• Home
  • Line#
  • Scopes#
  • Navigate#
  • Raw
  • Download
1# Polish translations for the GNU gettext messages, gettext-runtime domain
2# Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2003, 2006, 2007, 2010, 2013, 2014, 2015, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the gettext package.
4# Piotr Pogorzelski <ppogorze@ippt.gov.pl>, 1995
5# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 1 typo, 2015
6# Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1995-1999, 2001, 2003, 2006, 2007, 2010, 2013, 2014, 2015, 2019, 2020
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.20.2\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
11"POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2020-04-16 15:00+0200\n"
13"Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
14"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15"Language: pl\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22
23#: gnulib-lib/closeout.c:66
24msgid "write error"
25msgstr "błąd zapisu"
26
27#: gnulib-lib/error.c:195
28msgid "Unknown system error"
29msgstr "Nieznany błąd systemu"
30
31#: gnulib-lib/getopt.c:278
32#, c-format
33msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
34msgstr "%s: opcja „%s%s” jest niejednoznaczna\n"
35
36#: gnulib-lib/getopt.c:284
37#, c-format
38msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
39msgstr "%s: opcja „%s%s” jest niejednoznaczna; możliwości:"
40
41#: gnulib-lib/getopt.c:319
42#, c-format
43msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
44msgstr "%s: nierozpoznana opcja „%s%s”\n"
45
46#: gnulib-lib/getopt.c:345
47#, c-format
48msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
49msgstr "%s: opcja „%s%s” nie może mieć argumentu\n"
50
51#: gnulib-lib/getopt.c:360
52#, c-format
53msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
54msgstr "%s: opcja „%s%s” wymaga argumentu\n"
55
56#: gnulib-lib/getopt.c:621
57#, c-format
58msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
59msgstr "%s: błędna opcja -- „%c”\n"
60
61#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682
62#, c-format
63msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
64msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- „%c'\n"
65
66#: gnulib-lib/xmalloc.c:38
67#, c-format
68msgid "memory exhausted"
69msgstr "pamięć wyczerpana"
70
71#: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:124
72#, c-format, no-wrap
73msgid ""
74"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
75"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
76"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
77"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
78msgstr ""
79"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
80"Licencja GPLv3+: GNU GPL, wersja 3 lub nowsza %s\n"
81"To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n"
82"Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI, na ile pozwala na to prawo.\n"
83
84#: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130
85#, c-format
86msgid "Written by %s.\n"
87msgstr "Autor programu: %s.\n"
88
89#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
90#: src/envsubst.c:116
91msgid "Bruno Haible"
92msgstr "Bruno Haible"
93
94#: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:142
95#, c-format
96msgid "too many arguments"
97msgstr "za dużo argumentów"
98
99#: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:154
100#, c-format
101msgid "missing arguments"
102msgstr "brakujące argumenty"
103
104#: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:211
105#, c-format
106msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
107msgstr "Napisz „%s --help” żeby otrzymać więcej informacji.\n"
108
109#: src/envsubst.c:179
110#, c-format, no-wrap
111msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
112msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [FORMAT-POWŁOKI]\n"
113
114#: src/envsubst.c:184
115#, c-format, no-wrap
116msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
117msgstr "Podstawia wartości zmiennych powłoki.\n"
118
119#: src/envsubst.c:188
120#, c-format, no-wrap
121msgid "Operation mode:\n"
122msgstr "Tryb działania:\n"
123
124#: src/envsubst.c:191
125#, c-format, no-wrap
126msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
127msgstr "  -v, --variables             wypisanie zmiennych z FORMATU-POWŁOKI\n"
128
129#: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:241
130#, c-format, no-wrap
131msgid "Informative output:\n"
132msgstr "Informacje:\n"
133
134#: src/envsubst.c:198
135#, c-format, no-wrap
136msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
137msgstr "  -h, --help                  wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
138
139#: src/envsubst.c:201
140#, c-format, no-wrap
141msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
142msgstr "  -V, --version               wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
143
144#: src/envsubst.c:205
145#, c-format, no-wrap
146msgid ""
147"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
148"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
149"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
150"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
151"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
152"standard input are substituted.\n"
153msgstr ""
154"W zwykłym trybie działania standardowe wejście jest kopiowane do standardowego\n"
155"wyjścia. Odniesienia do zmiennych środowiska w rodzaju $ZMIENNA i ${ZMIENNA}\n"
156"są zastępowane wartościami zmiennych. Jeżeli jest podany FORMAT-POWŁOKI,\n"
157"zastępowane są tylko zmienne tam wymienione. W przeciwnym wypadku podstawiane\n"
158"są wartości wszystkich zmiennych środowiska podanych na standardowym wejściu.\n"
159
160#: src/envsubst.c:214
161#, c-format, no-wrap
162msgid ""
163"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
164"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
165msgstr ""
166"Kiedy podana jest opcja --variables, standardowe wejście jest ignorowane, a\n"
167"wynik składa się ze zmiennych środowiska podanych w FORMACIE-POWŁOKI, każda w\n"
168"osobnej linii.\n"
169
170#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
171#. project of this package.  The second placeholder is the bug-reporting
172#. email address for this package.  Please add _another line_ saying
173#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
174#. bugs (typically your translation team's web or email address).
175#: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:262
176#, c-format
177msgid ""
178"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
179"or by email to <%s>.\n"
180msgstr ""
181"Raporty o błędach należy wysyłać przez system zgłoszeniowy\n"
182"%s\n"
183"albo przez e-mail do %s.\n"
184
185#: src/envsubst.c:451
186#, c-format
187msgid "error while reading \"%s\""
188msgstr "błąd podczas czytania \"%s\""
189
190#: src/envsubst.c:451
191msgid "standard input"
192msgstr "standardowe wejście"
193
194#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
195#: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130
196msgid "Ulrich Drepper"
197msgstr "Ulrich Drepper"
198
199#: src/gettext.c:251
200#, c-format, no-wrap
201msgid ""
202"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
203"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
204msgstr ""
205"Składnia: %s [OPCJA] [[DOMENA] MSGID]\n"
206"    albo: %s [OPCJA] -s [MSGID]...\n"
207
208#: src/gettext.c:257
209#, c-format, no-wrap
210msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
211msgstr "Wyświetla tłumaczenie komunikatu.\n"
212
213#: src/gettext.c:261
214#, c-format, no-wrap
215msgid "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
216msgstr "  -d, --domain=DOMENA       wydobycie przetłumaczonych komunikatów z DOMENY\n"
217
218#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:228
219#, c-format
220msgid "  -c, --context=CONTEXT     specify context for MSGID\n"
221msgstr "  -c, --context=KONTEKST    podaj kontekst dla MSGID\n"
222
223#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230
224#, c-format
225msgid "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
226msgstr "  -e                        rozwijanie niektórych sekwencji escape\n"
227
228#: src/gettext.c:267
229#, c-format
230msgid "  -n                        suppress trailing newline\n"
231msgstr "  -n                        wyłączenie końcowego znaku nowej linii\n"
232
233#: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:232
234#, c-format
235msgid "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
236msgstr "  -E                        (ignorowane, dla kompatybilności)\n"
237
238#: src/gettext.c:271
239#, c-format
240msgid ""
241"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
242"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
243msgstr ""
244"  [DOMENA] MSGID            wydobycie z DOMENY przetłumaczonego komunikatu\n"
245"                            odpowiadającego MSGID\n"
246
247#: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243
248#, c-format
249msgid "  -h, --help                display this help and exit\n"
250msgstr "  -h, --help                wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
251
252#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
253#, c-format
254msgid "  -V, --version             display version information and exit\n"
255msgstr ""
256"  -V, --version             wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
257
258#: src/gettext.c:283
259#, c-format, no-wrap
260msgid ""
261"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
262"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
263"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
264"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
265"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
266"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
267"found in the selected catalog are translated.\n"
268"Standard search directory: %s\n"
269msgstr ""
270"Jeżeli parametr DOMENA nie jest podany, domena (nazwa pakietu) jest wyznaczana\n"
271"ze zmiennej środowiskowej TEXTDOMAIN. Jeżeli katalog komunikatów nie zostanie\n"
272"znaleziony w domyślnym katalogu, inna lokalizacja może być podana przez\n"
273"zmienną środowiskową TEXTDOMAINDIR.\n"
274"Jeżeli użyty z opcją -s, program zachowuje się jak polecenie „echo”, ale\n"
275"zamiast kopiować argumenty na standardowe wyjście tłumaczy komunikaty\n"
276"znalezione w wybranym katalogu.\n"
277"Domyślnie przeszukiwany katalog: %s\n"
278
279#: src/ngettext.c:216
280#, c-format, no-wrap
281msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
282msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [DOMENA] MSGID MSGID-MNOGA ILOŚĆ\n"
283
284#: src/ngettext.c:221
285#, c-format, no-wrap
286msgid ""
287"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
288"form depends on a number.\n"
289msgstr "Wyświetlenie tłumaczenia komunikatu, którego forma gramatyczna zależy od liczby\n"
290
291#: src/ngettext.c:226
292#, c-format, no-wrap
293msgid "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
294msgstr "  -d, --domain=DOMENA       wydobycie przetłumaczonych komunikatów z DOMENY\n"
295
296#: src/ngettext.c:234
297#, c-format
298msgid ""
299"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
300msgstr ""
301"  [DOMENA]                  wydobycie z DOMENA przetłumaczonego komunikatu\n"
302
303#: src/ngettext.c:236
304#, c-format
305msgid ""
306"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
307"(plural)\n"
308msgstr ""
309"  MSGID MSGID-MNOGA         przetłumaczenie MSGID (pojed.) / MSGID-MNOGA "
310"(mn.)\n"
311
312#: src/ngettext.c:238
313#, c-format
314msgid ""
315"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
316msgstr ""
317"  LICZBA                    wybranie formy pojed./mn. w oparciu o LICZBĘ\n"
318
319#: src/ngettext.c:249
320#, c-format, no-wrap
321msgid ""
322"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
323"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
324"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
325"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
326"Standard search directory: %s\n"
327msgstr ""
328"Jeżeli parametr DOMENA nie jest podany, domena (nazwa pakietu) jest wyznaczana\n"
329"ze zmiennej środowiskowej TEXTDOMAIN. Jeżeli katalog komunikatów nie zostanie\n"
330"znaleziony w domyślnym katalogu, inna lokalizacja może być podana przez\n"
331"zmienną środowiskową TEXTDOMAINDIR.\n"
332"Domyślnie przeszukiwany katalog: %s\n"
333