1# Italian messages for gettext-runtime. 2# Copyright (C) 1997, 2005, 2006, 2007, 2010 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the gettext package. 4# Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2005, 2006, 2007, 2010, 2013, 2015. 5# Giovanni Bortolozzo <borto@pluto.linux.it>, 1997. 6# 7msgid "" 8msgstr "" 9"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.19.4.73\n" 10"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" 11"POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n" 12"PO-Revision-Date: 2015-08-05 12:00+0100\n" 13"Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n" 14"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" 15"Language: it\n" 16"MIME-Version: 1.0\n" 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" 19"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 20 21#: gnulib-lib/closeout.c:66 22msgid "write error" 23msgstr "errore di scrittura" 24 25#: gnulib-lib/error.c:195 26msgid "Unknown system error" 27msgstr "Errore di sistema sconosciuto" 28 29#: gnulib-lib/getopt.c:278 30#, fuzzy, c-format 31#| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" 32msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 33msgstr "%s: l'opzione '%s' è ambigua\n" 34 35#: gnulib-lib/getopt.c:284 36#, fuzzy, c-format 37#| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" 38msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 39msgstr "%s: l'opzione '%s' è ambigua; scelte:" 40 41#: gnulib-lib/getopt.c:319 42#, fuzzy, c-format 43#| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" 44msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 45msgstr "%s: opzione '%c%s' non riconosciuta\n" 46 47#: gnulib-lib/getopt.c:345 48#, fuzzy, c-format 49#| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" 50msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 51msgstr "%s: l'opzione '%c%s' non accetta argomenti\n" 52 53#: gnulib-lib/getopt.c:360 54#, fuzzy, c-format 55#| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" 56msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 57msgstr "%s: l'opzione '%s' richiede un argomento\n" 58 59#: gnulib-lib/getopt.c:621 60#, c-format 61msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 62msgstr "%s: opzione non valida -- '%c'\n" 63 64#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 65#, c-format 66msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 67msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- '%c'\n" 68 69#: gnulib-lib/xmalloc.c:38 70#, c-format 71msgid "memory exhausted" 72msgstr "memoria esaurita" 73 74#: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:124 75#, fuzzy, c-format, no-wrap 76#| msgid "" 77#| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 78#| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" 79#| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" 80#| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 81msgid "" 82"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 83"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" 84"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" 85"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 86msgstr "" 87"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 88"Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o superiore <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" 89"\n" 90"Questo è software libero: siete liberi di cambiarlo e redistribuirlo.\n" 91"NON c'è alcuna garanzia, fino agli estremi permessi dalla legge.\n" 92 93#: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 94#, c-format 95msgid "Written by %s.\n" 96msgstr "Scritto da %s.\n" 97 98#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 99#: src/envsubst.c:116 100msgid "Bruno Haible" 101msgstr "Bruno Haible" 102 103#: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:142 104#, c-format 105msgid "too many arguments" 106msgstr "troppi argomenti" 107 108#: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:154 109#, c-format 110msgid "missing arguments" 111msgstr "argomenti mancanti" 112 113#: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:211 114#, c-format 115msgid "Try '%s --help' for more information.\n" 116msgstr "Usare '%s --help' per maggiori informazioni.\n" 117 118#: src/envsubst.c:179 119#, c-format, no-wrap 120msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" 121msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [FORMATO-SHELL]\n" 122 123#: src/envsubst.c:184 124#, c-format, no-wrap 125msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" 126msgstr "Sostituisce i valori delle variabili d'ambiente.\n" 127 128#: src/envsubst.c:188 129#, c-format, no-wrap 130msgid "Operation mode:\n" 131msgstr "Modo di operazione:\n" 132 133#: src/envsubst.c:191 134#, c-format, no-wrap 135msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" 136msgstr " -v, --variables mostra le variabili che appaiono in FORMATO-SHELL\n" 137 138#: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:241 139#, c-format, no-wrap 140msgid "Informative output:\n" 141msgstr "Output informativo:\n" 142 143#: src/envsubst.c:198 144#, c-format, no-wrap 145msgid " -h, --help display this help and exit\n" 146msgstr " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n" 147 148#: src/envsubst.c:201 149#, c-format, no-wrap 150msgid " -V, --version output version information and exit\n" 151msgstr " -V, --version mostra le informazioni sulla versione ed esce\n" 152 153#: src/envsubst.c:205 154#, c-format, no-wrap 155msgid "" 156"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" 157"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" 158"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" 159"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" 160"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" 161"standard input are substituted.\n" 162msgstr "" 163"Nella modalità operativa normale, lo standard input viene copiato sullo\n" 164"standard output, con i riferimenti alle variabili d'ambiente nella forma\n" 165"$VARIABILE o ${VARIABILE} sostituiti dai valori corrispondenti.\n" 166"Se un FORMATO-SHELL è indicato, solo quelle variabili d'ambiente che sono\n" 167"referenziate in FORMATO-SHELL verranno sostituite; in caso contrario, saranno\n" 168"sostituiti tutti i riferimenti alle variabili d'ambiente che appaiono sullo\n" 169"standard input.\n" 170 171#: src/envsubst.c:214 172#, c-format, no-wrap 173msgid "" 174"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" 175"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" 176msgstr "" 177"Quando --variables è usato, lo standard input viene ignorato; l'output\n" 178"consiste delle variabili d'ambiente che sono referenziate in FORMATO-SHELL,\n" 179"una per riga.\n" 180 181#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah 182#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting 183#. email address for this package. Please add _another line_ saying 184#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation 185#. bugs (typically your translation team's web or email address). 186#: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:262 187#, c-format 188msgid "" 189"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" 190"or by email to <%s>.\n" 191msgstr "" 192 193#: src/envsubst.c:451 194#, c-format 195msgid "error while reading \"%s\"" 196msgstr "errore durante la lettura di \"%s\"" 197 198#: src/envsubst.c:451 199msgid "standard input" 200msgstr "standard input" 201 202#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 203#: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 204msgid "Ulrich Drepper" 205msgstr "Ulrich Drepper" 206 207#: src/gettext.c:251 208#, c-format, no-wrap 209msgid "" 210"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" 211"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" 212msgstr "" 213"Uso: %s [OPZIONE] [[DOMINIOTESTO] MSGID]\n" 214" o: %s [OPZIONE] -s [MSGID]...\n" 215 216#: src/gettext.c:257 217#, c-format, no-wrap 218msgid "Display native language translation of a textual message.\n" 219msgstr "Mostra la traduzione di un messaggio di testo in linguaggio nativo.\n" 220 221#: src/gettext.c:261 222#, c-format, no-wrap 223msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 224msgstr "" 225 226#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:228 227#, c-format 228msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n" 229msgstr "" 230 231#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230 232#, c-format 233msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n" 234msgstr "" 235 236#: src/gettext.c:267 237#, c-format 238msgid " -n suppress trailing newline\n" 239msgstr "" 240 241#: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:232 242#, c-format 243msgid " -E (ignored for compatibility)\n" 244msgstr "" 245 246#: src/gettext.c:271 247#, c-format 248msgid "" 249" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" 250" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" 251msgstr "" 252 253#: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243 254#, fuzzy, c-format 255#| msgid " -h, --help display this help and exit\n" 256msgid " -h, --help display this help and exit\n" 257msgstr " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n" 258 259#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 260#, fuzzy, c-format 261#| msgid " -V, --version output version information and exit\n" 262msgid " -V, --version display version information and exit\n" 263msgstr "" 264" -V, --version mostra le informazioni sulla versione ed esce\n" 265 266#: src/gettext.c:283 267#, c-format, no-wrap 268msgid "" 269"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 270"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 271"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 272"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 273"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" 274"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" 275"found in the selected catalog are translated.\n" 276"Standard search directory: %s\n" 277msgstr "" 278"Se il parametro DOMINIOTESTO non è indicato, il dominio è determinato dalla\n" 279"variabile d'ambiente TEXTDOMAIN. Se il catalogo dei messaggi non si trova\n" 280"nella directory solita, può essere specificata un'altra posizione con la\n" 281"variabile d'ambiente TEXTDOMAINDIR.\n" 282"Quando è usato con l'opzione -s, il programma si comporta come il comando \n" 283"'echo' ma, invece di copiare semplicemente gli argomenti su standard output,\n" 284"traduce i messaggi trovati nel catalogo selezionato.\n" 285"Directory di ricerca standard: %s\n" 286 287#: src/ngettext.c:216 288#, c-format, no-wrap 289msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" 290msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [DOMINIOTESTO] MSGID MSGID-PLURAL NUMERO\n" 291 292#: src/ngettext.c:221 293#, c-format, no-wrap 294msgid "" 295"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" 296"form depends on a number.\n" 297msgstr "" 298"Mostra la traduzione di un messaggio di testo, la cui forma grammaticale\n" 299"dipende da un numero, in linguaggio nativo.\n" 300 301#: src/ngettext.c:226 302#, c-format, no-wrap 303msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 304msgstr "" 305 306#: src/ngettext.c:234 307#, c-format 308msgid "" 309" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 310msgstr "" 311 312#: src/ngettext.c:236 313#, c-format 314msgid "" 315" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " 316"(plural)\n" 317msgstr "" 318 319#: src/ngettext.c:238 320#, c-format 321msgid "" 322" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" 323msgstr "" 324 325#: src/ngettext.c:249 326#, c-format, no-wrap 327msgid "" 328"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 329"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 330"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 331"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 332"Standard search directory: %s\n" 333msgstr "" 334"Se il parametro DOMINIOTESTO non è indicato, il dominio è determinato dalla\n" 335"variabile d'ambiente TEXTDOMAIN. Se il catalogo dei messaggi non si trova\n" 336"nella directory solita, può essere specificata un'altra posizione con la\n" 337"variabile d'ambiente TEXTDOMAINDIR.\n" 338"Directory di ricerca standard: %s\n" 339 340#, c-format 341#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" 342#~ msgstr "%s: l'opzione '--%s' non accetta argomenti\n" 343 344#, c-format 345#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" 346#~ msgstr "%s: opzione '--%s' non riconosciuta\n" 347 348#, c-format 349#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" 350#~ msgstr "%s: l'opzione '-W %s' è ambigua\n" 351 352#, c-format 353#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" 354#~ msgstr "%s: l'opzione '-W %s' non accetta argomenti\n" 355 356#, c-format 357#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" 358#~ msgstr "%s: l'opzione '-W %s' richiede un argomento\n" 359 360#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 361#~ msgstr "Segnalare i bug a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 362 363#, c-format, no-wrap 364#~ msgid "" 365#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 366#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" 367#~ " -E (ignored for compatibility)\n" 368#~ " -h, --help display this help and exit\n" 369#~ " -n suppress trailing newline\n" 370#~ " -V, --version display version information and exit\n" 371#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" 372#~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" 373#~ msgstr "" 374#~ " -d, --domain=DOMINIOTESTO recupera i messaggi tradotti da DOMINIOTESTO\n" 375#~ " -e abilita l'espansione di alcune sequenze di escape\n" 376#~ " -E (ignorato per compatibilità)\n" 377#~ " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n" 378#~ " -V, --version mostra le informazioni sulla versione ed esce\n" 379#~ " [DOMINIOTESTO] MSGID recupera da DOMINIOTESTO i messaggi tradotti\n" 380#~ " corrispondenti a MSGID\n" 381 382#, c-format, no-wrap 383#~ msgid "" 384#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 385#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" 386#~ " -E (ignored for compatibility)\n" 387#~ " -h, --help display this help and exit\n" 388#~ " -V, --version display version information and exit\n" 389#~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 390#~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" 391#~ " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" 392#~ msgstr "" 393#~ " -d, --domain=DOMINIOTESTO recupera i messaggi tradotti da DOMINIOTESTO\n" 394#~ " -e abilita l'espansione di alcune sequenze di escape\n" 395#~ " -E (ignorato per compatibilità)\n" 396#~ " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n" 397#~ " -V, --version mostra le informazioni sulla versione ed esce\n" 398#~ " [DOMINIOTESTO] recupera da DOMINIOTESTO i messaggi tradotti\n" 399#~ " MSGID MSGID-PLURAL traduce MSGID (singolare) e MSGID-PLURAL (plurale)\n" 400#~ " NUMERO sceglie la forma singolare/plurale in base a\n" 401#~ " questo valore\n" 402#~ "\n" 403