1# Локализация для gettext 2# This file is distributed under the same license as the gettext package. 3# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. 4# 5# Oleg S. Tihonov <oleg.tihonov@gmail.com>, 1998, 2001, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007. 6# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2014, 2015, 2016, 2019, 2020. 7msgid "" 8msgstr "" 9"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.20.2\n" 10"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" 11"POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n" 12"PO-Revision-Date: 2020-04-16 14:06+0300\n" 13"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" 14"Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n" 15"Language: ru\n" 16"MIME-Version: 1.0\n" 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 20"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" 21"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 22"X-Generator: Lokalize 2.0\n" 23 24#: gnulib-lib/closeout.c:66 25msgid "write error" 26msgstr "ошибка записи" 27 28#: gnulib-lib/error.c:195 29msgid "Unknown system error" 30msgstr "Неизвестная системная ошибка" 31 32#: gnulib-lib/getopt.c:278 33#, c-format 34msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 35msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s%s»\n" 36 37#: gnulib-lib/getopt.c:284 38#, c-format 39msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 40msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s%s»; возможные варианты:" 41 42#: gnulib-lib/getopt.c:319 43#, c-format 44msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 45msgstr "%s: нераспознанный параметр «%s%s»\n" 46 47#: gnulib-lib/getopt.c:345 48#, c-format 49msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 50msgstr "%s: для параметра «%s%s» нельзя использовать аргумент\n" 51 52#: gnulib-lib/getopt.c:360 53#, c-format 54msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 55msgstr "%s: для параметра «%s%s» требуется аргумент\n" 56 57#: gnulib-lib/getopt.c:621 58#, c-format 59msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 60msgstr "%s: недопустимый параметр — «%c»\n" 61 62#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 63#, c-format 64msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 65msgstr "%s: для параметра требуется аргумент — «%c»\n" 66 67#: gnulib-lib/xmalloc.c:38 68#, c-format 69msgid "memory exhausted" 70msgstr "память исчерпана" 71 72#: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:124 73#, c-format, no-wrap 74msgid "" 75"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 76"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" 77"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" 78"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 79msgstr "" 80"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 81"Лицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или новее <%s>\n" 82"Это свободное ПО: вы можете продавать и распространять его.\n" 83"Нет НИКАКИХ ГАРАНТИЙ до степени, разрешённой законом.\n" 84 85#: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 86#, c-format 87msgid "Written by %s.\n" 88msgstr "Автор программы — %s.\n" 89 90#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 91#: src/envsubst.c:116 92msgid "Bruno Haible" 93msgstr "Бруно Хайбл (Bruno Haible)" 94 95#: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:142 96#, c-format 97msgid "too many arguments" 98msgstr "слишком много аргументов" 99 100#: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:154 101#, c-format 102msgid "missing arguments" 103msgstr "необходимо задать аргументы" 104 105#: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:211 106#, c-format 107msgid "Try '%s --help' for more information.\n" 108msgstr "По команде «%s --help» можно получить дополнительную информацию.\n" 109 110#: src/envsubst.c:179 111#, c-format, no-wrap 112msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" 113msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] [ФОРМАТ-ОБОЛОЧКИ]\n" 114 115#: src/envsubst.c:184 116#, c-format, no-wrap 117msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" 118msgstr "Подставляет значения переменных окружения.\n" 119 120#: src/envsubst.c:188 121#, c-format, no-wrap 122msgid "Operation mode:\n" 123msgstr "Режим работы:\n" 124 125#: src/envsubst.c:191 126#, c-format, no-wrap 127msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" 128msgstr " -v, --variables вывести переменные, найденные в ФОРМАТЕ-ОБОЛОЧКИ\n" 129 130#: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:241 131#, c-format, no-wrap 132msgid "Informative output:\n" 133msgstr "Информационный вывод:\n" 134 135#: src/envsubst.c:198 136#, c-format, no-wrap 137msgid " -h, --help display this help and exit\n" 138msgstr " -h, --help напечатать эту справку и выйти\n" 139 140#: src/envsubst.c:201 141#, c-format, no-wrap 142msgid " -V, --version output version information and exit\n" 143msgstr " -V, --version напечатать информацию о версии и выйти\n" 144 145#: src/envsubst.c:205 146#, c-format, no-wrap 147msgid "" 148"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" 149"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" 150"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" 151"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" 152"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" 153"standard input are substituted.\n" 154msgstr "" 155"В обычном режиме работы стандартный ввод копируется на стандартный\n" 156"вывод, а ссылки на переменные окружения вида $ПЕРЕМЕННАЯ или ${ПЕРЕМЕННАЯ}\n" 157"заменяются на соответствующие значения. Если задан ФОРМАТ-ОБОЛОЧКИ,\n" 158"подставляются только те переменные, на которые есть ссылки в\n" 159"ФОРМАТЕ-ОБОЛОЧКИ; в противном случае подставляются все ссылки на\n" 160"переменные окружения, встречающиеся на стандартном вводе.\n" 161 162#: src/envsubst.c:214 163#, c-format, no-wrap 164msgid "" 165"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" 166"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" 167msgstr "" 168"Если задан параметр --variables, стандартный ввод игнорируется, и вывод\n" 169"состоит из переменных окружения, на которые есть ссылки в\n" 170"ФОРМАТЕ-ОБОЛОЧКИ, по одной на строку.\n" 171 172#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah 173#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting 174#. email address for this package. Please add _another line_ saying 175#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation 176#. bugs (typically your translation team's web or email address). 177#: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:262 178#, c-format 179msgid "" 180"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" 181"or by email to <%s>.\n" 182msgstr "" 183"Сообщайте об ошибках в систему отслеживания <%s>\n" 184"или на почту <%s>.\n" 185 186#: src/envsubst.c:451 187#, c-format 188msgid "error while reading \"%s\"" 189msgstr "ошибка чтения «%s»" 190 191#: src/envsubst.c:451 192msgid "standard input" 193msgstr "стандартный ввод" 194 195#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 196#: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 197msgid "Ulrich Drepper" 198msgstr "Ульрих Дреппер (Ulrich Drepper)" 199 200#: src/gettext.c:251 201#, c-format, no-wrap 202msgid "" 203"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" 204"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" 205msgstr "" 206"Использование: %s [ПАРАМЕТР] [[ДОМЕН] MSGID]\n" 207" или: %s [ПАРАМЕТР] -s [MSGID]…\n" 208 209#: src/gettext.c:257 210#, c-format, no-wrap 211msgid "Display native language translation of a textual message.\n" 212msgstr "Отображает перевод текстового сообщения.\n" 213 214#: src/gettext.c:261 215#, c-format, no-wrap 216msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 217msgstr " -d, --domain=ДОМЕН возвращает переведённые сообщения из ДОМЕНА\n" 218 219#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:228 220#, c-format 221msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n" 222msgstr " -c, --context=КОНТЕКСТ задать контекст MSGID\n" 223 224#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230 225#, c-format 226msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n" 227msgstr "" 228" -e включить раскрытие некоторых экранированных\n" 229" последовательностей\n" 230 231#: src/gettext.c:267 232#, c-format 233msgid " -n suppress trailing newline\n" 234msgstr "" 235" -n не выводить конечный символ новой строки\n" 236 237#: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:232 238#, c-format 239msgid " -E (ignored for compatibility)\n" 240msgstr " -E (игнорируется для совместимости)\n" 241 242#: src/gettext.c:271 243#, c-format 244msgid "" 245" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" 246" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" 247msgstr "" 248" [ДОМЕН] MSGID возвращает переведённое сообщение,\n" 249" соответствующее MSGID из ДОМЕНА\n" 250 251#: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243 252#, c-format 253msgid " -h, --help display this help and exit\n" 254msgstr " -h, --help напечатать эту справку и выйти\n" 255 256#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 257#, c-format 258msgid " -V, --version display version information and exit\n" 259msgstr "" 260" -V, --version показать номер версии и завершить работу\n" 261 262#: src/gettext.c:283 263#, c-format, no-wrap 264msgid "" 265"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 266"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 267"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 268"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 269"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" 270"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" 271"found in the selected catalog are translated.\n" 272"Standard search directory: %s\n" 273msgstr "" 274"Если не задан параметр ДОМЕН, то домен определяется из\n" 275"переменной окружения TEXTDOMAIN. Если каталог сообщений не\n" 276"найден в стандартном каталоге, можно указать другой каталог с помощью\n" 277"переменной окружения TEXTDOMAINDIR.\n" 278"При использовании с параметром -s, поведение программы похоже на поведение\n" 279"команды «echo». Но вместо простого копирования аргументов в\n" 280"стандартный вывод, выводятся их переводы из указанного домена.\n" 281"Стандартный каталог поиска: %s\n" 282 283#: src/ngettext.c:216 284#, c-format, no-wrap 285msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" 286msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] [ДОМЕН] MSGID MSGID-PLURAL ЧИСЛО\n" 287 288#: src/ngettext.c:221 289#, c-format, no-wrap 290msgid "" 291"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" 292"form depends on a number.\n" 293msgstr "" 294"Отображает перевод текстового сообщения, грамматическая форма которого\n" 295"зависит от некоторого числа.\n" 296 297#: src/ngettext.c:226 298#, c-format, no-wrap 299msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 300msgstr " -d, --domain=ДОМЕН возвращает переведённое сообщение из ДОМЕНА\n" 301 302#: src/ngettext.c:234 303#, c-format 304msgid "" 305" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 306msgstr "" 307" [ДОМЕН] возвращает переведённое сообщение из ДОМЕНА\n" 308 309#: src/ngettext.c:236 310#, c-format 311msgid "" 312" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " 313"(plural)\n" 314msgstr "" 315" MSGID MSGID-PLURAL переводит MSGID (единственное число) /\n" 316" MSGID-PLURAL (множественное число)\n" 317 318#: src/ngettext.c:238 319#, c-format 320msgid "" 321" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" 322msgstr "" 323" КОЛИЧЕСТВО выбирать форму единственного/множественного\n" 324" числа основываясь на этом значении\n" 325 326#: src/ngettext.c:249 327#, c-format, no-wrap 328msgid "" 329"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 330"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 331"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 332"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 333"Standard search directory: %s\n" 334msgstr "" 335"Если не задан параметр ДОМЕН, то домен определяется из\n" 336"переменной окружения TEXTDOMAIN. Если каталог сообщений не\n" 337"найден в стандартном каталоге, можно указать другой каталог с помощью\n" 338"переменной окружения TEXTDOMAINDIR.\n" 339"Стандартный каталог поиска: %s\n" 340 341#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 342#~ msgstr "Об ошибках сообщайте по адресу <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 343 344#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" 345#~ msgstr "%s: у параметра «--%s» не может быть аргумента\n" 346 347#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" 348#~ msgstr "%s: нераспознанный параметр «--%s»\n" 349 350#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" 351#~ msgstr "%s: параметр «-W %s» неоднозначен\n" 352 353#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" 354#~ msgstr "%s: у параметра «-W %s» не может быть аргумента\n" 355 356#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" 357#~ msgstr "%s: для параметра «-W %s» требуется аргумент\n" 358 359#~ msgid "" 360#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 361#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" 362#~ " -E (ignored for compatibility)\n" 363#~ " -h, --help display this help and exit\n" 364#~ " -n suppress trailing newline\n" 365#~ " -V, --version display version information and exit\n" 366#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" 367#~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" 368#~ msgstr "" 369#~ " -d, --domain=ДОМЕН использовать переведённые сообщения из " 370#~ "ДОМЕНА\n" 371#~ " -e разрешить использование некоторых " 372#~ "экранирующих\n" 373#~ " последовательностей\n" 374#~ " -E (игнорируется для совместимости)\n" 375#~ " -h, --help показать эту справку и выйти\n" 376#~ " -n не выводить завершающий перевод строки\n" 377#~ " -V, --version показать информацию о версии и выйти\n" 378#~ " [ДОМЕН] MSGID найти перевод сообщения MSGID в ДОМЕНЕ\n" 379 380#~ msgid "" 381#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 382#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" 383#~ " -E (ignored for compatibility)\n" 384#~ " -h, --help display this help and exit\n" 385#~ " -V, --version display version information and exit\n" 386#~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 387#~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " 388#~ "(plural)\n" 389#~ " COUNT choose singular/plural form based on this " 390#~ "value\n" 391#~ msgstr "" 392#~ " -d, --domain=ДОМЕН использовать переведенные сообщения из ДОМЕНА\n" 393#~ " -e разрешить использование некоторых экранирующих\n" 394#~ " последовательностей\n" 395#~ " -E (игнорируется для совместимости)\n" 396#~ " -h, --help показать эту справку и выйти\n" 397#~ " -V, --version показать информацию о версии и выйти\n" 398#~ " [ДОМЕН] найти перевод сообщения в указанном ДОМЕНЕ\n" 399#~ " MSGID MSGID-PLURAL перевести MSGID (единственное число) или\n" 400#~ " MSGID-PLURAL (множественное число)\n" 401#~ " ЧИСЛО выбрать ед./мн. число на основе этого значения\n" 402 403#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" 404#~ msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n" 405 406#~ msgid "" 407#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 408#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " 409#~ "NO\n" 410#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " 411#~ "PURPOSE.\n" 412#~ msgstr "" 413#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 414#~ "Это свободная программа; подробности об условиях распространения " 415#~ "смотрите\n" 416#~ "в исходном тексте. Мы НЕ предоставляем гарантий; даже гарантий\n" 417#~ "КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ.\n" 418