1# German translations for GNU gettext-runtime package. 2# Copyright © 1995, 1996, 1997, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the gettext package. 4# 5# Wörterbuch: 6# message catalog - Katalog (mit Meldungen) 7# translation catalog - Katalog mit Übersetzungen 8# escape sequence - Escape-Sequenzen 9# 10# header entry: 11# "Kopfeintrag" ist msgstr der leeren msgid zu Beginn; dieser Kopfeintrag besteht 12# aus "(Kopf-)Zeilen" (nicht verwenden: Kopfteil) 13# 14# Unklar: 15# fuzzy: ungenau (schlecht: ungefähr) 16# obsolete: veraltet / obsolet (schlecht: unbrauchbar / überflüssig) 17# untranslated: unübersetzt (nicht: nicht übersetzt) 18# 19# backup file: Sicherungsdatei; fileutils (cp): Sicherheitsdatei? 20# convert: z. Zt. "konvertieren"; besser (um)wandeln? 21# mandatory: z. Zt. "notwendig"; besser: verbindlich? 22# write: z. Zt. "schreiben"; besser an manchen Stellen: "speichern"? 23# details: Details (nicht "Einzelheiten", es sei denn, es muss sein) 24# accelerator: Accelerator (oder: Beschleuniger?) 25# keyboard accelerator: Tastatur-Accelerator (oder T.-Beschleuniger, 26# Tastenkürzel, Tastatur-Kürzel) 27# 28# Host name/hostname - Rechnername 29# 30# I/O error - Ein/Ausgabefehler 31# 32# Todo: 33# . Zeilenlängen überprüfen. Darauf achten, dass %s zu langen Zeichenketten 34# expandieren kann! 35# . no-location: nicht schreiben durch "unterdrücken" ersetzen 36# . Variablen, vornehmlich in --help (Zusammensetzungen entsprechend): 37# DIR/DIRECTORY - VERZ/VERZEICHNIS (durchgängig abkürzen?) 38# FILE - DATEI 39# INPUTFILE - EINGABEDATEI (EINGABE_DATEI?) 40# OUTPUTFILE - AUSGABEDATEI (AUSGABE_DATEI?) 41# SOURCEFILE - QUELLDATEI (QUELL_DATEI?) 42# CHAR - ZEICHEN 43# SUFFIX - SUFFIX 44# CONTROL - KONTROLLE (vgl. 'cp', Art der Sicherung); besser ART? 45# SCRIPT - SKRIPT 46# SCRIPTFILE - SKRIPT_DATEI 47# OPTION - OPTION 48# FILTER - FILTER 49# FILTER-OPTION - FILTER-OPTION 50# TAG - KENNUNG 51# RESOURCE - RESSOURCE 52# LOCALE - LOKALE 53# NAME - NAME 54# EXPRESSION - AUSDRUCK 55# NUMBER - ZAHL bzw. ANZAHL 56# INTEGER - GANZZAHL 57# PATTERN - MUSTER 58# STRING - ZEICHENKETTE (KETTE oder ZKETTE?) 59# WORD - WORT 60# DATE - DATUM 61# DOMAIN - BEREICH 62# TEXTDOMAIN - TEXTBEREICH 63# MSGID - SCHLÜSSEL (oder KENNUNG) 64# 65# . "Bitte geben Sie ... mit der Option »--input« an." oder ohne »...«? 66# . Quotes unterscheiden?: 67# msgid "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" 68# msgstr "Bereich »%s« in der Eingabedatei »%s« ohne Kopfeintrag mit der Zeichensatz-Angabe" 69# Hier keine Quotes: "Output file %s already exists." 70# Was ist mit Programmnamen wie 'sed' oder 'grep'? 71# . .po-Datei vs. PO-Datei; .mp, .pot 72# . KBabel checken 73# 74# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009. 75# Ulrich Drepper <drepper@gnu.org>, 1995-1997. 76# Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2012, 2013. 77# Philipp Thomas <pth@suse.com>, 2015. 78# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019, 2020. 79msgid "" 80msgstr "" 81"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.20.2\n" 82"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" 83"POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n" 84"PO-Revision-Date: 2020-04-18 23:24+0200\n" 85"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" 86"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" 87"Language: de\n" 88"MIME-Version: 1.0\n" 89"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 90"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 91"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 92"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 93"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" 94 95#: gnulib-lib/closeout.c:66 96msgid "write error" 97msgstr "Fehler beim Schreiben" 98 99#: gnulib-lib/error.c:195 100msgid "Unknown system error" 101msgstr "Unbekannter Systemfehler" 102 103#: gnulib-lib/getopt.c:278 104#, c-format 105msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 106msgstr "%s: Option „%s%s“ ist mehrdeutig\n" 107 108#: gnulib-lib/getopt.c:284 109#, c-format 110msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 111msgstr "%s: Option »%s%s« ist mehrdeutig; Möglichkeiten:" 112 113#: gnulib-lib/getopt.c:319 114#, c-format 115msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 116msgstr "%s: unbekannte Option »%s%s«\n" 117 118#: gnulib-lib/getopt.c:345 119#, c-format 120msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 121msgstr "%s: Option »%s%s« erwartet kein Argument\n" 122 123#: gnulib-lib/getopt.c:360 124#, c-format 125msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 126msgstr "%s: Option »%s%s« erwartet ein Argument\n" 127 128#: gnulib-lib/getopt.c:621 129#, c-format 130msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 131msgstr "%s: ungültige Option -- »%c«\n" 132 133#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 134#, c-format 135msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 136msgstr "%s: Option erwartet ein Argument -- »%c«\n" 137 138#: gnulib-lib/xmalloc.c:38 139#, c-format 140msgid "memory exhausted" 141msgstr "Speicher ausgeschöpft" 142 143#: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:124 144#, c-format, no-wrap 145msgid "" 146"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 147"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" 148"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" 149"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 150msgstr "" 151"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" 152"Lizenz GPLv3: GNU GPL Version 3 oder neuer <%s>\n" 153"Dies ist freie Software; es steht Ihnen frei, sie zu verändern und\n" 154"weiterzugeben.\n" 155"Es gibt KEINE GARANTIE, soweit als vom Gesetz erlaubt.\n" 156 157#: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 158#, c-format 159msgid "Written by %s.\n" 160msgstr "Geschrieben von %s.\n" 161 162#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 163#: src/envsubst.c:116 164msgid "Bruno Haible" 165msgstr "Bruno Haible" 166 167#: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:142 168#, c-format 169msgid "too many arguments" 170msgstr "zu viele Argumente" 171 172#: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:154 173#, c-format 174msgid "missing arguments" 175msgstr "Argumente fehlen" 176 177#: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:211 178#, c-format 179msgid "Try '%s --help' for more information.\n" 180msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n" 181 182#: src/envsubst.c:179 183#, c-format, no-wrap 184msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" 185msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" 186 187#: src/envsubst.c:184 188#, c-format, no-wrap 189msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" 190msgstr "Werte der Umgebungsvariablen substituieren.\n" 191 192#: src/envsubst.c:188 193#, c-format, no-wrap 194msgid "Operation mode:\n" 195msgstr "Art der Verarbeitung:\n" 196 197#: src/envsubst.c:191 198#, c-format, no-wrap 199msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" 200msgstr " -v, --variables Variablen ausgeben, die im SHELL-FORMAT vorkommen\n" 201 202#: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:241 203#, c-format, no-wrap 204msgid "Informative output:\n" 205msgstr "Informative Ausgabe:\n" 206 207#: src/envsubst.c:198 208#, c-format, no-wrap 209msgid " -h, --help display this help and exit\n" 210msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" 211 212#: src/envsubst.c:201 213#, c-format, no-wrap 214msgid " -V, --version output version information and exit\n" 215msgstr " -V, --version Versionsnummer anzeigen und beenden\n" 216 217#: src/envsubst.c:205 218#, c-format, no-wrap 219msgid "" 220"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" 221"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" 222"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" 223"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" 224"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" 225"standard input are substituted.\n" 226msgstr "" 227"Im normalen Betriebsmodus wird die Standardeingabe zur Standardausgabe kopiert.\n" 228"Dabei werden Referenzen auf Umgebungsvariablen in der Formatform $VARIABLE oder\n" 229"${VARIABLE} durch die entsprechenden Werte ersetzt. Wenn ein SHELL-FORMAT\n" 230"angegeben ist, werden nur die Umgebungsvariablen, die im SHELL-FORMAT\n" 231"referenziert, substituiert; andernfalls werden alle Referenzen auf\n" 232"Umgebungsvariablen bei der Standardausgabe substituiert.\n" 233 234#: src/envsubst.c:214 235#, c-format, no-wrap 236msgid "" 237"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" 238"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" 239msgstr "" 240"Wenn --variables verwendet wird, wird die Standardeingabe ignoriert und die\n" 241"Standardausgabe wird aus allen Umgebungsvariablen bestehen, die im\n" 242"SHELL-FORMAT referenziert sind, immer eine pro Zeile.\n" 243 244#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah 245#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting 246#. email address for this package. Please add _another line_ saying 247#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation 248#. bugs (typically your translation team's web or email address). 249#: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:262 250#, c-format 251msgid "" 252"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" 253"or by email to <%s>.\n" 254msgstr "" 255"Melden Sie Fehler im Fehlererfassungssystem auf <%s>\n" 256"oder per E-Mail an <%s> (jeweils auf Englisch).\n" 257 258#: src/envsubst.c:451 259#, c-format 260msgid "error while reading \"%s\"" 261msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«" 262 263#: src/envsubst.c:451 264msgid "standard input" 265msgstr "Standardeingabe" 266 267#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 268#: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 269msgid "Ulrich Drepper" 270msgstr "Ulrich Drepper" 271 272#: src/gettext.c:251 273#, c-format, no-wrap 274msgid "" 275"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" 276"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" 277msgstr "" 278"Aufruf: %s [OPTION] [[TEXTBEREICH] SCHLÜSSEL]\n" 279"oder: %s [OPTION] -s [SCHLÜSSEL]…\n" 280 281# CHECKIT 282#: src/gettext.c:257 283#, c-format, no-wrap 284msgid "Display native language translation of a textual message.\n" 285msgstr "Übersetzung einer textuellen Meldung in einer nativen Sprache anzeigen.\n" 286 287#: src/gettext.c:261 288#, c-format, no-wrap 289msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 290msgstr " -d, --domain=TEXTDOMAIN Übersetzte Meldungen aus TEXTDOMAIN holen\n" 291 292#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:228 293#, c-format 294msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n" 295msgstr " -c, --context=KONTEXT Kontext für SCHLÜSSEL angeben\n" 296 297#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230 298#, c-format 299msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n" 300msgstr "" 301" -e Expansion einiger Escape-Sequenzen aktivieren\n" 302 303#: src/gettext.c:267 304#, c-format 305msgid " -n suppress trailing newline\n" 306msgstr " -n angehängten Zeilenumbruch unterdrücken\n" 307 308#: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:232 309#, c-format 310msgid " -E (ignored for compatibility)\n" 311msgstr " -E (zwecks Kompatibilität; wird ignoriert)\n" 312 313#: src/gettext.c:271 314#, c-format 315msgid "" 316" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" 317" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" 318msgstr "" 319" [TEXTDOMAIN] SCHLÜSSEL Übersetzte Meldung entsprechend des\n" 320" SCHLÜSSELs aus TEXTDOMAIN holen\n" 321 322#: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243 323#, c-format 324msgid " -h, --help display this help and exit\n" 325msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" 326 327#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 328#, c-format 329msgid " -V, --version display version information and exit\n" 330msgstr " -V, --version Versionsnummer anzeigen und beenden\n" 331 332#: src/gettext.c:283 333#, c-format, no-wrap 334msgid "" 335"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 336"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 337"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 338"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 339"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" 340"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" 341"found in the selected catalog are translated.\n" 342"Standard search directory: %s\n" 343msgstr "" 344"Wenn der Parameter TEXTBEREICH nicht angegeben wurde, wird der Bereich durch\n" 345"die Umgebungsvariable TEXTDOMAIN bestimmt. Wenn der Katalog dieses Bereiches\n" 346"sich nicht im Standardverzeichnis des Systems befindet, kann durch die\n" 347"Umgebungsvariable TEXTDOMAINDIR ein anderes Verzeichnis angegeben werden.\n" 348"\n" 349"Wenn die Option »-s« angegeben ist, verhält sich das Programm wie der Befehl\n" 350"»echo«. Aber anstatt alle Argumente einfach auszugeben, werden diese\n" 351"übersetzt, falls sie im angegebenen Katalog (Textbereich) vorhanden sind.\n" 352"\n" 353"Standardverzeichnis: %s\n" 354 355#: src/ngettext.c:216 356#, c-format, no-wrap 357msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" 358msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [TEXTBEREICH] SCHLÜSSEL SCHLÜSSEL-PLURAL ZAHL\n" 359 360# CHECKIT 361#: src/ngettext.c:221 362#, c-format, no-wrap 363msgid "" 364"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" 365"form depends on a number.\n" 366msgstr "" 367"Übersetzung einer textuellen Meldung, deren grammatische Form von einer Zahl\n" 368"abhängt, in einer nativen Sprache anzeigen.\n" 369 370#: src/ngettext.c:226 371#, c-format, no-wrap 372msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 373msgstr " -d, --domain=TEXTDOMAIN übersetzte Meldung aus TEXTDOMAIN holen\n" 374 375#: src/ngettext.c:234 376#, c-format 377msgid "" 378" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 379msgstr " [TEXTDOMAIN] übersetzte Meldung aus TEXTDOMAIN holen\n" 380 381#: src/ngettext.c:236 382#, c-format 383msgid "" 384" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " 385"(plural)\n" 386msgstr "" 387" SCHLÜSSEL SCHLÜSSEL-PLURAL\n" 388" SCHLÜSSEL (Singular) / SCHLÜSSEL-PLURAL\n" 389" (Plural) übersetzen\n" 390 391#: src/ngettext.c:238 392#, c-format 393msgid "" 394" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" 395msgstr "" 396" ZAHL Singular-/Pluralform basierend auf\n" 397" diesem Wert wählen\n" 398 399#: src/ngettext.c:249 400#, c-format, no-wrap 401msgid "" 402"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 403"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 404"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 405"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 406"Standard search directory: %s\n" 407msgstr "" 408"Wenn der Parameter BEREICH nicht angegeben wurde, wird der Bereich durch die\n" 409"Umgebungsvariable TEXTDOMAIN bestimmt. Wenn der Katalog dieses Bereiches\n" 410"sich nicht im Standardverzeichnis des Systems befindet, kann durch die\n" 411"Umgebungsvariable TEXTDOMAINDIR ein anderes Verzeichnis angegeben werden.\n" 412"\n" 413"Standardverzeichnis: %s\n" 414