• Home
  • Line#
  • Scopes#
  • Navigate#
  • Raw
  • Download
1# -*- mode:po; coding:utf-8; -*- Slovenian messages for GNU gettext-runtime
2# Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2011, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the gettext package.
4# Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 1996, 1999-2002, 2005-2007, 2011, 2013, 2015.
5#
6# $Id: gettext-runtime-0.19.4.73.sl.po,v 1.1 2015/06/28 08:38:59 peterlin Exp $
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.19.4.73\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
12"POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n"
13"PO-Revision-Date: 2015-06-28 10:38+0200\n"
14"Last-Translator: Primoz PETERLIN <primozz.peterlin@gmail.com>\n"
15"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
16"Language: sl\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
20"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
22"%100==4 ? 3 : 0);\n"
23
24#: gnulib-lib/closeout.c:66
25msgid "write error"
26msgstr "napaka pri pisanju"
27
28#: gnulib-lib/error.c:195
29msgid "Unknown system error"
30msgstr "Neznana sistemska napaka"
31
32#: gnulib-lib/getopt.c:278
33#, fuzzy, c-format
34#| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
35msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
36msgstr "%s: izbira '%s' ni enopomenska\n"
37
38#: gnulib-lib/getopt.c:284
39#, fuzzy, c-format
40#| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
41msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
42msgstr "%s: izbira '%s ni enopomenska; možnosti so:"
43
44#: gnulib-lib/getopt.c:319
45#, fuzzy, c-format
46#| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
47msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
48msgstr "%s: neprepoznana izbira '%c%s'\n"
49
50#: gnulib-lib/getopt.c:345
51#, fuzzy, c-format
52#| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
53msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
54msgstr "%s: izbira '%c%s' ne dovoljuje argumenta\n"
55
56#: gnulib-lib/getopt.c:360
57#, fuzzy, c-format
58#| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
59msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
60msgstr "%s: izbira '--%s' zahteva argument\n"
61
62#: gnulib-lib/getopt.c:621
63#, c-format
64msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
65msgstr "%s: neveljavna izbira -- '%c'\n"
66
67#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682
68#, c-format
69msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
70msgstr "%s: izbira zahteva argument -- '%c'\n"
71
72#: gnulib-lib/xmalloc.c:38
73#, c-format
74msgid "memory exhausted"
75msgstr "zmanjkalo pomnilnika"
76
77#: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:124
78#, fuzzy, c-format, no-wrap
79#| msgid ""
80#| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
81#| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
82#| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
83#| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
84msgid ""
85"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
86"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
87"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
88"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
89msgstr ""
90"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
91"GPLv3+: GNU GPL različica 3 ali kasnejše, http://gnu.org/licences/gpl.html\n"
92"To je prost program; smete ga spreminjati in deliti z drugimi.\n"
93"Za program ni NOBENEGA JAMSTVA do zakonsko podanih omejitev.\n"
94
95#: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130
96#, c-format
97msgid "Written by %s.\n"
98msgstr "Avtor %s.\n"
99
100#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
101#: src/envsubst.c:116
102msgid "Bruno Haible"
103msgstr "Bruno Haible"
104
105#: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:142
106#, c-format
107msgid "too many arguments"
108msgstr "preveč argumentov"
109
110#: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:154
111#, c-format
112msgid "missing arguments"
113msgstr "argumenti manjkajo"
114
115#: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:211
116#, c-format
117msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
118msgstr "Poskusite »%s --help« za izčrpnejša navodila\n"
119
120#: src/envsubst.c:179
121#, c-format, no-wrap
122msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
123msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [UKAZNA-LUPINA]\n"
124
125#: src/envsubst.c:184
126#, c-format, no-wrap
127msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
128msgstr "Zamenja vrednosti spremenljivk okolja.\n"
129
130#: src/envsubst.c:188
131#, c-format, no-wrap
132msgid "Operation mode:\n"
133msgstr "Način delovanja:\n"
134
135#: src/envsubst.c:191
136#, c-format, no-wrap
137msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
138msgstr "  -v, --variables             izpiši spremenljivke v OBLIKI-SPREMENLJIVKE-OKOLJA\n"
139
140#: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:241
141#, c-format, no-wrap
142msgid "Informative output:\n"
143msgstr "Informativni izpis:\n"
144
145#: src/envsubst.c:198
146#, c-format, no-wrap
147msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
148msgstr "  -h, --help                  ta navodila\n"
149
150#: src/envsubst.c:201
151#, c-format, no-wrap
152msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
153msgstr "  -V, --version               različica programa\n"
154
155#: src/envsubst.c:205
156#, c-format, no-wrap
157msgid ""
158"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
159"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
160"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
161"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
162"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
163"standard input are substituted.\n"
164msgstr ""
165"V običajnem načinu delovanje se standardni vhod prepiše na standardni izhod,\n"
166"pri čemer se sklici na spremenljivke okolja v obliki $SPREMENLJIVKA ali\n"
167"${SPREMENLJIVKA} nadomestijo z njihovimi vrednostmi. Če je podana UKAZNA-LUPINA,\n"
168"se z vrednostmi nadomestijo le spremenljivke, navedene v njej, sicer pa se\n"
169"s svojimi vrednostmi nadomestijo vse spremenljivke na standardnem vhodu.\n"
170
171#: src/envsubst.c:214
172#, c-format, no-wrap
173msgid ""
174"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
175"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
176msgstr ""
177"Če je podana izbira --variables, program ne bere s standardnega vhoda, ampak iz\n"
178"datoteke UKAZNA-LUPINA, kjer so po ena v vrstici navedene spremenljivke okolja.\n"
179
180#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
181#. project of this package.  The second placeholder is the bug-reporting
182#. email address for this package.  Please add _another line_ saying
183#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
184#. bugs (typically your translation team's web or email address).
185#: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:262
186#, c-format
187msgid ""
188"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
189"or by email to <%s>.\n"
190msgstr ""
191
192#: src/envsubst.c:451
193#, c-format
194msgid "error while reading \"%s\""
195msgstr "napaka pri branju \"%s\""
196
197#: src/envsubst.c:451
198msgid "standard input"
199msgstr "standardni vhod"
200
201#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
202#: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130
203msgid "Ulrich Drepper"
204msgstr "Ulrich Drepper"
205
206#: src/gettext.c:251
207#, c-format, no-wrap
208msgid ""
209"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
210"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
211msgstr ""
212"Uporaba: %s [IZBIRA] [[DOMENA] MSGID]\n"
213"ali:     %s [IZBIRA] -s [MSGID]...\n"
214
215#: src/gettext.c:257
216#, c-format, no-wrap
217msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
218msgstr "Prikaz prevoda tekstovnega sporočila.\n"
219
220#: src/gettext.c:261
221#, c-format, no-wrap
222msgid "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
223msgstr ""
224
225#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:228
226#, c-format
227msgid "  -c, --context=CONTEXT     specify context for MSGID\n"
228msgstr ""
229
230#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230
231#, c-format
232msgid "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
233msgstr ""
234
235#: src/gettext.c:267
236#, c-format
237msgid "  -n                        suppress trailing newline\n"
238msgstr ""
239
240#: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:232
241#, c-format
242msgid "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
243msgstr ""
244
245#: src/gettext.c:271
246#, c-format
247msgid ""
248"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
249"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
250msgstr ""
251
252#: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243
253#, fuzzy, c-format
254#| msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
255msgid "  -h, --help                display this help and exit\n"
256msgstr "  -h, --help                  ta navodila\n"
257
258#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
259#, fuzzy, c-format
260#| msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
261msgid "  -V, --version             display version information and exit\n"
262msgstr "  -V, --version               različica programa\n"
263
264#: src/gettext.c:283
265#, c-format, no-wrap
266msgid ""
267"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
268"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
269"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
270"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
271"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
272"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
273"found in the selected catalog are translated.\n"
274"Standard search directory: %s\n"
275msgstr ""
276"Če parameter DOMENA ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke TEXTDOMAIN\n"
277"iz okolja. Če kataloga sporočil ni moč najti na običajnem mestu, lahko \n"
278"določimo alternativno lokacijo s spremenljivko TEXTDOMAINDIR.\n"
279"Z izbiro -s se program obnaša podobno kot ukaz »echo«, s to razliko, da\n"
280"na standardni izhod niso prepisani argumenti, ampak njihovi prevodi iz \n"
281"kataloga sporočil.\n"
282"Privzet imenik s katalogom sporočil: %s\n"
283
284#: src/ngettext.c:216
285#, c-format, no-wrap
286msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
287msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [DOMENA] MSGID MSGID-PLURAL ŠTEVEC\n"
288
289#: src/ngettext.c:221
290#, c-format, no-wrap
291msgid ""
292"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
293"form depends on a number.\n"
294msgstr ""
295"Prikaz prevoda besedilnega sporočila, katerega slovnična oblika je odvisna\n"
296"od števila.\n"
297
298#: src/ngettext.c:226
299#, c-format, no-wrap
300msgid "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
301msgstr ""
302
303#: src/ngettext.c:234
304#, c-format
305msgid ""
306"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
307msgstr ""
308
309#: src/ngettext.c:236
310#, c-format
311msgid ""
312"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
313"(plural)\n"
314msgstr ""
315
316#: src/ngettext.c:238
317#, c-format
318msgid ""
319"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
320msgstr ""
321
322#: src/ngettext.c:249
323#, c-format, no-wrap
324msgid ""
325"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
326"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
327"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
328"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
329"Standard search directory: %s\n"
330msgstr ""
331"Če parameter DOMENA ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke TEXTDOMAIN\n"
332"iz okolja. Če kataloga sporočil ni moč najti na običajnem mestu, lahko \n"
333"določimo alternativno lokacijo s spremenljivko TEXTDOMAINDIR.\n"
334"Privzet imenik s katalogom sporočil: %s\n"
335
336#, c-format
337#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
338#~ msgstr "%s: izbira '--%s' ne dovoljuje argumenta\n"
339
340#, c-format
341#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
342#~ msgstr "%s: neprepoznana izbira '--%s'\n"
343
344#, c-format
345#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
346#~ msgstr "%s: izbira '-W %s' ni enopomenska\n"
347
348#, c-format
349#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
350#~ msgstr "%s: izbira '-W %s' ne dovoljuje argumenta\n"
351
352#, c-format
353#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
354#~ msgstr "%s: izbira '-W %s' zahteva argument\n"
355
356#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
357#~ msgstr ""
358#~ "Morebitne napake v programu sporočite na <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
359
360#, c-format, no-wrap
361#~ msgid ""
362#~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
363#~ "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
364#~ "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
365#~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
366#~ "  -n                        suppress trailing newline\n"
367#~ "  -V, --version             display version information and exit\n"
368#~ "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
369#~ "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
370#~ msgstr ""
371#~ "  -d, --domain=DOMENA       prevode iščemo v podani besedilni DOMENI\n"
372#~ "  -e                        omogočimo razširitev ubežnih zaporedij\n"
373#~ "  -E                        (združljivost s starejšimi izdajami; zavrženo)\n"
374#~ "  -h, --help                ta navodila\n"
375#~ "  -n                        brez zaključnega skoka v novo vrstico\n"
376#~ "  -V, --version             različica programa\n"
377#~ "  [DOMENA] MSGID            iščemo prevod gesla MSGID v podani tekstovni DOMENI\n"
378
379#, c-format, no-wrap
380#~ msgid ""
381#~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
382#~ "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
383#~ "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
384#~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
385#~ "  -V, --version             display version information and exit\n"
386#~ "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
387#~ "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
388#~ "  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
389#~ msgstr ""
390#~ "  -d, --domain=DOMENA       prevode iščemo v podani DOMENI\n"
391#~ "  -e                        omogočimo razširitev ubežnih zaporedij\n"
392#~ "  -E                        (združljivost s starejšimi izdajami; zavrženo)\n"
393#~ "  -h, --help                ta navodila\n"
394#~ "  -V, --version             različica programa\n"
395#~ "  [DOMENA]                  prevode iščemo v podani DOMENI\n"
396#~ "  MSGID MSGID-PLURAL        prevod MSGID (ednina) ali MSGID_PLURAL (množina)\n"
397#~ "  ŠTEVEC                    določitev edninske/množinske oblike\n"
398
399#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
400#~ msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n"
401
402#~ msgid ""
403#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
404#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
405#~ "NO\n"
406#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
407#~ "PURPOSE.\n"
408#~ msgstr ""
409#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
410#~ "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n"
411#~ "razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n"
412#~ "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA RABO.\n"
413
414#~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
415#~ msgstr "neveljaven argument %s za ,%s`"
416
417#~ msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
418#~ msgstr "dvoumen argument %s za ,%s`"
419
420#~ msgid "Valid arguments are:"
421#~ msgstr "Veljavni argumenti so:"
422
423#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
424#~ msgstr "datoteke \"%s\" ni moč odpreti za branje"
425
426#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
427#~ msgstr "varnostnega izvoda \"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje"
428
429#~ msgid "error reading \"%s\""
430#~ msgstr "napaka pri branju \"%s\""
431
432#~ msgid "error writing \"%s\""
433#~ msgstr "napaka pri pisanju na \"%s\""
434
435#~ msgid "error after reading \"%s\""
436#~ msgstr "napaka po branju \"%s\""
437
438#~ msgid "%s subprocess failed"
439#~ msgstr "%s podproces neuspešen"
440
441#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
442#~ msgstr "Prevajalnika za javo ni najti; namestite gcj ali nastavite $JAVAC"
443
444#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
445#~ msgstr ""
446#~ "Virtualnega javanskega stroja ni najti; namestite gij ali nastavite $JAVA"
447
448#~ msgid "cannot create pipe"
449#~ msgstr "cevovoda ni mogoče ustvariti"
450
451#~ msgid "%s subprocess"
452#~ msgstr "%s podprocesov"
453
454#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
455#~ msgstr "%s podprocesov prejelo kritični signal %d"
456
457#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
458#~ msgstr "števili formatnih določil v ,msgid` in ,%s` se ne ujemata"
459
460#~ msgid ""
461#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
462#~ msgstr "formatni določili v ,msgid` in ,%s` za argument %u nista enaki"
463
464#~ msgid ""
465#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in "
466#~ "'msgid'"
467#~ msgstr "v ,msgid` ni formatnega določila za argument %u, kot v ,%s`"
468
469#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
470#~ msgstr "v ,%2$s` ni formatnega določila za argument %1$u"
471
472#~ msgid ""
473#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
474#~ "'msgid'"
475#~ msgstr "v ,msgid` ni formatnega določila za argument {%u}, kot v ,%s`"
476
477#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
478#~ msgstr "v ,%2$s` ni formatnega določila za argument {%1$u}"
479
480#~ msgid ""
481#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the "
482#~ "same"
483#~ msgstr "formatni določili v ,msgid` in ,%s` za argument {%u} nista enaki"
484
485#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
486#~ msgstr "formatni določili v ,msgid` in ,%s` nista enakovredni"
487
488#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
489#~ msgstr "formatna določila v ,%s` niso podmnožica tistih v ,msgid`"
490
491#~ msgid ""
492#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
493#~ "tuple"
494#~ msgstr ""
495#~ "formatno določilo v ,msgid` zahteva preslikavo, tisto v ,%s` pa pričakuje "
496#~ "n-terček"
497
498#~ msgid ""
499#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
500#~ "mapping"
501#~ msgstr ""
502#~ "formatno določilo v ,msgid` zahteva n-terček, tisto v ,%s` pa pričakuje "
503#~ "preslikavo"
504
505#~ msgid ""
506#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
507#~ "'msgid'"
508#~ msgstr "v ,msgid` ni formatnega določila za argument ,%s`, kot v ,%s`"
509
510#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
511#~ msgstr "v ,%2$s` ni formatnega določila za argument ,%1$s`"
512
513#~ msgid ""
514#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the "
515#~ "same"
516#~ msgstr "formatni določili v ,msgid` in ,%s` za argument ,%s` nista enaki"
517
518#~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
519#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]\n"
520
521#~ msgid "Print the machine's hostname.\n"
522#~ msgstr "Izpis gostiteljskega imena računalnika.\n"
523
524#~ msgid ""
525#~ "Output format:\n"
526#~ "  -s, --short           short host name\n"
527#~ "  -f, --fqdn, --long    long host name, includes fully qualified domain "
528#~ "name,\n"
529#~ "                          and aliases\n"
530#~ "  -i, --ip-address      addresses for the hostname\n"
531#~ msgstr ""
532#~ "Oblika izpisa:\n"
533#~ "  -s, --short           kratka oblika gostiteljskega imena\n"
534#~ "  -f, --fqdn, --long    dolga oblika gostiteljskega imena, vključno s "
535#~ "polnim\n"
536#~ "                          internetim imenom in vzdevki\n"
537#~ "  -i, --ip-address      internetni naslov za gostiteljsko ime\n"
538
539#~ msgid "could not get host name"
540#~ msgstr "gostiteljskega imena ni moč ugotoviti"
541
542#~ msgid "at most one input file allowed"
543#~ msgstr "dovoljena je največ ena vhodna datoteka"
544
545#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
546#~ msgstr "%s in %s se med seboj izključujeta"
547
548#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
549#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHODNA_DATOTEKA]\n"
550
551#~ msgid ""
552#~ "Filters the messages of a translation catalog according to their "
553#~ "attributes,\n"
554#~ "and manipulates the attributes.\n"
555#~ msgstr ""
556#~ "Filtriranje sporočil iz kataloga prevodov glede na njihova določila\n"
557#~ "in rokovanje z njimi.\n"
558
559#~ msgid ""
560#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
561#~ msgstr ""
562#~ "Če je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen\n"
563#~ "tudi za kratko obliko.\n"
564
565#~ msgid ""
566#~ "Input file location:\n"
567#~ "  INPUTFILE                   input PO file\n"
568#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
569#~ "search\n"
570#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
571#~ msgstr ""
572#~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
573#~ "  VHODNA_DATOTEKA             vhodna datoteka PO\n"
574#~ "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
575#~ "IMENIKU\n"
576#~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
577
578#~ msgid ""
579#~ "Output file location:\n"
580#~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
581#~ "The results are written to standard output if no output file is "
582#~ "specified\n"
583#~ "or if it is -.\n"
584#~ msgstr ""
585#~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
586#~ "  -o, --output-file=DATOTEKA  izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
587#~ "Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na "
588#~ "standardni\n"
589#~ "izhod.\n"
590
591#~ msgid ""
592#~ "Message selection:\n"
593#~ "      --translated            keep translated, remove untranslated "
594#~ "messages\n"
595#~ "      --untranslated          keep untranslated, remove translated "
596#~ "messages\n"
597#~ "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
598#~ "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
599#~ "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
600#~ "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
601#~ msgstr ""
602#~ "Izbira sporočil:\n"
603#~ "      --translated            obdržimo prevedena sporočila, zavržemo "
604#~ "neprevedena\n"
605#~ "      --untranslated          obdržimo neprevedena sporočila, zavržemo "
606#~ "prevedena\n"
607#~ "      --no-fuzzy              brez ohlapnih samodejno prevedenih "
608#~ "sporočil\n"
609#~ "      --only-fuzzy            zgolj ohlapna samodejno prevedena "
610#~ "sporočila\n"
611#~ "      --no-obsolete           brez zastarelih (#~) sporočil\n"
612#~ "      --only-obsolete         zgolj zastarela (#~) sporočila\n"
613
614#~ msgid ""
615#~ "Attribute manipulation:\n"
616#~ "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
617#~ "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
618#~ "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
619#~ "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
620#~ "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
621#~ "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-"
622#~ "obsolete\n"
623#~ msgstr ""
624#~ "Rokovanje z določili:\n"
625#~ "      --set-fuzzy             vsa sporočila označimo kot ohlapno "
626#~ "pprevedena\n"
627#~ "      --clear-fuzzy           izbrišemo vse oznake o ohlapnosti prevodov\n"
628#~ "      --set-obsolete          vsa sporočila označimo kot zastarela\n"
629#~ "      --clear-obsolete        izbrišemo vse oznake o zastarelosti "
630#~ "prevodov\n"
631#~ "      --fuzzy                 isto kot --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
632#~ "      --obsolete              isto kot --only-obsolete --clear-obsolete\n"
633
634#~ msgid ""
635#~ "Output details:\n"
636#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
637#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
638#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
639#~ "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
640#~ "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
641#~ "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines "
642#~ "(default)\n"
643#~ "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po "
644#~ "file\n"
645#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
646#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
647#~ "than\n"
648#~ "                              the output page width, into several lines\n"
649#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
650#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
651#~ msgstr ""
652#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
653#~ "  -e, --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
654#~ "(privzeto)\n"
655#~ "  -E, --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
656#~ "                             razširjenega nabora znakov\n"
657#~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
658#~ "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
659#~ "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
660#~ "  -n, --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
661#~ "(privzeto)\n"
662#~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
663#~ "razširitev GNU\n"
664#~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
665#~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
666#~ "  -s, --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
667#~ "  -F, --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
668
669#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
670#~ msgstr "določeni kriteriji izbire niso mogoči (%d < n < %d)"
671
672#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
673#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHODNA_DATOTEKA]...\n"
674
675#~ msgid ""
676#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
677#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
678#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
679#~ "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
680#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
681#~ "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
682#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-"
683#~ "first\n"
684#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
685#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
686#~ msgstr ""
687#~ "Združimo dane datoteke PO.\n"
688#~ "Poiščemo sporočila, ki so skupna dvema ali več podanima datotekama PO. Z\n"
689#~ "izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo več skupnih lastnosti. Obratno\n"
690#~ "z izbiro --less-than izberemo manj skupnih lastnosti (npr. --less-than=2\n"
691#~ "izpiše samo unikatna sporočila). Prevodi, komentarji prevajalcev in "
692#~ "komentarji\n"
693#~ "pri izvlačenju iz vseh datotek se ohranijo, razen če z izbiro --use-first "
694#~ "ne\n"
695#~ "zahtevamo, da se ohranijo samo iz prve datoteke PO, ki jih definira. "
696#~ "Mesta\n"
697#~ "v datotekah iz vseh datotek PO se ohranijo.\n"
698
699#~ msgid ""
700#~ "Input file location:\n"
701#~ "  INPUTFILE ...                  input files\n"
702#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
703#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
704#~ "search\n"
705#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
706#~ msgstr ""
707#~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
708#~ "  VHODNA_DATOTEKA ...            vhodna datoteka (ali več vhodnih "
709#~ "datotek)\n"
710#~ "  -f, --files-from=DATOTEKA      seznam vhodnih datotek preberemo iz "
711#~ "DATOTEKE\n"
712#~ "  -D, --directory=IMENIK         vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
713#~ "IMENIKU\n"
714#~ "Če je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n"
715
716#~ msgid ""
717#~ "Output file location:\n"
718#~ "  -o, --output-file=FILE         write output to specified file\n"
719#~ "The results are written to standard output if no output file is "
720#~ "specified\n"
721#~ "or if it is -.\n"
722#~ msgstr ""
723#~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
724#~ "  -o, --output-file=DATOTEKA     izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
725#~ "Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na "
726#~ "standardni\n"
727#~ "izhod.\n"
728
729#~ msgid ""
730#~ "Message selection:\n"
731#~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
732#~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
733#~ "not\n"
734#~ "                                 set\n"
735#~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
736#~ "                                 definitions, defaults to 0 if not set\n"
737#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
738#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
739#~ msgstr ""
740#~ "  -<, --less-than=ŠTEVILO        izpiši sporočila z manj kot ŠTEVILO "
741#~ "definicij\n"
742#~ "                                 (privzeta vrednost je neskončno)\n"
743#~ "  ->, --more-than=ŠTEVILO        izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO "
744#~ "definicij\n"
745#~ "                                 (privzeta vrednost je 1)\n"
746#~ "  -u, --unique                   okrajšava za --less-than=2, izpišemo "
747#~ "samo\n"
748#~ "                                 enolično definirana sporočila\n"
749
750#~ msgid ""
751#~ "Output details:\n"
752#~ "  -t, --to-code=NAME             encoding for output\n"
753#~ "      --use-first                use first available translation for "
754#~ "each\n"
755#~ "                                 message, don't merge several "
756#~ "translations\n"
757#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
758#~ "(default)\n"
759#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
760#~ "chars\n"
761#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
762#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
763#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
764#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
765#~ "(default)\n"
766#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
767#~ "file\n"
768#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
769#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
770#~ "than\n"
771#~ "                                 the output page width, into several "
772#~ "lines\n"
773#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
774#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
775#~ msgstr ""
776#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
777#~ "  -t, --to-code=NABOR      nabor znakov izhodne datoteke\n"
778#~ "      --use-first          uporabimo prvi prevod sporočila, na katerega\n"
779#~ "                             naletimo; ne združujemo več prevodov\n"
780#~ "  -e, --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
781#~ "(privzeto)\n"
782#~ "  -E, --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
783#~ "                             razširjenega nabora znakov\n"
784#~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
785#~ "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
786#~ "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
787#~ "  -n, --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
788#~ "(privzeto)\n"
789#~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
790#~ "razširitev GNU\n"
791#~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
792#~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
793#~ "  -s, --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
794#~ "  -F, --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
795
796#~ msgid ""
797#~ "Informative output:\n"
798#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
799#~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
800#~ msgstr ""
801#~ "Informativni izpis:\n"
802#~ "  -h, --help                     ta navodila\n"
803#~ "  -V, --version                  različica programa\n"
804
805#~ msgid "no input files given"
806#~ msgstr "vhodni datoteki nista podani"
807
808#~ msgid "exactly 2 input files required"
809#~ msgstr "potrebni sta natančno dve vhodni datoteki"
810
811#~ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
812#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] def.po ref.po\n"
813
814#~ msgid ""
815#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
816#~ "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
817#~ "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
818#~ "Template\n"
819#~ "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
820#~ "you have translated each and every message in your program.  Where an "
821#~ "exact\n"
822#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
823#~ "diagnostics.\n"
824#~ msgstr ""
825#~ "Preverimo, če dve podani datoteki v obliki Uniforum vsebujeta isti nabor\n"
826#~ "nizov msgid. Datoteka def.po je obstoječa datoteka PO s starimi prevodi,\n"
827#~ "datoteka ref.po pa nazadnje ustvarjena datoteka PO (v splošnem z "
828#~ "xgettext).\n"
829#~ "To je uporabno, ko želimo preveriti, če so prevedena res vsa sporočila\n"
830#~ "v programu.  Kadar ne najdemo natančnega ujemanja msgid, zaradi boljše\n"
831#~ "diagnostike poskusimo z ohlapnim (fuzzy) algoritmom.\n"
832
833#~ msgid ""
834#~ "Input file location:\n"
835#~ "  def.po                      translations\n"
836#~ "  ref.pot                     references to the sources\n"
837#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
838#~ "search\n"
839#~ msgstr ""
840#~ "Izbira vhodnih datotek:\n"
841#~ "  def.po                      prevodi\n"
842#~ "  ref.pot                     sklici na vire\n"
843#~ "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
844#~ "IMENIKU\n"
845
846#~ msgid ""
847#~ "Operation modifiers:\n"
848#~ "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
849#~ "po\n"
850#~ msgstr ""
851#~ "Modifikatorji delovanja:\n"
852#~ "  -m, --multi-domain          ref.po uporabimo na vseh domenah iz def.po\n"
853
854#~ msgid "this message is used but not defined..."
855#~ msgstr "to sporočilo je uporabljeno, a ne definirano..."
856
857#~ msgid "...but this definition is similar"
858#~ msgstr "...a ta definicija je podobna"
859
860#~ msgid "this message is used but not defined in %s"
861#~ msgstr "to sporočilo je uporabljeno, a ne definirano v %s"
862
863#~ msgid "warning: this message is not used"
864#~ msgstr "opozorilo: to sporočilo ni uporabljeno"
865
866#~ msgid "found %d fatal error"
867#~ msgid_plural "found %d fatal errors"
868#~ msgstr[0] "%d kritičnih napak"
869#~ msgstr[1] "%d kritična napaka"
870#~ msgstr[2] "%d kritični napaki"
871#~ msgstr[3] "%d kritične napake"
872
873#~ msgid "duplicate message definition"
874#~ msgstr "podvojena definicija sporočila"
875
876#~ msgid "...this is the location of the first definition"
877#~ msgstr "...to je kraj prve definicije"
878
879#~ msgid "at least two files must be specified"
880#~ msgstr "podani morata biti vsaj dve datoteki"
881
882#~ msgid ""
883#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
884#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
885#~ "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
886#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
887#~ "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
888#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
889#~ "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
890#~ "cumulated.\n"
891#~ msgstr ""
892#~ "Poišče sporočila, ki so skupna dvema ali več podanima datotekama PO. Z\n"
893#~ "izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo več skupnih lastnosti. Obratno\n"
894#~ "z izbiro --less-than izberemo manj skupnih lastnosti (npr. --less-than=2\n"
895#~ "izpiše samo unikatna sporočila). Prevodi, komentarji prevajalcev in "
896#~ "komentarji\n"
897#~ "pri izvlačenju se ohranijo samo iz prve podane datoteke PO. Mesta v "
898#~ "datotekah \n"
899#~ "se ohranijo iz vseh datotek PO.\n"
900
901#~ msgid ""
902#~ "Message selection:\n"
903#~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
904#~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
905#~ "not\n"
906#~ "                                 set\n"
907#~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
908#~ "                                 definitions, defaults to 1 if not set\n"
909#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
910#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
911#~ msgstr ""
912#~ "Izbira sporočil:\n"
913#~ "  -<, --less-than=ŠTEVILO        izpiši sporočila z manj kot ŠTEVILO "
914#~ "definicij\n"
915#~ "                                 (privzeta vrednost je neskončno)\n"
916#~ "  ->, --more-than=ŠTEVILO        izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO "
917#~ "definicij\n"
918#~ "                                 (privzeta vrednost je 1)\n"
919#~ "  -u, --unique                   okrajšava za --less-than=2, izpišemo "
920#~ "samo\n"
921#~ "                                 enolično definirana sporočila\n"
922
923#~ msgid ""
924#~ "Output details:\n"
925#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
926#~ "(default)\n"
927#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
928#~ "chars\n"
929#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
930#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
931#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
932#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
933#~ "(default)\n"
934#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
935#~ "file\n"
936#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
937#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
938#~ "than\n"
939#~ "                                 the output page width, into several "
940#~ "lines\n"
941#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
942#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
943#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
944#~ "entry\n"
945#~ msgstr ""
946#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
947#~ "  -e, --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
948#~ "(privzeto)\n"
949#~ "  -E, --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
950#~ "                             razširjenega nabora znakov\n"
951#~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
952#~ "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
953#~ "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
954#~ "  -n, --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
955#~ "(privzeto)\n"
956#~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
957#~ "razširitev GNU\n"
958#~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
959#~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
960#~ "  -s, --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
961#~ "  -F, --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
962#~ "      --omit-header        brez glave z vnosom \"msgid\"\n"
963
964#~ msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
965#~ msgstr "Pretvarjanje kataloga sporočil v drug kodni nabor.\n"
966
967#~ msgid ""
968#~ "Conversion target:\n"
969#~ "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
970#~ "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
971#~ msgstr ""
972#~ "Cilj pretvorbe:\n"
973#~ "  -t, --to-code=NABOR         nabor znakov izhodne datoteke\n"
974#~ "Privzeta vrednost je kodni nabor izbrane krajevne nastavitve.\n"
975
976#~ msgid ""
977#~ "Output details:\n"
978#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
979#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
980#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
981#~ "  -i, --indent                indented output style\n"
982#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
983#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
984#~ "(default)\n"
985#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
986#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
987#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
988#~ "than\n"
989#~ "                              the output page width, into several lines\n"
990#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
991#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
992#~ msgstr ""
993#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
994#~ "  -e, --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
995#~ "(privzeto)\n"
996#~ "  -E, --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
997#~ "                             razširjenega nabora znakov\n"
998#~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
999#~ "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
1000#~ "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
1001#~ "      --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
1002#~ "(privzeto)\n"
1003#~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
1004#~ "razširitev GNU\n"
1005#~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
1006#~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
1007#~ "  -s, --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
1008#~ "  -F, --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
1009
1010#~ msgid "no input file given"
1011#~ msgstr "vhodna datoteka ni podana"
1012
1013#~ msgid "exactly one input file required"
1014#~ msgstr "zahtevana je natančno ena vhodna datoteka"
1015
1016#~ msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1017#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA\n"
1018
1019#~ msgid ""
1020#~ "Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
1021#~ "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1022#~ "xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1023#~ "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n"
1024#~ msgstr ""
1025#~ "Ustvarimo katalog angleških sporočil. Vhodna datoteka je nazadnje "
1026#~ "ustvarjena\n"
1027#~ "angleška datoteka PO ali vzorčna datoteka POT (slednjo navadno ustvarimo "
1028#~ "z\n"
1029#~ "ukazom xgettext). Neprevedenim sporočilom se pripiše prevod, enak "
1030#~ "izvirniku\n"
1031#~ "msgid; taki prevodi so označeni kot ohlapni.\n"
1032
1033#~ msgid ""
1034#~ "Input file location:\n"
1035#~ "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
1036#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
1037#~ "search\n"
1038#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
1039#~ msgstr ""
1040#~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
1041#~ "  VHODNA_DATOTEKA             vhodna datoteka PO\n"
1042#~ "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
1043#~ "IMENIKU\n"
1044#~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
1045
1046#~ msgid "missing command name"
1047#~ msgstr "manjka ime ukaza"
1048
1049#~ msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1050#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] UKAZ [IZBIRA-UKAZA]\n"
1051
1052#~ msgid ""
1053#~ "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1054#~ "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1055#~ "input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
1056#~ "msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
1057#~ "across all invocations.\n"
1058#~ msgstr ""
1059#~ "Na vsakem prevodu iz kataloga izvedemo dani ukaz. UKAZ je lahko ime\n"
1060#~ "kateregakoli programa, ki bere s standardnega vhoda. Požene se za vsak\n"
1061#~ "prevod posebej. Izhod programa postane izhod programa msgexec. Izhodna\n"
1062#~ "koda programa msgexec je največja od izhodnih kod pri klicu ukaza.\n"
1063
1064#~ msgid ""
1065#~ "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by "
1066#~ "a\n"
1067#~ "null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs "
1068#~ "-0\".\n"
1069#~ msgstr ""
1070#~ "Poseben vgrajen ukaz ,0` izpiše prevod in izpis zaključi z znakom s kodo "
1071#~ "nič.\n"
1072#~ "Izhod ukaza \"msgexec 0\" je primeren kot vhod za ukaz \"xargs -0\".\n"
1073
1074#~ msgid ""
1075#~ "Input file location:\n"
1076#~ "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
1077#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
1078#~ "search\n"
1079#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1080#~ msgstr ""
1081#~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
1082#~ "  -i, --input=DATOTEKA        vhodna datoteka PO\n"
1083#~ "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
1084#~ "IMENIKU\n"
1085#~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
1086
1087#~ msgid "write to stdout failed"
1088#~ msgstr "izpis na standardni izhod neuspešen"
1089
1090#~ msgid "write to %s subprocess failed"
1091#~ msgstr "posredovanje podatkov podprocesu %s neuspešno"
1092
1093#~ msgid "missing filter name"
1094#~ msgstr "manjka ime filtra"
1095
1096#~ msgid "at least one sed script must be specified"
1097#~ msgstr "podan mora biti vsaj en skript v sed"
1098
1099#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1100#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] FILTER [IZBIRA-FILTRA]\n"
1101
1102#~ msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1103#~ msgstr "Na vsakem prevodu iz kataloga uporabimo dani filter.\n"
1104
1105#~ msgid ""
1106#~ "The FILTER can be any program that reads a translation from standard "
1107#~ "input\n"
1108#~ "and writes a modified translation to standard output.\n"
1109#~ msgstr ""
1110#~ "FILTER je lahko ime kateregakoli programa, ki prebere prevod s "
1111#~ "standardnega\n"
1112#~ "vhoda in izpiše spremnjen prevod na standardni izhod.\n"
1113
1114#~ msgid ""
1115#~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1116#~ "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1117#~ "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
1118#~ "commands\n"
1119#~ "                                to be executed\n"
1120#~ "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern "
1121#~ "space\n"
1122#~ msgstr ""
1123#~ "Uporabne IZBIRE FILTRA, kadar je FILTER ,sed`:\n"
1124#~ "  -e, --expression=SKRIPT     dodaj SKRIPT med ukaze, ki se izvedejo\n"
1125#~ "  -f, --file=SKRIPTNA_DATOTEKA  dodaj vsebino SKRIPTNE DATOTEKE med "
1126#~ "ukaze,\n"
1127#~ "                                ki se izvedejo\n"
1128#~ "  -n, --quiet, --silent       brez samodejnega izpisa prostora vzorcev\n"
1129
1130#~ msgid ""
1131#~ "Output details:\n"
1132#~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1133#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
1134#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
1135#~ "      --indent                indented output style\n"
1136#~ "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter "
1137#~ "it\n"
1138#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
1139#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
1140#~ "(default)\n"
1141#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
1142#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1143#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
1144#~ "than\n"
1145#~ "                              the output page width, into several lines\n"
1146#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
1147#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
1148#~ msgstr ""
1149#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
1150#~ "      --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
1151#~ "(privzeto)\n"
1152#~ "  -E, --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
1153#~ "                             razširjenega nabora znakov\n"
1154#~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
1155#~ "      --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
1156#~ "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
1157#~ "      --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
1158#~ "(privzeto)\n"
1159#~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
1160#~ "razširitev GNU\n"
1161#~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
1162#~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
1163#~ "  -s, --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
1164#~ "  -F, --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
1165
1166#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
1167#~ msgstr "s podprocesom %s ni mogoče vzpostaviti nebločne V/I povezave"
1168
1169#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
1170#~ msgstr "povezava s podprocesom %s neuspešna"
1171
1172#~ msgid "read from %s subprocess failed"
1173#~ msgstr "branje izhoda podprocesa %s neuspešno"
1174
1175#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
1176#~ msgstr "podproces %s zaključil z izhodno kodo %d"
1177
1178#~ msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1179#~ msgstr "argument %s mora biti eno samo ločilo"
1180
1181#~ msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1182#~ msgstr "%s zahteva določitev \"-d directory\""
1183
1184#~ msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1185#~ msgstr "%s zahteva določitev \"-l locale\""
1186
1187#~ msgid "%s is only valid with %s"
1188#~ msgstr "%s je veljavno edino z %s"
1189
1190#~ msgid "%s is only valid with %s or %s"
1191#~ msgstr "%s je veljavno edino z %s ali %s"
1192
1193#~ msgid "%d translated message"
1194#~ msgid_plural "%d translated messages"
1195#~ msgstr[0] "%d prevedenih sporočil"
1196#~ msgstr[1] "%d prevedeno sporočilo"
1197#~ msgstr[2] "%d prevedeni sporočili"
1198#~ msgstr[3] "%d prevedena sporočila"
1199
1200#~ msgid ", %d fuzzy translation"
1201#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations"
1202#~ msgstr[0] ", %d ohlapnih prevodov"
1203#~ msgstr[1] ", %d ohlapni prevod"
1204#~ msgstr[2] ", %d ohlapna prevoda"
1205#~ msgstr[3] ", %d ohlapni prevodi"
1206
1207#~ msgid ", %d untranslated message"
1208#~ msgid_plural ", %d untranslated messages"
1209#~ msgstr[0] ", %d neprevedenih sporočil"
1210#~ msgstr[1] ", %d neprevedeno sporočilo"
1211#~ msgstr[2] ", %d neprevedeni sporočili"
1212#~ msgstr[3] ", %d neprevedena sporočila"
1213
1214#~ msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1215#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] datoteka.po ...\n"
1216
1217#~ msgid ""
1218#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1219#~ msgstr "Besedilni opis prevodov pretvorimo v binarni katalog sporočil.\n"
1220
1221#~ msgid ""
1222#~ "Input file location:\n"
1223#~ "  filename.po ...             input files\n"
1224#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
1225#~ "search\n"
1226#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
1227#~ msgstr ""
1228#~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
1229#~ "  VHODNA_DATOTEKA             vhodna datoteka PO\n"
1230#~ "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
1231#~ "IMENIKU\n"
1232#~ "Če je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n"
1233
1234#~ msgid ""
1235#~ "Operation mode:\n"
1236#~ "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
1237#~ "class\n"
1238#~ "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
1239#~ "higher)\n"
1240#~ "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
1241#~ msgstr ""
1242#~ "Način delovanja:\n"
1243#~ "  -j, --java                  javanski način: ustvarimo javanski razred\n"
1244#~ "                                ResourceBundle\n"
1245#~ "      --java2                 kot --java, privzeta je java2 (JDK 1.2 ali "
1246#~ "več)\n"
1247#~ "      --tcl                   način tcl: ustvarimo datoteko tcl/msgcat ."
1248#~ "msg\n"
1249
1250#~ msgid ""
1251#~ "Output file location:\n"
1252#~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
1253#~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
1254#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
1255#~ msgstr ""
1256#~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
1257#~ "  -o, --output-file=DATOTEKA  izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
1258#~ "      --strict                izpis v strogi obliki Uniforum brez "
1259#~ "razširitev GNU\n"
1260#~ "Če je izhodna datoteka enaka -, se rezultat izpiše na standardni izhod.\n"
1261
1262#~ msgid ""
1263#~ "Output file location in Java mode:\n"
1264#~ "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
1265#~ "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
1266#~ "language_COUNTRY\n"
1267#~ "  -d DIRECTORY                base directory of classes directory "
1268#~ "hierarchy\n"
1269#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
1270#~ "name,\n"
1271#~ "separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
1272#~ "written under the specified directory.\n"
1273#~ msgstr ""
1274#~ "Izbira izhodne datoteke v javanskem načinu:\n"
1275#~ "  -r, --resource=SREDSTVO     ime sredstva\n"
1276#~ "  -l, --locale=JJ_DD          jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n"
1277#~ "  -d IMENIK                   korenski imenik hierarhije razredov\n"
1278#~ "Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, ločeno s "
1279#~ "podčrtajem,\n"
1280#~ "pridá ime jezikovnega okolja. Izbira -d je obvezna. Razred se zapiše v "
1281#~ "podani\n"
1282#~ "imenik.\n"
1283
1284#~ msgid ""
1285#~ "Output file location in Tcl mode:\n"
1286#~ "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
1287#~ "language_COUNTRY\n"
1288#~ "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
1289#~ "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
1290#~ "specified directory.\n"
1291#~ msgstr ""
1292#~ "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n"
1293#~ "  -l, --locale=LOCALE         jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n"
1294#~ "  -d IMENIK                   korenski imenik hierarhije razredov\n"
1295#~ "Izbiri -l in  -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n"
1296
1297#~ msgid ""
1298#~ "Input file interpretation:\n"
1299#~ "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
1300#~ "                                --check-format, --check-header, --check-"
1301#~ "domain\n"
1302#~ "      --check-format          check language dependent format strings\n"
1303#~ "      --check-header          verify presence and contents of the header "
1304#~ "entry\n"
1305#~ "      --check-domain          check for conflicts between domain "
1306#~ "directives\n"
1307#~ "                                and the --output-file option\n"
1308#~ "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
1309#~ "msgfmt\n"
1310#~ "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard "
1311#~ "accelerators for\n"
1312#~ "                                menu items\n"
1313#~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
1314#~ msgstr ""
1315#~ "Interpretacija vhodne datoteke:\n"
1316#~ "  -c, --check                 opravimo vse preizkuse, določene z "
1317#~ "izbiramo\n"
1318#~ "                                --check-format, --check-header, --check-"
1319#~ "domain\n"
1320#~ "      --check-format          preverimo od jezika odvisne formatne nize\n"
1321#~ "      --check-header          preverimo obstoj in vsebino glave\n"
1322#~ "      --check-domain          preverimo morebitna nesoglasja med "
1323#~ "direktivo\n"
1324#~ "                                domene in izbiro --output-file\n"
1325#~ "  -C, --check-compatibility   preverimo združljivost GNU gettext z X/Open "
1326#~ "msgfmt\n"
1327#~ "      --check-accelerators[=ZNAK]  preverimo, ali obstajajo bližnjice za\n"
1328#~ "                                menujske izbire\n"
1329#~ "  -f, --use-fuzzy             uporabimo ohlapne samodejno prevedene "
1330#~ "prevode\n"
1331
1332#~ msgid ""
1333#~ "Output details:\n"
1334#~ "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: "
1335#~ "%d)\n"
1336#~ "      --no-hash               binary file will not include the hash "
1337#~ "table\n"
1338#~ msgstr ""
1339#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
1340#~ "  -a, --alignment=ŠTEVILO     poravnava nizov na dano ŠTEVILO bajtov "
1341#~ "(privzeto %d)\n"
1342#~ "      --no-hash               binarni katalog sporočil bo brez razpršene "
1343#~ "tabele\n"
1344
1345#~ msgid ""
1346#~ "Informative output:\n"
1347#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
1348#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
1349#~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
1350#~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
1351#~ msgstr ""
1352#~ "Informativni izpis:\n"
1353#~ "  -h, --help                  ta navodila\n"
1354#~ "  -V, --version               različica programa\n"
1355#~ "      --statistics            s statistiko glede prevodov\n"
1356#~ "  -v, --verbose               z dodatnimi sporočili med izvajanjem\n"
1357
1358#~ msgid "plural expression can produce negative values"
1359#~ msgstr ""
1360#~ "rezultat izraza za izbiro množinske oblike je lahko negativna vrednost"
1361
1362#~ msgid ""
1363#~ "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
1364#~ msgstr ""
1365#~ "nplurals = %lu, izraz za izbiro množinske oblike pa lahko da vrednosti do "
1366#~ "%lu"
1367
1368#~ msgid "plural expression can produce division by zero"
1369#~ msgstr "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči deljenje z nič"
1370
1371#~ msgid "plural expression can produce integer overflow"
1372#~ msgstr "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči prekoračitev obsega"
1373
1374#~ msgid ""
1375#~ "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
1376#~ "zero"
1377#~ msgstr ""
1378#~ "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči aritmetične napake, "
1379#~ "morda\n"
1380#~ "deljenje z nič"
1381
1382#~ msgid "message catalog has plural form translations..."
1383#~ msgstr "katalog sporočil vsebuje množinske oblike prevodov..."
1384
1385#~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
1386#~ msgstr "...v glavi pa manjka določilo \"plural=IZRAZ\""
1387
1388#~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
1389#~ msgstr "...v glavi pa manjka določilo \"nplurals=ŠTEVILO\""
1390
1391#~ msgid "invalid nplurals value"
1392#~ msgstr "neveljavna vrednost nplurals"
1393
1394#~ msgid "invalid plural expression"
1395#~ msgstr "neveljaven izraz za množinske oblike"
1396
1397#~ msgid "nplurals = %lu..."
1398#~ msgstr "nplurals = %lu..."
1399
1400# This message needs msgid_plural form!
1401# msgstr[0] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinskih oblik"
1402# msgstr[1] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinsko obliko"
1403# msgstr[2] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinski obliki"
1404# msgstr[3] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinske oblike"
1405#~ msgid "...but some messages have only one plural form"
1406#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
1407#~ msgstr[0] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinskih oblik"
1408#~ msgstr[1] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinsko obliko"
1409#~ msgstr[2] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinski obliki"
1410#~ msgstr[3] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinske oblike"
1411
1412# This message needs msgid_plural form!
1413# msgstr[0] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinskih oblik"
1414# msgstr[1] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinsko obliko"
1415# msgstr[2] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinski obliki"
1416# msgstr[3] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinske oblike"
1417#~ msgid "...but some messages have one plural form"
1418#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
1419#~ msgstr[0] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinskih oblik"
1420#~ msgstr[1] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinsko obliko"
1421#~ msgstr[2] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinski obliki"
1422#~ msgstr[3] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinske oblike"
1423
1424#~ msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
1425#~ msgstr "Poskusite uporabiti naslednje, veljavno za %s:\n"
1426
1427#~ msgid ""
1428#~ "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry "
1429#~ "with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
1430#~ msgstr ""
1431#~ "katalog sporočil vsebuje množinske oblike, manjka pa glava z določili\n"
1432#~ "\"Plural-Forms: nplurals=ŠTEVILO; plural=IZRAZ;\""
1433
1434#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
1435#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgid_plural` se ne začneta obe z ,\\n`"
1436
1437#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
1438#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr[%u]` se ne začneta obe z ,\\n`"
1439
1440#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
1441#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr` se ne začneta obe z ,\\n`"
1442
1443#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
1444#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgid_plural` se ne končata obe z ,\\n`"
1445
1446#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
1447#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr[%u]` se ne končata obe z ,\\n`"
1448
1449#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
1450#~ msgstr "polji ,msgid' in ,msgstr` se ne končata obe z ,\\n`"
1451
1452#~ msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
1453#~ msgstr "rokovanje z množinskimi oblikami je razširitev GNU gettext"
1454
1455#~ msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'"
1456#~ msgstr ",%s` za razliko od ,msgid` ni veljaven formatni niz %s"
1457
1458#~ msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
1459#~ msgstr "v msgstr manjka oznaka bližnjice ,%c`"
1460
1461#~ msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
1462#~ msgstr "v msgstr je preveč oznak bližnjic ,%c`"
1463
1464#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
1465#~ msgstr "v glavi manjka polje ,%s`\n"
1466
1467#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
1468#~ msgstr "polje ,%s` v glavi se mora začeti na začetku vrstice\n"
1469
1470#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
1471#~ msgstr "nekatera polja v glavi imajo še vedno začetne privzete vrednosti\n"
1472
1473#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
1474#~ msgstr "polje ,%s' ima še vedno začetno privzeto vrednost\n"
1475
1476#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
1477#~ msgstr "opozorilo: glava datoteke PO ni veljavna ali pa manjka\n"
1478
1479#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n"
1480#~ msgstr "opozorilo: pretvorba v navedeni nabor znakov ne bo delovala\n"
1481
1482#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
1483#~ msgstr "opozorilo: glava datoteke PO ni razberljiva\n"
1484
1485#~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
1486#~ msgstr "opozorilo: starejše izdaje msgfmt bodo pri tem javile napako\n"
1487
1488#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
1489#~ msgstr "ime domene \"%s\" ni primerno kot ime datoteke"
1490
1491#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
1492#~ msgstr "ime domene \"%s\" ni primerno kot ime datoteke: uporabimo predpono"
1493
1494#~ msgid "`domain %s' directive ignored"
1495#~ msgstr "direktiva ,domain %s` ni bila upoštevana"
1496
1497#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
1498#~ msgstr "prazno polje ,msgstr` zavrženo"
1499
1500#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
1501#~ msgstr "ohlapni vnos za polje ,msgstr` zavržen"
1502
1503#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
1504#~ msgstr "%s: opozorilo: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode"
1505
1506#~ msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified"
1507#~ msgstr ""
1508#~ "izbire ,%c` ni moč uporabiti, preden sta izbrana bodisi ,K` bodisi ,T`"
1509
1510#~ msgid ""
1511#~ "Extracts all messages of a translation catalog that match a given "
1512#~ "pattern\n"
1513#~ "or belong to some given source files.\n"
1514#~ msgstr ""
1515#~ "Izvlečemo vsa sporočila iz kataloga prevodov, ki ustrezajo danemu vzorcu "
1516#~ "ali\n"
1517#~ "pripadajo dani izvorni datoteki.\n"
1518
1519#~ msgid ""
1520#~ "Message selection:\n"
1521#~ "  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
1522#~ "  [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
1523#~ "A message is selected if it comes from one of the specified source "
1524#~ "files,\n"
1525#~ "or if it comes from one of the specified domains,\n"
1526#~ "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-"
1527#~ "PATTERN,\n"
1528#~ "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
1529#~ "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
1530#~ "\n"
1531#~ "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
1532#~ "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
1533#~ "\n"
1534#~ "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n"
1535#~ "  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
1536#~ "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
1537#~ "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
1538#~ "\n"
1539#~ "  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
1540#~ "  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain "
1541#~ "DOMAINNAME\n"
1542#~ "  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
1543#~ "  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
1544#~ "  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
1545#~ "  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated "
1546#~ "strings\n"
1547#~ "  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
1548#~ "  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
1549#~ "  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
1550#~ msgstr ""
1551#~ "Izbira sporočil:\n"
1552#~ "  [-N IZVORNA_DATOTEKA]... [-M DOMENA]... \n"
1553#~ "  [-K VZOREC-MSGID] [-T VZOREC-MSGSTR] [-C VZOREC_KOMENTARJA]\n"
1554#~ "Sporočilo izberemo, če izvira iz ene od navedenih izvornih datotek,\n"
1555#~ "ali če izvira iz ene od navedenih domen,\n"
1556#~ "ali če je podana izbira -K in izvorna sporočila (msgid ali msgid_plural)\n"
1557#~ "ustrezajo podanemu vzorcu,\n"
1558#~ "ali če je podana izbira -T in prevodi sporočil (msgstr) ustrezajo "
1559#~ "podanemu\n"
1560#~ "vzorcu,\n"
1561#~ "ali če je podana izbira -C in in prevajačevi komentarji ustrezajo "
1562#~ "podanemu\n"
1563#~ "vzorcu.\n"
1564#~ "\n"
1565#~ "Če je podan več kot en pogoj, je množica izbranih sporočil unija "
1566#~ "izbranih\n"
1567#~ "sporočil za posamezni pogoj.\n"
1568#~ "\n"
1569#~ "Skladnja vzorca msgid ali vzorca msgstr:\n"
1570#~ "  [-E | -F] [-e VZOREC | -f DATOTEKA]...\n"
1571#~ "VZOREC je navadni regularni izraz. Razširjene regularne izraze dovolimo "
1572#~ "s\n"
1573#~ "stikalom -E, s stikalom -F pa izbiro skrčimo na konstantne nize znakov.\n"
1574#~ "\n"
1575#~ "  -N, --location=IZVORNA_DATOTEKA  izberemo sporočila, izvlečena iz "
1576#~ "navedene\n"
1577#~ "                                IZVORNE DATOTEKE\n"
1578#~ "  -M, --domain=DOMENA         izberemo sporočila iz podane DOMENE\n"
1579#~ "  -K, --msgid                 začetek vzorca msgid\n"
1580#~ "  -T, --msgstr                začetek vzorca msgstr\n"
1581#~ "  -E, --extended-regexp       VZOREC je razširjeni regularni izraz\n"
1582#~ "  -F, --fixed-strings         VZOREC je množica nizov znakov, ločenih z\n"
1583#~ "                                znakom za novo vrstico\n"
1584#~ "  -e, --regexp=VZOREC         uporabimo VZOREC kot regularni izraz\n"
1585#~ "  -f, --file=DATOTEKA         VZOREC preberemo iz navedene datoteke\n"
1586#~ "  -i, --ignore-case           ne razlikujemo med velikimi in malimi "
1587#~ "črkami\n"
1588
1589#~ msgid ""
1590#~ "Output details:\n"
1591#~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1592#~ "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
1593#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
1594#~ "      --indent                indented output style\n"
1595#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
1596#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
1597#~ "(default)\n"
1598#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
1599#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1600#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
1601#~ "than\n"
1602#~ "                              the output page width, into several lines\n"
1603#~ "      --sort-output           generate sorted output\n"
1604#~ "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
1605#~ msgstr ""
1606#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
1607#~ "      --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
1608#~ "(privzeto)\n"
1609#~ "      --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
1610#~ "                             razširjenega nabora znakov\n"
1611#~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
1612#~ "      --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
1613#~ "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
1614#~ "      --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
1615#~ "(privzeto)\n"
1616#~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
1617#~ "razširitev GNU\n"
1618#~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
1619#~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
1620#~ "      --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
1621#~ "      --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
1622
1623#~ msgid "write to grep subprocess failed"
1624#~ msgstr "pisanje podprocesu grep neuspešno"
1625
1626#~ msgid ""
1627#~ "You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
1628#~ "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
1629#~ "file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
1630#~ msgstr ""
1631#~ "Nimate nastavljenega jezikovnega okolja. Prosim, nastavite\n"
1632#~ "spremenljivko LANG, kot je opisano v datoteki ABOUT-NLS.\n"
1633#~ "Brez tega ne morete preizkusiti vaših prevodov.\n"
1634
1635#~ msgid ""
1636#~ "Output file %s already exists.\n"
1637#~ "Please specify the locale through the --locale option or\n"
1638#~ "the output .po file through the --output-file option.\n"
1639#~ msgstr ""
1640#~ "Izhodna datoteka %s že obstaja.\n"
1641#~ "Prosim, izberite jezikovno okolje z izbiro --locale, ali pa\n"
1642#~ "določite izhodno datoteko PO z izbiro --output-file.\n"
1643
1644#~ msgid "Created %s.\n"
1645#~ msgstr "Ustvarjena datoteka %s.\n"
1646
1647#~ msgid ""
1648#~ "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from "
1649#~ "the\n"
1650#~ "user's environment.\n"
1651#~ msgstr ""
1652#~ "Ustvarimo novo datoteko PO in metainformacije dopolnimo z vrednostmi iz\n"
1653#~ "uporabnikovega jezikovnega okolja.\n"
1654
1655#~ msgid ""
1656#~ "Input file location:\n"
1657#~ "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
1658#~ "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
1659#~ "file.\n"
1660#~ "If it is -, standard input is read.\n"
1661#~ msgstr ""
1662#~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
1663#~ "  -i, --input=DATOTEKA        vhodna datoteka PO\n"
1664#~ "Če vhodna datoteka ni podana, poskusimo najti datoteko POT v trenutnem "
1665#~ "imeniku.\n"
1666#~ "Če je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
1667
1668#~ msgid ""
1669#~ "Output file location:\n"
1670#~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
1671#~ "If no output file is given, it depends on the --locale option or the "
1672#~ "user's\n"
1673#~ "locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
1674#~ msgstr ""
1675#~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
1676#~ "  -o, --output-file=DATOTEKA  izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
1677#~ "Če izhodna datoteka ni podana, se uporabi vrednost izbire --locale ali "
1678#~ "pa\n"
1679#~ "nastavitev uporabnikovega jezikovnega okolja. Če je kot izhodna "
1680#~ "datoteka \n"
1681#~ "podan -, se rezultat izpiše na standardni izhod.\n"
1682
1683#~ msgid ""
1684#~ "Output details:\n"
1685#~ "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
1686#~ "      --no-translator         assume the PO file is automatically "
1687#~ "generated\n"
1688#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1689#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
1690#~ "than\n"
1691#~ "                              the output page width, into several lines\n"
1692#~ msgstr ""
1693#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
1694#~ "  -l, --locale=JJ_DD          določitev ciljnega jezikovnega okolja\n"
1695#~ "      --no-translator         privzamemo, da je datoteka PO samodejno "
1696#~ "ustvarjena\n"
1697#~ "  -w, --width=ŠTEVILO         širina strani pri izpisu, v znakih\n"
1698#~ "      --no-wrap               brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
1699
1700#~ msgid ""
1701#~ "Found more than one .pot file.\n"
1702#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
1703#~ msgstr ""
1704#~ "Našli smo več kot eno datoteko .pot.\n"
1705#~ "Prosim, določite vhodno datoteko .pot z izbiro --input.\n"
1706
1707#~ msgid "error reading current directory"
1708#~ msgstr "napaka pri branju trenutnega imenika"
1709
1710#~ msgid ""
1711#~ "Found no .pot file in the current directory.\n"
1712#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
1713#~ msgstr ""
1714#~ "V trenutnem imeniku ni najti nobene datoteke .pot.\n"
1715#~ "Prosim, določite vhodno datoteko .pot z izbiro --input.\n"
1716
1717#~ msgid "fdopen() failed"
1718#~ msgstr "klic fdopen() neuspešen"
1719
1720#~ msgid "%s subprocess I/O error"
1721#~ msgstr "V/I napaka v podprocesu %s"
1722
1723#~ msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
1724#~ msgstr "podproces %s neuspešen z izhodno kodo %d"
1725
1726#~ msgid ""
1727#~ "The new message catalog should contain your email address, so that users "
1728#~ "can\n"
1729#~ "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
1730#~ "contact\n"
1731#~ "you in case of unexpected technical problems.\n"
1732#~ msgstr ""
1733#~ "Novi katalog sporočil naj vsebuje vaš epoštni naslov, tako da se lahko\n"
1734#~ "uporabniki obrnejo na vas s povratnimi informacijami glede prevodov, \n"
1735#~ "vzdrževalci paketov pa v zvezi z morebitnimi tehničnimi težavami.\n"
1736
1737#~ msgid "English translations for %s package"
1738#~ msgstr "Slovenski prevodi paketa %s"
1739
1740#~ msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
1741#~ msgstr "trenutno izbrani nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora"
1742
1743#~ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
1744#~ msgstr "v vhodni datoteki sta dva različna nabora znakov, \"%s\" in \"%s\""
1745
1746#~ msgid ""
1747#~ "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset "
1748#~ "specification"
1749#~ msgstr "vhodna datoteka ,%s` ne vsebuje glave z določitvijo nabora znakov"
1750
1751#~ msgid ""
1752#~ "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
1753#~ "charset specification"
1754#~ msgstr ""
1755#~ "domena \"%s\" v vhodni datoteki ,%s` ne vsebuje glave z določitvijo "
1756#~ "nabora znakov<"
1757
1758#~ msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
1759#~ msgstr "ciljni nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora."
1760
1761#~ msgid "warning: "
1762#~ msgstr "opozorilo: "
1763
1764#~ msgid ""
1765#~ "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
1766#~ "Converting the output to UTF-8.\n"
1767#~ msgstr ""
1768#~ "Vhodne datoteke vsebujejo sporočila v različnih kodnih naborih, med "
1769#~ "drugim UTF8.\n"
1770#~ "Izhod je pretvorjen v UTF8.\n"
1771
1772#~ msgid ""
1773#~ "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
1774#~ "others.\n"
1775#~ "Converting the output to UTF-8.\n"
1776#~ "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
1777#~ msgstr ""
1778#~ "Vhodne datoteke vsebujejo sporočila v različnih kodnih naborih, med %s in "
1779#~ "%s.\n"
1780#~ "Izhod je pretvorjen v UTF8.\n"
1781#~ "Drugačen kodni nabor lahko določite z izbiro --to-code.\n"
1782
1783#~ msgid ""
1784#~ "Locale charset \"%s\" is different from\n"
1785#~ "input file charset \"%s\".\n"
1786#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n"
1787#~ "Possible workarounds are:\n"
1788#~ msgstr ""
1789#~ "Kodni nabor jezikovnega okolja \"%s\" se razlikuje od\n"
1790#~ "kodnega nabora \"%s\" vhodne datoteke.\n"
1791#~ "Izhod ,%s` bo morda napačen.\n"
1792#~ "Predlagane rešitve za to težavo so:\n"
1793
1794#~ msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
1795#~ msgstr "- Nastavite LC_ALL na jezikovno okolje s kodnim naborom %s.\n"
1796
1797#~ msgid ""
1798#~ "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
1799#~ "  then apply '%s',\n"
1800#~ "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
1801#~ msgstr ""
1802#~ "- Katalog prevodov z ukazom ,msgconv` pretvorite v %s,\n"
1803#~ "  zatem uporabite ,%s`,\n"
1804#~ "  in ga končno z ukazom ,msgconv` pretvorite nazaj v %s.\n"
1805
1806#~ msgid ""
1807#~ "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
1808#~ "  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
1809#~ "  then apply '%s',\n"
1810#~ "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
1811#~ msgstr ""
1812#~ "- Nastavite LC_ALL na jezikovno okolje s kodnim naborom %s,\n"
1813#~ "  katalog prevodov z ukazom ,msgconv` pretvorite v %s,\n"
1814#~ "  zatem uporabite ,%s`,\n"
1815#~ "  in ga končno z ukazom ,msgconv` pretvorite nazaj v %s.\n"
1816
1817#~ msgid ""
1818#~ "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
1819#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n"
1820#~ "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
1821#~ msgstr ""
1822#~ "Nabor jezikovnega okolja \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora.\n"
1823#~ "Izhod ,%s` bo morda napačen.\n"
1824#~ "Mogoča rešitev za to težavo je, da nastavite LC_ALL=C.\n"
1825
1826#~ msgid "conversion failure"
1827#~ msgstr "pretvorba neuspešna"
1828
1829#~ msgid ""
1830#~ "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
1831#~ msgstr "v vhodni datoteki manjka glava z določilom kodnega nabora"
1832
1833#~ msgid ""
1834#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() "
1835#~ "does not support this conversion."
1836#~ msgstr ""
1837#~ "Pretvorba iz \"%s\" v \"%s\" ni mogoča. %s kliče iconv(), ta pa ne "
1838#~ "podpira te pretvorbe."
1839
1840#~ msgid ""
1841#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version "
1842#~ "was built without iconv()."
1843#~ msgstr ""
1844#~ "Pretvorba iz \"%s\" v \"%s\" ni mogoča. %s kliče iconv(), vendar ta izvod "
1845#~ "programa ni preveden za uporabo iconv()."
1846
1847#~ msgid "backup type"
1848#~ msgstr "vrsta varnostne kopije"
1849
1850#~ msgid ""
1851#~ "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
1852#~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
1853#~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
1854#~ "but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref."
1855#~ "pot\n"
1856#~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
1857#~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
1858#~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
1859#~ "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
1860#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
1861#~ msgstr ""
1862#~ "Združi dve datoteki .po v obliki Uniforum. Datoteka def.po je obstoječa\n"
1863#~ "datoteka s starimi prevodi, ki bodo, kadar se ujemajo, preneseni v novo\n"
1864#~ "datoteko. Pri prevedbi se komentarji prevajalca ohranijo, strojno "
1865#~ "ustvarjeni\n"
1866#~ "komentarji in podatki o številki vrstice pa ne. Datoteka ref.po je "
1867#~ "bodisi\n"
1868#~ "nazadnje ustvarjena datoteka PO z najnovejšimi sklici na vire, a starimi\n"
1869#~ "prevodi, bodisi vzorčna datoteka PO (navadno ustvarjena z xgettext).\n"
1870#~ "Kakršnikoli prevodi ali komentarji prevajalca v njej bodo zavrženi, "
1871#~ "ohranjeni\n"
1872#~ "pa bodo strojno ustvarjeni komentarji in podatki o številki vrstice. "
1873#~ "Kjer\n"
1874#~ "natančnega prevoda ni, se uporabi ohlapni (fuzzy) algoritem.\n"
1875
1876#~ msgid ""
1877#~ "Input file location:\n"
1878#~ "  def.po                      translations referring to old sources\n"
1879#~ "  ref.pot                     references to new sources\n"
1880#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
1881#~ "search\n"
1882#~ "  -C, --compendium=FILE       additional library of message "
1883#~ "translations,\n"
1884#~ "                              may be specified more than once\n"
1885#~ msgstr ""
1886#~ "Izbira vhodnih datotek:\n"
1887#~ "  def.po                      prevodi\n"
1888#~ "  ref.pot                     sklici na vire\n"
1889#~ "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
1890#~ "IMENIKU\n"
1891#~ "  -C, --compendium=DATOTEKA   dodatna knjižnica s prevodi sporočil; "
1892#~ "navedemo\n"
1893#~ "                                lahko več kot eno\n"
1894
1895#~ msgid ""
1896#~ "Operation mode:\n"
1897#~ "  -U, --update                update def.po,\n"
1898#~ "                              do nothing if def.po already up to date\n"
1899#~ msgstr ""
1900#~ "Način delovanja:\n"
1901#~ "  -U, --update                posodobimo def.po,\n"
1902#~ "                                če je že posodobljen, ne storimo nič\n"
1903
1904#~ msgid ""
1905#~ "Output file location in update mode:\n"
1906#~ "The result is written back to def.po.\n"
1907#~ "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
1908#~ "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
1909#~ "The version control method may be selected via the --backup option or "
1910#~ "through\n"
1911#~ "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
1912#~ "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
1913#~ "  numbered, t     make numbered backups\n"
1914#~ "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1915#~ "  simple, never   always make simple backups\n"
1916#~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
1917#~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
1918#~ "environment variable.\n"
1919#~ msgstr ""
1920#~ "Mesto izhodne datoteke v posodobitvenem načinu:\n"
1921#~ "Rezultat se zapiše nazaj v datoteko def.po.\n"
1922#~ "      --backup=TIP             izdelamo varnostno kopijo datoteke def.po\n"
1923#~ "  -S, --suffix=PRIPONA         pripona varnostne kopije naj bo PRIPONA\n"
1924#~ "Vrsto varnostnih kopij lahko nastavimo z izbiro --backup ali "
1925#~ "spremenljivko\n"
1926#~ "VERSION_CONTROL. Možnosti so:\n"
1927#~ "  none, off       nikoli ne delamo varnostne kopije, niti z izbiro --"
1928#~ "backup\n"
1929#~ "  numbered, t     oštevilčene varnostne kopije\n"
1930#~ "  existing, nil   oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n"
1931#~ "                  sicer enostavne\n"
1932#~ "  simple, never   vedno enostavne varnostne kopije\n"
1933#~ "Varnostna kopija ima pripono ,~`, razen če ni z izbiro --suffix ali\n"
1934#~ "spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX nastavljeno drugače. \n"
1935
1936#~ msgid ""
1937#~ "Informative output:\n"
1938#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
1939#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
1940#~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
1941#~ "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
1942#~ msgstr ""
1943#~ "Informativni izpis:\n"
1944#~ "  -h, --help                  ta navodila\n"
1945#~ "  -V, --version               različica programa\n"
1946#~ "  -v, --verbose               z obširnejšo razlago delovanja med potekom\n"
1947#~ "  -q, --quiet, --silent       brez kazalnika poteka\n"
1948
1949#~ msgid "this message should define plural forms"
1950#~ msgstr "pri tem sporočilu bi morale biti določene množinske oblike"
1951
1952#~ msgid "this message should not define plural forms"
1953#~ msgstr "pri tem sporočilu ne bi smele biti določene množinske oblike"
1954
1955#~ msgid ""
1956#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
1957#~ "obsolete %ld.\n"
1958#~ msgstr ""
1959#~ "%sPrebrano %ld starih + %ld referenčnih, združenih %ld, ohlapnih %ld, "
1960#~ "manjkajočih %ld, opuščenih %ld.\n"
1961
1962#~ msgid " done.\n"
1963#~ msgstr " opravljeno.\n"
1964
1965#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
1966#~ msgstr "%s in izrecna imena datotek se med seboj izključujejo"
1967
1968#~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
1969#~ msgstr ""
1970#~ "Pretvorba kataloga sporočil iz binarne oblike .mo v obliko Uniforum .po.\n"
1971
1972#~ msgid ""
1973#~ "Operation mode:\n"
1974#~ "  -j, --java               Java mode: input is a Java ResourceBundle "
1975#~ "class\n"
1976#~ "      --tcl                Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
1977#~ msgstr ""
1978#~ "Način delovanja:\n"
1979#~ "  -j, --java                  javanski način: ustvarimo javanski razred\n"
1980#~ "                                ResourceBundle\n"
1981#~ "      --tcl                   način tcl: vhod je datoteka tcl/msgcat ."
1982#~ "msg\n"
1983
1984#~ msgid ""
1985#~ "Input file location:\n"
1986#~ "  FILE ...                 input .mo files\n"
1987#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1988#~ msgstr ""
1989#~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
1990#~ "  DATOTEKA ...                datoteka MO (ali več datotek MO)\n"
1991#~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
1992
1993#~ msgid ""
1994#~ "Input file location in Java mode:\n"
1995#~ "  -r, --resource=RESOURCE  resource name\n"
1996#~ "  -l, --locale=LOCALE      locale name, either language or "
1997#~ "language_COUNTRY\n"
1998#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
1999#~ "name,\n"
2000#~ "separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
2001#~ msgstr ""
2002#~ "Izbira izhodne datoteke v javanskem načinu:\n"
2003#~ "  -r, --resource=SREDSTVO     ime sredstva\n"
2004#~ "  -l, --locale=JJ_DD          jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n"
2005#~ "Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, ločeno s "
2006#~ "podčrtajem,\n"
2007#~ "pridá ime jezikovnega okolja. Razred je določen s spremenljivko "
2008#~ "CLASSPATH.\n"
2009
2010#~ msgid ""
2011#~ "Input file location in Tcl mode:\n"
2012#~ "  -l, --locale=LOCALE      locale name, either language or "
2013#~ "language_COUNTRY\n"
2014#~ "  -d DIRECTORY             base directory of .msg message catalogs\n"
2015#~ "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
2016#~ "specified directory.\n"
2017#~ msgstr ""
2018#~ "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n"
2019#~ "  -l, --locale=JJ_DD          jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n"
2020#~ "  -d IMENIK                   korenski imenik hierarhije razredov\n"
2021#~ "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n"
2022
2023#~ msgid ""
2024#~ "Output file location:\n"
2025#~ "  -o, --output-file=FILE   write output to specified file\n"
2026#~ "The results are written to standard output if no output file is "
2027#~ "specified\n"
2028#~ "or if it is -.\n"
2029#~ msgstr ""
2030#~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
2031#~ "  -o, --output-file=DATOTEKA  izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
2032#~ "Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na "
2033#~ "standardni\n"
2034#~ "izhod.\n"
2035
2036#~ msgid ""
2037#~ "Output details:\n"
2038#~ "  -e, --no-escape          do not use C escapes in output (default)\n"
2039#~ "  -E, --escape             use C escapes in output, no extended chars\n"
2040#~ "      --force-po           write PO file even if empty\n"
2041#~ "  -i, --indent             write indented output style\n"
2042#~ "      --strict             write strict uniforum style\n"
2043#~ "  -w, --width=NUMBER       set output page width\n"
2044#~ "      --no-wrap            do not break long message lines, longer than\n"
2045#~ "                           the output page width, into several lines\n"
2046#~ "  -s, --sort-output        generate sorted output\n"
2047#~ msgstr ""
2048#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
2049#~ "  -e, --no-escape          brez ubežnih sekvenc v obliki C (privzeto)\n"
2050#~ "  -E, --escape             z ubežnimi sekvencami C, brez razširjenega\n"
2051#~ "                           nabora znakov\n"
2052#~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
2053#~ "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
2054#~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
2055#~ "razširitev\n"
2056#~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
2057#~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
2058#~ "  -s, --sort-output        abecedno urejen izpis\n"
2059
2060#~ msgid ""
2061#~ "Informative output:\n"
2062#~ "  -h, --help               display this help and exit\n"
2063#~ "  -V, --version            output version information and exit\n"
2064#~ "  -v, --verbose            increase verbosity level\n"
2065#~ msgstr ""
2066#~ "Informativni izpis:\n"
2067#~ "  -h, --help               ta navodila\n"
2068#~ "  -V, --version            različica programa\n"
2069#~ "  -v, --verbose            s podrobnejšo razlago delovanja med potekom\n"
2070
2071#~ msgid ""
2072#~ "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
2073#~ "Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates "
2074#~ "are\n"
2075#~ "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
2076#~ "default, duplicates are merged together.  When using the --repeated "
2077#~ "option,\n"
2078#~ "only duplicates are output, and all other messages are discarded.  "
2079#~ "Comments\n"
2080#~ "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
2081#~ "specified, they will be taken from the first translation.  File "
2082#~ "positions\n"
2083#~ "will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are "
2084#~ "discarded.\n"
2085#~ msgstr ""
2086#~ "Poenotenje podvojenih prevodov v katalogu sporočil.\n"
2087#~ "Poiščemo podvojene prevode istega izvornega sporočila. Taki podvojeni "
2088#~ "vnosi\n"
2089#~ "niso veljavni vhodni podatki za programe, kot so msgfmt, msgmerge ali "
2090#~ "msgcat.\n"
2091#~ "Privzeto so podvojeni prevodi združeni. Z izbiro --repeated izpišemo le \n"
2092#~ "podvojene prevode, drugih pa ne. Ohranijo se vsi komentarji prevajalcev "
2093#~ "ter\n"
2094#~ "komentarji ob izvlačenju, razen če z izbiro --use-first ne zahtevamo, da "
2095#~ "se\n"
2096#~ "ohranijo le komentarji prvega prevoda. Ohranijo se vsi podatki o mestu\n"
2097#~ "sporočila v izvorni datoteki. Z izbiro --unique se podvojena sporočila "
2098#~ "zavržejo.\n"
2099
2100#~ msgid ""
2101#~ "Message selection:\n"
2102#~ "  -d, --repeated                 print only duplicates\n"
2103#~ "  -u, --unique                   print only unique messages, discard "
2104#~ "duplicates\n"
2105#~ msgstr ""
2106#~ "Izbira sporočil:\n"
2107#~ "  -d, --repeated                 izpišemo le podvojena sporočila\n"
2108#~ "  -u, --unique                   vsako sporočilo izpišemo le enkrat,\n"
2109#~ "                                   dvojnike zavržemo\n"
2110
2111#~ msgid "<stdin>"
2112#~ msgstr "<st. vhod>"
2113
2114#~ msgid "%s: warning: "
2115#~ msgstr "%s: opozorilo: "
2116
2117#~ msgid ""
2118#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2119#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n"
2120#~ msgstr ""
2121#~ "Nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora.\n"
2122#~ "Pretvorba sporočil v uporabnikov kodni nabor morda ne bo delovala.\n"
2123
2124#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
2125#~ msgstr "Težavam navzlic nadaljujemo, pričakujte napake pri razčlembi."
2126
2127#~ msgid "Continuing anyway."
2128#~ msgstr "Težavam navzlic nadaljujemo."
2129
2130#~ msgid ""
2131#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
2132#~ "and iconv() does not support \"%s\".\n"
2133#~ msgstr ""
2134#~ "Nabor \"%s\" ni podprt. %s se naslanja na iconv(),\n"
2135#~ "in iconv() ne podpira \"%s\".\n"
2136
2137#~ msgid ""
2138#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
2139#~ "would fix this problem.\n"
2140#~ msgstr ""
2141#~ "Namestitev knjižnice GNU libiconv in ponovno prevajanje paketa\n"
2142#~ "GNU Gettext bi moralo odpraviti to težavo.\n"
2143
2144#~ msgid "%s\n"
2145#~ msgstr "%s\n"
2146
2147#~ msgid ""
2148#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
2149#~ "This version was built without iconv().\n"
2150#~ msgstr ""
2151#~ "Nabor \"%s\" ni podprt. %s se naslanja na iconv().\n"
2152#~ "Ta izdaja je bila prevedena brez iconv().\n"
2153
2154#~ msgid ""
2155#~ "Charset missing in header.\n"
2156#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n"
2157#~ msgstr ""
2158#~ "V glavi ni naveden nabor znakov.\n"
2159#~ "Pretvorba sporočil v uporabnikov nabor znakov ne bo delovala.\n"
2160
2161#~ msgid "inconsistent use of #~"
2162#~ msgstr "neskladna raba #~"
2163
2164#~ msgid "missing `msgstr[]' section"
2165#~ msgstr "manjkajoč razdelek ,msgstr[]`"
2166
2167#~ msgid "missing `msgid_plural' section"
2168#~ msgstr "manjkajoč razdelek ,msgid_plural`"
2169
2170#~ msgid "missing `msgstr' section"
2171#~ msgstr "manjkajoč razdelek ,msgstr`"
2172
2173#~ msgid "first plural form has nonzero index"
2174#~ msgstr "prva množinska oblika ima indeks različen od nič"
2175
2176#~ msgid "plural form has wrong index"
2177#~ msgstr "množinska oblika ima napačen indeks"
2178
2179#~ msgid "too many errors, aborting"
2180#~ msgstr "preveč napak, nadaljevanje ni možno"
2181
2182#~ msgid "invalid multibyte sequence"
2183#~ msgstr "neveljavno večzložno zaporedje"
2184
2185#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
2186#~ msgstr "nepopolno večzložno zaporedje na koncu datoteke"
2187
2188#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
2189#~ msgstr "nepopolno večzložno zaporedje na koncu vrstice"
2190
2191#~ msgid "iconv failure"
2192#~ msgstr "iconv neuspešen"
2193
2194#~ msgid "keyword \"%s\" unknown"
2195#~ msgstr "ključna beseda \"%s\" neprepoznana"
2196
2197#~ msgid "invalid control sequence"
2198#~ msgstr "neveljavno krmilno zaporedje"
2199
2200#~ msgid "end-of-file within string"
2201#~ msgstr "znak za konec datoteke sredi niza"
2202
2203#~ msgid "end-of-line within string"
2204#~ msgstr "znak za konec vrstice sredi niza"
2205
2206#~ msgid "file \"%s\" is truncated"
2207#~ msgstr "datoteka \"%s\" je okrnjena"
2208
2209#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
2210#~ msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje niz, ki ni zaključen z NUL"
2211
2212#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
2213#~ msgstr "datoteka \"%s\" ni v obliki GNU .mo"
2214
2215#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
2216#~ msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje pri %s niz, ki ni zaključen z NUL"
2217
2218#~ msgid "expected two arguments"
2219#~ msgstr "pričakujemo dva argumenta"
2220
2221#~ msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
2222#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] URL DATOTEKA\n"
2223
2224#~ msgid ""
2225#~ "Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be "
2226#~ "accessed,\n"
2227#~ "the locally accessible FILE is used instead.\n"
2228#~ msgstr ""
2229#~ "Prinese in izpiše vsebino podanega URL. Če URL ni dosegljiv, se uporabni\n"
2230#~ "krajevno dostopna DATOTEKA.\n"
2231
2232#~ msgid "error writing stdout"
2233#~ msgstr "napaka pri pisanju na standardni izhod"
2234
2235#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
2236#~ msgstr "začasnega imenika ni mogoče najti, poskusite nastaviti $TMPDIR"
2237
2238#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
2239#~ msgstr "ni mogoče ustvariti začasnega imenika z vzorcem \"%s\""
2240
2241#~ msgid "not a valid Java class name: %s"
2242#~ msgstr "ni veljavno javansko ime razreda: %s"
2243
2244#~ msgid "failed to create \"%s\""
2245#~ msgstr "ustvarjanje \"%s\" neuspešno"
2246
2247#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
2248#~ msgstr "napaka pri pisanju na datoteko \"%s\""
2249
2250#~ msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
2251#~ msgstr ""
2252#~ "prevajanje javanskega razreda neuspešno, uporabite --verbose ali "
2253#~ "nastavite $JAVAC"
2254
2255#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
2256#~ msgstr "napaka pri pisanju na \"%s\""
2257
2258#~ msgid ""
2259#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
2260#~ msgstr ""
2261#~ "internacionalizirana sporočila ne smejo vsebovati ubežne sekvence ,\\%c'"
2262
2263#~ msgid ""
2264#~ "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
2265#~ "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
2266#~ "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
2267#~ "%s\n"
2268#~ msgstr ""
2269#~ "Naslednje izvorno sporočilo (msgid) vsebuje znake, ki niso del nabora "
2270#~ "ASCII.\n"
2271#~ "To bo povzročilo težave prevajalcem, ki uporabljajo drugačen nabor znakov "
2272#~ "kot\n"
2273#~ "vi. Razmislite o uporabi sporočil v naboru znakov ASCII.\n"
2274#~ "%s\n"
2275
2276#~ msgid "cannot create output file \"%s\""
2277#~ msgstr "izhodne datoteke \"%s\" ni mogoče ustvariti"
2278
2279#~ msgid "standard output"
2280#~ msgstr "standardni izhod"
2281
2282#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
2283#~ msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključena znakovna konstanta"
2284
2285#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
2286#~ msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen niz"
2287
2288#~ msgid "this file may not contain domain directives"
2289#~ msgstr "ta datoteka morda ne vsebuje direktiv domene"
2290
2291#~ msgid "%s:%d: invalid string definition"
2292#~ msgstr "%s:%d: neveljavna definicija niza"
2293
2294#~ msgid "%s:%d: missing number after #"
2295#~ msgstr "%s:%d: za # manjka številka"
2296
2297#~ msgid "%s:%d: invalid string expression"
2298#~ msgstr "%s:%d: niz ni veljaven izraz"
2299
2300#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
2301#~ msgstr "pri izpisu na standardni izhod ne moremo uporabiti --join-existing"
2302
2303#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
2304#~ msgstr "xgettext ne deluje brez ključnih besed, ki naj jih išče"
2305
2306#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
2307#~ msgstr ""
2308#~ "opozorilo: vrsta datoteka ,%s' s pripono ,%s' ni prepoznana; poskušamo C"
2309
2310#~ msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
2311#~ msgstr "Iz vhodnih datotek izvlečemo prevedljive nize znakov.\n"
2312
2313#~ msgid ""
2314#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
2315#~ "Similarly for optional arguments.\n"
2316#~ msgstr ""
2317#~ "Če je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen\n"
2318#~ "tudi za kratko obliko. Enako za neobvezne argumente.\n"
2319
2320#~ msgid ""
2321#~ "Output file location:\n"
2322#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
2323#~ "messages.po)\n"
2324#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
2325#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
2326#~ "DIR\n"
2327#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
2328#~ msgstr ""
2329#~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
2330#~ "  -d, --default-domain=DOMENA    namesto messages.po je privzeta  DOMENA."
2331#~ "po\n"
2332#~ "  -o, --output-file=DATOTEKA     izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
2333#~ "  -p, --output-dir=IMENIK        izhodne datoteke pišemo v navedeni "
2334#~ "IMENIK\n"
2335#~ "Če je kot izhodna datoteka navedeno -, se rezultat izpiše na standardni\n"
2336#~ "izhod.\n"
2337
2338#~ msgid ""
2339#~ "Choice of input file language:\n"
2340#~ "  -L, --language=NAME            recognise the specified language\n"
2341#~ "                                   (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, "
2342#~ "Lisp,\n"
2343#~ "                                   EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, "
2344#~ "Tcl,\n"
2345#~ "                                   RST, Glade)\n"
2346#~ "  -C, --c++                      shorthand for --language=C++\n"
2347#~ "By default the language is guessed depending on the input file name "
2348#~ "extension.\n"
2349#~ msgstr ""
2350#~ "Izbira vhodnega jezika:\n"
2351#~ "  -L, --language=JEZIK           obravnavaj vhodno datoteko v danem "
2352#~ "JEZIKU\n"
2353#~ "                                   (C, C++, objektni C, PO, lisp, emacs "
2354#~ "lisp,\n"
2355#~ "                                    librep, java, awk, YCP, TCL, RST, "
2356#~ "glade)\n"
2357#~ "  -C, --c++                      okrajšava za --language=C++\n"
2358#~ "Privzeto se jezik poskusi uganiti iz pripone vhodne datoteke.\n"
2359
2360#~ msgid ""
2361#~ "Operation mode:\n"
2362#~ "  -j, --join-existing            join messages with existing file\n"
2363#~ "  -x, --exclude-file=FILE.po     entries from FILE.po are not extracted\n"
2364#~ "  -c, --add-comments[=TAG]       place comment block with TAG (or those\n"
2365#~ "                                 preceding keyword lines) in output file\n"
2366#~ msgstr ""
2367#~ "Način delovanja:\n"
2368#~ "  -j, --join-existing            združi sporočila z obstoječo datoteko\n"
2369#~ "  -x, --exclude-file=DATOTEKA.po  vnosov iz navedene DATOTEKE ne "
2370#~ "izvlečemo\n"
2371#~ "  -c, --add-comments[=ZNAČKA]    v vhodno datoteko dodamo komentar z "
2372#~ "navedeno\n"
2373#~ "                                  ZNAČKO\n"
2374
2375#~ msgid ""
2376#~ "Language=C/C++ specific options:\n"
2377#~ "  -a, --extract-all              extract all strings\n"
2378#~ "  -k, --keyword[=WORD]           additional keyword to be looked for "
2379#~ "(without\n"
2380#~ "                                 WORD means not to use default keywords)\n"
2381#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
2382#~ "      --debug                    more detailed formatstring recognition "
2383#~ "result\n"
2384#~ msgstr ""
2385#~ "  -a, --extract-all              iz datotek potegnemo vse nize\n"
2386#~ "  -k, --keyword[=BESEDA]         iskanje po dodatnih ključih besedah "
2387#~ "(prazen\n"
2388#~ "                                   niz BESEDA pomeni brez uporabe "
2389#~ "privzetih\n"
2390#~ "                                   ključnih besed)\n"
2391#~ "  -T, --trigraphs                razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"
2392#~ "      --debug                    bolj razčlenjen rezultat razpoznave\n"
2393#~ "                                   oblikovnega niza\n"
2394
2395#~ msgid ""
2396#~ "Output details:\n"
2397#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
2398#~ "(default)\n"
2399#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
2400#~ "chars\n"
2401#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
2402#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
2403#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
2404#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
2405#~ "(default)\n"
2406#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
2407#~ "file\n"
2408#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
2409#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
2410#~ "than\n"
2411#~ "                                 the output page width, into several "
2412#~ "lines\n"
2413#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
2414#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
2415#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
2416#~ "entry\n"
2417#~ "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
2418#~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
2419#~ "user\n"
2420#~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
2421#~ "entries\n"
2422#~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
2423#~ "entries\n"
2424#~ msgstr ""
2425#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
2426#~ "  -e, --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
2427#~ "(privzeto)\n"
2428#~ "  -E, --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
2429#~ "                             razširjenega nabora znakov\n"
2430#~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
2431#~ "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
2432#~ "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
2433#~ "  -n, --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
2434#~ "(privzeto)\n"
2435#~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
2436#~ "razširitev GNU\n"
2437#~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
2438#~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
2439#~ "  -s, --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
2440#~ "  -F, --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
2441#~ "      --omit-header        brez glave z vnosom \"msgid\"\n"
2442#~ "      --copyright-holder=NIZ  v izhodu nastavimo nosilca avtorskih pravic "
2443#~ "na NIZ\n"
2444#~ "      --foreign-user       brez copyrighta FSF v izpisu za tuje "
2445#~ "uporabnike\n"
2446#~ "  -m, --msgstr-prefix[=NIZ]  NIZ ali \"\" kot predpona za msgstr\n"
2447#~ "  -m, --msgstr-suffix[=NIZ]  NIZ ali \"\" kot pripona za msgstr\n"
2448
2449#~ msgid ""
2450#~ "Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
2451#~ "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
2452#~ "meta information, not the empty string.\n"
2453#~ msgstr ""
2454#~ "Prazen msgid. Ta vnos je rezerviran za GNU gettext:\n"
2455#~ "gettext(\"\") vrne glavo z metapodatki, ne pa\n"
2456#~ "praznega niza.\n"
2457
2458#~ msgid "language `%s' unknown"
2459#~ msgstr "jezik ,%s` ni poznan"
2460
2461#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
2462#~ msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje sistemski segment, ki ni zaključen z NUL"
2463
2464#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
2465#~ msgstr "dostop do \"%s\" ofset %ld ni možen"
2466
2467#~ msgid ""
2468#~ "Operation mode:\n"
2469#~ "  -j, --java               Java mode: generate a Java ResourceBundle "
2470#~ "class\n"
2471#~ msgstr ""
2472#~ "Način delovanja:\n"
2473#~ "  -j, --java                  javanski način: ustvarimo javanski razred\n"
2474#~ "                                ResourceBundle\n"
2475
2476#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'"
2477#~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument {%u}"
2478
2479#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
2480#~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument ,%s`"
2481
2482#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
2483#~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument %u"
2484
2485#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
2486#~ msgstr "to sporočilo ni definirano v domeni \"%s\""
2487
2488#~ msgid "while preparing output"
2489#~ msgstr "med pripravo izpisa"
2490
2491#  POZOR!  Nepopolni prevodi
2492#~ msgid ""
2493#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
2494#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
2495#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
2496#~ "messages.po)\n"
2497#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
2498#~ "search\n"
2499#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
2500#~ "(default)\n"
2501#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
2502#~ "chars\n"
2503#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
2504#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
2505#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
2506#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
2507#~ msgstr ""
2508#~ "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA ...\n"
2509#~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n"
2510#~ "  -d, --default-domain=IME       izhod na IME.po (namesto messages.po)\n"
2511#~ "  -D, --directory=IMENIK         vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku "
2512#~ "IMENIK\n"
2513#~ "  -e, --no-escape                brez ubežnih sekvenc v obliki C "
2514#~ "(privzeto)\n"
2515#~ "  -E, --escape                   z ubežnimi sekvencami C, brez "
2516#~ "razširjenega\n"
2517#~ "                                 nabora znakov\n"
2518#~ "  -f, --files-from=DATOTEKA      seznam vhodnih datotek preberemo z "
2519#~ "DATOTEKE\n"
2520#~ "      --force-po                 datoteko PO zapišemo, četudi je prazna\n"
2521#~ "  -F, --sort-by-file             izhod uredimo po lokaciji datotek\n"
2522#~ "  -h, --help                     ta navodila\n"
2523
2524#  POZOR!  Nepopolni prevodi
2525#~ msgid ""
2526#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
2527#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
2528#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
2529#~ "(default)\n"
2530#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
2531#~ "entry\n"
2532#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
2533#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
2534#~ "DIR\n"
2535#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove "
2536#~ "duplicates\n"
2537#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
2538#~ "file\n"
2539#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
2540#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
2541#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
2542#~ msgstr ""
2543#~ "  -i, --indent                   oblika datoteke PO z zamiki od levega "
2544#~ "roba\n"
2545#~ "      --no-location              brezz vrstic ,#: filename:line`\n"
2546#~ "  -n, --add-location             z vrsticami ,#: filename:line` "
2547#~ "(privzeto)\n"
2548#~ "      --omit-header              brez glave z ,msgid \"\"`\n"
2549#~ "  -p, --output=DATOTEKA          izhod zapišemo v podano DATOTEKO\n"
2550#~ "  -p, --output-dir=IMENIK        izhodne datoteke zapisane v IMENIK\n"
2551#~ "  -s, --sort-output              urejen izpis brez podvojenih vnosov\n"
2552#~ "      --strict                   izpis datoteke .po v strogi obliki "
2553#~ "Uniforum\n"
2554#~ "  -T, --trigraphs                razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"
2555#~ "  -u, --unique                   okrajšava za --less-than=2, zahtevamo "
2556#~ "izpis\n"
2557#~ "                                 zgolj unikatnih sporočil\n"
2558
2559#~ msgid ""
2560#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
2561#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
2562#~ "\n"
2563#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
2564#~ "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: "
2565#~ "%d)\n"
2566#~ "  -c, --check                 perform language dependent checks on "
2567#~ "strings\n"
2568#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
2569#~ "search\n"
2570#~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
2571#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
2572#~ "      --no-hash               binary file will not include the hash "
2573#~ "table\n"
2574#~ "  -o, --output-file=FILE      specify output file name as FILE\n"
2575#~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
2576#~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
2577#~ "  -v, --verbose               list input file anomalies\n"
2578#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
2579#~ "\n"
2580#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
2581#~ "\n"
2582#~ "If input file is -, standard input is read.  If output file is -,\n"
2583#~ "output is written to standard output.\n"
2584#~ msgstr ""
2585#~ "Uporaba: %s [IZBIRA] filename.po ...\n"
2586#~ "Tekstovni opis prevodov prevedemo v binarni katalog sporočil.\n"
2587#~ "\n"
2588#~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n"
2589#~ "  -a, --alignment=ŠTEVILO  poravnaj nize znakov na ŠTEVILO bytov "
2590#~ "(privzeto: %d)\n"
2591#~ "  -c, --check              na nizih izvedi teste, odvisne od jezika\n"
2592#~ "  -D, --directory=IMENIK   vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku IMENIK\n"
2593#~ "  -f, --use-fuzzy          uporaba ohlapnih prevodov pri izpisu\n"
2594#~ "  -h, --help               ta navodila\n"
2595#~ "      --no-hash            binarna datoteka naj bo brez razpršne tabele\n"
2596#~ "  -o, --output-file=DATOTEKA  izhodna DATOTEKA\n"
2597#~ "      --statistics         s statistiko glede prevodov\n"
2598#~ "      --strict             stroga oblika Uniforum\n"
2599#~ "  -v, --verbose            z izpisom anomalij vhodne datoteke\n"
2600#~ "  -V, --version            različica programa\n"
2601#~ "\n"
2602#~ "Večkratna izbira -v poveča raven komentarjev ob delovanju.\n"
2603#~ "\n"
2604#~ "Če je kot ime vhodne datoteke navedeno - (minus), program bere s "
2605#~ "standardnega\n"
2606#~ "vhoda. Če je kot ime izhodne datoteke navedeno - (minus), program piše "
2607#~ "na\n"
2608#~ "standardni izhod.\n"
2609
2610#~ msgid "while creating hash table"
2611#~ msgstr "med ustvarjanjem razpršene tabele"
2612
2613#~ msgid ""
2614#~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n"
2615#~ "%*s  warning: charset conversion will not work"
2616#~ msgstr ""
2617#~ "%s: opozorilo: glava datoteke PO manjkajoča, ohlapna ali neveljavna\n"
2618#~ "%*s  opozorilo: pretvorba nabora znakov ne bo delovala"
2619
2620#~ msgid ""
2621#~ "\n"
2622#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
2623#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
2624#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
2625#~ "By default the output is written to standard output.\n"
2626#~ msgstr ""
2627#~ "\n"
2628#~ "Pretvorba datoteke iz binarne oblike .mo v obliko Uniforum .po\n"
2629#~ "Datoteke .mo so lahko little-endian ali big-endian.\n"
2630#~ "Če vhodna datoteka ni podana, ali pa je podano ime -, beremo standardni "
2631#~ "vhod.\n"
2632#~ "Če ni izbrano drugače, gre izpis na standardni izhod.\n"
2633
2634#  POZOR!  Nepopolni prevodi
2635#~ msgid ""
2636#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
2637#~ "Extract translatable string from given input files.\n"
2638#~ "\n"
2639#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
2640#~ "  -a, --extract-all              extract all strings\n"
2641#~ "  -c, --add-comments[=TAG]       place comment block with TAG (or those\n"
2642#~ "                                 preceding keyword lines) in output file\n"
2643#~ "  -C, --c++                      shorthand for --language=C++\n"
2644#~ "      --debug                    more detailed formatstring recognision "
2645#~ "result\n"
2646#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
2647#~ "messages.po)\n"
2648#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
2649#~ "search\n"
2650#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
2651#~ "(default)\n"
2652#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
2653#~ "chars\n"
2654#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
2655#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
2656#~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
2657#~ "user\n"
2658#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
2659#~ msgstr ""
2660#~ "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA ...\n"
2661#~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n"
2662#~ "  -a, --extract-all              iz datotek potegnemo vse nize\n"
2663#~ "  -c, --add-comments[=ZNAČKA]    komentarji označeni z ZNAČKO (ali tisti\n"
2664#~ "                                 pred vrsticami s ključnimi besedami) naj "
2665#~ "se\n"
2666#~ "                                 izpišejo\n"
2667#~ "  -C, --c++                      okrajšava za --language=C++\n"
2668#~ "  -d, --default-domain=IME       izhod na IME.po (namesto na messages."
2669#~ "po)\n"
2670#~ "  -D, --directory=IMENIK         vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku "
2671#~ "IMENIK\n"
2672#~ "  -e, --no-escape                brez ubežnih sekvenc v stilu C "
2673#~ "(privzeto)\n"
2674#~ "  -E, --escape                   z ubežnimi sekvencami C, brez "
2675#~ "razširjenega\n"
2676#~ "                                 nabora znakov\n"
2677#~ "  -f, --files-from=DATOTEKA      seznam vhodnih datotek preberemo z "
2678#~ "DATOTEKE\n"
2679#~ "      --force-po                 datoteko PO zapišemo, četudi je prazna\n"
2680#~ "      --foreign-user             brez sporočila FSF v izhodni datoteki "
2681#~ "za\n"
2682#~ "                                 tujega uporabnika\n"
2683#~ "  -F, --sort-by-file             izhod sortiramo po lokaciji datotek\n"
2684
2685#~ msgid ""
2686#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
2687#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
2688#~ "  -j, --join-existing            join messages with existing file\n"
2689#~ "  -k, --keyword[=WORD]           additonal keyword to be looked for "
2690#~ "(without\n"
2691#~ "                                 WORD means not to use default keywords)\n"
2692#~ "  -L, --language=NAME            recognise the specified language (C, C+"
2693#~ "+, PO),\n"
2694#~ "                                 otherwise is guessed from file "
2695#~ "extension\n"
2696#~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
2697#~ "entries\n"
2698#~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
2699#~ "entries\n"
2700#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
2701#~ msgstr ""
2702#~ "  -h, --help                     ta navodila\n"
2703#~ "  -i, --indent                   izpis datoteke PO z zamiki od levega "
2704#~ "roba\n"
2705#~ "  -j, --join-existing            združi sporočila z obstoječo datoteko\n"
2706#~ "  -k, --keyword[=BESEDA]         iskanje po dodatnih ključih besedah "
2707#~ "(prazen\n"
2708#~ "                                 niz BESEDA pomeni brez uporabe "
2709#~ "privzetih\n"
2710#~ "                                 ključnih besed)\n"
2711#~ "  -L, --language=JEZIK           izrecno navedemo programski JEZIK (C, C+"
2712#~ "+, PO);\n"
2713#~ "                                 sicer ga poskusimo uganiti iz pripone\n"
2714#~ "  -m, --msgstr-prefix[=NIZ]      NIZ ali \"\" kot predpona za msgstr\n"
2715#~ "  -M, --msgstr-suffix[=NIZ]      NIZ ali \"\" kot pripona za msgstr\n"
2716#~ "      --no-location              brez vrstic ,#: filename:line`\n"
2717
2718#  POZOR!  Nepopolni prevodi
2719#~ msgid ""
2720#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
2721#~ "(default)\n"
2722#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
2723#~ "entry\n"
2724#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
2725#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
2726#~ "DIR\n"
2727#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove "
2728#~ "duplicates\n"
2729#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
2730#~ "file\n"
2731#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
2732#~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
2733#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
2734#~ "  -x, --exclude-file=FILE        entries from FILE are not extracted\n"
2735#~ "\n"
2736#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
2737#~ msgstr ""
2738#~ "  -n, --add-location             z vrsticami '#: filename:"
2739#~ "line' (privzeto)\n"
2740#~ "      --omit-header              brez glave z ,msgid \"\"'\n"
2741#~ "  -o, --output=DATOTEKA          izhod zapišemo na podano DATOTEKO\n"
2742#~ "  -p, --output-dir=IMENIK        izhodne datoteke zapisane v IMENIK\n"
2743#~ "  -s, --sort-output              urejen izpis brez podvojenih vnosov\n"
2744#~ "      --strict                   strogi stil Uniforum pri izpisu "
2745#~ "datoteke .po\n"
2746#~ "  -T, --trigraphs                razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"
2747#~ "  -V, --version                  verzija programa\n"
2748#~ "  -w, --width=ŠTEVILO            širina vrstice pri izpisu, v znakih\n"
2749#~ "  -x, --exclude-file=DATOTEKA    entries from FILE are not extracted\n"
2750#~ "\n"
2751#~ "Če je ime vhodne datoteke - (minus), beremo s standardnega vhoda.\n"
2752
2753#~ msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg"
2754#~ msgstr "%s:%d: opozorilo: gnezdena ključna beseda v argumentu"
2755
2756#~ msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg"
2757#~ msgstr ""
2758#~ "%s:%d: opozorilo: ključna beseda med zun. ključno besedo in njenim "
2759#~ "argumentom"
2760
2761#, fuzzy
2762#~ msgid ""
2763#~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported by iconv%s\n"
2764#~ "%*s  warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
2765#~ "%*s           reinstalling GNU gettext"
2766#~ msgstr "POZOR: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode"
2767
2768#, fuzzy
2769#~ msgid ""
2770#~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported without iconv%s\n"
2771#~ "%*s  warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
2772#~ "%*s           reinstalling GNU gettext"
2773#~ msgstr "POZOR: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode"
2774
2775#  Morda ,,Zmanjkalo pomnilnika''?
2776#, fuzzy
2777#~ msgid "Memory exhausted"
2778#~ msgstr "pomnilnik izčrpan"
2779
2780#, fuzzy
2781#~ msgid "%s: warning: no header entry found"
2782#~ msgstr "pozor: glava manjka"
2783
2784#~ msgid "this is the location of the first definition"
2785#~ msgstr "to je kraj prve definicije"
2786
2787#~ msgid "duplicate message ID"
2788#~ msgstr "podvojen identifikator sporočila"
2789
2790#~ msgid "cannot change to directory \"%s\""
2791#~ msgstr "dostop do imenika \"%s\" ni možen"
2792