1# -*- mode:po; coding:utf-8; -*- Slovenian messages for GNU gettext-runtime 2# Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2011, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the gettext package. 4# Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 1996, 1999-2002, 2005-2007, 2011, 2013, 2015. 5# 6# $Id: gettext-runtime-0.19.4.73.sl.po,v 1.1 2015/06/28 08:38:59 peterlin Exp $ 7# 8msgid "" 9msgstr "" 10"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.19.4.73\n" 11"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" 12"POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n" 13"PO-Revision-Date: 2015-06-28 10:38+0200\n" 14"Last-Translator: Primoz PETERLIN <primozz.peterlin@gmail.com>\n" 15"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n" 16"Language: sl\n" 17"MIME-Version: 1.0\n" 18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" 20"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 21"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" 22"%100==4 ? 3 : 0);\n" 23 24#: gnulib-lib/closeout.c:66 25msgid "write error" 26msgstr "napaka pri pisanju" 27 28#: gnulib-lib/error.c:195 29msgid "Unknown system error" 30msgstr "Neznana sistemska napaka" 31 32#: gnulib-lib/getopt.c:278 33#, fuzzy, c-format 34#| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" 35msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 36msgstr "%s: izbira '%s' ni enopomenska\n" 37 38#: gnulib-lib/getopt.c:284 39#, fuzzy, c-format 40#| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" 41msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 42msgstr "%s: izbira '%s ni enopomenska; možnosti so:" 43 44#: gnulib-lib/getopt.c:319 45#, fuzzy, c-format 46#| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" 47msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 48msgstr "%s: neprepoznana izbira '%c%s'\n" 49 50#: gnulib-lib/getopt.c:345 51#, fuzzy, c-format 52#| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" 53msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 54msgstr "%s: izbira '%c%s' ne dovoljuje argumenta\n" 55 56#: gnulib-lib/getopt.c:360 57#, fuzzy, c-format 58#| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" 59msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 60msgstr "%s: izbira '--%s' zahteva argument\n" 61 62#: gnulib-lib/getopt.c:621 63#, c-format 64msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 65msgstr "%s: neveljavna izbira -- '%c'\n" 66 67#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 68#, c-format 69msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 70msgstr "%s: izbira zahteva argument -- '%c'\n" 71 72#: gnulib-lib/xmalloc.c:38 73#, c-format 74msgid "memory exhausted" 75msgstr "zmanjkalo pomnilnika" 76 77#: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:124 78#, fuzzy, c-format, no-wrap 79#| msgid "" 80#| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 81#| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" 82#| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" 83#| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 84msgid "" 85"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 86"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" 87"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" 88"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 89msgstr "" 90"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 91"GPLv3+: GNU GPL različica 3 ali kasnejše, http://gnu.org/licences/gpl.html\n" 92"To je prost program; smete ga spreminjati in deliti z drugimi.\n" 93"Za program ni NOBENEGA JAMSTVA do zakonsko podanih omejitev.\n" 94 95#: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 96#, c-format 97msgid "Written by %s.\n" 98msgstr "Avtor %s.\n" 99 100#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 101#: src/envsubst.c:116 102msgid "Bruno Haible" 103msgstr "Bruno Haible" 104 105#: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:142 106#, c-format 107msgid "too many arguments" 108msgstr "preveč argumentov" 109 110#: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:154 111#, c-format 112msgid "missing arguments" 113msgstr "argumenti manjkajo" 114 115#: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:211 116#, c-format 117msgid "Try '%s --help' for more information.\n" 118msgstr "Poskusite »%s --help« za izčrpnejša navodila\n" 119 120#: src/envsubst.c:179 121#, c-format, no-wrap 122msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" 123msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [UKAZNA-LUPINA]\n" 124 125#: src/envsubst.c:184 126#, c-format, no-wrap 127msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" 128msgstr "Zamenja vrednosti spremenljivk okolja.\n" 129 130#: src/envsubst.c:188 131#, c-format, no-wrap 132msgid "Operation mode:\n" 133msgstr "Način delovanja:\n" 134 135#: src/envsubst.c:191 136#, c-format, no-wrap 137msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" 138msgstr " -v, --variables izpiši spremenljivke v OBLIKI-SPREMENLJIVKE-OKOLJA\n" 139 140#: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:241 141#, c-format, no-wrap 142msgid "Informative output:\n" 143msgstr "Informativni izpis:\n" 144 145#: src/envsubst.c:198 146#, c-format, no-wrap 147msgid " -h, --help display this help and exit\n" 148msgstr " -h, --help ta navodila\n" 149 150#: src/envsubst.c:201 151#, c-format, no-wrap 152msgid " -V, --version output version information and exit\n" 153msgstr " -V, --version različica programa\n" 154 155#: src/envsubst.c:205 156#, c-format, no-wrap 157msgid "" 158"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" 159"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" 160"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" 161"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" 162"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" 163"standard input are substituted.\n" 164msgstr "" 165"V običajnem načinu delovanje se standardni vhod prepiše na standardni izhod,\n" 166"pri čemer se sklici na spremenljivke okolja v obliki $SPREMENLJIVKA ali\n" 167"${SPREMENLJIVKA} nadomestijo z njihovimi vrednostmi. Če je podana UKAZNA-LUPINA,\n" 168"se z vrednostmi nadomestijo le spremenljivke, navedene v njej, sicer pa se\n" 169"s svojimi vrednostmi nadomestijo vse spremenljivke na standardnem vhodu.\n" 170 171#: src/envsubst.c:214 172#, c-format, no-wrap 173msgid "" 174"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" 175"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" 176msgstr "" 177"Če je podana izbira --variables, program ne bere s standardnega vhoda, ampak iz\n" 178"datoteke UKAZNA-LUPINA, kjer so po ena v vrstici navedene spremenljivke okolja.\n" 179 180#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah 181#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting 182#. email address for this package. Please add _another line_ saying 183#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation 184#. bugs (typically your translation team's web or email address). 185#: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:262 186#, c-format 187msgid "" 188"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" 189"or by email to <%s>.\n" 190msgstr "" 191 192#: src/envsubst.c:451 193#, c-format 194msgid "error while reading \"%s\"" 195msgstr "napaka pri branju \"%s\"" 196 197#: src/envsubst.c:451 198msgid "standard input" 199msgstr "standardni vhod" 200 201#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 202#: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 203msgid "Ulrich Drepper" 204msgstr "Ulrich Drepper" 205 206#: src/gettext.c:251 207#, c-format, no-wrap 208msgid "" 209"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" 210"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" 211msgstr "" 212"Uporaba: %s [IZBIRA] [[DOMENA] MSGID]\n" 213"ali: %s [IZBIRA] -s [MSGID]...\n" 214 215#: src/gettext.c:257 216#, c-format, no-wrap 217msgid "Display native language translation of a textual message.\n" 218msgstr "Prikaz prevoda tekstovnega sporočila.\n" 219 220#: src/gettext.c:261 221#, c-format, no-wrap 222msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 223msgstr "" 224 225#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:228 226#, c-format 227msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n" 228msgstr "" 229 230#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230 231#, c-format 232msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n" 233msgstr "" 234 235#: src/gettext.c:267 236#, c-format 237msgid " -n suppress trailing newline\n" 238msgstr "" 239 240#: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:232 241#, c-format 242msgid " -E (ignored for compatibility)\n" 243msgstr "" 244 245#: src/gettext.c:271 246#, c-format 247msgid "" 248" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" 249" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" 250msgstr "" 251 252#: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243 253#, fuzzy, c-format 254#| msgid " -h, --help display this help and exit\n" 255msgid " -h, --help display this help and exit\n" 256msgstr " -h, --help ta navodila\n" 257 258#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 259#, fuzzy, c-format 260#| msgid " -V, --version output version information and exit\n" 261msgid " -V, --version display version information and exit\n" 262msgstr " -V, --version različica programa\n" 263 264#: src/gettext.c:283 265#, c-format, no-wrap 266msgid "" 267"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 268"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 269"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 270"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 271"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" 272"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" 273"found in the selected catalog are translated.\n" 274"Standard search directory: %s\n" 275msgstr "" 276"Če parameter DOMENA ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke TEXTDOMAIN\n" 277"iz okolja. Če kataloga sporočil ni moč najti na običajnem mestu, lahko \n" 278"določimo alternativno lokacijo s spremenljivko TEXTDOMAINDIR.\n" 279"Z izbiro -s se program obnaša podobno kot ukaz »echo«, s to razliko, da\n" 280"na standardni izhod niso prepisani argumenti, ampak njihovi prevodi iz \n" 281"kataloga sporočil.\n" 282"Privzet imenik s katalogom sporočil: %s\n" 283 284#: src/ngettext.c:216 285#, c-format, no-wrap 286msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" 287msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [DOMENA] MSGID MSGID-PLURAL ŠTEVEC\n" 288 289#: src/ngettext.c:221 290#, c-format, no-wrap 291msgid "" 292"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" 293"form depends on a number.\n" 294msgstr "" 295"Prikaz prevoda besedilnega sporočila, katerega slovnična oblika je odvisna\n" 296"od števila.\n" 297 298#: src/ngettext.c:226 299#, c-format, no-wrap 300msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 301msgstr "" 302 303#: src/ngettext.c:234 304#, c-format 305msgid "" 306" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 307msgstr "" 308 309#: src/ngettext.c:236 310#, c-format 311msgid "" 312" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " 313"(plural)\n" 314msgstr "" 315 316#: src/ngettext.c:238 317#, c-format 318msgid "" 319" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" 320msgstr "" 321 322#: src/ngettext.c:249 323#, c-format, no-wrap 324msgid "" 325"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 326"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 327"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 328"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 329"Standard search directory: %s\n" 330msgstr "" 331"Če parameter DOMENA ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke TEXTDOMAIN\n" 332"iz okolja. Če kataloga sporočil ni moč najti na običajnem mestu, lahko \n" 333"določimo alternativno lokacijo s spremenljivko TEXTDOMAINDIR.\n" 334"Privzet imenik s katalogom sporočil: %s\n" 335 336#, c-format 337#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" 338#~ msgstr "%s: izbira '--%s' ne dovoljuje argumenta\n" 339 340#, c-format 341#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" 342#~ msgstr "%s: neprepoznana izbira '--%s'\n" 343 344#, c-format 345#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" 346#~ msgstr "%s: izbira '-W %s' ni enopomenska\n" 347 348#, c-format 349#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" 350#~ msgstr "%s: izbira '-W %s' ne dovoljuje argumenta\n" 351 352#, c-format 353#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" 354#~ msgstr "%s: izbira '-W %s' zahteva argument\n" 355 356#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 357#~ msgstr "" 358#~ "Morebitne napake v programu sporočite na <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 359 360#, c-format, no-wrap 361#~ msgid "" 362#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 363#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" 364#~ " -E (ignored for compatibility)\n" 365#~ " -h, --help display this help and exit\n" 366#~ " -n suppress trailing newline\n" 367#~ " -V, --version display version information and exit\n" 368#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" 369#~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" 370#~ msgstr "" 371#~ " -d, --domain=DOMENA prevode iščemo v podani besedilni DOMENI\n" 372#~ " -e omogočimo razširitev ubežnih zaporedij\n" 373#~ " -E (združljivost s starejšimi izdajami; zavrženo)\n" 374#~ " -h, --help ta navodila\n" 375#~ " -n brez zaključnega skoka v novo vrstico\n" 376#~ " -V, --version različica programa\n" 377#~ " [DOMENA] MSGID iščemo prevod gesla MSGID v podani tekstovni DOMENI\n" 378 379#, c-format, no-wrap 380#~ msgid "" 381#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 382#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" 383#~ " -E (ignored for compatibility)\n" 384#~ " -h, --help display this help and exit\n" 385#~ " -V, --version display version information and exit\n" 386#~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 387#~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" 388#~ " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" 389#~ msgstr "" 390#~ " -d, --domain=DOMENA prevode iščemo v podani DOMENI\n" 391#~ " -e omogočimo razširitev ubežnih zaporedij\n" 392#~ " -E (združljivost s starejšimi izdajami; zavrženo)\n" 393#~ " -h, --help ta navodila\n" 394#~ " -V, --version različica programa\n" 395#~ " [DOMENA] prevode iščemo v podani DOMENI\n" 396#~ " MSGID MSGID-PLURAL prevod MSGID (ednina) ali MSGID_PLURAL (množina)\n" 397#~ " ŠTEVEC določitev edninske/množinske oblike\n" 398 399#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" 400#~ msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n" 401 402#~ msgid "" 403#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 404#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " 405#~ "NO\n" 406#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " 407#~ "PURPOSE.\n" 408#~ msgstr "" 409#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 410#~ "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n" 411#~ "razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n" 412#~ "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA RABO.\n" 413 414#~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'" 415#~ msgstr "neveljaven argument %s za ,%s`" 416 417#~ msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" 418#~ msgstr "dvoumen argument %s za ,%s`" 419 420#~ msgid "Valid arguments are:" 421#~ msgstr "Veljavni argumenti so:" 422 423#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" 424#~ msgstr "datoteke \"%s\" ni moč odpreti za branje" 425 426#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" 427#~ msgstr "varnostnega izvoda \"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje" 428 429#~ msgid "error reading \"%s\"" 430#~ msgstr "napaka pri branju \"%s\"" 431 432#~ msgid "error writing \"%s\"" 433#~ msgstr "napaka pri pisanju na \"%s\"" 434 435#~ msgid "error after reading \"%s\"" 436#~ msgstr "napaka po branju \"%s\"" 437 438#~ msgid "%s subprocess failed" 439#~ msgstr "%s podproces neuspešen" 440 441#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" 442#~ msgstr "Prevajalnika za javo ni najti; namestite gcj ali nastavite $JAVAC" 443 444#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" 445#~ msgstr "" 446#~ "Virtualnega javanskega stroja ni najti; namestite gij ali nastavite $JAVA" 447 448#~ msgid "cannot create pipe" 449#~ msgstr "cevovoda ni mogoče ustvariti" 450 451#~ msgid "%s subprocess" 452#~ msgstr "%s podprocesov" 453 454#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" 455#~ msgstr "%s podprocesov prejelo kritični signal %d" 456 457#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" 458#~ msgstr "števili formatnih določil v ,msgid` in ,%s` se ne ujemata" 459 460#~ msgid "" 461#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" 462#~ msgstr "formatni določili v ,msgid` in ,%s` za argument %u nista enaki" 463 464#~ msgid "" 465#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in " 466#~ "'msgid'" 467#~ msgstr "v ,msgid` ni formatnega določila za argument %u, kot v ,%s`" 468 469#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" 470#~ msgstr "v ,%2$s` ni formatnega določila za argument %1$u" 471 472#~ msgid "" 473#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in " 474#~ "'msgid'" 475#~ msgstr "v ,msgid` ni formatnega določila za argument {%u}, kot v ,%s`" 476 477#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" 478#~ msgstr "v ,%2$s` ni formatnega določila za argument {%1$u}" 479 480#~ msgid "" 481#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the " 482#~ "same" 483#~ msgstr "formatni določili v ,msgid` in ,%s` za argument {%u} nista enaki" 484 485#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" 486#~ msgstr "formatni določili v ,msgid` in ,%s` nista enakovredni" 487 488#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" 489#~ msgstr "formatna določila v ,%s` niso podmnožica tistih v ,msgid`" 490 491#~ msgid "" 492#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a " 493#~ "tuple" 494#~ msgstr "" 495#~ "formatno določilo v ,msgid` zahteva preslikavo, tisto v ,%s` pa pričakuje " 496#~ "n-terček" 497 498#~ msgid "" 499#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a " 500#~ "mapping" 501#~ msgstr "" 502#~ "formatno določilo v ,msgid` zahteva n-terček, tisto v ,%s` pa pričakuje " 503#~ "preslikavo" 504 505#~ msgid "" 506#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in " 507#~ "'msgid'" 508#~ msgstr "v ,msgid` ni formatnega določila za argument ,%s`, kot v ,%s`" 509 510#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" 511#~ msgstr "v ,%2$s` ni formatnega določila za argument ,%1$s`" 512 513#~ msgid "" 514#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the " 515#~ "same" 516#~ msgstr "formatni določili v ,msgid` in ,%s` za argument ,%s` nista enaki" 517 518#~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n" 519#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]\n" 520 521#~ msgid "Print the machine's hostname.\n" 522#~ msgstr "Izpis gostiteljskega imena računalnika.\n" 523 524#~ msgid "" 525#~ "Output format:\n" 526#~ " -s, --short short host name\n" 527#~ " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain " 528#~ "name,\n" 529#~ " and aliases\n" 530#~ " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" 531#~ msgstr "" 532#~ "Oblika izpisa:\n" 533#~ " -s, --short kratka oblika gostiteljskega imena\n" 534#~ " -f, --fqdn, --long dolga oblika gostiteljskega imena, vključno s " 535#~ "polnim\n" 536#~ " internetim imenom in vzdevki\n" 537#~ " -i, --ip-address internetni naslov za gostiteljsko ime\n" 538 539#~ msgid "could not get host name" 540#~ msgstr "gostiteljskega imena ni moč ugotoviti" 541 542#~ msgid "at most one input file allowed" 543#~ msgstr "dovoljena je največ ena vhodna datoteka" 544 545#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive" 546#~ msgstr "%s in %s se med seboj izključujeta" 547 548#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" 549#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHODNA_DATOTEKA]\n" 550 551#~ msgid "" 552#~ "Filters the messages of a translation catalog according to their " 553#~ "attributes,\n" 554#~ "and manipulates the attributes.\n" 555#~ msgstr "" 556#~ "Filtriranje sporočil iz kataloga prevodov glede na njihova določila\n" 557#~ "in rokovanje z njimi.\n" 558 559#~ msgid "" 560#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 561#~ msgstr "" 562#~ "Če je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen\n" 563#~ "tudi za kratko obliko.\n" 564 565#~ msgid "" 566#~ "Input file location:\n" 567#~ " INPUTFILE input PO file\n" 568#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 569#~ "search\n" 570#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" 571#~ msgstr "" 572#~ "Izbira vhodne datoteke:\n" 573#~ " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n" 574#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem " 575#~ "IMENIKU\n" 576#~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n" 577 578#~ msgid "" 579#~ "Output file location:\n" 580#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" 581#~ "The results are written to standard output if no output file is " 582#~ "specified\n" 583#~ "or if it is -.\n" 584#~ msgstr "" 585#~ "Izbira izhodne datoteke:\n" 586#~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n" 587#~ "Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na " 588#~ "standardni\n" 589#~ "izhod.\n" 590 591#~ msgid "" 592#~ "Message selection:\n" 593#~ " --translated keep translated, remove untranslated " 594#~ "messages\n" 595#~ " --untranslated keep untranslated, remove translated " 596#~ "messages\n" 597#~ " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" 598#~ " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" 599#~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" 600#~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" 601#~ msgstr "" 602#~ "Izbira sporočil:\n" 603#~ " --translated obdržimo prevedena sporočila, zavržemo " 604#~ "neprevedena\n" 605#~ " --untranslated obdržimo neprevedena sporočila, zavržemo " 606#~ "prevedena\n" 607#~ " --no-fuzzy brez ohlapnih samodejno prevedenih " 608#~ "sporočil\n" 609#~ " --only-fuzzy zgolj ohlapna samodejno prevedena " 610#~ "sporočila\n" 611#~ " --no-obsolete brez zastarelih (#~) sporočil\n" 612#~ " --only-obsolete zgolj zastarela (#~) sporočila\n" 613 614#~ msgid "" 615#~ "Attribute manipulation:\n" 616#~ " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" 617#~ " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" 618#~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n" 619#~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" 620#~ " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" 621#~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-" 622#~ "obsolete\n" 623#~ msgstr "" 624#~ "Rokovanje z določili:\n" 625#~ " --set-fuzzy vsa sporočila označimo kot ohlapno " 626#~ "pprevedena\n" 627#~ " --clear-fuzzy izbrišemo vse oznake o ohlapnosti prevodov\n" 628#~ " --set-obsolete vsa sporočila označimo kot zastarela\n" 629#~ " --clear-obsolete izbrišemo vse oznake o zastarelosti " 630#~ "prevodov\n" 631#~ " --fuzzy isto kot --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" 632#~ " --obsolete isto kot --only-obsolete --clear-obsolete\n" 633 634#~ msgid "" 635#~ "Output details:\n" 636#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 637#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 638#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 639#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 640#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 641#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " 642#~ "(default)\n" 643#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " 644#~ "file\n" 645#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 646#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 647#~ "than\n" 648#~ " the output page width, into several lines\n" 649#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 650#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 651#~ msgstr "" 652#~ "Podrobnosti izpisa:\n" 653#~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C " 654#~ "(privzeto)\n" 655#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n" 656#~ " razširjenega nabora znakov\n" 657#~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n" 658#~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" 659#~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" 660#~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu " 661#~ "(privzeto)\n" 662#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez " 663#~ "razširitev GNU\n" 664#~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" 665#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" 666#~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n" 667#~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" 668 669#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" 670#~ msgstr "določeni kriteriji izbire niso mogoči (%d < n < %d)" 671 672#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" 673#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHODNA_DATOTEKA]...\n" 674 675#~ msgid "" 676#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n" 677#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" 678#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" 679#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" 680#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" 681#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" 682#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-" 683#~ "first\n" 684#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" 685#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n" 686#~ msgstr "" 687#~ "Združimo dane datoteke PO.\n" 688#~ "Poiščemo sporočila, ki so skupna dvema ali več podanima datotekama PO. Z\n" 689#~ "izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo več skupnih lastnosti. Obratno\n" 690#~ "z izbiro --less-than izberemo manj skupnih lastnosti (npr. --less-than=2\n" 691#~ "izpiše samo unikatna sporočila). Prevodi, komentarji prevajalcev in " 692#~ "komentarji\n" 693#~ "pri izvlačenju iz vseh datotek se ohranijo, razen če z izbiro --use-first " 694#~ "ne\n" 695#~ "zahtevamo, da se ohranijo samo iz prve datoteke PO, ki jih definira. " 696#~ "Mesta\n" 697#~ "v datotekah iz vseh datotek PO se ohranijo.\n" 698 699#~ msgid "" 700#~ "Input file location:\n" 701#~ " INPUTFILE ... input files\n" 702#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" 703#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 704#~ "search\n" 705#~ "If input file is -, standard input is read.\n" 706#~ msgstr "" 707#~ "Izbira vhodne datoteke:\n" 708#~ " VHODNA_DATOTEKA ... vhodna datoteka (ali več vhodnih " 709#~ "datotek)\n" 710#~ " -f, --files-from=DATOTEKA seznam vhodnih datotek preberemo iz " 711#~ "DATOTEKE\n" 712#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem " 713#~ "IMENIKU\n" 714#~ "Če je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n" 715 716#~ msgid "" 717#~ "Output file location:\n" 718#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" 719#~ "The results are written to standard output if no output file is " 720#~ "specified\n" 721#~ "or if it is -.\n" 722#~ msgstr "" 723#~ "Izbira izhodne datoteke:\n" 724#~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n" 725#~ "Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na " 726#~ "standardni\n" 727#~ "izhod.\n" 728 729#~ msgid "" 730#~ "Message selection:\n" 731#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" 732#~ " definitions, defaults to infinite if " 733#~ "not\n" 734#~ " set\n" 735#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" 736#~ " definitions, defaults to 0 if not set\n" 737#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" 738#~ " that only unique messages be printed\n" 739#~ msgstr "" 740#~ " -<, --less-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z manj kot ŠTEVILO " 741#~ "definicij\n" 742#~ " (privzeta vrednost je neskončno)\n" 743#~ " ->, --more-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO " 744#~ "definicij\n" 745#~ " (privzeta vrednost je 1)\n" 746#~ " -u, --unique okrajšava za --less-than=2, izpišemo " 747#~ "samo\n" 748#~ " enolično definirana sporočila\n" 749 750#~ msgid "" 751#~ "Output details:\n" 752#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" 753#~ " --use-first use first available translation for " 754#~ "each\n" 755#~ " message, don't merge several " 756#~ "translations\n" 757#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " 758#~ "(default)\n" 759#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " 760#~ "chars\n" 761#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 762#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 763#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 764#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " 765#~ "(default)\n" 766#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " 767#~ "file\n" 768#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 769#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 770#~ "than\n" 771#~ " the output page width, into several " 772#~ "lines\n" 773#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 774#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 775#~ msgstr "" 776#~ "Podrobnosti izpisa:\n" 777#~ " -t, --to-code=NABOR nabor znakov izhodne datoteke\n" 778#~ " --use-first uporabimo prvi prevod sporočila, na katerega\n" 779#~ " naletimo; ne združujemo več prevodov\n" 780#~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C " 781#~ "(privzeto)\n" 782#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n" 783#~ " razširjenega nabora znakov\n" 784#~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n" 785#~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" 786#~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" 787#~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu " 788#~ "(privzeto)\n" 789#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez " 790#~ "razširitev GNU\n" 791#~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" 792#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" 793#~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n" 794#~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" 795 796#~ msgid "" 797#~ "Informative output:\n" 798#~ " -h, --help display this help and exit\n" 799#~ " -V, --version output version information and exit\n" 800#~ msgstr "" 801#~ "Informativni izpis:\n" 802#~ " -h, --help ta navodila\n" 803#~ " -V, --version različica programa\n" 804 805#~ msgid "no input files given" 806#~ msgstr "vhodni datoteki nista podani" 807 808#~ msgid "exactly 2 input files required" 809#~ msgstr "potrebni sta natančno dve vhodni datoteki" 810 811#~ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" 812#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] def.po ref.po\n" 813 814#~ msgid "" 815#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" 816#~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" 817#~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO " 818#~ "Template\n" 819#~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" 820#~ "you have translated each and every message in your program. Where an " 821#~ "exact\n" 822#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better " 823#~ "diagnostics.\n" 824#~ msgstr "" 825#~ "Preverimo, če dve podani datoteki v obliki Uniforum vsebujeta isti nabor\n" 826#~ "nizov msgid. Datoteka def.po je obstoječa datoteka PO s starimi prevodi,\n" 827#~ "datoteka ref.po pa nazadnje ustvarjena datoteka PO (v splošnem z " 828#~ "xgettext).\n" 829#~ "To je uporabno, ko želimo preveriti, če so prevedena res vsa sporočila\n" 830#~ "v programu. Kadar ne najdemo natančnega ujemanja msgid, zaradi boljše\n" 831#~ "diagnostike poskusimo z ohlapnim (fuzzy) algoritmom.\n" 832 833#~ msgid "" 834#~ "Input file location:\n" 835#~ " def.po translations\n" 836#~ " ref.pot references to the sources\n" 837#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 838#~ "search\n" 839#~ msgstr "" 840#~ "Izbira vhodnih datotek:\n" 841#~ " def.po prevodi\n" 842#~ " ref.pot sklici na vire\n" 843#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem " 844#~ "IMENIKU\n" 845 846#~ msgid "" 847#~ "Operation modifiers:\n" 848#~ " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def." 849#~ "po\n" 850#~ msgstr "" 851#~ "Modifikatorji delovanja:\n" 852#~ " -m, --multi-domain ref.po uporabimo na vseh domenah iz def.po\n" 853 854#~ msgid "this message is used but not defined..." 855#~ msgstr "to sporočilo je uporabljeno, a ne definirano..." 856 857#~ msgid "...but this definition is similar" 858#~ msgstr "...a ta definicija je podobna" 859 860#~ msgid "this message is used but not defined in %s" 861#~ msgstr "to sporočilo je uporabljeno, a ne definirano v %s" 862 863#~ msgid "warning: this message is not used" 864#~ msgstr "opozorilo: to sporočilo ni uporabljeno" 865 866#~ msgid "found %d fatal error" 867#~ msgid_plural "found %d fatal errors" 868#~ msgstr[0] "%d kritičnih napak" 869#~ msgstr[1] "%d kritična napaka" 870#~ msgstr[2] "%d kritični napaki" 871#~ msgstr[3] "%d kritične napake" 872 873#~ msgid "duplicate message definition" 874#~ msgstr "podvojena definicija sporočila" 875 876#~ msgid "...this is the location of the first definition" 877#~ msgstr "...to je kraj prve definicije" 878 879#~ msgid "at least two files must be specified" 880#~ msgstr "podani morata biti vsaj dve datoteki" 881 882#~ msgid "" 883#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" 884#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" 885#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" 886#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" 887#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" 888#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" 889#~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" 890#~ "cumulated.\n" 891#~ msgstr "" 892#~ "Poišče sporočila, ki so skupna dvema ali več podanima datotekama PO. Z\n" 893#~ "izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo več skupnih lastnosti. Obratno\n" 894#~ "z izbiro --less-than izberemo manj skupnih lastnosti (npr. --less-than=2\n" 895#~ "izpiše samo unikatna sporočila). Prevodi, komentarji prevajalcev in " 896#~ "komentarji\n" 897#~ "pri izvlačenju se ohranijo samo iz prve podane datoteke PO. Mesta v " 898#~ "datotekah \n" 899#~ "se ohranijo iz vseh datotek PO.\n" 900 901#~ msgid "" 902#~ "Message selection:\n" 903#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" 904#~ " definitions, defaults to infinite if " 905#~ "not\n" 906#~ " set\n" 907#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" 908#~ " definitions, defaults to 1 if not set\n" 909#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" 910#~ " that only unique messages be printed\n" 911#~ msgstr "" 912#~ "Izbira sporočil:\n" 913#~ " -<, --less-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z manj kot ŠTEVILO " 914#~ "definicij\n" 915#~ " (privzeta vrednost je neskončno)\n" 916#~ " ->, --more-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO " 917#~ "definicij\n" 918#~ " (privzeta vrednost je 1)\n" 919#~ " -u, --unique okrajšava za --less-than=2, izpišemo " 920#~ "samo\n" 921#~ " enolično definirana sporočila\n" 922 923#~ msgid "" 924#~ "Output details:\n" 925#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " 926#~ "(default)\n" 927#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " 928#~ "chars\n" 929#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 930#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 931#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 932#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " 933#~ "(default)\n" 934#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " 935#~ "file\n" 936#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 937#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 938#~ "than\n" 939#~ " the output page width, into several " 940#~ "lines\n" 941#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 942#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 943#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " 944#~ "entry\n" 945#~ msgstr "" 946#~ "Podrobnosti izpisa:\n" 947#~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C " 948#~ "(privzeto)\n" 949#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n" 950#~ " razširjenega nabora znakov\n" 951#~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n" 952#~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" 953#~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" 954#~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu " 955#~ "(privzeto)\n" 956#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez " 957#~ "razširitev GNU\n" 958#~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" 959#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" 960#~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n" 961#~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" 962#~ " --omit-header brez glave z vnosom \"msgid\"\n" 963 964#~ msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" 965#~ msgstr "Pretvarjanje kataloga sporočil v drug kodni nabor.\n" 966 967#~ msgid "" 968#~ "Conversion target:\n" 969#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" 970#~ "The default encoding is the current locale's encoding.\n" 971#~ msgstr "" 972#~ "Cilj pretvorbe:\n" 973#~ " -t, --to-code=NABOR nabor znakov izhodne datoteke\n" 974#~ "Privzeta vrednost je kodni nabor izbrane krajevne nastavitve.\n" 975 976#~ msgid "" 977#~ "Output details:\n" 978#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 979#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 980#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 981#~ " -i, --indent indented output style\n" 982#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" 983#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " 984#~ "(default)\n" 985#~ " --strict strict Uniforum output style\n" 986#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 987#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 988#~ "than\n" 989#~ " the output page width, into several lines\n" 990#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 991#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 992#~ msgstr "" 993#~ "Podrobnosti izpisa:\n" 994#~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C " 995#~ "(privzeto)\n" 996#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n" 997#~ " razširjenega nabora znakov\n" 998#~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n" 999#~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" 1000#~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" 1001#~ " --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu " 1002#~ "(privzeto)\n" 1003#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez " 1004#~ "razširitev GNU\n" 1005#~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" 1006#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" 1007#~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n" 1008#~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" 1009 1010#~ msgid "no input file given" 1011#~ msgstr "vhodna datoteka ni podana" 1012 1013#~ msgid "exactly one input file required" 1014#~ msgstr "zahtevana je natančno ena vhodna datoteka" 1015 1016#~ msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" 1017#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA\n" 1018 1019#~ msgid "" 1020#~ "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" 1021#~ "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" 1022#~ "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" 1023#~ "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n" 1024#~ msgstr "" 1025#~ "Ustvarimo katalog angleških sporočil. Vhodna datoteka je nazadnje " 1026#~ "ustvarjena\n" 1027#~ "angleška datoteka PO ali vzorčna datoteka POT (slednjo navadno ustvarimo " 1028#~ "z\n" 1029#~ "ukazom xgettext). Neprevedenim sporočilom se pripiše prevod, enak " 1030#~ "izvirniku\n" 1031#~ "msgid; taki prevodi so označeni kot ohlapni.\n" 1032 1033#~ msgid "" 1034#~ "Input file location:\n" 1035#~ " INPUTFILE input PO or POT file\n" 1036#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 1037#~ "search\n" 1038#~ "If input file is -, standard input is read.\n" 1039#~ msgstr "" 1040#~ "Izbira vhodne datoteke:\n" 1041#~ " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n" 1042#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem " 1043#~ "IMENIKU\n" 1044#~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n" 1045 1046#~ msgid "missing command name" 1047#~ msgstr "manjka ime ukaza" 1048 1049#~ msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" 1050#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] UKAZ [IZBIRA-UKAZA]\n" 1051 1052#~ msgid "" 1053#~ "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" 1054#~ "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" 1055#~ "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" 1056#~ "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" 1057#~ "across all invocations.\n" 1058#~ msgstr "" 1059#~ "Na vsakem prevodu iz kataloga izvedemo dani ukaz. UKAZ je lahko ime\n" 1060#~ "kateregakoli programa, ki bere s standardnega vhoda. Požene se za vsak\n" 1061#~ "prevod posebej. Izhod programa postane izhod programa msgexec. Izhodna\n" 1062#~ "koda programa msgexec je največja od izhodnih kod pri klicu ukaza.\n" 1063 1064#~ msgid "" 1065#~ "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by " 1066#~ "a\n" 1067#~ "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs " 1068#~ "-0\".\n" 1069#~ msgstr "" 1070#~ "Poseben vgrajen ukaz ,0` izpiše prevod in izpis zaključi z znakom s kodo " 1071#~ "nič.\n" 1072#~ "Izhod ukaza \"msgexec 0\" je primeren kot vhod za ukaz \"xargs -0\".\n" 1073 1074#~ msgid "" 1075#~ "Input file location:\n" 1076#~ " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" 1077#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 1078#~ "search\n" 1079#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" 1080#~ msgstr "" 1081#~ "Izbira vhodne datoteke:\n" 1082#~ " -i, --input=DATOTEKA vhodna datoteka PO\n" 1083#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem " 1084#~ "IMENIKU\n" 1085#~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n" 1086 1087#~ msgid "write to stdout failed" 1088#~ msgstr "izpis na standardni izhod neuspešen" 1089 1090#~ msgid "write to %s subprocess failed" 1091#~ msgstr "posredovanje podatkov podprocesu %s neuspešno" 1092 1093#~ msgid "missing filter name" 1094#~ msgstr "manjka ime filtra" 1095 1096#~ msgid "at least one sed script must be specified" 1097#~ msgstr "podan mora biti vsaj en skript v sed" 1098 1099#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" 1100#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] FILTER [IZBIRA-FILTRA]\n" 1101 1102#~ msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" 1103#~ msgstr "Na vsakem prevodu iz kataloga uporabimo dani filter.\n" 1104 1105#~ msgid "" 1106#~ "The FILTER can be any program that reads a translation from standard " 1107#~ "input\n" 1108#~ "and writes a modified translation to standard output.\n" 1109#~ msgstr "" 1110#~ "FILTER je lahko ime kateregakoli programa, ki prebere prevod s " 1111#~ "standardnega\n" 1112#~ "vhoda in izpiše spremnjen prevod na standardni izhod.\n" 1113 1114#~ msgid "" 1115#~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" 1116#~ " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" 1117#~ " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the " 1118#~ "commands\n" 1119#~ " to be executed\n" 1120#~ " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern " 1121#~ "space\n" 1122#~ msgstr "" 1123#~ "Uporabne IZBIRE FILTRA, kadar je FILTER ,sed`:\n" 1124#~ " -e, --expression=SKRIPT dodaj SKRIPT med ukaze, ki se izvedejo\n" 1125#~ " -f, --file=SKRIPTNA_DATOTEKA dodaj vsebino SKRIPTNE DATOTEKE med " 1126#~ "ukaze,\n" 1127#~ " ki se izvedejo\n" 1128#~ " -n, --quiet, --silent brez samodejnega izpisa prostora vzorcev\n" 1129 1130#~ msgid "" 1131#~ "Output details:\n" 1132#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 1133#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 1134#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 1135#~ " --indent indented output style\n" 1136#~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter " 1137#~ "it\n" 1138#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" 1139#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " 1140#~ "(default)\n" 1141#~ " --strict strict Uniforum output style\n" 1142#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 1143#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 1144#~ "than\n" 1145#~ " the output page width, into several lines\n" 1146#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 1147#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 1148#~ msgstr "" 1149#~ "Podrobnosti izpisa:\n" 1150#~ " --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C " 1151#~ "(privzeto)\n" 1152#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n" 1153#~ " razširjenega nabora znakov\n" 1154#~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n" 1155#~ " --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" 1156#~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" 1157#~ " --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu " 1158#~ "(privzeto)\n" 1159#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez " 1160#~ "razširitev GNU\n" 1161#~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" 1162#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" 1163#~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n" 1164#~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" 1165 1166#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" 1167#~ msgstr "s podprocesom %s ni mogoče vzpostaviti nebločne V/I povezave" 1168 1169#~ msgid "communication with %s subprocess failed" 1170#~ msgstr "povezava s podprocesom %s neuspešna" 1171 1172#~ msgid "read from %s subprocess failed" 1173#~ msgstr "branje izhoda podprocesa %s neuspešno" 1174 1175#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" 1176#~ msgstr "podproces %s zaključil z izhodno kodo %d" 1177 1178#~ msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" 1179#~ msgstr "argument %s mora biti eno samo ločilo" 1180 1181#~ msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" 1182#~ msgstr "%s zahteva določitev \"-d directory\"" 1183 1184#~ msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" 1185#~ msgstr "%s zahteva določitev \"-l locale\"" 1186 1187#~ msgid "%s is only valid with %s" 1188#~ msgstr "%s je veljavno edino z %s" 1189 1190#~ msgid "%s is only valid with %s or %s" 1191#~ msgstr "%s je veljavno edino z %s ali %s" 1192 1193#~ msgid "%d translated message" 1194#~ msgid_plural "%d translated messages" 1195#~ msgstr[0] "%d prevedenih sporočil" 1196#~ msgstr[1] "%d prevedeno sporočilo" 1197#~ msgstr[2] "%d prevedeni sporočili" 1198#~ msgstr[3] "%d prevedena sporočila" 1199 1200#~ msgid ", %d fuzzy translation" 1201#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations" 1202#~ msgstr[0] ", %d ohlapnih prevodov" 1203#~ msgstr[1] ", %d ohlapni prevod" 1204#~ msgstr[2] ", %d ohlapna prevoda" 1205#~ msgstr[3] ", %d ohlapni prevodi" 1206 1207#~ msgid ", %d untranslated message" 1208#~ msgid_plural ", %d untranslated messages" 1209#~ msgstr[0] ", %d neprevedenih sporočil" 1210#~ msgstr[1] ", %d neprevedeno sporočilo" 1211#~ msgstr[2] ", %d neprevedeni sporočili" 1212#~ msgstr[3] ", %d neprevedena sporočila" 1213 1214#~ msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" 1215#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] datoteka.po ...\n" 1216 1217#~ msgid "" 1218#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" 1219#~ msgstr "Besedilni opis prevodov pretvorimo v binarni katalog sporočil.\n" 1220 1221#~ msgid "" 1222#~ "Input file location:\n" 1223#~ " filename.po ... input files\n" 1224#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 1225#~ "search\n" 1226#~ "If input file is -, standard input is read.\n" 1227#~ msgstr "" 1228#~ "Izbira vhodne datoteke:\n" 1229#~ " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n" 1230#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem " 1231#~ "IMENIKU\n" 1232#~ "Če je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n" 1233 1234#~ msgid "" 1235#~ "Operation mode:\n" 1236#~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " 1237#~ "class\n" 1238#~ " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or " 1239#~ "higher)\n" 1240#~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" 1241#~ msgstr "" 1242#~ "Način delovanja:\n" 1243#~ " -j, --java javanski način: ustvarimo javanski razred\n" 1244#~ " ResourceBundle\n" 1245#~ " --java2 kot --java, privzeta je java2 (JDK 1.2 ali " 1246#~ "več)\n" 1247#~ " --tcl način tcl: ustvarimo datoteko tcl/msgcat ." 1248#~ "msg\n" 1249 1250#~ msgid "" 1251#~ "Output file location:\n" 1252#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" 1253#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" 1254#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n" 1255#~ msgstr "" 1256#~ "Izbira izhodne datoteke:\n" 1257#~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n" 1258#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum brez " 1259#~ "razširitev GNU\n" 1260#~ "Če je izhodna datoteka enaka -, se rezultat izpiše na standardni izhod.\n" 1261 1262#~ msgid "" 1263#~ "Output file location in Java mode:\n" 1264#~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" 1265#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " 1266#~ "language_COUNTRY\n" 1267#~ " -d DIRECTORY base directory of classes directory " 1268#~ "hierarchy\n" 1269#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource " 1270#~ "name,\n" 1271#~ "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" 1272#~ "written under the specified directory.\n" 1273#~ msgstr "" 1274#~ "Izbira izhodne datoteke v javanskem načinu:\n" 1275#~ " -r, --resource=SREDSTVO ime sredstva\n" 1276#~ " -l, --locale=JJ_DD jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n" 1277#~ " -d IMENIK korenski imenik hierarhije razredov\n" 1278#~ "Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, ločeno s " 1279#~ "podčrtajem,\n" 1280#~ "pridá ime jezikovnega okolja. Izbira -d je obvezna. Razred se zapiše v " 1281#~ "podani\n" 1282#~ "imenik.\n" 1283 1284#~ msgid "" 1285#~ "Output file location in Tcl mode:\n" 1286#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " 1287#~ "language_COUNTRY\n" 1288#~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" 1289#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" 1290#~ "specified directory.\n" 1291#~ msgstr "" 1292#~ "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n" 1293#~ " -l, --locale=LOCALE jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n" 1294#~ " -d IMENIK korenski imenik hierarhije razredov\n" 1295#~ "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n" 1296 1297#~ msgid "" 1298#~ "Input file interpretation:\n" 1299#~ " -c, --check perform all the checks implied by\n" 1300#~ " --check-format, --check-header, --check-" 1301#~ "domain\n" 1302#~ " --check-format check language dependent format strings\n" 1303#~ " --check-header verify presence and contents of the header " 1304#~ "entry\n" 1305#~ " --check-domain check for conflicts between domain " 1306#~ "directives\n" 1307#~ " and the --output-file option\n" 1308#~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open " 1309#~ "msgfmt\n" 1310#~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard " 1311#~ "accelerators for\n" 1312#~ " menu items\n" 1313#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" 1314#~ msgstr "" 1315#~ "Interpretacija vhodne datoteke:\n" 1316#~ " -c, --check opravimo vse preizkuse, določene z " 1317#~ "izbiramo\n" 1318#~ " --check-format, --check-header, --check-" 1319#~ "domain\n" 1320#~ " --check-format preverimo od jezika odvisne formatne nize\n" 1321#~ " --check-header preverimo obstoj in vsebino glave\n" 1322#~ " --check-domain preverimo morebitna nesoglasja med " 1323#~ "direktivo\n" 1324#~ " domene in izbiro --output-file\n" 1325#~ " -C, --check-compatibility preverimo združljivost GNU gettext z X/Open " 1326#~ "msgfmt\n" 1327#~ " --check-accelerators[=ZNAK] preverimo, ali obstajajo bližnjice za\n" 1328#~ " menujske izbire\n" 1329#~ " -f, --use-fuzzy uporabimo ohlapne samodejno prevedene " 1330#~ "prevode\n" 1331 1332#~ msgid "" 1333#~ "Output details:\n" 1334#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: " 1335#~ "%d)\n" 1336#~ " --no-hash binary file will not include the hash " 1337#~ "table\n" 1338#~ msgstr "" 1339#~ "Podrobnosti izpisa:\n" 1340#~ " -a, --alignment=ŠTEVILO poravnava nizov na dano ŠTEVILO bajtov " 1341#~ "(privzeto %d)\n" 1342#~ " --no-hash binarni katalog sporočil bo brez razpršene " 1343#~ "tabele\n" 1344 1345#~ msgid "" 1346#~ "Informative output:\n" 1347#~ " -h, --help display this help and exit\n" 1348#~ " -V, --version output version information and exit\n" 1349#~ " --statistics print statistics about translations\n" 1350#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" 1351#~ msgstr "" 1352#~ "Informativni izpis:\n" 1353#~ " -h, --help ta navodila\n" 1354#~ " -V, --version različica programa\n" 1355#~ " --statistics s statistiko glede prevodov\n" 1356#~ " -v, --verbose z dodatnimi sporočili med izvajanjem\n" 1357 1358#~ msgid "plural expression can produce negative values" 1359#~ msgstr "" 1360#~ "rezultat izraza za izbiro množinske oblike je lahko negativna vrednost" 1361 1362#~ msgid "" 1363#~ "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" 1364#~ msgstr "" 1365#~ "nplurals = %lu, izraz za izbiro množinske oblike pa lahko da vrednosti do " 1366#~ "%lu" 1367 1368#~ msgid "plural expression can produce division by zero" 1369#~ msgstr "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči deljenje z nič" 1370 1371#~ msgid "plural expression can produce integer overflow" 1372#~ msgstr "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči prekoračitev obsega" 1373 1374#~ msgid "" 1375#~ "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " 1376#~ "zero" 1377#~ msgstr "" 1378#~ "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči aritmetične napake, " 1379#~ "morda\n" 1380#~ "deljenje z nič" 1381 1382#~ msgid "message catalog has plural form translations..." 1383#~ msgstr "katalog sporočil vsebuje množinske oblike prevodov..." 1384 1385#~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" 1386#~ msgstr "...v glavi pa manjka določilo \"plural=IZRAZ\"" 1387 1388#~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" 1389#~ msgstr "...v glavi pa manjka določilo \"nplurals=ŠTEVILO\"" 1390 1391#~ msgid "invalid nplurals value" 1392#~ msgstr "neveljavna vrednost nplurals" 1393 1394#~ msgid "invalid plural expression" 1395#~ msgstr "neveljaven izraz za množinske oblike" 1396 1397#~ msgid "nplurals = %lu..." 1398#~ msgstr "nplurals = %lu..." 1399 1400# This message needs msgid_plural form! 1401# msgstr[0] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinskih oblik" 1402# msgstr[1] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinsko obliko" 1403# msgstr[2] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinski obliki" 1404# msgstr[3] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinske oblike" 1405#~ msgid "...but some messages have only one plural form" 1406#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" 1407#~ msgstr[0] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinskih oblik" 1408#~ msgstr[1] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinsko obliko" 1409#~ msgstr[2] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinski obliki" 1410#~ msgstr[3] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinske oblike" 1411 1412# This message needs msgid_plural form! 1413# msgstr[0] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinskih oblik" 1414# msgstr[1] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinsko obliko" 1415# msgstr[2] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinski obliki" 1416# msgstr[3] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinske oblike" 1417#~ msgid "...but some messages have one plural form" 1418#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" 1419#~ msgstr[0] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinskih oblik" 1420#~ msgstr[1] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinsko obliko" 1421#~ msgstr[2] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinski obliki" 1422#~ msgstr[3] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinske oblike" 1423 1424#~ msgid "Try using the following, valid for %s:\n" 1425#~ msgstr "Poskusite uporabiti naslednje, veljavno za %s:\n" 1426 1427#~ msgid "" 1428#~ "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry " 1429#~ "with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" 1430#~ msgstr "" 1431#~ "katalog sporočil vsebuje množinske oblike, manjka pa glava z določili\n" 1432#~ "\"Plural-Forms: nplurals=ŠTEVILO; plural=IZRAZ;\"" 1433 1434#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" 1435#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgid_plural` se ne začneta obe z ,\\n`" 1436 1437#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" 1438#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr[%u]` se ne začneta obe z ,\\n`" 1439 1440#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" 1441#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr` se ne začneta obe z ,\\n`" 1442 1443#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" 1444#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgid_plural` se ne končata obe z ,\\n`" 1445 1446#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" 1447#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr[%u]` se ne končata obe z ,\\n`" 1448 1449#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" 1450#~ msgstr "polji ,msgid' in ,msgstr` se ne končata obe z ,\\n`" 1451 1452#~ msgid "plural handling is a GNU gettext extension" 1453#~ msgstr "rokovanje z množinskimi oblikami je razširitev GNU gettext" 1454 1455#~ msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'" 1456#~ msgstr ",%s` za razliko od ,msgid` ni veljaven formatni niz %s" 1457 1458#~ msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" 1459#~ msgstr "v msgstr manjka oznaka bližnjice ,%c`" 1460 1461#~ msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" 1462#~ msgstr "v msgstr je preveč oznak bližnjic ,%c`" 1463 1464#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n" 1465#~ msgstr "v glavi manjka polje ,%s`\n" 1466 1467#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" 1468#~ msgstr "polje ,%s` v glavi se mora začeti na začetku vrstice\n" 1469 1470#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n" 1471#~ msgstr "nekatera polja v glavi imajo še vedno začetne privzete vrednosti\n" 1472 1473#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n" 1474#~ msgstr "polje ,%s' ima še vedno začetno privzeto vrednost\n" 1475 1476#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" 1477#~ msgstr "opozorilo: glava datoteke PO ni veljavna ali pa manjka\n" 1478 1479#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n" 1480#~ msgstr "opozorilo: pretvorba v navedeni nabor znakov ne bo delovala\n" 1481 1482#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n" 1483#~ msgstr "opozorilo: glava datoteke PO ni razberljiva\n" 1484 1485#~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" 1486#~ msgstr "opozorilo: starejše izdaje msgfmt bodo pri tem javile napako\n" 1487 1488#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" 1489#~ msgstr "ime domene \"%s\" ni primerno kot ime datoteke" 1490 1491#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" 1492#~ msgstr "ime domene \"%s\" ni primerno kot ime datoteke: uporabimo predpono" 1493 1494#~ msgid "`domain %s' directive ignored" 1495#~ msgstr "direktiva ,domain %s` ni bila upoštevana" 1496 1497#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored" 1498#~ msgstr "prazno polje ,msgstr` zavrženo" 1499 1500#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" 1501#~ msgstr "ohlapni vnos za polje ,msgstr` zavržen" 1502 1503#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" 1504#~ msgstr "%s: opozorilo: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode" 1505 1506#~ msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified" 1507#~ msgstr "" 1508#~ "izbire ,%c` ni moč uporabiti, preden sta izbrana bodisi ,K` bodisi ,T`" 1509 1510#~ msgid "" 1511#~ "Extracts all messages of a translation catalog that match a given " 1512#~ "pattern\n" 1513#~ "or belong to some given source files.\n" 1514#~ msgstr "" 1515#~ "Izvlečemo vsa sporočila iz kataloga prevodov, ki ustrezajo danemu vzorcu " 1516#~ "ali\n" 1517#~ "pripadajo dani izvorni datoteki.\n" 1518 1519#~ msgid "" 1520#~ "Message selection:\n" 1521#~ " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" 1522#~ " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n" 1523#~ "A message is selected if it comes from one of the specified source " 1524#~ "files,\n" 1525#~ "or if it comes from one of the specified domains,\n" 1526#~ "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-" 1527#~ "PATTERN,\n" 1528#~ "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" 1529#~ "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n" 1530#~ "\n" 1531#~ "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" 1532#~ "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" 1533#~ "\n" 1534#~ "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n" 1535#~ " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" 1536#~ "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" 1537#~ "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" 1538#~ "\n" 1539#~ " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" 1540#~ " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain " 1541#~ "DOMAINNAME\n" 1542#~ " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" 1543#~ " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" 1544#~ " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" 1545#~ " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated " 1546#~ "strings\n" 1547#~ " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" 1548#~ " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" 1549#~ " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" 1550#~ msgstr "" 1551#~ "Izbira sporočil:\n" 1552#~ " [-N IZVORNA_DATOTEKA]... [-M DOMENA]... \n" 1553#~ " [-K VZOREC-MSGID] [-T VZOREC-MSGSTR] [-C VZOREC_KOMENTARJA]\n" 1554#~ "Sporočilo izberemo, če izvira iz ene od navedenih izvornih datotek,\n" 1555#~ "ali če izvira iz ene od navedenih domen,\n" 1556#~ "ali če je podana izbira -K in izvorna sporočila (msgid ali msgid_plural)\n" 1557#~ "ustrezajo podanemu vzorcu,\n" 1558#~ "ali če je podana izbira -T in prevodi sporočil (msgstr) ustrezajo " 1559#~ "podanemu\n" 1560#~ "vzorcu,\n" 1561#~ "ali če je podana izbira -C in in prevajačevi komentarji ustrezajo " 1562#~ "podanemu\n" 1563#~ "vzorcu.\n" 1564#~ "\n" 1565#~ "Če je podan več kot en pogoj, je množica izbranih sporočil unija " 1566#~ "izbranih\n" 1567#~ "sporočil za posamezni pogoj.\n" 1568#~ "\n" 1569#~ "Skladnja vzorca msgid ali vzorca msgstr:\n" 1570#~ " [-E | -F] [-e VZOREC | -f DATOTEKA]...\n" 1571#~ "VZOREC je navadni regularni izraz. Razširjene regularne izraze dovolimo " 1572#~ "s\n" 1573#~ "stikalom -E, s stikalom -F pa izbiro skrčimo na konstantne nize znakov.\n" 1574#~ "\n" 1575#~ " -N, --location=IZVORNA_DATOTEKA izberemo sporočila, izvlečena iz " 1576#~ "navedene\n" 1577#~ " IZVORNE DATOTEKE\n" 1578#~ " -M, --domain=DOMENA izberemo sporočila iz podane DOMENE\n" 1579#~ " -K, --msgid začetek vzorca msgid\n" 1580#~ " -T, --msgstr začetek vzorca msgstr\n" 1581#~ " -E, --extended-regexp VZOREC je razširjeni regularni izraz\n" 1582#~ " -F, --fixed-strings VZOREC je množica nizov znakov, ločenih z\n" 1583#~ " znakom za novo vrstico\n" 1584#~ " -e, --regexp=VZOREC uporabimo VZOREC kot regularni izraz\n" 1585#~ " -f, --file=DATOTEKA VZOREC preberemo iz navedene datoteke\n" 1586#~ " -i, --ignore-case ne razlikujemo med velikimi in malimi " 1587#~ "črkami\n" 1588 1589#~ msgid "" 1590#~ "Output details:\n" 1591#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 1592#~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 1593#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 1594#~ " --indent indented output style\n" 1595#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" 1596#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " 1597#~ "(default)\n" 1598#~ " --strict strict Uniforum output style\n" 1599#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 1600#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 1601#~ "than\n" 1602#~ " the output page width, into several lines\n" 1603#~ " --sort-output generate sorted output\n" 1604#~ " --sort-by-file sort output by file location\n" 1605#~ msgstr "" 1606#~ "Podrobnosti izpisa:\n" 1607#~ " --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C " 1608#~ "(privzeto)\n" 1609#~ " --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n" 1610#~ " razširjenega nabora znakov\n" 1611#~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n" 1612#~ " --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" 1613#~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" 1614#~ " --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu " 1615#~ "(privzeto)\n" 1616#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez " 1617#~ "razširitev GNU\n" 1618#~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" 1619#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" 1620#~ " --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n" 1621#~ " --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" 1622 1623#~ msgid "write to grep subprocess failed" 1624#~ msgstr "pisanje podprocesu grep neuspešno" 1625 1626#~ msgid "" 1627#~ "You are in a language indifferent environment. Please set\n" 1628#~ "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" 1629#~ "file. This is necessary so you can test your translations.\n" 1630#~ msgstr "" 1631#~ "Nimate nastavljenega jezikovnega okolja. Prosim, nastavite\n" 1632#~ "spremenljivko LANG, kot je opisano v datoteki ABOUT-NLS.\n" 1633#~ "Brez tega ne morete preizkusiti vaših prevodov.\n" 1634 1635#~ msgid "" 1636#~ "Output file %s already exists.\n" 1637#~ "Please specify the locale through the --locale option or\n" 1638#~ "the output .po file through the --output-file option.\n" 1639#~ msgstr "" 1640#~ "Izhodna datoteka %s že obstaja.\n" 1641#~ "Prosim, izberite jezikovno okolje z izbiro --locale, ali pa\n" 1642#~ "določite izhodno datoteko PO z izbiro --output-file.\n" 1643 1644#~ msgid "Created %s.\n" 1645#~ msgstr "Ustvarjena datoteka %s.\n" 1646 1647#~ msgid "" 1648#~ "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from " 1649#~ "the\n" 1650#~ "user's environment.\n" 1651#~ msgstr "" 1652#~ "Ustvarimo novo datoteko PO in metainformacije dopolnimo z vrednostmi iz\n" 1653#~ "uporabnikovega jezikovnega okolja.\n" 1654 1655#~ msgid "" 1656#~ "Input file location:\n" 1657#~ " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" 1658#~ "If no input file is given, the current directory is searched for the POT " 1659#~ "file.\n" 1660#~ "If it is -, standard input is read.\n" 1661#~ msgstr "" 1662#~ "Izbira vhodne datoteke:\n" 1663#~ " -i, --input=DATOTEKA vhodna datoteka PO\n" 1664#~ "Če vhodna datoteka ni podana, poskusimo najti datoteko POT v trenutnem " 1665#~ "imeniku.\n" 1666#~ "Če je enaka -, se bere standardni vhod.\n" 1667 1668#~ msgid "" 1669#~ "Output file location:\n" 1670#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" 1671#~ "If no output file is given, it depends on the --locale option or the " 1672#~ "user's\n" 1673#~ "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" 1674#~ msgstr "" 1675#~ "Izbira izhodne datoteke:\n" 1676#~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n" 1677#~ "Če izhodna datoteka ni podana, se uporabi vrednost izbire --locale ali " 1678#~ "pa\n" 1679#~ "nastavitev uporabnikovega jezikovnega okolja. Če je kot izhodna " 1680#~ "datoteka \n" 1681#~ "podan -, se rezultat izpiše na standardni izhod.\n" 1682 1683#~ msgid "" 1684#~ "Output details:\n" 1685#~ " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" 1686#~ " --no-translator assume the PO file is automatically " 1687#~ "generated\n" 1688#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 1689#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 1690#~ "than\n" 1691#~ " the output page width, into several lines\n" 1692#~ msgstr "" 1693#~ "Podrobnosti izpisa:\n" 1694#~ " -l, --locale=JJ_DD določitev ciljnega jezikovnega okolja\n" 1695#~ " --no-translator privzamemo, da je datoteka PO samodejno " 1696#~ "ustvarjena\n" 1697#~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" 1698#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" 1699 1700#~ msgid "" 1701#~ "Found more than one .pot file.\n" 1702#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" 1703#~ msgstr "" 1704#~ "Našli smo več kot eno datoteko .pot.\n" 1705#~ "Prosim, določite vhodno datoteko .pot z izbiro --input.\n" 1706 1707#~ msgid "error reading current directory" 1708#~ msgstr "napaka pri branju trenutnega imenika" 1709 1710#~ msgid "" 1711#~ "Found no .pot file in the current directory.\n" 1712#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" 1713#~ msgstr "" 1714#~ "V trenutnem imeniku ni najti nobene datoteke .pot.\n" 1715#~ "Prosim, določite vhodno datoteko .pot z izbiro --input.\n" 1716 1717#~ msgid "fdopen() failed" 1718#~ msgstr "klic fdopen() neuspešen" 1719 1720#~ msgid "%s subprocess I/O error" 1721#~ msgstr "V/I napaka v podprocesu %s" 1722 1723#~ msgid "%s subprocess failed with exit code %d" 1724#~ msgstr "podproces %s neuspešen z izhodno kodo %d" 1725 1726#~ msgid "" 1727#~ "The new message catalog should contain your email address, so that users " 1728#~ "can\n" 1729#~ "give you feedback about the translations, and so that maintainers can " 1730#~ "contact\n" 1731#~ "you in case of unexpected technical problems.\n" 1732#~ msgstr "" 1733#~ "Novi katalog sporočil naj vsebuje vaš epoštni naslov, tako da se lahko\n" 1734#~ "uporabniki obrnejo na vas s povratnimi informacijami glede prevodov, \n" 1735#~ "vzdrževalci paketov pa v zvezi z morebitnimi tehničnimi težavami.\n" 1736 1737#~ msgid "English translations for %s package" 1738#~ msgstr "Slovenski prevodi paketa %s" 1739 1740#~ msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" 1741#~ msgstr "trenutno izbrani nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora" 1742 1743#~ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" 1744#~ msgstr "v vhodni datoteki sta dva različna nabora znakov, \"%s\" in \"%s\"" 1745 1746#~ msgid "" 1747#~ "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset " 1748#~ "specification" 1749#~ msgstr "vhodna datoteka ,%s` ne vsebuje glave z določitvijo nabora znakov" 1750 1751#~ msgid "" 1752#~ "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a " 1753#~ "charset specification" 1754#~ msgstr "" 1755#~ "domena \"%s\" v vhodni datoteki ,%s` ne vsebuje glave z določitvijo " 1756#~ "nabora znakov<" 1757 1758#~ msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." 1759#~ msgstr "ciljni nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora." 1760 1761#~ msgid "warning: " 1762#~ msgstr "opozorilo: " 1763 1764#~ msgid "" 1765#~ "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" 1766#~ "Converting the output to UTF-8.\n" 1767#~ msgstr "" 1768#~ "Vhodne datoteke vsebujejo sporočila v različnih kodnih naborih, med " 1769#~ "drugim UTF8.\n" 1770#~ "Izhod je pretvorjen v UTF8.\n" 1771 1772#~ msgid "" 1773#~ "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among " 1774#~ "others.\n" 1775#~ "Converting the output to UTF-8.\n" 1776#~ "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" 1777#~ msgstr "" 1778#~ "Vhodne datoteke vsebujejo sporočila v različnih kodnih naborih, med %s in " 1779#~ "%s.\n" 1780#~ "Izhod je pretvorjen v UTF8.\n" 1781#~ "Drugačen kodni nabor lahko določite z izbiro --to-code.\n" 1782 1783#~ msgid "" 1784#~ "Locale charset \"%s\" is different from\n" 1785#~ "input file charset \"%s\".\n" 1786#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n" 1787#~ "Possible workarounds are:\n" 1788#~ msgstr "" 1789#~ "Kodni nabor jezikovnega okolja \"%s\" se razlikuje od\n" 1790#~ "kodnega nabora \"%s\" vhodne datoteke.\n" 1791#~ "Izhod ,%s` bo morda napačen.\n" 1792#~ "Predlagane rešitve za to težavo so:\n" 1793 1794#~ msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" 1795#~ msgstr "- Nastavite LC_ALL na jezikovno okolje s kodnim naborom %s.\n" 1796 1797#~ msgid "" 1798#~ "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" 1799#~ " then apply '%s',\n" 1800#~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" 1801#~ msgstr "" 1802#~ "- Katalog prevodov z ukazom ,msgconv` pretvorite v %s,\n" 1803#~ " zatem uporabite ,%s`,\n" 1804#~ " in ga končno z ukazom ,msgconv` pretvorite nazaj v %s.\n" 1805 1806#~ msgid "" 1807#~ "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" 1808#~ " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" 1809#~ " then apply '%s',\n" 1810#~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" 1811#~ msgstr "" 1812#~ "- Nastavite LC_ALL na jezikovno okolje s kodnim naborom %s,\n" 1813#~ " katalog prevodov z ukazom ,msgconv` pretvorite v %s,\n" 1814#~ " zatem uporabite ,%s`,\n" 1815#~ " in ga končno z ukazom ,msgconv` pretvorite nazaj v %s.\n" 1816 1817#~ msgid "" 1818#~ "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" 1819#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n" 1820#~ "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" 1821#~ msgstr "" 1822#~ "Nabor jezikovnega okolja \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora.\n" 1823#~ "Izhod ,%s` bo morda napačen.\n" 1824#~ "Mogoča rešitev za to težavo je, da nastavite LC_ALL=C.\n" 1825 1826#~ msgid "conversion failure" 1827#~ msgstr "pretvorba neuspešna" 1828 1829#~ msgid "" 1830#~ "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" 1831#~ msgstr "v vhodni datoteki manjka glava z določilom kodnega nabora" 1832 1833#~ msgid "" 1834#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() " 1835#~ "does not support this conversion." 1836#~ msgstr "" 1837#~ "Pretvorba iz \"%s\" v \"%s\" ni mogoča. %s kliče iconv(), ta pa ne " 1838#~ "podpira te pretvorbe." 1839 1840#~ msgid "" 1841#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version " 1842#~ "was built without iconv()." 1843#~ msgstr "" 1844#~ "Pretvorba iz \"%s\" v \"%s\" ni mogoča. %s kliče iconv(), vendar ta izvod " 1845#~ "programa ni preveden za uporabo iconv()." 1846 1847#~ msgid "backup type" 1848#~ msgstr "vrsta varnostne kopije" 1849 1850#~ msgid "" 1851#~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" 1852#~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" 1853#~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" 1854#~ "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref." 1855#~ "pot\n" 1856#~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" 1857#~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" 1858#~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" 1859#~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" 1860#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" 1861#~ msgstr "" 1862#~ "Združi dve datoteki .po v obliki Uniforum. Datoteka def.po je obstoječa\n" 1863#~ "datoteka s starimi prevodi, ki bodo, kadar se ujemajo, preneseni v novo\n" 1864#~ "datoteko. Pri prevedbi se komentarji prevajalca ohranijo, strojno " 1865#~ "ustvarjeni\n" 1866#~ "komentarji in podatki o številki vrstice pa ne. Datoteka ref.po je " 1867#~ "bodisi\n" 1868#~ "nazadnje ustvarjena datoteka PO z najnovejšimi sklici na vire, a starimi\n" 1869#~ "prevodi, bodisi vzorčna datoteka PO (navadno ustvarjena z xgettext).\n" 1870#~ "Kakršnikoli prevodi ali komentarji prevajalca v njej bodo zavrženi, " 1871#~ "ohranjeni\n" 1872#~ "pa bodo strojno ustvarjeni komentarji in podatki o številki vrstice. " 1873#~ "Kjer\n" 1874#~ "natančnega prevoda ni, se uporabi ohlapni (fuzzy) algoritem.\n" 1875 1876#~ msgid "" 1877#~ "Input file location:\n" 1878#~ " def.po translations referring to old sources\n" 1879#~ " ref.pot references to new sources\n" 1880#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 1881#~ "search\n" 1882#~ " -C, --compendium=FILE additional library of message " 1883#~ "translations,\n" 1884#~ " may be specified more than once\n" 1885#~ msgstr "" 1886#~ "Izbira vhodnih datotek:\n" 1887#~ " def.po prevodi\n" 1888#~ " ref.pot sklici na vire\n" 1889#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem " 1890#~ "IMENIKU\n" 1891#~ " -C, --compendium=DATOTEKA dodatna knjižnica s prevodi sporočil; " 1892#~ "navedemo\n" 1893#~ " lahko več kot eno\n" 1894 1895#~ msgid "" 1896#~ "Operation mode:\n" 1897#~ " -U, --update update def.po,\n" 1898#~ " do nothing if def.po already up to date\n" 1899#~ msgstr "" 1900#~ "Način delovanja:\n" 1901#~ " -U, --update posodobimo def.po,\n" 1902#~ " če je že posodobljen, ne storimo nič\n" 1903 1904#~ msgid "" 1905#~ "Output file location in update mode:\n" 1906#~ "The result is written back to def.po.\n" 1907#~ " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" 1908#~ " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" 1909#~ "The version control method may be selected via the --backup option or " 1910#~ "through\n" 1911#~ "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" 1912#~ " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" 1913#~ " numbered, t make numbered backups\n" 1914#~ " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" 1915#~ " simple, never always make simple backups\n" 1916#~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the " 1917#~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" 1918#~ "environment variable.\n" 1919#~ msgstr "" 1920#~ "Mesto izhodne datoteke v posodobitvenem načinu:\n" 1921#~ "Rezultat se zapiše nazaj v datoteko def.po.\n" 1922#~ " --backup=TIP izdelamo varnostno kopijo datoteke def.po\n" 1923#~ " -S, --suffix=PRIPONA pripona varnostne kopije naj bo PRIPONA\n" 1924#~ "Vrsto varnostnih kopij lahko nastavimo z izbiro --backup ali " 1925#~ "spremenljivko\n" 1926#~ "VERSION_CONTROL. Možnosti so:\n" 1927#~ " none, off nikoli ne delamo varnostne kopije, niti z izbiro --" 1928#~ "backup\n" 1929#~ " numbered, t oštevilčene varnostne kopije\n" 1930#~ " existing, nil oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n" 1931#~ " sicer enostavne\n" 1932#~ " simple, never vedno enostavne varnostne kopije\n" 1933#~ "Varnostna kopija ima pripono ,~`, razen če ni z izbiro --suffix ali\n" 1934#~ "spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX nastavljeno drugače. \n" 1935 1936#~ msgid "" 1937#~ "Informative output:\n" 1938#~ " -h, --help display this help and exit\n" 1939#~ " -V, --version output version information and exit\n" 1940#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" 1941#~ " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" 1942#~ msgstr "" 1943#~ "Informativni izpis:\n" 1944#~ " -h, --help ta navodila\n" 1945#~ " -V, --version različica programa\n" 1946#~ " -v, --verbose z obširnejšo razlago delovanja med potekom\n" 1947#~ " -q, --quiet, --silent brez kazalnika poteka\n" 1948 1949#~ msgid "this message should define plural forms" 1950#~ msgstr "pri tem sporočilu bi morale biti določene množinske oblike" 1951 1952#~ msgid "this message should not define plural forms" 1953#~ msgstr "pri tem sporočilu ne bi smele biti določene množinske oblike" 1954 1955#~ msgid "" 1956#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " 1957#~ "obsolete %ld.\n" 1958#~ msgstr "" 1959#~ "%sPrebrano %ld starih + %ld referenčnih, združenih %ld, ohlapnih %ld, " 1960#~ "manjkajočih %ld, opuščenih %ld.\n" 1961 1962#~ msgid " done.\n" 1963#~ msgstr " opravljeno.\n" 1964 1965#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" 1966#~ msgstr "%s in izrecna imena datotek se med seboj izključujejo" 1967 1968#~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" 1969#~ msgstr "" 1970#~ "Pretvorba kataloga sporočil iz binarne oblike .mo v obliko Uniforum .po.\n" 1971 1972#~ msgid "" 1973#~ "Operation mode:\n" 1974#~ " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle " 1975#~ "class\n" 1976#~ " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" 1977#~ msgstr "" 1978#~ "Način delovanja:\n" 1979#~ " -j, --java javanski način: ustvarimo javanski razred\n" 1980#~ " ResourceBundle\n" 1981#~ " --tcl način tcl: vhod je datoteka tcl/msgcat ." 1982#~ "msg\n" 1983 1984#~ msgid "" 1985#~ "Input file location:\n" 1986#~ " FILE ... input .mo files\n" 1987#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" 1988#~ msgstr "" 1989#~ "Izbira vhodne datoteke:\n" 1990#~ " DATOTEKA ... datoteka MO (ali več datotek MO)\n" 1991#~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n" 1992 1993#~ msgid "" 1994#~ "Input file location in Java mode:\n" 1995#~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" 1996#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " 1997#~ "language_COUNTRY\n" 1998#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource " 1999#~ "name,\n" 2000#~ "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" 2001#~ msgstr "" 2002#~ "Izbira izhodne datoteke v javanskem načinu:\n" 2003#~ " -r, --resource=SREDSTVO ime sredstva\n" 2004#~ " -l, --locale=JJ_DD jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n" 2005#~ "Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, ločeno s " 2006#~ "podčrtajem,\n" 2007#~ "pridá ime jezikovnega okolja. Razred je določen s spremenljivko " 2008#~ "CLASSPATH.\n" 2009 2010#~ msgid "" 2011#~ "Input file location in Tcl mode:\n" 2012#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " 2013#~ "language_COUNTRY\n" 2014#~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" 2015#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" 2016#~ "specified directory.\n" 2017#~ msgstr "" 2018#~ "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n" 2019#~ " -l, --locale=JJ_DD jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n" 2020#~ " -d IMENIK korenski imenik hierarhije razredov\n" 2021#~ "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n" 2022 2023#~ msgid "" 2024#~ "Output file location:\n" 2025#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" 2026#~ "The results are written to standard output if no output file is " 2027#~ "specified\n" 2028#~ "or if it is -.\n" 2029#~ msgstr "" 2030#~ "Izbira izhodne datoteke:\n" 2031#~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n" 2032#~ "Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na " 2033#~ "standardni\n" 2034#~ "izhod.\n" 2035 2036#~ msgid "" 2037#~ "Output details:\n" 2038#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 2039#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 2040#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 2041#~ " -i, --indent write indented output style\n" 2042#~ " --strict write strict uniforum style\n" 2043#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 2044#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" 2045#~ " the output page width, into several lines\n" 2046#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 2047#~ msgstr "" 2048#~ "Podrobnosti izpisa:\n" 2049#~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v obliki C (privzeto)\n" 2050#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami C, brez razširjenega\n" 2051#~ " nabora znakov\n" 2052#~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n" 2053#~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" 2054#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez " 2055#~ "razširitev\n" 2056#~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" 2057#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" 2058#~ " -s, --sort-output abecedno urejen izpis\n" 2059 2060#~ msgid "" 2061#~ "Informative output:\n" 2062#~ " -h, --help display this help and exit\n" 2063#~ " -V, --version output version information and exit\n" 2064#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" 2065#~ msgstr "" 2066#~ "Informativni izpis:\n" 2067#~ " -h, --help ta navodila\n" 2068#~ " -V, --version različica programa\n" 2069#~ " -v, --verbose s podrobnejšo razlago delovanja med potekom\n" 2070 2071#~ msgid "" 2072#~ "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" 2073#~ "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates " 2074#~ "are\n" 2075#~ "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" 2076#~ "default, duplicates are merged together. When using the --repeated " 2077#~ "option,\n" 2078#~ "only duplicates are output, and all other messages are discarded. " 2079#~ "Comments\n" 2080#~ "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" 2081#~ "specified, they will be taken from the first translation. File " 2082#~ "positions\n" 2083#~ "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are " 2084#~ "discarded.\n" 2085#~ msgstr "" 2086#~ "Poenotenje podvojenih prevodov v katalogu sporočil.\n" 2087#~ "Poiščemo podvojene prevode istega izvornega sporočila. Taki podvojeni " 2088#~ "vnosi\n" 2089#~ "niso veljavni vhodni podatki za programe, kot so msgfmt, msgmerge ali " 2090#~ "msgcat.\n" 2091#~ "Privzeto so podvojeni prevodi združeni. Z izbiro --repeated izpišemo le \n" 2092#~ "podvojene prevode, drugih pa ne. Ohranijo se vsi komentarji prevajalcev " 2093#~ "ter\n" 2094#~ "komentarji ob izvlačenju, razen če z izbiro --use-first ne zahtevamo, da " 2095#~ "se\n" 2096#~ "ohranijo le komentarji prvega prevoda. Ohranijo se vsi podatki o mestu\n" 2097#~ "sporočila v izvorni datoteki. Z izbiro --unique se podvojena sporočila " 2098#~ "zavržejo.\n" 2099 2100#~ msgid "" 2101#~ "Message selection:\n" 2102#~ " -d, --repeated print only duplicates\n" 2103#~ " -u, --unique print only unique messages, discard " 2104#~ "duplicates\n" 2105#~ msgstr "" 2106#~ "Izbira sporočil:\n" 2107#~ " -d, --repeated izpišemo le podvojena sporočila\n" 2108#~ " -u, --unique vsako sporočilo izpišemo le enkrat,\n" 2109#~ " dvojnike zavržemo\n" 2110 2111#~ msgid "<stdin>" 2112#~ msgstr "<st. vhod>" 2113 2114#~ msgid "%s: warning: " 2115#~ msgstr "%s: opozorilo: " 2116 2117#~ msgid "" 2118#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" 2119#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n" 2120#~ msgstr "" 2121#~ "Nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora.\n" 2122#~ "Pretvorba sporočil v uporabnikov kodni nabor morda ne bo delovala.\n" 2123 2124#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors." 2125#~ msgstr "Težavam navzlic nadaljujemo, pričakujte napake pri razčlembi." 2126 2127#~ msgid "Continuing anyway." 2128#~ msgstr "Težavam navzlic nadaljujemo." 2129 2130#~ msgid "" 2131#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" 2132#~ "and iconv() does not support \"%s\".\n" 2133#~ msgstr "" 2134#~ "Nabor \"%s\" ni podprt. %s se naslanja na iconv(),\n" 2135#~ "in iconv() ne podpira \"%s\".\n" 2136 2137#~ msgid "" 2138#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" 2139#~ "would fix this problem.\n" 2140#~ msgstr "" 2141#~ "Namestitev knjižnice GNU libiconv in ponovno prevajanje paketa\n" 2142#~ "GNU Gettext bi moralo odpraviti to težavo.\n" 2143 2144#~ msgid "%s\n" 2145#~ msgstr "%s\n" 2146 2147#~ msgid "" 2148#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" 2149#~ "This version was built without iconv().\n" 2150#~ msgstr "" 2151#~ "Nabor \"%s\" ni podprt. %s se naslanja na iconv().\n" 2152#~ "Ta izdaja je bila prevedena brez iconv().\n" 2153 2154#~ msgid "" 2155#~ "Charset missing in header.\n" 2156#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n" 2157#~ msgstr "" 2158#~ "V glavi ni naveden nabor znakov.\n" 2159#~ "Pretvorba sporočil v uporabnikov nabor znakov ne bo delovala.\n" 2160 2161#~ msgid "inconsistent use of #~" 2162#~ msgstr "neskladna raba #~" 2163 2164#~ msgid "missing `msgstr[]' section" 2165#~ msgstr "manjkajoč razdelek ,msgstr[]`" 2166 2167#~ msgid "missing `msgid_plural' section" 2168#~ msgstr "manjkajoč razdelek ,msgid_plural`" 2169 2170#~ msgid "missing `msgstr' section" 2171#~ msgstr "manjkajoč razdelek ,msgstr`" 2172 2173#~ msgid "first plural form has nonzero index" 2174#~ msgstr "prva množinska oblika ima indeks različen od nič" 2175 2176#~ msgid "plural form has wrong index" 2177#~ msgstr "množinska oblika ima napačen indeks" 2178 2179#~ msgid "too many errors, aborting" 2180#~ msgstr "preveč napak, nadaljevanje ni možno" 2181 2182#~ msgid "invalid multibyte sequence" 2183#~ msgstr "neveljavno večzložno zaporedje" 2184 2185#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" 2186#~ msgstr "nepopolno večzložno zaporedje na koncu datoteke" 2187 2188#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" 2189#~ msgstr "nepopolno večzložno zaporedje na koncu vrstice" 2190 2191#~ msgid "iconv failure" 2192#~ msgstr "iconv neuspešen" 2193 2194#~ msgid "keyword \"%s\" unknown" 2195#~ msgstr "ključna beseda \"%s\" neprepoznana" 2196 2197#~ msgid "invalid control sequence" 2198#~ msgstr "neveljavno krmilno zaporedje" 2199 2200#~ msgid "end-of-file within string" 2201#~ msgstr "znak za konec datoteke sredi niza" 2202 2203#~ msgid "end-of-line within string" 2204#~ msgstr "znak za konec vrstice sredi niza" 2205 2206#~ msgid "file \"%s\" is truncated" 2207#~ msgstr "datoteka \"%s\" je okrnjena" 2208 2209#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" 2210#~ msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje niz, ki ni zaključen z NUL" 2211 2212#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" 2213#~ msgstr "datoteka \"%s\" ni v obliki GNU .mo" 2214 2215#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" 2216#~ msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje pri %s niz, ki ni zaključen z NUL" 2217 2218#~ msgid "expected two arguments" 2219#~ msgstr "pričakujemo dva argumenta" 2220 2221#~ msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" 2222#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] URL DATOTEKA\n" 2223 2224#~ msgid "" 2225#~ "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be " 2226#~ "accessed,\n" 2227#~ "the locally accessible FILE is used instead.\n" 2228#~ msgstr "" 2229#~ "Prinese in izpiše vsebino podanega URL. Če URL ni dosegljiv, se uporabni\n" 2230#~ "krajevno dostopna DATOTEKA.\n" 2231 2232#~ msgid "error writing stdout" 2233#~ msgstr "napaka pri pisanju na standardni izhod" 2234 2235#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" 2236#~ msgstr "začasnega imenika ni mogoče najti, poskusite nastaviti $TMPDIR" 2237 2238#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" 2239#~ msgstr "ni mogoče ustvariti začasnega imenika z vzorcem \"%s\"" 2240 2241#~ msgid "not a valid Java class name: %s" 2242#~ msgstr "ni veljavno javansko ime razreda: %s" 2243 2244#~ msgid "failed to create \"%s\"" 2245#~ msgstr "ustvarjanje \"%s\" neuspešno" 2246 2247#~ msgid "error while writing \"%s\" file" 2248#~ msgstr "napaka pri pisanju na datoteko \"%s\"" 2249 2250#~ msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" 2251#~ msgstr "" 2252#~ "prevajanje javanskega razreda neuspešno, uporabite --verbose ali " 2253#~ "nastavite $JAVAC" 2254 2255#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing" 2256#~ msgstr "napaka pri pisanju na \"%s\"" 2257 2258#~ msgid "" 2259#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" 2260#~ msgstr "" 2261#~ "internacionalizirana sporočila ne smejo vsebovati ubežne sekvence ,\\%c'" 2262 2263#~ msgid "" 2264#~ "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" 2265#~ "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" 2266#~ "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" 2267#~ "%s\n" 2268#~ msgstr "" 2269#~ "Naslednje izvorno sporočilo (msgid) vsebuje znake, ki niso del nabora " 2270#~ "ASCII.\n" 2271#~ "To bo povzročilo težave prevajalcem, ki uporabljajo drugačen nabor znakov " 2272#~ "kot\n" 2273#~ "vi. Razmislite o uporabi sporočil v naboru znakov ASCII.\n" 2274#~ "%s\n" 2275 2276#~ msgid "cannot create output file \"%s\"" 2277#~ msgstr "izhodne datoteke \"%s\" ni mogoče ustvariti" 2278 2279#~ msgid "standard output" 2280#~ msgstr "standardni izhod" 2281 2282#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" 2283#~ msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključena znakovna konstanta" 2284 2285#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" 2286#~ msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen niz" 2287 2288#~ msgid "this file may not contain domain directives" 2289#~ msgstr "ta datoteka morda ne vsebuje direktiv domene" 2290 2291#~ msgid "%s:%d: invalid string definition" 2292#~ msgstr "%s:%d: neveljavna definicija niza" 2293 2294#~ msgid "%s:%d: missing number after #" 2295#~ msgstr "%s:%d: za # manjka številka" 2296 2297#~ msgid "%s:%d: invalid string expression" 2298#~ msgstr "%s:%d: niz ni veljaven izraz" 2299 2300#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" 2301#~ msgstr "pri izpisu na standardni izhod ne moremo uporabiti --join-existing" 2302 2303#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" 2304#~ msgstr "xgettext ne deluje brez ključnih besed, ki naj jih išče" 2305 2306#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" 2307#~ msgstr "" 2308#~ "opozorilo: vrsta datoteka ,%s' s pripono ,%s' ni prepoznana; poskušamo C" 2309 2310#~ msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" 2311#~ msgstr "Iz vhodnih datotek izvlečemo prevedljive nize znakov.\n" 2312 2313#~ msgid "" 2314#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 2315#~ "Similarly for optional arguments.\n" 2316#~ msgstr "" 2317#~ "Če je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen\n" 2318#~ "tudi za kratko obliko. Enako za neobvezne argumente.\n" 2319 2320#~ msgid "" 2321#~ "Output file location:\n" 2322#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " 2323#~ "messages.po)\n" 2324#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" 2325#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " 2326#~ "DIR\n" 2327#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n" 2328#~ msgstr "" 2329#~ "Izbira izhodne datoteke:\n" 2330#~ " -d, --default-domain=DOMENA namesto messages.po je privzeta DOMENA." 2331#~ "po\n" 2332#~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n" 2333#~ " -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke pišemo v navedeni " 2334#~ "IMENIK\n" 2335#~ "Če je kot izhodna datoteka navedeno -, se rezultat izpiše na standardni\n" 2336#~ "izhod.\n" 2337 2338#~ msgid "" 2339#~ "Choice of input file language:\n" 2340#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" 2341#~ " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, " 2342#~ "Lisp,\n" 2343#~ " EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, " 2344#~ "Tcl,\n" 2345#~ " RST, Glade)\n" 2346#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" 2347#~ "By default the language is guessed depending on the input file name " 2348#~ "extension.\n" 2349#~ msgstr "" 2350#~ "Izbira vhodnega jezika:\n" 2351#~ " -L, --language=JEZIK obravnavaj vhodno datoteko v danem " 2352#~ "JEZIKU\n" 2353#~ " (C, C++, objektni C, PO, lisp, emacs " 2354#~ "lisp,\n" 2355#~ " librep, java, awk, YCP, TCL, RST, " 2356#~ "glade)\n" 2357#~ " -C, --c++ okrajšava za --language=C++\n" 2358#~ "Privzeto se jezik poskusi uganiti iz pripone vhodne datoteke.\n" 2359 2360#~ msgid "" 2361#~ "Operation mode:\n" 2362#~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" 2363#~ " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" 2364#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" 2365#~ " preceding keyword lines) in output file\n" 2366#~ msgstr "" 2367#~ "Način delovanja:\n" 2368#~ " -j, --join-existing združi sporočila z obstoječo datoteko\n" 2369#~ " -x, --exclude-file=DATOTEKA.po vnosov iz navedene DATOTEKE ne " 2370#~ "izvlečemo\n" 2371#~ " -c, --add-comments[=ZNAČKA] v vhodno datoteko dodamo komentar z " 2372#~ "navedeno\n" 2373#~ " ZNAČKO\n" 2374 2375#~ msgid "" 2376#~ "Language=C/C++ specific options:\n" 2377#~ " -a, --extract-all extract all strings\n" 2378#~ " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for " 2379#~ "(without\n" 2380#~ " WORD means not to use default keywords)\n" 2381#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" 2382#~ " --debug more detailed formatstring recognition " 2383#~ "result\n" 2384#~ msgstr "" 2385#~ " -a, --extract-all iz datotek potegnemo vse nize\n" 2386#~ " -k, --keyword[=BESEDA] iskanje po dodatnih ključih besedah " 2387#~ "(prazen\n" 2388#~ " niz BESEDA pomeni brez uporabe " 2389#~ "privzetih\n" 2390#~ " ključnih besed)\n" 2391#~ " -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n" 2392#~ " --debug bolj razčlenjen rezultat razpoznave\n" 2393#~ " oblikovnega niza\n" 2394 2395#~ msgid "" 2396#~ "Output details:\n" 2397#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " 2398#~ "(default)\n" 2399#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " 2400#~ "chars\n" 2401#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 2402#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 2403#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 2404#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " 2405#~ "(default)\n" 2406#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " 2407#~ "file\n" 2408#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 2409#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 2410#~ "than\n" 2411#~ " the output page width, into several " 2412#~ "lines\n" 2413#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 2414#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 2415#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " 2416#~ "entry\n" 2417#~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" 2418#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " 2419#~ "user\n" 2420#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " 2421#~ "entries\n" 2422#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " 2423#~ "entries\n" 2424#~ msgstr "" 2425#~ "Podrobnosti izpisa:\n" 2426#~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C " 2427#~ "(privzeto)\n" 2428#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n" 2429#~ " razširjenega nabora znakov\n" 2430#~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n" 2431#~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" 2432#~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" 2433#~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu " 2434#~ "(privzeto)\n" 2435#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez " 2436#~ "razširitev GNU\n" 2437#~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" 2438#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" 2439#~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n" 2440#~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" 2441#~ " --omit-header brez glave z vnosom \"msgid\"\n" 2442#~ " --copyright-holder=NIZ v izhodu nastavimo nosilca avtorskih pravic " 2443#~ "na NIZ\n" 2444#~ " --foreign-user brez copyrighta FSF v izpisu za tuje " 2445#~ "uporabnike\n" 2446#~ " -m, --msgstr-prefix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot predpona za msgstr\n" 2447#~ " -m, --msgstr-suffix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot pripona za msgstr\n" 2448 2449#~ msgid "" 2450#~ "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" 2451#~ "gettext(\"\") returns the header entry with\n" 2452#~ "meta information, not the empty string.\n" 2453#~ msgstr "" 2454#~ "Prazen msgid. Ta vnos je rezerviran za GNU gettext:\n" 2455#~ "gettext(\"\") vrne glavo z metapodatki, ne pa\n" 2456#~ "praznega niza.\n" 2457 2458#~ msgid "language `%s' unknown" 2459#~ msgstr "jezik ,%s` ni poznan" 2460 2461#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment" 2462#~ msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje sistemski segment, ki ni zaključen z NUL" 2463 2464#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" 2465#~ msgstr "dostop do \"%s\" ofset %ld ni možen" 2466 2467#~ msgid "" 2468#~ "Operation mode:\n" 2469#~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " 2470#~ "class\n" 2471#~ msgstr "" 2472#~ "Način delovanja:\n" 2473#~ " -j, --java javanski način: ustvarimo javanski razred\n" 2474#~ " ResourceBundle\n" 2475 2476#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'" 2477#~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument {%u}" 2478 2479#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'" 2480#~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument ,%s`" 2481 2482#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'" 2483#~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument %u" 2484 2485#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain" 2486#~ msgstr "to sporočilo ni definirano v domeni \"%s\"" 2487 2488#~ msgid "while preparing output" 2489#~ msgstr "med pripravo izpisa" 2490 2491# POZOR! Nepopolni prevodi 2492#~ msgid "" 2493#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" 2494#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 2495#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " 2496#~ "messages.po)\n" 2497#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 2498#~ "search\n" 2499#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " 2500#~ "(default)\n" 2501#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " 2502#~ "chars\n" 2503#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" 2504#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 2505#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 2506#~ " -h, --help display this help and exit\n" 2507#~ msgstr "" 2508#~ "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA ...\n" 2509#~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n" 2510#~ " -d, --default-domain=IME izhod na IME.po (namesto messages.po)\n" 2511#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku " 2512#~ "IMENIK\n" 2513#~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v obliki C " 2514#~ "(privzeto)\n" 2515#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami C, brez " 2516#~ "razširjenega\n" 2517#~ " nabora znakov\n" 2518#~ " -f, --files-from=DATOTEKA seznam vhodnih datotek preberemo z " 2519#~ "DATOTEKE\n" 2520#~ " --force-po datoteko PO zapišemo, četudi je prazna\n" 2521#~ " -F, --sort-by-file izhod uredimo po lokaciji datotek\n" 2522#~ " -h, --help ta navodila\n" 2523 2524# POZOR! Nepopolni prevodi 2525#~ msgid "" 2526#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 2527#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 2528#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " 2529#~ "(default)\n" 2530#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " 2531#~ "entry\n" 2532#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" 2533#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " 2534#~ "DIR\n" 2535#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " 2536#~ "duplicates\n" 2537#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " 2538#~ "file\n" 2539#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" 2540#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" 2541#~ " that only unique messages be printed\n" 2542#~ msgstr "" 2543#~ " -i, --indent oblika datoteke PO z zamiki od levega " 2544#~ "roba\n" 2545#~ " --no-location brezz vrstic ,#: filename:line`\n" 2546#~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: filename:line` " 2547#~ "(privzeto)\n" 2548#~ " --omit-header brez glave z ,msgid \"\"`\n" 2549#~ " -p, --output=DATOTEKA izhod zapišemo v podano DATOTEKO\n" 2550#~ " -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke zapisane v IMENIK\n" 2551#~ " -s, --sort-output urejen izpis brez podvojenih vnosov\n" 2552#~ " --strict izpis datoteke .po v strogi obliki " 2553#~ "Uniforum\n" 2554#~ " -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n" 2555#~ " -u, --unique okrajšava za --less-than=2, zahtevamo " 2556#~ "izpis\n" 2557#~ " zgolj unikatnih sporočil\n" 2558 2559#~ msgid "" 2560#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" 2561#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" 2562#~ "\n" 2563#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 2564#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: " 2565#~ "%d)\n" 2566#~ " -c, --check perform language dependent checks on " 2567#~ "strings\n" 2568#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 2569#~ "search\n" 2570#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" 2571#~ " -h, --help display this help and exit\n" 2572#~ " --no-hash binary file will not include the hash " 2573#~ "table\n" 2574#~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n" 2575#~ " --statistics print statistics about translations\n" 2576#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" 2577#~ " -v, --verbose list input file anomalies\n" 2578#~ " -V, --version output version information and exit\n" 2579#~ "\n" 2580#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n" 2581#~ "\n" 2582#~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n" 2583#~ "output is written to standard output.\n" 2584#~ msgstr "" 2585#~ "Uporaba: %s [IZBIRA] filename.po ...\n" 2586#~ "Tekstovni opis prevodov prevedemo v binarni katalog sporočil.\n" 2587#~ "\n" 2588#~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n" 2589#~ " -a, --alignment=ŠTEVILO poravnaj nize znakov na ŠTEVILO bytov " 2590#~ "(privzeto: %d)\n" 2591#~ " -c, --check na nizih izvedi teste, odvisne od jezika\n" 2592#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku IMENIK\n" 2593#~ " -f, --use-fuzzy uporaba ohlapnih prevodov pri izpisu\n" 2594#~ " -h, --help ta navodila\n" 2595#~ " --no-hash binarna datoteka naj bo brez razpršne tabele\n" 2596#~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhodna DATOTEKA\n" 2597#~ " --statistics s statistiko glede prevodov\n" 2598#~ " --strict stroga oblika Uniforum\n" 2599#~ " -v, --verbose z izpisom anomalij vhodne datoteke\n" 2600#~ " -V, --version različica programa\n" 2601#~ "\n" 2602#~ "Večkratna izbira -v poveča raven komentarjev ob delovanju.\n" 2603#~ "\n" 2604#~ "Če je kot ime vhodne datoteke navedeno - (minus), program bere s " 2605#~ "standardnega\n" 2606#~ "vhoda. Če je kot ime izhodne datoteke navedeno - (minus), program piše " 2607#~ "na\n" 2608#~ "standardni izhod.\n" 2609 2610#~ msgid "while creating hash table" 2611#~ msgstr "med ustvarjanjem razpršene tabele" 2612 2613#~ msgid "" 2614#~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n" 2615#~ "%*s warning: charset conversion will not work" 2616#~ msgstr "" 2617#~ "%s: opozorilo: glava datoteke PO manjkajoča, ohlapna ali neveljavna\n" 2618#~ "%*s opozorilo: pretvorba nabora znakov ne bo delovala" 2619 2620#~ msgid "" 2621#~ "\n" 2622#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n" 2623#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n" 2624#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n" 2625#~ "By default the output is written to standard output.\n" 2626#~ msgstr "" 2627#~ "\n" 2628#~ "Pretvorba datoteke iz binarne oblike .mo v obliko Uniforum .po\n" 2629#~ "Datoteke .mo so lahko little-endian ali big-endian.\n" 2630#~ "Če vhodna datoteka ni podana, ali pa je podano ime -, beremo standardni " 2631#~ "vhod.\n" 2632#~ "Če ni izbrano drugače, gre izpis na standardni izhod.\n" 2633 2634# POZOR! Nepopolni prevodi 2635#~ msgid "" 2636#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" 2637#~ "Extract translatable string from given input files.\n" 2638#~ "\n" 2639#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 2640#~ " -a, --extract-all extract all strings\n" 2641#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" 2642#~ " preceding keyword lines) in output file\n" 2643#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" 2644#~ " --debug more detailed formatstring recognision " 2645#~ "result\n" 2646#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " 2647#~ "messages.po)\n" 2648#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 2649#~ "search\n" 2650#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " 2651#~ "(default)\n" 2652#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " 2653#~ "chars\n" 2654#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" 2655#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 2656#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " 2657#~ "user\n" 2658#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 2659#~ msgstr "" 2660#~ "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA ...\n" 2661#~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n" 2662#~ " -a, --extract-all iz datotek potegnemo vse nize\n" 2663#~ " -c, --add-comments[=ZNAČKA] komentarji označeni z ZNAČKO (ali tisti\n" 2664#~ " pred vrsticami s ključnimi besedami) naj " 2665#~ "se\n" 2666#~ " izpišejo\n" 2667#~ " -C, --c++ okrajšava za --language=C++\n" 2668#~ " -d, --default-domain=IME izhod na IME.po (namesto na messages." 2669#~ "po)\n" 2670#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku " 2671#~ "IMENIK\n" 2672#~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v stilu C " 2673#~ "(privzeto)\n" 2674#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami C, brez " 2675#~ "razširjenega\n" 2676#~ " nabora znakov\n" 2677#~ " -f, --files-from=DATOTEKA seznam vhodnih datotek preberemo z " 2678#~ "DATOTEKE\n" 2679#~ " --force-po datoteko PO zapišemo, četudi je prazna\n" 2680#~ " --foreign-user brez sporočila FSF v izhodni datoteki " 2681#~ "za\n" 2682#~ " tujega uporabnika\n" 2683#~ " -F, --sort-by-file izhod sortiramo po lokaciji datotek\n" 2684 2685#~ msgid "" 2686#~ " -h, --help display this help and exit\n" 2687#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 2688#~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" 2689#~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for " 2690#~ "(without\n" 2691#~ " WORD means not to use default keywords)\n" 2692#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+" 2693#~ "+, PO),\n" 2694#~ " otherwise is guessed from file " 2695#~ "extension\n" 2696#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " 2697#~ "entries\n" 2698#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " 2699#~ "entries\n" 2700#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 2701#~ msgstr "" 2702#~ " -h, --help ta navodila\n" 2703#~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki od levega " 2704#~ "roba\n" 2705#~ " -j, --join-existing združi sporočila z obstoječo datoteko\n" 2706#~ " -k, --keyword[=BESEDA] iskanje po dodatnih ključih besedah " 2707#~ "(prazen\n" 2708#~ " niz BESEDA pomeni brez uporabe " 2709#~ "privzetih\n" 2710#~ " ključnih besed)\n" 2711#~ " -L, --language=JEZIK izrecno navedemo programski JEZIK (C, C+" 2712#~ "+, PO);\n" 2713#~ " sicer ga poskusimo uganiti iz pripone\n" 2714#~ " -m, --msgstr-prefix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot predpona za msgstr\n" 2715#~ " -M, --msgstr-suffix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot pripona za msgstr\n" 2716#~ " --no-location brez vrstic ,#: filename:line`\n" 2717 2718# POZOR! Nepopolni prevodi 2719#~ msgid "" 2720#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " 2721#~ "(default)\n" 2722#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " 2723#~ "entry\n" 2724#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" 2725#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " 2726#~ "DIR\n" 2727#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " 2728#~ "duplicates\n" 2729#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " 2730#~ "file\n" 2731#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" 2732#~ " -V, --version output version information and exit\n" 2733#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 2734#~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n" 2735#~ "\n" 2736#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n" 2737#~ msgstr "" 2738#~ " -n, --add-location z vrsticami '#: filename:" 2739#~ "line' (privzeto)\n" 2740#~ " --omit-header brez glave z ,msgid \"\"'\n" 2741#~ " -o, --output=DATOTEKA izhod zapišemo na podano DATOTEKO\n" 2742#~ " -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke zapisane v IMENIK\n" 2743#~ " -s, --sort-output urejen izpis brez podvojenih vnosov\n" 2744#~ " --strict strogi stil Uniforum pri izpisu " 2745#~ "datoteke .po\n" 2746#~ " -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n" 2747#~ " -V, --version verzija programa\n" 2748#~ " -w, --width=ŠTEVILO širina vrstice pri izpisu, v znakih\n" 2749#~ " -x, --exclude-file=DATOTEKA entries from FILE are not extracted\n" 2750#~ "\n" 2751#~ "Če je ime vhodne datoteke - (minus), beremo s standardnega vhoda.\n" 2752 2753#~ msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg" 2754#~ msgstr "%s:%d: opozorilo: gnezdena ključna beseda v argumentu" 2755 2756#~ msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg" 2757#~ msgstr "" 2758#~ "%s:%d: opozorilo: ključna beseda med zun. ključno besedo in njenim " 2759#~ "argumentom" 2760 2761#, fuzzy 2762#~ msgid "" 2763#~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported by iconv%s\n" 2764#~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n" 2765#~ "%*s reinstalling GNU gettext" 2766#~ msgstr "POZOR: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode" 2767 2768#, fuzzy 2769#~ msgid "" 2770#~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported without iconv%s\n" 2771#~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n" 2772#~ "%*s reinstalling GNU gettext" 2773#~ msgstr "POZOR: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode" 2774 2775# Morda ,,Zmanjkalo pomnilnika''? 2776#, fuzzy 2777#~ msgid "Memory exhausted" 2778#~ msgstr "pomnilnik izčrpan" 2779 2780#, fuzzy 2781#~ msgid "%s: warning: no header entry found" 2782#~ msgstr "pozor: glava manjka" 2783 2784#~ msgid "this is the location of the first definition" 2785#~ msgstr "to je kraj prve definicije" 2786 2787#~ msgid "duplicate message ID" 2788#~ msgstr "podvojen identifikator sporočila" 2789 2790#~ msgid "cannot change to directory \"%s\"" 2791#~ msgstr "dostop do imenika \"%s\" ni možen" 2792