1# Romanian translation for gettext-runtime. 2# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the gettext package. 4# Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>, 2003. 5# Daniel Șerbănescu <daniel@serbanescu.dk>, 2019. 6# 7msgid "" 8msgstr "" 9"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.20-rc1\n" 10"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" 11"POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n" 12"PO-Revision-Date: 2019-04-18 09:39+0200\n" 13"Last-Translator: Daniel Șerbănescu <daniel@serbanescu.dk>\n" 14"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n" 15"Language: ro\n" 16"MIME-Version: 1.0\n" 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 20"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" 21"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && n" 22"%100<=19) ? 1 : 2);\n" 23"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" 24 25#: gnulib-lib/closeout.c:66 26msgid "write error" 27msgstr "eroare de scriere" 28 29#: gnulib-lib/error.c:195 30msgid "Unknown system error" 31msgstr "Eroare de sistem necunoscută" 32 33#: gnulib-lib/getopt.c:278 34#, c-format 35msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 36msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă\n" 37 38#: gnulib-lib/getopt.c:284 39#, c-format 40msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 41msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă; posibilități:" 42 43#: gnulib-lib/getopt.c:319 44#, c-format 45msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 46msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%s%s”\n" 47 48#: gnulib-lib/getopt.c:345 49#, c-format 50msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 51msgstr "%s: opțiunea „%s%s” nu permite argumente\n" 52 53#: gnulib-lib/getopt.c:360 54#, c-format 55msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 56msgstr "%s: opțiunea „%s%s” necesită un argument\n" 57 58#: gnulib-lib/getopt.c:621 59#, c-format 60msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 61msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n" 62 63#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 64#, c-format 65msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 66msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n" 67 68#: gnulib-lib/xmalloc.c:38 69#, c-format 70msgid "memory exhausted" 71msgstr "memorie plină" 72 73#: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:124 74#, fuzzy, c-format, no-wrap 75#| msgid "" 76#| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 77#| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" 78#| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" 79#| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 80msgid "" 81"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 82"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" 83"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" 84"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 85msgstr "" 86"Drepturi de autor (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 87"Licență GPLv3+: GNU GPL versiunea 3 sau ulterioară <https://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" 88"Acesta este un program liber: sunteți liberi să-l modificați și să-l redistribuiți.\n" 89"Nu există NICIO GARANȚIE, în cadrul limitelor legale.\n" 90 91#: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 92#, c-format 93msgid "Written by %s.\n" 94msgstr "Scris de %s.\n" 95 96#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 97#: src/envsubst.c:116 98msgid "Bruno Haible" 99msgstr "Bruno Haible" 100 101#: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:142 102#, c-format 103msgid "too many arguments" 104msgstr "prea mulţi parametri" 105 106#: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:154 107#, c-format 108msgid "missing arguments" 109msgstr "parametri lipsă" 110 111#: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:211 112#, c-format 113msgid "Try '%s --help' for more information.\n" 114msgstr "Încercați „%s --help” pentru mai multe informații.\n" 115 116#: src/envsubst.c:179 117#, c-format, no-wrap 118msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" 119msgstr "Folosire: %s [OPŢIUNE] [FORMAT-SHELL]\n" 120 121#: src/envsubst.c:184 122#, c-format, no-wrap 123msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" 124msgstr "Înlocuieşte valorile variabilelor de mediu.\n" 125 126#: src/envsubst.c:188 127#, c-format, no-wrap 128msgid "Operation mode:\n" 129msgstr "Mod de operare:\n" 130 131#: src/envsubst.c:191 132#, c-format, no-wrap 133msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" 134msgstr " -v, --variables afişează variabilele din FORMAT-SHELL\n" 135 136#: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:241 137#, c-format, no-wrap 138msgid "Informative output:\n" 139msgstr "Output informativ:\n" 140 141#: src/envsubst.c:198 142#, c-format, no-wrap 143msgid " -h, --help display this help and exit\n" 144msgstr " -h, --help afişează acest ajutor şi iese\n" 145 146#: src/envsubst.c:201 147#, c-format, no-wrap 148msgid " -V, --version output version information and exit\n" 149msgstr " -V, --version afişează informaţii despre versiune şi iese\n" 150 151#: src/envsubst.c:205 152#, c-format, no-wrap 153msgid "" 154"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" 155"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" 156"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" 157"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" 158"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" 159"standard input are substituted.\n" 160msgstr "" 161"În modul normal de operare, intrarea(input) standard este copiată la\n" 162"ieşirea(output) standard), cu referirile către variabilele de mediu de forma\n" 163"$VARIABLE sau $(VARIABLE) fiind înlocuite cu valorile corespunzătoare.\n" 164" Dacă este specificat un FORMAT-SHELL, doar acele variabile de mediu\n" 165"către se face referire în FORMAT-SHELL sunt substituite, în caz contrar\n" 166"toate referinţele variabilelor de mediu din intrarea(input) standard sunt\n" 167"substituite.\n" 168 169#: src/envsubst.c:214 170#, c-format, no-wrap 171msgid "" 172"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" 173"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" 174msgstr "" 175"Dacă e folosit --variables, intrarea(input) standard este ignorată, iar ieşirea\n" 176"(output) va consta în variabilele de mediula care se face referire în\n" 177"FORMAT-SHELL, câte una pe linie.\n" 178 179#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah 180#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting 181#. email address for this package. Please add _another line_ saying 182#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation 183#. bugs (typically your translation team's web or email address). 184#: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:262 185#, c-format 186msgid "" 187"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" 188"or by email to <%s>.\n" 189msgstr "" 190 191#: src/envsubst.c:451 192#, c-format 193msgid "error while reading \"%s\"" 194msgstr "eroare în citirea \"%s\"" 195 196#: src/envsubst.c:451 197msgid "standard input" 198msgstr "intrare(input) standard" 199 200#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 201#: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 202msgid "Ulrich Drepper" 203msgstr "Ulrich Drepper" 204 205#: src/gettext.c:251 206#, c-format, no-wrap 207msgid "" 208"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" 209"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" 210msgstr "" 211"Folosire: %s [OPŢIUNE] [[DOMENIU_TEXT] MSGID]\n" 212"sau: %s [OPŢIUNE] -s [MSGID]...\n" 213 214#: src/gettext.c:257 215#, c-format, no-wrap 216msgid "Display native language translation of a textual message.\n" 217msgstr "Afişează traducerea din limbă nativă a unui mesaj textual.\n" 218 219#: src/gettext.c:261 220#, c-format, no-wrap 221msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 222msgstr " -d, --domain=DOMENIU_TEXT preia mesajele traduse din DOMENIU_TEXT\n" 223 224#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:228 225#, c-format 226msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n" 227msgstr " -c, --context=CONTEXT specifică contextul pentru MSGID\n" 228 229#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230 230#, c-format 231msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n" 232msgstr "" 233" -e activează expansiunea unor caractere de eludare\n" 234 235#: src/gettext.c:267 236#, c-format 237msgid " -n suppress trailing newline\n" 238msgstr " -n evită noua linie de la sfârșit\n" 239 240#: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:232 241#, c-format 242msgid " -E (ignored for compatibility)\n" 243msgstr " -E (ignorat pentru compatibilitate)\n" 244 245#: src/gettext.c:271 246#, c-format 247msgid "" 248" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" 249" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" 250msgstr "" 251" [DOMENIU_TEXT] MSGID preia mesajul tradus ce corespunde\n" 252" lui MSGID din DOMENIU_TEXT\n" 253 254#: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243 255#, c-format 256msgid " -h, --help display this help and exit\n" 257msgstr " -h, --help afișează acest ajutor și iese\n" 258 259#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 260#, c-format 261msgid " -V, --version display version information and exit\n" 262msgstr "" 263" -V, --version afișează informații despre versiune și iese\n" 264 265#: src/gettext.c:283 266#, c-format, no-wrap 267msgid "" 268"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 269"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 270"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 271"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 272"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" 273"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" 274"found in the selected catalog are translated.\n" 275"Standard search directory: %s\n" 276msgstr "" 277"Dacă nu este furnizat parametrul DOMENIU_TEXT, domeniul este determinat din\n" 278"variabila de mediu TEXTDOMAIN. În cazul în care catalogul de mesaje nu\n" 279"este găsit în directorul obișnuit, o altă locație poate fi specificată în variabila de\n" 280"mediu TEXTDOMAINDIR.\n" 281"Când este folosit cu opțiunea -s programul se comportă precum comanda „echo”.\n" 282"Dar nu execută doar simpla copiere a argumentelor sale la stdout. În schimb\n" 283"sunt traduse acele mesaje care sunt găsite în catalogul selectat.\n" 284"Directorul de căutare standard: %s\n" 285 286#: src/ngettext.c:216 287#, c-format, no-wrap 288msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" 289msgstr "Folosire: %s [OPŢIUNE] [DOMENIU_TEXT] MSGID MSGID-PLURAL NUMĂRARE\n" 290 291#: src/ngettext.c:221 292#, c-format, no-wrap 293msgid "" 294"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" 295"form depends on a number.\n" 296msgstr "" 297"Afişează traducerea din limba nativă a mesajului textual a cărui formă\n" 298"gramaticală depinde de un număr.\n" 299 300#: src/ngettext.c:226 301#, c-format, no-wrap 302msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 303msgstr " -d, --domain=DOMENIU_TEXT preia mesajul tradus din DOMENIU_TEXT\n" 304 305#: src/ngettext.c:234 306#, c-format 307msgid "" 308" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 309msgstr " [DOMENIU_TEXT] preia mesajul tradus din DOMENIU_TEXT\n" 310 311#: src/ngettext.c:236 312#, c-format 313msgid "" 314" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " 315"(plural)\n" 316msgstr "" 317" MSGID MSGID-PLURAL traduce MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " 318"(plural)\n" 319 320#: src/ngettext.c:238 321#, c-format 322msgid "" 323" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" 324msgstr "" 325" CONTOR alege forma de singular/plural pe baza acestei " 326"valori \n" 327 328#: src/ngettext.c:249 329#, c-format, no-wrap 330msgid "" 331"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 332"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 333"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 334"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 335"Standard search directory: %s\n" 336msgstr "" 337"Dacă nu este furnizat parametrul DOMENIU_TEXT, domeniul este determinat din\n" 338"variabila de mediu TEXTDOMAIN. În cazul în care catalogul de mesaje nu\n" 339"este găsit în directorul obişnuit, o altă locaţie poate fi specificată în variabila de\n" 340"mediu TEXTDOMAINDIR.\n" 341"Directorul de căutare standard: %s\n" 342 343#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 344#~ msgstr "Raportaţi bug-urile la <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 345 346#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" 347#~ msgstr "%s: opţiunea `--%s' nu permite parametri\n" 348 349#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" 350#~ msgstr "%s: opţiune necunoscută `--%s'\n" 351 352#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" 353#~ msgstr "%s: opţiune ilegală -- %c\n" 354 355#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" 356#~ msgstr "%s: opţiunea `-W %s' este ambiguă\n" 357 358#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" 359#~ msgstr "%s: opţiunea `-W %s' nu permite parametri\n" 360 361#~ msgid "" 362#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 363#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " 364#~ "NO\n" 365#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " 366#~ "PURPOSE.\n" 367#~ msgstr "" 368#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 369#~ "Acesta este software liber; citiţi sursele pentru condiţii de copiere. " 370#~ "NU există nici o garanţie; nici măcar pentru VANDABILITATE sau MODIFICARE " 371#~ "ÎNTR-UN SCOP PRIVAT.\n" 372 373#~ msgid "" 374#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 375#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" 376#~ " -E (ignored for compatibility)\n" 377#~ " -h, --help display this help and exit\n" 378#~ " -n suppress trailing newline\n" 379#~ " -V, --version display version information and exit\n" 380#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" 381#~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" 382#~ msgstr "" 383#~ " -d, --domain=DOMENIU_TEXT preia mesaje traduse din DOMENIU_TEXT\n" 384#~ " -e activează expansiunea unor secvenţe escape\n" 385#~ " -E (ignorat pentru compatibilitate)\n" 386#~ " -h, --help afişează acest ajutor şi iese\n" 387#~ " -n elimină marcajul newline de sfârşit\n" 388#~ " -V, --version afişează informaţii despre versiune şi iese\n" 389#~ " [DOMENIU_TEXT] MSGID preia mesajele traduse corespunzătoare\n" 390#~ " lui MSGID din DOMENIU_TEXT\n" 391 392#~ msgid "" 393#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 394#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" 395#~ " -E (ignored for compatibility)\n" 396#~ " -h, --help display this help and exit\n" 397#~ " -V, --version display version information and exit\n" 398#~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 399#~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " 400#~ "(plural)\n" 401#~ " COUNT choose singular/plural form based on this " 402#~ "value\n" 403#~ msgstr "" 404#~ " -d, --domain=DOMENIU_TEXT preia mesaje traduse din DOMENIU_TEXT\n" 405#~ " -e activează expansiunea unor secvenţe escape\n" 406#~ " -E (ignorat pentru compatibilitate)\n" 407#~ " -h, --help afişează acest ajutor şi iese\n" 408#~ " -V, --version afişează informaţii despre versiune şi iese\n" 409#~ " [DOMENIU_TEXT] preia mesajele traduse din DOMENIU_TEXT\n" 410#~ " MSGID MSGID-PLURAL traduce MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " 411#~ "(plural)\n" 412#~ " NUMĂRARE alege forma singulară/plurală bazată pe " 413#~ "această valoare\n" 414