• Home
  • Line#
  • Scopes#
  • Navigate#
  • Raw
  • Download
1# Romanian translation for gettext-runtime.
2# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the gettext package.
4# Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>, 2003.
5# Daniel Șerbănescu <daniel@serbanescu.dk>, 2019.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.20-rc1\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
11"POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2019-04-18 09:39+0200\n"
13"Last-Translator: Daniel Șerbănescu <daniel@serbanescu.dk>\n"
14"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
15"Language: ro\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
21"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && n"
22"%100<=19) ? 1 : 2);\n"
23"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24
25#: gnulib-lib/closeout.c:66
26msgid "write error"
27msgstr "eroare de scriere"
28
29#: gnulib-lib/error.c:195
30msgid "Unknown system error"
31msgstr "Eroare de sistem necunoscută"
32
33#: gnulib-lib/getopt.c:278
34#, c-format
35msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
36msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă\n"
37
38#: gnulib-lib/getopt.c:284
39#, c-format
40msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
41msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă; posibilități:"
42
43#: gnulib-lib/getopt.c:319
44#, c-format
45msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
46msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%s%s”\n"
47
48#: gnulib-lib/getopt.c:345
49#, c-format
50msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
51msgstr "%s: opțiunea „%s%s” nu permite argumente\n"
52
53#: gnulib-lib/getopt.c:360
54#, c-format
55msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
56msgstr "%s: opțiunea „%s%s” necesită un argument\n"
57
58#: gnulib-lib/getopt.c:621
59#, c-format
60msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
61msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n"
62
63#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682
64#, c-format
65msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
66msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n"
67
68#: gnulib-lib/xmalloc.c:38
69#, c-format
70msgid "memory exhausted"
71msgstr "memorie plină"
72
73#: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:124
74#, fuzzy, c-format, no-wrap
75#| msgid ""
76#| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
77#| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
78#| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
79#| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
80msgid ""
81"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
82"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
83"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
84"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
85msgstr ""
86"Drepturi de autor (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
87"Licență GPLv3+: GNU GPL versiunea 3 sau ulterioară <https://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
88"Acesta este un program liber: sunteți liberi să-l modificați și să-l redistribuiți.\n"
89"Nu există NICIO GARANȚIE, în cadrul limitelor legale.\n"
90
91#: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130
92#, c-format
93msgid "Written by %s.\n"
94msgstr "Scris de %s.\n"
95
96#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
97#: src/envsubst.c:116
98msgid "Bruno Haible"
99msgstr "Bruno Haible"
100
101#: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:142
102#, c-format
103msgid "too many arguments"
104msgstr "prea mulţi parametri"
105
106#: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:154
107#, c-format
108msgid "missing arguments"
109msgstr "parametri lipsă"
110
111#: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:211
112#, c-format
113msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
114msgstr "Încercați „%s --help” pentru mai multe informații.\n"
115
116#: src/envsubst.c:179
117#, c-format, no-wrap
118msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
119msgstr "Folosire: %s [OPŢIUNE] [FORMAT-SHELL]\n"
120
121#: src/envsubst.c:184
122#, c-format, no-wrap
123msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
124msgstr "Înlocuieşte valorile variabilelor de mediu.\n"
125
126#: src/envsubst.c:188
127#, c-format, no-wrap
128msgid "Operation mode:\n"
129msgstr "Mod de operare:\n"
130
131#: src/envsubst.c:191
132#, c-format, no-wrap
133msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
134msgstr "  -v, --variables             afişează variabilele din FORMAT-SHELL\n"
135
136#: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:241
137#, c-format, no-wrap
138msgid "Informative output:\n"
139msgstr "Output informativ:\n"
140
141#: src/envsubst.c:198
142#, c-format, no-wrap
143msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
144msgstr "  -h, --help                  afişează acest ajutor şi iese\n"
145
146#: src/envsubst.c:201
147#, c-format, no-wrap
148msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
149msgstr "  -V, --version               afişează informaţii despre versiune şi iese\n"
150
151#: src/envsubst.c:205
152#, c-format, no-wrap
153msgid ""
154"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
155"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
156"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
157"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
158"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
159"standard input are substituted.\n"
160msgstr ""
161"În modul normal de operare, intrarea(input) standard este copiată la\n"
162"ieşirea(output) standard), cu referirile către variabilele de mediu de forma\n"
163"$VARIABLE sau $(VARIABLE) fiind înlocuite cu valorile corespunzătoare.\n"
164"  Dacă este specificat un FORMAT-SHELL, doar acele variabile de mediu\n"
165"către se face referire în FORMAT-SHELL sunt substituite, în caz contrar\n"
166"toate referinţele variabilelor de mediu din intrarea(input) standard sunt\n"
167"substituite.\n"
168
169#: src/envsubst.c:214
170#, c-format, no-wrap
171msgid ""
172"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
173"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
174msgstr ""
175"Dacă e folosit --variables, intrarea(input) standard este ignorată, iar ieşirea\n"
176"(output) va consta în variabilele de mediula care se face referire în\n"
177"FORMAT-SHELL, câte una pe linie.\n"
178
179#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
180#. project of this package.  The second placeholder is the bug-reporting
181#. email address for this package.  Please add _another line_ saying
182#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
183#. bugs (typically your translation team's web or email address).
184#: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:262
185#, c-format
186msgid ""
187"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
188"or by email to <%s>.\n"
189msgstr ""
190
191#: src/envsubst.c:451
192#, c-format
193msgid "error while reading \"%s\""
194msgstr "eroare în citirea \"%s\""
195
196#: src/envsubst.c:451
197msgid "standard input"
198msgstr "intrare(input) standard"
199
200#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
201#: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130
202msgid "Ulrich Drepper"
203msgstr "Ulrich Drepper"
204
205#: src/gettext.c:251
206#, c-format, no-wrap
207msgid ""
208"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
209"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
210msgstr ""
211"Folosire: %s [OPŢIUNE] [[DOMENIU_TEXT] MSGID]\n"
212"sau:    %s [OPŢIUNE] -s [MSGID]...\n"
213
214#: src/gettext.c:257
215#, c-format, no-wrap
216msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
217msgstr "Afişează traducerea din limbă nativă a unui mesaj textual.\n"
218
219#: src/gettext.c:261
220#, c-format, no-wrap
221msgid "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
222msgstr "  -d, --domain=DOMENIU_TEXT   preia mesajele traduse din DOMENIU_TEXT\n"
223
224#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:228
225#, c-format
226msgid "  -c, --context=CONTEXT     specify context for MSGID\n"
227msgstr "  -c, --context=CONTEXT     specifică contextul pentru MSGID\n"
228
229#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230
230#, c-format
231msgid "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
232msgstr ""
233"  -e                        activează expansiunea unor caractere de eludare\n"
234
235#: src/gettext.c:267
236#, c-format
237msgid "  -n                        suppress trailing newline\n"
238msgstr "  -n                        evită noua linie de la sfârșit\n"
239
240#: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:232
241#, c-format
242msgid "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
243msgstr "  -E                        (ignorat pentru compatibilitate)\n"
244
245#: src/gettext.c:271
246#, c-format
247msgid ""
248"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
249"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
250msgstr ""
251"  [DOMENIU_TEXT] MSGID        preia mesajul tradus ce corespunde\n"
252"                            lui MSGID din DOMENIU_TEXT\n"
253
254#: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243
255#, c-format
256msgid "  -h, --help                display this help and exit\n"
257msgstr "  -h, --help                  afișează acest ajutor și iese\n"
258
259#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
260#, c-format
261msgid "  -V, --version             display version information and exit\n"
262msgstr ""
263"  -V, --version               afișează informații despre versiune și iese\n"
264
265#: src/gettext.c:283
266#, c-format, no-wrap
267msgid ""
268"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
269"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
270"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
271"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
272"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
273"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
274"found in the selected catalog are translated.\n"
275"Standard search directory: %s\n"
276msgstr ""
277"Dacă nu este furnizat parametrul DOMENIU_TEXT, domeniul este determinat din\n"
278"variabila de mediu TEXTDOMAIN.  În cazul în care catalogul de mesaje nu\n"
279"este găsit în directorul obișnuit, o altă locație poate fi specificată în variabila de\n"
280"mediu TEXTDOMAINDIR.\n"
281"Când este folosit cu opțiunea -s programul se comportă precum comanda „echo”.\n"
282"Dar nu execută doar simpla copiere a argumentelor sale la stdout.  În schimb\n"
283"sunt traduse acele mesaje care sunt găsite în catalogul selectat.\n"
284"Directorul de căutare standard: %s\n"
285
286#: src/ngettext.c:216
287#, c-format, no-wrap
288msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
289msgstr "Folosire: %s [OPŢIUNE] [DOMENIU_TEXT] MSGID MSGID-PLURAL NUMĂRARE\n"
290
291#: src/ngettext.c:221
292#, c-format, no-wrap
293msgid ""
294"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
295"form depends on a number.\n"
296msgstr ""
297"Afişează traducerea din limba nativă a mesajului textual a cărui formă\n"
298"gramaticală depinde de un număr.\n"
299
300#: src/ngettext.c:226
301#, c-format, no-wrap
302msgid "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
303msgstr "  -d, --domain=DOMENIU_TEXT   preia mesajul tradus din DOMENIU_TEXT\n"
304
305#: src/ngettext.c:234
306#, c-format
307msgid ""
308"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
309msgstr "  [DOMENIU_TEXT]              preia mesajul tradus din DOMENIU_TEXT\n"
310
311#: src/ngettext.c:236
312#, c-format
313msgid ""
314"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
315"(plural)\n"
316msgstr ""
317"  MSGID MSGID-PLURAL        traduce MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
318"(plural)\n"
319
320#: src/ngettext.c:238
321#, c-format
322msgid ""
323"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
324msgstr ""
325"  CONTOR                     alege forma de singular/plural pe baza acestei "
326"valori \n"
327
328#: src/ngettext.c:249
329#, c-format, no-wrap
330msgid ""
331"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
332"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
333"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
334"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
335"Standard search directory: %s\n"
336msgstr ""
337"Dacă nu este furnizat parametrul DOMENIU_TEXT, domeniul este determinat din\n"
338"variabila de mediu TEXTDOMAIN.  În cazul în care catalogul de mesaje nu\n"
339"este găsit în directorul obişnuit, o altă locaţie poate fi specificată în variabila de\n"
340"mediu TEXTDOMAINDIR.\n"
341"Directorul de căutare standard: %s\n"
342
343#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
344#~ msgstr "Raportaţi bug-urile la <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
345
346#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
347#~ msgstr "%s: opţiunea `--%s' nu permite parametri\n"
348
349#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
350#~ msgstr "%s: opţiune necunoscută `--%s'\n"
351
352#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
353#~ msgstr "%s: opţiune ilegală -- %c\n"
354
355#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
356#~ msgstr "%s: opţiunea `-W %s' este ambiguă\n"
357
358#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
359#~ msgstr "%s: opţiunea `-W %s' nu permite parametri\n"
360
361#~ msgid ""
362#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
363#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
364#~ "NO\n"
365#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
366#~ "PURPOSE.\n"
367#~ msgstr ""
368#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
369#~ "Acesta este software liber; citiţi sursele pentru condiţii de copiere.  "
370#~ "NU există nici o garanţie; nici măcar pentru VANDABILITATE sau MODIFICARE "
371#~ "ÎNTR-UN SCOP PRIVAT.\n"
372
373#~ msgid ""
374#~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
375#~ "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
376#~ "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
377#~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
378#~ "  -n                        suppress trailing newline\n"
379#~ "  -V, --version             display version information and exit\n"
380#~ "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
381#~ "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
382#~ msgstr ""
383#~ "  -d, --domain=DOMENIU_TEXT   preia mesaje traduse din DOMENIU_TEXT\n"
384#~ "  -e                        activează expansiunea unor secvenţe escape\n"
385#~ "  -E                        (ignorat pentru compatibilitate)\n"
386#~ "  -h, --help                afişează acest ajutor şi iese\n"
387#~ "  -n                        elimină marcajul newline de sfârşit\n"
388#~ "  -V, --version             afişează informaţii despre versiune şi iese\n"
389#~ "  [DOMENIU_TEXT] MSGID        preia mesajele traduse corespunzătoare\n"
390#~ "                            lui MSGID din DOMENIU_TEXT\n"
391
392#~ msgid ""
393#~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
394#~ "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
395#~ "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
396#~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
397#~ "  -V, --version             display version information and exit\n"
398#~ "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
399#~ "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
400#~ "(plural)\n"
401#~ "  COUNT                     choose singular/plural form based on this "
402#~ "value\n"
403#~ msgstr ""
404#~ "  -d, --domain=DOMENIU_TEXT   preia mesaje traduse din DOMENIU_TEXT\n"
405#~ "  -e                        activează expansiunea unor secvenţe escape\n"
406#~ "  -E                        (ignorat pentru compatibilitate)\n"
407#~ "  -h, --help                afişează acest ajutor şi iese\n"
408#~ "  -V, --version             afişează informaţii despre versiune şi iese\n"
409#~ "  [DOMENIU_TEXT]        preia mesajele traduse din DOMENIU_TEXT\n"
410#~ "  MSGID MSGID-PLURAL        traduce MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
411#~ "(plural)\n"
412#~ "  NUMĂRARE                     alege forma singulară/plurală bazată pe "
413#~ "această valoare\n"
414