1# Translation of gettext-runtime to Croatian. 2# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the gettext package. 4# Permission is granted to freely copy and distribute 5# this file and modified versions, provided that this 6# header is not removed and modified versions are marked 7# as such. 8# 9# 10# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012. 11# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2018, 2019, 2020. 12msgid "" 13msgstr "" 14"Project-Id-Version: gettext-runtime-0.20.2\n" 15"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" 16"POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n" 17"PO-Revision-Date: 2020-04-17 08:19-0700\n" 18"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n" 19"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n" 20"Language: hr\n" 21"MIME-Version: 1.0\n" 22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 24"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 25"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" 26"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 27"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" 28 29# Provjeriti koje nazive parametara i varijabli okoline treba prevesti... (TK) 30#: gnulib-lib/closeout.c:66 31msgid "write error" 32msgstr "greška pisanja" 33 34# Unrecognized is a synonym of unknown. 35# unrecognized is not recognized; 36# unknown is not known, unidentified, not well known 37#: gnulib-lib/error.c:195 38msgid "Unknown system error" 39msgstr "Nepoznata greška sustava" 40 41# promijena svih završnih navodnika s „ na “ 42#: gnulib-lib/getopt.c:278 43#, c-format 44msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 45msgstr "%s: opcija „%s%s“ je dvosmislena\n" 46 47# ambiguous: having or expressing more than one possible meaning 48# ambiguous: able to be understood in more than one way 49# ambiguous se češće prevodi s „dvosmislen“ ali .... 50#: gnulib-lib/getopt.c:284 51#, c-format 52msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 53msgstr "%s: opcija „%s%s“ je dvosmislena; mogućnosti su:" 54 55#: gnulib-lib/getopt.c:319 56#, c-format 57msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 58msgstr "%s: neprepoznata opcija „%s%s“\n" 59 60#: gnulib-lib/getopt.c:345 61#, c-format 62msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 63msgstr "%s: opcija „%s%s“ ne dopušta argument\n" 64 65#: gnulib-lib/getopt.c:360 66#, c-format 67msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 68msgstr "%s: opcija „%s%s“ zahtijeva argument\n" 69 70#: gnulib-lib/getopt.c:621 71#, c-format 72msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 73msgstr "%s: nevaljana opcija -- „%c“\n" 74 75#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 76#, c-format 77msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 78msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c“\n" 79 80# doslovni prijevod iscrpljen ima više smisao izmučen = malaksao 81#: gnulib-lib/xmalloc.c:38 82#, c-format 83msgid "memory exhausted" 84msgstr "nema dovoljno memorije" 85 86# http://ihjj.hr/ ppreporučuje „licencija“ umjesto „licenca“; jamstva umjesto jamstava 87#: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:124 88#, c-format, no-wrap 89msgid "" 90"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 91"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" 92"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" 93"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 94msgstr "" 95"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 96"Licencija GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili novija <%s>\n" 97"Ovo je slobodan softver: slobodno ga mijenjajte i dijelite.\n" 98"NEMA JAMSTVA do granica dopuštenih zakonom.\n" 99 100#: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 101#, c-format 102msgid "Written by %s.\n" 103msgstr "Napisao %s.\n" 104 105#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 106#: src/envsubst.c:116 107msgid "Bruno Haible" 108msgstr "Bruno Haible" 109 110#: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:142 111#, c-format 112msgid "too many arguments" 113msgstr "previše argumenata" 114 115#: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:154 116#, c-format 117msgid "missing arguments" 118msgstr "nema argumenata" 119 120#: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:211 121#, c-format 122msgid "Try '%s --help' for more information.\n" 123msgstr "„%s --help“ pomoć za uporabu i dodatne obavijesti.\n" 124 125# gettext manual 15.5.2.3 126# SHELL-FORMAT su strings, as supported by gettext and the ‘envsubst’ program, are strings with references to shell variables in the form $variable or ${variable}. 127# Naziv SHELL-FORMAT (LJUSKA-FORMAT) je zbunjujući. Predložiti neku drugu riječ za SHELL-FORMAT? 128#: src/envsubst.c:179 129#, c-format, no-wrap 130msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" 131msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] [FORMAT-LJUSKE]\n" 132 133#: src/envsubst.c:184 134#, c-format, no-wrap 135msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" 136msgstr "Zamjenjuje vrijednosti varijabli okoline.\n" 137 138# Operation mode (za razliku Mode of Operation) je više „u toku rada, u toku procesiranja“ 139#: src/envsubst.c:188 140#, c-format, no-wrap 141msgid "Operation mode:\n" 142msgstr "Način rada:\n" 143 144#: src/envsubst.c:191 145#, c-format, no-wrap 146msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" 147msgstr " -v, --variables ispiše varijable koje se javljaju u FORMAT-LJUSKE\n" 148 149#: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:241 150#, c-format, no-wrap 151msgid "Informative output:\n" 152msgstr "Dodatne obavijesti:\n" 153 154# http://ihjj.hr iziđi umjesto izađi: „prikaži pomoć i iziđi“ Ili kraće samo „pomoć“, ili „ova pomoć“; glagoli nisu nužni, jer je iz konteksta sve jasno. 155#: src/envsubst.c:198 156#, c-format, no-wrap 157msgid " -h, --help display this help and exit\n" 158msgstr " -h, --help pokaže ovu pomoć i iziđe\n" 159 160#: src/envsubst.c:201 161#, c-format, no-wrap 162msgid " -V, --version output version information and exit\n" 163msgstr " -V, --version informira o inačici ovog programa i iziđe\n" 164 165# envsubst:Substitutes environment variables in „shell format strings“ ali samo (i samo onda) ako su formatu $VARIJABLA ili ${VARIJABLA}! 166#: src/envsubst.c:205 167#, c-format, no-wrap 168msgid "" 169"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" 170"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" 171"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" 172"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" 173"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" 174"standard input are substituted.\n" 175msgstr "" 176"U običnom načinu rada standardni ulaz kopira se na standardni izlaz,\n" 177"s time da se referencije na varijable okoline u formatu $VARIJABLA ili\n" 178"${VARIJABLA} zamijene odgovarajućim vrijednostima. Ako je navedeni argument\n" 179"FORMAT-LJUSKE, onda će samo one varijable okoline s referencijom u\n" 180"FORMAT-LJUSKE biti zamijenjene; u suprotnom, sve varijable okoline koje se\n" 181"pojavljuju na standardnom ulazu bit će zamijenjene.\n" 182 183#: src/envsubst.c:214 184#, c-format, no-wrap 185msgid "" 186"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" 187"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" 188msgstr "" 189"Ako se koristi --variables, standardni ulaz se ignorira, a izlaz se\n" 190"sastoji od onih varijabli okoline s referencijom u FORMAT-LJUSKE,\n" 191"po jedna po retku.\n" 192 193#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah 194#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting 195#. email address for this package. Please add _another line_ saying 196#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation 197#. bugs (typically your translation team's web or email address). 198#: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:262 199#, c-format 200msgid "" 201"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" 202"or by email to <%s>.\n" 203msgstr "" 204"Greške u programu prijavite u <%s>.\n" 205"ili s e-porukom na <%s>.\n" 206"Primjedbe i pogreške u prijevodu javite na <lokalizacija@linux.hr>.\n" 207 208#: src/envsubst.c:451 209#, c-format 210msgid "error while reading \"%s\"" 211msgstr "greška pri čitanju „%s“" 212 213#: src/envsubst.c:451 214msgid "standard input" 215msgstr "standardni ulaz" 216 217#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 218#: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 219msgid "Ulrich Drepper" 220msgstr "Ulrich Drepper" 221 222# 15.5.2.3 Invoking the gettext program 223# gettext [option] [[textdomain] msgid] 224# gettext [option] -s [msgid]... 225# Upute koriste „msgid“, pa je možda bolje ne prevađati tu riječ. 226#: src/gettext.c:251 227#, c-format, no-wrap 228msgid "" 229"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" 230"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" 231msgstr "" 232"Uporaba: %s [OPCIJA] [[TEKSTDOMENA] MSGID]\n" 233" ili: %s [OPCIJA] -s [MSGID]...\n" 234 235# http://ihjj.hr: „materinji“ > „materinski“ 236#: src/gettext.c:257 237#, c-format, no-wrap 238msgid "Display native language translation of a textual message.\n" 239msgstr "Ispiše prijevod tekstualne poruke.\n" 240 241#: src/gettext.c:261 242#, c-format, no-wrap 243msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 244msgstr " -d, --domain=TEKSTDOMENA preuzme prevedene poruke iz TEKSTDOMENE\n" 245 246#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:228 247#, c-format 248msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n" 249msgstr " -c, --context=KONTEKST specifikacija konteksta za MSGID\n" 250 251#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230 252#, c-format 253msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n" 254msgstr "" 255" -e omogući ekspanziju nekih kontrolnih sekvencija\n" 256 257#: src/gettext.c:267 258#, c-format 259msgid " -n suppress trailing newline\n" 260msgstr "" 261" -n počisti zaostale znakove za novi redak " 262"(newline)\n" 263 264#: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:232 265#, c-format 266msgid " -E (ignored for compatibility)\n" 267msgstr " -E (zanemareno zbog kompatibilnosti)\n" 268 269#: src/gettext.c:271 270#, c-format 271msgid "" 272" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" 273" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" 274msgstr "" 275" [TEKSTDOMENA] MSGID preuzme prevedenu poruku koja odgovara\n" 276" navedenom MSGID-u iz TEKSTDOMENE\n" 277 278# http://ihjj.hr iziđi umjesto izađi: „prikaži pomoć i iziđi“ Ili kraće samo „pomoć“, ili „ova pomoć“; glagoli nisu nužni, jer je iz konteksta sve jasno. 279#: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243 280#, c-format 281msgid " -h, --help display this help and exit\n" 282msgstr " -h, --help pokaže ovu pomoć i iziđe\n" 283 284#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 285#, c-format 286msgid " -V, --version display version information and exit\n" 287msgstr " -V, --version informacije o inačici ovog programa\n" 288 289#: src/gettext.c:283 290#, c-format, no-wrap 291msgid "" 292"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 293"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 294"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 295"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 296"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" 297"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" 298"found in the selected catalog are translated.\n" 299"Standard search directory: %s\n" 300msgstr "" 301"Ako parametar TEKSTDOMENA nije naveden, domenu određuje varijabla okoline\n" 302"TEXTDOMAIN. Ako katalog poruka nije pronađen u uobičajenom direktoriju,\n" 303"alternativna lokacija može se zadati varijablom okoline TEXTDOMAINDIR.\n" 304"\n" 305"Kad se koristi opcija -s, program se ponaša kao naredba „echo“;\n" 306"ali umjesto jednostavnog ispisa svih svojih argumenata, program ispiše\n" 307"njihove prijevode ako ih nađe u odabranom katalogu (TEKSTDOMENA).\n" 308"\n" 309"Uobičajeni direktorij za pretragu je: %s\n" 310 311#: src/ngettext.c:216 312#, c-format, no-wrap 313msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" 314msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] [TEKSTDOMENA] MSGID MSGID-PLURAL BROJ\n" 315 316# http://ihjj.hr: „materinji“ > „materinski“ 317#: src/ngettext.c:221 318#, c-format, no-wrap 319msgid "" 320"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" 321"form depends on a number.\n" 322msgstr "Ispiše prijevod tekstualne poruke čiji gramatički oblik ovisi o broju\n" 323 324#: src/ngettext.c:226 325#, c-format, no-wrap 326msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 327msgstr " -d, --domain=TEKSTDOMENA preuzme prevedene poruke iz TEKSTDOMENE\n" 328 329#: src/ngettext.c:234 330#, c-format 331msgid "" 332" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 333msgstr " [TEKSTDOMENA] preuzme prevedene poruke iz TEKSTDOMENE\n" 334 335#: src/ngettext.c:236 336#, c-format 337msgid "" 338" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " 339"(plural)\n" 340msgstr "" 341" MSGID MSGID-PLURAL prevede MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " 342"(plural)\n" 343 344#: src/ngettext.c:238 345#, c-format 346msgid "" 347" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" 348msgstr "" 349" BROJ odabere formu singular/plural prema BROJU\n" 350 351#: src/ngettext.c:249 352#, c-format, no-wrap 353msgid "" 354"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 355"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 356"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 357"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 358"Standard search directory: %s\n" 359msgstr "" 360"Ako parametar TEKSTDOMENA nije naveden, domenu određuje varijabla okoline\n" 361"TEXTDOMAIN. Ako katalog poruka nije pronađen u uobičajenom direktoriju,\n" 362"alternativna lokacija može se zadati varijablom okoline TEXTDOMAINDIR.\n" 363"\n" 364"Uobičajeni direktorij za pretragu je: %s\n" 365 366# Savjet lingvista: Ako može, onda je bolje upotrijebiti hrvatski red riječi, prvo subjekt, pa onda veznici, predikati.... 367#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 368#~ msgstr "" 369#~ "Greške u programu na engleskom javite na <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 370#~ "Primjedbe i pogreške u prijevodu javite na <lokalizacija@linux.hr>.\n" 371 372# http://ihjj.hr/: „dopustiti“ umjesto „dozvoliti“. Umjesto „ne dopušta“/„zahtijeva“ predlažem „ne očekuje“/„očekuje“ 373#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" 374#~ msgstr "%s: opcija „--%s“ ne dopušta argument\n" 375 376# http://wikidiff.com/unknown/unrecognized: Unrecognized is a synonym of unknown; lingivisti ne preporučuju „nepropoznata“, ako se koristi „nije prepoznata“ 377#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" 378#~ msgstr "%s: nepoznata opcija „--%s“\n" 379 380#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" 381#~ msgstr "%s: opcija „-W %s“ je dvosmislena\n" 382 383#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" 384#~ msgstr "%s: opcija „-W %s“ ne dopušta argument\n" 385 386#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" 387#~ msgstr "%s: opcija „-W %s“ zahtijeva argument\n" 388 389# „retrieve“ podrazumijeva implicitno postojane prijevoda; ako prijevoda nema, onda ga ne može „retrieve“; zato promjena „retrieve“ > „traži“ 390# jd./mn. za poruke slijedi gettext Manual. 391#~ msgid "" 392#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 393#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" 394#~ " -E (ignored for compatibility)\n" 395#~ " -h, --help display this help and exit\n" 396#~ " -n suppress trailing newline\n" 397#~ " -V, --version display version information and exit\n" 398#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" 399#~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" 400#~ msgstr "" 401#~ " -d, --domain=TEKSTDOMENA traži prevedene poruke iz TEKSTDOMENE\n" 402#~ " -e omogući proširenje nekih escape sekvencija\n" 403#~ " -E (ignorira se zbog kompatibilnosti)\n" 404#~ " -h, --help pokaže ovu pomoć i iziđe\n" 405#~ " -n bez završnog znaka novog retka\n" 406#~ " -V, --version informira o inačici ovog programa i iziđe\n" 407#~ " [TEKSTDOMENA] MSGID potraži prevedenu poruku\n" 408#~ " za MSGID u TEKSTDOMENI\n" 409 410# 15.5.2.4 Invoking the ngettext program 411# ngettext [option] [textdomain] msgid msgid-plural count 412# U uputama „messages“ su u pluralu, u po file su u singularu. Slijedimo Upute. 413# „retrieve“ podrazumijeva implicitno 414# postojane prijevoda; ako prijevoda 415# nema, onda ga ne može „retrieve“; zato 416# promjena „retrieve“ > „traži“ 417# jd./mn. za poruke slijedi gettext Manual. 418#~ msgid "" 419#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 420#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" 421#~ " -E (ignored for compatibility)\n" 422#~ " -h, --help display this help and exit\n" 423#~ " -V, --version display version information and exit\n" 424#~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 425#~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " 426#~ "(plural)\n" 427#~ " COUNT choose singular/plural form based on this " 428#~ "value\n" 429#~ msgstr "" 430#~ " -d, --domain=TEKSTDOMENA traži prevedene poruke iz TEKSTDOMENA\n" 431#~ " -e omogući proširenje nekih escape sekvencija\n" 432#~ " -E (ignorira se zbog kompatibilnosti)\n" 433#~ " -h, --help pokaže ovu pomoć i iziđe\n" 434#~ " -V, --version informira o inačici ovog programa i iziđe\n" 435#~ " [TEKSTDOMENA] potraži prevedenu poruku u TEKSTDOMENI\n" 436#~ " MSGID MSGID-PLURAL prijevod za MSGID (jednina)/MSGID-PLURAL " 437#~ "(množina)\n" 438#~ " BROJ odabere oblik za jd./mn. na temelju ovog " 439#~ "BROJA\n" 440