• Home
  • Line#
  • Scopes#
  • Navigate#
  • Raw
  • Download
1# German translations for GNU gettext-runtime package.
2# Copyright © 1995, 1996, 1997, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the gettext package.
4#
5# Wörterbuch:
6# message catalog     - Katalog (mit Meldungen)
7# translation catalog - Katalog mit Übersetzungen
8# escape sequence     - Escape-Sequenzen
9#
10# header entry:
11# "Kopfeintrag" ist msgstr der leeren msgid zu Beginn; dieser Kopfeintrag besteht
12# aus "(Kopf-)Zeilen" (nicht verwenden: Kopfteil)
13#
14# Unklar:
15# fuzzy: ungenau (schlecht: ungefähr)
16# obsolete: veraltet / obsolet (schlecht: unbrauchbar / überflüssig)
17# untranslated: unübersetzt (nicht: nicht übersetzt)
18#
19# backup file: Sicherungsdatei; fileutils (cp): Sicherheitsdatei?
20# convert: z. Zt. "konvertieren"; besser (um)wandeln?
21# mandatory: z. Zt. "notwendig"; besser: verbindlich?
22# write: z. Zt. "schreiben"; besser an manchen Stellen: "speichern"?
23# details: Details (nicht "Einzelheiten", es sei denn, es muss sein)
24# accelerator: Accelerator (oder: Beschleuniger?)
25# keyboard accelerator: Tastatur-Accelerator (oder T.-Beschleuniger,
26#                       Tastenkürzel, Tastatur-Kürzel)
27#
28# Host name/hostname - Rechnername
29#
30# I/O error          -  Ein/Ausgabefehler
31#
32# Todo:
33# . Zeilenlängen überprüfen.  Darauf achten, dass %s zu langen Zeichenketten
34#   expandieren kann!
35# . no-location: nicht schreiben durch "unterdrücken" ersetzen
36# . Variablen, vornehmlich in --help (Zusammensetzungen entsprechend):
37#   DIR/DIRECTORY - VERZ/VERZEICHNIS (durchgängig abkürzen?)
38#   FILE          - DATEI
39#   INPUTFILE     - EINGABEDATEI (EINGABE_DATEI?)
40#   OUTPUTFILE    - AUSGABEDATEI (AUSGABE_DATEI?)
41#   SOURCEFILE    - QUELLDATEI (QUELL_DATEI?)
42#   CHAR          - ZEICHEN
43#   SUFFIX	- SUFFIX
44#   CONTROL       - KONTROLLE (vgl. 'cp', Art der Sicherung); besser ART?
45#   SCRIPT        - SKRIPT
46#   SCRIPTFILE    - SKRIPT_DATEI
47#   OPTION        - OPTION
48#   FILTER        - FILTER
49#   FILTER-OPTION - FILTER-OPTION
50#   TAG		- KENNUNG
51#   RESOURCE      - RESSOURCE
52#   LOCALE	- LOKALE
53#   NAME          - NAME
54#   EXPRESSION    - AUSDRUCK
55#   NUMBER        - ZAHL bzw. ANZAHL
56#   INTEGER	- GANZZAHL
57#   PATTERN       - MUSTER
58#   STRING	- ZEICHENKETTE (KETTE oder ZKETTE?)
59#   WORD		- WORT
60#   DATE		- DATUM
61#   DOMAIN        - BEREICH
62#   TEXTDOMAIN    - TEXTBEREICH
63#   MSGID         - SCHLÜSSEL (oder KENNUNG)
64#
65# . "Bitte geben Sie ... mit der Option »--input« an." oder ohne »...«?
66# . Quotes unterscheiden?:
67#   msgid "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
68#   msgstr "Bereich »%s« in der Eingabedatei »%s« ohne Kopfeintrag mit der Zeichensatz-Angabe"
69#   Hier keine Quotes: "Output file %s already exists."
70#   Was ist mit Programmnamen wie 'sed' oder 'grep'?
71# . .po-Datei vs. PO-Datei; .mp, .pot
72# . KBabel checken
73#
74# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009.
75# Ulrich Drepper <drepper@gnu.org>, 1995-1997.
76# Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2012, 2013.
77# Philipp Thomas <pth@suse.com>, 2015.
78# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019, 2020.
79msgid ""
80msgstr ""
81"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.20.2\n"
82"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
83"POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n"
84"PO-Revision-Date: 2020-04-18 23:24+0200\n"
85"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
86"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
87"Language: de\n"
88"MIME-Version: 1.0\n"
89"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
90"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
91"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
92"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
93"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
94
95#: gnulib-lib/closeout.c:66
96msgid "write error"
97msgstr "Fehler beim Schreiben"
98
99#: gnulib-lib/error.c:195
100msgid "Unknown system error"
101msgstr "Unbekannter Systemfehler"
102
103#: gnulib-lib/getopt.c:278
104#, c-format
105msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
106msgstr "%s: Option „%s%s“ ist mehrdeutig\n"
107
108#: gnulib-lib/getopt.c:284
109#, c-format
110msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
111msgstr "%s: Option »%s%s« ist mehrdeutig; Möglichkeiten:"
112
113#: gnulib-lib/getopt.c:319
114#, c-format
115msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
116msgstr "%s: unbekannte Option »%s%s«\n"
117
118#: gnulib-lib/getopt.c:345
119#, c-format
120msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
121msgstr "%s: Option »%s%s« erwartet kein Argument\n"
122
123#: gnulib-lib/getopt.c:360
124#, c-format
125msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
126msgstr "%s: Option »%s%s« erwartet ein Argument\n"
127
128#: gnulib-lib/getopt.c:621
129#, c-format
130msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
131msgstr "%s: ungültige Option -- »%c«\n"
132
133#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682
134#, c-format
135msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
136msgstr "%s: Option erwartet ein Argument -- »%c«\n"
137
138#: gnulib-lib/xmalloc.c:38
139#, c-format
140msgid "memory exhausted"
141msgstr "Speicher ausgeschöpft"
142
143#: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:124
144#, c-format, no-wrap
145msgid ""
146"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
147"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
148"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
149"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
150msgstr ""
151"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
152"Lizenz GPLv3: GNU GPL Version 3 oder neuer <%s>\n"
153"Dies ist freie Software; es steht Ihnen frei, sie zu verändern und\n"
154"weiterzugeben.\n"
155"Es gibt KEINE GARANTIE, soweit als vom Gesetz erlaubt.\n"
156
157#: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130
158#, c-format
159msgid "Written by %s.\n"
160msgstr "Geschrieben von %s.\n"
161
162#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
163#: src/envsubst.c:116
164msgid "Bruno Haible"
165msgstr "Bruno Haible"
166
167#: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:142
168#, c-format
169msgid "too many arguments"
170msgstr "zu viele Argumente"
171
172#: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:154
173#, c-format
174msgid "missing arguments"
175msgstr "Argumente fehlen"
176
177#: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:211
178#, c-format
179msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
180msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
181
182#: src/envsubst.c:179
183#, c-format, no-wrap
184msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
185msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
186
187#: src/envsubst.c:184
188#, c-format, no-wrap
189msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
190msgstr "Werte der Umgebungsvariablen substituieren.\n"
191
192#: src/envsubst.c:188
193#, c-format, no-wrap
194msgid "Operation mode:\n"
195msgstr "Art der Verarbeitung:\n"
196
197#: src/envsubst.c:191
198#, c-format, no-wrap
199msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
200msgstr "  -v, --variables              Variablen ausgeben, die im SHELL-FORMAT vorkommen\n"
201
202#: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:241
203#, c-format, no-wrap
204msgid "Informative output:\n"
205msgstr "Informative Ausgabe:\n"
206
207#: src/envsubst.c:198
208#, c-format, no-wrap
209msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
210msgstr "  -h, --help                   diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
211
212#: src/envsubst.c:201
213#, c-format, no-wrap
214msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
215msgstr "  -V, --version                Versionsnummer anzeigen und beenden\n"
216
217#: src/envsubst.c:205
218#, c-format, no-wrap
219msgid ""
220"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
221"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
222"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
223"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
224"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
225"standard input are substituted.\n"
226msgstr ""
227"Im normalen Betriebsmodus wird die Standardeingabe zur Standardausgabe kopiert.\n"
228"Dabei werden Referenzen auf Umgebungsvariablen in der Formatform $VARIABLE oder\n"
229"${VARIABLE} durch die entsprechenden Werte ersetzt. Wenn ein SHELL-FORMAT\n"
230"angegeben ist, werden nur die Umgebungsvariablen, die im SHELL-FORMAT\n"
231"referenziert, substituiert; andernfalls werden alle Referenzen auf\n"
232"Umgebungsvariablen bei der Standardausgabe substituiert.\n"
233
234#: src/envsubst.c:214
235#, c-format, no-wrap
236msgid ""
237"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
238"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
239msgstr ""
240"Wenn --variables verwendet wird, wird die Standardeingabe ignoriert und die\n"
241"Standardausgabe wird aus allen Umgebungsvariablen bestehen, die im\n"
242"SHELL-FORMAT referenziert sind, immer eine pro Zeile.\n"
243
244#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
245#. project of this package.  The second placeholder is the bug-reporting
246#. email address for this package.  Please add _another line_ saying
247#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
248#. bugs (typically your translation team's web or email address).
249#: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:262
250#, c-format
251msgid ""
252"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
253"or by email to <%s>.\n"
254msgstr ""
255"Melden Sie Fehler im Fehlererfassungssystem auf <%s>\n"
256"oder per E-Mail an <%s> (jeweils auf Englisch).\n"
257
258#: src/envsubst.c:451
259#, c-format
260msgid "error while reading \"%s\""
261msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«"
262
263#: src/envsubst.c:451
264msgid "standard input"
265msgstr "Standardeingabe"
266
267#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
268#: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130
269msgid "Ulrich Drepper"
270msgstr "Ulrich Drepper"
271
272#: src/gettext.c:251
273#, c-format, no-wrap
274msgid ""
275"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
276"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
277msgstr ""
278"Aufruf: %s [OPTION] [[TEXTBEREICH] SCHLÜSSEL]\n"
279"oder:   %s [OPTION] -s [SCHLÜSSEL]…\n"
280
281# CHECKIT
282#: src/gettext.c:257
283#, c-format, no-wrap
284msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
285msgstr "Übersetzung einer textuellen Meldung in einer nativen Sprache anzeigen.\n"
286
287#: src/gettext.c:261
288#, c-format, no-wrap
289msgid "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
290msgstr "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   Übersetzte Meldungen aus TEXTDOMAIN holen\n"
291
292#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:228
293#, c-format
294msgid "  -c, --context=CONTEXT     specify context for MSGID\n"
295msgstr "  -c, --context=KONTEXT     Kontext für SCHLÜSSEL angeben\n"
296
297#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230
298#, c-format
299msgid "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
300msgstr ""
301"  -e                        Expansion einiger Escape-Sequenzen aktivieren\n"
302
303#: src/gettext.c:267
304#, c-format
305msgid "  -n                        suppress trailing newline\n"
306msgstr "  -n                        angehängten Zeilenumbruch unterdrücken\n"
307
308#: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:232
309#, c-format
310msgid "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
311msgstr "  -E                        (zwecks Kompatibilität; wird ignoriert)\n"
312
313#: src/gettext.c:271
314#, c-format
315msgid ""
316"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
317"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
318msgstr ""
319"  [TEXTDOMAIN] SCHLÜSSEL    Übersetzte Meldung entsprechend des\n"
320"                            SCHLÜSSELs aus TEXTDOMAIN holen\n"
321
322#: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243
323#, c-format
324msgid "  -h, --help                display this help and exit\n"
325msgstr "  -h, --help                diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
326
327#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
328#, c-format
329msgid "  -V, --version             display version information and exit\n"
330msgstr "  -V, --version             Versionsnummer anzeigen und beenden\n"
331
332#: src/gettext.c:283
333#, c-format, no-wrap
334msgid ""
335"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
336"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
337"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
338"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
339"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
340"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
341"found in the selected catalog are translated.\n"
342"Standard search directory: %s\n"
343msgstr ""
344"Wenn der Parameter TEXTBEREICH nicht angegeben wurde, wird der Bereich durch\n"
345"die Umgebungsvariable TEXTDOMAIN bestimmt. Wenn der Katalog dieses Bereiches\n"
346"sich nicht im Standardverzeichnis des Systems befindet, kann durch die\n"
347"Umgebungsvariable TEXTDOMAINDIR ein anderes Verzeichnis angegeben werden.\n"
348"\n"
349"Wenn die Option »-s« angegeben ist, verhält sich das Programm wie der Befehl\n"
350"»echo«. Aber anstatt alle Argumente einfach auszugeben, werden diese\n"
351"übersetzt, falls sie im angegebenen Katalog (Textbereich) vorhanden sind.\n"
352"\n"
353"Standardverzeichnis: %s\n"
354
355#: src/ngettext.c:216
356#, c-format, no-wrap
357msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
358msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [TEXTBEREICH] SCHLÜSSEL SCHLÜSSEL-PLURAL ZAHL\n"
359
360# CHECKIT
361#: src/ngettext.c:221
362#, c-format, no-wrap
363msgid ""
364"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
365"form depends on a number.\n"
366msgstr ""
367"Übersetzung einer textuellen Meldung, deren grammatische Form von einer Zahl\n"
368"abhängt, in einer nativen Sprache anzeigen.\n"
369
370#: src/ngettext.c:226
371#, c-format, no-wrap
372msgid "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
373msgstr "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   übersetzte Meldung aus TEXTDOMAIN holen\n"
374
375#: src/ngettext.c:234
376#, c-format
377msgid ""
378"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
379msgstr "  [TEXTDOMAIN]              übersetzte Meldung aus TEXTDOMAIN holen\n"
380
381#: src/ngettext.c:236
382#, c-format
383msgid ""
384"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
385"(plural)\n"
386msgstr ""
387"  SCHLÜSSEL SCHLÜSSEL-PLURAL\n"
388"                            SCHLÜSSEL (Singular) / SCHLÜSSEL-PLURAL\n"
389"                            (Plural) übersetzen\n"
390
391#: src/ngettext.c:238
392#, c-format
393msgid ""
394"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
395msgstr ""
396"  ZAHL                      Singular-/Pluralform basierend auf\n"
397"                              diesem Wert wählen\n"
398
399#: src/ngettext.c:249
400#, c-format, no-wrap
401msgid ""
402"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
403"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
404"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
405"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
406"Standard search directory: %s\n"
407msgstr ""
408"Wenn der Parameter BEREICH nicht angegeben wurde, wird der Bereich durch die\n"
409"Umgebungsvariable TEXTDOMAIN bestimmt. Wenn der Katalog dieses Bereiches\n"
410"sich nicht im Standardverzeichnis des Systems befindet, kann durch die\n"
411"Umgebungsvariable TEXTDOMAINDIR ein anderes Verzeichnis angegeben werden.\n"
412"\n"
413"Standardverzeichnis: %s\n"
414