• Home
  • Line#
  • Scopes#
  • Navigate#
  • Raw
  • Download
1# Italian messages for gettext-runtime.
2# Copyright (C) 1997, 2005, 2006, 2007, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the gettext package.
4# Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2005, 2006, 2007, 2010, 2013, 2015.
5# Giovanni Bortolozzo <borto@pluto.linux.it>, 1997.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.19.4.73\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
11"POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2015-08-05 12:00+0100\n"
13"Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
14"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15"Language: it\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20
21#: gnulib-lib/closeout.c:66
22msgid "write error"
23msgstr "errore di scrittura"
24
25#: gnulib-lib/error.c:195
26msgid "Unknown system error"
27msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
28
29#: gnulib-lib/getopt.c:278
30#, fuzzy, c-format
31#| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
32msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
33msgstr "%s: l'opzione '%s' è ambigua\n"
34
35#: gnulib-lib/getopt.c:284
36#, fuzzy, c-format
37#| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
38msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
39msgstr "%s: l'opzione '%s' è ambigua; scelte:"
40
41#: gnulib-lib/getopt.c:319
42#, fuzzy, c-format
43#| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
44msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
45msgstr "%s: opzione '%c%s' non riconosciuta\n"
46
47#: gnulib-lib/getopt.c:345
48#, fuzzy, c-format
49#| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
50msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
51msgstr "%s: l'opzione '%c%s' non accetta argomenti\n"
52
53#: gnulib-lib/getopt.c:360
54#, fuzzy, c-format
55#| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
56msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
57msgstr "%s: l'opzione '%s' richiede un argomento\n"
58
59#: gnulib-lib/getopt.c:621
60#, c-format
61msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
62msgstr "%s: opzione non valida -- '%c'\n"
63
64#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682
65#, c-format
66msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
67msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- '%c'\n"
68
69#: gnulib-lib/xmalloc.c:38
70#, c-format
71msgid "memory exhausted"
72msgstr "memoria esaurita"
73
74#: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:124
75#, fuzzy, c-format, no-wrap
76#| msgid ""
77#| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
78#| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
79#| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
80#| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
81msgid ""
82"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
83"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
84"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
85"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
86msgstr ""
87"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
88"Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o superiore <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
89"\n"
90"Questo è software libero: siete liberi di cambiarlo e redistribuirlo.\n"
91"NON c'è alcuna garanzia, fino agli estremi permessi dalla legge.\n"
92
93#: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130
94#, c-format
95msgid "Written by %s.\n"
96msgstr "Scritto da %s.\n"
97
98#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
99#: src/envsubst.c:116
100msgid "Bruno Haible"
101msgstr "Bruno Haible"
102
103#: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:142
104#, c-format
105msgid "too many arguments"
106msgstr "troppi argomenti"
107
108#: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:154
109#, c-format
110msgid "missing arguments"
111msgstr "argomenti mancanti"
112
113#: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:211
114#, c-format
115msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
116msgstr "Usare '%s --help' per maggiori informazioni.\n"
117
118#: src/envsubst.c:179
119#, c-format, no-wrap
120msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
121msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [FORMATO-SHELL]\n"
122
123#: src/envsubst.c:184
124#, c-format, no-wrap
125msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
126msgstr "Sostituisce i valori delle variabili d'ambiente.\n"
127
128#: src/envsubst.c:188
129#, c-format, no-wrap
130msgid "Operation mode:\n"
131msgstr "Modo di operazione:\n"
132
133#: src/envsubst.c:191
134#, c-format, no-wrap
135msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
136msgstr "  -v, --variables             mostra le variabili che appaiono in FORMATO-SHELL\n"
137
138#: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:241
139#, c-format, no-wrap
140msgid "Informative output:\n"
141msgstr "Output informativo:\n"
142
143#: src/envsubst.c:198
144#, c-format, no-wrap
145msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
146msgstr "  -h, --help                  mostra questo aiuto ed esce\n"
147
148#: src/envsubst.c:201
149#, c-format, no-wrap
150msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
151msgstr "  -V, --version               mostra le informazioni sulla versione ed esce\n"
152
153#: src/envsubst.c:205
154#, c-format, no-wrap
155msgid ""
156"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
157"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
158"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
159"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
160"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
161"standard input are substituted.\n"
162msgstr ""
163"Nella modalità operativa normale, lo standard input viene copiato sullo\n"
164"standard output, con i riferimenti alle variabili d'ambiente nella forma\n"
165"$VARIABILE o ${VARIABILE} sostituiti dai valori corrispondenti.\n"
166"Se un FORMATO-SHELL è indicato, solo quelle variabili d'ambiente che sono\n"
167"referenziate in FORMATO-SHELL verranno sostituite; in caso contrario, saranno\n"
168"sostituiti tutti i riferimenti alle variabili d'ambiente che appaiono sullo\n"
169"standard input.\n"
170
171#: src/envsubst.c:214
172#, c-format, no-wrap
173msgid ""
174"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
175"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
176msgstr ""
177"Quando --variables è usato, lo standard input viene ignorato; l'output\n"
178"consiste delle variabili d'ambiente che sono referenziate in FORMATO-SHELL,\n"
179"una per riga.\n"
180
181#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
182#. project of this package.  The second placeholder is the bug-reporting
183#. email address for this package.  Please add _another line_ saying
184#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
185#. bugs (typically your translation team's web or email address).
186#: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:262
187#, c-format
188msgid ""
189"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
190"or by email to <%s>.\n"
191msgstr ""
192
193#: src/envsubst.c:451
194#, c-format
195msgid "error while reading \"%s\""
196msgstr "errore durante la lettura di \"%s\""
197
198#: src/envsubst.c:451
199msgid "standard input"
200msgstr "standard input"
201
202#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
203#: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130
204msgid "Ulrich Drepper"
205msgstr "Ulrich Drepper"
206
207#: src/gettext.c:251
208#, c-format, no-wrap
209msgid ""
210"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
211"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
212msgstr ""
213"Uso: %s [OPZIONE] [[DOMINIOTESTO] MSGID]\n"
214"  o: %s [OPZIONE] -s [MSGID]...\n"
215
216#: src/gettext.c:257
217#, c-format, no-wrap
218msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
219msgstr "Mostra la traduzione di un messaggio di testo in linguaggio nativo.\n"
220
221#: src/gettext.c:261
222#, c-format, no-wrap
223msgid "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
224msgstr ""
225
226#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:228
227#, c-format
228msgid "  -c, --context=CONTEXT     specify context for MSGID\n"
229msgstr ""
230
231#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230
232#, c-format
233msgid "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
234msgstr ""
235
236#: src/gettext.c:267
237#, c-format
238msgid "  -n                        suppress trailing newline\n"
239msgstr ""
240
241#: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:232
242#, c-format
243msgid "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
244msgstr ""
245
246#: src/gettext.c:271
247#, c-format
248msgid ""
249"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
250"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
251msgstr ""
252
253#: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243
254#, fuzzy, c-format
255#| msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
256msgid "  -h, --help                display this help and exit\n"
257msgstr "  -h, --help                  mostra questo aiuto ed esce\n"
258
259#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
260#, fuzzy, c-format
261#| msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
262msgid "  -V, --version             display version information and exit\n"
263msgstr ""
264"  -V, --version               mostra le informazioni sulla versione ed esce\n"
265
266#: src/gettext.c:283
267#, c-format, no-wrap
268msgid ""
269"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
270"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
271"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
272"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
273"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
274"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
275"found in the selected catalog are translated.\n"
276"Standard search directory: %s\n"
277msgstr ""
278"Se il parametro DOMINIOTESTO non è indicato, il dominio è determinato dalla\n"
279"variabile d'ambiente TEXTDOMAIN. Se il catalogo dei messaggi non si trova\n"
280"nella directory solita, può essere specificata un'altra posizione con la\n"
281"variabile d'ambiente TEXTDOMAINDIR.\n"
282"Quando è usato con l'opzione -s, il programma si comporta come il comando \n"
283"'echo' ma, invece di copiare semplicemente gli argomenti su standard output,\n"
284"traduce i messaggi trovati nel catalogo selezionato.\n"
285"Directory di ricerca standard: %s\n"
286
287#: src/ngettext.c:216
288#, c-format, no-wrap
289msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
290msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [DOMINIOTESTO] MSGID MSGID-PLURAL NUMERO\n"
291
292#: src/ngettext.c:221
293#, c-format, no-wrap
294msgid ""
295"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
296"form depends on a number.\n"
297msgstr ""
298"Mostra la traduzione di un messaggio di testo, la cui forma grammaticale\n"
299"dipende da un numero, in linguaggio nativo.\n"
300
301#: src/ngettext.c:226
302#, c-format, no-wrap
303msgid "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
304msgstr ""
305
306#: src/ngettext.c:234
307#, c-format
308msgid ""
309"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
310msgstr ""
311
312#: src/ngettext.c:236
313#, c-format
314msgid ""
315"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
316"(plural)\n"
317msgstr ""
318
319#: src/ngettext.c:238
320#, c-format
321msgid ""
322"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
323msgstr ""
324
325#: src/ngettext.c:249
326#, c-format, no-wrap
327msgid ""
328"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
329"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
330"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
331"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
332"Standard search directory: %s\n"
333msgstr ""
334"Se il parametro DOMINIOTESTO non è indicato, il dominio è determinato dalla\n"
335"variabile d'ambiente TEXTDOMAIN. Se il catalogo dei messaggi non si trova\n"
336"nella directory solita, può essere specificata un'altra posizione con la\n"
337"variabile d'ambiente TEXTDOMAINDIR.\n"
338"Directory di ricerca standard: %s\n"
339
340#, c-format
341#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
342#~ msgstr "%s: l'opzione '--%s' non accetta argomenti\n"
343
344#, c-format
345#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
346#~ msgstr "%s: opzione '--%s' non riconosciuta\n"
347
348#, c-format
349#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
350#~ msgstr "%s: l'opzione '-W %s' è ambigua\n"
351
352#, c-format
353#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
354#~ msgstr "%s: l'opzione '-W %s' non accetta argomenti\n"
355
356#, c-format
357#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
358#~ msgstr "%s: l'opzione '-W %s' richiede un argomento\n"
359
360#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
361#~ msgstr "Segnalare i bug a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
362
363#, c-format, no-wrap
364#~ msgid ""
365#~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
366#~ "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
367#~ "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
368#~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
369#~ "  -n                        suppress trailing newline\n"
370#~ "  -V, --version             display version information and exit\n"
371#~ "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
372#~ "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
373#~ msgstr ""
374#~ "  -d, --domain=DOMINIOTESTO recupera i messaggi tradotti da DOMINIOTESTO\n"
375#~ "  -e                        abilita l'espansione di alcune sequenze di escape\n"
376#~ "  -E                        (ignorato per compatibilità)\n"
377#~ "  -h, --help                mostra questo aiuto ed esce\n"
378#~ "  -V, --version             mostra le informazioni sulla versione ed esce\n"
379#~ "  [DOMINIOTESTO] MSGID      recupera da DOMINIOTESTO i messaggi tradotti\n"
380#~ "                            corrispondenti a MSGID\n"
381
382#, c-format, no-wrap
383#~ msgid ""
384#~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
385#~ "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
386#~ "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
387#~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
388#~ "  -V, --version             display version information and exit\n"
389#~ "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
390#~ "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
391#~ "  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
392#~ msgstr ""
393#~ "  -d, --domain=DOMINIOTESTO recupera i messaggi tradotti da DOMINIOTESTO\n"
394#~ "  -e                        abilita l'espansione di alcune sequenze di escape\n"
395#~ "  -E                        (ignorato per compatibilità)\n"
396#~ "  -h, --help                mostra questo aiuto ed esce\n"
397#~ "  -V, --version             mostra le informazioni sulla versione ed esce\n"
398#~ "  [DOMINIOTESTO]            recupera da DOMINIOTESTO i messaggi tradotti\n"
399#~ "  MSGID MSGID-PLURAL        traduce MSGID (singolare) e MSGID-PLURAL (plurale)\n"
400#~ "  NUMERO                    sceglie la forma singolare/plurale in base a\n"
401#~ "                            questo valore\n"
402#~ "\n"
403