1# Brazilian Portuguese translations for gettext-runtime 2# Traduções em português brasileiro para o gettext-runtime 3# Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc. 4# This file is distributed under the same license as the gettext package. 5# Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1998 6# Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2000 7# Flávio Bruno Leitner <flavio@conectiva.com.br>, 2001. 8# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2020. 9msgid "" 10msgstr "" 11"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.20.2\n" 12"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" 13"POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n" 14"PO-Revision-Date: 2020-04-16 08:40-0300\n" 15"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n" 16"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge." 17"net>\n" 18"Language: pt_BR\n" 19"MIME-Version: 1.0\n" 20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 23"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" 24"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 25 26#: gnulib-lib/closeout.c:66 27msgid "write error" 28msgstr "erro de escrita" 29 30#: gnulib-lib/error.c:195 31msgid "Unknown system error" 32msgstr "Erro desconhecido de sistema" 33 34#: gnulib-lib/getopt.c:278 35#, c-format 36msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 37msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n" 38 39#: gnulib-lib/getopt.c:284 40#, c-format 41msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 42msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:" 43 44#: gnulib-lib/getopt.c:319 45#, c-format 46msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 47msgstr "%s: opção desconhecida \"%s%s\"\n" 48 49#: gnulib-lib/getopt.c:345 50#, c-format 51msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 52msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n" 53 54#: gnulib-lib/getopt.c:360 55#, c-format 56msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 57msgstr "%s: a opção \"%s%s\" exige um argumento\n" 58 59#: gnulib-lib/getopt.c:621 60#, c-format 61msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 62msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" 63 64#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 65#, c-format 66msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 67msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n" 68 69#: gnulib-lib/xmalloc.c:38 70#, c-format 71msgid "memory exhausted" 72msgstr "memória esgotada" 73 74#: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:124 75#, c-format, no-wrap 76msgid "" 77"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 78"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" 79"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" 80"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 81msgstr "" 82"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 83"Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <%s>\n" 84"Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribui-lo.\n" 85"NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA, na máxima extensão permitida em lei.\n" 86 87#: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 88#, c-format 89msgid "Written by %s.\n" 90msgstr "Escrito por %s.\n" 91 92#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 93#: src/envsubst.c:116 94msgid "Bruno Haible" 95msgstr "Bruno Haible" 96 97#: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:142 98#, c-format 99msgid "too many arguments" 100msgstr "número excessivo de argumentos" 101 102#: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:154 103#, c-format 104msgid "missing arguments" 105msgstr "faltando argumentos" 106 107#: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:211 108#, c-format 109msgid "Try '%s --help' for more information.\n" 110msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações.\n" 111 112#: src/envsubst.c:179 113#, c-format, no-wrap 114msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" 115msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [FORMATO SHELL]\n" 116 117#: src/envsubst.c:184 118#, c-format, no-wrap 119msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" 120msgstr "Substitui os valores das variáveis de ambiente.\n" 121 122#: src/envsubst.c:188 123#, c-format, no-wrap 124msgid "Operation mode:\n" 125msgstr "Modo de operação:\n" 126 127#: src/envsubst.c:191 128#, c-format, no-wrap 129msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" 130msgstr " -v, --variables exibe as variáveis ocorrentes em SHELL-FORMAT\n" 131 132#: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:241 133#, c-format, no-wrap 134msgid "Informative output:\n" 135msgstr "Saída informativa:\n" 136 137#: src/envsubst.c:198 138#, c-format, no-wrap 139msgid " -h, --help display this help and exit\n" 140msgstr " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n" 141 142#: src/envsubst.c:201 143#, c-format, no-wrap 144msgid " -V, --version output version information and exit\n" 145msgstr " -V, --version exibe a informação da versão e sai\n" 146 147#: src/envsubst.c:205 148#, c-format, no-wrap 149msgid "" 150"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" 151"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" 152"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" 153"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" 154"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" 155"standard input are substituted.\n" 156msgstr "" 157"Em modo de operação normal, a entrada padrão é copiada para a saída padrão,\n" 158"com referências a variáveis de ambiente da forma de $VARIABLE ou ${VARIABLE}\n" 159"sendo substituída com os valores correspondentes. Se um FORMATO-SHELL é dado,\n" 160"apenas aquelas variáveis de ambiente que forem referenciadas no FORMATO-SHELL\n" 161"são substituídas. Do contrário, todas as referências variáveis de ambiente\n" 162"ocorrentes na entrada padrão são substituídas.\n" 163 164#: src/envsubst.c:214 165#, c-format, no-wrap 166msgid "" 167"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" 168"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" 169msgstr "" 170"Quando --variables é usado, a entrada padrão é ignorada e a saída conste nas\n" 171"variáveis de ambiente que são referenciadas em FORMATO-SHELL, um por linha.\n" 172 173#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah 174#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting 175#. email address for this package. Please add _another line_ saying 176#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation 177#. bugs (typically your translation team's web or email address). 178#: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:262 179#, c-format 180msgid "" 181"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" 182"or by email to <%s>.\n" 183msgstr "" 184"Relate erros no rastreador em <%s>\n" 185"ou por e-mail para <%s>.\n" 186"Relate erros de tradução para <https://translationproject.org/team/pt_BR." 187"html>\n" 188 189#: src/envsubst.c:451 190#, c-format 191msgid "error while reading \"%s\"" 192msgstr "erro ao ler \"%s\"" 193 194#: src/envsubst.c:451 195msgid "standard input" 196msgstr "entrada padrão" 197 198#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 199#: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 200msgid "Ulrich Drepper" 201msgstr "Ulrich Drepper" 202 203#: src/gettext.c:251 204#, c-format, no-wrap 205msgid "" 206"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" 207"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" 208msgstr "" 209"Uso: %s [OPÇÃO] [[DOMÍNIOTEXTO] MSGID]\n" 210"ou: %s [OPÇÃO] -s [MSGID]...\n" 211 212#: src/gettext.c:257 213#, c-format, no-wrap 214msgid "Display native language translation of a textual message.\n" 215msgstr "Exibe tradução do idioma nativo de uma mensagem textual.\n" 216 217#: src/gettext.c:261 218#, c-format, no-wrap 219msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 220msgstr " -d, --domain=DOMÍNIOTEXTO obtém mensagens traduzidas de DOMÍNIOTEXTO\n" 221 222#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:228 223#, c-format 224msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n" 225msgstr " -c, --context=CONTEXTO especifica contexto para MSGID\n" 226 227#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230 228#, c-format 229msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n" 230msgstr "" 231" -e habilita expansão de algumas sequências de " 232"escape\n" 233 234#: src/gettext.c:267 235#, c-format 236msgid " -n suppress trailing newline\n" 237msgstr " -n suprime nova linha ao final\n" 238 239#: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:232 240#, c-format 241msgid " -E (ignored for compatibility)\n" 242msgstr "" 243" -E (ignorado por questão de compatibilidade)\n" 244 245#: src/gettext.c:271 246#, c-format 247msgid "" 248" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" 249" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" 250msgstr "" 251" [DOMÍNIOTEXTO] MSGID obtém mensagem traduzida correspondendo a\n" 252" MSGID de DOMÍNIOTEXTO\n" 253 254#: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243 255#, c-format 256msgid " -h, --help display this help and exit\n" 257msgstr " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n" 258 259#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 260#, c-format 261msgid " -V, --version display version information and exit\n" 262msgstr " -V, --version exibe a informação da versão e sai\n" 263 264#: src/gettext.c:283 265#, c-format, no-wrap 266msgid "" 267"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 268"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 269"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 270"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 271"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" 272"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" 273"found in the selected catalog are translated.\n" 274"Standard search directory: %s\n" 275msgstr "" 276"Se o parâmetro DOMÍNIOTEXTO não for informado, o domínio é determinado por\n" 277"meio da variável de ambiente TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensagens não\n" 278"for encontrado no diretório padrão, outra localização pode ser especificada\n" 279"na variável de ambiente TEXTDOMAINDIR.\n" 280"Quando USADO com a opção -s o programa comporta-se como o comando \"echo\".\n" 281"Mas não somente copiando seus parâmetros para stdout, e sim traduzindo as\n" 282"mensagens encontradas no catálogo selecionado\n" 283"Diretório de pesquisa padrão: %s\n" 284 285#: src/ngettext.c:216 286#, c-format, no-wrap 287msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" 288msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [DOMÍNIOTEXTO] MSGID MSGID-PLURAL NÚMERO\n" 289 290#: src/ngettext.c:221 291#, c-format, no-wrap 292msgid "" 293"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" 294"form depends on a number.\n" 295msgstr "" 296"Exibe tradução de idioma nativo de uma mensagem textual cuja forma\n" 297"gramatical depende de um número.\n" 298 299#: src/ngettext.c:226 300#, c-format, no-wrap 301msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 302msgstr " -d, --domain=DOMÍNIOTEXTO obtém mensagem traduzida de DOMÍNIOTEXTO\n" 303 304#: src/ngettext.c:234 305#, c-format 306msgid "" 307" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 308msgstr " [DOMÍNIOTEXTO] obtém mensagem traduzida de DOMÍNIOTEXTO\n" 309 310#: src/ngettext.c:236 311#, c-format 312msgid "" 313" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " 314"(plural)\n" 315msgstr "" 316" MSGID MSGID-PLURAL traduzi MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " 317"(plural)\n" 318 319#: src/ngettext.c:238 320#, c-format 321msgid "" 322" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" 323msgstr "" 324" NÚMERO escolhe forma singular/plural com base nesse " 325"valor\n" 326 327#: src/ngettext.c:249 328#, c-format, no-wrap 329msgid "" 330"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 331"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 332"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 333"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 334"Standard search directory: %s\n" 335msgstr "" 336"Se o parâmetro DOMÍNIOTEXTO não for informado, o domínio é determinado por\n" 337"meio da variável de ambiente TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensagens não\n" 338"for encontrado no diretório padrão, outra localização pode ser especificada\n" 339"na variável de ambiente TEXTDOMAINDIR.\n" 340"Diretório de pesquisa padrão: %s\n" 341 342# Adicionado endereço de email da equipe, conforme solicitação do desenvolvedor -- Rafael 343#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 344#~ msgstr "" 345#~ "Relate erros para <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 346#~ "Relate erros de tradução para <https://translationproject.org/team/pt_BR." 347#~ "html>\n" 348 349#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" 350#~ msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n" 351 352#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" 353#~ msgstr "%s: opção desconhecida \"--%s\"\n" 354 355#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" 356#~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n" 357 358#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" 359#~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite um argumento\n" 360 361#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" 362#~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" exige um argumento\n" 363 364#~ msgid "" 365#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 366#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" 367#~ " -E (ignored for compatibility)\n" 368#~ " -h, --help display this help and exit\n" 369#~ " -n suppress trailing newline\n" 370#~ " -V, --version display version information and exit\n" 371#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" 372#~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" 373#~ msgstr "" 374#~ " -d, --domain=DOMÍNIO recupera mensagens traduzidas em DOMÍNIO\n" 375#~ " -e habilita expansão de alguns caracteres de " 376#~ "escape\n" 377#~ " -E (ignorado para compatibilidade)\n" 378#~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n" 379#~ " -n suprime caractere de nova linha\n" 380#~ " -v, --version exibe a versão e sai\n" 381#~ " [DOMÍNIO] MSGID recupera mensagens traduzidas " 382#~ "correspondentes\n" 383#~ " a MSGID no DOMÍNIO\n" 384 385#~ msgid "" 386#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 387#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" 388#~ " -E (ignored for compatibility)\n" 389#~ " -h, --help display this help and exit\n" 390#~ " -V, --version display version information and exit\n" 391#~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 392#~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " 393#~ "(plural)\n" 394#~ " COUNT choose singular/plural form based on this " 395#~ "value\n" 396#~ msgstr "" 397#~ " -d, --domain=DOMÍNIO obtém mensagens traduzidas em DOMÍNIO\n" 398#~ " -e habilita expansão de alguns caracteres de " 399#~ "escape\n" 400#~ " -E (ignorado para compatibilidade)\n" 401#~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n" 402#~ " -v, --version exibe a versão e sai\n" 403#~ " [DOMÍNIO] obtém mensagens traduzidas de DOMÍNIO\n" 404#~ " MSGID MSGID-PLURAL traduz MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " 405#~ "(plural)\n" 406#~ " NÚMERO escolhe forma singular/plural com base no " 407#~ "valor\n" 408 409#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" 410#~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" 411 412#~ msgid "" 413#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 414#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " 415#~ "NO\n" 416#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " 417#~ "PURPOSE.\n" 418#~ msgstr "" 419#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 420#~ "Este é um sofware livre; veja os fontes para condições de cópia. Não " 421#~ "existe\n" 422#~ "garantia; nem mesmo COMERCIAIS ou de ATENDIMENTO A UMA DETERMINADA " 423#~ "FINALIDADE.\n" 424 425#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" 426#~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para leitura" 427 428#, fuzzy 429#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" 430#~ msgstr "erro ao abrir o arquivo \"%s\" para gravação" 431 432#, fuzzy 433#~ msgid "error reading \"%s\"" 434#~ msgstr "erro ao ler \"%s\"" 435 436#, fuzzy 437#~ msgid "error writing \"%s\"" 438#~ msgstr "erro ao gravar o arquivo \"%s\"" 439 440#, fuzzy 441#~ msgid "error after reading \"%s\"" 442#~ msgstr "erro ao ler \"%s\"" 443 444#, fuzzy 445#~ msgid "cannot create pipe" 446#~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de saída \"%s\"" 447 448#, fuzzy 449#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" 450#~ msgstr "" 451#~ "número de especificações de formatos em `msgid' e `msgstr' não conferem" 452 453#, fuzzy 454#~ msgid "" 455#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" 456#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes" 457 458#, fuzzy 459#~ msgid "" 460#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in " 461#~ "'msgid'" 462#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes" 463 464#, fuzzy 465#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" 466#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes" 467 468#, fuzzy 469#~ msgid "" 470#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in " 471#~ "'msgid'" 472#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes" 473 474#, fuzzy 475#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" 476#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes" 477 478#, fuzzy 479#~ msgid "" 480#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the " 481#~ "same" 482#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes" 483 484#, fuzzy 485#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" 486#~ msgstr "" 487#~ "número de especificações de formatos em `msgid' e `msgstr' não conferem" 488 489#, fuzzy 490#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" 491#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes" 492 493#, fuzzy 494#~ msgid "" 495#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a " 496#~ "tuple" 497#~ msgstr "" 498#~ "número de especificações de formatos em `msgid' e `msgstr' não conferem" 499 500#, fuzzy 501#~ msgid "" 502#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a " 503#~ "mapping" 504#~ msgstr "" 505#~ "número de especificações de formatos em `msgid' e `msgstr' não conferem" 506 507#, fuzzy 508#~ msgid "" 509#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in " 510#~ "'msgid'" 511#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes" 512 513#, fuzzy 514#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" 515#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes" 516 517#, fuzzy 518#~ msgid "" 519#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the " 520#~ "same" 521#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes" 522 523#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive" 524#~ msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivos" 525 526#, fuzzy 527#~ msgid "" 528#~ "Output details:\n" 529#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 530#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 531#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 532#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 533#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 534#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " 535#~ "(default)\n" 536#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " 537#~ "file\n" 538#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 539#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 540#~ "than\n" 541#~ " the output page width, into several lines\n" 542#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 543#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 544#~ msgstr "" 545#~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n" 546#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n" 547#~ "para as opções curtas\n" 548#~ " -D, --directory=DIR adiciona DIR para a lista de pesquisa de " 549#~ "arquivos de entrada\n" 550#~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (padrão)\n" 551#~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres " 552#~ "estendidos\n" 553#~ " --force-po grava o arquivo .po mesmo que vazio\n" 554#~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n" 555#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n" 556#~ " -o, --output-file=ARQ resultado será gravado em ARQ\n" 557#~ " --no-location suprime as linhas '#: arquivo:linha'\n" 558#~ " --add-location preserva as linhas '#: arquivo:" 559#~ "linha' (padrão)\n" 560#~ " -S, --strict habilita o modo Uniforum estrito\n" 561#~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n" 562 563#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" 564#~ msgstr "critério de seleção especificado impossível (%d < n < %d)" 565 566#, fuzzy 567#~ msgid "" 568#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n" 569#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" 570#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" 571#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" 572#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" 573#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" 574#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-" 575#~ "first\n" 576#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" 577#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n" 578#~ msgstr "" 579#~ " -V, --version mostra informações de versão e sai\n" 580#~ " -w, --width=NUMBER configura a largura de página de saída\n" 581#~ " -<, --less-than=NÚMERO mostra mensagens menores que este " 582#~ "número\n" 583#~ " o padrão é infinito\n" 584#~ " ->, --more-than=NÚMERO mostra mensagens maiores que este " 585#~ "número\n" 586#~ " o padrão é infinito\n" 587#~ "\n" 588#~ "Descobre mensagens que são comuns a dois ou mais do arquivos PO\n" 589#~ "especificados. Usando a opção --more-than, a maior parte das\n" 590#~ "ocorrências podem ser solicitadas antes das mensagens serem impressas.\n" 591#~ "De modo contrário, a opção --less-than pode ser usada para especificar\n" 592#~ "menos ocorrências antes das mensagens serem exibidas (i.e., \n" 593#~ "--less-than=2 irá exibir apenas as mensagens exclusivas). Traduções,\n" 594#~ "comentários e comentários de extração serão preservados, mas apenas do\n" 595#~ "primeiro arquivo PO que os definirem. As posições de arquivo de todos\n" 596#~ "os arquivos PO serão preservados.\n" 597 598#, fuzzy 599#~ msgid "" 600#~ "Message selection:\n" 601#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" 602#~ " definitions, defaults to infinite if " 603#~ "not\n" 604#~ " set\n" 605#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" 606#~ " definitions, defaults to 0 if not set\n" 607#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" 608#~ " that only unique messages be printed\n" 609#~ msgstr "" 610#~ " -V, --version mostra informações de versão e sai\n" 611#~ " -w, --width=NUMBER configura a largura de página de saída\n" 612#~ " -<, --less-than=NÚMERO mostra mensagens menores que este " 613#~ "número\n" 614#~ " o padrão é infinito\n" 615#~ " ->, --more-than=NÚMERO mostra mensagens maiores que este " 616#~ "número\n" 617#~ " o padrão é infinito\n" 618#~ "\n" 619#~ "Descobre mensagens que são comuns a dois ou mais do arquivos PO\n" 620#~ "especificados. Usando a opção --more-than, a maior parte das\n" 621#~ "ocorrências podem ser solicitadas antes das mensagens serem impressas.\n" 622#~ "De modo contrário, a opção --less-than pode ser usada para especificar\n" 623#~ "menos ocorrências antes das mensagens serem exibidas (i.e., \n" 624#~ "--less-than=2 irá exibir apenas as mensagens exclusivas). Traduções,\n" 625#~ "comentários e comentários de extração serão preservados, mas apenas do\n" 626#~ "primeiro arquivo PO que os definirem. As posições de arquivo de todos\n" 627#~ "os arquivos PO serão preservados.\n" 628 629#, fuzzy 630#~ msgid "" 631#~ "Output details:\n" 632#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" 633#~ " --use-first use first available translation for " 634#~ "each\n" 635#~ " message, don't merge several " 636#~ "translations\n" 637#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " 638#~ "(default)\n" 639#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " 640#~ "chars\n" 641#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 642#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 643#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 644#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " 645#~ "(default)\n" 646#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " 647#~ "file\n" 648#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 649#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 650#~ "than\n" 651#~ " the output page width, into several " 652#~ "lines\n" 653#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 654#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 655#~ msgstr "" 656#~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n" 657#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n" 658#~ "para as opções curtas\n" 659#~ " -D, --directory=DIR adiciona DIR para a lista de pesquisa de " 660#~ "arquivos de entrada\n" 661#~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (padrão)\n" 662#~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres " 663#~ "estendidos\n" 664#~ " --force-po grava o arquivo .po mesmo que vazio\n" 665#~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n" 666#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n" 667#~ " -o, --output-file=ARQ resultado será gravado em ARQ\n" 668#~ " --no-location suprime as linhas '#: arquivo:linha'\n" 669#~ " --add-location preserva as linhas '#: arquivo:" 670#~ "linha' (padrão)\n" 671#~ " -S, --strict habilita o modo Uniforum estrito\n" 672#~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n" 673 674#~ msgid "no input files given" 675#~ msgstr "arquivos de entrada não informados" 676 677#~ msgid "exactly 2 input files required" 678#~ msgstr "são necessários 2 arquivos de entrada" 679 680#, fuzzy 681#~ msgid "" 682#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" 683#~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" 684#~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO " 685#~ "Template\n" 686#~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" 687#~ "you have translated each and every message in your program. Where an " 688#~ "exact\n" 689#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better " 690#~ "diagnostics.\n" 691#~ msgstr "" 692#~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n" 693#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n" 694#~ "para as opções curtas\n" 695#~ " -D, --directory=DIRETÓRIO adiciona DIRETÓRIO na lista de pesquisa " 696#~ "dos \n" 697#~ " arquivos de entrada\n" 698#~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n" 699#~ " -V, --version apresenta informações da versão e finaliza\n" 700#~ "\n" 701#~ "Compara dois arquivos .po de estilo Uniforum para checar se ambos contém " 702#~ "o\n" 703#~ "mesmo conjunto de strings msgid. O arquivo def.po deve ser um arquivo PO\n" 704#~ "existente com as traduções antigas. O arquivo ref.po é o último arquivo " 705#~ "PO\n" 706#~ "criado (geralmente pelo xgettext). Isto é útil para comparar se todas as\n" 707#~ "mensagens do programa foram traduzidas. Onde uma igualdade não puder ser\n" 708#~ "encontrada uma aproximação é utilizada para produzir um melhor " 709#~ "diagnóstico.\n" 710 711#~ msgid "this message is used but not defined..." 712#~ msgstr "esta mensagem é utilizada, mas não foi definida..." 713 714#~ msgid "...but this definition is similar" 715#~ msgstr "...mas esta definição é similar" 716 717#~ msgid "this message is used but not defined in %s" 718#~ msgstr "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s" 719 720#~ msgid "warning: this message is not used" 721#~ msgstr "atenção: esta mensagem não é utilizada" 722 723#~ msgid "found %d fatal error" 724#~ msgid_plural "found %d fatal errors" 725#~ msgstr[0] "encontrado %d erro fatal" 726#~ msgstr[1] "encontrados %d erros fatais" 727 728#~ msgid "at least two files must be specified" 729#~ msgstr "pelo menos dois arquivos devem ser especificados" 730 731#, fuzzy 732#~ msgid "" 733#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" 734#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" 735#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" 736#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" 737#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" 738#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" 739#~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" 740#~ "cumulated.\n" 741#~ msgstr "" 742#~ " -V, --version mostra informações de versão e sai\n" 743#~ " -w, --width=NUMBER configura a largura de página de saída\n" 744#~ " -<, --less-than=NÚMERO mostra mensagens menores que este " 745#~ "número\n" 746#~ " o padrão é infinito\n" 747#~ " ->, --more-than=NÚMERO mostra mensagens maiores que este " 748#~ "número\n" 749#~ " o padrão é infinito\n" 750#~ "\n" 751#~ "Descobre mensagens que são comuns a dois ou mais do arquivos PO\n" 752#~ "especificados. Usando a opção --more-than, a maior parte das\n" 753#~ "ocorrências podem ser solicitadas antes das mensagens serem impressas.\n" 754#~ "De modo contrário, a opção --less-than pode ser usada para especificar\n" 755#~ "menos ocorrências antes das mensagens serem exibidas (i.e., \n" 756#~ "--less-than=2 irá exibir apenas as mensagens exclusivas). Traduções,\n" 757#~ "comentários e comentários de extração serão preservados, mas apenas do\n" 758#~ "primeiro arquivo PO que os definirem. As posições de arquivo de todos\n" 759#~ "os arquivos PO serão preservados.\n" 760 761#, fuzzy 762#~ msgid "" 763#~ "Message selection:\n" 764#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" 765#~ " definitions, defaults to infinite if " 766#~ "not\n" 767#~ " set\n" 768#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" 769#~ " definitions, defaults to 1 if not set\n" 770#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" 771#~ " that only unique messages be printed\n" 772#~ msgstr "" 773#~ " -V, --version mostra informações de versão e sai\n" 774#~ " -w, --width=NUMBER configura a largura de página de saída\n" 775#~ " -<, --less-than=NÚMERO mostra mensagens menores que este " 776#~ "número\n" 777#~ " o padrão é infinito\n" 778#~ " ->, --more-than=NÚMERO mostra mensagens maiores que este " 779#~ "número\n" 780#~ " o padrão é infinito\n" 781#~ "\n" 782#~ "Descobre mensagens que são comuns a dois ou mais do arquivos PO\n" 783#~ "especificados. Usando a opção --more-than, a maior parte das\n" 784#~ "ocorrências podem ser solicitadas antes das mensagens serem impressas.\n" 785#~ "De modo contrário, a opção --less-than pode ser usada para especificar\n" 786#~ "menos ocorrências antes das mensagens serem exibidas (i.e., \n" 787#~ "--less-than=2 irá exibir apenas as mensagens exclusivas). Traduções,\n" 788#~ "comentários e comentários de extração serão preservados, mas apenas do\n" 789#~ "primeiro arquivo PO que os definirem. As posições de arquivo de todos\n" 790#~ "os arquivos PO serão preservados.\n" 791 792#, fuzzy 793#~ msgid "" 794#~ "Output details:\n" 795#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " 796#~ "(default)\n" 797#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " 798#~ "chars\n" 799#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 800#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 801#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 802#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " 803#~ "(default)\n" 804#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " 805#~ "file\n" 806#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 807#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 808#~ "than\n" 809#~ " the output page width, into several " 810#~ "lines\n" 811#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 812#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 813#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " 814#~ "entry\n" 815#~ msgstr "" 816#~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n" 817#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n" 818#~ "para as opções curtas\n" 819#~ " -D, --directory=DIR adiciona DIR para a lista de pesquisa de " 820#~ "arquivos de entrada\n" 821#~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (padrão)\n" 822#~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres " 823#~ "estendidos\n" 824#~ " --force-po grava o arquivo .po mesmo que vazio\n" 825#~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n" 826#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n" 827#~ " -o, --output-file=ARQ resultado será gravado em ARQ\n" 828#~ " --no-location suprime as linhas '#: arquivo:linha'\n" 829#~ " --add-location preserva as linhas '#: arquivo:" 830#~ "linha' (padrão)\n" 831#~ " -S, --strict habilita o modo Uniforum estrito\n" 832#~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n" 833 834#, fuzzy 835#~ msgid "" 836#~ "Output details:\n" 837#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 838#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 839#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 840#~ " -i, --indent indented output style\n" 841#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" 842#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " 843#~ "(default)\n" 844#~ " --strict strict Uniforum output style\n" 845#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 846#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 847#~ "than\n" 848#~ " the output page width, into several lines\n" 849#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 850#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 851#~ msgstr "" 852#~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n" 853#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n" 854#~ "para as opções curtas\n" 855#~ " -D, --directory=DIR adiciona DIR para a lista de pesquisa de " 856#~ "arquivos de entrada\n" 857#~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (padrão)\n" 858#~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres " 859#~ "estendidos\n" 860#~ " --force-po grava o arquivo .po mesmo que vazio\n" 861#~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n" 862#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n" 863#~ " -o, --output-file=ARQ resultado será gravado em ARQ\n" 864#~ " --no-location suprime as linhas '#: arquivo:linha'\n" 865#~ " --add-location preserva as linhas '#: arquivo:" 866#~ "linha' (padrão)\n" 867#~ " -S, --strict habilita o modo Uniforum estrito\n" 868#~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n" 869 870#~ msgid "no input file given" 871#~ msgstr "não foi informado o arquivo de entrada" 872 873#, fuzzy 874#~ msgid "exactly one input file required" 875#~ msgstr "são necessários 2 arquivos de entrada" 876 877#, fuzzy 878#~ msgid "missing command name" 879#~ msgstr "parâmetros não informados" 880 881#, fuzzy 882#~ msgid "missing filter name" 883#~ msgstr "parâmetros não informados" 884 885#, fuzzy 886#~ msgid "at least one sed script must be specified" 887#~ msgstr "pelo menos dois arquivos devem ser especificados" 888 889#, fuzzy 890#~ msgid "" 891#~ "Output details:\n" 892#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 893#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 894#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 895#~ " --indent indented output style\n" 896#~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter " 897#~ "it\n" 898#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" 899#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " 900#~ "(default)\n" 901#~ " --strict strict Uniforum output style\n" 902#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 903#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 904#~ "than\n" 905#~ " the output page width, into several lines\n" 906#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 907#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 908#~ msgstr "" 909#~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n" 910#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n" 911#~ "para as opções curtas\n" 912#~ " -D, --directory=DIR adiciona DIR para a lista de pesquisa de " 913#~ "arquivos de entrada\n" 914#~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (padrão)\n" 915#~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres " 916#~ "estendidos\n" 917#~ " --force-po grava o arquivo .po mesmo que vazio\n" 918#~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n" 919#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n" 920#~ " -o, --output-file=ARQ resultado será gravado em ARQ\n" 921#~ " --no-location suprime as linhas '#: arquivo:linha'\n" 922#~ " --add-location preserva as linhas '#: arquivo:" 923#~ "linha' (padrão)\n" 924#~ " -S, --strict habilita o modo Uniforum estrito\n" 925#~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n" 926 927#~ msgid "%d translated message" 928#~ msgid_plural "%d translated messages" 929#~ msgstr[0] "%d mensagem traduzida" 930#~ msgstr[1] "%d mensagens traduzidas" 931 932#~ msgid ", %d fuzzy translation" 933#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations" 934#~ msgstr[0] ", %d tradução aproximada (fuzzy)" 935#~ msgstr[1] ", %d traduções aproximadas (fuzzy)" 936 937#~ msgid ", %d untranslated message" 938#~ msgid_plural ", %d untranslated messages" 939#~ msgstr[0] ", %d mensagem não traduzida" 940#~ msgstr[1] ", %d mensagens não traduzidas" 941 942#, fuzzy 943#~ msgid "invalid nplurals value" 944#~ msgstr "seqüência de controle ilegal" 945 946#, fuzzy 947#~ msgid "...but some messages have only one plural form" 948#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" 949#~ msgstr[0] "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s" 950#~ msgstr[1] "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s" 951 952#, fuzzy 953#~ msgid "...but some messages have one plural form" 954#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" 955#~ msgstr[0] "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s" 956#~ msgstr[1] "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s" 957 958#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" 959#~ msgstr "`msgid' e `msgstr' não começam com '\\n'" 960 961#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" 962#~ msgstr "`msgid' e `msgstr[%u]' não começam com '\\n'" 963 964#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" 965#~ msgstr "`msgid' e `msgstr' não começam com '\\n'" 966 967#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" 968#~ msgstr "`msgid' e `msgstr' não terminam com '\\n'" 969 970#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" 971#~ msgstr "`msgid' e `msgstr[%u]' não terminam com '\\n'" 972 973#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" 974#~ msgstr "`msgid' e `msgstr' não terminam com '\\n'" 975 976#, fuzzy 977#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n" 978#~ msgstr "campo `%s' faltando no cabeçalho" 979 980#, fuzzy 981#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" 982#~ msgstr "campo `%s' deve iniciar no começo da linha" 983 984#, fuzzy 985#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n" 986#~ msgstr "" 987#~ "alguns campos do cabeçalho ainda possuem os valores iniciais padrões" 988 989#, fuzzy 990#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n" 991#~ msgstr "campo `%s' ainda possui o valor inicial" 992 993#, fuzzy 994#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" 995#~ msgstr "" 996#~ "%s: aviso: Cabeçalho do arquivo PO esquecido, aproximado ou inválido\n" 997#~ "%*s aviso: conversão de charset não vai funcionar" 998 999#, fuzzy 1000#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n" 1001#~ msgstr "" 1002#~ "%s: aviso: falta o cabeçalho relativo ao charset\n" 1003#~ "%*s aviso: conversão de charset não vai funcionar" 1004 1005#, fuzzy 1006#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n" 1007#~ msgstr "" 1008#~ "%s: aviso: Cabeçalho do arquivo PO esquecido, aproximado ou inválido\n" 1009#~ "%*s aviso: conversão de charset não vai funcionar" 1010 1011#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" 1012#~ msgstr "nome do domínio \"%s\" não é válido como nome de arquivo" 1013 1014#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" 1015#~ msgstr "" 1016#~ "nome do domínio \"%s\" não é válido como nome de arquivo: será usado um " 1017#~ "prefixo" 1018 1019#~ msgid "`domain %s' directive ignored" 1020#~ msgstr "`domain %s': diretiva ignorada" 1021 1022#~ msgid "duplicate message definition" 1023#~ msgstr "definição duplicada de mensagem" 1024 1025#~ msgid "...this is the location of the first definition" 1026#~ msgstr "...esta é a localização da primeira definição" 1027 1028#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored" 1029#~ msgstr "`msgstr' vazia: mensagem ignorada" 1030 1031#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" 1032#~ msgstr "`msgstr' aproximada (fuzzy): mensagem ignorada" 1033 1034#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" 1035#~ msgstr "%s: aviso: arquivo fonte contém traduções aproximadas" 1036 1037#, fuzzy 1038#~ msgid "" 1039#~ "Output details:\n" 1040#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 1041#~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 1042#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 1043#~ " --indent indented output style\n" 1044#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" 1045#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " 1046#~ "(default)\n" 1047#~ " --strict strict Uniforum output style\n" 1048#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 1049#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 1050#~ "than\n" 1051#~ " the output page width, into several lines\n" 1052#~ " --sort-output generate sorted output\n" 1053#~ " --sort-by-file sort output by file location\n" 1054#~ msgstr "" 1055#~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n" 1056#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n" 1057#~ "para as opções curtas\n" 1058#~ " -D, --directory=DIR adiciona DIR para a lista de pesquisa de " 1059#~ "arquivos de entrada\n" 1060#~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (padrão)\n" 1061#~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres " 1062#~ "estendidos\n" 1063#~ " --force-po grava o arquivo .po mesmo que vazio\n" 1064#~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n" 1065#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n" 1066#~ " -o, --output-file=ARQ resultado será gravado em ARQ\n" 1067#~ " --no-location suprime as linhas '#: arquivo:linha'\n" 1068#~ " --add-location preserva as linhas '#: arquivo:" 1069#~ "linha' (padrão)\n" 1070#~ " -S, --strict habilita o modo Uniforum estrito\n" 1071#~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n" 1072 1073#, fuzzy 1074#~ msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" 1075#~ msgstr "%s: aviso: charset \"%s\" não é suportado pelo iconv%s" 1076 1077#, fuzzy 1078#~ msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." 1079#~ msgstr "%s: aviso: charset \"%s\" não é suportado pelo iconv%s" 1080 1081#, fuzzy 1082#~ msgid "" 1083#~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" 1084#~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" 1085#~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" 1086#~ "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref." 1087#~ "pot\n" 1088#~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" 1089#~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" 1090#~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" 1091#~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" 1092#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" 1093#~ msgstr "" 1094#~ "\n" 1095#~ "Unifica dois arquivos .po de estilo Uniforum. O arquivo def.po é um\n" 1096#~ "arquivo PO existente com as traduções antigas que serão utilizadas no " 1097#~ "novo\n" 1098#~ "arquivo, enquanto elas coincidirem; comentários são preservados, porém\n" 1099#~ "comentários extraídos e posições de arquivos serão descartados.\n" 1100#~ "O arquivo ref.po é o último arquivo PO criado (geralmente pelo " 1101#~ "xgettext),\n" 1102#~ "em que qualquer tradução ou comentário são descartados, exceto " 1103#~ "comentários\n" 1104#~ "\"ponto\" e posições de arquivo. Onde as igualdades não forem exatas,\n" 1105#~ "aproximações podem ser utilizadas para produzirem melhores resultados.\n" 1106#~ "Os resultados serão gravados na saída padrão, a menos que um arquivo de\n" 1107#~ "saída seja especificado.\n" 1108 1109#, fuzzy 1110#~ msgid "this message should define plural forms" 1111#~ msgstr "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s" 1112 1113#, fuzzy 1114#~ msgid "this message should not define plural forms" 1115#~ msgstr "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s" 1116 1117#~ msgid "" 1118#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " 1119#~ "obsolete %ld.\n" 1120#~ msgstr "" 1121#~ "%sLido %ld antigas + %ld referência, concatenadas %ld, aproximadas %ld, " 1122#~ "perdidas %ld, obsoletas %ld.\n" 1123 1124#~ msgid " done.\n" 1125#~ msgstr " feito.\n" 1126 1127#, fuzzy 1128#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" 1129#~ msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivos" 1130 1131#, fuzzy 1132#~ msgid "" 1133#~ "Output details:\n" 1134#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 1135#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 1136#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 1137#~ " -i, --indent write indented output style\n" 1138#~ " --strict write strict uniforum style\n" 1139#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 1140#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" 1141#~ " the output page width, into several lines\n" 1142#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 1143#~ msgstr "" 1144#~ "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n" 1145#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios para\n" 1146#~ "as opções curtas\n" 1147#~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (padrão)\n" 1148#~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres " 1149#~ "estendidos\n" 1150#~ " --force-po grava o arquivo .po mesmo que vazio\n" 1151#~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n" 1152#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n" 1153#~ " -o, --output-file=ARQ resultado será gravado em ARQ\n" 1154#~ " --strict habilita o modo Uniforum estrito\n" 1155#~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n" 1156#~ " -w, --width=NÚMERO configura largura da página de saída\n" 1157 1158#~ msgid "<stdin>" 1159#~ msgstr "<stdin>" 1160 1161#, fuzzy 1162#~ msgid "" 1163#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" 1164#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n" 1165#~ msgstr "" 1166#~ "%s: aviso: charset \"%s\" não é um encoding portável\n" 1167#~ "%*s aviso: conversão de charset pode não funcionar" 1168 1169#, fuzzy 1170#~ msgid "" 1171#~ "Charset missing in header.\n" 1172#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n" 1173#~ msgstr "" 1174#~ "%s: aviso: falta o cabeçalho relativo ao charset\n" 1175#~ "%*s aviso: conversão de charset não vai funcionar" 1176 1177#~ msgid "inconsistent use of #~" 1178#~ msgstr "uso inconsistente de #~" 1179 1180#~ msgid "missing `msgstr[]' section" 1181#~ msgstr "seção `msgstr[]' não localizada" 1182 1183#~ msgid "missing `msgid_plural' section" 1184#~ msgstr "seção `msgid_plural' não localizada" 1185 1186#~ msgid "missing `msgstr' section" 1187#~ msgstr "seção `msgstr' não localizada" 1188 1189#~ msgid "first plural form has nonzero index" 1190#~ msgstr "primeira forma em plural tem o índice diferente de zero" 1191 1192#~ msgid "plural form has wrong index" 1193#~ msgstr "forma plural tem o índice errado" 1194 1195#~ msgid "too many errors, aborting" 1196#~ msgstr "excesso de erros - finalizando" 1197 1198#~ msgid "invalid multibyte sequence" 1199#~ msgstr "sequência multibyte inválido" 1200 1201#, fuzzy 1202#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" 1203#~ msgstr "sequência multibyte inválido" 1204 1205#, fuzzy 1206#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" 1207#~ msgstr "sequência multibyte inválido" 1208 1209#~ msgid "keyword \"%s\" unknown" 1210#~ msgstr "palavra chave \"%s\" desconhecida" 1211 1212#~ msgid "invalid control sequence" 1213#~ msgstr "seqüência de controle ilegal" 1214 1215#~ msgid "end-of-file within string" 1216#~ msgstr "fim de arquivo sem string" 1217 1218#~ msgid "end-of-line within string" 1219#~ msgstr "fim de linha sem string" 1220 1221#, fuzzy 1222#~ msgid "file \"%s\" is truncated" 1223#~ msgstr "arquivo \"%s\" truncado" 1224 1225#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" 1226#~ msgstr "arquivo \"%s\" contém string não terminada em NULL" 1227 1228#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" 1229#~ msgstr "arquivo \"%s\" não está no formato GNU .mo" 1230 1231#, fuzzy 1232#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" 1233#~ msgstr "arquivo \"%s\" contém string não terminada em NULL" 1234 1235#, fuzzy 1236#~ msgid "expected two arguments" 1237#~ msgstr "excesso de parâmetros" 1238 1239#, fuzzy 1240#~ msgid "error writing stdout" 1241#~ msgstr "erro ao gravar o arquivo \"%s\"" 1242 1243#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" 1244#~ msgstr "não foi possível criar um arquivo de saída \"%s\"" 1245 1246#~ msgid "error while writing \"%s\" file" 1247#~ msgstr "erro ao gravar o arquivo \"%s\"" 1248 1249#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing" 1250#~ msgstr "erro ao abrir o arquivo \"%s\" para gravação" 1251 1252#~ msgid "" 1253#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" 1254#~ msgstr "" 1255#~ "mensagens internacionalizadas não devem conter o caractere de escape `\\" 1256#~ "%c'" 1257 1258#~ msgid "cannot create output file \"%s\"" 1259#~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de saída \"%s\"" 1260 1261#~ msgid "standard output" 1262#~ msgstr "saída padrão" 1263 1264#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" 1265#~ msgstr "%s:%d: aviso: caractere constante indeterminado" 1266 1267#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" 1268#~ msgstr "%s:%d: aviso: string literal indeterminada" 1269 1270#~ msgid "this file may not contain domain directives" 1271#~ msgstr "este arquivo parece não conter diretivas de domínio" 1272 1273#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" 1274#~ msgstr "" 1275#~ "--join-existing não pode ser usado enquanto a saída é escrita na saída " 1276#~ "padrão" 1277 1278#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" 1279#~ msgstr "xgettext não pode funcionar sem as teclas para procurar" 1280 1281#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" 1282#~ msgstr "aviso: arquivo `%s' extensão `%s' é desconhecida; tentarei C" 1283 1284#, fuzzy 1285#~ msgid "" 1286#~ "Output details:\n" 1287#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " 1288#~ "(default)\n" 1289#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " 1290#~ "chars\n" 1291#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 1292#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 1293#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 1294#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " 1295#~ "(default)\n" 1296#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " 1297#~ "file\n" 1298#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 1299#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 1300#~ "than\n" 1301#~ " the output page width, into several " 1302#~ "lines\n" 1303#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 1304#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 1305#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " 1306#~ "entry\n" 1307#~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" 1308#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " 1309#~ "user\n" 1310#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " 1311#~ "entries\n" 1312#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " 1313#~ "entries\n" 1314#~ msgstr "" 1315#~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n" 1316#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n" 1317#~ "para as opções curtas\n" 1318#~ " -D, --directory=DIR adiciona DIR para a lista de pesquisa de " 1319#~ "arquivos de entrada\n" 1320#~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (padrão)\n" 1321#~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres " 1322#~ "estendidos\n" 1323#~ " --force-po grava o arquivo .po mesmo que vazio\n" 1324#~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n" 1325#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n" 1326#~ " -o, --output-file=ARQ resultado será gravado em ARQ\n" 1327#~ " --no-location suprime as linhas '#: arquivo:linha'\n" 1328#~ " --add-location preserva as linhas '#: arquivo:" 1329#~ "linha' (padrão)\n" 1330#~ " -S, --strict habilita o modo Uniforum estrito\n" 1331#~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n" 1332 1333#~ msgid "language `%s' unknown" 1334#~ msgstr "idioma `%s' desconhecido" 1335 1336#, fuzzy 1337#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment" 1338#~ msgstr "arquivo \"%s\" contém string não terminada em NULL" 1339 1340#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" 1341#~ msgstr "falha na pesquisa \"%s\" offset %ld" 1342 1343#, fuzzy 1344#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'" 1345#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes" 1346 1347#, fuzzy 1348#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'" 1349#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes" 1350 1351#, fuzzy 1352#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'" 1353#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes" 1354 1355#~ msgid "while creating hash table" 1356#~ msgstr "enquanto criando tabela hash" 1357 1358#, fuzzy 1359#~ msgid "%s:%lu: warning: keyword nested in keyword arg" 1360#~ msgstr "%s:%d: aviso: string literal indeterminada" 1361 1362#~ msgid "while preparing output" 1363#~ msgstr "enquanto preparando a saída" 1364 1365#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain" 1366#~ msgstr "esta mensagem não tem definição no domínio \"%s\"" 1367 1368#~ msgid "" 1369#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" 1370#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 1371#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " 1372#~ "messages.po)\n" 1373#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 1374#~ "search\n" 1375#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " 1376#~ "(default)\n" 1377#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " 1378#~ "chars\n" 1379#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" 1380#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 1381#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 1382#~ " -h, --help display this help and exit\n" 1383#~ msgstr "" 1384#~ "Uso: %s [OPÇÃO] ARQUIVO DE ENTRADA ...\n" 1385#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n" 1386#~ "para as opções curtas\n" 1387#~ " -d, --default-domain=NOME utiliza NOME.po para a saída, ao invés\n" 1388#~ " de messages.po\n" 1389#~ " -D, --directory=DIRETÓRIO muda para DIRETÓRIO antes de começar\n" 1390#~ " -e, --no-escape não utiliza escapes C na saída " 1391#~ "(default)\n" 1392#~ " -E, --escape usa escapes C na saída, sem caracteres\n" 1393#~ " estendidos\n" 1394#~ " -f, --files-from=ARQ lê ARQ como uma lista dos arquivos de " 1395#~ "entrada\n" 1396#~ " -F, --sort-by-file ordena a saída pela localização dos " 1397#~ "arquivos\n" 1398#~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n" 1399 1400#~ msgid "" 1401#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 1402#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 1403#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " 1404#~ "(default)\n" 1405#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " 1406#~ "entry\n" 1407#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" 1408#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " 1409#~ "DIR\n" 1410#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " 1411#~ "duplicates\n" 1412#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " 1413#~ "file\n" 1414#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" 1415#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" 1416#~ " that only unique messages be printed\n" 1417#~ msgstr "" 1418#~ " -i, --indent grava o arquivo .po usando o estilo " 1419#~ "indentado\n" 1420#~ " --no-location não grava linhas '#: arquivo:linha'\n" 1421#~ " -n, --add-location adiciona linhas '#: arquivo:" 1422#~ "linha'(padrão)\n" 1423#~ " --omit-header não grava cabeçalho com `msgid \"\"' \n" 1424#~ " -o, --output=ARQ grava saída para o arquivo especificado\n" 1425#~ " -p, --output-dir=DIR arquivos de saída serão gravados em DIR\n" 1426#~ " -s, --sort-output gera saída ordenada, removendo " 1427#~ "duplicidades\n" 1428#~ " --strict grava arquivo .po em estilo Uniforum\n" 1429#~ " -T, --trigraphs entende trígrafos ANSI C na entrada\n" 1430#~ " -u, --unique atalho para --less-than=2, somente " 1431#~ "mensagens\n" 1432#~ " únicas serão mostradas\n" 1433 1434#~ msgid "" 1435#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" 1436#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" 1437#~ "\n" 1438#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 1439#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: " 1440#~ "%d)\n" 1441#~ " -c, --check perform language dependent checks on " 1442#~ "strings\n" 1443#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 1444#~ "search\n" 1445#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" 1446#~ " -h, --help display this help and exit\n" 1447#~ " --no-hash binary file will not include the hash " 1448#~ "table\n" 1449#~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n" 1450#~ " --statistics print statistics about translations\n" 1451#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" 1452#~ " -v, --verbose list input file anomalies\n" 1453#~ " -V, --version output version information and exit\n" 1454#~ "\n" 1455#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n" 1456#~ "\n" 1457#~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n" 1458#~ "output is written to standard output.\n" 1459#~ msgstr "" 1460#~ "Uso: %s [OPÇÃO] arquivo.po ...\n" 1461#~ "Gera catálogo de mensagens binárias a partir da descrição de tradução de " 1462#~ "texto.\n" 1463#~ "\n" 1464#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n" 1465#~ "para as opções curtas\n" 1466#~ " -a, --alignment=NÚMERO alinha strings em um NÚMERO de bytes (padrão: " 1467#~ "%d)\n" 1468#~ " -c, --check executa conferências dependentes de linguagem " 1469#~ "em strings\n" 1470#~ " -D, --directory=DIR adiciona DIR para a lista de pesquisa de " 1471#~ "arquivos de entrada\n" 1472#~ " -f, --use-fuzzy use entradas aproximadas (fuzzy) na saída\n" 1473#~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n" 1474#~ " --no-hash arquivos binários não serão incluídos na " 1475#~ "tabela hash\n" 1476#~ " -o, --output-file=ARQ especifica o nome do arquivo de saída ARQ\n" 1477#~ " --statistics mostra estatísticas das traduções\n" 1478#~ " --strict habilita o modo Uniforum estrito\n" 1479#~ " -v, --verbose lista problemas do arquivo de entrada\n" 1480#~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n" 1481#~ "\n" 1482#~ "Informando a opção -v mais que uma vez as mensagens de saída são " 1483#~ "incrementadas\n" 1484#~ "\n" 1485#~ "Se o arquivo de entrada é -, a entrada padrão é lida. Caso o arquivo de " 1486#~ "saída\n" 1487#~ "seja - as mensagens serão geradas na saída padrão\n" 1488 1489#~ msgid "" 1490#~ "\n" 1491#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n" 1492#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n" 1493#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n" 1494#~ "By default the output is written to standard output.\n" 1495#~ msgstr "" 1496#~ "\n" 1497#~ "Converte arquivos binários .mo em arquivos .po de estilo Uniforum.\n" 1498#~ "São tratados tanto arquivos .mo little-endian e big-endian.\n" 1499#~ "Se nenhum arquivo de entrada for fornecido ou for -, a entrada\n" 1500#~ "padrão é lida. Por padrão, a saída é gravada para a saída padrão.\n" 1501 1502#~ msgid "" 1503#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" 1504#~ "Extract translatable string from given input files.\n" 1505#~ "\n" 1506#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 1507#~ " -a, --extract-all extract all strings\n" 1508#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" 1509#~ " preceding keyword lines) in output file\n" 1510#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" 1511#~ " --debug more detailed formatstring recognision " 1512#~ "result\n" 1513#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " 1514#~ "messages.po)\n" 1515#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 1516#~ "search\n" 1517#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " 1518#~ "(default)\n" 1519#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " 1520#~ "chars\n" 1521#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" 1522#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 1523#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " 1524#~ "user\n" 1525#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 1526#~ msgstr "" 1527#~ "Uso: %s [OPÇÃO] ARQUIVO DE ENTRADA ...\n" 1528#~ "Extrai strings a traduzir dos arquivos de entrada\n" 1529#~ "\n" 1530#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n" 1531#~ "para as opções curtas\n" 1532#~ " -a, --extract-all extrai todas as strings\n" 1533#~ " -c, --add-comments[=TAG] adiciona blocos de comentários com TAG\n" 1534#~ " precedendo as linhas do arquivo de " 1535#~ "saída\n" 1536#~ " -C, --c++ reconhece estilo C++ de comentários\n" 1537#~ " --debug formato de saída mais detalhado\n" 1538#~ " -d, --default-domain=NOME utiliza NOME.po para a saída, ao invés\n" 1539#~ " de messages.po\n" 1540#~ " -D, --directory=DIRETÓRIO muda para DIRETÓRIO antes de começar\n" 1541#~ " -e, --no-escape não utiliza escapes C na saída " 1542#~ "(default)\n" 1543#~ " -E, --escape usa escapes C na saída, sem caracteres\n" 1544#~ " estendidos\n" 1545#~ " -f, --files-from=ARQ lê ARQ como uma lista dos arquivos de " 1546#~ "entrada\n" 1547#~ " --force-po escreve o arquivo .po mesmo que vazio\n" 1548#~ " --foreign-user omite o copyright da FSF na saída para " 1549#~ "estrangeiros\n" 1550#~ " -F, --sort-by-file ordena a saída pela localização dos " 1551#~ "arquivos\n" 1552 1553#~ msgid "" 1554#~ " -h, --help display this help and exit\n" 1555#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 1556#~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" 1557#~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for " 1558#~ "(without\n" 1559#~ " WORD means not to use default keywords)\n" 1560#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+" 1561#~ "+, PO),\n" 1562#~ " otherwise is guessed from file " 1563#~ "extension\n" 1564#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " 1565#~ "entries\n" 1566#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " 1567#~ "entries\n" 1568#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 1569#~ msgstr "" 1570#~ " -h, --help mostra a ajuda e sai\n" 1571#~ " -i, --indent grava o arquivo .po usando estilo " 1572#~ "indentado\n" 1573#~ " -j, --join-existing adiciona mensagens a um arquivo já " 1574#~ "existente\n" 1575#~ " -k, --keyword[=PALAVRA] palavra chave adicional a ser " 1576#~ "pesquisada\n" 1577#~ " (sem PALAVRA significa não usar as " 1578#~ "palavras\n" 1579#~ " chaves padrões)\n" 1580#~ " -L, --language=NOME reconhece a linguagem especificada (C, C+" 1581#~ "+, PO), caso \n" 1582#~ " contrário é escolhida através da " 1583#~ "extensão do arquivo\n" 1584#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] usa STRING ou \"\" como prefixo para as\n" 1585#~ " entradas msgstr\n" 1586#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] usa STRING ou \"\" como sufixo para as\n" 1587#~ " entradas msgstr\n" 1588#~ " --no-location não gravar linhas '#: arquivo:linha'\n" 1589 1590#~ msgid "" 1591#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " 1592#~ "(default)\n" 1593#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " 1594#~ "entry\n" 1595#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" 1596#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " 1597#~ "DIR\n" 1598#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " 1599#~ "duplicates\n" 1600#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " 1601#~ "file\n" 1602#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" 1603#~ " -V, --version output version information and exit\n" 1604#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 1605#~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n" 1606#~ "\n" 1607#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n" 1608#~ msgstr "" 1609#~ " -n, --add-location adicionar linhas '#: arquivo:" 1610#~ "linha' (default)\n" 1611#~ " --omit-header não gravar cabeçalho com `msgid \"\"' \n" 1612#~ " -o, --output=ARQ grava saída para o arquivo especificado\n" 1613#~ " -p, --output-dir=DIR arquivos de saída serão gravados em DIR\n" 1614#~ " -s, --sort-output gera saída ordenada, removendo " 1615#~ "duplicidades\n" 1616#~ " --strict grava arquivo .po em estilo Uniforum\n" 1617#~ " -T, --trigraphs entende trígrafos ANSI C na entrada\n" 1618#~ " -V, --version apresenta informação de versão e sai\n" 1619#~ " -n, --add-location adicionar linhas '#: arquivo:" 1620#~ "linha' (default)\n" 1621#~ " --omit-header não gravar cabeçalho com `msgid \"\"' \n" 1622#~ " -o, --output=ARQ grava saída para o arquivo especificado\n" 1623#~ " -p, --output-dir=DIR arquivos de saída serão gravados em DIR\n" 1624#~ " -s, --sort-output gera saída ordenada, removendo " 1625#~ "duplicidades\n" 1626#~ " --strict grava arquivo .po em estilo Uniforum\n" 1627#~ " -T, --trigraphs entende trígrafos ANSI C na entrada\n" 1628#~ " -V, --version apresenta informação de versão e sai\n" 1629#~ " -w, width=NÚMERO configura a largura da página de saída\n" 1630#~ " -x, --exclude-file=ARQ entradas do arquivo ARQ não são " 1631#~ "extraídas\n" 1632#~ "\n" 1633#~ "Se ARQUIVO DE ENTRADA é -, a entrada padrão é lida.\n" 1634 1635#~ msgid "" 1636#~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported by iconv%s\n" 1637#~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n" 1638#~ "%*s reinstalling GNU gettext" 1639#~ msgstr "" 1640#~ "%s: aviso: charset \"%s\" não é suportado pelo iconv%s\n" 1641#~ "%*s aviso: Instale a biblioteca GNU libiconv e depois\n" 1642#~ "%*s reinstale o GNU gettext" 1643 1644#~ msgid "" 1645#~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported without iconv%s\n" 1646#~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n" 1647#~ "%*s reinstalling GNU gettext" 1648#~ msgstr "" 1649#~ "%s: aviso: charset \"%s\" não é suportado sem o iconv%s\n" 1650#~ "%*s aviso: considere instalar a biblioteca GNU libiconv e depois\n" 1651#~ "%*s reinstale o GNU gettext" 1652