• Home
  • Line#
  • Scopes#
  • Navigate#
  • Raw
  • Download
1# Translation of gettext-runtime to Croatian.
2# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the gettext package.
4# Permission is granted to freely copy and distribute
5# this file and modified versions, provided that this
6# header is not removed and modified versions are marked
7# as such.
8#
9#
10# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
11# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2018, 2019, 2020.
12msgid ""
13msgstr ""
14"Project-Id-Version: gettext-runtime-0.20.2\n"
15"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
16"POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n"
17"PO-Revision-Date: 2020-04-17 08:19-0700\n"
18"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
19"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
20"Language: hr\n"
21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
25"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
26"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
28
29# Provjeriti koje nazive parametara i varijabli okoline treba prevesti... (TK)
30#: gnulib-lib/closeout.c:66
31msgid "write error"
32msgstr "greška pisanja"
33
34# Unrecognized is a synonym of unknown.
35# unrecognized is not recognized;
36# unknown is not known,  unidentified, not well known
37#: gnulib-lib/error.c:195
38msgid "Unknown system error"
39msgstr "Nepoznata greška sustava"
40
41# promijena svih završnih navodnika s „ na “
42#: gnulib-lib/getopt.c:278
43#, c-format
44msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
45msgstr "%s: opcija „%s%s“ je dvosmislena\n"
46
47# ambiguous: having or ​expressing more than one ​possible ​meaning
48# ambiguous: able to be understood in more than one way
49# ambiguous se češće prevodi s „dvosmislen“ ali ....
50#: gnulib-lib/getopt.c:284
51#, c-format
52msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
53msgstr "%s: opcija „%s%s“ je dvosmislena; mogućnosti su:"
54
55#: gnulib-lib/getopt.c:319
56#, c-format
57msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
58msgstr "%s: neprepoznata opcija „%s%s“\n"
59
60#: gnulib-lib/getopt.c:345
61#, c-format
62msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
63msgstr "%s: opcija „%s%s“ ne dopušta argument\n"
64
65#: gnulib-lib/getopt.c:360
66#, c-format
67msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
68msgstr "%s: opcija „%s%s“ zahtijeva argument\n"
69
70#: gnulib-lib/getopt.c:621
71#, c-format
72msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
73msgstr "%s: nevaljana opcija -- „%c“\n"
74
75#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682
76#, c-format
77msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
78msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c“\n"
79
80# doslovni prijevod iscrpljen ima više smisao izmučen = malaksao
81#: gnulib-lib/xmalloc.c:38
82#, c-format
83msgid "memory exhausted"
84msgstr "nema dovoljno memorije"
85
86# http://ihjj.hr/ ppreporučuje „licencija“ umjesto „licenca“; jamstva umjesto jamstava
87#: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:124
88#, c-format, no-wrap
89msgid ""
90"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
91"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
92"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
93"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
94msgstr ""
95"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
96"Licencija GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili novija <%s>\n"
97"Ovo je slobodan softver: slobodno ga mijenjajte i dijelite.\n"
98"NEMA JAMSTVA do granica dopuštenih zakonom.\n"
99
100#: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130
101#, c-format
102msgid "Written by %s.\n"
103msgstr "Napisao %s.\n"
104
105#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
106#: src/envsubst.c:116
107msgid "Bruno Haible"
108msgstr "Bruno Haible"
109
110#: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:142
111#, c-format
112msgid "too many arguments"
113msgstr "previše argumenata"
114
115#: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:154
116#, c-format
117msgid "missing arguments"
118msgstr "nema argumenata"
119
120#: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:211
121#, c-format
122msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
123msgstr "„%s --help“ pomoć za uporabu i dodatne obavijesti.\n"
124
125# gettext manual 15.5.2.3
126# SHELL-FORMAT su strings, as supported by  gettext and the ‘envsubst’ program, are strings with references to shell variables in the form $variable or ${variable}.
127# Naziv SHELL-FORMAT (LJUSKA-FORMAT) je zbunjujući. Predložiti neku drugu riječ za SHELL-FORMAT?
128#: src/envsubst.c:179
129#, c-format, no-wrap
130msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
131msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] [FORMAT-LJUSKE]\n"
132
133#: src/envsubst.c:184
134#, c-format, no-wrap
135msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
136msgstr "Zamjenjuje vrijednosti varijabli okoline.\n"
137
138# Operation mode (za razliku Mode of Operation) je više „u toku rada, u toku procesiranja“
139#: src/envsubst.c:188
140#, c-format, no-wrap
141msgid "Operation mode:\n"
142msgstr "Način rada:\n"
143
144#: src/envsubst.c:191
145#, c-format, no-wrap
146msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
147msgstr "  -v, --variables             ispiše varijable koje se javljaju u FORMAT-LJUSKE\n"
148
149#: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:241
150#, c-format, no-wrap
151msgid "Informative output:\n"
152msgstr "Dodatne obavijesti:\n"
153
154# http://ihjj.hr iziđi umjesto izađi: „prikaži pomoć i iziđi“ Ili kraće samo „pomoć“, ili „ova pomoć“; glagoli nisu nužni, jer je iz konteksta sve jasno.
155#: src/envsubst.c:198
156#, c-format, no-wrap
157msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
158msgstr "  -h, --help                  pokaže ovu pomoć i iziđe\n"
159
160#: src/envsubst.c:201
161#, c-format, no-wrap
162msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
163msgstr "  -V, --version               informira o inačici ovog programa i iziđe\n"
164
165# envsubst:Substitutes environment variables in „shell format strings“ ali samo (i samo onda) ako su formatu $VARIJABLA ili ${VARIJABLA}!
166#: src/envsubst.c:205
167#, c-format, no-wrap
168msgid ""
169"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
170"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
171"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
172"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
173"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
174"standard input are substituted.\n"
175msgstr ""
176"U običnom načinu rada standardni ulaz kopira se na standardni izlaz,\n"
177"s time da se referencije na varijable okoline u formatu $VARIJABLA ili\n"
178"${VARIJABLA} zamijene odgovarajućim vrijednostima. Ako je navedeni argument\n"
179"FORMAT-LJUSKE, onda će samo one varijable okoline s referencijom u\n"
180"FORMAT-LJUSKE biti zamijenjene; u suprotnom, sve varijable okoline koje se\n"
181"pojavljuju na standardnom ulazu bit će zamijenjene.\n"
182
183#: src/envsubst.c:214
184#, c-format, no-wrap
185msgid ""
186"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
187"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
188msgstr ""
189"Ako se koristi --variables, standardni ulaz se ignorira, a izlaz se\n"
190"sastoji od onih varijabli okoline s referencijom u FORMAT-LJUSKE,\n"
191"po jedna po retku.\n"
192
193#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
194#. project of this package.  The second placeholder is the bug-reporting
195#. email address for this package.  Please add _another line_ saying
196#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
197#. bugs (typically your translation team's web or email address).
198#: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:262
199#, c-format
200msgid ""
201"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
202"or by email to <%s>.\n"
203msgstr ""
204"Greške u programu prijavite u <%s>.\n"
205"ili s e-porukom na <%s>.\n"
206"Primjedbe i pogreške u prijevodu javite na <lokalizacija@linux.hr>.\n"
207
208#: src/envsubst.c:451
209#, c-format
210msgid "error while reading \"%s\""
211msgstr "greška pri čitanju „%s“"
212
213#: src/envsubst.c:451
214msgid "standard input"
215msgstr "standardni ulaz"
216
217#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
218#: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130
219msgid "Ulrich Drepper"
220msgstr "Ulrich Drepper"
221
222# 15.5.2.3 Invoking the gettext program
223# gettext [option] [[textdomain] msgid]
224# gettext [option] -s [msgid]...
225# Upute koriste „msgid“, pa je možda bolje ne prevađati tu riječ.
226#: src/gettext.c:251
227#, c-format, no-wrap
228msgid ""
229"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
230"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
231msgstr ""
232"Uporaba: %s [OPCIJA] [[TEKSTDOMENA] MSGID]\n"
233"    ili: %s [OPCIJA] -s [MSGID]...\n"
234
235# http://ihjj.hr: „materinji“ > „materinski“
236#: src/gettext.c:257
237#, c-format, no-wrap
238msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
239msgstr "Ispiše prijevod tekstualne poruke.\n"
240
241#: src/gettext.c:261
242#, c-format, no-wrap
243msgid "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
244msgstr "  -d, --domain=TEKSTDOMENA  preuzme prevedene poruke iz TEKSTDOMENE\n"
245
246#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:228
247#, c-format
248msgid "  -c, --context=CONTEXT     specify context for MSGID\n"
249msgstr "  -c, --context=KONTEKST    specifikacija konteksta za MSGID\n"
250
251#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230
252#, c-format
253msgid "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
254msgstr ""
255"  -e                        omogući ekspanziju nekih kontrolnih sekvencija\n"
256
257#: src/gettext.c:267
258#, c-format
259msgid "  -n                        suppress trailing newline\n"
260msgstr ""
261"  -n                        počisti zaostale znakove za novi redak "
262"(newline)\n"
263
264#: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:232
265#, c-format
266msgid "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
267msgstr "  -E                        (zanemareno zbog kompatibilnosti)\n"
268
269#: src/gettext.c:271
270#, c-format
271msgid ""
272"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
273"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
274msgstr ""
275"  [TEKSTDOMENA] MSGID       preuzme prevedenu poruku koja odgovara\n"
276"                              navedenom MSGID-u iz TEKSTDOMENE\n"
277
278# http://ihjj.hr iziđi umjesto izađi: „prikaži pomoć i iziđi“ Ili kraće samo „pomoć“, ili „ova pomoć“; glagoli nisu nužni, jer je iz konteksta sve jasno.
279#: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243
280#, c-format
281msgid "  -h, --help                display this help and exit\n"
282msgstr "  -h, --help                pokaže ovu pomoć i iziđe\n"
283
284#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
285#, c-format
286msgid "  -V, --version             display version information and exit\n"
287msgstr "  -V, --version             informacije o inačici ovog programa\n"
288
289#: src/gettext.c:283
290#, c-format, no-wrap
291msgid ""
292"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
293"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
294"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
295"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
296"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
297"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
298"found in the selected catalog are translated.\n"
299"Standard search directory: %s\n"
300msgstr ""
301"Ako parametar TEKSTDOMENA nije naveden, domenu određuje varijabla okoline\n"
302"TEXTDOMAIN. Ako katalog poruka nije pronađen u uobičajenom direktoriju,\n"
303"alternativna lokacija može se zadati varijablom okoline TEXTDOMAINDIR.\n"
304"\n"
305"Kad se koristi opcija -s, program se ponaša kao naredba „echo“;\n"
306"ali umjesto jednostavnog ispisa svih svojih argumenata, program ispiše\n"
307"njihove prijevode ako ih nađe u odabranom katalogu (TEKSTDOMENA).\n"
308"\n"
309"Uobičajeni direktorij za pretragu je: %s\n"
310
311#: src/ngettext.c:216
312#, c-format, no-wrap
313msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
314msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] [TEKSTDOMENA] MSGID MSGID-PLURAL BROJ\n"
315
316# http://ihjj.hr: „materinji“ > „materinski“
317#: src/ngettext.c:221
318#, c-format, no-wrap
319msgid ""
320"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
321"form depends on a number.\n"
322msgstr "Ispiše prijevod tekstualne poruke čiji gramatički oblik ovisi o broju\n"
323
324#: src/ngettext.c:226
325#, c-format, no-wrap
326msgid "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
327msgstr "  -d, --domain=TEKSTDOMENA  preuzme prevedene poruke iz TEKSTDOMENE\n"
328
329#: src/ngettext.c:234
330#, c-format
331msgid ""
332"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
333msgstr "  [TEKSTDOMENA]             preuzme prevedene poruke iz TEKSTDOMENE\n"
334
335#: src/ngettext.c:236
336#, c-format
337msgid ""
338"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
339"(plural)\n"
340msgstr ""
341"  MSGID MSGID-PLURAL        prevede MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
342"(plural)\n"
343
344#: src/ngettext.c:238
345#, c-format
346msgid ""
347"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
348msgstr ""
349"  BROJ                      odabere formu singular/plural prema BROJU\n"
350
351#: src/ngettext.c:249
352#, c-format, no-wrap
353msgid ""
354"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
355"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
356"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
357"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
358"Standard search directory: %s\n"
359msgstr ""
360"Ako parametar TEKSTDOMENA nije naveden, domenu određuje varijabla okoline\n"
361"TEXTDOMAIN. Ako katalog poruka nije pronađen u uobičajenom direktoriju,\n"
362"alternativna lokacija može se zadati varijablom okoline TEXTDOMAINDIR.\n"
363"\n"
364"Uobičajeni direktorij za pretragu je: %s\n"
365
366# Savjet lingvista: Ako može, onda je bolje upotrijebiti hrvatski red riječi, prvo subjekt, pa onda veznici, predikati....
367#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
368#~ msgstr ""
369#~ "Greške u programu na engleskom javite na <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
370#~ "Primjedbe i pogreške u prijevodu javite na <lokalizacija@linux.hr>.\n"
371
372# http://ihjj.hr/: „dopustiti“ umjesto „dozvoliti“. Umjesto „ne dopušta“/„zahtijeva“ predlažem „ne očekuje“/„očekuje“
373#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
374#~ msgstr "%s: opcija „--%s“ ne dopušta argument\n"
375
376# http://wikidiff.com/unknown/unrecognized: Unrecognized is a synonym of unknown; lingivisti ne preporučuju „nepropoznata“, ako se koristi „nije prepoznata“
377#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
378#~ msgstr "%s: nepoznata opcija „--%s“\n"
379
380#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
381#~ msgstr "%s: opcija „-W %s“ je dvosmislena\n"
382
383#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
384#~ msgstr "%s: opcija „-W %s“ ne dopušta argument\n"
385
386#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
387#~ msgstr "%s: opcija „-W %s“ zahtijeva argument\n"
388
389# „retrieve“ podrazumijeva implicitno postojane prijevoda; ako prijevoda nema, onda ga ne može „retrieve“; zato promjena  „retrieve“ >  „traži“
390# jd./mn. za poruke slijedi gettext Manual.
391#~ msgid ""
392#~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
393#~ "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
394#~ "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
395#~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
396#~ "  -n                        suppress trailing newline\n"
397#~ "  -V, --version             display version information and exit\n"
398#~ "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
399#~ "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
400#~ msgstr ""
401#~ "  -d, --domain=TEKSTDOMENA  traži prevedene poruke iz TEKSTDOMENE\n"
402#~ "  -e                        omogući proširenje nekih escape sekvencija\n"
403#~ "  -E                        (ignorira se zbog kompatibilnosti)\n"
404#~ "  -h, --help                pokaže ovu pomoć i iziđe\n"
405#~ "  -n                        bez završnog znaka novog retka\n"
406#~ "  -V, --version             informira o inačici ovog programa i iziđe\n"
407#~ "  [TEKSTDOMENA] MSGID       potraži prevedenu poruku\n"
408#~ "                              za MSGID u TEKSTDOMENI\n"
409
410# 15.5.2.4 Invoking the ngettext program
411# ngettext [option] [textdomain] msgid msgid-plural count
412# U uputama „messages“ su u pluralu, u po file su u singularu. Slijedimo Upute.
413# „retrieve“ podrazumijeva implicitno
414# postojane prijevoda; ako prijevoda
415# nema, onda ga ne može „retrieve“; zato
416# promjena  „retrieve“ >  „traži“
417# jd./mn. za poruke slijedi gettext Manual.
418#~ msgid ""
419#~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
420#~ "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
421#~ "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
422#~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
423#~ "  -V, --version             display version information and exit\n"
424#~ "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
425#~ "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
426#~ "(plural)\n"
427#~ "  COUNT                     choose singular/plural form based on this "
428#~ "value\n"
429#~ msgstr ""
430#~ "  -d, --domain=TEKSTDOMENA  traži prevedene poruke iz TEKSTDOMENA\n"
431#~ "  -e                        omogući proširenje nekih escape sekvencija\n"
432#~ "  -E                        (ignorira se zbog kompatibilnosti)\n"
433#~ "  -h, --help                pokaže ovu pomoć i iziđe\n"
434#~ "  -V, --version             informira o inačici ovog programa i iziđe\n"
435#~ "  [TEKSTDOMENA]             potraži prevedenu poruku u TEKSTDOMENI\n"
436#~ "  MSGID MSGID-PLURAL        prijevod za MSGID (jednina)/MSGID-PLURAL "
437#~ "(množina)\n"
438#~ "  BROJ                      odabere oblik za jd./mn. na temelju ovog "
439#~ "BROJA\n"
440