• Home
  • Line#
  • Scopes#
  • Navigate#
  • Raw
  • Download
1# Irish translations for gettext-runtime.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the gettext package.
4# Kevin Patrick Scannell <kscanne@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2017.
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.19.4.73\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
9"POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n"
10"PO-Revision-Date: 2017-01-10 12:15-0500\n"
11"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
12"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
13"Language: ga\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18
19#: gnulib-lib/closeout.c:66
20msgid "write error"
21msgstr "earráid sa scríobh"
22
23#: gnulib-lib/error.c:195
24msgid "Unknown system error"
25msgstr "Earráid chórais anaithnid"
26
27#: gnulib-lib/getopt.c:278
28#, fuzzy, c-format
29#| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
30msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
31msgstr "%s: Tá an rogha '%s' débhríoch\n"
32
33#: gnulib-lib/getopt.c:284
34#, fuzzy, c-format
35#| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
36msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
37msgstr "%s: Tá an rogha '%s' débhríoch: féidearthachtaí:"
38
39#: gnulib-lib/getopt.c:319
40#, fuzzy, c-format
41#| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
42msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
43msgstr "%s: rogha anaithnid '%c%s'\n"
44
45#: gnulib-lib/getopt.c:345
46#, fuzzy, c-format
47#| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
48msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
49msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '%c%s'\n"
50
51#: gnulib-lib/getopt.c:360
52#, fuzzy, c-format
53#| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
54msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
55msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha '--%s'\n"
56
57#: gnulib-lib/getopt.c:621
58#, c-format
59msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
60msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- '%c'\n"
61
62#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682
63#, c-format
64msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
65msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- '%c'\n"
66
67#: gnulib-lib/xmalloc.c:38
68#, c-format
69msgid "memory exhausted"
70msgstr "cuimhne ídithe"
71
72#: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:124
73#, fuzzy, c-format, no-wrap
74#| msgid ""
75#| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
76#| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
77#| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
78#| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
79msgid ""
80"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
81"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
82"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
83"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
84msgstr ""
85"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
86"Ceadúnas GPLv3+: GNU GPL, leagan 3 nó níos nuaí <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
87"Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n"
88"Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n"
89
90#: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130
91#, c-format
92msgid "Written by %s.\n"
93msgstr "Le %s.\n"
94
95#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
96#: src/envsubst.c:116
97msgid "Bruno Haible"
98msgstr "Bruno Haible"
99
100#: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:142
101#, c-format
102msgid "too many arguments"
103msgstr "an iomarca argóintí"
104
105#: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:154
106#, c-format
107msgid "missing arguments"
108msgstr "argóintí ar iarraidh"
109
110#: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:211
111#, c-format
112msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
113msgstr "Bain triail as '%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
114
115#: src/envsubst.c:179
116#, c-format, no-wrap
117msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
118msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] [FORMÁID-BHLAOISCE]\n"
119
120#: src/envsubst.c:184
121#, c-format, no-wrap
122msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
123msgstr "Ionadaigh na luachanna d'athróga timpeallachta.\n"
124
125#: src/envsubst.c:188
126#, c-format, no-wrap
127msgid "Operation mode:\n"
128msgstr "Mód oibre:\n"
129
130#: src/envsubst.c:191
131#, c-format, no-wrap
132msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
133msgstr "  -v, --variables             aschuir na hathróga atá san FHORMÁID-BHLAOISCE\n"
134
135#: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:241
136#, c-format, no-wrap
137msgid "Informative output:\n"
138msgstr "Aschur faisnéiseach:\n"
139
140#: src/envsubst.c:198
141#, c-format, no-wrap
142msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
143msgstr "  -h, --help                  taispeáin an chabhair seo agus scoir\n"
144
145#: src/envsubst.c:201
146#, c-format, no-wrap
147msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
148msgstr "  -V, --version               taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n"
149
150#: src/envsubst.c:205
151#, c-format, no-wrap
152msgid ""
153"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
154"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
155"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
156"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
157"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
158"standard input are substituted.\n"
159msgstr ""
160"Sa ghnáthmhód, cóipeáil ionchur caighdeánach go haschur caighdeánach, le\n"
161"tagairtí d'athróga timpeallachta san fhoirm $ATHRÓG nó ${ATHRÓG}\n"
162"ionadaithe lena luachanna.  Má tá FORMÁID-BHLAOISCE sonraithe,\n"
163"ná hionadaigh ach na hathróga timpeallachta atá san FHORMÁID-BHLAOISCE;\n"
164"i ngach cás eile, ionadaigh gach uile athróg thimpeallachta san ionchur\n"
165"caighdeánach.\n"
166
167#: src/envsubst.c:214
168#, c-format, no-wrap
169msgid ""
170"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
171"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
172msgstr ""
173"Le --variables, déan neamhaird den ionchur caighdeánach, agus taispeáin na\n"
174"hathróga timpeallachta atá san FHORMÁID-BHLAOISCE, ceann sa líne.\n"
175
176#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
177#. project of this package.  The second placeholder is the bug-reporting
178#. email address for this package.  Please add _another line_ saying
179#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
180#. bugs (typically your translation team's web or email address).
181#: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:262
182#, c-format
183msgid ""
184"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
185"or by email to <%s>.\n"
186msgstr ""
187
188#: src/envsubst.c:451
189#, c-format
190msgid "error while reading \"%s\""
191msgstr "earráid agus \"%s\" á léamh"
192
193#: src/envsubst.c:451
194msgid "standard input"
195msgstr "ionchur caighdeánach"
196
197#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
198#: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130
199msgid "Ulrich Drepper"
200msgstr "Ulrich Drepper"
201
202#: src/gettext.c:251
203#, c-format, no-wrap
204msgid ""
205"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
206"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
207msgstr ""
208"Úsáid: %s [ROGHA] [[FEARANN] MSGID]\n"
209"nó:    %s [ROGHA] -s [MSGID]...\n"
210
211#: src/gettext.c:257
212#, c-format, no-wrap
213msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
214msgstr "Taispeáin an t-aistriúchán de theachtaireacht sa teanga dhúchais.\n"
215
216#: src/gettext.c:261
217#, c-format, no-wrap
218msgid "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
219msgstr ""
220
221#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:228
222#, c-format
223msgid "  -c, --context=CONTEXT     specify context for MSGID\n"
224msgstr ""
225
226#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230
227#, c-format
228msgid "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
229msgstr ""
230
231#: src/gettext.c:267
232#, c-format
233msgid "  -n                        suppress trailing newline\n"
234msgstr ""
235
236#: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:232
237#, c-format
238msgid "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
239msgstr ""
240
241#: src/gettext.c:271
242#, c-format
243msgid ""
244"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
245"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
246msgstr ""
247
248#: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243
249#, fuzzy, c-format
250#| msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
251msgid "  -h, --help                display this help and exit\n"
252msgstr "  -h, --help                  taispeáin an chabhair seo agus scoir\n"
253
254#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
255#, fuzzy, c-format
256#| msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
257msgid "  -V, --version             display version information and exit\n"
258msgstr ""
259"  -V, --version               taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n"
260
261#: src/gettext.c:283
262#, c-format, no-wrap
263msgid ""
264"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
265"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
266"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
267"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
268"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
269"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
270"found in the selected catalog are translated.\n"
271"Standard search directory: %s\n"
272msgstr ""
273"Mura bhfuil an paraiméadar FEARANN ann, faightear an fearann ón\n"
274"athróg timpeallachta TEXTDOMAIN.  Mura n-aimsítear catalóg na\n"
275"dteachtaireachtaí sa ghnáthchomhadlann, is féidir comhadlann eile a shocrú\n"
276"trí úsáid na hathróige timpeallachta TEXTDOMAINDIR.\n"
277"Leis an rogha -s, feidhmíonn sé cosúil leis an ordú 'echo',\n"
278"ach in ionad na hargóintí a chóipeáil go stdout gan athrú, aistríonn sé na\n"
279"teachtaireachtaí a aimsíonn sé sa chatalóg roghnaithe.\n"
280"Gnáthchomhadlann chuardaigh: %s\n"
281
282#: src/ngettext.c:216
283#, c-format, no-wrap
284msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
285msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] [FEARANN] MSGID MSGID-PLURAL LÍON\n"
286
287#: src/ngettext.c:221
288#, c-format, no-wrap
289msgid ""
290"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
291"form depends on a number.\n"
292msgstr ""
293"Taispeáin an t-aistriúchán sa teanga dhúchais de theachtaireacht\n"
294"a bhfuil a foirm ghramadach spleách ar uimhir.\n"
295
296#: src/ngettext.c:226
297#, c-format, no-wrap
298msgid "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
299msgstr ""
300
301#: src/ngettext.c:234
302#, c-format
303msgid ""
304"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
305msgstr ""
306
307#: src/ngettext.c:236
308#, c-format
309msgid ""
310"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
311"(plural)\n"
312msgstr ""
313
314#: src/ngettext.c:238
315#, c-format
316msgid ""
317"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
318msgstr ""
319
320#: src/ngettext.c:249
321#, c-format, no-wrap
322msgid ""
323"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
324"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
325"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
326"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
327"Standard search directory: %s\n"
328msgstr ""
329"Mura bhfuil an paraiméadar FEARANN sonraithe, cinntear an fearann de réir na\n"
330"hathróige timpeallachta TEXTDOMAIN.  Mura n-aimsítear catalóg na\n"
331"dteachtaireachtaí sa ghnáthchomhadlann, is féidir comhadlann eile a shocrú\n"
332"trí úsáid na hathróige timpeallachta TEXTDOMAINDIR.\n"
333"Gnáthchomhadlann chuardaigh: %s\n"
334
335#, c-format
336#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
337#~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '--%s'\n"
338
339#, c-format
340#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
341#~ msgstr "%s: rogha anaithnid '--%s'\n"
342
343#, c-format
344#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
345#~ msgstr "%s: Tá an rogha '-W %s' débhríoch\n"
346
347#, c-format
348#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
349#~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '-W %s'\n"
350
351#, c-format
352#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
353#~ msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha '-W %s'\n"
354
355#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
356#~ msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
357
358#, c-format, no-wrap
359#~ msgid ""
360#~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
361#~ "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
362#~ "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
363#~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
364#~ "  -n                        suppress trailing newline\n"
365#~ "  -V, --version             display version information and exit\n"
366#~ "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
367#~ "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
368#~ msgstr ""
369#~ "  -d, --domain=FEARANN      faigh teachtaireachtaí aistrithe ón FHEARANN\n"
370#~ "  -e                        fairsing roinnt seichimh éalúcháin\n"
371#~ "  -E                        (gan feidhm, comhoiriúnacht)\n"
372#~ "  -h, --help                taispeáin an chabhair seo agus scoir\n"
373#~ "  -n                        ná taispeáin líne nua foirceanta\n"
374#~ "  -V, --version             taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n"
375#~ "  [TEXTDOMAIN] MSGID        faigh an teachtaireacht aistrithe comhfhreagrach\n"
376#~ "                            leis an MSGID ón FHEARANN\n"
377
378#, c-format, no-wrap
379#~ msgid ""
380#~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
381#~ "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
382#~ "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
383#~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
384#~ "  -V, --version             display version information and exit\n"
385#~ "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
386#~ "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
387#~ "  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
388#~ msgstr ""
389#~ "  -d, --domain=FEARANN      faigh teachtaireachtaí aistrithe ón FHEARANN\n"
390#~ "  -e                        fairsing roinnt seichimh éalúcháin\n"
391#~ "  -E                        (gan feidhm, comhoiriúnacht)\n"
392#~ "  -h, --help                taispeáin an chabhair seo agus scoir\n"
393#~ "  -V, --version             taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n"
394#~ "  [FEARANN]                 faigh teachtaireachtaí aistrithe ón FHEARANN\n"
395#~ "  MSGID MSGID-PLURAL        aistrigh MSGID (uatha) / MSGID-PLURAL (iolra)\n"
396#~ "  LÍON                      roghnaigh uatha/iolra de réir an luacha seo\n"
397
398#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
399#~ msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
400
401#~ msgid ""
402#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
403#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
404#~ "NO\n"
405#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
406#~ "PURPOSE.\n"
407#~ msgstr ""
408#~ "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
409#~ "Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an bhunchód le haghaidh\n"
410#~ "coinníollacha cóipeála.  Níl baránta ar bith ann; go fiú níl baránta ann\n"
411#~ "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH.\n"
412