• Home
  • Line#
  • Scopes#
  • Navigate#
  • Raw
  • Download
1# Brazilian Portuguese translations for gettext-runtime
2# Traduções em português brasileiro para o gettext-runtime
3# Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
4# This file is distributed under the same license as the gettext package.
5# Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1998
6# Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2000
7# Flávio Bruno Leitner <flavio@conectiva.com.br>, 2001.
8# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2020.
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.20.2\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
13"POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2020-04-16 08:40-0300\n"
15"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
16"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
17"net>\n"
18"Language: pt_BR\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
24"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
25
26#: gnulib-lib/closeout.c:66
27msgid "write error"
28msgstr "erro de escrita"
29
30#: gnulib-lib/error.c:195
31msgid "Unknown system error"
32msgstr "Erro desconhecido de sistema"
33
34#: gnulib-lib/getopt.c:278
35#, c-format
36msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
37msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n"
38
39#: gnulib-lib/getopt.c:284
40#, c-format
41msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
42msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"
43
44#: gnulib-lib/getopt.c:319
45#, c-format
46msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
47msgstr "%s: opção desconhecida \"%s%s\"\n"
48
49#: gnulib-lib/getopt.c:345
50#, c-format
51msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
52msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n"
53
54#: gnulib-lib/getopt.c:360
55#, c-format
56msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
57msgstr "%s: a opção \"%s%s\" exige um argumento\n"
58
59#: gnulib-lib/getopt.c:621
60#, c-format
61msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
62msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
63
64#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682
65#, c-format
66msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
67msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n"
68
69#: gnulib-lib/xmalloc.c:38
70#, c-format
71msgid "memory exhausted"
72msgstr "memória esgotada"
73
74#: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:124
75#, c-format, no-wrap
76msgid ""
77"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
78"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
79"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
80"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
81msgstr ""
82"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
83"Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <%s>\n"
84"Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribui-lo.\n"
85"NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA, na máxima extensão permitida em lei.\n"
86
87#: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130
88#, c-format
89msgid "Written by %s.\n"
90msgstr "Escrito por %s.\n"
91
92#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
93#: src/envsubst.c:116
94msgid "Bruno Haible"
95msgstr "Bruno Haible"
96
97#: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:142
98#, c-format
99msgid "too many arguments"
100msgstr "número excessivo de argumentos"
101
102#: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:154
103#, c-format
104msgid "missing arguments"
105msgstr "faltando argumentos"
106
107#: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:211
108#, c-format
109msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
110msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações.\n"
111
112#: src/envsubst.c:179
113#, c-format, no-wrap
114msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
115msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [FORMATO SHELL]\n"
116
117#: src/envsubst.c:184
118#, c-format, no-wrap
119msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
120msgstr "Substitui os valores das variáveis de ambiente.\n"
121
122#: src/envsubst.c:188
123#, c-format, no-wrap
124msgid "Operation mode:\n"
125msgstr "Modo de operação:\n"
126
127#: src/envsubst.c:191
128#, c-format, no-wrap
129msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
130msgstr "  -v, --variables             exibe as variáveis ocorrentes em SHELL-FORMAT\n"
131
132#: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:241
133#, c-format, no-wrap
134msgid "Informative output:\n"
135msgstr "Saída informativa:\n"
136
137#: src/envsubst.c:198
138#, c-format, no-wrap
139msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
140msgstr "  -h, --help                  exibe essa ajuda e sai\n"
141
142#: src/envsubst.c:201
143#, c-format, no-wrap
144msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
145msgstr "  -V, --version               exibe a informação da versão e sai\n"
146
147#: src/envsubst.c:205
148#, c-format, no-wrap
149msgid ""
150"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
151"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
152"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
153"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
154"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
155"standard input are substituted.\n"
156msgstr ""
157"Em modo de operação normal, a entrada padrão é copiada para a saída padrão,\n"
158"com referências a variáveis de ambiente da forma de $VARIABLE ou ${VARIABLE}\n"
159"sendo substituída com os valores correspondentes. Se um FORMATO-SHELL é dado,\n"
160"apenas aquelas variáveis de ambiente que forem referenciadas no FORMATO-SHELL\n"
161"são substituídas. Do contrário, todas as referências variáveis de ambiente\n"
162"ocorrentes na entrada padrão são substituídas.\n"
163
164#: src/envsubst.c:214
165#, c-format, no-wrap
166msgid ""
167"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
168"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
169msgstr ""
170"Quando --variables é usado, a entrada padrão é ignorada e a saída conste nas\n"
171"variáveis de ambiente que são referenciadas em FORMATO-SHELL, um por linha.\n"
172
173#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
174#. project of this package.  The second placeholder is the bug-reporting
175#. email address for this package.  Please add _another line_ saying
176#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
177#. bugs (typically your translation team's web or email address).
178#: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:262
179#, c-format
180msgid ""
181"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
182"or by email to <%s>.\n"
183msgstr ""
184"Relate erros no rastreador em <%s>\n"
185"ou por e-mail para <%s>.\n"
186"Relate erros de tradução para <https://translationproject.org/team/pt_BR."
187"html>\n"
188
189#: src/envsubst.c:451
190#, c-format
191msgid "error while reading \"%s\""
192msgstr "erro ao ler \"%s\""
193
194#: src/envsubst.c:451
195msgid "standard input"
196msgstr "entrada padrão"
197
198#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
199#: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130
200msgid "Ulrich Drepper"
201msgstr "Ulrich Drepper"
202
203#: src/gettext.c:251
204#, c-format, no-wrap
205msgid ""
206"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
207"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
208msgstr ""
209"Uso: %s [OPÇÃO] [[DOMÍNIOTEXTO] MSGID]\n"
210"ou:  %s [OPÇÃO] -s [MSGID]...\n"
211
212#: src/gettext.c:257
213#, c-format, no-wrap
214msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
215msgstr "Exibe tradução do idioma nativo de uma mensagem textual.\n"
216
217#: src/gettext.c:261
218#, c-format, no-wrap
219msgid "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
220msgstr "  -d, --domain=DOMÍNIOTEXTO obtém mensagens traduzidas de DOMÍNIOTEXTO\n"
221
222#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:228
223#, c-format
224msgid "  -c, --context=CONTEXT     specify context for MSGID\n"
225msgstr "  -c, --context=CONTEXTO    especifica contexto para MSGID\n"
226
227#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230
228#, c-format
229msgid "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
230msgstr ""
231"  -e                        habilita expansão de algumas sequências de "
232"escape\n"
233
234#: src/gettext.c:267
235#, c-format
236msgid "  -n                        suppress trailing newline\n"
237msgstr "  -n                        suprime nova linha ao final\n"
238
239#: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:232
240#, c-format
241msgid "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
242msgstr ""
243"  -E                        (ignorado por questão de compatibilidade)\n"
244
245#: src/gettext.c:271
246#, c-format
247msgid ""
248"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
249"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
250msgstr ""
251"  [DOMÍNIOTEXTO] MSGID      obtém mensagem traduzida correspondendo a\n"
252"                            MSGID de DOMÍNIOTEXTO\n"
253
254#: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243
255#, c-format
256msgid "  -h, --help                display this help and exit\n"
257msgstr "  -h, --help                exibe essa ajuda e sai\n"
258
259#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
260#, c-format
261msgid "  -V, --version             display version information and exit\n"
262msgstr "  -V, --version             exibe a informação da versão e sai\n"
263
264#: src/gettext.c:283
265#, c-format, no-wrap
266msgid ""
267"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
268"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
269"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
270"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
271"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
272"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
273"found in the selected catalog are translated.\n"
274"Standard search directory: %s\n"
275msgstr ""
276"Se o parâmetro DOMÍNIOTEXTO não for informado, o domínio é determinado por\n"
277"meio da variável de ambiente TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensagens não\n"
278"for encontrado no diretório padrão, outra localização pode ser especificada\n"
279"na variável de ambiente TEXTDOMAINDIR.\n"
280"Quando USADO com a opção -s o programa comporta-se como o comando \"echo\".\n"
281"Mas não somente copiando seus parâmetros para stdout, e sim traduzindo as\n"
282"mensagens encontradas no catálogo selecionado\n"
283"Diretório de pesquisa padrão: %s\n"
284
285#: src/ngettext.c:216
286#, c-format, no-wrap
287msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
288msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [DOMÍNIOTEXTO] MSGID MSGID-PLURAL NÚMERO\n"
289
290#: src/ngettext.c:221
291#, c-format, no-wrap
292msgid ""
293"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
294"form depends on a number.\n"
295msgstr ""
296"Exibe tradução de idioma nativo de uma mensagem textual cuja forma\n"
297"gramatical depende de um número.\n"
298
299#: src/ngettext.c:226
300#, c-format, no-wrap
301msgid "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
302msgstr "  -d, --domain=DOMÍNIOTEXTO obtém mensagem traduzida de DOMÍNIOTEXTO\n"
303
304#: src/ngettext.c:234
305#, c-format
306msgid ""
307"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
308msgstr "  [DOMÍNIOTEXTO]            obtém mensagem traduzida de DOMÍNIOTEXTO\n"
309
310#: src/ngettext.c:236
311#, c-format
312msgid ""
313"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
314"(plural)\n"
315msgstr ""
316"  MSGID MSGID-PLURAL        traduzi MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
317"(plural)\n"
318
319#: src/ngettext.c:238
320#, c-format
321msgid ""
322"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
323msgstr ""
324"  NÚMERO                    escolhe forma singular/plural com base nesse "
325"valor\n"
326
327#: src/ngettext.c:249
328#, c-format, no-wrap
329msgid ""
330"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
331"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
332"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
333"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
334"Standard search directory: %s\n"
335msgstr ""
336"Se o parâmetro DOMÍNIOTEXTO não for informado, o domínio é determinado por\n"
337"meio da variável de ambiente TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensagens não\n"
338"for encontrado no diretório padrão, outra localização pode ser especificada\n"
339"na variável de ambiente TEXTDOMAINDIR.\n"
340"Diretório de pesquisa padrão: %s\n"
341
342# Adicionado endereço de email da equipe, conforme solicitação do desenvolvedor -- Rafael
343#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
344#~ msgstr ""
345#~ "Relate erros para <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
346#~ "Relate erros de tradução para <https://translationproject.org/team/pt_BR."
347#~ "html>\n"
348
349#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
350#~ msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n"
351
352#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
353#~ msgstr "%s: opção desconhecida \"--%s\"\n"
354
355#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
356#~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n"
357
358#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
359#~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite um argumento\n"
360
361#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
362#~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" exige um argumento\n"
363
364#~ msgid ""
365#~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
366#~ "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
367#~ "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
368#~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
369#~ "  -n                        suppress trailing newline\n"
370#~ "  -V, --version             display version information and exit\n"
371#~ "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
372#~ "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
373#~ msgstr ""
374#~ "  -d, --domain=DOMÍNIO      recupera mensagens traduzidas em DOMÍNIO\n"
375#~ "  -e                        habilita expansão de alguns caracteres de "
376#~ "escape\n"
377#~ "  -E                        (ignorado para compatibilidade)\n"
378#~ "  -h, --help                exibe esta ajuda e sai\n"
379#~ "  -n                        suprime caractere de nova linha\n"
380#~ "  -v, --version             exibe a versão e sai\n"
381#~ "  [DOMÍNIO] MSGID           recupera mensagens traduzidas "
382#~ "correspondentes\n"
383#~ "                            a MSGID no DOMÍNIO\n"
384
385#~ msgid ""
386#~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
387#~ "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
388#~ "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
389#~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
390#~ "  -V, --version             display version information and exit\n"
391#~ "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
392#~ "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
393#~ "(plural)\n"
394#~ "  COUNT                     choose singular/plural form based on this "
395#~ "value\n"
396#~ msgstr ""
397#~ "  -d, --domain=DOMÍNIO      obtém mensagens traduzidas em DOMÍNIO\n"
398#~ "  -e                        habilita expansão de alguns caracteres de "
399#~ "escape\n"
400#~ "  -E                        (ignorado para compatibilidade)\n"
401#~ "  -h, --help                exibe esta ajuda e sai\n"
402#~ "  -v, --version             exibe a versão e sai\n"
403#~ "  [DOMÍNIO]                 obtém mensagens traduzidas de DOMÍNIO\n"
404#~ "  MSGID MSGID-PLURAL        traduz MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
405#~ "(plural)\n"
406#~ "  NÚMERO                    escolhe forma singular/plural com base no "
407#~ "valor\n"
408
409#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
410#~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
411
412#~ msgid ""
413#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
414#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
415#~ "NO\n"
416#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
417#~ "PURPOSE.\n"
418#~ msgstr ""
419#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
420#~ "Este é um sofware livre; veja os fontes para condições de cópia.  Não "
421#~ "existe\n"
422#~ "garantia; nem mesmo COMERCIAIS ou de ATENDIMENTO A UMA DETERMINADA "
423#~ "FINALIDADE.\n"
424
425#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
426#~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para leitura"
427
428#, fuzzy
429#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
430#~ msgstr "erro ao abrir o arquivo \"%s\" para gravação"
431
432#, fuzzy
433#~ msgid "error reading \"%s\""
434#~ msgstr "erro ao ler \"%s\""
435
436#, fuzzy
437#~ msgid "error writing \"%s\""
438#~ msgstr "erro ao gravar o arquivo \"%s\""
439
440#, fuzzy
441#~ msgid "error after reading \"%s\""
442#~ msgstr "erro ao ler \"%s\""
443
444#, fuzzy
445#~ msgid "cannot create pipe"
446#~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de saída \"%s\""
447
448#, fuzzy
449#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
450#~ msgstr ""
451#~ "número de especificações de formatos em `msgid' e `msgstr' não conferem"
452
453#, fuzzy
454#~ msgid ""
455#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
456#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
457
458#, fuzzy
459#~ msgid ""
460#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in "
461#~ "'msgid'"
462#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
463
464#, fuzzy
465#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
466#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
467
468#, fuzzy
469#~ msgid ""
470#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
471#~ "'msgid'"
472#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
473
474#, fuzzy
475#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
476#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
477
478#, fuzzy
479#~ msgid ""
480#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the "
481#~ "same"
482#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
483
484#, fuzzy
485#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
486#~ msgstr ""
487#~ "número de especificações de formatos em `msgid' e `msgstr' não conferem"
488
489#, fuzzy
490#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
491#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
492
493#, fuzzy
494#~ msgid ""
495#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
496#~ "tuple"
497#~ msgstr ""
498#~ "número de especificações de formatos em `msgid' e `msgstr' não conferem"
499
500#, fuzzy
501#~ msgid ""
502#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
503#~ "mapping"
504#~ msgstr ""
505#~ "número de especificações de formatos em `msgid' e `msgstr' não conferem"
506
507#, fuzzy
508#~ msgid ""
509#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
510#~ "'msgid'"
511#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
512
513#, fuzzy
514#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
515#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
516
517#, fuzzy
518#~ msgid ""
519#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the "
520#~ "same"
521#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
522
523#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
524#~ msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivos"
525
526#, fuzzy
527#~ msgid ""
528#~ "Output details:\n"
529#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
530#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
531#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
532#~ "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
533#~ "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
534#~ "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines "
535#~ "(default)\n"
536#~ "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po "
537#~ "file\n"
538#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
539#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
540#~ "than\n"
541#~ "                              the output page width, into several lines\n"
542#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
543#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
544#~ msgstr ""
545#~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
546#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n"
547#~ "para as opções curtas\n"
548#~ "  -D, --directory=DIR      adiciona DIR para a lista de pesquisa de "
549#~ "arquivos de entrada\n"
550#~ "  -e, --no-escape          não utilizar escapes C na saída (padrão)\n"
551#~ "  -E, --escape             usar escapes C na saída sem caracteres "
552#~ "estendidos\n"
553#~ "      --force-po           grava o arquivo .po mesmo que vazio\n"
554#~ "  -h, --help               apresenta esta ajuda e finaliza\n"
555#~ "  -i, --indent             estilo de saída indentado\n"
556#~ "  -o, --output-file=ARQ    resultado será gravado em ARQ\n"
557#~ "      --no-location        suprime as linhas '#: arquivo:linha'\n"
558#~ "      --add-location       preserva as linhas '#: arquivo:"
559#~ "linha' (padrão)\n"
560#~ "  -S, --strict             habilita o modo Uniforum estrito\n"
561#~ "  -V, --version            apresenta informações de versão e finaliza\n"
562
563#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
564#~ msgstr "critério de seleção especificado impossível (%d < n < %d)"
565
566#, fuzzy
567#~ msgid ""
568#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
569#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
570#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
571#~ "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
572#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
573#~ "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
574#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-"
575#~ "first\n"
576#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
577#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
578#~ msgstr ""
579#~ "  -V, --version                  mostra informações de versão e sai\n"
580#~ "  -w, --width=NUMBER             configura a largura de página de saída\n"
581#~ "  -<, --less-than=NÚMERO         mostra mensagens menores que este "
582#~ "número\n"
583#~ "                                 o padrão é infinito\n"
584#~ "  ->, --more-than=NÚMERO         mostra mensagens maiores que este "
585#~ "número\n"
586#~ "                                 o padrão é infinito\n"
587#~ "\n"
588#~ "Descobre mensagens que são comuns a dois ou mais do arquivos PO\n"
589#~ "especificados. Usando a opção --more-than, a maior parte das\n"
590#~ "ocorrências podem ser solicitadas antes das mensagens serem impressas.\n"
591#~ "De modo contrário, a opção --less-than pode ser usada para especificar\n"
592#~ "menos ocorrências antes das mensagens serem exibidas (i.e., \n"
593#~ "--less-than=2 irá exibir apenas as mensagens exclusivas). Traduções,\n"
594#~ "comentários e comentários de extração serão preservados, mas apenas do\n"
595#~ "primeiro arquivo PO que os definirem. As posições de arquivo de todos\n"
596#~ "os arquivos PO serão preservados.\n"
597
598#, fuzzy
599#~ msgid ""
600#~ "Message selection:\n"
601#~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
602#~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
603#~ "not\n"
604#~ "                                 set\n"
605#~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
606#~ "                                 definitions, defaults to 0 if not set\n"
607#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
608#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
609#~ msgstr ""
610#~ "  -V, --version                  mostra informações de versão e sai\n"
611#~ "  -w, --width=NUMBER             configura a largura de página de saída\n"
612#~ "  -<, --less-than=NÚMERO         mostra mensagens menores que este "
613#~ "número\n"
614#~ "                                 o padrão é infinito\n"
615#~ "  ->, --more-than=NÚMERO         mostra mensagens maiores que este "
616#~ "número\n"
617#~ "                                 o padrão é infinito\n"
618#~ "\n"
619#~ "Descobre mensagens que são comuns a dois ou mais do arquivos PO\n"
620#~ "especificados. Usando a opção --more-than, a maior parte das\n"
621#~ "ocorrências podem ser solicitadas antes das mensagens serem impressas.\n"
622#~ "De modo contrário, a opção --less-than pode ser usada para especificar\n"
623#~ "menos ocorrências antes das mensagens serem exibidas (i.e., \n"
624#~ "--less-than=2 irá exibir apenas as mensagens exclusivas). Traduções,\n"
625#~ "comentários e comentários de extração serão preservados, mas apenas do\n"
626#~ "primeiro arquivo PO que os definirem. As posições de arquivo de todos\n"
627#~ "os arquivos PO serão preservados.\n"
628
629#, fuzzy
630#~ msgid ""
631#~ "Output details:\n"
632#~ "  -t, --to-code=NAME             encoding for output\n"
633#~ "      --use-first                use first available translation for "
634#~ "each\n"
635#~ "                                 message, don't merge several "
636#~ "translations\n"
637#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
638#~ "(default)\n"
639#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
640#~ "chars\n"
641#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
642#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
643#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
644#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
645#~ "(default)\n"
646#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
647#~ "file\n"
648#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
649#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
650#~ "than\n"
651#~ "                                 the output page width, into several "
652#~ "lines\n"
653#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
654#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
655#~ msgstr ""
656#~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
657#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n"
658#~ "para as opções curtas\n"
659#~ "  -D, --directory=DIR      adiciona DIR para a lista de pesquisa de "
660#~ "arquivos de entrada\n"
661#~ "  -e, --no-escape          não utilizar escapes C na saída (padrão)\n"
662#~ "  -E, --escape             usar escapes C na saída sem caracteres "
663#~ "estendidos\n"
664#~ "      --force-po           grava o arquivo .po mesmo que vazio\n"
665#~ "  -h, --help               apresenta esta ajuda e finaliza\n"
666#~ "  -i, --indent             estilo de saída indentado\n"
667#~ "  -o, --output-file=ARQ    resultado será gravado em ARQ\n"
668#~ "      --no-location        suprime as linhas '#: arquivo:linha'\n"
669#~ "      --add-location       preserva as linhas '#: arquivo:"
670#~ "linha' (padrão)\n"
671#~ "  -S, --strict             habilita o modo Uniforum estrito\n"
672#~ "  -V, --version            apresenta informações de versão e finaliza\n"
673
674#~ msgid "no input files given"
675#~ msgstr "arquivos de entrada não informados"
676
677#~ msgid "exactly 2 input files required"
678#~ msgstr "são necessários 2 arquivos de entrada"
679
680#, fuzzy
681#~ msgid ""
682#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
683#~ "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
684#~ "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
685#~ "Template\n"
686#~ "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
687#~ "you have translated each and every message in your program.  Where an "
688#~ "exact\n"
689#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
690#~ "diagnostics.\n"
691#~ msgstr ""
692#~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
693#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n"
694#~ "para as opções curtas\n"
695#~ "  -D, --directory=DIRETÓRIO  adiciona DIRETÓRIO na lista de pesquisa "
696#~ "dos \n"
697#~ "                             arquivos de entrada\n"
698#~ "  -h, --help                 apresenta esta ajuda e finaliza\n"
699#~ "  -V, --version              apresenta informações da versão e finaliza\n"
700#~ "\n"
701#~ "Compara dois arquivos .po de estilo Uniforum para checar se ambos contém "
702#~ "o\n"
703#~ "mesmo conjunto de strings msgid. O arquivo def.po deve ser um arquivo PO\n"
704#~ "existente com as traduções antigas. O arquivo ref.po é o último arquivo "
705#~ "PO\n"
706#~ "criado (geralmente pelo xgettext). Isto é útil para comparar se todas as\n"
707#~ "mensagens do programa foram traduzidas. Onde uma igualdade não puder ser\n"
708#~ "encontrada uma aproximação é utilizada para produzir um melhor "
709#~ "diagnóstico.\n"
710
711#~ msgid "this message is used but not defined..."
712#~ msgstr "esta mensagem é utilizada, mas não foi definida..."
713
714#~ msgid "...but this definition is similar"
715#~ msgstr "...mas esta definição é similar"
716
717#~ msgid "this message is used but not defined in %s"
718#~ msgstr "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s"
719
720#~ msgid "warning: this message is not used"
721#~ msgstr "atenção: esta mensagem não é utilizada"
722
723#~ msgid "found %d fatal error"
724#~ msgid_plural "found %d fatal errors"
725#~ msgstr[0] "encontrado %d erro fatal"
726#~ msgstr[1] "encontrados %d erros fatais"
727
728#~ msgid "at least two files must be specified"
729#~ msgstr "pelo menos dois arquivos devem ser especificados"
730
731#, fuzzy
732#~ msgid ""
733#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
734#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
735#~ "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
736#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
737#~ "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
738#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
739#~ "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
740#~ "cumulated.\n"
741#~ msgstr ""
742#~ "  -V, --version                  mostra informações de versão e sai\n"
743#~ "  -w, --width=NUMBER             configura a largura de página de saída\n"
744#~ "  -<, --less-than=NÚMERO         mostra mensagens menores que este "
745#~ "número\n"
746#~ "                                 o padrão é infinito\n"
747#~ "  ->, --more-than=NÚMERO         mostra mensagens maiores que este "
748#~ "número\n"
749#~ "                                 o padrão é infinito\n"
750#~ "\n"
751#~ "Descobre mensagens que são comuns a dois ou mais do arquivos PO\n"
752#~ "especificados. Usando a opção --more-than, a maior parte das\n"
753#~ "ocorrências podem ser solicitadas antes das mensagens serem impressas.\n"
754#~ "De modo contrário, a opção --less-than pode ser usada para especificar\n"
755#~ "menos ocorrências antes das mensagens serem exibidas (i.e., \n"
756#~ "--less-than=2 irá exibir apenas as mensagens exclusivas). Traduções,\n"
757#~ "comentários e comentários de extração serão preservados, mas apenas do\n"
758#~ "primeiro arquivo PO que os definirem. As posições de arquivo de todos\n"
759#~ "os arquivos PO serão preservados.\n"
760
761#, fuzzy
762#~ msgid ""
763#~ "Message selection:\n"
764#~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
765#~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
766#~ "not\n"
767#~ "                                 set\n"
768#~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
769#~ "                                 definitions, defaults to 1 if not set\n"
770#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
771#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
772#~ msgstr ""
773#~ "  -V, --version                  mostra informações de versão e sai\n"
774#~ "  -w, --width=NUMBER             configura a largura de página de saída\n"
775#~ "  -<, --less-than=NÚMERO         mostra mensagens menores que este "
776#~ "número\n"
777#~ "                                 o padrão é infinito\n"
778#~ "  ->, --more-than=NÚMERO         mostra mensagens maiores que este "
779#~ "número\n"
780#~ "                                 o padrão é infinito\n"
781#~ "\n"
782#~ "Descobre mensagens que são comuns a dois ou mais do arquivos PO\n"
783#~ "especificados. Usando a opção --more-than, a maior parte das\n"
784#~ "ocorrências podem ser solicitadas antes das mensagens serem impressas.\n"
785#~ "De modo contrário, a opção --less-than pode ser usada para especificar\n"
786#~ "menos ocorrências antes das mensagens serem exibidas (i.e., \n"
787#~ "--less-than=2 irá exibir apenas as mensagens exclusivas). Traduções,\n"
788#~ "comentários e comentários de extração serão preservados, mas apenas do\n"
789#~ "primeiro arquivo PO que os definirem. As posições de arquivo de todos\n"
790#~ "os arquivos PO serão preservados.\n"
791
792#, fuzzy
793#~ msgid ""
794#~ "Output details:\n"
795#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
796#~ "(default)\n"
797#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
798#~ "chars\n"
799#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
800#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
801#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
802#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
803#~ "(default)\n"
804#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
805#~ "file\n"
806#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
807#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
808#~ "than\n"
809#~ "                                 the output page width, into several "
810#~ "lines\n"
811#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
812#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
813#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
814#~ "entry\n"
815#~ msgstr ""
816#~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
817#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n"
818#~ "para as opções curtas\n"
819#~ "  -D, --directory=DIR      adiciona DIR para a lista de pesquisa de "
820#~ "arquivos de entrada\n"
821#~ "  -e, --no-escape          não utilizar escapes C na saída (padrão)\n"
822#~ "  -E, --escape             usar escapes C na saída sem caracteres "
823#~ "estendidos\n"
824#~ "      --force-po           grava o arquivo .po mesmo que vazio\n"
825#~ "  -h, --help               apresenta esta ajuda e finaliza\n"
826#~ "  -i, --indent             estilo de saída indentado\n"
827#~ "  -o, --output-file=ARQ    resultado será gravado em ARQ\n"
828#~ "      --no-location        suprime as linhas '#: arquivo:linha'\n"
829#~ "      --add-location       preserva as linhas '#: arquivo:"
830#~ "linha' (padrão)\n"
831#~ "  -S, --strict             habilita o modo Uniforum estrito\n"
832#~ "  -V, --version            apresenta informações de versão e finaliza\n"
833
834#, fuzzy
835#~ msgid ""
836#~ "Output details:\n"
837#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
838#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
839#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
840#~ "  -i, --indent                indented output style\n"
841#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
842#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
843#~ "(default)\n"
844#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
845#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
846#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
847#~ "than\n"
848#~ "                              the output page width, into several lines\n"
849#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
850#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
851#~ msgstr ""
852#~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
853#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n"
854#~ "para as opções curtas\n"
855#~ "  -D, --directory=DIR      adiciona DIR para a lista de pesquisa de "
856#~ "arquivos de entrada\n"
857#~ "  -e, --no-escape          não utilizar escapes C na saída (padrão)\n"
858#~ "  -E, --escape             usar escapes C na saída sem caracteres "
859#~ "estendidos\n"
860#~ "      --force-po           grava o arquivo .po mesmo que vazio\n"
861#~ "  -h, --help               apresenta esta ajuda e finaliza\n"
862#~ "  -i, --indent             estilo de saída indentado\n"
863#~ "  -o, --output-file=ARQ    resultado será gravado em ARQ\n"
864#~ "      --no-location        suprime as linhas '#: arquivo:linha'\n"
865#~ "      --add-location       preserva as linhas '#: arquivo:"
866#~ "linha' (padrão)\n"
867#~ "  -S, --strict             habilita o modo Uniforum estrito\n"
868#~ "  -V, --version            apresenta informações de versão e finaliza\n"
869
870#~ msgid "no input file given"
871#~ msgstr "não foi informado o arquivo de entrada"
872
873#, fuzzy
874#~ msgid "exactly one input file required"
875#~ msgstr "são necessários 2 arquivos de entrada"
876
877#, fuzzy
878#~ msgid "missing command name"
879#~ msgstr "parâmetros não informados"
880
881#, fuzzy
882#~ msgid "missing filter name"
883#~ msgstr "parâmetros não informados"
884
885#, fuzzy
886#~ msgid "at least one sed script must be specified"
887#~ msgstr "pelo menos dois arquivos devem ser especificados"
888
889#, fuzzy
890#~ msgid ""
891#~ "Output details:\n"
892#~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
893#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
894#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
895#~ "      --indent                indented output style\n"
896#~ "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter "
897#~ "it\n"
898#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
899#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
900#~ "(default)\n"
901#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
902#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
903#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
904#~ "than\n"
905#~ "                              the output page width, into several lines\n"
906#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
907#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
908#~ msgstr ""
909#~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
910#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n"
911#~ "para as opções curtas\n"
912#~ "  -D, --directory=DIR      adiciona DIR para a lista de pesquisa de "
913#~ "arquivos de entrada\n"
914#~ "  -e, --no-escape          não utilizar escapes C na saída (padrão)\n"
915#~ "  -E, --escape             usar escapes C na saída sem caracteres "
916#~ "estendidos\n"
917#~ "      --force-po           grava o arquivo .po mesmo que vazio\n"
918#~ "  -h, --help               apresenta esta ajuda e finaliza\n"
919#~ "  -i, --indent             estilo de saída indentado\n"
920#~ "  -o, --output-file=ARQ    resultado será gravado em ARQ\n"
921#~ "      --no-location        suprime as linhas '#: arquivo:linha'\n"
922#~ "      --add-location       preserva as linhas '#: arquivo:"
923#~ "linha' (padrão)\n"
924#~ "  -S, --strict             habilita o modo Uniforum estrito\n"
925#~ "  -V, --version            apresenta informações de versão e finaliza\n"
926
927#~ msgid "%d translated message"
928#~ msgid_plural "%d translated messages"
929#~ msgstr[0] "%d mensagem traduzida"
930#~ msgstr[1] "%d mensagens traduzidas"
931
932#~ msgid ", %d fuzzy translation"
933#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations"
934#~ msgstr[0] ", %d tradução aproximada (fuzzy)"
935#~ msgstr[1] ", %d traduções aproximadas (fuzzy)"
936
937#~ msgid ", %d untranslated message"
938#~ msgid_plural ", %d untranslated messages"
939#~ msgstr[0] ", %d mensagem não traduzida"
940#~ msgstr[1] ", %d mensagens não traduzidas"
941
942#, fuzzy
943#~ msgid "invalid nplurals value"
944#~ msgstr "seqüência de controle ilegal"
945
946#, fuzzy
947#~ msgid "...but some messages have only one plural form"
948#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
949#~ msgstr[0] "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s"
950#~ msgstr[1] "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s"
951
952#, fuzzy
953#~ msgid "...but some messages have one plural form"
954#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
955#~ msgstr[0] "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s"
956#~ msgstr[1] "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s"
957
958#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
959#~ msgstr "`msgid' e `msgstr' não começam com '\\n'"
960
961#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
962#~ msgstr "`msgid' e `msgstr[%u]' não começam com '\\n'"
963
964#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
965#~ msgstr "`msgid' e `msgstr' não começam com '\\n'"
966
967#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
968#~ msgstr "`msgid' e `msgstr' não terminam com '\\n'"
969
970#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
971#~ msgstr "`msgid' e `msgstr[%u]' não terminam com '\\n'"
972
973#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
974#~ msgstr "`msgid' e `msgstr' não terminam com '\\n'"
975
976#, fuzzy
977#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
978#~ msgstr "campo `%s' faltando no cabeçalho"
979
980#, fuzzy
981#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
982#~ msgstr "campo `%s' deve iniciar no começo da linha"
983
984#, fuzzy
985#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
986#~ msgstr ""
987#~ "alguns campos do cabeçalho ainda possuem os valores iniciais padrões"
988
989#, fuzzy
990#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
991#~ msgstr "campo `%s' ainda possui o valor inicial"
992
993#, fuzzy
994#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
995#~ msgstr ""
996#~ "%s: aviso: Cabeçalho do arquivo PO esquecido, aproximado ou inválido\n"
997#~ "%*s aviso: conversão de charset não vai funcionar"
998
999#, fuzzy
1000#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n"
1001#~ msgstr ""
1002#~ "%s: aviso: falta o cabeçalho relativo ao charset\n"
1003#~ "%*s aviso: conversão de charset não vai funcionar"
1004
1005#, fuzzy
1006#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
1007#~ msgstr ""
1008#~ "%s: aviso: Cabeçalho do arquivo PO esquecido, aproximado ou inválido\n"
1009#~ "%*s aviso: conversão de charset não vai funcionar"
1010
1011#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
1012#~ msgstr "nome do domínio \"%s\" não é válido como nome de arquivo"
1013
1014#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
1015#~ msgstr ""
1016#~ "nome do domínio \"%s\" não é válido como nome de arquivo: será usado um "
1017#~ "prefixo"
1018
1019#~ msgid "`domain %s' directive ignored"
1020#~ msgstr "`domain %s': diretiva ignorada"
1021
1022#~ msgid "duplicate message definition"
1023#~ msgstr "definição duplicada de mensagem"
1024
1025#~ msgid "...this is the location of the first definition"
1026#~ msgstr "...esta é a localização da primeira definição"
1027
1028#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
1029#~ msgstr "`msgstr' vazia: mensagem ignorada"
1030
1031#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
1032#~ msgstr "`msgstr' aproximada (fuzzy): mensagem ignorada"
1033
1034#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
1035#~ msgstr "%s: aviso: arquivo fonte contém traduções aproximadas"
1036
1037#, fuzzy
1038#~ msgid ""
1039#~ "Output details:\n"
1040#~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1041#~ "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
1042#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
1043#~ "      --indent                indented output style\n"
1044#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
1045#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
1046#~ "(default)\n"
1047#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
1048#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1049#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
1050#~ "than\n"
1051#~ "                              the output page width, into several lines\n"
1052#~ "      --sort-output           generate sorted output\n"
1053#~ "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
1054#~ msgstr ""
1055#~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
1056#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n"
1057#~ "para as opções curtas\n"
1058#~ "  -D, --directory=DIR      adiciona DIR para a lista de pesquisa de "
1059#~ "arquivos de entrada\n"
1060#~ "  -e, --no-escape          não utilizar escapes C na saída (padrão)\n"
1061#~ "  -E, --escape             usar escapes C na saída sem caracteres "
1062#~ "estendidos\n"
1063#~ "      --force-po           grava o arquivo .po mesmo que vazio\n"
1064#~ "  -h, --help               apresenta esta ajuda e finaliza\n"
1065#~ "  -i, --indent             estilo de saída indentado\n"
1066#~ "  -o, --output-file=ARQ    resultado será gravado em ARQ\n"
1067#~ "      --no-location        suprime as linhas '#: arquivo:linha'\n"
1068#~ "      --add-location       preserva as linhas '#: arquivo:"
1069#~ "linha' (padrão)\n"
1070#~ "  -S, --strict             habilita o modo Uniforum estrito\n"
1071#~ "  -V, --version            apresenta informações de versão e finaliza\n"
1072
1073#, fuzzy
1074#~ msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
1075#~ msgstr "%s: aviso: charset \"%s\" não é suportado pelo iconv%s"
1076
1077#, fuzzy
1078#~ msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
1079#~ msgstr "%s: aviso: charset \"%s\" não é suportado pelo iconv%s"
1080
1081#, fuzzy
1082#~ msgid ""
1083#~ "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
1084#~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
1085#~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
1086#~ "but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref."
1087#~ "pot\n"
1088#~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
1089#~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
1090#~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
1091#~ "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
1092#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
1093#~ msgstr ""
1094#~ "\n"
1095#~ "Unifica dois arquivos .po de estilo Uniforum. O arquivo def.po é um\n"
1096#~ "arquivo PO existente com as traduções antigas que serão utilizadas no "
1097#~ "novo\n"
1098#~ "arquivo, enquanto elas coincidirem; comentários são preservados, porém\n"
1099#~ "comentários extraídos e posições de arquivos serão descartados.\n"
1100#~ "O arquivo ref.po é o último arquivo PO criado (geralmente pelo "
1101#~ "xgettext),\n"
1102#~ "em que qualquer tradução ou comentário são descartados, exceto "
1103#~ "comentários\n"
1104#~ "\"ponto\" e posições de arquivo. Onde as igualdades não forem exatas,\n"
1105#~ "aproximações podem ser utilizadas para produzirem melhores resultados.\n"
1106#~ "Os resultados serão gravados na saída padrão, a menos que um arquivo de\n"
1107#~ "saída seja especificado.\n"
1108
1109#, fuzzy
1110#~ msgid "this message should define plural forms"
1111#~ msgstr "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s"
1112
1113#, fuzzy
1114#~ msgid "this message should not define plural forms"
1115#~ msgstr "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s"
1116
1117#~ msgid ""
1118#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
1119#~ "obsolete %ld.\n"
1120#~ msgstr ""
1121#~ "%sLido %ld antigas + %ld referência, concatenadas %ld, aproximadas %ld, "
1122#~ "perdidas %ld, obsoletas %ld.\n"
1123
1124#~ msgid " done.\n"
1125#~ msgstr " feito.\n"
1126
1127#, fuzzy
1128#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
1129#~ msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivos"
1130
1131#, fuzzy
1132#~ msgid ""
1133#~ "Output details:\n"
1134#~ "  -e, --no-escape          do not use C escapes in output (default)\n"
1135#~ "  -E, --escape             use C escapes in output, no extended chars\n"
1136#~ "      --force-po           write PO file even if empty\n"
1137#~ "  -i, --indent             write indented output style\n"
1138#~ "      --strict             write strict uniforum style\n"
1139#~ "  -w, --width=NUMBER       set output page width\n"
1140#~ "      --no-wrap            do not break long message lines, longer than\n"
1141#~ "                           the output page width, into several lines\n"
1142#~ "  -s, --sort-output        generate sorted output\n"
1143#~ msgstr ""
1144#~ "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n"
1145#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios para\n"
1146#~ "as opções curtas\n"
1147#~ "  -e, --no-escape          não utilizar escapes C na saída (padrão)\n"
1148#~ "  -E, --escape             usar escapes C na saída sem caracteres "
1149#~ "estendidos\n"
1150#~ "      --force-po           grava o arquivo .po mesmo que vazio\n"
1151#~ "  -h, --help               apresenta esta ajuda e finaliza\n"
1152#~ "  -i, --indent             estilo de saída indentado\n"
1153#~ "  -o, --output-file=ARQ    resultado será gravado em ARQ\n"
1154#~ "      --strict             habilita o modo Uniforum estrito\n"
1155#~ "  -V, --version            apresenta informações de versão e finaliza\n"
1156#~ "  -w, --width=NÚMERO       configura largura da página de saída\n"
1157
1158#~ msgid "<stdin>"
1159#~ msgstr "<stdin>"
1160
1161#, fuzzy
1162#~ msgid ""
1163#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
1164#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n"
1165#~ msgstr ""
1166#~ "%s: aviso: charset \"%s\" não é um encoding portável\n"
1167#~ "%*s aviso: conversão de charset pode não funcionar"
1168
1169#, fuzzy
1170#~ msgid ""
1171#~ "Charset missing in header.\n"
1172#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n"
1173#~ msgstr ""
1174#~ "%s: aviso: falta o cabeçalho relativo ao charset\n"
1175#~ "%*s aviso: conversão de charset não vai funcionar"
1176
1177#~ msgid "inconsistent use of #~"
1178#~ msgstr "uso inconsistente de #~"
1179
1180#~ msgid "missing `msgstr[]' section"
1181#~ msgstr "seção `msgstr[]' não localizada"
1182
1183#~ msgid "missing `msgid_plural' section"
1184#~ msgstr "seção `msgid_plural' não localizada"
1185
1186#~ msgid "missing `msgstr' section"
1187#~ msgstr "seção `msgstr' não localizada"
1188
1189#~ msgid "first plural form has nonzero index"
1190#~ msgstr "primeira forma em plural tem o índice diferente de zero"
1191
1192#~ msgid "plural form has wrong index"
1193#~ msgstr "forma plural tem o índice errado"
1194
1195#~ msgid "too many errors, aborting"
1196#~ msgstr "excesso de erros - finalizando"
1197
1198#~ msgid "invalid multibyte sequence"
1199#~ msgstr "sequência multibyte inválido"
1200
1201#, fuzzy
1202#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
1203#~ msgstr "sequência multibyte inválido"
1204
1205#, fuzzy
1206#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
1207#~ msgstr "sequência multibyte inválido"
1208
1209#~ msgid "keyword \"%s\" unknown"
1210#~ msgstr "palavra chave \"%s\" desconhecida"
1211
1212#~ msgid "invalid control sequence"
1213#~ msgstr "seqüência de controle ilegal"
1214
1215#~ msgid "end-of-file within string"
1216#~ msgstr "fim de arquivo sem string"
1217
1218#~ msgid "end-of-line within string"
1219#~ msgstr "fim de linha sem string"
1220
1221#, fuzzy
1222#~ msgid "file \"%s\" is truncated"
1223#~ msgstr "arquivo \"%s\" truncado"
1224
1225#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
1226#~ msgstr "arquivo \"%s\" contém string não terminada em NULL"
1227
1228#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
1229#~ msgstr "arquivo \"%s\" não está no formato GNU .mo"
1230
1231#, fuzzy
1232#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
1233#~ msgstr "arquivo \"%s\" contém string não terminada em NULL"
1234
1235#, fuzzy
1236#~ msgid "expected two arguments"
1237#~ msgstr "excesso de parâmetros"
1238
1239#, fuzzy
1240#~ msgid "error writing stdout"
1241#~ msgstr "erro ao gravar o arquivo \"%s\""
1242
1243#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
1244#~ msgstr "não foi possível criar um arquivo de saída \"%s\""
1245
1246#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
1247#~ msgstr "erro ao gravar o arquivo \"%s\""
1248
1249#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
1250#~ msgstr "erro ao abrir o arquivo \"%s\" para gravação"
1251
1252#~ msgid ""
1253#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
1254#~ msgstr ""
1255#~ "mensagens internacionalizadas não devem conter o caractere de escape `\\"
1256#~ "%c'"
1257
1258#~ msgid "cannot create output file \"%s\""
1259#~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de saída \"%s\""
1260
1261#~ msgid "standard output"
1262#~ msgstr "saída padrão"
1263
1264#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
1265#~ msgstr "%s:%d: aviso: caractere constante indeterminado"
1266
1267#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
1268#~ msgstr "%s:%d: aviso: string literal indeterminada"
1269
1270#~ msgid "this file may not contain domain directives"
1271#~ msgstr "este arquivo parece não conter diretivas de domínio"
1272
1273#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
1274#~ msgstr ""
1275#~ "--join-existing não pode ser usado enquanto a saída é escrita na saída "
1276#~ "padrão"
1277
1278#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
1279#~ msgstr "xgettext não pode funcionar sem as teclas para procurar"
1280
1281#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
1282#~ msgstr "aviso: arquivo `%s' extensão `%s' é desconhecida; tentarei C"
1283
1284#, fuzzy
1285#~ msgid ""
1286#~ "Output details:\n"
1287#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
1288#~ "(default)\n"
1289#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
1290#~ "chars\n"
1291#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
1292#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
1293#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
1294#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
1295#~ "(default)\n"
1296#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
1297#~ "file\n"
1298#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
1299#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
1300#~ "than\n"
1301#~ "                                 the output page width, into several "
1302#~ "lines\n"
1303#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
1304#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
1305#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
1306#~ "entry\n"
1307#~ "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
1308#~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
1309#~ "user\n"
1310#~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
1311#~ "entries\n"
1312#~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
1313#~ "entries\n"
1314#~ msgstr ""
1315#~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
1316#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n"
1317#~ "para as opções curtas\n"
1318#~ "  -D, --directory=DIR      adiciona DIR para a lista de pesquisa de "
1319#~ "arquivos de entrada\n"
1320#~ "  -e, --no-escape          não utilizar escapes C na saída (padrão)\n"
1321#~ "  -E, --escape             usar escapes C na saída sem caracteres "
1322#~ "estendidos\n"
1323#~ "      --force-po           grava o arquivo .po mesmo que vazio\n"
1324#~ "  -h, --help               apresenta esta ajuda e finaliza\n"
1325#~ "  -i, --indent             estilo de saída indentado\n"
1326#~ "  -o, --output-file=ARQ    resultado será gravado em ARQ\n"
1327#~ "      --no-location        suprime as linhas '#: arquivo:linha'\n"
1328#~ "      --add-location       preserva as linhas '#: arquivo:"
1329#~ "linha' (padrão)\n"
1330#~ "  -S, --strict             habilita o modo Uniforum estrito\n"
1331#~ "  -V, --version            apresenta informações de versão e finaliza\n"
1332
1333#~ msgid "language `%s' unknown"
1334#~ msgstr "idioma `%s' desconhecido"
1335
1336#, fuzzy
1337#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
1338#~ msgstr "arquivo \"%s\" contém string não terminada em NULL"
1339
1340#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
1341#~ msgstr "falha na pesquisa \"%s\" offset %ld"
1342
1343#, fuzzy
1344#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'"
1345#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
1346
1347#, fuzzy
1348#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
1349#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
1350
1351#, fuzzy
1352#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
1353#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
1354
1355#~ msgid "while creating hash table"
1356#~ msgstr "enquanto criando tabela hash"
1357
1358#, fuzzy
1359#~ msgid "%s:%lu: warning: keyword nested in keyword arg"
1360#~ msgstr "%s:%d: aviso: string literal indeterminada"
1361
1362#~ msgid "while preparing output"
1363#~ msgstr "enquanto preparando a saída"
1364
1365#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
1366#~ msgstr "esta mensagem não tem definição no domínio \"%s\""
1367
1368#~ msgid ""
1369#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
1370#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1371#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
1372#~ "messages.po)\n"
1373#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
1374#~ "search\n"
1375#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
1376#~ "(default)\n"
1377#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
1378#~ "chars\n"
1379#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
1380#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
1381#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
1382#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
1383#~ msgstr ""
1384#~ "Uso: %s [OPÇÃO] ARQUIVO DE ENTRADA ...\n"
1385#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n"
1386#~ "para as opções curtas\n"
1387#~ "  -d, --default-domain=NOME      utiliza NOME.po para a saída, ao invés\n"
1388#~ "                                 de messages.po\n"
1389#~ "  -D, --directory=DIRETÓRIO      muda para DIRETÓRIO antes de começar\n"
1390#~ "  -e, --no-escape                não utiliza escapes C na saída "
1391#~ "(default)\n"
1392#~ "  -E, --escape                   usa escapes C na saída, sem caracteres\n"
1393#~ "                                 estendidos\n"
1394#~ "  -f, --files-from=ARQ           lê ARQ como uma lista dos arquivos de "
1395#~ "entrada\n"
1396#~ "  -F, --sort-by-file             ordena a saída pela localização dos "
1397#~ "arquivos\n"
1398#~ "  -h, --help                     apresenta esta ajuda e finaliza\n"
1399
1400#~ msgid ""
1401#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
1402#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
1403#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
1404#~ "(default)\n"
1405#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
1406#~ "entry\n"
1407#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
1408#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
1409#~ "DIR\n"
1410#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove "
1411#~ "duplicates\n"
1412#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
1413#~ "file\n"
1414#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
1415#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
1416#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
1417#~ msgstr ""
1418#~ "  -i, --indent                   grava o arquivo .po usando o estilo "
1419#~ "indentado\n"
1420#~ "      --no-location              não grava linhas '#: arquivo:linha'\n"
1421#~ "  -n, --add-location             adiciona linhas '#: arquivo:"
1422#~ "linha'(padrão)\n"
1423#~ "      --omit-header              não grava cabeçalho com `msgid \"\"' \n"
1424#~ "  -o, --output=ARQ               grava saída para o arquivo especificado\n"
1425#~ "  -p, --output-dir=DIR           arquivos de saída serão gravados em DIR\n"
1426#~ "  -s, --sort-output              gera saída ordenada, removendo "
1427#~ "duplicidades\n"
1428#~ "      --strict                   grava arquivo .po em estilo Uniforum\n"
1429#~ "  -T, --trigraphs                entende trígrafos ANSI C na entrada\n"
1430#~ "  -u, --unique                   atalho para --less-than=2, somente "
1431#~ "mensagens\n"
1432#~ "                                 únicas serão mostradas\n"
1433
1434#~ msgid ""
1435#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1436#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1437#~ "\n"
1438#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1439#~ "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: "
1440#~ "%d)\n"
1441#~ "  -c, --check                 perform language dependent checks on "
1442#~ "strings\n"
1443#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
1444#~ "search\n"
1445#~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
1446#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
1447#~ "      --no-hash               binary file will not include the hash "
1448#~ "table\n"
1449#~ "  -o, --output-file=FILE      specify output file name as FILE\n"
1450#~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
1451#~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
1452#~ "  -v, --verbose               list input file anomalies\n"
1453#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
1454#~ "\n"
1455#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
1456#~ "\n"
1457#~ "If input file is -, standard input is read.  If output file is -,\n"
1458#~ "output is written to standard output.\n"
1459#~ msgstr ""
1460#~ "Uso: %s [OPÇÃO]  arquivo.po ...\n"
1461#~ "Gera catálogo de mensagens binárias a partir da descrição de tradução de "
1462#~ "texto.\n"
1463#~ "\n"
1464#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n"
1465#~ "para as opções curtas\n"
1466#~ "  -a, --alignment=NÚMERO   alinha strings em um NÚMERO de bytes (padrão: "
1467#~ "%d)\n"
1468#~ "  -c, --check              executa conferências dependentes de linguagem "
1469#~ "em strings\n"
1470#~ "  -D, --directory=DIR      adiciona DIR para a lista de pesquisa de "
1471#~ "arquivos de entrada\n"
1472#~ "  -f, --use-fuzzy          use entradas aproximadas (fuzzy) na saída\n"
1473#~ "  -h, --help               apresenta esta ajuda e finaliza\n"
1474#~ "      --no-hash            arquivos binários não serão incluídos na "
1475#~ "tabela hash\n"
1476#~ "  -o, --output-file=ARQ    especifica o nome do arquivo de saída ARQ\n"
1477#~ "      --statistics         mostra estatísticas das traduções\n"
1478#~ "      --strict             habilita o modo Uniforum estrito\n"
1479#~ "  -v, --verbose            lista problemas do arquivo de entrada\n"
1480#~ "  -V, --version            apresenta informações de versão e finaliza\n"
1481#~ "\n"
1482#~ "Informando a opção -v mais que uma vez as mensagens de saída são "
1483#~ "incrementadas\n"
1484#~ "\n"
1485#~ "Se o arquivo de entrada é -, a entrada padrão é lida. Caso o arquivo de "
1486#~ "saída\n"
1487#~ "seja - as mensagens serão geradas na saída padrão\n"
1488
1489#~ msgid ""
1490#~ "\n"
1491#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
1492#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
1493#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
1494#~ "By default the output is written to standard output.\n"
1495#~ msgstr ""
1496#~ "\n"
1497#~ "Converte arquivos binários .mo em arquivos .po de estilo Uniforum.\n"
1498#~ "São tratados tanto arquivos .mo little-endian e big-endian.\n"
1499#~ "Se nenhum arquivo de entrada for fornecido ou for -, a entrada\n"
1500#~ "padrão é lida. Por padrão, a saída é gravada para a saída padrão.\n"
1501
1502#~ msgid ""
1503#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
1504#~ "Extract translatable string from given input files.\n"
1505#~ "\n"
1506#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1507#~ "  -a, --extract-all              extract all strings\n"
1508#~ "  -c, --add-comments[=TAG]       place comment block with TAG (or those\n"
1509#~ "                                 preceding keyword lines) in output file\n"
1510#~ "  -C, --c++                      shorthand for --language=C++\n"
1511#~ "      --debug                    more detailed formatstring recognision "
1512#~ "result\n"
1513#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
1514#~ "messages.po)\n"
1515#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
1516#~ "search\n"
1517#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
1518#~ "(default)\n"
1519#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
1520#~ "chars\n"
1521#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
1522#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
1523#~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
1524#~ "user\n"
1525#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
1526#~ msgstr ""
1527#~ "Uso: %s [OPÇÃO] ARQUIVO DE ENTRADA ...\n"
1528#~ "Extrai strings a traduzir dos arquivos de entrada\n"
1529#~ "\n"
1530#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n"
1531#~ "para as opções curtas\n"
1532#~ "  -a, --extract-all              extrai todas as strings\n"
1533#~ "  -c, --add-comments[=TAG]       adiciona blocos de comentários com TAG\n"
1534#~ "                                 precedendo as linhas do arquivo de "
1535#~ "saída\n"
1536#~ "  -C, --c++                      reconhece estilo C++ de comentários\n"
1537#~ "      --debug                    formato de saída mais detalhado\n"
1538#~ "  -d, --default-domain=NOME      utiliza NOME.po para a saída, ao invés\n"
1539#~ "                                 de messages.po\n"
1540#~ "  -D, --directory=DIRETÓRIO      muda para DIRETÓRIO antes de começar\n"
1541#~ "  -e, --no-escape                não utiliza escapes C na saída "
1542#~ "(default)\n"
1543#~ "  -E, --escape                   usa escapes C na saída, sem caracteres\n"
1544#~ "                                 estendidos\n"
1545#~ "  -f, --files-from=ARQ           lê ARQ como uma lista dos arquivos de "
1546#~ "entrada\n"
1547#~ "      --force-po                 escreve o arquivo .po mesmo que vazio\n"
1548#~ "      --foreign-user             omite o  copyright da FSF na saída para "
1549#~ "estrangeiros\n"
1550#~ "  -F, --sort-by-file             ordena a saída pela localização dos "
1551#~ "arquivos\n"
1552
1553#~ msgid ""
1554#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
1555#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
1556#~ "  -j, --join-existing            join messages with existing file\n"
1557#~ "  -k, --keyword[=WORD]           additonal keyword to be looked for "
1558#~ "(without\n"
1559#~ "                                 WORD means not to use default keywords)\n"
1560#~ "  -L, --language=NAME            recognise the specified language (C, C+"
1561#~ "+, PO),\n"
1562#~ "                                 otherwise is guessed from file "
1563#~ "extension\n"
1564#~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
1565#~ "entries\n"
1566#~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
1567#~ "entries\n"
1568#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
1569#~ msgstr ""
1570#~ "  -h, --help                     mostra a ajuda e sai\n"
1571#~ "  -i, --indent                   grava o arquivo .po usando estilo "
1572#~ "indentado\n"
1573#~ "  -j, --join-existing            adiciona mensagens a um arquivo já "
1574#~ "existente\n"
1575#~ "  -k, --keyword[=PALAVRA]        palavra chave adicional a ser "
1576#~ "pesquisada\n"
1577#~ "                                 (sem PALAVRA significa não usar as "
1578#~ "palavras\n"
1579#~ "                                 chaves padrões)\n"
1580#~ "  -L, --language=NOME            reconhece a linguagem especificada (C, C+"
1581#~ "+, PO), caso \n"
1582#~ "                                 contrário é escolhida através da "
1583#~ "extensão do arquivo\n"
1584#~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   usa STRING ou \"\" como prefixo para as\n"
1585#~ "                                 entradas msgstr\n"
1586#~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   usa STRING ou \"\" como sufixo para as\n"
1587#~ "                                 entradas msgstr\n"
1588#~ "      --no-location              não gravar linhas '#: arquivo:linha'\n"
1589
1590#~ msgid ""
1591#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
1592#~ "(default)\n"
1593#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
1594#~ "entry\n"
1595#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
1596#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
1597#~ "DIR\n"
1598#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove "
1599#~ "duplicates\n"
1600#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
1601#~ "file\n"
1602#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
1603#~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
1604#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
1605#~ "  -x, --exclude-file=FILE        entries from FILE are not extracted\n"
1606#~ "\n"
1607#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
1608#~ msgstr ""
1609#~ "  -n, --add-location             adicionar linhas '#: arquivo:"
1610#~ "linha' (default)\n"
1611#~ "      --omit-header              não gravar cabeçalho com `msgid \"\"' \n"
1612#~ "  -o, --output=ARQ               grava saída para o arquivo especificado\n"
1613#~ "  -p, --output-dir=DIR           arquivos de saída serão gravados em DIR\n"
1614#~ "  -s, --sort-output              gera saída ordenada, removendo "
1615#~ "duplicidades\n"
1616#~ "      --strict                   grava arquivo .po em estilo Uniforum\n"
1617#~ "  -T, --trigraphs                entende trígrafos ANSI C na entrada\n"
1618#~ "  -V, --version                  apresenta informação de versão e sai\n"
1619#~ "  -n, --add-location             adicionar linhas '#: arquivo:"
1620#~ "linha' (default)\n"
1621#~ "      --omit-header              não gravar cabeçalho com `msgid \"\"' \n"
1622#~ "  -o, --output=ARQ               grava saída para o arquivo especificado\n"
1623#~ "  -p, --output-dir=DIR           arquivos de saída serão gravados em DIR\n"
1624#~ "  -s, --sort-output              gera saída ordenada, removendo "
1625#~ "duplicidades\n"
1626#~ "      --strict                   grava arquivo .po em estilo Uniforum\n"
1627#~ "  -T, --trigraphs                entende trígrafos ANSI C na entrada\n"
1628#~ "  -V, --version                  apresenta informação de versão e sai\n"
1629#~ "  -w, width=NÚMERO               configura a largura da página de saída\n"
1630#~ "  -x, --exclude-file=ARQ         entradas do arquivo ARQ não são "
1631#~ "extraídas\n"
1632#~ "\n"
1633#~ "Se ARQUIVO DE ENTRADA é -, a entrada padrão é lida.\n"
1634
1635#~ msgid ""
1636#~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported by iconv%s\n"
1637#~ "%*s  warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
1638#~ "%*s           reinstalling GNU gettext"
1639#~ msgstr ""
1640#~ "%s: aviso: charset \"%s\" não é suportado pelo iconv%s\n"
1641#~ "%*s aviso: Instale a biblioteca GNU libiconv e depois\n"
1642#~ "%*s        reinstale o GNU gettext"
1643
1644#~ msgid ""
1645#~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported without iconv%s\n"
1646#~ "%*s  warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
1647#~ "%*s           reinstalling GNU gettext"
1648#~ msgstr ""
1649#~ "%s: aviso: charset \"%s\" não é suportado sem o iconv%s\n"
1650#~ "%*s aviso: considere instalar a biblioteca GNU libiconv e depois\n"
1651#~ "%*s        reinstale o GNU gettext"
1652