• Home
  • Line#
  • Scopes#
  • Navigate#
  • Raw
  • Download
1# Локализация для gettext
2# This file is distributed under the same license as the gettext package.
3# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
4#
5# Oleg S. Tihonov <oleg.tihonov@gmail.com>, 1998, 2001, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007.
6# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2014, 2015, 2016, 2019, 2020.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.20.2\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
11"POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2020-04-16 14:06+0300\n"
13"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
14"Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n"
15"Language: ru\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
23
24#: gnulib-lib/closeout.c:66
25msgid "write error"
26msgstr "ошибка записи"
27
28#: gnulib-lib/error.c:195
29msgid "Unknown system error"
30msgstr "Неизвестная системная ошибка"
31
32#: gnulib-lib/getopt.c:278
33#, c-format
34msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
35msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s%s»\n"
36
37#: gnulib-lib/getopt.c:284
38#, c-format
39msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
40msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s%s»; возможные варианты:"
41
42#: gnulib-lib/getopt.c:319
43#, c-format
44msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
45msgstr "%s: нераспознанный параметр «%s%s»\n"
46
47#: gnulib-lib/getopt.c:345
48#, c-format
49msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
50msgstr "%s: для параметра «%s%s» нельзя использовать аргумент\n"
51
52#: gnulib-lib/getopt.c:360
53#, c-format
54msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
55msgstr "%s: для параметра «%s%s» требуется аргумент\n"
56
57#: gnulib-lib/getopt.c:621
58#, c-format
59msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
60msgstr "%s: недопустимый параметр — «%c»\n"
61
62#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682
63#, c-format
64msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
65msgstr "%s: для параметра требуется аргумент — «%c»\n"
66
67#: gnulib-lib/xmalloc.c:38
68#, c-format
69msgid "memory exhausted"
70msgstr "память исчерпана"
71
72#: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:124
73#, c-format, no-wrap
74msgid ""
75"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
76"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
77"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
78"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
79msgstr ""
80"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
81"Лицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или новее <%s>\n"
82"Это свободное ПО: вы можете продавать и распространять его.\n"
83"Нет НИКАКИХ ГАРАНТИЙ до степени, разрешённой законом.\n"
84
85#: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130
86#, c-format
87msgid "Written by %s.\n"
88msgstr "Автор программы — %s.\n"
89
90#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
91#: src/envsubst.c:116
92msgid "Bruno Haible"
93msgstr "Бруно Хайбл (Bruno Haible)"
94
95#: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:142
96#, c-format
97msgid "too many arguments"
98msgstr "слишком много аргументов"
99
100#: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:154
101#, c-format
102msgid "missing arguments"
103msgstr "необходимо задать аргументы"
104
105#: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:211
106#, c-format
107msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
108msgstr "По команде «%s --help» можно получить дополнительную информацию.\n"
109
110#: src/envsubst.c:179
111#, c-format, no-wrap
112msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
113msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] [ФОРМАТ-ОБОЛОЧКИ]\n"
114
115#: src/envsubst.c:184
116#, c-format, no-wrap
117msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
118msgstr "Подставляет значения переменных окружения.\n"
119
120#: src/envsubst.c:188
121#, c-format, no-wrap
122msgid "Operation mode:\n"
123msgstr "Режим работы:\n"
124
125#: src/envsubst.c:191
126#, c-format, no-wrap
127msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
128msgstr "  -v, --variables             вывести переменные, найденные в ФОРМАТЕ-ОБОЛОЧКИ\n"
129
130#: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:241
131#, c-format, no-wrap
132msgid "Informative output:\n"
133msgstr "Информационный вывод:\n"
134
135#: src/envsubst.c:198
136#, c-format, no-wrap
137msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
138msgstr "  -h, --help                  напечатать эту справку и выйти\n"
139
140#: src/envsubst.c:201
141#, c-format, no-wrap
142msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
143msgstr "  -V, --version               напечатать информацию о версии и выйти\n"
144
145#: src/envsubst.c:205
146#, c-format, no-wrap
147msgid ""
148"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
149"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
150"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
151"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
152"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
153"standard input are substituted.\n"
154msgstr ""
155"В обычном режиме работы стандартный ввод копируется на стандартный\n"
156"вывод, а ссылки на переменные окружения вида $ПЕРЕМЕННАЯ или ${ПЕРЕМЕННАЯ}\n"
157"заменяются на соответствующие значения. Если задан ФОРМАТ-ОБОЛОЧКИ,\n"
158"подставляются только те переменные, на которые есть ссылки в\n"
159"ФОРМАТЕ-ОБОЛОЧКИ; в противном случае подставляются все ссылки на\n"
160"переменные окружения, встречающиеся на стандартном вводе.\n"
161
162#: src/envsubst.c:214
163#, c-format, no-wrap
164msgid ""
165"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
166"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
167msgstr ""
168"Если задан параметр --variables, стандартный ввод игнорируется, и вывод\n"
169"состоит из переменных окружения, на которые есть ссылки в\n"
170"ФОРМАТЕ-ОБОЛОЧКИ, по одной на строку.\n"
171
172#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
173#. project of this package.  The second placeholder is the bug-reporting
174#. email address for this package.  Please add _another line_ saying
175#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
176#. bugs (typically your translation team's web or email address).
177#: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:262
178#, c-format
179msgid ""
180"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
181"or by email to <%s>.\n"
182msgstr ""
183"Сообщайте об ошибках в систему отслеживания <%s>\n"
184"или на почту <%s>.\n"
185
186#: src/envsubst.c:451
187#, c-format
188msgid "error while reading \"%s\""
189msgstr "ошибка чтения «%s»"
190
191#: src/envsubst.c:451
192msgid "standard input"
193msgstr "стандартный ввод"
194
195#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
196#: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130
197msgid "Ulrich Drepper"
198msgstr "Ульрих Дреппер (Ulrich Drepper)"
199
200#: src/gettext.c:251
201#, c-format, no-wrap
202msgid ""
203"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
204"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
205msgstr ""
206"Использование: %s [ПАРАМЕТР] [[ДОМЕН] MSGID]\n"
207"      или:     %s [ПАРАМЕТР] -s [MSGID]…\n"
208
209#: src/gettext.c:257
210#, c-format, no-wrap
211msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
212msgstr "Отображает перевод текстового сообщения.\n"
213
214#: src/gettext.c:261
215#, c-format, no-wrap
216msgid "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
217msgstr "  -d, --domain=ДОМЕН          возвращает переведённые сообщения из ДОМЕНА\n"
218
219#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:228
220#, c-format
221msgid "  -c, --context=CONTEXT     specify context for MSGID\n"
222msgstr "  -c, --context=КОНТЕКСТ      задать контекст MSGID\n"
223
224#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230
225#, c-format
226msgid "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
227msgstr ""
228"  -e                        включить раскрытие некоторых экранированных\n"
229"                              последовательностей\n"
230
231#: src/gettext.c:267
232#, c-format
233msgid "  -n                        suppress trailing newline\n"
234msgstr ""
235"  -n                          не выводить конечный символ новой строки\n"
236
237#: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:232
238#, c-format
239msgid "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
240msgstr "  -E                          (игнорируется для совместимости)\n"
241
242#: src/gettext.c:271
243#, c-format
244msgid ""
245"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
246"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
247msgstr ""
248"  [ДОМЕН] MSGID               возвращает переведённое сообщение,\n"
249"                              соответствующее MSGID из ДОМЕНА\n"
250
251#: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243
252#, c-format
253msgid "  -h, --help                display this help and exit\n"
254msgstr "  -h, --help                  напечатать эту справку и выйти\n"
255
256#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
257#, c-format
258msgid "  -V, --version             display version information and exit\n"
259msgstr ""
260"  -V, --version               показать номер версии и завершить работу\n"
261
262#: src/gettext.c:283
263#, c-format, no-wrap
264msgid ""
265"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
266"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
267"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
268"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
269"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
270"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
271"found in the selected catalog are translated.\n"
272"Standard search directory: %s\n"
273msgstr ""
274"Если не задан параметр ДОМЕН, то домен определяется из\n"
275"переменной окружения TEXTDOMAIN. Если каталог сообщений не\n"
276"найден в стандартном каталоге, можно указать другой каталог с помощью\n"
277"переменной окружения TEXTDOMAINDIR.\n"
278"При использовании с параметром -s, поведение программы похоже на поведение\n"
279"команды «echo». Но вместо простого копирования аргументов в\n"
280"стандартный вывод, выводятся их переводы из указанного домена.\n"
281"Стандартный каталог поиска: %s\n"
282
283#: src/ngettext.c:216
284#, c-format, no-wrap
285msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
286msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] [ДОМЕН] MSGID MSGID-PLURAL ЧИСЛО\n"
287
288#: src/ngettext.c:221
289#, c-format, no-wrap
290msgid ""
291"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
292"form depends on a number.\n"
293msgstr ""
294"Отображает перевод текстового сообщения, грамматическая форма которого\n"
295"зависит от некоторого числа.\n"
296
297#: src/ngettext.c:226
298#, c-format, no-wrap
299msgid "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
300msgstr "  -d, --domain=ДОМЕН          возвращает переведённое сообщение из ДОМЕНА\n"
301
302#: src/ngettext.c:234
303#, c-format
304msgid ""
305"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
306msgstr ""
307"  [ДОМЕН]                     возвращает переведённое сообщение из ДОМЕНА\n"
308
309#: src/ngettext.c:236
310#, c-format
311msgid ""
312"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
313"(plural)\n"
314msgstr ""
315"  MSGID MSGID-PLURAL          переводит MSGID (единственное число) /\n"
316"                              MSGID-PLURAL (множественное число)\n"
317
318#: src/ngettext.c:238
319#, c-format
320msgid ""
321"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
322msgstr ""
323"  КОЛИЧЕСТВО                  выбирать форму единственного/множественного\n"
324"                              числа основываясь на этом значении\n"
325
326#: src/ngettext.c:249
327#, c-format, no-wrap
328msgid ""
329"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
330"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
331"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
332"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
333"Standard search directory: %s\n"
334msgstr ""
335"Если не задан параметр ДОМЕН, то домен определяется из\n"
336"переменной окружения TEXTDOMAIN. Если каталог сообщений не\n"
337"найден в стандартном каталоге, можно указать другой каталог с помощью\n"
338"переменной окружения TEXTDOMAINDIR.\n"
339"Стандартный каталог поиска: %s\n"
340
341#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
342#~ msgstr "Об ошибках сообщайте по адресу <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
343
344#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
345#~ msgstr "%s: у параметра «--%s» не может быть аргумента\n"
346
347#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
348#~ msgstr "%s: нераспознанный параметр «--%s»\n"
349
350#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
351#~ msgstr "%s: параметр «-W %s» неоднозначен\n"
352
353#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
354#~ msgstr "%s: у параметра «-W %s» не может быть аргумента\n"
355
356#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
357#~ msgstr "%s: для параметра «-W %s» требуется аргумент\n"
358
359#~ msgid ""
360#~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
361#~ "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
362#~ "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
363#~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
364#~ "  -n                        suppress trailing newline\n"
365#~ "  -V, --version             display version information and exit\n"
366#~ "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
367#~ "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
368#~ msgstr ""
369#~ "  -d, --domain=ДОМЕН        использовать переведённые сообщения из "
370#~ "ДОМЕНА\n"
371#~ "  -e                        разрешить использование некоторых "
372#~ "экранирующих\n"
373#~ "                            последовательностей\n"
374#~ "  -E                        (игнорируется для совместимости)\n"
375#~ "  -h, --help                показать эту справку и выйти\n"
376#~ "  -n                        не выводить завершающий перевод строки\n"
377#~ "  -V, --version             показать информацию о версии и выйти\n"
378#~ "  [ДОМЕН] MSGID             найти перевод сообщения MSGID в ДОМЕНЕ\n"
379
380#~ msgid ""
381#~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
382#~ "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
383#~ "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
384#~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
385#~ "  -V, --version             display version information and exit\n"
386#~ "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
387#~ "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
388#~ "(plural)\n"
389#~ "  COUNT                     choose singular/plural form based on this "
390#~ "value\n"
391#~ msgstr ""
392#~ "  -d, --domain=ДОМЕН     использовать переведенные сообщения из ДОМЕНА\n"
393#~ "  -e                     разрешить использование некоторых экранирующих\n"
394#~ "                         последовательностей\n"
395#~ "  -E                     (игнорируется для совместимости)\n"
396#~ "  -h, --help             показать эту справку и выйти\n"
397#~ "  -V, --version          показать информацию о версии и выйти\n"
398#~ "  [ДОМЕН]                найти перевод сообщения в указанном ДОМЕНЕ\n"
399#~ "  MSGID MSGID-PLURAL     перевести MSGID (единственное число) или\n"
400#~ "                         MSGID-PLURAL (множественное число)\n"
401#~ "  ЧИСЛО                  выбрать ед./мн. число на основе этого значения\n"
402
403#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
404#~ msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n"
405
406#~ msgid ""
407#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
408#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
409#~ "NO\n"
410#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
411#~ "PURPOSE.\n"
412#~ msgstr ""
413#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
414#~ "Это свободная программа; подробности об условиях распространения "
415#~ "смотрите\n"
416#~ "в исходном тексте.  Мы НЕ предоставляем гарантий; даже гарантий\n"
417#~ "КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ.\n"
418