1# Irish translations for gettext-runtime. 2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the gettext package. 4# Kevin Patrick Scannell <kscanne@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2017. 5msgid "" 6msgstr "" 7"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.19.4.73\n" 8"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" 9"POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n" 10"PO-Revision-Date: 2017-01-10 12:15-0500\n" 11"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <kscanne@gmail.com>\n" 12"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n" 13"Language: ga\n" 14"MIME-Version: 1.0\n" 15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 18 19#: gnulib-lib/closeout.c:66 20msgid "write error" 21msgstr "earráid sa scríobh" 22 23#: gnulib-lib/error.c:195 24msgid "Unknown system error" 25msgstr "Earráid chórais anaithnid" 26 27#: gnulib-lib/getopt.c:278 28#, fuzzy, c-format 29#| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" 30msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 31msgstr "%s: Tá an rogha '%s' débhríoch\n" 32 33#: gnulib-lib/getopt.c:284 34#, fuzzy, c-format 35#| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" 36msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 37msgstr "%s: Tá an rogha '%s' débhríoch: féidearthachtaí:" 38 39#: gnulib-lib/getopt.c:319 40#, fuzzy, c-format 41#| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" 42msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 43msgstr "%s: rogha anaithnid '%c%s'\n" 44 45#: gnulib-lib/getopt.c:345 46#, fuzzy, c-format 47#| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" 48msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 49msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '%c%s'\n" 50 51#: gnulib-lib/getopt.c:360 52#, fuzzy, c-format 53#| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" 54msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 55msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha '--%s'\n" 56 57#: gnulib-lib/getopt.c:621 58#, c-format 59msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 60msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- '%c'\n" 61 62#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 63#, c-format 64msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 65msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- '%c'\n" 66 67#: gnulib-lib/xmalloc.c:38 68#, c-format 69msgid "memory exhausted" 70msgstr "cuimhne ídithe" 71 72#: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:124 73#, fuzzy, c-format, no-wrap 74#| msgid "" 75#| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 76#| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" 77#| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" 78#| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 79msgid "" 80"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 81"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" 82"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" 83"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 84msgstr "" 85"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" 86"Ceadúnas GPLv3+: GNU GPL, leagan 3 nó níos nuaí <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" 87"Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n" 88"Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n" 89 90#: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 91#, c-format 92msgid "Written by %s.\n" 93msgstr "Le %s.\n" 94 95#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 96#: src/envsubst.c:116 97msgid "Bruno Haible" 98msgstr "Bruno Haible" 99 100#: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:142 101#, c-format 102msgid "too many arguments" 103msgstr "an iomarca argóintí" 104 105#: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:154 106#, c-format 107msgid "missing arguments" 108msgstr "argóintí ar iarraidh" 109 110#: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:211 111#, c-format 112msgid "Try '%s --help' for more information.\n" 113msgstr "Bain triail as '%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n" 114 115#: src/envsubst.c:179 116#, c-format, no-wrap 117msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" 118msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] [FORMÁID-BHLAOISCE]\n" 119 120#: src/envsubst.c:184 121#, c-format, no-wrap 122msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" 123msgstr "Ionadaigh na luachanna d'athróga timpeallachta.\n" 124 125#: src/envsubst.c:188 126#, c-format, no-wrap 127msgid "Operation mode:\n" 128msgstr "Mód oibre:\n" 129 130#: src/envsubst.c:191 131#, c-format, no-wrap 132msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" 133msgstr " -v, --variables aschuir na hathróga atá san FHORMÁID-BHLAOISCE\n" 134 135#: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:241 136#, c-format, no-wrap 137msgid "Informative output:\n" 138msgstr "Aschur faisnéiseach:\n" 139 140#: src/envsubst.c:198 141#, c-format, no-wrap 142msgid " -h, --help display this help and exit\n" 143msgstr " -h, --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n" 144 145#: src/envsubst.c:201 146#, c-format, no-wrap 147msgid " -V, --version output version information and exit\n" 148msgstr " -V, --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n" 149 150#: src/envsubst.c:205 151#, c-format, no-wrap 152msgid "" 153"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" 154"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" 155"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" 156"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" 157"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" 158"standard input are substituted.\n" 159msgstr "" 160"Sa ghnáthmhód, cóipeáil ionchur caighdeánach go haschur caighdeánach, le\n" 161"tagairtí d'athróga timpeallachta san fhoirm $ATHRÓG nó ${ATHRÓG}\n" 162"ionadaithe lena luachanna. Má tá FORMÁID-BHLAOISCE sonraithe,\n" 163"ná hionadaigh ach na hathróga timpeallachta atá san FHORMÁID-BHLAOISCE;\n" 164"i ngach cás eile, ionadaigh gach uile athróg thimpeallachta san ionchur\n" 165"caighdeánach.\n" 166 167#: src/envsubst.c:214 168#, c-format, no-wrap 169msgid "" 170"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" 171"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" 172msgstr "" 173"Le --variables, déan neamhaird den ionchur caighdeánach, agus taispeáin na\n" 174"hathróga timpeallachta atá san FHORMÁID-BHLAOISCE, ceann sa líne.\n" 175 176#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah 177#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting 178#. email address for this package. Please add _another line_ saying 179#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation 180#. bugs (typically your translation team's web or email address). 181#: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:262 182#, c-format 183msgid "" 184"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" 185"or by email to <%s>.\n" 186msgstr "" 187 188#: src/envsubst.c:451 189#, c-format 190msgid "error while reading \"%s\"" 191msgstr "earráid agus \"%s\" á léamh" 192 193#: src/envsubst.c:451 194msgid "standard input" 195msgstr "ionchur caighdeánach" 196 197#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 198#: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 199msgid "Ulrich Drepper" 200msgstr "Ulrich Drepper" 201 202#: src/gettext.c:251 203#, c-format, no-wrap 204msgid "" 205"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" 206"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" 207msgstr "" 208"Úsáid: %s [ROGHA] [[FEARANN] MSGID]\n" 209"nó: %s [ROGHA] -s [MSGID]...\n" 210 211#: src/gettext.c:257 212#, c-format, no-wrap 213msgid "Display native language translation of a textual message.\n" 214msgstr "Taispeáin an t-aistriúchán de theachtaireacht sa teanga dhúchais.\n" 215 216#: src/gettext.c:261 217#, c-format, no-wrap 218msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 219msgstr "" 220 221#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:228 222#, c-format 223msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n" 224msgstr "" 225 226#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230 227#, c-format 228msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n" 229msgstr "" 230 231#: src/gettext.c:267 232#, c-format 233msgid " -n suppress trailing newline\n" 234msgstr "" 235 236#: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:232 237#, c-format 238msgid " -E (ignored for compatibility)\n" 239msgstr "" 240 241#: src/gettext.c:271 242#, c-format 243msgid "" 244" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" 245" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" 246msgstr "" 247 248#: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243 249#, fuzzy, c-format 250#| msgid " -h, --help display this help and exit\n" 251msgid " -h, --help display this help and exit\n" 252msgstr " -h, --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n" 253 254#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 255#, fuzzy, c-format 256#| msgid " -V, --version output version information and exit\n" 257msgid " -V, --version display version information and exit\n" 258msgstr "" 259" -V, --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n" 260 261#: src/gettext.c:283 262#, c-format, no-wrap 263msgid "" 264"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 265"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 266"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 267"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 268"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" 269"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" 270"found in the selected catalog are translated.\n" 271"Standard search directory: %s\n" 272msgstr "" 273"Mura bhfuil an paraiméadar FEARANN ann, faightear an fearann ón\n" 274"athróg timpeallachta TEXTDOMAIN. Mura n-aimsítear catalóg na\n" 275"dteachtaireachtaí sa ghnáthchomhadlann, is féidir comhadlann eile a shocrú\n" 276"trí úsáid na hathróige timpeallachta TEXTDOMAINDIR.\n" 277"Leis an rogha -s, feidhmíonn sé cosúil leis an ordú 'echo',\n" 278"ach in ionad na hargóintí a chóipeáil go stdout gan athrú, aistríonn sé na\n" 279"teachtaireachtaí a aimsíonn sé sa chatalóg roghnaithe.\n" 280"Gnáthchomhadlann chuardaigh: %s\n" 281 282#: src/ngettext.c:216 283#, c-format, no-wrap 284msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" 285msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] [FEARANN] MSGID MSGID-PLURAL LÍON\n" 286 287#: src/ngettext.c:221 288#, c-format, no-wrap 289msgid "" 290"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" 291"form depends on a number.\n" 292msgstr "" 293"Taispeáin an t-aistriúchán sa teanga dhúchais de theachtaireacht\n" 294"a bhfuil a foirm ghramadach spleách ar uimhir.\n" 295 296#: src/ngettext.c:226 297#, c-format, no-wrap 298msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 299msgstr "" 300 301#: src/ngettext.c:234 302#, c-format 303msgid "" 304" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 305msgstr "" 306 307#: src/ngettext.c:236 308#, c-format 309msgid "" 310" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " 311"(plural)\n" 312msgstr "" 313 314#: src/ngettext.c:238 315#, c-format 316msgid "" 317" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" 318msgstr "" 319 320#: src/ngettext.c:249 321#, c-format, no-wrap 322msgid "" 323"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 324"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 325"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 326"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 327"Standard search directory: %s\n" 328msgstr "" 329"Mura bhfuil an paraiméadar FEARANN sonraithe, cinntear an fearann de réir na\n" 330"hathróige timpeallachta TEXTDOMAIN. Mura n-aimsítear catalóg na\n" 331"dteachtaireachtaí sa ghnáthchomhadlann, is féidir comhadlann eile a shocrú\n" 332"trí úsáid na hathróige timpeallachta TEXTDOMAINDIR.\n" 333"Gnáthchomhadlann chuardaigh: %s\n" 334 335#, c-format 336#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" 337#~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '--%s'\n" 338 339#, c-format 340#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" 341#~ msgstr "%s: rogha anaithnid '--%s'\n" 342 343#, c-format 344#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" 345#~ msgstr "%s: Tá an rogha '-W %s' débhríoch\n" 346 347#, c-format 348#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" 349#~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '-W %s'\n" 350 351#, c-format 352#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" 353#~ msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha '-W %s'\n" 354 355#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 356#~ msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 357 358#, c-format, no-wrap 359#~ msgid "" 360#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 361#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" 362#~ " -E (ignored for compatibility)\n" 363#~ " -h, --help display this help and exit\n" 364#~ " -n suppress trailing newline\n" 365#~ " -V, --version display version information and exit\n" 366#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" 367#~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" 368#~ msgstr "" 369#~ " -d, --domain=FEARANN faigh teachtaireachtaí aistrithe ón FHEARANN\n" 370#~ " -e fairsing roinnt seichimh éalúcháin\n" 371#~ " -E (gan feidhm, comhoiriúnacht)\n" 372#~ " -h, --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n" 373#~ " -n ná taispeáin líne nua foirceanta\n" 374#~ " -V, --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n" 375#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID faigh an teachtaireacht aistrithe comhfhreagrach\n" 376#~ " leis an MSGID ón FHEARANN\n" 377 378#, c-format, no-wrap 379#~ msgid "" 380#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 381#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" 382#~ " -E (ignored for compatibility)\n" 383#~ " -h, --help display this help and exit\n" 384#~ " -V, --version display version information and exit\n" 385#~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 386#~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" 387#~ " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" 388#~ msgstr "" 389#~ " -d, --domain=FEARANN faigh teachtaireachtaí aistrithe ón FHEARANN\n" 390#~ " -e fairsing roinnt seichimh éalúcháin\n" 391#~ " -E (gan feidhm, comhoiriúnacht)\n" 392#~ " -h, --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n" 393#~ " -V, --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n" 394#~ " [FEARANN] faigh teachtaireachtaí aistrithe ón FHEARANN\n" 395#~ " MSGID MSGID-PLURAL aistrigh MSGID (uatha) / MSGID-PLURAL (iolra)\n" 396#~ " LÍON roghnaigh uatha/iolra de réir an luacha seo\n" 397 398#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" 399#~ msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n" 400 401#~ msgid "" 402#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 403#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " 404#~ "NO\n" 405#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " 406#~ "PURPOSE.\n" 407#~ msgstr "" 408#~ "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" 409#~ "Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an bhunchód le haghaidh\n" 410#~ "coinníollacha cóipeála. Níl baránta ar bith ann; go fiú níl baránta ann\n" 411#~ "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH.\n" 412