1# Messages français pour GNU gettext. 2# Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the gettext package. 4# 5# François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>, 1996. 6# Il a été le traducteur jusqu'en 2001. 7# Michel Robitaille <robitail@iro.umontreal.ca>, traducteur depuis/since 1996. 8# Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2006-2010 9# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015, 2019, 2020. 10# 11msgid "" 12msgstr "" 13"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.20.2\n" 14"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" 15"POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n" 16"PO-Revision-Date: 2020-05-06 20:24+0200\n" 17"Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n" 18"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" 19"Language: fr\n" 20"MIME-Version: 1.0\n" 21"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 22"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 23"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 25 26#: gnulib-lib/closeout.c:66 27msgid "write error" 28msgstr "erreur d'écriture" 29 30#: gnulib-lib/error.c:195 31msgid "Unknown system error" 32msgstr "Erreur système non identifiée" 33 34#: gnulib-lib/getopt.c:278 35#, c-format 36msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 37msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë\n" 38 39#: gnulib-lib/getopt.c:284 40#, c-format 41msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 42msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë ; choix possibles :" 43 44#: gnulib-lib/getopt.c:319 45#, c-format 46msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 47msgstr "%s : l'option « %s%s » n'est pas connue\n" 48 49#: gnulib-lib/getopt.c:345 50#, c-format 51msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 52msgstr "%s : l'option « %s%s » ne tolère pas d'argument\n" 53 54#: gnulib-lib/getopt.c:360 55#, c-format 56msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 57msgstr "%s : l'option « %s%s » exige un argument\n" 58 59#: gnulib-lib/getopt.c:621 60#, c-format 61msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 62msgstr "%s : option non valable -- '%c'\n" 63 64#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 65#, c-format 66msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 67msgstr "%s : l'option exige un argument -- '%c'\n" 68 69#: gnulib-lib/xmalloc.c:38 70#, c-format 71msgid "memory exhausted" 72msgstr "Mémoire épuisée" 73 74#: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:124 75#, c-format, no-wrap 76msgid "" 77"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 78"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" 79"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" 80"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 81msgstr "" 82"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 83"Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <%s>\n" 84"Ceci est un logiciel libre : vous pouvez le modifier et le redistribuer.\n" 85"Il n'y a PAS DE GARANTIE, dans la mesure de ce que permet la loi.\n" 86 87#: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 88#, c-format 89msgid "Written by %s.\n" 90msgstr "Écrit par %s.\n" 91 92#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 93#: src/envsubst.c:116 94msgid "Bruno Haible" 95msgstr "Bruno Haible" 96 97#: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:142 98#, c-format 99msgid "too many arguments" 100msgstr "trop d'arguments" 101 102#: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:154 103#, c-format 104msgid "missing arguments" 105msgstr "arguments manquants" 106 107#: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:211 108#, c-format 109msgid "Try '%s --help' for more information.\n" 110msgstr "Pour plus d'information, essayez « %s --help ».\n" 111 112#: src/envsubst.c:179 113#, c-format, no-wrap 114msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" 115msgstr "Usage : %s [OPTION] [FORMAT-SHELL]\n" 116 117#: src/envsubst.c:184 118#, c-format, no-wrap 119msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" 120msgstr "Substituer les valeurs des variables d'environnement.\n" 121 122#: src/envsubst.c:188 123#, c-format, no-wrap 124msgid "Operation mode:\n" 125msgstr "Mode d'exécution :\n" 126 127#: src/envsubst.c:191 128#, c-format, no-wrap 129msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" 130msgstr " -v, --variables afficher les variables apparaissant dans FORMAT-SHELL\n" 131 132#: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:241 133#, c-format, no-wrap 134msgid "Informative output:\n" 135msgstr "Sortie informative :\n" 136 137#: src/envsubst.c:198 138#, c-format, no-wrap 139msgid " -h, --help display this help and exit\n" 140msgstr " -h, --help affiche l'aide-mémoire\n" 141 142#: src/envsubst.c:201 143#, c-format, no-wrap 144msgid " -V, --version output version information and exit\n" 145msgstr " -V, --version affiche le nom et la version du logiciel\n" 146 147#: src/envsubst.c:205 148#, c-format, no-wrap 149msgid "" 150"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" 151"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" 152"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" 153"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" 154"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" 155"standard input are substituted.\n" 156msgstr "" 157"Dans le mode d'exécution normal, l'entrée standard est copiée vers la sortie standard,\n" 158"en remplaçant les variables d'environnement de la forme $VARIABLE ou ${VARIABLES}\n" 159"par les valeurs correspondantes. Si FORMAT-SHELL est spécifié,\n" 160"seules les variables d'environnement définies dans FORMAT-SHELL sont\n" 161"remplacées; sinon toutes les variables d'environnement apparaissant dans\n" 162"l'entrée standard sont remplacées.\n" 163 164#: src/envsubst.c:214 165#, c-format, no-wrap 166msgid "" 167"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" 168"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" 169msgstr "" 170"Lorsque « --variables » est utilisé, l'entrée standard est ignorée et la sortie\n" 171"se résume aux variables d'environnements référées par FORMAT-SHELL (une par ligne).\n" 172 173#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah 174#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting 175#. email address for this package. Please add _another line_ saying 176#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation 177#. bugs (typically your translation team's web or email address). 178#: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:262 179#, c-format 180msgid "" 181"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" 182"or by email to <%s>.\n" 183msgstr "" 184"Signalez tout bogue via le gestionnaire de bogues à l'adresse <%s>\n" 185"ou par email à <%s>.\n" 186 187#: src/envsubst.c:451 188#, c-format 189msgid "error while reading \"%s\"" 190msgstr "erreur lors de la lecture de « %s »" 191 192#: src/envsubst.c:451 193msgid "standard input" 194msgstr "entrée standard" 195 196#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 197#: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 198msgid "Ulrich Drepper" 199msgstr "Ulrich Drepper" 200 201#: src/gettext.c:251 202#, c-format, no-wrap 203msgid "" 204"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" 205"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" 206msgstr "" 207"Usage : %s [OPTION] [[DOMAINE] MSGID]\n" 208"ou %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" 209 210#: src/gettext.c:257 211#, c-format, no-wrap 212msgid "Display native language translation of a textual message.\n" 213msgstr "Afficher la traduction en langage natif d'un message textuel.\n" 214 215#: src/gettext.c:261 216#, c-format, no-wrap 217msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 218msgstr " -d, --domain=DOMAINE récupérer les messages traduits du DOMAINE\n" 219 220#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:228 221#, c-format 222msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n" 223msgstr " -c, --context=CONTEXTE spécifier le contexte de MSGID\n" 224 225#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230 226#, c-format 227msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n" 228msgstr "" 229" -e activer l'expansion de certaines séquences de " 230"caractères\n" 231 232#: src/gettext.c:267 233#, c-format 234msgid " -n suppress trailing newline\n" 235msgstr " -n supprimer les sauts de ligne en trop\n" 236 237#: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:232 238#, c-format 239msgid " -E (ignored for compatibility)\n" 240msgstr " -E (ignoré pour la compatibilité)\n" 241 242#: src/gettext.c:271 243#, c-format 244msgid "" 245" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" 246" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" 247msgstr "" 248" [DOMAINE] MSGID récupérer le message traduit correspondant\n" 249" à MSGID du DOMAINE\n" 250 251#: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243 252#, c-format 253msgid " -h, --help display this help and exit\n" 254msgstr " -h, --help affiche cette aide et quitte\n" 255 256#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 257#, c-format 258msgid " -V, --version display version information and exit\n" 259msgstr " -V, --version affiche le nom et la version du logiciel\n" 260 261#: src/gettext.c:283 262#, c-format, no-wrap 263msgid "" 264"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 265"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 266"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 267"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 268"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" 269"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" 270"found in the selected catalog are translated.\n" 271"Standard search directory: %s\n" 272msgstr "" 273"Si le DOMAINE n'est pas fourni, il est obtenu depuis la variable d'environnement\n" 274"TEXTDOMAIN. Si le catalogue de messages n'est pas trouvé à l'endroit\n" 275"habituel, la variable d'environnement TEXTDOMAINDIR peut indiquer un autre\n" 276"dossier.\n" 277"Avec l'option « -s », ce programme se comporte comme la commande « echo » ; mais\n" 278"au lieu de recopier simplement ses arguments sur la sortie standard, il produit une traduction\n" 279"de ceux qui sont disponibles dans le catalogue sélectionné.\n" 280"\n" 281"Dossier standard de recherche : %s\n" 282 283#: src/ngettext.c:216 284#, c-format, no-wrap 285msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" 286msgstr "Usage : %s [OPTION] [DOMAINE] MSGID MSGID-PLURIEL VALEUR\n" 287 288#: src/ngettext.c:221 289#, c-format, no-wrap 290msgid "" 291"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" 292"form depends on a number.\n" 293msgstr "" 294"Afficher la traduction en langue native d'un message textuel dont\n" 295"la forme grammaticale dépend d'un nombre\n" 296 297#: src/ngettext.c:226 298#, c-format, no-wrap 299msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 300msgstr " -d, --domain=DOMAINE récupérer le message traduit pour le DOMAINE\n" 301 302#: src/ngettext.c:234 303#, c-format 304msgid "" 305" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 306msgstr "" 307" [DOMAINE] récupérer le message traduit pour le DOMAINE\n" 308 309#: src/ngettext.c:236 310#, c-format 311msgid "" 312" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " 313"(plural)\n" 314msgstr "" 315" MSGID MSGID-PLURAL traduire MSGID (singulier) / MSGID-PLURAL " 316"(pluriel)\n" 317 318#: src/ngettext.c:238 319#, c-format 320msgid "" 321" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" 322msgstr "" 323" COUNT choisir une forme singulière ou plurielle en " 324"fonction de cette valeur\n" 325 326#: src/ngettext.c:249 327#, c-format, no-wrap 328msgid "" 329"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 330"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 331"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 332"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 333"Standard search directory: %s\n" 334msgstr "" 335"Si le DOMAINE n'est pas founi, il est obtenu depuis la variable d'environnement\n" 336"TEXTDOMAIN. En l'absence du catalogue de messages à l'endroit\n" 337"habituel, la variable d'environnement TEXTDOMAINDIR peut indiquer un autre\n" 338"dossier.\n" 339"Répertoire standard de recherche : %s\n" 340