1# Polish translations for the GNU gettext messages, gettext-runtime domain 2# Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2003, 2006, 2007, 2010, 2013, 2014, 2015, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the gettext package. 4# Piotr Pogorzelski <ppogorze@ippt.gov.pl>, 1995 5# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 1 typo, 2015 6# Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1995-1999, 2001, 2003, 2006, 2007, 2010, 2013, 2014, 2015, 2019, 2020 7msgid "" 8msgstr "" 9"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.20.2\n" 10"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" 11"POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n" 12"PO-Revision-Date: 2020-04-16 15:00+0200\n" 13"Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n" 14"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" 15"Language: pl\n" 16"MIME-Version: 1.0\n" 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" 19"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 20"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " 21"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 22 23#: gnulib-lib/closeout.c:66 24msgid "write error" 25msgstr "błąd zapisu" 26 27#: gnulib-lib/error.c:195 28msgid "Unknown system error" 29msgstr "Nieznany błąd systemu" 30 31#: gnulib-lib/getopt.c:278 32#, c-format 33msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 34msgstr "%s: opcja „%s%s” jest niejednoznaczna\n" 35 36#: gnulib-lib/getopt.c:284 37#, c-format 38msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 39msgstr "%s: opcja „%s%s” jest niejednoznaczna; możliwości:" 40 41#: gnulib-lib/getopt.c:319 42#, c-format 43msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 44msgstr "%s: nierozpoznana opcja „%s%s”\n" 45 46#: gnulib-lib/getopt.c:345 47#, c-format 48msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 49msgstr "%s: opcja „%s%s” nie może mieć argumentu\n" 50 51#: gnulib-lib/getopt.c:360 52#, c-format 53msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 54msgstr "%s: opcja „%s%s” wymaga argumentu\n" 55 56#: gnulib-lib/getopt.c:621 57#, c-format 58msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 59msgstr "%s: błędna opcja -- „%c”\n" 60 61#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 62#, c-format 63msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 64msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- „%c'\n" 65 66#: gnulib-lib/xmalloc.c:38 67#, c-format 68msgid "memory exhausted" 69msgstr "pamięć wyczerpana" 70 71#: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:124 72#, c-format, no-wrap 73msgid "" 74"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 75"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" 76"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" 77"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 78msgstr "" 79"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 80"Licencja GPLv3+: GNU GPL, wersja 3 lub nowsza %s\n" 81"To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n" 82"Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI, na ile pozwala na to prawo.\n" 83 84#: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 85#, c-format 86msgid "Written by %s.\n" 87msgstr "Autor programu: %s.\n" 88 89#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 90#: src/envsubst.c:116 91msgid "Bruno Haible" 92msgstr "Bruno Haible" 93 94#: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:142 95#, c-format 96msgid "too many arguments" 97msgstr "za dużo argumentów" 98 99#: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:154 100#, c-format 101msgid "missing arguments" 102msgstr "brakujące argumenty" 103 104#: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:211 105#, c-format 106msgid "Try '%s --help' for more information.\n" 107msgstr "Napisz „%s --help” żeby otrzymać więcej informacji.\n" 108 109#: src/envsubst.c:179 110#, c-format, no-wrap 111msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" 112msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [FORMAT-POWŁOKI]\n" 113 114#: src/envsubst.c:184 115#, c-format, no-wrap 116msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" 117msgstr "Podstawia wartości zmiennych powłoki.\n" 118 119#: src/envsubst.c:188 120#, c-format, no-wrap 121msgid "Operation mode:\n" 122msgstr "Tryb działania:\n" 123 124#: src/envsubst.c:191 125#, c-format, no-wrap 126msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" 127msgstr " -v, --variables wypisanie zmiennych z FORMATU-POWŁOKI\n" 128 129#: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:241 130#, c-format, no-wrap 131msgid "Informative output:\n" 132msgstr "Informacje:\n" 133 134#: src/envsubst.c:198 135#, c-format, no-wrap 136msgid " -h, --help display this help and exit\n" 137msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" 138 139#: src/envsubst.c:201 140#, c-format, no-wrap 141msgid " -V, --version output version information and exit\n" 142msgstr " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n" 143 144#: src/envsubst.c:205 145#, c-format, no-wrap 146msgid "" 147"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" 148"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" 149"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" 150"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" 151"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" 152"standard input are substituted.\n" 153msgstr "" 154"W zwykłym trybie działania standardowe wejście jest kopiowane do standardowego\n" 155"wyjścia. Odniesienia do zmiennych środowiska w rodzaju $ZMIENNA i ${ZMIENNA}\n" 156"są zastępowane wartościami zmiennych. Jeżeli jest podany FORMAT-POWŁOKI,\n" 157"zastępowane są tylko zmienne tam wymienione. W przeciwnym wypadku podstawiane\n" 158"są wartości wszystkich zmiennych środowiska podanych na standardowym wejściu.\n" 159 160#: src/envsubst.c:214 161#, c-format, no-wrap 162msgid "" 163"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" 164"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" 165msgstr "" 166"Kiedy podana jest opcja --variables, standardowe wejście jest ignorowane, a\n" 167"wynik składa się ze zmiennych środowiska podanych w FORMACIE-POWŁOKI, każda w\n" 168"osobnej linii.\n" 169 170#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah 171#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting 172#. email address for this package. Please add _another line_ saying 173#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation 174#. bugs (typically your translation team's web or email address). 175#: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:262 176#, c-format 177msgid "" 178"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" 179"or by email to <%s>.\n" 180msgstr "" 181"Raporty o błędach należy wysyłać przez system zgłoszeniowy\n" 182"%s\n" 183"albo przez e-mail do %s.\n" 184 185#: src/envsubst.c:451 186#, c-format 187msgid "error while reading \"%s\"" 188msgstr "błąd podczas czytania \"%s\"" 189 190#: src/envsubst.c:451 191msgid "standard input" 192msgstr "standardowe wejście" 193 194#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 195#: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 196msgid "Ulrich Drepper" 197msgstr "Ulrich Drepper" 198 199#: src/gettext.c:251 200#, c-format, no-wrap 201msgid "" 202"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" 203"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" 204msgstr "" 205"Składnia: %s [OPCJA] [[DOMENA] MSGID]\n" 206" albo: %s [OPCJA] -s [MSGID]...\n" 207 208#: src/gettext.c:257 209#, c-format, no-wrap 210msgid "Display native language translation of a textual message.\n" 211msgstr "Wyświetla tłumaczenie komunikatu.\n" 212 213#: src/gettext.c:261 214#, c-format, no-wrap 215msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 216msgstr " -d, --domain=DOMENA wydobycie przetłumaczonych komunikatów z DOMENY\n" 217 218#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:228 219#, c-format 220msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n" 221msgstr " -c, --context=KONTEKST podaj kontekst dla MSGID\n" 222 223#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230 224#, c-format 225msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n" 226msgstr " -e rozwijanie niektórych sekwencji escape\n" 227 228#: src/gettext.c:267 229#, c-format 230msgid " -n suppress trailing newline\n" 231msgstr " -n wyłączenie końcowego znaku nowej linii\n" 232 233#: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:232 234#, c-format 235msgid " -E (ignored for compatibility)\n" 236msgstr " -E (ignorowane, dla kompatybilności)\n" 237 238#: src/gettext.c:271 239#, c-format 240msgid "" 241" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" 242" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" 243msgstr "" 244" [DOMENA] MSGID wydobycie z DOMENY przetłumaczonego komunikatu\n" 245" odpowiadającego MSGID\n" 246 247#: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243 248#, c-format 249msgid " -h, --help display this help and exit\n" 250msgstr " -h, --help wypisanie tego opisu i zakończenie\n" 251 252#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 253#, c-format 254msgid " -V, --version display version information and exit\n" 255msgstr "" 256" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n" 257 258#: src/gettext.c:283 259#, c-format, no-wrap 260msgid "" 261"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 262"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 263"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 264"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 265"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" 266"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" 267"found in the selected catalog are translated.\n" 268"Standard search directory: %s\n" 269msgstr "" 270"Jeżeli parametr DOMENA nie jest podany, domena (nazwa pakietu) jest wyznaczana\n" 271"ze zmiennej środowiskowej TEXTDOMAIN. Jeżeli katalog komunikatów nie zostanie\n" 272"znaleziony w domyślnym katalogu, inna lokalizacja może być podana przez\n" 273"zmienną środowiskową TEXTDOMAINDIR.\n" 274"Jeżeli użyty z opcją -s, program zachowuje się jak polecenie „echo”, ale\n" 275"zamiast kopiować argumenty na standardowe wyjście tłumaczy komunikaty\n" 276"znalezione w wybranym katalogu.\n" 277"Domyślnie przeszukiwany katalog: %s\n" 278 279#: src/ngettext.c:216 280#, c-format, no-wrap 281msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" 282msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [DOMENA] MSGID MSGID-MNOGA ILOŚĆ\n" 283 284#: src/ngettext.c:221 285#, c-format, no-wrap 286msgid "" 287"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" 288"form depends on a number.\n" 289msgstr "Wyświetlenie tłumaczenia komunikatu, którego forma gramatyczna zależy od liczby\n" 290 291#: src/ngettext.c:226 292#, c-format, no-wrap 293msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 294msgstr " -d, --domain=DOMENA wydobycie przetłumaczonych komunikatów z DOMENY\n" 295 296#: src/ngettext.c:234 297#, c-format 298msgid "" 299" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 300msgstr "" 301" [DOMENA] wydobycie z DOMENA przetłumaczonego komunikatu\n" 302 303#: src/ngettext.c:236 304#, c-format 305msgid "" 306" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " 307"(plural)\n" 308msgstr "" 309" MSGID MSGID-MNOGA przetłumaczenie MSGID (pojed.) / MSGID-MNOGA " 310"(mn.)\n" 311 312#: src/ngettext.c:238 313#, c-format 314msgid "" 315" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" 316msgstr "" 317" LICZBA wybranie formy pojed./mn. w oparciu o LICZBĘ\n" 318 319#: src/ngettext.c:249 320#, c-format, no-wrap 321msgid "" 322"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 323"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 324"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 325"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 326"Standard search directory: %s\n" 327msgstr "" 328"Jeżeli parametr DOMENA nie jest podany, domena (nazwa pakietu) jest wyznaczana\n" 329"ze zmiennej środowiskowej TEXTDOMAIN. Jeżeli katalog komunikatów nie zostanie\n" 330"znaleziony w domyślnym katalogu, inna lokalizacja może być podana przez\n" 331"zmienną środowiskową TEXTDOMAINDIR.\n" 332"Domyślnie przeszukiwany katalog: %s\n" 333