1# Mensajes en español para GNU gettext. 2# Copyright (C) 2013, 2015, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the gettext package. 4# Max de Mendizábal <max@upn.mx>, 1996, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2004. 5# Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2013, 2015, 2019, 2020 6# 7msgid "" 8msgstr "" 9"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.20.2\n" 10"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" 11"POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n" 12"PO-Revision-Date: 2020-04-18 17:08+0200\n" 13"Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n" 14"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n" 15"Language: es\n" 16"MIME-Version: 1.0\n" 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" 19"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 21 22#: gnulib-lib/closeout.c:66 23msgid "write error" 24msgstr "error de escritura" 25 26# Nota: El error es del sistema, pero no se sabe cuál es el error, 27# por eso es (además) desconocido. 28#: gnulib-lib/error.c:195 29msgid "Unknown system error" 30msgstr "Hay un error desconocido del sistema" 31 32#: gnulib-lib/getopt.c:278 33#, c-format 34msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 35msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua\n" 36 37#: gnulib-lib/getopt.c:284 38#, c-format 39msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 40msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua; posibilidades:" 41 42#: gnulib-lib/getopt.c:319 43#, c-format 44msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 45msgstr "%s: opción no reconocida '%s%s'\n" 46 47#: gnulib-lib/getopt.c:345 48#, c-format 49msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 50msgstr "%s: la opción '%s%s' no admite ningún argumento\n" 51 52#: gnulib-lib/getopt.c:360 53#, c-format 54msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 55msgstr "%s: la opción '%s%s' requiere un argumento\n" 56 57#: gnulib-lib/getopt.c:621 58#, c-format 59msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 60msgstr "%s: opción no válida -- '%c'\n" 61 62#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 63#, c-format 64msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 65msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n" 66 67#: gnulib-lib/xmalloc.c:38 68#, c-format 69msgid "memory exhausted" 70msgstr "memoria agotada" 71 72#: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:124 73#, c-format, no-wrap 74msgid "" 75"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 76"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" 77"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" 78"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 79msgstr "" 80"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 81"Licencia GPLv3+: GNU GPL versión 3 o posterior <%s>\n" 82"Esto es software libre: puede modificarlo y redistribuirlo libremente.\n" 83"SIN NINGÚN TIPO DE GARANTÍA, dentro de los límites legales.\n" 84 85#: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 86#, c-format 87msgid "Written by %s.\n" 88msgstr "Escrito por %s.\n" 89 90#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 91#: src/envsubst.c:116 92msgid "Bruno Haible" 93msgstr "Bruno Haible" 94 95#: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:142 96#, c-format 97msgid "too many arguments" 98msgstr "demasiados argumentos" 99 100#: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:154 101#, c-format 102msgid "missing arguments" 103msgstr "faltan argumentos" 104 105#: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:211 106#, c-format 107msgid "Try '%s --help' for more information.\n" 108msgstr "Pruebe '%s --help' para más información.\n" 109 110#: src/envsubst.c:179 111#, c-format, no-wrap 112msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" 113msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FORMATO-DEL-INTÉRPRETE-DE-COMANDOS]\n" 114 115#: src/envsubst.c:184 116#, c-format, no-wrap 117msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" 118msgstr "Sustituye los valores de las variables de entorno.\n" 119 120#: src/envsubst.c:188 121#, c-format, no-wrap 122msgid "Operation mode:\n" 123msgstr "Modo de operación:\n" 124 125#: src/envsubst.c:191 126#, c-format, no-wrap 127msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" 128msgstr "" 129" -v, --variables muestra las variables que aparecen en el\n" 130" FORMATO-DE-INTÉRPRETE-DE-COMANDOS\n" 131 132#: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:241 133#, c-format, no-wrap 134msgid "Informative output:\n" 135msgstr "Salida informativa:\n" 136 137#: src/envsubst.c:198 138#, c-format, no-wrap 139msgid " -h, --help display this help and exit\n" 140msgstr " -h, --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n" 141 142#: src/envsubst.c:201 143#, c-format, no-wrap 144msgid " -V, --version output version information and exit\n" 145msgstr " -V, --version muestra la versión y finaliza\n" 146 147#: src/envsubst.c:205 148#, c-format, no-wrap 149msgid "" 150"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" 151"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" 152"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" 153"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" 154"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" 155"standard input are substituted.\n" 156msgstr "" 157"En modo de operación normal, se copia la entrada estándar a la salida\n" 158"estándar con las referencias a las variables de entorno de la forma\n" 159"$VARIABLE o ${VARIABLE} sustituidas por sus valores\n" 160"correspondientes. Si se da un FORMATO-DEL-INTÉRPRETE-DE-COMANDOS, sólo\n" 161"aquellas variables de entorno que estén referenciadas en el\n" 162"FORMATO-DEL-INTÉRPRETE-DE-COMANDOS son sustituidas; de otra forma,\n" 163"todas las referencias a las variables de entorno existentes en la\n" 164"entrada estándar, son sustituidas.\n" 165 166#: src/envsubst.c:214 167#, c-format, no-wrap 168msgid "" 169"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" 170"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" 171msgstr "" 172"Cuando se utiliza --variables, se ignora la entrada estándar, y la salida\n" 173"contiene las variables de entorno que referidas en el FORMATO-DEL-\n" 174"INTÉRPRETE-DE-COMANDOS, una por línea.\n" 175 176#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah 177#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting 178#. email address for this package. Please add _another line_ saying 179#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation 180#. bugs (typically your translation team's web or email address). 181#: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:262 182#, c-format 183msgid "" 184"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" 185"or by email to <%s>.\n" 186msgstr "" 187"Puede informar de fallos en el sistema de seguimiento de errores en <%s>\n" 188"o por email a <%s>.\n" 189 190#: src/envsubst.c:451 191#, c-format 192msgid "error while reading \"%s\"" 193msgstr "error mientras se lee \"%s\"" 194 195#: src/envsubst.c:451 196msgid "standard input" 197msgstr "entrada estándar" 198 199#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 200#: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 201msgid "Ulrich Drepper" 202msgstr "Ulrich Drepper" 203 204#: src/gettext.c:251 205#, c-format, no-wrap 206msgid "" 207"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" 208"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" 209msgstr "" 210"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [[DOMINIOTEXTO] MSGID]\n" 211" o: %s [OPCIÓN] -s [MSGID]...\n" 212 213#: src/gettext.c:257 214#, c-format, no-wrap 215msgid "Display native language translation of a textual message.\n" 216msgstr "Mostrar la traducción a idioma nativo de un mensaje textual.\n" 217 218#: src/gettext.c:261 219#, c-format, no-wrap 220msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 221msgstr " -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de DOMINIOTEXTO\n" 222 223#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:228 224#, c-format 225msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n" 226msgstr " -c, --context=CONTEXTO especifica el contexto para MSGID\n" 227 228#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230 229#, c-format 230msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n" 231msgstr "" 232" -e habilita la expansión de algunas secuencias de " 233"escape\n" 234 235#: src/gettext.c:267 236#, c-format 237msgid " -n suppress trailing newline\n" 238msgstr " -n suprime nueva línea final\n" 239 240#: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:232 241#, c-format 242msgid " -E (ignored for compatibility)\n" 243msgstr " -E (desestimado por compatibilidad)\n" 244 245#: src/gettext.c:271 246#, c-format 247msgid "" 248" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" 249" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" 250msgstr "" 251" [DOMINIOTEXTO] MSGID obtiene el mensaje traducido correspondiente\n" 252" a MSGID de DOMINIOTEXTO\n" 253 254#: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243 255#, c-format 256msgid " -h, --help display this help and exit\n" 257msgstr " -h, --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n" 258 259#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 260#, c-format 261msgid " -V, --version display version information and exit\n" 262msgstr " -V, --version muestra la versión y finaliza\n" 263 264# Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto 265# no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro está). 266#: src/gettext.c:283 267#, c-format, no-wrap 268msgid "" 269"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 270"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 271"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 272"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 273"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" 274"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" 275"found in the selected catalog are translated.\n" 276"Standard search directory: %s\n" 277msgstr "" 278"Si no se escribe el parámetro DOMINIOTEXTO, el dominio se determina por\n" 279"la variable de entorno TEXTDOMAIN. Si el catálogo de mensajes no está en\n" 280"el directorio predeterminado, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se\n" 281"puede especificar otro lugar.\n" 282"Cuando se utiliza con la opción -s, el programa se comporta como la\n" 283"instrucción 'echo', pero no se reduce a hacer simplemente una copia en\n" 284"la salida estándar (stdout), sino que además traduce los mensajes que\n" 285"encuentre dentro del catálogo seleccionado.\n" 286"Directorio de búsqueda estándar: %s\n" 287 288#: src/ngettext.c:216 289#, c-format, no-wrap 290msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" 291msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [DOMINIODETEXTO] MSGID MSG-PLURAL CUENTA\n" 292 293#: src/ngettext.c:221 294#, c-format, no-wrap 295msgid "" 296"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" 297"form depends on a number.\n" 298msgstr "" 299"Muestra la traducción del idioma nativo de un mensaje textual cuya forma\n" 300"gramatical depende de un número.\n" 301 302#: src/ngettext.c:226 303#, c-format, no-wrap 304msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 305msgstr " -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene el mensaje traducido de DOMINIOTEXTO\n" 306 307#: src/ngettext.c:234 308#, c-format 309msgid "" 310" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 311msgstr "" 312" [DOMINIOTEXTO] obtiene el mensaje traducido de DOMINIOTEXTO\n" 313 314#: src/ngettext.c:236 315#, c-format 316msgid "" 317" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " 318"(plural)\n" 319msgstr "" 320" MSGID MSGID-PLURAL traduce MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " 321"(plural)\n" 322 323#: src/ngettext.c:238 324#, c-format 325msgid "" 326" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" 327msgstr "" 328" CUENTA elige la forma singular/plural en función de " 329"este\n" 330" valor\n" 331 332# Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto 333# no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro está). 334#: src/ngettext.c:249 335#, c-format, no-wrap 336msgid "" 337"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 338"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 339"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 340"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 341"Standard search directory: %s\n" 342msgstr "" 343"Si no se escribe el parámetro DOMINIOTEXTO, el dominio se determina por\n" 344"la variable de entorno TEXTDOMAIN. Si el catálogo de mensajes no está en\n" 345"el directorio predeterminado, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se\n" 346"puede especificar otro lugar.\n" 347"Directorio de búsqueda estándar: %s\n" 348 349#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 350#~ msgstr "Comunicar defectos a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 351 352#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" 353#~ msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n" 354 355#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" 356#~ msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n" 357 358#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" 359#~ msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" 360 361#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" 362#~ msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n" 363 364#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" 365#~ msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n" 366 367# ¿ Y qué te parece informa de la versión y finaliza ? 368# así es cómo lo estoy haciendo en todas las textutils. em 369# No he movido nada porque dudo un poco. Creo que en un 370# msdos de IBM en español decía muestra la versión y por 371# eso lo traduje así. Si encuentro la referencia te informo 372# pero por ahora no me convence eso de `informa de la versión' 373# suena demasiado pomposo. mm 374# 375# Ok, como te parezca, es más que nada por no repetir 'muestra' em+ 376# 377# Prefiero que se quede como está, pues aunque se repite muestra, 378# es en otra opción en donde aparece. mm 379# 380#~ msgid "" 381#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 382#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" 383#~ " -E (ignored for compatibility)\n" 384#~ " -h, --help display this help and exit\n" 385#~ " -n suppress trailing newline\n" 386#~ " -V, --version display version information and exit\n" 387#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" 388#~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" 389#~ msgstr "" 390#~ " -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de " 391#~ "DOMINIOTEXTO\n" 392#~ " -e habilita la expansión de algunas secuencias\n" 393#~ " de escape\n" 394#~ " -E (existe por compatibilidad, no tiene efecto)\n" 395#~ " -h, --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n" 396#~ " -n suprime el carácter de nueva línea\n" 397#~ " -V, --version informa de la versión y finaliza\n" 398#~ " [DOMINIOTEXTO] MSGID obtiene el mensaje traducido correspondiente\n" 399#~ " al MSGID del DOMINIOTEXTO\n" 400 401# ¿ Y qué te parece informa de la versión y finaliza ? 402# así es cómo lo estoy haciendo en todas las textutils. em 403# No he movido nada porque dudo un poco. Creo que en un 404# msdos de IBM en español decía muestra la versión y por 405# eso lo traduje así. Si encuentro la referencia te informo 406# pero por ahora no me convence eso de `informa de la versión' 407# suena demasiado pomposo. mm 408# 409# Ok, como te parezca, es más que nada por no repetir 'muestra' em+ 410# 411# Prefiero que se quede como está, pues aunque se repite muestra, 412# es en otra opción en donde aparece. mm 413# 414#~ msgid "" 415#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 416#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" 417#~ " -E (ignored for compatibility)\n" 418#~ " -h, --help display this help and exit\n" 419#~ " -V, --version display version information and exit\n" 420#~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 421#~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " 422#~ "(plural)\n" 423#~ " COUNT choose singular/plural form based on this " 424#~ "value\n" 425#~ msgstr "" 426#~ " -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de " 427#~ "DOMINIOTEXTO\n" 428#~ " -e habilita la expansión de algunas secuencias\n" 429#~ " de escape\n" 430#~ " -E (existe por compatibilidad, no tiene efecto)\n" 431#~ " -h, --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n" 432#~ " -V, --version informa de la versión y finaliza\n" 433#~ " [DOMINIOTEXTO] obtiene el mensaje traducido del " 434#~ "DOMINIOTEXTO\n" 435#~ " MSGID MSGID-PLURAL traduce el MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " 436#~ "(plural)\n" 437#~ " CUENTA selecciona la forma singular/plural con base\n" 438#~ " en este valor\n" 439