная пасьлядоўнасьць на прыканцы радка"
3467 #: src/po-lex.c:485
3469 msgstr "памылка iconv"
3471 #: src/po-lex.c:742
3474 msgstr "невядомае ключавое слова \"%s\""
3476 #: src/po-lex.c:852
3479 msgstr "нерэчаісная кантралюючая паслядоўнасць"
3481 #: src/po-lex.c:979
3484 msgstr "сімвал канца файла знаходзіцца ўнутры радка"
3486 #: src/po-lex.c:985
3489 msgstr "сімвал канца радка знаходзіцца ўнутры радка"
3491 #: src/po-lex.c:1006
3494 msgstr ""
3499 msgstr "гэты файл можа не змяшчаць дырэктыў дамену"
3503 msgstr "двайное вызначэньне паведамленьня"
3509 msgstr "...гэта месцазнаходжаньне першага вызначэньня"
3513 msgstr ""
3517 msgstr ""
3523 msgstr "прапушчана назва фільтра"
3529 msgstr "нерэчаіснае значэньне nplurals"
3534 msgstr "файл \"%s\" абрэзан"
3539 msgstr "файл \"%s\" змяшчае радок не завершаны нулём"
3545 msgstr "файл \"%s\" змяшчае радок не завершаны нулём"
3550 msgstr "фармат файла \"%s\" не GNU .mo"
3555 msgstr "файл \"%s\" зьмяшчае радок не завершаны нулём, ля %s"
3562 msgstr "фармат файла \"%s\" не GNU .mo"
3568 msgstr "фармат файла \"%s\" не GNU .mo"
3576 msgstr "фармат файла \"%s\" не GNU .mo"
3583 msgstr ""
3590 msgstr ""
3594 msgstr ""
3599 msgstr ""
3603 msgstr ""
3609 msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок"
3615 msgstr "увага: "
3621 msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок"
3625 msgstr ""
3629 msgstr ""
3635 msgstr "Аўтар %s.\n"
3643 msgstr ""
3648 msgstr ""
3655 msgstr ""
3660 msgstr ""
3666 msgstr "памылка ў час чытаньня файла \"%s\""
3671 msgstr "чакалісь два аргумэнты"
3676 msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] URL ФАЙЛ\n"
3683 msgstr ""
3688 msgstr "памылка чытаньня \"%s\""
3693 msgstr "памылка запісу ў stdout"
3698 msgstr "памылка пасля чытаньня \"%s\""
3703 msgstr ""
3708 msgstr ""
3713 msgstr ""
3719 msgstr ""
3725 msgstr ""
3731 msgstr ""
3738 msgstr ""
3746 msgstr "каталёг паведамленьня мае пераклады форм множнага ліку..."
3751 msgstr "немагчыма стварыць файл вываду \"%s\""
3755 msgstr "стандартны вывад"
3761 msgstr "немагчыма стварыць \"%s\""
3767 msgstr ""
3775 msgstr "памылка ўзаемадзеяньня з падпрацэсам %s"
3781 msgstr "памылка ў час адкрыцця \"%s\" для запісу"
3786 msgstr "нерэчаісная назва Java-класа: %s"
3791 msgstr ""
3799 msgstr ""
3803 #: src/write-po.c:821
3807 msgstr "нерэчаісная шматсімвальная паслядоўнасць"
3809 #: src/write-po.c:884
3815 msgstr ""
3818 #: src/write-po.c:1334 src/write-po.c:1502
3830 msgstr ""
3837 #: src/write-po.c:1346 src/write-po.c:1514
3844 msgstr ""
3855 msgstr ""
3863 msgstr ""
3870 msgstr ""
3876 msgstr "памылка ў час запісу файла \"%s\""
3882 msgstr ""
3888 msgstr ""
3894 msgstr ""
3900 msgstr ""
3906 msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок"
3912 msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок"
3918 msgstr "%s:%d: увага: незавершаная сімвальная канстанта"
3926 msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок"
3932 msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок"
3938 msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок"
3943 msgstr "%s:%d: увага: незавершаная сімвальная канстанта"
3948 msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок"
3952 msgstr ""
3959 msgstr ""
3966 msgstr ""
3973 msgstr ""
3980 msgstr ""
3986 msgstr "памылка iconv"
3993 msgstr ""
3999 msgstr "%s:%d: увага: незавершаная сімвальная канстанта"
4004 msgstr ""
4009 msgstr ""
4015 msgstr "неадназначны аргумэнт `%s' для `%s'"
4020 msgstr ""
4025 msgstr ""
4030 msgstr ""
4035 msgstr ""
4040 msgstr ""
4045 msgstr ""
4050 msgstr ""
4056 msgstr "невядомая мова `%s'"
4061 msgstr ""
4066 msgstr "--joun-existing не можа быць выкарастаны пры запісы ў stdout"
4071 msgstr "xgettext не можа працаваць без ключавых слоў для пошуку"
4076 msgstr ""
4083 msgstr ""
4089 msgstr ""
4095 msgstr "увага: файл \"%s\" суфікс \"%s\" невядомы; паспрабуйце C"
4100 msgstr "Атрымлівае перакладаемыя радкі з дадзеных уваходзячых файлаў.\n"
4105 " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
4106 "po)\n"
4107 msgstr ""
4112 msgstr ""
4118 msgstr ""
4124 msgstr "невызначан уваходзячы файл"
4137 msgstr ""
4142 msgstr ""
4149 msgstr ""
4156 msgstr ""
4161 msgstr ""
4166 msgstr ""
4170 msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
4171 msgstr ""
4181 msgstr ""
4189 msgstr ""
4197 msgstr ""
4202 msgstr ""
4207 msgstr ""
4217 msgstr ""
4227 msgstr ""
4235 msgstr ""
4245 msgstr ""
4250 msgstr ""
4255 msgstr ""
4260 msgstr ""
4265 msgstr ""
4270 msgstr ""
4275 msgstr ""
4280 msgstr ""
4285 msgstr ""
4291 msgstr ""
4296 msgstr ""
4301 msgstr ""
4306 msgstr ""
4312 msgstr ""
4317 msgstr ""
4322 msgstr ""
4328 msgstr ""
4333 " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
4334 "msgstr\n"
4336 msgstr ""
4341 " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
4342 "msgstr\n"
4344 msgstr ""
4351 msgstr ""
4355 msgstr "стандартны ўвод"
4363 msgstr ""
4369 msgstr "невядомая мова `%s'"
4375 msgstr "%s: увага: "
4382 msgstr ""
4389 msgstr ""
4398 msgstr ""
4405 msgstr ""
4413 msgstr ""
4418 msgstr ""
4424 msgstr ""
4430 msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок"
4436 msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок"
4442 msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок"
4446 msgstr ""
4453 msgstr ""
4460 msgstr ""
4467 msgstr ""
4474 msgstr ""
4481 msgstr ""
4487 msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок"
4493 msgstr "увага: гэта паведамленьне не выкарыстоўваецца"
4499 msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок"
4504 msgstr ""
4509 msgstr ""
4514 msgstr ""
4519 msgstr ""
4525 msgstr "%s:%d: нерэчаіснае вызначэньне радка"
4530 msgstr ""
4535 msgstr ""
4541 msgstr ""
4549 msgstr ""
4557 msgstr ""
4565 msgstr ""
4573 msgstr ""
4578 msgstr ""
4583 msgstr "%s:%d: нерэчаіснае вызначэньне радка"
4588 msgstr "%s:%d: прапушчан нумар пасьля #"
4593 msgstr "%s:%d: нерэчаісны выраз-радок"
4599 msgstr "%s:%d: нерэчаіснае вызначэньне радка"
4605 msgstr "%s:%d: нерэчаіснае вызначэньне радка"
4610 msgstr ""
4615 msgstr ""
4622 msgstr ""
4628 msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок"
4630 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
4632 msgstr ""
4638 msgstr "нерэчаісная кантралюючая паслядоўнасць"
4644 msgstr "нерэчаісная назва Java-класа: %s"
4650 msgstr "нерэчаісная назва Java-класа: %s"
4657 msgstr "нерэчаісная кантралюючая паслядоўнасць"
4661 msgstr ""
4665 msgstr ""
4669 msgstr ""
4673 msgstr ""
4677 msgstr ""
4683 msgstr "нерэчаісная шматсімвальная паслядоўнасць"
4687 msgstr ""
4694 msgstr "нерэчаісны аргумэнт `%s' для `%s'"
4699 msgstr ""
4704 msgstr ""
4708 msgstr ""
4712 msgstr ""
4716 msgstr ""
4720 msgstr ""
4724 msgstr ""
4728 msgstr ""
4732 msgstr ""
4738 msgstr "прапушчана назва фільтра"
4742 msgstr ""
4746 msgstr ""
4750 msgstr ""
4754 msgstr ""
4758 msgstr ""
4763 msgstr ""
4767 #~ msgstr "%s: выбар `--%s' не патрабуе аргумэнтаў\n"
4771 #~ msgstr "%s: нераспазнаны выбар `--%s'\n"
4775 #~ msgstr "%s: несапраўдны выбар -- %c\n"
4779 #~ msgstr "%s: выбар `-W %s' неадназначны\n"
4783 #~ msgstr "%s: выбар `-W %s' не патрабуе аргумэнтаў\n"
4790 #~ msgstr ""
4797 #~ msgstr "прапушчаны аргумэнты"
4803 #~ msgstr ""
4809 #~ msgstr "Адлюстроўвае пераклады на родную мову тэкставых паведамленьняў.\n"
4821 #~ msgstr ""
4841 #~ msgstr ""
4852 #~ msgstr "Паведамляйце аб памылках на адрас <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
4860 #~ msgstr ""
4874 #~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
4875 #~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
4876 #~ msgstr ""
4884 #~ " --no-obsolete прымае састарэлыя #~ паведамленьні\n"
4885 #~ " --only-obsolete пакіде састарэлыя #~ паведамленьні\n"
4892 #~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
4893 #~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
4895 #~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
4896 #~ msgstr ""
4900 #~ " --set-obsolete усталёўвае ўсе паведамленьні як састарэлыя\n"
4901 #~ " --clear-obsolete усталёўвае ўсе паведамленьні як несастарэлыя\n"
4903 #~ " --obsolete тое, што й --only-obsolete --clear-obsolete\n"
4910 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
4911 #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
4914 #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
4920 #~ msgstr ""
4926 #~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
4927 #~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы водступы\n"
4931 #~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
4944 #~ msgstr ""
4958 #~ msgstr ""
4974 #~ msgstr ""
4992 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
4993 #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
4996 #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
5002 #~ msgstr ""
5008 #~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
5009 #~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы водступы\n"
5013 #~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
5024 #~ msgstr ""
5032 #~ " def.po translations\n"
5035 #~ msgstr ""
5037 #~ " def.po пераклады\n"
5051 #~ msgstr ""
5066 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
5067 #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
5070 #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
5077 #~ msgstr ""
5082 #~ " --force-po запісваць PO файл, нават калі ён парожні\n"
5083 #~ " -i, --indent запісваць .po f файл з водступамі\n"
5087 #~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
5102 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
5112 #~ msgstr ""
5118 #~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
5119 #~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы водступы\n"
5123 #~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
5135 #~ msgstr ""
5147 #~ msgstr ""
5160 #~ msgstr ""
5172 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
5183 #~ msgstr ""
5189 #~ " --force-po запісваць PO файл, нават калі парожні\n"
5205 #~ " filename.po ... input files\n"
5208 #~ msgstr ""
5210 #~ " файл.po ... файл уводу\n"
5221 #~ msgstr ""
5234 #~ msgstr ""
5247 #~ msgstr ""
5266 #~ msgstr ""
5286 #~ msgstr ""
5295 #~ msgstr "поле загалоку `%s' павінна пачынацца на пачатку радка\n"
5299 #~ msgstr "поле `%s' усё яшчэ мае пачатковае значэньне\n"
5302 #~ msgstr "увага: загаловак PO-файла мае недакладны пераклад\n"
5305 #~ msgstr "памылка запісу ў падпрацэс grep"
5314 #~ msgstr ""
5326 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
5333 #~ msgstr ""
5339 #~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
5340 #~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы водступы\n"
5341 #~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
5355 #~ msgstr ""
5363 #~ msgstr "Выкарыстаньне %s [ВЫБАР] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
5369 #~ msgstr ""
5380 #~ msgstr ""
5389 #~ msgstr "%s\n"
5399 #~ msgstr ""
5414 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
5415 #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
5418 #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
5427 #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n"
5428 #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n"
5429 #~ msgstr ""
5435 #~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
5436 #~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы водступы\n"
5439 #~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
5449 #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n"
5450 #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n"