1# Chinese (Hong Kong) translation for gettext-runtime. 2# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. 3# Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>, 2006. 4# 5# Based on gettext zh_TW translation: 6# Yuan-Chung Cheng <platin@ms.ccafps.khc.edu.tw>, 1998. 7# Pofeng Lee <pofeng@linux.org.tw>, 2001-2002. 8# 9msgid "" 10msgstr "" 11"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.15-pre5\n" 12"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" 13"POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n" 14"PO-Revision-Date: 2006-07-05 17:16+0800\n" 15"Last-Translator: Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>\n" 16"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n" 17"Language: zh_HK\n" 18"MIME-Version: 1.0\n" 19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 21"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 22"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 23 24#: gnulib-lib/closeout.c:66 25msgid "write error" 26msgstr "寫入時發生錯誤" 27 28#: gnulib-lib/error.c:195 29msgid "Unknown system error" 30msgstr "不明的系統錯誤" 31 32#: gnulib-lib/getopt.c:278 33#, fuzzy, c-format 34#| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" 35msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 36msgstr "%s:選項「%s」不明確\n" 37 38#: gnulib-lib/getopt.c:284 39#, fuzzy, c-format 40#| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" 41msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 42msgstr "%s:選項「%s」不明確\n" 43 44#: gnulib-lib/getopt.c:319 45#, fuzzy, c-format 46#| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" 47msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 48msgstr "%s:無法識別選項「%c%s」\n" 49 50#: gnulib-lib/getopt.c:345 51#, fuzzy, c-format 52#| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" 53msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 54msgstr "%s:選項「%c%s」不允許有參數\n" 55 56#: gnulib-lib/getopt.c:360 57#, fuzzy, c-format 58#| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" 59msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 60msgstr "%s:選項「%s」需要參數\n" 61 62#: gnulib-lib/getopt.c:621 63#, fuzzy, c-format 64#| msgid "%s: invalid option -- %c\n" 65msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 66msgstr "%s:選項無效 -- %c\n" 67 68#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 69#, fuzzy, c-format 70#| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" 71msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 72msgstr "%s:選項需要參數 -- %c\n" 73 74#: gnulib-lib/xmalloc.c:38 75#, c-format 76msgid "memory exhausted" 77msgstr "記憶體耗盡" 78 79#: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:124 80#, c-format, no-wrap 81msgid "" 82"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 83"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" 84"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" 85"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 86msgstr "" 87 88#: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 89#, c-format 90msgid "Written by %s.\n" 91msgstr "由 %s 編寫。\n" 92 93#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 94#: src/envsubst.c:116 95msgid "Bruno Haible" 96msgstr "Bruno Haible" 97 98#: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:142 99#, c-format 100msgid "too many arguments" 101msgstr "參數過多" 102 103#: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:154 104#, c-format 105msgid "missing arguments" 106msgstr "缺少了參數" 107 108#: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:211 109#, fuzzy, c-format 110#| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" 111msgid "Try '%s --help' for more information.\n" 112msgstr "如果想獲取額外資訊,請嘗試執行「%s --help」。\n" 113 114#: src/envsubst.c:179 115#, c-format, no-wrap 116msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" 117msgstr "用法:%s [選項] [SHELL-FORMAT]\n" 118 119#: src/envsubst.c:184 120#, c-format, no-wrap 121msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" 122msgstr "替換環境變數的值。\n" 123 124#: src/envsubst.c:188 125#, c-format, no-wrap 126msgid "Operation mode:\n" 127msgstr "操作模式:\n" 128 129#: src/envsubst.c:191 130#, c-format, no-wrap 131msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" 132msgstr " -v, --variables 顯示 SHELL-FORMAT 中出現過的環境變數\n" 133 134#: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:241 135#, c-format, no-wrap 136msgid "Informative output:\n" 137msgstr "顯示資訊:\n" 138 139#: src/envsubst.c:198 140#, c-format, no-wrap 141msgid " -h, --help display this help and exit\n" 142msgstr " -h, --help 顯示這段說明文字並結束\n" 143 144#: src/envsubst.c:201 145#, c-format, no-wrap 146msgid " -V, --version output version information and exit\n" 147msgstr " -V, --version 顯示版本資訊並結束\n" 148 149#: src/envsubst.c:205 150#, c-format, no-wrap 151msgid "" 152"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" 153"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" 154"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" 155"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" 156"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" 157"standard input are substituted.\n" 158msgstr "" 159"在正常模式下,會從標準輸入讀取資料,並將內容中的環境變數 (像 $VARIABLE 或\n" 160"${VARIABLE}) 轉換為該變數的值,並在標準輸出顯示結果。如果指定了 SHELL-FORMAT,\n" 161"則只替換 SHELL-FORMAT 中指定的變數,否則所有環境變數都會替換。\n" 162 163#: src/envsubst.c:214 164#, c-format, no-wrap 165msgid "" 166"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" 167"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" 168msgstr "" 169"如果使用 --variables 選項,將不會理會輸入資料,只會讀取 SHELL-FORMAT 中的\n" 170"環境變數並顯示變數名稱,每個一行。\n" 171 172#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah 173#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting 174#. email address for this package. Please add _another line_ saying 175#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation 176#. bugs (typically your translation team's web or email address). 177#: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:262 178#, c-format 179msgid "" 180"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" 181"or by email to <%s>.\n" 182msgstr "" 183 184#: src/envsubst.c:451 185#, c-format 186msgid "error while reading \"%s\"" 187msgstr "讀取「%s」時出現錯誤" 188 189#: src/envsubst.c:451 190msgid "standard input" 191msgstr "標準輸入" 192 193#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 194#: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130 195msgid "Ulrich Drepper" 196msgstr "Ulrich Drepper" 197 198#: src/gettext.c:251 199#, c-format, no-wrap 200msgid "" 201"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" 202"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" 203msgstr "" 204"用法:%s [選項] [[文字領域] MSGID]\n" 205"或: %s [選項] -s [MSGID]...\n" 206 207#: src/gettext.c:257 208#, c-format, no-wrap 209msgid "Display native language translation of a textual message.\n" 210msgstr "顯示某個文字訊息的本地語言翻譯。\n" 211 212#: src/gettext.c:261 213#, c-format, no-wrap 214msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 215msgstr "" 216 217#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:228 218#, c-format 219msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n" 220msgstr "" 221 222#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230 223#, c-format 224msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n" 225msgstr "" 226 227#: src/gettext.c:267 228#, c-format 229msgid " -n suppress trailing newline\n" 230msgstr "" 231 232#: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:232 233#, c-format 234msgid " -E (ignored for compatibility)\n" 235msgstr "" 236 237#: src/gettext.c:271 238#, c-format 239msgid "" 240" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" 241" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" 242msgstr "" 243 244#: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243 245#, fuzzy, c-format 246#| msgid " -h, --help display this help and exit\n" 247msgid " -h, --help display this help and exit\n" 248msgstr " -h, --help 顯示這段說明文字並結束\n" 249 250#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 251#, fuzzy, c-format 252#| msgid " -V, --version output version information and exit\n" 253msgid " -V, --version display version information and exit\n" 254msgstr " -V, --version 顯示版本資訊並結束\n" 255 256#: src/gettext.c:283 257#, fuzzy, c-format, no-wrap 258#| msgid "" 259#| "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 260#| "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 261#| "regular directory, another location can be specified with the environment\n" 262#| "variable TEXTDOMAINDIR.\n" 263#| "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" 264#| "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" 265#| "found in the selected catalog are translated.\n" 266#| "Standard search directory: %s\n" 267msgid "" 268"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 269"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 270"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 271"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 272"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" 273"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" 274"found in the selected catalog are translated.\n" 275"Standard search directory: %s\n" 276msgstr "" 277"假如沒有指定<文字領域>參數,程式會根據 TEXTDOMAIN 環境變數來設定<文字領域>。\n" 278"假如訊息資料檔不在正常的目錄下,可以用環境變數 TEXTDOMAINDIR 指定訊息資料檔\n" 279"的所在的位置。\n" 280"使用選項「-s」時本程式和「echo」指令類似。但不是直接顯示參數,\n" 281"而是尋找訊息資料檔裏翻譯過的訊息。\n" 282"標準的搜尋目錄為:%s\n" 283 284#: src/ngettext.c:216 285#, c-format, no-wrap 286msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" 287msgstr "用法:%s [選項] [文字領域] MSGID 複數MSGID 數字\n" 288 289#: src/ngettext.c:221 290#, c-format, no-wrap 291msgid "" 292"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" 293"form depends on a number.\n" 294msgstr "顯示某文字訊息的本地語言翻譯,而翻譯的文法受單數複數影響。\n" 295 296#: src/ngettext.c:226 297#, c-format, no-wrap 298msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 299msgstr "" 300 301#: src/ngettext.c:234 302#, c-format 303msgid "" 304" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 305msgstr "" 306 307#: src/ngettext.c:236 308#, c-format 309msgid "" 310" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " 311"(plural)\n" 312msgstr "" 313 314#: src/ngettext.c:238 315#, c-format 316msgid "" 317" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" 318msgstr "" 319 320#: src/ngettext.c:249 321#, c-format, no-wrap 322msgid "" 323"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 324"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 325"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 326"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 327"Standard search directory: %s\n" 328msgstr "" 329"假如沒有指定<文字領域>參數,程式會根據 TEXTDOMAIN 環境變數來設定文字領域。\n" 330"假如訊息資料檔不在正常的目錄下,可以用環境變數 TEXTDOMAINDIR 指定訊息資料檔\n" 331"的所在的位置。\n" 332"標準的搜尋目錄為:%s\n" 333 334#, c-format 335#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" 336#~ msgstr "%s:選項「--%s」不允許有參數\n" 337 338#, c-format 339#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" 340#~ msgstr "%s:無法識別選項「--%s」\n" 341 342#, c-format 343#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" 344#~ msgstr "%s:選項不合法 -- %c\n" 345 346#, c-format 347#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" 348#~ msgstr "%s:選項「-W %s」不明確\n" 349 350#, c-format 351#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" 352#~ msgstr "%s:選項「-W %s」不允許有參數\n" 353 354#, c-format, no-wrap 355#~ msgid "" 356#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 357#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 358#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 359#~ msgstr "" 360#~ "版權所有 (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 361#~ "這是自由軟件;請參考源代碼的版權聲明。本軟件不提供任何保證,甚至不會包括\n" 362#~ "可售性和適用於任何特定目的的保證。\n" 363 364#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 365#~ msgstr "請向 <bug-gnu-gettext@gnu.org> 匯報錯誤。\n" 366 367#, c-format, no-wrap 368#~ msgid "" 369#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 370#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" 371#~ " -E (ignored for compatibility)\n" 372#~ " -h, --help display this help and exit\n" 373#~ " -n suppress trailing newline\n" 374#~ " -V, --version display version information and exit\n" 375#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" 376#~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" 377#~ msgstr "" 378#~ " -d, --domain=文字領域 由<文字領域>讀取翻譯後的訊息\n" 379#~ " -e 允許展開某類 escape sequence\n" 380#~ " -E (為了相容性存在的選項,不會造成任何影響)\n" 381#~ " -h, --help 顯示這段說明文字並結束\n" 382#~ " -n 去除末端的 newline 字元\n" 383#~ " -V, --version 顯示版本資訊並結束\n" 384#~ " [文字領域] MSGID 由<文字領域>讀取相應於 MSGID 的翻譯訊息\n" 385 386#, c-format, no-wrap 387#~ msgid "" 388#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 389#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" 390#~ " -E (ignored for compatibility)\n" 391#~ " -h, --help display this help and exit\n" 392#~ " -V, --version display version information and exit\n" 393#~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 394#~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" 395#~ " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" 396#~ msgstr "" 397#~ " -d, --domain=文字領域 由<文字領域>讀取翻譯後的訊息。\n" 398#~ " -e 允許展開某類 escape sequence\n" 399#~ " -E (為了相容性存在的選項,不會造成任何影響)\n" 400#~ " -h, --help 顯示這段說明文字並結束\n" 401#~ " -V, --version 顯示版本資訊並結束\n" 402#~ " [文字領域] 由<文字領域>讀取翻譯訊息\n" 403#~ " MSGID 複數MSGID 翻譯 MSGID (單數) / 複數MSGID (複數)\n" 404#~ " 數字 根據<數字>來選擇單數或複數型態\n" 405