• Home
  • Line#
  • Scopes#
  • Navigate#
  • Raw
  • Download
1# Mensajes en español para GNU gettext.
2# Copyright (C) 2013, 2015, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the gettext package.
4# Max de Mendizábal <max@upn.mx>, 1996, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2004.
5# Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2013, 2015, 2019, 2020
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.20.2\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
11"POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2020-04-18 17:08+0200\n"
13"Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
14"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
15"Language: es\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22#: gnulib-lib/closeout.c:66
23msgid "write error"
24msgstr "error de escritura"
25
26# Nota: El error es del sistema, pero no se sabe cuál es el error,
27# por eso es (además) desconocido.
28#: gnulib-lib/error.c:195
29msgid "Unknown system error"
30msgstr "Hay un error desconocido del sistema"
31
32#: gnulib-lib/getopt.c:278
33#, c-format
34msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
35msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua\n"
36
37#: gnulib-lib/getopt.c:284
38#, c-format
39msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
40msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua; posibilidades:"
41
42#: gnulib-lib/getopt.c:319
43#, c-format
44msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
45msgstr "%s: opción no reconocida '%s%s'\n"
46
47#: gnulib-lib/getopt.c:345
48#, c-format
49msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
50msgstr "%s: la opción '%s%s' no admite ningún argumento\n"
51
52#: gnulib-lib/getopt.c:360
53#, c-format
54msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
55msgstr "%s: la opción '%s%s' requiere un argumento\n"
56
57#: gnulib-lib/getopt.c:621
58#, c-format
59msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
60msgstr "%s: opción no válida -- '%c'\n"
61
62#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682
63#, c-format
64msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
65msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n"
66
67#: gnulib-lib/xmalloc.c:38
68#, c-format
69msgid "memory exhausted"
70msgstr "memoria agotada"
71
72#: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:124
73#, c-format, no-wrap
74msgid ""
75"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
76"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
77"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
78"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
79msgstr ""
80"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
81"Licencia GPLv3+: GNU GPL versión 3 o posterior <%s>\n"
82"Esto es software libre: puede modificarlo y redistribuirlo libremente.\n"
83"SIN NINGÚN TIPO DE GARANTÍA, dentro de los límites legales.\n"
84
85#: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130
86#, c-format
87msgid "Written by %s.\n"
88msgstr "Escrito por %s.\n"
89
90#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
91#: src/envsubst.c:116
92msgid "Bruno Haible"
93msgstr "Bruno Haible"
94
95#: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:142
96#, c-format
97msgid "too many arguments"
98msgstr "demasiados argumentos"
99
100#: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:154
101#, c-format
102msgid "missing arguments"
103msgstr "faltan argumentos"
104
105#: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:211
106#, c-format
107msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
108msgstr "Pruebe '%s --help' para más información.\n"
109
110#: src/envsubst.c:179
111#, c-format, no-wrap
112msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
113msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FORMATO-DEL-INTÉRPRETE-DE-COMANDOS]\n"
114
115#: src/envsubst.c:184
116#, c-format, no-wrap
117msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
118msgstr "Sustituye los valores de las variables de entorno.\n"
119
120#: src/envsubst.c:188
121#, c-format, no-wrap
122msgid "Operation mode:\n"
123msgstr "Modo de operación:\n"
124
125#: src/envsubst.c:191
126#, c-format, no-wrap
127msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
128msgstr ""
129" -v, --variables                    muestra las variables que aparecen en el\n"
130"                                    FORMATO-DE-INTÉRPRETE-DE-COMANDOS\n"
131
132#: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:241
133#, c-format, no-wrap
134msgid "Informative output:\n"
135msgstr "Salida informativa:\n"
136
137#: src/envsubst.c:198
138#, c-format, no-wrap
139msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
140msgstr "  -h, --help                  muestra este texto de ayuda y finaliza\n"
141
142#: src/envsubst.c:201
143#, c-format, no-wrap
144msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
145msgstr "  -V, --version               muestra la versión y finaliza\n"
146
147#: src/envsubst.c:205
148#, c-format, no-wrap
149msgid ""
150"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
151"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
152"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
153"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
154"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
155"standard input are substituted.\n"
156msgstr ""
157"En modo de operación normal, se copia la entrada estándar a la salida\n"
158"estándar con las referencias a las variables de entorno de la forma\n"
159"$VARIABLE o ${VARIABLE} sustituidas por sus valores\n"
160"correspondientes. Si se da un FORMATO-DEL-INTÉRPRETE-DE-COMANDOS, sólo\n"
161"aquellas variables de entorno que estén referenciadas en el\n"
162"FORMATO-DEL-INTÉRPRETE-DE-COMANDOS son sustituidas; de otra forma,\n"
163"todas las referencias a las variables de entorno existentes en la\n"
164"entrada estándar, son sustituidas.\n"
165
166#: src/envsubst.c:214
167#, c-format, no-wrap
168msgid ""
169"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
170"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
171msgstr ""
172"Cuando se utiliza --variables, se ignora la entrada estándar, y la salida\n"
173"contiene las variables de entorno que referidas en el FORMATO-DEL-\n"
174"INTÉRPRETE-DE-COMANDOS, una por línea.\n"
175
176#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
177#. project of this package.  The second placeholder is the bug-reporting
178#. email address for this package.  Please add _another line_ saying
179#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
180#. bugs (typically your translation team's web or email address).
181#: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:262
182#, c-format
183msgid ""
184"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
185"or by email to <%s>.\n"
186msgstr ""
187"Puede informar de fallos en el sistema de seguimiento de errores en <%s>\n"
188"o por email a <%s>.\n"
189
190#: src/envsubst.c:451
191#, c-format
192msgid "error while reading \"%s\""
193msgstr "error mientras se lee \"%s\""
194
195#: src/envsubst.c:451
196msgid "standard input"
197msgstr "entrada estándar"
198
199#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
200#: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130
201msgid "Ulrich Drepper"
202msgstr "Ulrich Drepper"
203
204#: src/gettext.c:251
205#, c-format, no-wrap
206msgid ""
207"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
208"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
209msgstr ""
210"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [[DOMINIOTEXTO] MSGID]\n"
211"             o: %s [OPCIÓN] -s [MSGID]...\n"
212
213#: src/gettext.c:257
214#, c-format, no-wrap
215msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
216msgstr "Mostrar la traducción a idioma nativo de un mensaje textual.\n"
217
218#: src/gettext.c:261
219#, c-format, no-wrap
220msgid "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
221msgstr "  -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de DOMINIOTEXTO\n"
222
223#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:228
224#, c-format
225msgid "  -c, --context=CONTEXT     specify context for MSGID\n"
226msgstr "  -c, --context=CONTEXTO    especifica el contexto para MSGID\n"
227
228#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230
229#, c-format
230msgid "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
231msgstr ""
232"  -e                        habilita la expansión de algunas secuencias de "
233"escape\n"
234
235#: src/gettext.c:267
236#, c-format
237msgid "  -n                        suppress trailing newline\n"
238msgstr "  -n                        suprime nueva línea final\n"
239
240#: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:232
241#, c-format
242msgid "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
243msgstr "  -E                        (desestimado por compatibilidad)\n"
244
245#: src/gettext.c:271
246#, c-format
247msgid ""
248"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
249"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
250msgstr ""
251"  [DOMINIOTEXTO] MSGID      obtiene el mensaje traducido correspondiente\n"
252"                            a MSGID de DOMINIOTEXTO\n"
253
254#: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243
255#, c-format
256msgid "  -h, --help                display this help and exit\n"
257msgstr "  -h, --help                muestra este texto de ayuda y finaliza\n"
258
259#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
260#, c-format
261msgid "  -V, --version             display version information and exit\n"
262msgstr "  -V, --version             muestra la versión y finaliza\n"
263
264# Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto
265# no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro está).
266#: src/gettext.c:283
267#, c-format, no-wrap
268msgid ""
269"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
270"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
271"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
272"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
273"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
274"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
275"found in the selected catalog are translated.\n"
276"Standard search directory: %s\n"
277msgstr ""
278"Si no se escribe el parámetro DOMINIOTEXTO, el dominio se determina por\n"
279"la variable de entorno TEXTDOMAIN. Si el catálogo de mensajes no está en\n"
280"el directorio predeterminado, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se\n"
281"puede especificar otro lugar.\n"
282"Cuando se utiliza con la opción -s, el programa se comporta como la\n"
283"instrucción 'echo', pero no se reduce a hacer simplemente una copia en\n"
284"la salida estándar (stdout), sino que además traduce los mensajes que\n"
285"encuentre dentro del catálogo seleccionado.\n"
286"Directorio de búsqueda estándar: %s\n"
287
288#: src/ngettext.c:216
289#, c-format, no-wrap
290msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
291msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [DOMINIODETEXTO] MSGID MSG-PLURAL CUENTA\n"
292
293#: src/ngettext.c:221
294#, c-format, no-wrap
295msgid ""
296"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
297"form depends on a number.\n"
298msgstr ""
299"Muestra la traducción del idioma nativo de un mensaje textual cuya forma\n"
300"gramatical depende de un número.\n"
301
302#: src/ngettext.c:226
303#, c-format, no-wrap
304msgid "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
305msgstr "  -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene el mensaje traducido de DOMINIOTEXTO\n"
306
307#: src/ngettext.c:234
308#, c-format
309msgid ""
310"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
311msgstr ""
312"  [DOMINIOTEXTO]             obtiene el mensaje traducido de DOMINIOTEXTO\n"
313
314#: src/ngettext.c:236
315#, c-format
316msgid ""
317"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
318"(plural)\n"
319msgstr ""
320"  MSGID MSGID-PLURAL        traduce MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
321"(plural)\n"
322
323#: src/ngettext.c:238
324#, c-format
325msgid ""
326"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
327msgstr ""
328"  CUENTA                    elige la forma singular/plural en función de "
329"este\n"
330"                            valor\n"
331
332# Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto
333# no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro está).
334#: src/ngettext.c:249
335#, c-format, no-wrap
336msgid ""
337"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
338"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
339"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
340"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
341"Standard search directory: %s\n"
342msgstr ""
343"Si no se escribe el parámetro DOMINIOTEXTO, el dominio se determina por\n"
344"la variable de entorno TEXTDOMAIN. Si el catálogo de mensajes no está en\n"
345"el directorio predeterminado, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se\n"
346"puede especificar otro lugar.\n"
347"Directorio de búsqueda estándar: %s\n"
348
349#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
350#~ msgstr "Comunicar defectos a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
351
352#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
353#~ msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n"
354
355#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
356#~ msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
357
358#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
359#~ msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
360
361#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
362#~ msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n"
363
364#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
365#~ msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n"
366
367# ¿ Y qué te parece informa de la versión y finaliza ?
368# así es cómo lo estoy haciendo en todas las textutils. em
369# No he movido nada porque dudo un poco. Creo que en un
370# msdos de IBM en español decía muestra la versión y por
371# eso lo traduje así. Si encuentro la referencia te informo
372# pero por ahora no me convence eso de `informa de la versión'
373# suena demasiado pomposo. mm
374#
375# Ok, como te parezca, es más que nada por no repetir 'muestra' em+
376#
377# Prefiero que se quede como está, pues aunque se repite muestra,
378# es en otra opción en donde aparece. mm
379#
380#~ msgid ""
381#~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
382#~ "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
383#~ "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
384#~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
385#~ "  -n                        suppress trailing newline\n"
386#~ "  -V, --version             display version information and exit\n"
387#~ "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
388#~ "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
389#~ msgstr ""
390#~ "  -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de "
391#~ "DOMINIOTEXTO\n"
392#~ "  -e                        habilita la expansión de algunas secuencias\n"
393#~ "                            de escape\n"
394#~ "  -E                        (existe por compatibilidad, no tiene efecto)\n"
395#~ "  -h, --help                muestra este texto de ayuda y finaliza\n"
396#~ "  -n                        suprime el carácter de nueva línea\n"
397#~ "  -V, --version             informa de la versión y finaliza\n"
398#~ "  [DOMINIOTEXTO] MSGID      obtiene el mensaje traducido correspondiente\n"
399#~ "                            al MSGID del DOMINIOTEXTO\n"
400
401# ¿ Y qué te parece informa de la versión y finaliza ?
402# así es cómo lo estoy haciendo en todas las textutils. em
403# No he movido nada porque dudo un poco. Creo que en un
404# msdos de IBM en español decía muestra la versión y por
405# eso lo traduje así. Si encuentro la referencia te informo
406# pero por ahora no me convence eso de `informa de la versión'
407# suena demasiado pomposo. mm
408#
409# Ok, como te parezca, es más que nada por no repetir 'muestra' em+
410#
411# Prefiero que se quede como está, pues aunque se repite muestra,
412# es en otra opción en donde aparece. mm
413#
414#~ msgid ""
415#~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
416#~ "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
417#~ "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
418#~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
419#~ "  -V, --version             display version information and exit\n"
420#~ "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
421#~ "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
422#~ "(plural)\n"
423#~ "  COUNT                     choose singular/plural form based on this "
424#~ "value\n"
425#~ msgstr ""
426#~ "  -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de "
427#~ "DOMINIOTEXTO\n"
428#~ "  -e                        habilita la expansión de algunas secuencias\n"
429#~ "                            de escape\n"
430#~ "  -E                        (existe por compatibilidad, no tiene efecto)\n"
431#~ "  -h, --help                muestra este texto de ayuda y finaliza\n"
432#~ "  -V, --version             informa de la versión y finaliza\n"
433#~ "  [DOMINIOTEXTO]            obtiene el mensaje traducido del "
434#~ "DOMINIOTEXTO\n"
435#~ "  MSGID MSGID-PLURAL        traduce el MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
436#~ "(plural)\n"
437#~ "  CUENTA                    selecciona la forma singular/plural con base\n"
438#~ "                            en este valor\n"
439