• Home
  • Line#
  • Scopes#
  • Navigate#
  • Raw
  • Download
1# Messages français pour GNU gettext.
2# Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the gettext package.
4#
5# François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>, 1996.
6# Il a été le traducteur jusqu'en 2001.
7# Michel Robitaille <robitail@iro.umontreal.ca>, traducteur depuis/since 1996.
8# Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2006-2010
9# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015, 2019, 2020.
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.20.2\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
15"POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n"
16"PO-Revision-Date: 2020-05-06 20:24+0200\n"
17"Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
18"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
19"Language: fr\n"
20"MIME-Version: 1.0\n"
21"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25
26#: gnulib-lib/closeout.c:66
27msgid "write error"
28msgstr "erreur d'écriture"
29
30#: gnulib-lib/error.c:195
31msgid "Unknown system error"
32msgstr "Erreur système non identifiée"
33
34#: gnulib-lib/getopt.c:278
35#, c-format
36msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
37msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë\n"
38
39#: gnulib-lib/getopt.c:284
40#, c-format
41msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
42msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë ; choix possibles :"
43
44#: gnulib-lib/getopt.c:319
45#, c-format
46msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
47msgstr "%s : l'option « %s%s » n'est pas connue\n"
48
49#: gnulib-lib/getopt.c:345
50#, c-format
51msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
52msgstr "%s : l'option « %s%s » ne tolère pas d'argument\n"
53
54#: gnulib-lib/getopt.c:360
55#, c-format
56msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
57msgstr "%s : l'option « %s%s » exige un argument\n"
58
59#: gnulib-lib/getopt.c:621
60#, c-format
61msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
62msgstr "%s : option non valable -- '%c'\n"
63
64#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682
65#, c-format
66msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
67msgstr "%s : l'option exige un argument -- '%c'\n"
68
69#: gnulib-lib/xmalloc.c:38
70#, c-format
71msgid "memory exhausted"
72msgstr "Mémoire épuisée"
73
74#: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:124
75#, c-format, no-wrap
76msgid ""
77"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
78"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
79"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
80"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
81msgstr ""
82"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
83"Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <%s>\n"
84"Ceci est un logiciel libre : vous pouvez le modifier et le redistribuer.\n"
85"Il n'y a PAS DE GARANTIE, dans la mesure de ce que permet la loi.\n"
86
87#: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130
88#, c-format
89msgid "Written by %s.\n"
90msgstr "Écrit par %s.\n"
91
92#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
93#: src/envsubst.c:116
94msgid "Bruno Haible"
95msgstr "Bruno Haible"
96
97#: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:142
98#, c-format
99msgid "too many arguments"
100msgstr "trop d'arguments"
101
102#: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:154
103#, c-format
104msgid "missing arguments"
105msgstr "arguments manquants"
106
107#: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:211
108#, c-format
109msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
110msgstr "Pour plus d'information, essayez « %s --help ».\n"
111
112#: src/envsubst.c:179
113#, c-format, no-wrap
114msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
115msgstr "Usage : %s [OPTION] [FORMAT-SHELL]\n"
116
117#: src/envsubst.c:184
118#, c-format, no-wrap
119msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
120msgstr "Substituer les valeurs des variables d'environnement.\n"
121
122#: src/envsubst.c:188
123#, c-format, no-wrap
124msgid "Operation mode:\n"
125msgstr "Mode d'exécution :\n"
126
127#: src/envsubst.c:191
128#, c-format, no-wrap
129msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
130msgstr "  -v, --variables             afficher les variables apparaissant dans FORMAT-SHELL\n"
131
132#: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:241
133#, c-format, no-wrap
134msgid "Informative output:\n"
135msgstr "Sortie informative :\n"
136
137#: src/envsubst.c:198
138#, c-format, no-wrap
139msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
140msgstr "  -h, --help                  affiche l'aide-mémoire\n"
141
142#: src/envsubst.c:201
143#, c-format, no-wrap
144msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
145msgstr "  -V, --version               affiche le nom et la version du logiciel\n"
146
147#: src/envsubst.c:205
148#, c-format, no-wrap
149msgid ""
150"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
151"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
152"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
153"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
154"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
155"standard input are substituted.\n"
156msgstr ""
157"Dans le mode d'exécution normal, l'entrée standard est copiée vers la sortie standard,\n"
158"en remplaçant les variables d'environnement de la forme $VARIABLE ou ${VARIABLES}\n"
159"par les valeurs correspondantes. Si FORMAT-SHELL est spécifié,\n"
160"seules les variables d'environnement définies dans FORMAT-SHELL sont\n"
161"remplacées; sinon toutes les variables d'environnement apparaissant dans\n"
162"l'entrée standard sont remplacées.\n"
163
164#: src/envsubst.c:214
165#, c-format, no-wrap
166msgid ""
167"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
168"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
169msgstr ""
170"Lorsque « --variables » est utilisé, l'entrée standard est ignorée et la sortie\n"
171"se résume aux variables d'environnements référées par FORMAT-SHELL (une par ligne).\n"
172
173#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
174#. project of this package.  The second placeholder is the bug-reporting
175#. email address for this package.  Please add _another line_ saying
176#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
177#. bugs (typically your translation team's web or email address).
178#: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:262
179#, c-format
180msgid ""
181"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
182"or by email to <%s>.\n"
183msgstr ""
184"Signalez tout bogue via le gestionnaire de bogues à l'adresse <%s>\n"
185"ou par email à <%s>.\n"
186
187#: src/envsubst.c:451
188#, c-format
189msgid "error while reading \"%s\""
190msgstr "erreur lors de la lecture de « %s »"
191
192#: src/envsubst.c:451
193msgid "standard input"
194msgstr "entrée standard"
195
196#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
197#: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130
198msgid "Ulrich Drepper"
199msgstr "Ulrich Drepper"
200
201#: src/gettext.c:251
202#, c-format, no-wrap
203msgid ""
204"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
205"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
206msgstr ""
207"Usage : %s [OPTION] [[DOMAINE] MSGID]\n"
208"ou     %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
209
210#: src/gettext.c:257
211#, c-format, no-wrap
212msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
213msgstr "Afficher la traduction en langage natif d'un message textuel.\n"
214
215#: src/gettext.c:261
216#, c-format, no-wrap
217msgid "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
218msgstr "  -d, --domain=DOMAINE      récupérer les messages traduits du DOMAINE\n"
219
220#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:228
221#, c-format
222msgid "  -c, --context=CONTEXT     specify context for MSGID\n"
223msgstr "  -c, --context=CONTEXTE    spécifier le contexte de MSGID\n"
224
225#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230
226#, c-format
227msgid "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
228msgstr ""
229"  -e                        activer l'expansion de certaines séquences de "
230"caractères\n"
231
232#: src/gettext.c:267
233#, c-format
234msgid "  -n                        suppress trailing newline\n"
235msgstr "  -n                        supprimer les sauts de ligne en trop\n"
236
237#: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:232
238#, c-format
239msgid "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
240msgstr "  -E                        (ignoré pour la compatibilité)\n"
241
242#: src/gettext.c:271
243#, c-format
244msgid ""
245"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
246"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
247msgstr ""
248"  [DOMAINE] MSGID           récupérer le message traduit correspondant\n"
249"                            à MSGID du DOMAINE\n"
250
251#: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243
252#, c-format
253msgid "  -h, --help                display this help and exit\n"
254msgstr "  -h, --help                affiche cette aide et quitte\n"
255
256#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
257#, c-format
258msgid "  -V, --version             display version information and exit\n"
259msgstr "  -V, --version             affiche le nom et la version du logiciel\n"
260
261#: src/gettext.c:283
262#, c-format, no-wrap
263msgid ""
264"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
265"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
266"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
267"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
268"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
269"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
270"found in the selected catalog are translated.\n"
271"Standard search directory: %s\n"
272msgstr ""
273"Si le DOMAINE n'est pas fourni, il est obtenu depuis la variable d'environnement\n"
274"TEXTDOMAIN.  Si le catalogue de messages n'est pas trouvé à l'endroit\n"
275"habituel, la variable d'environnement TEXTDOMAINDIR peut indiquer un autre\n"
276"dossier.\n"
277"Avec l'option « -s », ce programme se comporte comme la commande « echo » ; mais\n"
278"au lieu de recopier simplement ses arguments sur la sortie standard, il produit une traduction\n"
279"de ceux qui sont disponibles dans le catalogue sélectionné.\n"
280"\n"
281"Dossier standard de recherche : %s\n"
282
283#: src/ngettext.c:216
284#, c-format, no-wrap
285msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
286msgstr "Usage : %s [OPTION] [DOMAINE] MSGID MSGID-PLURIEL VALEUR\n"
287
288#: src/ngettext.c:221
289#, c-format, no-wrap
290msgid ""
291"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
292"form depends on a number.\n"
293msgstr ""
294"Afficher la traduction en langue native d'un message textuel dont\n"
295"la forme grammaticale dépend d'un nombre\n"
296
297#: src/ngettext.c:226
298#, c-format, no-wrap
299msgid "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
300msgstr "  -d, --domain=DOMAINE      récupérer le message traduit pour le DOMAINE\n"
301
302#: src/ngettext.c:234
303#, c-format
304msgid ""
305"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
306msgstr ""
307"  [DOMAINE]                 récupérer le message traduit pour le DOMAINE\n"
308
309#: src/ngettext.c:236
310#, c-format
311msgid ""
312"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
313"(plural)\n"
314msgstr ""
315"  MSGID MSGID-PLURAL        traduire MSGID (singulier) / MSGID-PLURAL "
316"(pluriel)\n"
317
318#: src/ngettext.c:238
319#, c-format
320msgid ""
321"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
322msgstr ""
323"  COUNT                     choisir une forme singulière ou plurielle en "
324"fonction de cette valeur\n"
325
326#: src/ngettext.c:249
327#, c-format, no-wrap
328msgid ""
329"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
330"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
331"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
332"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
333"Standard search directory: %s\n"
334msgstr ""
335"Si le DOMAINE n'est pas founi, il est obtenu depuis la variable d'environnement\n"
336"TEXTDOMAIN.  En l'absence du catalogue de messages à l'endroit\n"
337"habituel, la variable d'environnement TEXTDOMAINDIR peut indiquer un autre\n"
338"dossier.\n"
339"Répertoire standard de recherche : %s\n"
340