• Home
  • Line#
  • Scopes#
  • Navigate#
  • Raw
  • Download
1# Serbian translation of gettext-runtime
2# Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the gettext package.
4# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003.
5# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2020.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.20.2\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
10"POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2020-04-20 09:36+0200\n"
12"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
13"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
14"Language: sr\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
21"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22
23#: gnulib-lib/closeout.c:66
24msgid "write error"
25msgstr "грешка писања"
26
27#: gnulib-lib/error.c:195
28msgid "Unknown system error"
29msgstr "Непозната системска грешка"
30
31#: gnulib-lib/getopt.c:278
32#, c-format
33msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
34msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна\n"
35
36#: gnulib-lib/getopt.c:284
37#, c-format
38msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
39msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна; могућности:"
40
41#: gnulib-lib/getopt.c:319
42#, c-format
43msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
44msgstr "%s: непозната опција „%s%s“\n"
45
46#: gnulib-lib/getopt.c:345
47#, c-format
48msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
49msgstr "%s: опција „%s%s“ не дозвољава аргумент\n"
50
51#: gnulib-lib/getopt.c:360
52#, c-format
53msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
54msgstr "%s: опција „%s%s“ захтева аргумент\n"
55
56#: gnulib-lib/getopt.c:621
57#, c-format
58msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
59msgstr "%s: неисправна опција —— „%c“\n"
60
61#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682
62#, c-format
63msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
64msgstr "%s: опција захтева аргумент —— „%c“\n"
65
66#: gnulib-lib/xmalloc.c:38
67#, c-format
68msgid "memory exhausted"
69msgstr "меморија је потрошена"
70
71#: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:124
72#, c-format, no-wrap
73msgid ""
74"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
75"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
76"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
77"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
78msgstr ""
79"Ауторска права © %s Задужбина слободног софтвера, Инк.\n"
80"Лиценца ОЈЛв3+: ГНУ ОЈЛ издање 3 или касније <%s>.\n"
81"Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n"
82"Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n"
83
84#: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130
85#, c-format
86msgid "Written by %s.\n"
87msgstr "Написао је %s.\n"
88
89#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
90#: src/envsubst.c:116
91msgid "Bruno Haible"
92msgstr "Бруно Хејбл"
93
94#: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:142
95#, c-format
96msgid "too many arguments"
97msgstr "превише аргумената"
98
99#: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:154
100#, c-format
101msgid "missing arguments"
102msgstr "недостају аргументи"
103
104#: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:211
105#, c-format
106msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
107msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података.\n"
108
109#: src/envsubst.c:179
110#, c-format, no-wrap
111msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
112msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [ФОРМАТ-ЉУСКЕ]\n"
113
114#: src/envsubst.c:184
115#, c-format, no-wrap
116msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
117msgstr "Замењује вредности променљивих из окружења.\n"
118
119#: src/envsubst.c:188
120#, c-format, no-wrap
121msgid "Operation mode:\n"
122msgstr "Начин рада:\n"
123
124#: src/envsubst.c:191
125#, c-format, no-wrap
126msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
127msgstr "  -v, --variables             исписује променљиве из ФОРМАТА-ЉУСКЕ\n"
128
129#: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:241
130#, c-format, no-wrap
131msgid "Informative output:\n"
132msgstr "Обавештајни излаз:\n"
133
134#: src/envsubst.c:198
135#, c-format, no-wrap
136msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
137msgstr "  -h, --help                  приказује ову помоћ и излази\n"
138
139#: src/envsubst.c:201
140#, c-format, no-wrap
141msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
142msgstr "  -V, --version               исписује податке о издању и излази\n"
143
144#: src/envsubst.c:205
145#, c-format, no-wrap
146msgid ""
147"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
148"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
149"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
150"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
151"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
152"standard input are substituted.\n"
153msgstr ""
154"При обичном раду, стандардни улаз се умножава на стандардни излаз, уз замену\n"
155"променљивих из окружења облика $ПРОМЕНЉИВА или ${ПРОМЕНЉИВА} одговарајућим\n"
156"вредностима. Ако је дат ФОРМАТ-ЉУСКЕ, само оне променљиве које су у њему\n"
157"наведене се замењују; иначе, све променљиве окружења наведене у стандардном\n"
158"улазу се замењују.\n"
159
160#: src/envsubst.c:214
161#, c-format, no-wrap
162msgid ""
163"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
164"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
165msgstr ""
166"Када се користи „--variables“, занемарује се стандардни улаз, а излаз се састоји \n"
167"из променљивих окружења које се помињу у ФОРМАТУ-ЉУСКЕ, једна променљива по реду.\n"
168
169#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
170#. project of this package.  The second placeholder is the bug-reporting
171#. email address for this package.  Please add _another line_ saying
172#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
173#. bugs (typically your translation team's web or email address).
174#: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:262
175#, c-format
176msgid ""
177"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
178"or by email to <%s>.\n"
179msgstr ""
180"Грешке пријавите на пратиоцу грешака на „%s“\n"
181"или пошаљите поруку на „%s“.\n"
182
183#: src/envsubst.c:451
184#, c-format
185msgid "error while reading \"%s\""
186msgstr "грешка при читању „%s“"
187
188#: src/envsubst.c:451
189msgid "standard input"
190msgstr "стандардни улаз"
191
192#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
193#: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130
194msgid "Ulrich Drepper"
195msgstr "Улрих Дрепер"
196
197#: src/gettext.c:251
198#, c-format, no-wrap
199msgid ""
200"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
201"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
202msgstr ""
203"Употреба: %s [ОПЦИЈА] [[ДОМЕН ТЕКСТА] МСГИД]\n"
204"или:      %s [ОПЦИЈА] -s [МСГИД]...\n"
205
206#: src/gettext.c:257
207#, c-format, no-wrap
208msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
209msgstr "Приказује превод текстуалне поруке на матерњем језику.\n"
210
211#: src/gettext.c:261
212#, c-format, no-wrap
213msgid "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
214msgstr "  -d, --domain=ДОМЕН_ТЕКСТА   налази преведене поруке из ДОМЕНА_ТЕКСТА\n"
215
216#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:228
217#, c-format
218msgid "  -c, --context=CONTEXT     specify context for MSGID\n"
219msgstr "  -c, --context=КОНТЕКСТ      наводи контекст за „MSGID“\n"
220
221#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230
222#, c-format
223msgid "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
224msgstr "  -e                          омогућава ширење неких низова прелаза\n"
225
226#: src/gettext.c:267
227#, c-format
228msgid "  -n                        suppress trailing newline\n"
229msgstr "  -n                          потискује пратећи нови ред\n"
230
231#: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:232
232#, c-format
233msgid "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
234msgstr "  -E                          (занемарено зарад сагласности)\n"
235
236#: src/gettext.c:271
237#, c-format
238msgid ""
239"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
240"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
241msgstr ""
242"  [ДОМЕН_ТЕКСТА] MSGID        налази преведене поруке које одговарају\n"
243"                              „MSGID“-у из ДОМЕНА_ТЕКСТА\n"
244
245#: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243
246#, c-format
247msgid "  -h, --help                display this help and exit\n"
248msgstr "  -h, --help                  приказује ову помоћ и излази\n"
249
250#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
251#, c-format
252msgid "  -V, --version             display version information and exit\n"
253msgstr "  -V, --version               исписује податке о издању и излази\n"
254
255#: src/gettext.c:283
256#, c-format, no-wrap
257msgid ""
258"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
259"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
260"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
261"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
262"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
263"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
264"found in the selected catalog are translated.\n"
265"Standard search directory: %s\n"
266msgstr ""
267"Уколико није дат параметар ДОМЕНТЕКСТА, домен се одређује на основу \n"
268"променљиве окружења ДОМЕНТЕКСТА.  Уколико не може да нађе каталог порука \n"
269"у обичном директоријуму, други директоријум се може навести помоћу \n"
270"променљиве окружења ДИРДОМЕНТЕКСТА.\n"
271"Када се користи уз опцију -s, програм се понаша као „echo“ наредба.\n"
272"Међутим, он не пребацује само своје аргументе на излаз. Уместо тога, поруке \n"
273"које постоје у изабраном каталогу се преводе.\n"
274"Уобичајени директоријум за тражење је: %s\n"
275
276#: src/ngettext.c:216
277#, c-format, no-wrap
278msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
279msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [ДОМЕНТЕКСТА] МСГИД БРОЈ МСГИД-МНОЖИНА\n"
280
281#: src/ngettext.c:221
282#, c-format, no-wrap
283msgid ""
284"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
285"form depends on a number.\n"
286msgstr ""
287"Приказује превод на матерњем језику за текстуалну поруку чији \n"
288"облик зависи од броја.\n"
289
290#: src/ngettext.c:226
291#, c-format, no-wrap
292msgid "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
293msgstr "  -d, --domain=ДОМЕН_ТЕКСТА   налази преведену поруку из ДОМЕНА_ТЕКСТА\n"
294
295#: src/ngettext.c:234
296#, c-format
297msgid ""
298"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
299msgstr ""
300"  [ДОМЕН_ТЕКСТА]              налази преведену поруку из ДОМЕНА_ТЕКСТА\n"
301
302#: src/ngettext.c:236
303#, c-format
304msgid ""
305"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
306"(plural)\n"
307msgstr ""
308"  MSGID MSGID-PLURAL          преводи „MSGID“ (једнина) / „MSGID-"
309"PLURAL“ (множина)\n"
310
311#: src/ngettext.c:238
312#, c-format
313msgid ""
314"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
315msgstr ""
316"  БРОЈ                        бира облик једнине/множине на основу ове "
317"вредности\n"
318
319#: src/ngettext.c:249
320#, c-format, no-wrap
321msgid ""
322"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
323"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
324"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
325"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
326"Standard search directory: %s\n"
327msgstr ""
328"Уколико није дат параметар ДОМЕНТЕКСТА, домен се одређује на основу \n"
329"променљиве окружења ДОМЕНТЕКСТА.  Уколико не може да нађе каталог порука \n"
330"у обичном директоријуму, други директоријум се може навести помоћу \n"
331"променљиве окружења ДИРДОМЕНТЕКСТА.\n"
332"Уобичајени директоријум за тражење је: %s\n"
333
334#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
335#~ msgstr "Грешке пријавите на <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
336
337#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
338#~ msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n"
339
340#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
341#~ msgstr "%s: непрепознатљива опција „--%s“\n"
342
343#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
344#~ msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n"
345
346#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
347#~ msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n"
348
349#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
350#~ msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n"
351
352#~ msgid ""
353#~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
354#~ "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
355#~ "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
356#~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
357#~ "  -n                        suppress trailing newline\n"
358#~ "  -V, --version             display version information and exit\n"
359#~ "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
360#~ "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
361#~ msgstr ""
362#~ "  -d, --domain=ДОМЕНТЕКСТА  користи преведене поруке из ДОМЕНТЕКСТА\n"
363#~ "  -e                        укључује употребу неких нарочитих низова\n"
364#~ "  -E                        (занемарено ради сагласности)\n"
365#~ "  -h, --help                приказује ову помоћ и излази\n"
366#~ "  -n                        одбацује пратећи знак за нови ред\n"
367#~ "  -V, --version             приказује податке о издању и излази\n"
368#~ "  [ДОМЕНТЕКСТА] МСГИД       користи преведену поруку за МСГИД из \n"
369#~ "                            ДОМЕНТЕКСТА\n"
370
371#~ msgid ""
372#~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
373#~ "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
374#~ "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
375#~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
376#~ "  -V, --version             display version information and exit\n"
377#~ "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
378#~ "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
379#~ "(plural)\n"
380#~ "  COUNT                     choose singular/plural form based on this "
381#~ "value\n"
382#~ msgstr ""
383#~ "  -d, --domain=ДОМЕНТЕКСТА  користи преведене поруке из ДОМЕНТЕКСТА\n"
384#~ "  -e                        укључује употребу неких нарочитих низова\n"
385#~ "  -E                        (занемарено ради сагласности)\n"
386#~ "  -h, --help                приказује ову помоћ и излази\n"
387#~ "  -n                        одбацује пратећи знак за нови ред\n"
388#~ "  -V, --version             приказује податке о издању и излази\n"
389#~ "  [ДОМЕНТЕКСТА]             довлачи преведену поруку из ДОМЕНТЕКСТА\n"
390#~ "  МСГИД МСГИД-МНОЖИНА       преводи облик једнине/множине\n"
391#~ "  БРОЈ                      бира облик једнине/множине према овој "
392#~ "вредности\n"
393