• Home
  • Line#
  • Scopes#
  • Navigate#
  • Raw
  • Download
1# Mensajes en español para GNU gettext.
2# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the gettext package.
4# Max de Mendizábal <max@upn.mx>, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
5# Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2020
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.20.2\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
11"POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2020-04-18 17:10+0200\n"
13"Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
14"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
15"Language: es\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22#: gnulib-lib/argmatch.c:132
23#, c-format
24msgid "invalid argument %s for %s"
25msgstr "el argumento %s es inválido para %s"
26
27#: gnulib-lib/argmatch.c:133
28#, c-format
29msgid "ambiguous argument %s for %s"
30msgstr "el argumento %s es ambiguo para %s"
31
32#: gnulib-lib/argmatch.c:152
33msgid "Valid arguments are:"
34msgstr "Los argumentos válidos son:"
35
36#: gnulib-lib/clean-temp.c:460
37#, c-format
38msgid "cannot remove temporary file %s"
39msgstr "no se puede borrar el fichero temporal %s"
40
41#: gnulib-lib/clean-temp.c:579
42#, c-format
43msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
44msgstr "no se puede encontrar un directorio temporal, pruebe poner $TMPDIR"
45
46#: gnulib-lib/clean-temp.c:594
47#, c-format
48msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
49msgstr "no se puede crear un directorio temporal utilizando el formato \"%s\""
50
51#: gnulib-lib/clean-temp.c:711
52#, c-format
53msgid "cannot remove temporary directory %s"
54msgstr "no se puede borrar el directory temporal %s"
55
56#: gnulib-lib/closeout.c:66
57msgid "write error"
58msgstr "error de escritura"
59
60#: gnulib-lib/copy-file.c:192
61#, c-format
62msgid "error while opening %s for reading"
63msgstr "error al abrir el fichero %s para lectura"
64
65#: gnulib-lib/copy-file.c:196
66#, c-format
67msgid "cannot open backup file %s for writing"
68msgstr "no se puede abrir el fichero de respaldo %s para escritura"
69
70#: gnulib-lib/copy-file.c:200
71#, c-format
72msgid "error reading %s"
73msgstr "error al leer %s"
74
75#: gnulib-lib/copy-file.c:204
76#, c-format
77msgid "error writing %s"
78msgstr "error al escribir %s"
79
80#: gnulib-lib/copy-file.c:208
81#, c-format
82msgid "error after reading %s"
83msgstr "error después de leer %s"
84
85#: gnulib-lib/copy-file.c:215
86#, c-format
87msgid "preserving permissions for %s"
88msgstr "preservando los permisos para %s"
89
90#: gnulib-lib/csharpcomp.c:202 gnulib-lib/javaversion.c:78 src/msginit.c:955
91#: src/msginit.c:1038 src/msginit.c:1207 src/msginit.c:1313 src/msginit.c:1483
92#: src/read-csharp.c:72 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:73
93#: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:79 src/x-ruby.c:134
94#, c-format
95msgid "fdopen() failed"
96msgstr "fallo en fdopen()"
97
98#: gnulib-lib/csharpcomp.c:443
99#, c-format
100msgid "C# compiler not found, try installing mono"
101msgstr "No se encontró el compilador de C#, intente instalar mono"
102
103#: gnulib-lib/csharpexec.c:255
104#, c-format
105msgid "C# virtual machine not found, try installing mono"
106msgstr "No se encontró la máquina virtual de C#, intente instalar mono"
107
108# Nota: El error es del sistema, pero no se sabe cuál es el error,
109# por eso es (además) desconocido.
110#: gnulib-lib/error.c:195 libgettextpo/error.c:195
111msgid "Unknown system error"
112msgstr "Error del sistema desconocido"
113
114#: gnulib-lib/execute.c:185 gnulib-lib/execute.c:258
115#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:235 gnulib-lib/spawn-pipe.c:349
116#: gnulib-lib/wait-process.c:290 gnulib-lib/wait-process.c:364
117#, c-format
118msgid "%s subprocess failed"
119msgstr "fallo en el subproceso %s"
120
121#: gnulib-lib/getopt.c:278
122#, c-format
123msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
124msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua\n"
125
126#: gnulib-lib/getopt.c:284
127#, c-format
128msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
129msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua; posibilidades:"
130
131#: gnulib-lib/getopt.c:319
132#, c-format
133msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
134msgstr "%s: opción no reconocida '%s%s'\n"
135
136#: gnulib-lib/getopt.c:345
137#, c-format
138msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
139msgstr "%s: la opción '%s%s' no admite ningún argumento\n"
140
141#: gnulib-lib/getopt.c:360
142#, c-format
143msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
144msgstr "%s: la opción '%s%s' requiere un argumento\n"
145
146#: gnulib-lib/getopt.c:621
147#, c-format
148msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
149msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n"
150
151#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682
152#, c-format
153msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
154msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n"
155
156#: gnulib-lib/javacomp.c:150 gnulib-lib/javacomp.c:174
157#: gnulib-lib/javacomp.c:200
158#, c-format
159msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
160msgstr "argumento source_version no válido para compile_java_class"
161
162#: gnulib-lib/javacomp.c:221 gnulib-lib/javacomp.c:252
163#, c-format
164msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
165msgstr "argumento target_version no válido para compile_java_class"
166
167#: gnulib-lib/javacomp.c:579 src/write-csharp.c:744 src/write-java.c:1145
168#: src/write-java.c:1153 src/write-java.c:1181 src/write-java.c:1193
169#, c-format
170msgid "failed to create \"%s\""
171msgstr "fallo al crear \"%s\""
172
173#: gnulib-lib/javacomp.c:586 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:329
174#: src/write-csharp.c:753 src/write-desktop.c:183 src/write-java.c:1161
175#: src/write-java.c:1202 src/write-mo.c:802 src/write-mo.c:824
176#: src/write-qt.c:751 src/write-tcl.c:228 src/write-xml.c:76
177#, c-format
178msgid "error while writing \"%s\" file"
179msgstr "hubo un error al escribir el fichero \"%s\""
180
181#: gnulib-lib/javacomp.c:2436
182#, c-format
183msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
184msgstr ""
185"No se encuentró al compilador de Java, intente instalar gcj o poner $JAVAC"
186
187#: gnulib-lib/javaexec.c:417
188#, c-format
189msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
190msgstr ""
191"No se encontró a la máquina virtual de Java, intente instalar gij o poner "
192"$JAVA"
193
194#: gnulib-lib/javaversion.c:86 src/msginit.c:963 src/msginit.c:1046
195#: src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1491
196#, c-format
197msgid "%s subprocess I/O error"
198msgstr "error de E/S en el subproceso %s"
199
200#: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38
201#: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:563 src/po-lex.c:83
202#: src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326 libgettextpo/obstack.c:338
203#: libgettextpo/obstack.c:340 libgettextpo/xmalloc.c:38
204#, c-format
205msgid "memory exhausted"
206msgstr "Memoria agotada"
207
208#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:313
209#, c-format
210msgid "creation of threads failed"
211msgstr "fallo al crear hilos de ejecución"
212
213#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:345 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:502
214#: src/msgexec.c:428
215#, c-format
216msgid "write to %s subprocess failed"
217msgstr "fallo en la escritura la subproceso %s"
218
219#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:366 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:545
220#, c-format
221msgid "read from %s subprocess failed"
222msgstr "fallo en la lectura del subproceso %s"
223
224#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:419
225#, c-format
226msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
227msgstr "no se puede eliminar el bloqueo de la E/S del subproceso %s"
228
229#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:457
230#, c-format
231msgid "communication with %s subprocess failed"
232msgstr "fallo en la comunicación con el subproceso %s"
233
234#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:577
235#, c-format
236msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
237msgstr "el subproceso %s terminó con un código de salida %d"
238
239#. TRANSLATORS:
240#. Get translations for open and closing quotation marks.
241#. The message catalog should translate "`" to a left
242#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
243#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
244#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
245#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
246#. QUOTATION MARK), respectively.
247#.
248#. If the catalog has no translation, we will try to
249#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
250#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
251#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
252#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
253#. quote "like this".  You should always include translations
254#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
255#. for your locale.
256#.
257#. If you don't know what to put here, please see
258#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
259#. and use glyphs suitable for your language.
260#: gnulib-lib/quotearg.c:355
261msgid "`"
262msgstr "«"
263
264#: gnulib-lib/quotearg.c:356
265msgid "'"
266msgstr "»"
267
268#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:141 gnulib-lib/spawn-pipe.c:144
269#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:265 gnulib-lib/spawn-pipe.c:268
270#, c-format
271msgid "cannot create pipe"
272msgstr "no se puede crear la tubería"
273
274#: gnulib-lib/w32spawn.h:49
275#, c-format
276msgid "_open_osfhandle failed"
277msgstr "fallo en _open_osfhandle"
278
279#: gnulib-lib/w32spawn.h:90
280#, c-format
281msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
282msgstr "no se puede restaurar fd %d: fallo en dup2"
283
284#: gnulib-lib/wait-process.c:231 gnulib-lib/wait-process.c:263
285#: gnulib-lib/wait-process.c:325
286#, c-format
287msgid "%s subprocess"
288msgstr "subproceso %s"
289
290#: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:354
291#, c-format
292msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
293msgstr "el subproceso %s ha recibido una señal fatal %d"
294
295#: src/cldr-plurals.c:61
296#, c-format
297msgid "Could not parse file %s as XML"
298msgstr "No se ha podido procesar el fichero %s como XML"
299
300#: src/cldr-plurals.c:69
301#, c-format
302msgid "The root element must be <%s>"
303msgstr "El elemento raíz debe ser <%s>"
304
305#: src/cldr-plurals.c:82
306#, c-format
307msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
308msgstr "El elemento <%s> no contiene un elemento <%s>"
309
310#: src/cldr-plurals.c:104 src/cldr-plurals.c:144
311#, c-format
312msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
313msgstr "El elemento <%s> no tiene un atributo <%s>"
314
315#: src/cldr-plurals.c:188 src/hostname.c:206 src/msgattrib.c:415
316#: src/msgcat.c:360 src/msgcmp.c:206 src/msgcomm.c:352 src/msgconv.c:301
317#: src/msgen.c:298 src/msgexec.c:256 src/msgfilter.c:407 src/msgfmt.c:900
318#: src/msggrep.c:506 src/msginit.c:405 src/msgmerge.c:534 src/msgunfmt.c:421
319#: src/msguniq.c:320 src/recode-sr-latin.c:140 src/urlget.c:169
320#: src/xgettext.c:1047
321#, c-format
322msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
323msgstr "Pruebe '%s --help' para más información.\n"
324
325#: src/cldr-plurals.c:192
326#, c-format
327msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
328msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN...] [REGIÓN REGLAS]...\n"
329
330#: src/cldr-plurals.c:197
331#, c-format, no-wrap
332msgid ""
333"Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
334"\n"
335"If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
336"LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
337"If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
338msgstr ""
339"Extrae o convierte reglas de plurales CLDR Unicode.\n"
340"\n"
341"Si se especifica tanto REGIÓN como REGLAS, lee las reglas de plurales CLDR\n"
342"para la REGIÓN en REGLAS y las imprime en un formato adecuado para gettext.\n"
343"Si no se pone ningún argumento, lee las reglas de plurales CLDR de la entradaestándar.\n"
344
345#: src/cldr-plurals.c:206 src/msgfmt.c:913 src/xgettext.c:1060
346#, c-format, no-wrap
347msgid ""
348"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
349"Similarly for optional arguments.\n"
350msgstr ""
351"Los argumentos obligatorios en las opciones largas también lo son para las \n"
352"opciones cortas. De forma similar se comportan los argumentos opcionales.\n"
353
354#: src/cldr-plurals.c:211
355#, c-format
356msgid "  -c, --cldr                  print plural rules in the CLDR format\n"
357msgstr ""
358"  -c, --cldr                  imprime las reglas de plurales en formato "
359"CLDR\n"
360
361#: src/cldr-plurals.c:213 src/hostname.c:229 src/msgattrib.c:534
362#: src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:257 src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:385
363#: src/msgen.c:381 src/msgexec.c:305 src/msgfilter.c:507 src/msgfmt.c:1066
364#: src/msggrep.c:624 src/msginit.c:469 src/msgmerge.c:664 src/msgunfmt.c:527
365#: src/msguniq.c:417 src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:185
366#: src/xgettext.c:1235
367#, c-format, no-wrap
368msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
369msgstr "  -h, --help                  muestra esta ayuda y finaliza\n"
370
371#: src/cldr-plurals.c:215 src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:536
372#: src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:259 src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:387
373#: src/msgen.c:383 src/msgexec.c:307 src/msgfilter.c:509 src/msgfmt.c:1068
374#: src/msggrep.c:626 src/msginit.c:471 src/msgmerge.c:666 src/msgunfmt.c:529
375#: src/msguniq.c:419 src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:187
376#: src/xgettext.c:1237
377#, c-format, no-wrap
378msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
379msgstr "  -V, --version               muestra la versión y finaliza\n"
380
381#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
382#. project of this package.  The second placeholder is the bug-reporting
383#. email address for this package.  Please add _another line_ saying
384#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
385#. bugs (typically your translation team's web or email address).
386#: src/cldr-plurals.c:223 src/hostname.c:239 src/msgattrib.c:544
387#: src/msgcat.c:478 src/msgcmp.c:267 src/msgcomm.c:464 src/msgconv.c:395
388#: src/msgen.c:391 src/msgexec.c:315 src/msgfilter.c:517 src/msgfmt.c:1080
389#: src/msggrep.c:634 src/msginit.c:479 src/msgmerge.c:678 src/msgunfmt.c:539
390#: src/msguniq.c:427 src/recode-sr-latin.c:172 src/urlget.c:197
391#: src/xgettext.c:1247
392#, c-format
393msgid ""
394"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
395"or by email to <%s>.\n"
396msgstr ""
397"Puede informar de fallos en el sistema de seguimiento de errores en <%s>\n"
398"o por email a <%s>.\n"
399
400#: src/cldr-plurals.c:292 src/hostname.c:177 src/msgattrib.c:353
401#: src/msgcat.c:291 src/msgcmp.c:169 src/msgcomm.c:282 src/msgconv.c:242
402#: src/msgen.c:239 src/msgexec.c:183 src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:442
403#: src/msggrep.c:413 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:370 src/msgunfmt.c:260
404#: src/msguniq.c:262 src/recode-sr-latin.c:107 src/urlget.c:140
405#: src/xgettext.c:686
406#, c-format, no-wrap
407msgid ""
408"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
409"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
410"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
411"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
412msgstr ""
413"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
414"Licencia GPLv3+: GNU GPL versión 3 o posterior <%s>\n"
415"Esto es software libre: es usted libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n"
416"SIN NINGUNA GARANTÍA, dentro de los límites legales.\n"
417
418#: src/cldr-plurals.c:298 src/hostname.c:183 src/msgattrib.c:359
419#: src/msgcat.c:297 src/msgcmp.c:175 src/msgcomm.c:288 src/msgconv.c:248
420#: src/msgen.c:245 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msgfmt.c:448
421#: src/msggrep.c:419 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:376 src/msgunfmt.c:266
422#: src/msguniq.c:268 src/urlget.c:146 src/xgettext.c:692
423#, c-format
424msgid "Written by %s.\n"
425msgstr "Escrito por %s.\n"
426
427#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
428#: src/cldr-plurals.c:298
429msgid "Daiki Ueno"
430msgstr "Daiki Ueno"
431
432#: src/cldr-plurals.c:318
433#, c-format
434msgid "%s cannot be read"
435msgstr "%s no se puede leer"
436
437#: src/cldr-plurals.c:324
438#, c-format
439msgid "cannot extract rules for %s"
440msgstr "no se pueden extraer las reglas para %s"
441
442#: src/cldr-plurals.c:334
443#, c-format
444msgid "cannot parse CLDR rule"
445msgstr "no se puede analizar la regla CLDR"
446
447#: src/cldr-plurals.c:369
448#, c-format
449msgid "extra operand %s"
450msgstr "operando extra %s"
451
452#: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:241 src/open-catalog.c:124
453#: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217
454#: src/write-desktop.c:173 src/xgettext.c:1755 src/xgettext.c:1764
455#: src/xgettext.c:1780 src/xgettext.c:1812 src/xgettext.c:1822
456#: src/xgettext.c:1839
457#, c-format
458msgid "error while opening \"%s\" for reading"
459msgstr "error al abrir el fichero \"%s\" para lectura"
460
461#: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348
462#: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-java-printf.c:580
463#: src/format-javascript.c:355 src/format-kde.c:223 src/format-librep.c:312
464#: src/format-lua.c:228 src/format-pascal.c:396 src/format-perl.c:582
465#: src/format-php.c:348 src/format-qt.c:173 src/format-smalltalk.c:147
466#: src/format-tcl.c:390
467#, c-format
468msgid ""
469"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
470msgstr ""
471"una especificación de formato para el argumento %u, como en '%s', no existe "
472"en '%s'"
473
474#: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359
475#: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-java-printf.c:591
476#: src/format-javascript.c:366 src/format-kde.c:234 src/format-librep.c:323
477#: src/format-lua.c:235 src/format-pascal.c:407 src/format-perl.c:593
478#: src/format-php.c:359 src/format-qt.c:170 src/format-smalltalk.c:144
479#: src/format-tcl.c:401
480#, c-format
481msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
482msgstr "una especificación de formato para el argumento %u no existe en '%s'"
483
484#: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:146
485#: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658
486#: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-java-printf.c:611
487#: src/format-javascript.c:389 src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242
488#: src/format-pascal.c:427 src/format-perl.c:613 src/format-php.c:379
489#: src/format-python.c:527 src/format-ruby.c:959 src/format-tcl.c:421
490#, c-format
491msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
492msgstr ""
493"las especificaciones de formato en '%s' y '%s' para el argumento %u no son "
494"las mismas"
495
496#: src/format-boost.c:449
497#, c-format
498msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
499msgstr "La instrucción número %u comienza con | pero no ternina con |."
500
501#: src/format.c:154
502#, c-format
503msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
504msgstr ""
505"'%s' no es un formato de cadena válido %s, a diferencia de '%s'. Motivo: %s"
506
507#: src/format-c.c:36
508#, c-format
509msgid ""
510"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
511"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
512msgstr ""
513"En la instrucción número %u, el token posterior a '<' no es el nombre de un "
514"macro especificador de formato. Los nombres de macro válidos están listados "
515"en el ISO C 99 sección 7.8.1."
516
517#: src/format-c.c:39
518#, c-format
519msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
520msgstr ""
521"En la instrucción número %u, el token posterior a '<' no está seguido por "
522"'>'."
523
524#: src/format-c.c:42 src/format-gfc-internal.c:289
525#, c-format
526msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
527msgstr ""
528"La cadena se refiere al argumento número %u, pero ignora el argumento número "
529"%u."
530
531#: src/format-c.c:137 src/format-csharp.c:203 src/format-gfc-internal.c:363
532#: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:110 src/format-ruby.c:950
533#, c-format
534msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
535msgstr "el número de especificaciones de formato en `%s' y '%s' no coincide"
536
537#: src/format-csharp.c:85 src/format-java.c:206
538#, c-format
539msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
540msgstr ""
541"En la instrucción número %u, '{' no está seguido de un número de argumento."
542
543#: src/format-csharp.c:106
544#, c-format
545msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
546msgstr "En la instrucción número %u, ',' no está seguida de un número."
547
548#: src/format-csharp.c:127 src/format-java.c:192
549msgid ""
550"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
551msgstr ""
552"La cadena termina en medio de una instrucción: se encontró un '{' sin su '}' "
553"correspondiente. "
554
555#: src/format-csharp.c:136
556#, c-format
557msgid ""
558"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
559msgstr ""
560"La instrucción número %u termina con un carácter inválido '%c' en vez de un "
561"'}'."
562
563#: src/format-csharp.c:137
564#, c-format
565msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
566msgstr ""
567"La instrucción número %u termina con un carácter inválido en vez de un '}'."
568
569#: src/format-csharp.c:158 src/format-java.c:347
570msgid ""
571"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
572"'{'."
573msgstr ""
574"La cadena comienza en medio de una instrucción: se encontró un '}' sin su "
575"'{' correspondiente."
576
577#: src/format-csharp.c:159
578#, c-format
579msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
580msgstr "La cadena contiene un '}' solitario posterior a la instrucción %u."
581
582#: src/format-gcc-internal.c:255
583#, c-format
584msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
585msgstr "En la instrucción número %u, la combinación de banderas no es válida."
586
587#: src/format-gcc-internal.c:292
588#, c-format
589msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
590msgstr ""
591"En la instrucción número %u, la precisión no está permitida antes de '%c'."
592
593#: src/format-gcc-internal.c:334
594#, c-format
595msgid ""
596"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
597"equal to %u."
598msgstr ""
599"En la instrucción número %u, el número de argumento de la precisión debe ser "
600"igual a %u."
601
602#: src/format-gcc-internal.c:398
603#, c-format
604msgid ""
605"In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
606"'%c'."
607msgstr ""
608"En la instrucción número %u, la especificación de la precisión no está "
609"permitida antes de '%c'."
610
611#: src/format-gcc-internal.c:406
612#, c-format
613msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
614msgstr ""
615"En la instrucción número %u, la especificación de la precisión no es válida."
616
617#: src/format-gcc-internal.c:463
618#, c-format
619msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
620msgstr ""
621"En la instrucción número %u, las banderas no están permitidas antes de '%c'."
622
623#: src/format-gcc-internal.c:677
624#, c-format
625msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
626msgstr "'%s' utiliza %%m pero '%s' no"
627
628#: src/format-gcc-internal.c:680
629#, c-format
630msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
631msgstr "'%s' no utiliza %%m pero '%s' utiliza %%m"
632
633#: src/format-gfc-internal.c:383
634#, c-format
635msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
636msgstr "'%s' utiliza %%C pero '%s' no"
637
638#: src/format-gfc-internal.c:386
639#, c-format
640msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
641msgstr "'%s' no utiliza %%C pero '%s' utiliza %%C"
642
643#: src/format-invalid.h:22
644msgid "The string ends in the middle of a directive."
645msgstr "La cadena termina en medio de una instrucción."
646
647#: src/format-invalid.h:25
648msgid ""
649"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
650"through unnumbered argument specifications."
651msgstr ""
652"La cadena se refiere a ambos argumentos a través de números de argumento "
653"absolutos y a través de especificaciones de argumentos no numerados."
654
655#: src/format-invalid.h:28
656#, c-format
657msgid ""
658"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
659msgstr ""
660"En la instrucción número %u, el número de argumento 0 no es un entero "
661"positivo."
662
663#: src/format-invalid.h:30
664#, c-format
665msgid ""
666"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
667"integer."
668msgstr ""
669"En la instrucción número %u, la anchura del argumento número 0 no es un "
670"entero positivo."
671
672#: src/format-invalid.h:32
673#, c-format
674msgid ""
675"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
676"positive integer."
677msgstr ""
678"En la instrucción número %u, la precisión del argumento número 0 no es un "
679"entero positivo."
680
681#: src/format-invalid.h:36
682#, c-format
683msgid ""
684"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
685"specifier."
686msgstr ""
687"En la instrucción número %u, el carácter '%c' no es un especificador de "
688"conversión válido."
689
690#: src/format-invalid.h:37
691#, c-format
692msgid ""
693"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
694"conversion specifier."
695msgstr ""
696"El carácter que termina la instrucción número %u no es un especificador de "
697"conversión válido."
698
699#: src/format-invalid.h:40
700#, c-format
701msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
702msgstr ""
703"La cadena se refiere al número de argumento %u de formas incompatibles."
704
705#: src/format-java.c:241
706#, c-format
707msgid ""
708"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
709"style."
710msgstr ""
711"En la instrucción número %u, la subcadena \"%s\" no está en un estilo de "
712"fecha/hora válido."
713
714#: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
715#, c-format
716msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
717msgstr "En la instrucción número %u, \"%s\" no está seguido de una coma."
718
719#: src/format-java.c:275
720#, c-format
721msgid ""
722"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
723msgstr ""
724"En la instrucción número %u, la subcadena \"%s\" no es un estilo de número "
725"válido."
726
727#: src/format-java.c:324
728#, c-format
729msgid ""
730"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
731"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
732msgstr ""
733"En la instrucción número %u, el número de argumento no está seguido por una "
734"coma y uno de los siguientes \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
735
736#: src/format-java.c:573
737#, c-format
738msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
739msgstr "En la instrucción número %u, una opción contiene un valor no numérico."
740
741#: src/format-java.c:584
742#, c-format
743msgid ""
744"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
745"by '<', '#' or '%s'."
746msgstr ""
747"En la instrucción número %u, una opción contiene un número que no está "
748"seguido por '<', '#' o '%s'."
749
750#: src/format-java.c:746
751#, c-format
752msgid ""
753"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
754msgstr ""
755"una especificación de formato para el argumento {%u}, como en '%s', no "
756"existe en '%s'"
757
758#: src/format-java.c:757
759#, c-format
760msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
761msgstr "una especificación de formato para el argumento {%u} no existe en '%s'"
762
763#: src/format-java.c:777
764#, c-format
765msgid ""
766"format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
767msgstr ""
768"las especificaciones de formato en '%s' y '%s' para el argumento {%u} no son "
769"las mismas"
770
771#: src/format-java-printf.c:139
772#, fuzzy, c-format
773#| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
774msgid ""
775"In the directive number %u, the reference to the argument of the previous "
776"directive is invalid."
777msgstr ""
778"En la instrucción número %u, la especificación de la precisión no es válida."
779
780#: src/format-java-printf.c:142
781#, fuzzy, c-format
782#| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
783msgid "In the directive number %u, the precision is missing."
784msgstr ""
785"En la instrucción número %u, la especificación de la precisión no es válida."
786
787#: src/format-java-printf.c:145
788#, fuzzy, c-format
789#| msgid ""
790#| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
791#| "specifier."
792msgid ""
793"In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'."
794msgstr ""
795"En la instrucción número %u, el carácter '%c' no es un especificador de "
796"conversión válido."
797
798#: src/format-java-printf.c:148
799#, fuzzy, c-format
800#| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
801msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'."
802msgstr ""
803"En la instrucción número %u, la precisión no está permitida antes de '%c'."
804
805#: src/format-java-printf.c:151
806#, fuzzy, c-format
807#| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
808msgid ""
809"In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'."
810msgstr ""
811"En la instrucción número %u, la precisión no está permitida antes de '%c'."
812
813#: src/format-java-printf.c:155
814#, fuzzy, c-format
815#| msgid ""
816#| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
817#| "specifier."
818msgid ""
819"In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is "
820"not a valid conversion suffix."
821msgstr ""
822"En la instrucción número %u, el carácter '%c' no es un especificador de "
823"conversión válido."
824
825#: src/format-java-printf.c:156
826#, fuzzy, c-format
827#| msgid ""
828#| "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
829#| "conversion specifier."
830msgid ""
831"The character that terminates the directive number %u, for the conversion "
832"'%c', is not a valid conversion suffix."
833msgstr ""
834"El carácter que termina la instrucción número %u no es un especificador de "
835"conversión válido."
836
837#: src/format-kde.c:158
838#, c-format
839msgid ""
840"The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
841msgstr ""
842"La cadena se refiere al argumento número %u, pero no tiene en cuenta los "
843"argumento %u y %u."
844
845#: src/format-kde.c:242
846#, c-format
847msgid ""
848"a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
849"one argument may be ignored"
850msgstr ""
851"una especificación de formato para los argumentos %u y %u no existe en '%s'; "
852"solo puede desestimarse un argumento"
853
854#: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
855#: src/format-kde-kuit.c:274
856#, c-format
857msgid "error while parsing: %s"
858msgstr "error al procesar: %s"
859
860#: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365
861#: src/format-scheme.c:2377
862#, c-format
863msgid ""
864"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
865"type '%s' is expected."
866msgstr ""
867"En la instrucción número %u, el parámetro %u es de tipo '%s', pero se "
868"requiere de un parámetro de tipo '%s'."
869
870#: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400
871#, c-format
872msgid ""
873"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
874"%u parameter."
875msgid_plural ""
876"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
877"%u parameters."
878msgstr[0] ""
879"En la instrucción número %u se dieron demasiados parámetros; se espera a lo "
880"más %u parámetro."
881msgstr[1] ""
882"En la instrucción número %u se dieron demasiados parámetros; se esperan a lo "
883"más %u parámetros."
884
885#: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501
886#, c-format
887msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
888msgstr "En la instrucción número %u, '%c' no está seguida de un dígito."
889
890#: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756
891#, c-format
892msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
893msgstr "En la instrucción número %u, el argumento %d es negativo."
894
895#: src/format-lisp.c:2808
896msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
897msgstr "La cadena termina en medio de una instrucción ~/.../."
898
899#: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228
900#: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842
901#: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322
902#, c-format
903msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
904msgstr "Se encontró '~%c' sin su '~%c' correspondiente."
905
906#: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862
907#, c-format
908msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
909msgstr "En la instrucción número %u, deben darse los modificadores @ y :."
910
911#: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975
912#, c-format
913msgid ""
914"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
915"by '~;'."
916msgstr ""
917"En la instrucción número %u, '~:[' no está seguido de dos cláusulas "
918"separadas por '~;'."
919
920#: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265
921#, c-format
922msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
923msgstr "En la instrucción número %u, '~;' se utilizó en una posición inválida."
924
925#: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357
926msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
927msgstr "La cadena se refiere a algún argumento de forma incompatible."
928
929#: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399
930#, c-format
931msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
932msgstr "las especificaciones de formato en `%s' y '%s' no son equivalentes"
933
934#: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415
935#, c-format
936msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
937msgstr ""
938"las especificaciones de formato en '%s' no son un subconjunto de las que hay "
939"en '%s'"
940
941#: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:442
942#: src/format-python-brace.c:455 src/format-python.c:471 src/format-ruby.c:909
943#: src/format-sh.c:308
944#, c-format
945msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
946msgstr "una especificación de formato para el argumento '%s' no existe en '%s'"
947
948#: src/format-perl.c:432
949#, c-format
950msgid ""
951"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
952"conversion specifier '%c'."
953msgstr ""
954"En la instrucción número %u, el  tamaño del especificador es incompatible "
955"con el especificador de conversión '%c'."
956
957#: src/format-python-brace.c:138
958#, c-format
959msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
960msgstr "En la instrucción número %u, '%c' no puede iniciar un nombre de campo."
961
962#: src/format-python-brace.c:157
963#, c-format
964msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
965msgstr ""
966"En la instrucción número %u, '%c' no puede iniciar un argumento de getattr."
967
968#: src/format-python-brace.c:171
969#, c-format
970msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
971msgstr ""
972"En la instrucción número %u, '%c' no puede iniciar un argumento de getitem."
973
974#: src/format-python-brace.c:193
975#, c-format
976msgid ""
977"In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
978msgstr ""
979"En la instrucción número %u, no se permite más anidamiento en un "
980"especificador de formato."
981
982#: src/format-python-brace.c:278
983#, c-format
984msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
985msgstr "En la instrucción número %u, hay una instrucción de formato inacabada."
986
987#: src/format-python.c:114 src/format-ruby.c:131
988msgid ""
989"The string refers to arguments both through argument names and through "
990"unnamed argument specifications."
991msgstr ""
992"La cadena se refiere a ambos argumentos a través de números de argumento "
993"absolutos y a través de especificaciones de argumentos no numerados."
994
995#: src/format-python.c:354 src/format-ruby.c:792
996#, c-format
997msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
998msgstr ""
999"La cadena se refiere al argumento denominado '%s' en formas incompatibles."
1000
1001#: src/format-python.c:430
1002#, c-format
1003msgid ""
1004"format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
1005msgstr ""
1006"las especificaciones de formato en '%s' requieren una asociación, y aquellas "
1007"en '%s' requieren una tupla"
1008
1009#: src/format-python.c:437
1010#, c-format
1011msgid ""
1012"format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
1013msgstr ""
1014"las especificaciones de formato en '%s' requieren una tupla y aquellas en "
1015"'%s' requieren una asociación"
1016
1017#: src/format-python.c:460 src/format-ruby.c:898 src/format-sh.c:297
1018#, c-format
1019msgid ""
1020"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
1021msgstr ""
1022"una especificación de formato para el argumento '%s', como en '%s', no "
1023"existe en '%s'"
1024
1025#: src/format-python.c:494 src/format-ruby.c:929
1026#, c-format
1027msgid ""
1028"format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
1029msgstr ""
1030"las especificaciones de formato en '%s' y '%s' para el argumento '%s' no son "
1031"las mismas"
1032
1033#: src/format-qt.c:152
1034#, c-format
1035msgid ""
1036"'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
1037"a double-digit argument number"
1038msgstr ""
1039"'%s' es una cadena de formato simple, pero '%s' no lo es: contiene una "
1040"bandera 'L' o un número de argumentos de dos dígitos"
1041
1042#: src/format-ruby.c:134
1043#, fuzzy, c-format
1044#| msgid ""
1045#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at "
1046#| "most %u parameter."
1047#| msgid_plural ""
1048#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at "
1049#| "most %u parameters."
1050msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument."
1051msgstr ""
1052"En la instrucción número %u se dieron demasiados parámetros; se espera a lo "
1053"más %u parámetro."
1054
1055#: src/format-ruby.c:137
1056#, fuzzy, c-format
1057#| msgid ""
1058#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at "
1059#| "most %u parameter."
1060#| msgid_plural ""
1061#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at "
1062#| "most %u parameters."
1063msgid ""
1064"In the directive number %u, two numbers are given for the same argument."
1065msgstr ""
1066"En la instrucción número %u se dieron demasiados parámetros; se espera a lo "
1067"más %u parámetro."
1068
1069#: src/format-ruby.c:140
1070#, fuzzy, c-format
1071#| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
1072msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width."
1073msgstr "En la instrucción número %u, la combinación de banderas no es válida."
1074
1075#: src/format-ruby.c:143
1076#, fuzzy, c-format
1077#| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
1078msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision."
1079msgstr "En la instrucción número %u, la combinación de banderas no es válida."
1080
1081#: src/format-ruby.c:146
1082#, fuzzy, c-format
1083#| msgid ""
1084#| "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a "
1085#| "positive integer."
1086msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision."
1087msgstr ""
1088"En la instrucción número %u, la anchura del argumento número 0 no es un "
1089"entero positivo."
1090
1091#: src/format-ruby.c:149
1092#, fuzzy, c-format
1093#| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
1094msgid "In the directive number %u, a width is given twice."
1095msgstr "En la instrucción número %u, el argumento %d es negativo."
1096
1097#: src/format-ruby.c:152
1098#, fuzzy, c-format
1099#| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
1100msgid "In the directive number %u, a precision is given twice."
1101msgstr ""
1102"En la instrucción número %u, la precisión no está permitida antes de '%c'."
1103
1104#: src/format-ruby.c:868
1105#, fuzzy, c-format
1106#| msgid ""
1107#| "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a "
1108#| "mapping"
1109msgid ""
1110"format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect "
1111"individual arguments"
1112msgstr ""
1113"las especificaciones de formato en '%s' requieren una tupla y aquellas en "
1114"'%s' requieren una asociación"
1115
1116#: src/format-ruby.c:875
1117#, fuzzy, c-format
1118#| msgid ""
1119#| "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a "
1120#| "tuple"
1121msgid ""
1122"format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' "
1123"expect a hash table"
1124msgstr ""
1125"las especificaciones de formato en '%s' requieren una asociación, y aquellas "
1126"en '%s' requieren una tupla"
1127
1128#: src/format-sh.c:78
1129msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
1130msgstr ""
1131"La cadena se refiere a una variable de entorno con un nombre que no es ASCII."
1132
1133#: src/format-sh.c:80
1134msgid ""
1135"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
1136"syntax is unsupported here due to security reasons."
1137msgstr ""
1138"La cadena se refiere a una variable de entorno con una sintaxis compleja. "
1139"Esta sintaxis no se admite aquí debido a potenciales problemas de seguridad."
1140
1141#: src/format-sh.c:82
1142msgid ""
1143"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
1144"shell functions."
1145msgstr ""
1146"La cadena se refiere a una variable de entorno cuyo valor podría ser "
1147"distinto dentro de las funciones del intérprete de comandos."
1148
1149#: src/format-sh.c:84
1150msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
1151msgstr "La cadena se refiere a una variable de entorno con un nombre vacío."
1152
1153#: src/format-smalltalk.c:90
1154#, c-format
1155msgid ""
1156"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
1157"9."
1158msgstr ""
1159"En la instrucción número %u, el carácter '%c' no es un dígito entre 1 y 9."
1160
1161#: src/format-smalltalk.c:91
1162#, c-format
1163msgid ""
1164"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
1165"1 and 9."
1166msgstr ""
1167"El carácter que termina la instrucción número %u no es un dígito entre 1 y 9."
1168
1169#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1170#: src/hostname.c:183 src/msgattrib.c:359 src/msgcat.c:297 src/msgconv.c:248
1171#: src/msgen.c:245 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msggrep.c:419
1172#: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:268 src/recode-sr-latin.c:118
1173#: src/urlget.c:146
1174msgid "Bruno Haible"
1175msgstr "Bruno Haible"
1176
1177#: src/hostname.c:193 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:127
1178#, c-format
1179msgid "too many arguments"
1180msgstr "demasiados argumentos"
1181
1182#: src/hostname.c:210 src/msginit.c:409 src/recode-sr-latin.c:145
1183#, c-format, no-wrap
1184msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
1185msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]\n"
1186
1187#: src/hostname.c:214
1188#, c-format
1189msgid "Print the machine's hostname.\n"
1190msgstr "Muestra el nombre de la máquina.\n"
1191
1192#: src/hostname.c:217
1193#, c-format
1194msgid "Output format:\n"
1195msgstr "Formato de salida:\n"
1196
1197#: src/hostname.c:219
1198#, c-format
1199msgid "  -s, --short                 short host name\n"
1200msgstr "  -s, --short                 nombre de corto de la máquina\n"
1201
1202#: src/hostname.c:221
1203#, c-format
1204msgid ""
1205"  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
1206"domain\n"
1207"                                name, and aliases\n"
1208msgstr ""
1209"   -f, --fqdn, --long          nombre largo de la máquina, incluye el "
1210"nombre\n"
1211"                               completo del dominio y los alias,\n"
1212
1213#: src/hostname.c:224
1214#, c-format
1215msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
1216msgstr ""
1217"  -i, --ip-address            direcciones para el nombre de la máquina\n"
1218
1219#: src/hostname.c:227 src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:466 src/msgcmp.c:255
1220#: src/msgcomm.c:452 src/msgconv.c:383 src/msgen.c:379 src/msgexec.c:303
1221#: src/msgfilter.c:505 src/msgfmt.c:1064 src/msggrep.c:622 src/msginit.c:467
1222#: src/msgmerge.c:662 src/msgunfmt.c:525 src/msguniq.c:415
1223#: src/recode-sr-latin.c:158 src/urlget.c:183 src/xgettext.c:1233
1224#, c-format, no-wrap
1225msgid "Informative output:\n"
1226msgstr "Salida informativa:\n"
1227
1228#: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271
1229#, c-format
1230msgid "could not get host name"
1231msgstr "no se pudo obtener el nombre de la máquina"
1232
1233#: src/its.c:319
1234#, c-format
1235msgid "selector is not specified"
1236msgstr "no se ha especificado selector"
1237
1238#: src/its.c:326 src/its.c:1635
1239#, c-format
1240msgid "cannot create XPath context"
1241msgstr "no se puede crear el contexto XPath"
1242
1243#: src/its.c:344
1244#, c-format
1245msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
1246msgstr "no se puede evaluar la expresión XPath: %s"
1247
1248#: src/its.c:695
1249#, c-format
1250msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
1251msgstr "el nodo \"%s\" no contiene \"%s\""
1252
1253#: src/its.c:1086
1254#, c-format
1255msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
1256msgstr "el valor del atributo \"%s\" no es válido para \"%s\""
1257
1258#: src/its.c:1418
1259#, c-format
1260msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
1261msgstr "el elemento raíz no es \"rules\" en el espacio de nombres %s"
1262
1263#: src/its.c:1461 src/its.c:1487 src/its.c:1882 src/its.c:2003
1264#: src/locating-rule.c:170
1265#, c-format
1266msgid "cannot read %s: %s"
1267msgstr "no se puede leer %s: %s"
1268
1269#: src/its.c:1658
1270#, c-format
1271msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
1272msgstr "no se puede evaluar la ruta en la que está ubicado el XPath: %s"
1273
1274#: src/locating-rule.c:238
1275#, c-format
1276msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
1277msgstr "el nodo \"%s\" no tiene \"%s\""
1278
1279#: src/locating-rule.c:309
1280#, c-format
1281msgid "cannot read XML file %s"
1282msgstr "no se puede leer el fichero XML %s"
1283
1284#: src/locating-rule.c:321
1285#, c-format
1286msgid "the root element is not \"locatingRules\""
1287msgstr "el elemento raíz no es \"locatingRules\""
1288
1289#: src/msgattrib.c:374 src/msgconv.c:263 src/msgexec.c:150 src/msgfilter.c:193
1290#: src/msggrep.c:434 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:283
1291#, c-format
1292msgid "at most one input file allowed"
1293msgstr "solo se permite un fichero de entrada máximo"
1294
1295#: src/msgattrib.c:380 src/msgcat.c:313 src/msgcomm.c:298 src/msgconv.c:269
1296#: src/msgen.c:267 src/msgfilter.c:307 src/msgfmt.c:501 src/msgfmt.c:509
1297#: src/msgfmt.c:524 src/msgfmt.c:546 src/msggrep.c:440 src/msgmerge.c:401
1298#: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:411 src/msgmerge.c:416 src/msgmerge.c:437
1299#: src/msgunfmt.c:297 src/msguniq.c:289 src/xgettext.c:702 src/xgettext.c:709
1300#: src/xgettext.c:712 src/xgettext.c:715 src/xgettext.c:739
1301#, c-format
1302msgid "%s and %s are mutually exclusive"
1303msgstr "%s y %s son mutuamente excluyentes"
1304
1305#: src/msgattrib.c:419 src/msgconv.c:305 src/msggrep.c:510 src/msguniq.c:324
1306#, c-format
1307msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
1308msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHEROENTRADA]\n"
1309
1310#: src/msgattrib.c:424
1311#, c-format, no-wrap
1312msgid ""
1313"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
1314"and manipulates the attributes.\n"
1315msgstr ""
1316"Filtra los mensajes de un catálogo de traducción de acuerdo con sus\n"
1317"atributos, y luego manipula los atributos.\n"
1318
1319#: src/msgattrib.c:428 src/msgcat.c:381 src/msgcmp.c:224 src/msgcomm.c:372
1320#: src/msgconv.c:313 src/msgen.c:314 src/msgexec.c:284 src/msgfilter.c:419
1321#: src/msggrep.c:520 src/msginit.c:419 src/msgmerge.c:555 src/msgunfmt.c:433
1322#: src/msguniq.c:340
1323#, c-format
1324msgid ""
1325"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1326msgstr ""
1327"Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son "
1328"obligatorios para las opciones cortas.\n"
1329
1330# acepto sugerencia de em pero agrego un "el". mm
1331#: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:227 src/msgcomm.c:375
1332#: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:287 src/msgfilter.c:422
1333#: src/msgfmt.c:918 src/msggrep.c:523 src/msginit.c:422 src/msgmerge.c:558
1334#: src/msgunfmt.c:447 src/msguniq.c:343 src/xgettext.c:1065
1335#, c-format
1336msgid "Input file location:\n"
1337msgstr "Localización del fichero de entrada:\n"
1338
1339#: src/msgattrib.c:433 src/msgconv.c:318 src/msggrep.c:525 src/msguniq.c:345
1340#, c-format
1341msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
1342msgstr "  FICHEROENTRADA              fichero PO de entrada\n"
1343
1344#: src/msgattrib.c:435 src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:233 src/msgcomm.c:381
1345#: src/msgconv.c:320 src/msgen.c:321 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:426
1346#: src/msgfmt.c:922 src/msggrep.c:527 src/msgmerge.c:564 src/msguniq.c:347
1347#: src/xgettext.c:1071
1348#, c-format
1349msgid ""
1350"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
1351msgstr ""
1352"  -D, --directory=DIRECTORIO  añade al DIRECTORIO a la lista de búsqueda de "
1353"ficheros\n"
1354"                              de entrada\n"
1355
1356#: src/msgattrib.c:437 src/msgconv.c:322 src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:428
1357#: src/msggrep.c:529 src/msgunfmt.c:451 src/msguniq.c:349
1358#, c-format
1359msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1360msgstr ""
1361"Si no se especifica un fichero de entrada o si es -, se lee la entrada "
1362"estándar.\n"
1363
1364#: src/msgattrib.c:440 src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgconv.c:325
1365#: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:431 src/msgfmt.c:946 src/msggrep.c:532
1366#: src/msginit.c:430 src/msgmerge.c:576 src/msgunfmt.c:487 src/msguniq.c:352
1367#: src/xgettext.c:1076
1368#, c-format
1369msgid "Output file location:\n"
1370msgstr "Localización del fichero de salida:\n"
1371
1372#: src/msgattrib.c:442 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:327
1373#: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:433 src/msgfmt.c:948 src/msgfmt.c:997
1374#: src/msgfmt.c:1016 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:578 src/msgunfmt.c:489
1375#: src/msguniq.c:354
1376#, c-format
1377msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
1378msgstr ""
1379"  -o, --output-file=FICHERO   escribe la salida al FICHERO especificado\n"
1380
1381#: src/msgattrib.c:444 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:329
1382#: src/msgen.c:330 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:536 src/msgmerge.c:580
1383#: src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:356
1384#, c-format
1385msgid ""
1386"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
1387"or if it is -.\n"
1388msgstr ""
1389"Los resultados se escriben a la salida estándar si no se especifica ningún\n"
1390"fichero de salida o si es -.\n"
1391
1392#: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msguniq.c:360
1393#, c-format
1394msgid "Message selection:\n"
1395msgstr "Selección de mensaje:\n"
1396
1397#: src/msgattrib.c:450
1398#, c-format
1399msgid ""
1400"      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
1401msgstr ""
1402"      --translated            mantiene lo traducido, elimina los mensajes "
1403"sin traducir\n"
1404
1405#: src/msgattrib.c:452
1406#, c-format
1407msgid ""
1408"      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
1409msgstr ""
1410"      --untranslated          mantiene lo no traducido, elimina los mensajes "
1411"traducidos\n"
1412
1413#: src/msgattrib.c:454
1414#, c-format
1415msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
1416msgstr ""
1417"      --no-fuzzy              elimina los mensajes difusos marcados como "
1418"'fuzzy'\n"
1419
1420#: src/msgattrib.c:456
1421#, c-format
1422msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
1423msgstr ""
1424"      --only-fuzzy            mantiene los mensajes difusos marcados con "
1425"'fuzzy'\n"
1426
1427#: src/msgattrib.c:458
1428#, c-format
1429msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
1430msgstr "      --no-obsolete           elimina los mensajes obsoletos #~\n"
1431
1432#: src/msgattrib.c:460
1433#, c-format
1434msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
1435msgstr "      --only-obsolete         mantiene los mensajes obsoletos #~\n"
1436
1437#: src/msgattrib.c:463
1438#, c-format
1439msgid "Attribute manipulation:\n"
1440msgstr "Manipulación de atributos:\n"
1441
1442#: src/msgattrib.c:465
1443#, c-format
1444msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
1445msgstr ""
1446"      --set-fuzzy             marca todos los mensajes como difusos 'fuzzy'\n"
1447
1448#: src/msgattrib.c:467
1449#, c-format
1450msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
1451msgstr ""
1452"      --clear-fuzzy           marca todos los mensajes como no difusos "
1453"(no-'fuzzy')\n"
1454
1455#: src/msgattrib.c:469
1456#, c-format
1457msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
1458msgstr ""
1459"      --set-obsolete          marca todos los mensajes como obsoletos\n"
1460
1461#: src/msgattrib.c:471
1462#, c-format
1463msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
1464msgstr ""
1465"      --clear-obsolete        marca todos los mensajes como no-obsoletos\n"
1466
1467#: src/msgattrib.c:473
1468#, c-format
1469msgid ""
1470"      --previous              when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
1471"                              of translated messages.\n"
1472msgstr ""
1473"      --previous              cuando se configura 'fuzzy', mantiene los "
1474"msgids\n"
1475"                              anteriores de los mensajes traducidos.\n"
1476
1477#: src/msgattrib.c:476
1478#, c-format
1479msgid ""
1480"      --clear-previous        remove the \"previous msgid\" from all "
1481"messages\n"
1482msgstr ""
1483"      --clear-previous        elimina el \"msgid anterior\" de todos los "
1484"mensajes\n"
1485
1486#: src/msgattrib.c:478
1487#, c-format
1488msgid ""
1489"      --empty                 when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
1490msgstr ""
1491"      --empty                 cuando elimina los mensajes difusos 'fuzzy', "
1492"también deja msgstr vacío\n"
1493
1494#: src/msgattrib.c:480
1495#, c-format
1496msgid ""
1497"      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1498msgstr ""
1499"      --only-file=FICHERO.po  manipula solo las entradas que se encuentran "
1500"en FICHERO.po\n"
1501
1502#: src/msgattrib.c:482
1503#, c-format
1504msgid ""
1505"      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1506msgstr ""
1507"      --ignore-file=FICHERO.po  manipula solo las entradas no listadas en "
1508"FICHERO.po\n"
1509
1510#: src/msgattrib.c:484
1511#, c-format
1512msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1513msgstr "      --fuzzy                 sinónimo de --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1514
1515#: src/msgattrib.c:486
1516#, c-format
1517msgid ""
1518"      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1519msgstr ""
1520"      --obsolete              sinónimo de --only-obsolete --clean-obsolete\n"
1521
1522#: src/msgattrib.c:489 src/msgcat.c:415 src/msgcmp.c:247 src/msgcomm.c:406
1523#: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:334 src/msgexec.c:296 src/msgfilter.c:460
1524#: src/msgfmt.c:1026 src/msggrep.c:579 src/msginit.c:438 src/msgmerge.c:616
1525#: src/msguniq.c:367
1526#, c-format
1527msgid "Input file syntax:\n"
1528msgstr "Sintaxis del fichero de entrada:\n"
1529
1530#: src/msgattrib.c:491 src/msgconv.c:342 src/msgen.c:336 src/msgexec.c:298
1531#: src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:581 src/msginit.c:440 src/msguniq.c:369
1532#, c-format
1533msgid ""
1534"  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
1535msgstr ""
1536"  -P, --properties-input      el fichero de entrada sigue la misma sintaxis "
1537"que .properties de Java\n"
1538
1539#: src/msgattrib.c:493 src/msgconv.c:344 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:300
1540#: src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:583 src/msginit.c:442 src/msguniq.c:371
1541#, c-format
1542msgid ""
1543"      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1544"syntax\n"
1545msgstr ""
1546"      --stringtable-input     el fichero de entrada sigue la sintaxis de ."
1547"strings de NeXTstep/GNUstep\n"
1548
1549#: src/msgattrib.c:496 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:414 src/msgconv.c:347
1550#: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:467 src/msgfmt.c:1054 src/msggrep.c:586
1551#: src/msginit.c:445 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:495 src/msguniq.c:374
1552#: src/xgettext.c:1177
1553#, c-format
1554msgid "Output details:\n"
1555msgstr "Detalles de salida:\n"
1556
1557#: src/msgattrib.c:498 src/msgcat.c:432 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:349
1558#: src/msgen.c:345 src/msgfilter.c:469 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:451
1559#: src/msgmerge.c:628 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:1179
1560#, c-format
1561msgid ""
1562"      --color                 use colors and other text attributes always\n"
1563"      --color=WHEN            use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1564"                              WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1565"'html'.\n"
1566msgstr ""
1567"      --color                 utiliza siempre colores y otros atributos de "
1568"texto\n"
1569"      --color=CUANDO          utiliza colores y otros atributos de texto si "
1570"se cumple CUANDO.\n"
1571
1572#: src/msgattrib.c:502 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:353
1573#: src/msgen.c:349 src/msgfilter.c:473 src/msggrep.c:592 src/msginit.c:455
1574#: src/msgmerge.c:632 src/msgunfmt.c:501 src/msguniq.c:385 src/xgettext.c:1183
1575#, c-format
1576msgid "      --style=STYLEFILE       specify CSS style rule file for --color\n"
1577msgstr ""
1578"      --style=FICHEROESTILO   especifica fichero de reglas de estilo CSS "
1579"para --color\n"
1580
1581#: src/msgattrib.c:504 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:355
1582#: src/msgen.c:351 src/msgmerge.c:634 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:387
1583#: src/xgettext.c:1185
1584#, c-format
1585msgid ""
1586"  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1587msgstr ""
1588"  -e, --no-escape             no utiliza escapes de C en la salida (por "
1589"omisión)\n"
1590
1591#: src/msgattrib.c:506 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:357
1592#: src/msgen.c:353 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:636 src/msgunfmt.c:505
1593#: src/msguniq.c:389 src/xgettext.c:1187
1594#, c-format
1595msgid ""
1596"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
1597msgstr ""
1598"  -E, --escape                utiliza escapes de C en la salida, sin "
1599"caracteres extendidos\n"
1600
1601#: src/msgattrib.c:508 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:359
1602#: src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:479 src/msggrep.c:598 src/msgmerge.c:638
1603#: src/msgunfmt.c:507 src/msguniq.c:391 src/xgettext.c:1189
1604#, c-format
1605msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
1606msgstr ""
1607"      --force-po              escribe un fichero PO aún si está vacío\n"
1608
1609#: src/msgattrib.c:510 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msguniq.c:393
1610#: src/xgettext.c:1191
1611#, c-format
1612msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
1613msgstr ""
1614"  -i, --indent                escribe el fichero .po utilizando estilo con "
1615"sangrados\n"
1616
1617#: src/msgattrib.c:512 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:395
1618#: src/xgettext.c:1193
1619#, c-format
1620msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
1621msgstr ""
1622"      --no-location           no escribe las líneas '#: fichero:línea'\n"
1623
1624#: src/msgattrib.c:514 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:397
1625#: src/xgettext.c:1195
1626#, c-format
1627msgid ""
1628"  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1629msgstr ""
1630"  -n, --add-location          genera líneas '#: fichero:línea' (por "
1631"omisión)\n"
1632
1633#: src/msgattrib.c:516 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:399
1634#: src/xgettext.c:1197
1635#, c-format
1636msgid ""
1637"      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1638msgstr ""
1639"      --strict                escribe un fichero .po con Uniforum estricto\n"
1640
1641#: src/msgattrib.c:518 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msgconv.c:369
1642#: src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:491 src/msggrep.c:608 src/msginit.c:457
1643#: src/msgmerge.c:648 src/msgunfmt.c:513 src/msguniq.c:401
1644#, c-format
1645msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
1646msgstr "  -p, --properties-output     escribe un fichero .properties de Java\n"
1647
1648#: src/msgattrib.c:520 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:371
1649#: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:493 src/msggrep.c:610 src/msginit.c:459
1650#: src/msgmerge.c:650 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:403 src/xgettext.c:1201
1651#, c-format
1652msgid ""
1653"      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1654msgstr ""
1655"      --stringtable-output    escribe un fichero .strings de NeXTstep/"
1656"GNUstep\n"
1657
1658#: src/msgattrib.c:522 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:373
1659#: src/msgen.c:369 src/msgfilter.c:495 src/msggrep.c:612 src/msginit.c:461
1660#: src/msgmerge.c:652 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:405 src/xgettext.c:1205
1661#, c-format
1662msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1663msgstr "  -w, --width=NÚMERO          pone la anchura de la página de salida\n"
1664
1665#: src/msgattrib.c:524 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:375
1666#: src/msgen.c:371 src/msgfilter.c:497 src/msggrep.c:614 src/msginit.c:463
1667#: src/msgmerge.c:654 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:407 src/xgettext.c:1207
1668#, c-format
1669msgid ""
1670"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
1671"                              the output page width, into several lines\n"
1672msgstr ""
1673"      --no-wrap               no divide a las líneas de los mensajes, "
1674"aunque\n"
1675"                              sean mayores a la anchura de la página de "
1676"salida\n"
1677
1678#: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:378
1679#: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msgmerge.c:657 src/msgunfmt.c:522
1680#: src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1210
1681#, c-format
1682msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
1683msgstr "  -s, --sort-output           genera una salida ordenada\n"
1684
1685#: src/msgattrib.c:529 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:380
1686#: src/msgen.c:376 src/msgfilter.c:502 src/msgmerge.c:659 src/msguniq.c:412
1687#: src/xgettext.c:1212
1688#, c-format
1689msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
1690msgstr ""
1691"  -F, --sort-by-file          ordena la salida por ubicación de fichero\n"
1692
1693#: src/msgcat.c:319 src/msgcomm.c:324
1694#, c-format
1695msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1696msgstr "se especificó un criterio de selección imposible (%d < n < %d)"
1697
1698#: src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:356 src/xgettext.c:1051
1699#, c-format
1700msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1701msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHEROENTRADA]...\n"
1702
1703#: src/msgcat.c:369
1704#, c-format, no-wrap
1705msgid ""
1706"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1707"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1708"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1709"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1710"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1711"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1712"comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
1713"that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
1714"to define them.\n"
1715msgstr ""
1716"Concatena y mezcla los ficheros PO especificados.\n"
1717"Encuentra los mensajes que son comunes a dos o más de los ficheros PO especificados.\n"
1718"Si se utiliza la opción --more-than, se pueden solicitar mayor número\n"
1719"de elementos en común antes de que los mensajes sean mostrados.  De\n"
1720"forma similar, la opción --less-than puede ser utilizada para\n"
1721"especificar el mínimo de mensajes en común que serán mostrados (i.e.\n"
1722"--less-than=2 solo mostrará los mensajes únicos). Las traducciones, los\n"
1723"comentarios, los comentarios extraídos y la posición en los ficheros serán acumulados, excepto si\n"
1724"se especifica --use-first, en cuyo caso serán tomados del primer\n"
1725"fichero PO para definirlos.\n"
1726
1727#: src/msgcat.c:386 src/msgcomm.c:377 src/xgettext.c:1067
1728#, c-format
1729msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
1730msgstr "  FICHEROENTRADA ...          ficheros de entrada\n"
1731
1732#: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:1069
1733#, c-format
1734msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
1735msgstr ""
1736"  -f, --files-from=FICHERO    obtiene una lista de ficheros de entrada del "
1737"FICHERO\n"
1738
1739#: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/msgen.c:323 src/msgfmt.c:924
1740#: src/xgettext.c:1073
1741#, c-format
1742msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1743msgstr "Si el fichero de entrada es -, se lee la entrada estándar.\n"
1744
1745#: src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396
1746#, c-format
1747msgid ""
1748"  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
1749"                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
1750msgstr ""
1751"  -<, --less-than=NÚMERO      imprime los mensajes con menos que este NÚMERO "
1752"de \n"
1753"                              definiciones; si no se especifica, es "
1754"infinito\n"
1755
1756#: src/msgcat.c:408
1757#, c-format
1758msgid ""
1759"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1760"                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
1761msgstr ""
1762"  ->, --more-than=NÚMERO      imprime los mensajes con más de este NÚMERO "
1763"de\n"
1764"                              definiciones; si no se pone, utiliza 0\n"
1765
1766#: src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:402
1767#, c-format
1768msgid ""
1769"  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
1770"                              that only unique messages be printed\n"
1771msgstr ""
1772"  -u, --unique                abreviatura de --less-than=2, solicita\n"
1773"                              que solo se impriman los mensajes únicos\n"
1774
1775#: src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:249 src/msgcomm.c:408 src/msgfmt.c:1028
1776#: src/msgmerge.c:618
1777#, c-format
1778msgid ""
1779"  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
1780msgstr ""
1781"  -P, --properties-input      los ficheros de entrada siguen la misma "
1782"sintaxis que .properties de Java\n"
1783
1784#: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:1030
1785#: src/msgmerge.c:620
1786#, c-format
1787msgid ""
1788"      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1789"                              syntax\n"
1790msgstr ""
1791"      --stringtable-input     los ficheros de entrada están en la sintaxis\n"
1792"                              .strings de NeXTstep/GNUstep.\n"
1793
1794#: src/msgcat.c:425 src/msgconv.c:335 src/msguniq.c:376
1795#, c-format
1796msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
1797msgstr "  -t, --to-code=NOMBRE        codificación de la salida\n"
1798
1799#: src/msgcat.c:427 src/msguniq.c:378
1800#, c-format
1801msgid ""
1802"      --use-first             use first available translation for each\n"
1803"                              message, don't merge several translations\n"
1804msgstr ""
1805"      --use-first             utiliza la primera traducción disponible para\n"
1806"                              cada mensaje, no mezcla varias traducciones\n"
1807
1808#: src/msgcat.c:430 src/msgen.c:343 src/msgmerge.c:626
1809#, c-format
1810msgid ""
1811"      --lang=CATALOGNAME      set 'Language' field in the header entry\n"
1812msgstr ""
1813"      --lang=NOMBRECATALOGO   pone el campo 'Language' en la cabecera\n"
1814
1815#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1816#: src/msgcmp.c:175 src/msgcomm.c:288 src/msgmerge.c:376
1817msgid "Peter Miller"
1818msgstr "Peter Miller"
1819
1820#: src/msgcmp.c:186 src/msgmerge.c:387
1821#, c-format
1822msgid "no input files given"
1823msgstr "no se especificaron ficheros de entrada"
1824
1825#: src/msgcmp.c:191 src/msgmerge.c:392
1826#, c-format
1827msgid "exactly 2 input files required"
1828msgstr "se requieren exactamente 2 ficheros de entrada"
1829
1830#: src/msgcmp.c:210 src/msgmerge.c:538
1831#, c-format
1832msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1833msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] def.po ref.pot\n"
1834
1835# Sugerencia: verificar -> comprobar
1836# Sugerencia: revisar   -> comprobar
1837#
1838# Si no te gusta repetir "comprobar", pon al menos el segundo y deja el
1839# primer "verificar". sv
1840# ok. aceptada.
1841#
1842# Max, yo decía al revés, el primero, verificar, el segundo comprobar. sv
1843# Pero bueno, no voy a discutir por algo tan pequeño. sv
1844# ok. mm
1845#
1846# sugerencia: concordancia -> coincidencia.   sv
1847# mmh. Lo tomo pero... concuerdan no es precisamente lo mismo que
1848# coinciden. Creo que el programa quiere decir concordancia no
1849# coincidencia. mm
1850# A ver si te convenzo: concordancia se aplica a cosas distintas que deben
1851# relacionarse de acuerdo con ciertas reglas, por ejemplo, el artículo y
1852# el nombre deben concordar en género y número.
1853# Coincidencia se aplica a cosas de la misma especie que pueden ser iguales
1854# o no ser iguales.
1855# Todos los msgid son del mismo tipo. No los hay de tipo "nombre" o de tipo
1856# "adjetivo", cuando msgmerge toma un fichero.pot y un fichero.viejo
1857# compara los mensajes de uno y otro para ver si coinciden, es decir, si son
1858# iguales. sv
1859#
1860# (uf, menuda parrafada). sv
1861# ¡Eres duro de pelar! tienes razón. mm
1862#
1863# Otra vez lo mismo 'informa de la versión y ... " em
1864# Y otra cosa ... si llamas una vez ficheros .po , sigue haciéndolo así
1865# siempre. y no una vez .po y otra PO . Ficheros PO me parece tan óptimo
1866# como ficheros .po . También he corregido un fallo de tecleo en la
1867# última línea ( .. el la precisión de diagnóstico ... ) . em
1868# tienes razón. Buscaré uniformizar los ficheros a .po (es más discreto)
1869# No. Ya revisé cuál fue la razón de traducir así: el original
1870# Esto es, respeté la norma seguida del original en inglés. De todas
1871# formas no me parece insensato modificar este extraño comportamiento
1872# en el momento de traducir. ¿Qué opinas? mm
1873#
1874# La terminología en cuanto a los ficheros .po ha cambiado mucho. Al principio
1875# eran ficheros .pot , así que imagínate. Ahora definitivamente son
1876# ficheros .po , y así se nombran en los documentos. Acabo de ver la faq de
1877# fr@es.li y así es como lo llaman tambien;
1878# L'ensemble des fichiers « .po » déjà  ... em+
1879# ok. Modifico todos los PO por .po que es mas ligero y mejor. mm+
1880#
1881# Dos comentarios: Enrique debe andar algo despistado:
1882# Un fichero .pot es una "plantilla" (de "template") de un fichero .po
1883# Así que no es que cambie la nomenclatura, es que son dos cosas
1884# distintas. De hecho, los ficheros .po vacíos con los que comenzamos
1885# una traducción son casi idénticos a los ficheros .pot originales. sv
1886#
1887# Y otra cosa: Lo del .po .PO. Habrá que respetar el original inglés, ¿no?
1888#
1889# Otra cosa: Se puede decir "también son" o "son también"
1890# (lo tengo de una forma en recode y de otra en wdiff). Elige...
1891# (a ver si me aclaro). O a lo mejor en unos casos es mejor de una forma
1892# y en otros de otra (la frase no era exactamente igual).
1893# 11061996mm: En particular en gettext el letrero es estándar, por lo que
1894# prefiero "también son" que, creo suena mejor. Homogeinizo todo.
1895#: src/msgcmp.c:215
1896#, c-format, no-wrap
1897msgid ""
1898"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1899"set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
1900"translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1901"file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
1902"you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
1903"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1904msgstr ""
1905"Compara dos ficheros .po de estilo Uniforum para comprobar que ambos\n"
1906"contienen el mismo conjunto de cadenas de mensajes (msgid). El fichero\n"
1907"def.po es un fichero existente de tipo .po con las traducciones\n"
1908"antiguas. El fichero ref.po es el último fichero .po creado\n"
1909"(generalmente por xgettext). Esto es útil para verificar que se han\n"
1910"traducido todos y cada uno de los mensajes del programa. Cuando no\n"
1911"se encuentre un resultado exacto, se utilizará coincidencia difusa, de\n"
1912"tal forma que la precisión del diagnóstico sea mejor.\n"
1913
1914#: src/msgcmp.c:229
1915#, c-format
1916msgid "  def.po                      translations\n"
1917msgstr "  def.po                      traducciones\n"
1918
1919#: src/msgcmp.c:231
1920#, c-format
1921msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
1922msgstr "  ref.pot                     referencias a las fuentes\n"
1923
1924#: src/msgcmp.c:236 src/msgmerge.c:604
1925#, c-format
1926msgid "Operation modifiers:\n"
1927msgstr "Modificadores de operación:\n"
1928
1929#: src/msgcmp.c:238 src/msgmerge.c:606
1930#, c-format
1931msgid ""
1932"  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
1933"po\n"
1934msgstr ""
1935"  -m, --multi-domain          aplica ref.pot a cada uno de los dominios en\n"
1936"                              def.po\n"
1937
1938#: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:611
1939#, c-format
1940msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
1941msgstr "  -N, --no-fuzzy-matching     no utiliza la coincidencia difusa\n"
1942
1943#: src/msgcmp.c:242
1944#, c-format
1945msgid "      --use-fuzzy             consider fuzzy entries\n"
1946msgstr ""
1947"      --use-fuzzy             utiliza entradas difusas para la salida\n"
1948
1949#: src/msgcmp.c:244
1950#, c-format
1951msgid "      --use-untranslated      consider untranslated entries\n"
1952msgstr ""
1953"      --use-untranslated      utiliza las entradas no traducidas\n"
1954"traducidos\n"
1955
1956#: src/msgcmp.c:327
1957#, c-format
1958msgid "this message is untranslated"
1959msgstr "este mensaje no está traducido"
1960
1961#: src/msgcmp.c:333
1962#, c-format
1963msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1964msgstr "este mensaje debe ser revisado por el traductor"
1965
1966#: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1578
1967#, c-format
1968msgid "this message is used but not defined..."
1969msgstr "este mensaje se usa pero no está definido..."
1970
1971#: src/msgcmp.c:375 src/msgmerge.c:1581
1972#, c-format
1973msgid "...but this definition is similar"
1974msgstr "...pero esta definición es parecida"
1975
1976#: src/msgcmp.c:380 src/msgmerge.c:1610
1977#, c-format
1978msgid "this message is used but not defined in %s"
1979msgstr "este mensaje se usa pero no está definido en %s"
1980
1981#: src/msgcmp.c:549
1982#, c-format
1983msgid "warning: this message is not used"
1984msgstr "atención: este mensaje no se utiliza"
1985
1986#  Jeje. Bueno , esto me recuerda a una canción de Burning, digo lo
1987#  de fatal. Fatal en Castellano es muy malo, o peligrosísimo ... creo que
1988#  habrá que dejarlo así, es más convincente. Perdona por estas 3 lineas em
1989#
1990# ¿Burning? Mi incultura es grave ¿quiénes son esos? mm
1991#
1992# Son los que cantan lo de 'qué hace una chica como tú en un sitio como este'
1993# en una parte de la canción repiten: 'mujer fatal ... ' :) em+
1994#
1995# ¡Ah! Dirán que soy pocho pero oigo muy poca música en castellano, a lo
1996# más que llego es a Sabina y a Mecano y la Orquesta Mondragón cuando
1997# existía. Volviendo a la discusión, prefiero lo de fatal: tiene mucho
1998# peso. Aunque ... ¿qué tal 'errores imperdonables'? mm+
1999#
2000# Tal y como yo lo veo, "Error fatal" es el que obliga al programa a detenerse.
2001# En inglés se utiliza esta palabra con ese significado.
2002# A menos que veamos un libro en español que utilice una palabra distinta
2003# para referirse a lo mismo, sugiero dejarlo como está. sv
2004#
2005# 07061996mm: Mujer fatal es menos que mortal, menos que peligroso e incita a la
2006# aventura. Quizá no sea tan malo como dice Enrique, a menos que...
2007#: src/msgcmp.c:556 src/msgfmt.c:773 src/msgfmt.c:1606 src/xgettext.c:1020
2008#, c-format
2009msgid "found %d fatal error"
2010msgid_plural "found %d fatal errors"
2011msgstr[0] "se encontró %d error fatal"
2012msgstr[1] "se encontraron %d errores fatales"
2013
2014#: src/msgcomm.c:313
2015#, c-format
2016msgid "at least two files must be specified"
2017msgstr "se deben especificar por lo menos dos ficheros"
2018
2019#: src/msgcomm.c:361
2020#, c-format, no-wrap
2021msgid ""
2022"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
2023"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
2024"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
2025"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
2026"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
2027"comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
2028"PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
2029"cumulated.\n"
2030msgstr ""
2031"Busca los mensajes que son comunes a dos o más de los ficheros PO\n"
2032"especificados.  Si se utiliza la opción --more-than, se pueden\n"
2033"solicitar mayor número de elementos en común antes de que los mensajes\n"
2034"sean mostrados.  De forma similar, la opción --less-than puede\n"
2035"utilizarse para especificar el mínimo de mensajes en común que serán\n"
2036"mostrados (i.e.  --less-than=2 solo mostrará los mensajes únicos). Las\n"
2037"traducciones, los comentarios y los comentarios extraídos serán\n"
2038"conservados, pero solo los del primer fichero PO que los\n"
2039"defina. Las posiciones dentro del fichero de todos los ficheros PO se\n"
2040"acumularán.\n"
2041
2042#: src/msgcomm.c:399
2043#, c-format
2044msgid ""
2045"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
2046"                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
2047msgstr ""
2048"  ->, --more-than=NÚMERO      muestra los mensajes cuyo número de "
2049"definiciones\n"
2050"                              sea mayor que NÚMERO; si no se pone,\n"
2051"                              el valor por omisión es 1\n"
2052
2053#: src/msgcomm.c:449 src/xgettext.c:1214
2054#, c-format
2055msgid ""
2056"      --omit-header           don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
2057msgstr ""
2058"      --omit-header           no escribe la línea de encabezado con la "
2059"entrada 'msgid \"\"'\n"
2060
2061#: src/msgconv.c:309
2062#, c-format
2063msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
2064msgstr ""
2065"Convierte un catálogo de traducción a una codificación de caracteres "
2066"distinta.\n"
2067
2068#: src/msgconv.c:333
2069#, c-format
2070msgid "Conversion target:\n"
2071msgstr "Objetivo de conversión:\n"
2072
2073#: src/msgconv.c:337
2074#, c-format
2075msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
2076msgstr ""
2077"La codificación por omisión es la que está en uso por la funcion locale.\n"
2078
2079#: src/msgconv.c:361 src/msgen.c:357 src/msgmerge.c:640
2080#, c-format
2081msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
2082msgstr "  -i, --indent                estilo de salida con sangrías\n"
2083
2084#: src/msgconv.c:363 src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:485 src/msggrep.c:602
2085#: src/msgmerge.c:642
2086#, c-format
2087msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
2088msgstr ""
2089"      --no-location           no escribe las líneas '#: fichero:línea'\n"
2090
2091#: src/msgconv.c:365 src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:487 src/msggrep.c:604
2092#: src/msgmerge.c:644
2093#, c-format
2094msgid ""
2095"  -n, --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
2096msgstr ""
2097"  -n, --add-location          genera líneas '#: fichero:línea' (por "
2098"omisión)\n"
2099
2100#: src/msgconv.c:367 src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:489 src/msggrep.c:606
2101#: src/msgmerge.c:646
2102#, c-format
2103msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
2104msgstr "      --strict                escribe en estilo Uniforum estricto\n"
2105
2106# acepto sugerencia de em pero agrego un "el". mm
2107#: src/msgen.c:256 src/msgfmt.c:461 src/xgettext.c:732
2108#, c-format
2109msgid "no input file given"
2110msgstr "no se especificó el fichero de entrada"
2111
2112#: src/msgen.c:261
2113#, c-format
2114msgid "exactly one input file required"
2115msgstr "se requiere exactamente un fichero de entrada"
2116
2117#: src/msgen.c:302
2118#, c-format
2119msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
2120msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] FICHEROENTRADA\n"
2121
2122#: src/msgen.c:307
2123#, c-format, no-wrap
2124msgid ""
2125"Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
2126"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
2127"xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
2128"identical to the msgid.\n"
2129msgstr ""
2130"Genera un catálogo de traducción inglesa. El fichero de entrada es el\n"
2131"último fichero PO creado en inglés, o un fichero plantilla PO\n"
2132"(generalmente creado por xgettext). Las entradas no traducidas son\n"
2133"asignadas a una traducción que es idéntica a la del msgid.\n"
2134
2135#: src/msgen.c:319
2136#, c-format
2137msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
2138msgstr "  FICHEROENTRADA              fichero de entrada PO o POT\n"
2139
2140#: src/msgexec.c:199
2141#, c-format
2142msgid "missing command name"
2143msgstr "Se omitió el nombre de la instrucción"
2144
2145#: src/msgexec.c:260
2146#, c-format
2147msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
2148msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] INSTRUCCIÓN [OPCIONES-DE-LA-INSTRUCCIÓN]\n"
2149
2150#: src/msgexec.c:265
2151#, c-format, no-wrap
2152msgid ""
2153"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
2154"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
2155"input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
2156"msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
2157"across all invocations.\n"
2158msgstr ""
2159"Aplica una instrucción a todas las traducciones de un catálogo de traducción.\n"
2160"La INSTRUCCIÓN puede ser cualquier programa que lea una traducción de la\n"
2161"entrada estándar. Se invoca una vez por cada traducción. Su salida se \n"
2162"convierte en la salida del programa msgexec. El código de retorno del \n"
2163"msgexec es el máximo de los códigos de retornos obtenidos a lo largo de \n"
2164"todas las invocaciones.\n"
2165
2166#: src/msgexec.c:274
2167#, c-format, no-wrap
2168msgid ""
2169"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
2170"null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
2171msgstr ""
2172"Una instrucción especial llamada '0' genera la traducción, seguido de un byte nulo.\n"
2173"La salida de \"msgexec 0\" se puede utilizar como entrada para \"xargs -0\".\n"
2174
2175#: src/msgexec.c:279
2176#, c-format
2177msgid "Command input:\n"
2178msgstr "Entrada de órdenes:\n"
2179
2180#: src/msgexec.c:281
2181#, c-format
2182msgid "  --newline                   add newline at the end of input\n"
2183msgstr ""
2184"  --newline                   añade una nueva línea al final de la entrada\n"
2185
2186#: src/msgexec.c:289 src/msgfilter.c:424
2187#, c-format
2188msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
2189msgstr "  -i, --input=FICHEROENTRADA  fichero PO de entrada\n"
2190
2191#: src/msgexec.c:358
2192#, c-format
2193msgid "write to stdout failed"
2194msgstr "fallo en la escritura a la salida estándar"
2195
2196#: src/msgfilter.c:302
2197#, c-format
2198msgid "missing filter name"
2199msgstr "falta el nombre del filtro"
2200
2201#: src/msgfilter.c:322
2202#, c-format
2203msgid "at least one sed script must be specified"
2204msgstr "se debe especificar al menos un guión de sed"
2205
2206#: src/msgfilter.c:411
2207#, c-format
2208msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
2209msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] FILTRO [OPCIONES-DEL-FILTRO]\n"
2210
2211#: src/msgfilter.c:415
2212#, c-format
2213msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
2214msgstr ""
2215"Aplica un filtro a todas las traducciones de un catálogo de traducción.\n"
2216
2217#: src/msgfilter.c:439
2218#, c-format
2219msgid ""
2220"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
2221"and writes a modified translation to standard output.\n"
2222msgstr ""
2223"El FILTRO puede ser cualquier programa que lea una traducción de la entrada\n"
2224"estándar y escriba una traducción modificada a la salida estándar.\n"
2225
2226#: src/msgfilter.c:444
2227#, c-format
2228msgid "Filter input and output:\n"
2229msgstr "Entrada y salida del filtro:\n"
2230
2231#: src/msgfilter.c:446
2232#, c-format
2233msgid ""
2234"  --newline                   add a newline at the end of input and\n"
2235"                                remove a newline from the end of output"
2236msgstr ""
2237"  --newline                   añade una nueva línea al final de la entrada "
2238"y\n"
2239"                                elimina una nueva línea del final de la "
2240"salida"
2241
2242#: src/msgfilter.c:450
2243#, c-format
2244msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
2245msgstr "Algunas OPCIONES-DEL-FILTRO cuando el FILTRO es 'sed':\n"
2246
2247#: src/msgfilter.c:452
2248#, c-format
2249msgid ""
2250"  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
2251msgstr ""
2252"  -e, --expression=GUIÓN      añade un GUIÓN a las instrucciones que serán\n"
2253"                              ejecutadas\n"
2254
2255#: src/msgfilter.c:454
2256#, c-format
2257msgid ""
2258"  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
2259"commands\n"
2260"                                to be executed\n"
2261msgstr ""
2262"  -f, --file=FICHEROGUIÓN     añade el contenido del FICHEROGUIÓN a las\n"
2263"                              instrucciones que serán ejecutadas\n"
2264
2265#: src/msgfilter.c:457
2266#, c-format
2267msgid ""
2268"  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
2269msgstr ""
2270"  -n, --quiet, --silent       elimina la impresión automática del espacio\n"
2271"                              de patrones\n"
2272
2273#: src/msgfilter.c:475 src/msggrep.c:594
2274#, c-format
2275msgid ""
2276"      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
2277msgstr ""
2278"      --no-escape             no utiliza las secuencias de escape tipo C\n"
2279"                              en la salida (por omisión)\n"
2280
2281#: src/msgfilter.c:481 src/msggrep.c:600
2282#, c-format
2283msgid "      --indent                indented output style\n"
2284msgstr ""
2285"      --indent                escribe el fichero .po utilizando sangrías\n"
2286
2287#: src/msgfilter.c:483
2288#, c-format
2289msgid ""
2290"      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
2291msgstr ""
2292"      --keep-header           conserva la línea de encabezado sin "
2293"modificación,\n"
2294"                              es decir, no la filtra\n"
2295
2296#: src/msgfilter.c:667
2297#, c-format
2298msgid "filter output is not terminated with a newline"
2299msgstr "la salida del filtro no termina con una nueva línea"
2300
2301#: src/msgfmt.c:369
2302#, c-format
2303msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
2304msgstr "el argumento a %s debe ser un solo carácter de puntuación"
2305
2306#: src/msgfmt.c:416
2307#, c-format
2308msgid "invalid endianness: %s"
2309msgstr "«Endianness» no válida: %s"
2310
2311#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2312#: src/msgfmt.c:448 src/msgunfmt.c:266 src/xgettext.c:692
2313msgid "Ulrich Drepper"
2314msgstr "Ulrich Drepper"
2315
2316#: src/msgfmt.c:469
2317#, c-format
2318msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
2319msgstr "no debería especificarse fichero de entrada si se especifican %s y %s"
2320
2321#: src/msgfmt.c:515 src/msgfmt.c:537 src/msgfmt.c:559 src/msgunfmt.c:328
2322#: src/msgunfmt.c:351
2323#, c-format
2324msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
2325msgstr "%s requiere que se especifique un \"-d directorio\""
2326
2327#: src/msgfmt.c:530 src/msgfmt.c:552 src/msgfmt.c:587 src/msgfmt.c:615
2328#: src/msgunfmt.c:321 src/msgunfmt.c:344
2329#, c-format
2330msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
2331msgstr "%s requiere que se especifique un \"-l locale\""
2332
2333#: src/msgfmt.c:569 src/msgfmt.c:597
2334#, c-format
2335msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
2336msgstr "%s requiere que se especifique un \"--template plantilla\""
2337
2338#: src/msgfmt.c:576 src/msgfmt.c:604
2339#, c-format
2340msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
2341msgstr "%s requiere que se especifique un \"-o fichero\""
2342
2343#: src/msgfmt.c:582 src/msgfmt.c:610
2344#, c-format
2345msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
2346msgstr "%s y %s son mutuamente excluyentes en %s"
2347
2348#: src/msgfmt.c:624 src/msgunfmt.c:360 src/msgunfmt.c:366
2349#, c-format
2350msgid "%s is only valid with %s or %s"
2351msgstr "%s solo es válido con %s o %s"
2352
2353#: src/msgfmt.c:630 src/msgfmt.c:636
2354#, c-format
2355msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
2356msgstr "%s solo es válido con %s, %s o %s"
2357
2358#: src/msgfmt.c:709
2359#, c-format
2360msgid "cannot locate ITS rules for %s"
2361msgstr "no se pueden ubicar las reglas ITS para %s"
2362
2363#. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message.  The argument
2364#. is a file name or a comma separated list of file names.
2365#: src/msgfmt.c:870
2366#, c-format
2367msgid "%s: "
2368msgstr "%s: "
2369
2370#: src/msgfmt.c:874
2371#, c-format
2372msgid "%d translated message"
2373msgid_plural "%d translated messages"
2374msgstr[0] "%d mensaje traducido"
2375msgstr[1] "%d mensajes traducidos"
2376
2377#: src/msgfmt.c:879
2378#, c-format
2379msgid ", %d fuzzy translation"
2380msgid_plural ", %d fuzzy translations"
2381msgstr[0] ", %d traducción difusa"
2382msgstr[1] ", %d traducciones difusas"
2383
2384#: src/msgfmt.c:884
2385#, c-format
2386msgid ", %d untranslated message"
2387msgid_plural ", %d untranslated messages"
2388msgstr[0] ", %d mensaje sin traducir"
2389msgstr[1] ", %d mensajes sin traducir"
2390
2391#: src/msgfmt.c:904
2392#, c-format
2393msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
2394msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] fichero.po ...\n"
2395
2396#: src/msgfmt.c:908
2397#, c-format
2398msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
2399msgstr ""
2400"Genera un catálogo binario de mensajes a partir de la descripción de la "
2401"traducción textual.\n"
2402
2403#: src/msgfmt.c:920
2404#, c-format
2405msgid "  filename.po ...             input files\n"
2406msgstr "  fichero.po ...              ficheros de entrada\n"
2407
2408#: src/msgfmt.c:927 src/msgmerge.c:570 src/msgunfmt.c:436 src/xgettext.c:1109
2409#, c-format
2410msgid "Operation mode:\n"
2411msgstr "Modo de operación:\n"
2412
2413#: src/msgfmt.c:929
2414#, c-format
2415msgid ""
2416"  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
2417"class\n"
2418msgstr ""
2419"  -j, --java                  Modo Java: la entrada es una clase de Java "
2420"ResourceBundle\n"
2421
2422#: src/msgfmt.c:931
2423#, c-format
2424msgid ""
2425"      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
2426"higher)\n"
2427msgstr ""
2428"      --java2                 como --java, y supone el uso de Java2\n"
2429"                              (JDK 1.2 o superior)\n"
2430
2431#: src/msgfmt.c:933
2432#, c-format
2433msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
2434msgstr ""
2435"      --csharp                Modo C#: genera un fichero .dll de .NET\n"
2436
2437#: src/msgfmt.c:935
2438#, c-format
2439msgid ""
2440"      --csharp-resources      C# resources mode: generate a .NET .resources "
2441"file\n"
2442msgstr ""
2443"      --csharp-resources      modo de recursos C#: genera un fichero ."
2444"resources de .NET\n"
2445
2446#: src/msgfmt.c:937
2447#, c-format
2448msgid ""
2449"      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
2450msgstr ""
2451"      --tcl                   Modo tcl: genera un fichero .msg tcl/msgcat\n"
2452
2453#: src/msgfmt.c:939
2454#, c-format
2455msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
2456msgstr "      --qt                    Modo Qt: genera un fichero .qm de Qt\n"
2457
2458#: src/msgfmt.c:941
2459#, c-format
2460msgid ""
2461"      --desktop               Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
2462msgstr ""
2463"      --desktop               Modo entrada de escritorio: genera un fichero ."
2464"desktop\n"
2465
2466#: src/msgfmt.c:943
2467#, c-format
2468msgid "      --xml                   XML mode: generate XML file\n"
2469msgstr "      --xml                   Modo XML: genera un fichero XML\n"
2470
2471#: src/msgfmt.c:950
2472#, c-format
2473msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
2474msgstr "      --strict                escribe en estilo Uniforum estricto\n"
2475
2476#: src/msgfmt.c:952 src/xgettext.c:1084
2477#, c-format
2478msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
2479msgstr "Si el fichero de salida es -,  se escribe en la salida estándar.\n"
2480
2481#: src/msgfmt.c:955
2482#, c-format
2483msgid "Output file location in Java mode:\n"
2484msgstr "Localización del fichero de salida en modo Java:\n"
2485
2486#: src/msgfmt.c:957 src/msgfmt.c:973 src/msgunfmt.c:456 src/msgunfmt.c:467
2487#, c-format
2488msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
2489msgstr "  -r, --resource=RECURSO      nombre del recurso\n"
2490
2491#: src/msgfmt.c:959 src/msgfmt.c:975 src/msgfmt.c:985 src/msgfmt.c:995
2492#: src/msgfmt.c:1012 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469 src/msgunfmt.c:479
2493#, c-format
2494msgid ""
2495"  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
2496"language_COUNTRY\n"
2497msgstr ""
2498"  -l, --locale=LOCAL          nombre local, ya sea idioma o idioma_PAIS\n"
2499
2500#: src/msgfmt.c:961
2501#, c-format
2502msgid ""
2503"      --source                produce a .java file, instead of a .class "
2504"file\n"
2505msgstr ""
2506"      --source                produce un fichero .java en lugar de un "
2507"fichero .class\n"
2508
2509#: src/msgfmt.c:963
2510#, c-format
2511msgid ""
2512"  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
2513msgstr ""
2514"  -d DIRECTORIO               directorio base de la jerarquía de clases\n"
2515
2516#: src/msgfmt.c:965
2517#, c-format
2518msgid ""
2519"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2520"name,\n"
2521"separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
2522"written under the specified directory.\n"
2523msgstr ""
2524"El nombre de la clase se determina añadiendo el nombre local al nombre del\n"
2525"recurso, separados por un guión bajo. La opción -d es obligatoria. La clase\n"
2526"se escribe bajo el directorio especificado.\n"
2527
2528#: src/msgfmt.c:971
2529#, c-format
2530msgid "Output file location in C# mode:\n"
2531msgstr "Localización del fichero de salida en modo C#:\n"
2532
2533#: src/msgfmt.c:977 src/msgunfmt.c:471
2534#, c-format
2535msgid ""
2536"  -d DIRECTORY                base directory for locale dependent .dll "
2537"files\n"
2538msgstr ""
2539"  -d DIRECTORIO               directorio base de los ficheros .dll de "
2540"dependencias locales\n"
2541
2542#: src/msgfmt.c:979
2543#, c-format
2544msgid ""
2545"The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is written in a\n"
2546"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2547msgstr ""
2548"Las opciones -l y -d son obligatorias. El fichero .dll será escrito en\n"
2549"un subdirectorio del directorio especificado cuyo nombre dependerá de la "
2550"localización.\n"
2551
2552#: src/msgfmt.c:983
2553#, c-format
2554msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
2555msgstr "Localización del fichero de salida en modo Tcl:\n"
2556
2557#: src/msgfmt.c:987 src/msgunfmt.c:481
2558#, c-format
2559msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
2560msgstr ""
2561"  -d DIRECTORIO               directorio base de los catálogos de\n"
2562"                              mensajes .msg\n"
2563
2564#: src/msgfmt.c:989
2565#, c-format
2566msgid ""
2567"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
2568"specified directory.\n"
2569msgstr ""
2570"Las opciones -l y -d son obligatorias. El fichero .msg será escrito en\n"
2571"el directorio especificado.\n"
2572
2573#: src/msgfmt.c:993
2574#, c-format
2575msgid "Desktop Entry mode options:\n"
2576msgstr "Opciones del modo de entrada de escritorio:\n"
2577
2578#: src/msgfmt.c:999
2579#, c-format
2580msgid "  --template=TEMPLATE         a .desktop file used as a template\n"
2581msgstr ""
2582"  --template=PLANTILLA        un fichero .desktop utilizado como plantilla\n"
2583
2584#: src/msgfmt.c:1001 src/msgfmt.c:1020
2585#, c-format
2586msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .po files\n"
2587msgstr "  -d DIRECTORIO               directorio base de los ficheros .po\n"
2588
2589#: src/msgfmt.c:1003 src/xgettext.c:1138
2590#, c-format
2591msgid ""
2592"  -kWORD, --keyword=WORD      look for WORD as an additional keyword\n"
2593"  -k, --keyword               do not to use default keywords\n"
2594msgstr ""
2595"  -kWORD, --keyword=PALABRA   busca PALABRA a modo de palabra clave "
2596"adicional\n"
2597"  -k, --keyword               no usa las palabras clave por omisión\n"
2598
2599#: src/msgfmt.c:1006 src/msgfmt.c:1022
2600#, c-format
2601msgid ""
2602"The -l, -o, and --template options are mandatory.  If -D is specified, "
2603"input\n"
2604"files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
2605msgstr ""
2606"Las opciones -l, -o y --template son obligatorias. Si se especifica -D, los "
2607"ficheros de\n"
2608"entrada se leen del directorio en lugar de los argumentos de la línea de "
2609"órdenes.\n"
2610
2611#: src/msgfmt.c:1010
2612#, c-format
2613msgid "XML mode options:\n"
2614msgstr "Opciones del modo XML:\n"
2615
2616#: src/msgfmt.c:1014
2617#, c-format
2618msgid "  -L, --language=NAME         recognise the specified XML language\n"
2619msgstr "  -L  --language=NOMBRE       reconoce el lenguaje XML especificado\n"
2620
2621#: src/msgfmt.c:1018
2622#, c-format
2623msgid "  --template=TEMPLATE         an XML file used as a template\n"
2624msgstr "  --template=PLANTILLA        fichero XML utilizado como plantilla\n"
2625
2626#: src/msgfmt.c:1034 src/xgettext.c:1101
2627#, c-format
2628msgid "Input file interpretation:\n"
2629msgstr "Interpretación del fichero de entrada:\n"
2630
2631#: src/msgfmt.c:1036
2632#, c-format
2633msgid ""
2634"  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
2635"                                --check-format, --check-header, --check-"
2636"domain\n"
2637msgstr ""
2638"  -c, --check                 hace todas las revisiones implicadas por\n"
2639"                                --check-format, --check-header, --check-"
2640"domain\n"
2641
2642#: src/msgfmt.c:1039
2643#, c-format
2644msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
2645msgstr ""
2646"      --check-format          revisa las cadenas de formato dependientes "
2647"del\n"
2648"                              idioma\n"
2649
2650#: src/msgfmt.c:1041
2651#, c-format
2652msgid ""
2653"      --check-header          verify presence and contents of the header "
2654"entry\n"
2655msgstr ""
2656"      --check-header          verifica la presencia y contenido de la\n"
2657"                              línea de encabezado\n"
2658
2659#: src/msgfmt.c:1043
2660#, c-format
2661msgid ""
2662"      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
2663"                                and the --output-file option\n"
2664msgstr ""
2665"      --check-domain          revisa si hay conflictos entre las "
2666"instrucciones\n"
2667"                              del dominio y la opción --output-file\n"
2668
2669#: src/msgfmt.c:1046
2670#, c-format
2671msgid ""
2672"  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
2673"msgfmt\n"
2674msgstr ""
2675"  -C, --check-compatibility   revisa si el msgfmt de GNU se comporta como "
2676"el\n"
2677"                              msgfmt de X/Open\n"
2678
2679#: src/msgfmt.c:1048
2680#, c-format
2681msgid ""
2682"      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
2683"for\n"
2684"                                menu items\n"
2685msgstr ""
2686"      --check-accelerators[=CAR]   revisa la presencia de aceleradores de\n"
2687"                                   teclado para los elementos del menú\n"
2688
2689#: src/msgfmt.c:1051
2690#, c-format
2691msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
2692msgstr ""
2693"  -f, --use-fuzzy             utiliza entradas difusas para la salida\n"
2694
2695#: src/msgfmt.c:1056
2696#, c-format
2697msgid ""
2698"  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2699msgstr ""
2700"   -a, --alignment=NÚMERO      alinea las cadenas al NÚMERO de bytes\n"
2701"                               (por omisión es: %d)\n"
2702
2703#: src/msgfmt.c:1058
2704#, c-format
2705msgid ""
2706"      --endianness=BYTEORDER  write out 32-bit numbers in the given byte "
2707"order\n"
2708"                                (big or little, default depends on "
2709"platform)\n"
2710msgstr ""
2711"      --endianness=ORDENBYTES escribe números de 32 bits en el orden de "
2712"bytes especificado\n"
2713"                                (que el «endianness» predefinido sea «big» o "
2714"«little» depende de la plataforma)\n"
2715
2716#: src/msgfmt.c:1061
2717#, c-format
2718msgid ""
2719"      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
2720msgstr ""
2721"      --no-hash               el fichero binario no incluirá la tabla de "
2722"hash\n"
2723
2724#: src/msgfmt.c:1070
2725#, c-format
2726msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
2727msgstr ""
2728"      --statistics            muestra las estadísticas sobre las "
2729"traducciones\n"
2730
2731#: src/msgfmt.c:1072 src/msgmerge.c:668 src/msgunfmt.c:531 src/xgettext.c:1239
2732#, c-format
2733msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
2734msgstr "  -v, --verbose               aumenta la cantidad de mensajes\n"
2735
2736#: src/msgfmt.c:1188
2737#, c-format
2738msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2739msgstr "atención: el encabezado del fichero PO no existe o es inválido\n"
2740
2741#: src/msgfmt.c:1190
2742#, c-format
2743msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2744msgstr "atención: la conversión del conjunto de caracteres no funcionará\n"
2745
2746#: src/msgfmt.c:1214
2747#, c-format
2748msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2749msgstr "el nombre de dominio \"%s\" no es válido como nombre de fichero"
2750
2751#: src/msgfmt.c:1219
2752#, c-format
2753msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2754msgstr ""
2755"el nombre del dominio \"%s\" no es válido como nombre de fichero:\n"
2756"se utilizará un prefijo"
2757
2758#: src/msgfmt.c:1233
2759#, c-format
2760msgid "'domain %s' directive ignored"
2761msgstr "la instrucción 'domain %s' no tiene efecto"
2762
2763# Nunca me gustó ignorar para "to ignore".
2764# Ignorar es no saber (not to know). "to ignore" es "no hacer caso".
2765# Sugerencia: Descartar. sv
2766# Excelente palabreja. Me gusta mucho. mm
2767#: src/msgfmt.c:1293
2768#, c-format
2769msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2770msgstr "se descarta la línea vacía 'msgstr'"
2771
2772# Lo mismo. sv
2773# Ok. mm
2774#: src/msgfmt.c:1294
2775#, c-format
2776msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2777msgstr "se descarta la línea difusa 'msgstr'"
2778
2779#: src/msgfmt.c:1342
2780#, c-format
2781msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2782msgstr "%s: atención: el fichero fuente contiene una traducción difusa"
2783
2784#: src/msgfmt.c:1458
2785#, c-format
2786msgid "%s does not exist"
2787msgstr "%s no existe"
2788
2789#: src/msgfmt.c:1465
2790#, c-format
2791msgid "%s exists but cannot read"
2792msgstr "%s existe pero no se puede leer"
2793
2794#: src/msggrep.c:252 src/po-lex.c:655 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:88
2795#: src/read-properties.c:609 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:138
2796#: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:145 src/x-java.c:200
2797#: src/x-javascript.c:180 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-lua.c:174
2798#: src/x-perl.c:256 src/x-perl.c:331 src/x-perl.c:424 src/x-php.c:162
2799#: src/x-python.c:177 src/x-rst.c:242 src/x-rst.c:296 src/x-scheme.c:171
2800#: src/x-sh.c:164 src/x-smalltalk.c:85 src/x-tcl.c:151 src/x-vala.c:177
2801#: src/x-ycp.c:89
2802#, c-format
2803msgid "error while reading \"%s\""
2804msgstr "error al leer \"%s\""
2805
2806#: src/msggrep.c:495
2807#, c-format
2808msgid ""
2809"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2810"specified"
2811msgstr ""
2812"la opción '%c' no se puede usar antes de que 'J', 'K', 'T', 'C' o 'X' hayan "
2813"sido especificadas"
2814
2815#: src/msggrep.c:515
2816#, c-format, no-wrap
2817msgid ""
2818"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2819"or belong to some given source files.\n"
2820msgstr ""
2821"Extrae todos los mensajes de un catálogo de traducción que coincidan con un\n"
2822"patrón dado o pertenezcan a algunos de los ficheros fuente dados.\n"
2823
2824#: src/msggrep.c:541
2825#, c-format, no-wrap
2826msgid ""
2827"Message selection:\n"
2828"  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2829"  [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2830"  [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2831"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2832"or if it comes from one of the specified domains,\n"
2833"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2834"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2835"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2836"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2837"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2838"\n"
2839"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2840"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2841"\n"
2842"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2843"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2844"  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2845"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2846"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2847"\n"
2848"  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2849"  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2850"  -J, --msgctxt               start of patterns for the msgctxt\n"
2851"  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
2852"  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
2853"  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
2854"  -X, --extracted-comment     start of patterns for the extracted comment\n"
2855"  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
2856"  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2857"  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
2858"  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
2859"  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
2860"  -v, --invert-match          output only the messages that do not match any\n"
2861"                              selection criterion\n"
2862msgstr ""
2863"Selección de mensaje:\n"
2864"  [-N FICHEROFUENTE]... [-M NOMBREDEDOMINIO]...\n"
2865"  [-J PATRÓN-MSGCTCT] [-K PATRÓN-MSGID] [-T PATRÓN-MSGSTR]\n"
2866"  [-C PATRÓN-COMENTARIO] [-X PATRÓN-COMENTARIO-EXTRAÍDO]\n"
2867"Un mensaje es seleccionado si proviene de uno de los ficheros fuente especificados,\n"
2868"o si proviene de uno de los dominios especificados,\n"
2869"o si la opción -J es seleccionada y su contexto (msgctxt) coincide con\n"
2870"                PATRÓN-MSGCTXT,\n"
2871"o si la opción -K es seleccionada y su clave (msgid o msgid_plural) coincide\n"
2872"                con el PATRÓN-MSGID,\n"
2873"o si la opción -T es seleccionada y su traducción (msgstr) coincide con el \n"
2874"                PATRÓN-MSGSTR,\n"
2875"o si la opción -C es seleccionada y el comentario del traductor coincide con \n"
2876"                el PATRÓN-COMENTARIO,\n"
2877"o si la opción -X es seleccionada y el comentario extraído coincide con \n"
2878"                el PATRÓN-COMENTARIO-EXTRAÍDO.\n"
2879"\n"
2880"Cuando se ha especificado más de un criterio de selección, el conjunto de\n"
2881"mensajes seleccionados es la unión de los mensajes seleccionados de cada \n"
2882"criterio.\n"
2883"\n"
2884"Sintaxis de PATRÓN-MSGCTXT, PATRÓN-MSGID, PATRÓN-MSGSTR, PATRÓN-COMENTARIO o\n"
2885"PATRÓN-COMENTARIO-EXTRAÍDO:\n"
2886"   [-E | -F] [-e PATRÓN | -f FICHERO]...\n"
2887"Los PATRONes son, por omisión, expresiones regulares básicas, o expresiones\n"
2888"regulares extendidas si se especifica la opción -E, o cadenas fijas si se\n"
2889"especifica la opción -F.\n"
2890"\n"
2891"  -N, --location=FICHEROFUENTE selecciona los mensajes extraídos de FICHEROFUENTE\n"
2892"  -M, --domain=NOMBREDEDOMINIO selecciona los mensajes que pertenecen al dominio\n"
2893"                               NOMBREDEDOMINIO\n"
2894"  -J, --msgctxt                comienzo de los patrones para el msgctxt\n"
2895"  -K, --msgid                  comienzo de los patrones para el msgid\n"
2896"  -T, --msgstr                 comienzo de los patrones para el msgstr\n"
2897"  -C, --comment                comienzo de los patrones para el comentario del\n"
2898"                               traductor\n"
2899"  -X, --extracted-comment      comienzo de los patrones para el comentario extraído\n"
2900"  -E, --extended-regexp        el PATRÓN es una expresión regular extendida\n"
2901"  -F, --fixed-strings          el PATRÓN es un conjunto de cadenas separadas\n"
2902"                               por saltos de línea\n"
2903"  -e, --regexp=PATRÓN          utiliza el PATRÓN como una expresión regular\n"
2904"  -f, --file=FICHERO           obtiene al PATRÓN del FICHERO\n"
2905"  -i, --ignore-case            indistingue si es mayúsculas o minúsculas\n"
2906"  -v, --invert-match           muestra solo quellos mensajes que no coinciden con\n"
2907"                               ningún criterio de selección\n"
2908
2909#: src/msggrep.c:596
2910#, c-format
2911msgid ""
2912"      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
2913msgstr ""
2914"      --escape                utiliza escapes C en la salida, sin "
2915"caracteres\n"
2916"                              extendidos\n"
2917
2918#: src/msggrep.c:617
2919#, c-format
2920msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
2921msgstr "      --sort-output           genera una salida ordenada\n"
2922
2923#: src/msggrep.c:619
2924#, c-format
2925msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
2926msgstr ""
2927"      --sort-by-file          ordena la salida por localización de ficheros\n"
2928
2929#: src/msginit.c:300
2930#, c-format
2931msgid ""
2932"You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
2933"your LANG environment variable, as described in\n"
2934"<%s>.\n"
2935"This is necessary so you can test your translations.\n"
2936msgstr ""
2937"Se encuentra en un entorno indiferente al idioma. Por favor,\n"
2938"ponga su variable de entorno LANG tal como se describe en\n"
2939"<%s>.\n"
2940"Es necesario para poder probar las traducciones.\n"
2941
2942#: src/msginit.c:326
2943#, c-format
2944msgid ""
2945"Output file %s already exists.\n"
2946"Please specify the locale through the --locale option or\n"
2947"the output .po file through the --output-file option.\n"
2948msgstr ""
2949"El fichero de salida %s ya existe.\n"
2950"Especifique el formato local a través de la opción --locale o\n"
2951"el fichero de salida .po a través de la opción --output-file.\n"
2952
2953#: src/msginit.c:394
2954#, c-format
2955msgid "Created %s.\n"
2956msgstr "Creado %s.\n"
2957
2958#: src/msginit.c:414
2959#, c-format, no-wrap
2960msgid ""
2961"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2962"user's environment.\n"
2963msgstr ""
2964"Crea un nuevo fichero PO, inicializando la metainformación con valores\n"
2965"tomados del entorno del usuario.\n"
2966
2967#: src/msginit.c:424
2968#, c-format
2969msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
2970msgstr "  -i, --input=FICHEROENTRADA  fichero de entrada POT\n"
2971
2972#: src/msginit.c:426
2973#, c-format
2974msgid ""
2975"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2976"file.\n"
2977"If it is -, standard input is read.\n"
2978msgstr ""
2979"Si no se da el fichero de entrada, el fichero POT se busca en el directorio\n"
2980"actual. Si es -, se lee la entrada estándar.\n"
2981
2982#: src/msginit.c:432
2983#, c-format
2984msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
2985msgstr ""
2986"  -o, --output-file=FICHERO   escribe la salida al fichero PO especificado\n"
2987
2988#: src/msginit.c:434
2989#, c-format
2990msgid ""
2991"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2992"locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
2993msgstr ""
2994"Si no se especifica el fichero de salida, dependerá de la opción --locale o\n"
2995"de la selección local del usuario. Si es -, los resultados se escriben en\n"
2996"la salida estándar.\n"
2997
2998#: src/msginit.c:447
2999#, c-format
3000msgid "  -l, --locale=LL_CC[.ENCODING]  set target locale\n"
3001msgstr ""
3002"  -l, --locale=LL_CC[,CODIFICACIÓN]\n"
3003"                                 configura el locale de destino\n"
3004
3005#: src/msginit.c:449
3006#, c-format
3007msgid ""
3008"      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
3009msgstr ""
3010"      --no-translator         supone que el fichero PO será generado\n"
3011"                              automáticamente\n"
3012
3013#: src/msginit.c:519
3014msgid ""
3015"Found more than one .pot file.\n"
3016"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
3017msgstr ""
3018"Se ha encontrado más de un fichero .pot\n"
3019"Favor de especificar el fichero .pot de entrada utilizando la opción --"
3020"input\n"
3021
3022#: src/msginit.c:527 src/msginit.c:532
3023#, c-format
3024msgid "error reading current directory"
3025msgstr "error en la lectura del directorio actual"
3026
3027#: src/msginit.c:540
3028msgid ""
3029"Found no .pot file in the current directory.\n"
3030"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
3031msgstr ""
3032"No se encuentra el fichero .pot en el directorio actual.\n"
3033"Favor de especificar el fichero .pot de entrada utilizando la opción --"
3034"input\n"
3035
3036#: src/msginit.c:976 src/msginit.c:1059 src/msginit.c:1228 src/msginit.c:1330
3037#: src/msginit.c:1511 src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:82
3038#: src/read-resources.c:84 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:106
3039#: src/x-ruby.c:146
3040#, c-format
3041msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
3042msgstr "fallo en el subproceso %s con código de salida %d"
3043
3044#: src/msginit.c:1193
3045msgid ""
3046"The new message catalog should contain your email address, so that users "
3047"can\n"
3048"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
3049"contact\n"
3050"you in case of unexpected technical problems.\n"
3051msgstr ""
3052"El nuevo catálogo de mensajes debería contener su dirección de correo \n"
3053"electrónico, de tal forma que los usuarios puedan retroalimentarlo sobre\n"
3054"las traducciones, y el personal de mantenimiento pueda contactarlo \n"
3055"en caso de tener problemas técnicos inesperados.\n"
3056
3057#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
3058#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
3059#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
3060#: src/msginit.c:1706
3061#, c-format
3062msgid "English translations for %s package"
3063msgstr "Traducciones al español para el paquete %s"
3064
3065#: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:244
3066#, c-format
3067msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
3068msgstr ""
3069"el conjunto de caracteres actual \"%s\" no es un nombre de codificación "
3070"portátil"
3071
3072#: src/msgl-cat.c:188 src/msgl-iconv.c:255
3073#, c-format
3074msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
3075msgstr ""
3076"hay dos distintos conjuntos de caracteres \"%s\" y \"%s\" en el fichero de "
3077"entrada"
3078
3079#: src/msgl-cat.c:203
3080#, c-format
3081msgid ""
3082"input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
3083msgstr ""
3084"el fichero de entrada '%s' no contiene una línea de encabezado con la "
3085"especificación del conjunto de caracteres"
3086
3087#: src/msgl-cat.c:207
3088#, c-format
3089msgid ""
3090"domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
3091"charset specification"
3092msgstr ""
3093"el dominio \"%s\" en el fichero de entrada '%s' no contiene una línea de "
3094"encabezado con la especificación del conjunto de caracteres"
3095
3096#: src/msgl-cat.c:305 src/xg-message.c:337
3097#, c-format
3098msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural."
3099msgstr ""
3100
3101#: src/msgl-cat.c:403 src/msgl-iconv.c:363
3102#, c-format
3103msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
3104msgstr ""
3105"el conjunto de caracteres destino \"%s\" no es un nombre de codificación "
3106"portátil."
3107
3108#: src/msgl-cat.c:454 src/msgl-cat.c:460 src/msgl-charset.c:91
3109#: src/msgl-charset.c:126 src/po-xerror.c:127 src/po-xerror.c:152
3110#: src/xgettext.c:584 src/xgettext.c:1988 src/xg-message.c:335
3111#, c-format
3112msgid "warning: "
3113msgstr "atención: "
3114
3115#: src/msgl-cat.c:455
3116#, c-format
3117msgid ""
3118"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
3119"Converting the output to UTF-8.\n"
3120msgstr ""
3121"Los ficheros de entrada contienen mensajes en distintas codificaciones,\n"
3122"UTF-8 entre otras. Por ello se convierte la salida a UTF-8.\n"
3123
3124#: src/msgl-cat.c:461
3125#, c-format
3126msgid ""
3127"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
3128"others.\n"
3129"Converting the output to UTF-8.\n"
3130"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
3131msgstr ""
3132"Los ficheros de entrada contienen mensajes en diferentes codificaciones, \n"
3133"%s y %s entre otras.\n"
3134"Por ello se convierte la salida a UTF-8.\n"
3135
3136#: src/msgl-cat.c:500
3137#, c-format
3138msgid ""
3139"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
3140"changes some msgids or msgctxts.\n"
3141"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
3142"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
3143msgstr ""
3144"La conversión del fichero %s de la codificación %s a la codificación %s\n"
3145"altera algunos msgids o msgctxts.\n"
3146"Bien cambie todos los msgids y msgctxts a ASCII puro, bien asegúrese de que\n"
3147"estén codificados en UTF-8 desde el principio, es decir, en sus ficheros de "
3148"código fuente.\n"
3149
3150#: src/msgl-charset.c:92
3151#, c-format
3152msgid ""
3153"Locale charset \"%s\" is different from\n"
3154"input file charset \"%s\".\n"
3155"Output of '%s' might be incorrect.\n"
3156"Possible workarounds are:\n"
3157msgstr ""
3158"El conjunto de caracteres local \"%s\" es diferente del\n"
3159"conjunto de caracteres del fichero de entrada \"%s\".\n"
3160"La salida de '%s' podría ser incorrecta.\n"
3161"Las posibles alternativas son:\n"
3162
3163#: src/msgl-charset.c:99
3164#, c-format
3165msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
3166msgstr "- Poner LC_ALL como local con la codificación %s.\n"
3167
3168#: src/msgl-charset.c:104
3169#, c-format
3170msgid ""
3171"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
3172"  then apply '%s',\n"
3173"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
3174msgstr ""
3175"- Convertir el catálogo de traducciones a %s utilizando 'msgconv',\n"
3176"  y luego aplicar '%s',\n"
3177"  y luego reconvertirlo a %s utilizando 'msgconv'.\n"
3178
3179#: src/msgl-charset.c:113
3180#, c-format
3181msgid ""
3182"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
3183"  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
3184"  then apply '%s',\n"
3185"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
3186msgstr ""
3187"- Poner LC_ALL al formato local con la codificación %s,\n"
3188"  convertir el catálogo de traducción a %s utilizando 'msgconv',\n"
3189"  y luego aplicar '%s',\n"
3190"  y luego reconvertirlo a %s utilizando 'msgconv'.\n"
3191
3192#: src/msgl-charset.c:127
3193#, c-format
3194msgid ""
3195"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3196"Output of '%s' might be incorrect.\n"
3197"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
3198msgstr ""
3199"El conjunto de caracteres local \"%s\" no es un nombre de codificación "
3200"portátil.\n"
3201"La salida de '%s' podría ser incorrecta.\n"
3202"Una alternativa posible s poner LC_ALL=C.\n"
3203
3204#: src/msgl-check.c:134
3205msgid "plural expression can produce negative values"
3206msgstr "la expresión plural puede producir resultados negativos"
3207
3208#: src/msgl-check.c:145
3209#, c-format
3210msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
3211msgstr ""
3212"nplurals = %lu pero las expresiones plurales pueden producir valores tan "
3213"grades como %lu"
3214
3215#: src/msgl-check.c:191
3216msgid "plural expression can produce division by zero"
3217msgstr "la expresión plural puede producir una división por cero"
3218
3219#: src/msgl-check.c:196
3220msgid "plural expression can produce integer overflow"
3221msgstr "la expresión plural puede producir desbordamiento de número entero"
3222
3223#: src/msgl-check.c:201
3224msgid ""
3225"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
3226"zero"
3227msgstr ""
3228"la expresión plural puede producir excepciones aritméticas, posiblemente una "
3229"división por cero"
3230
3231#: src/msgl-check.c:270
3232#, c-format
3233msgid "Try using the following, valid for %s:"
3234msgstr "Pruebe utilizando lo siguiente, válido para %s:"
3235
3236#: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386
3237msgid "message catalog has plural form translations"
3238msgstr "el catálogo de mensajes tiene formas plurales en las traducciones"
3239
3240#: src/msgl-check.c:364
3241msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
3242msgstr "pero el encabezado no tiene el atributo \"plural=EXPRESIÓN\""
3243
3244#: src/msgl-check.c:388
3245msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
3246msgstr "pero el encabezado no tiene el atributo \"nplurals=ENTERO\""
3247
3248#: src/msgl-check.c:424
3249msgid "invalid nplurals value"
3250msgstr "valor inválido de nplurals"
3251
3252#: src/msgl-check.c:446
3253msgid "invalid plural expression"
3254msgstr "expresión plural inválida"
3255
3256#: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492
3257#, c-format
3258msgid "nplurals = %lu"
3259msgstr "nplurals = %lu"
3260
3261#: src/msgl-check.c:478
3262#, c-format
3263msgid "but some messages have only one plural form"
3264msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
3265msgstr[0] "pero algunos mensajes solo tienen una forma plural"
3266msgstr[1] "pero algunos mensajes solo tienen %lu formas plurales"
3267
3268#: src/msgl-check.c:494
3269#, c-format
3270msgid "but some messages have one plural form"
3271msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
3272msgstr[0] "pero algunos mensajes tienen una forma plural"
3273msgstr[1] "pero algunos mensajes tienen %lu formas plurales"
3274
3275#: src/msgl-check.c:518
3276msgid ""
3277"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
3278"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
3279msgstr ""
3280"el catálogo de mensajes tiene traducciones con formas plurales, pero no "
3281"tiene un encabezado con \"Plural-Forms: nplurals=ENTERO; plural=EXPRESIÓN;\""
3282
3283# ¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb
3284# Bien. Mejora. mm
3285#
3286#
3287# Bien, antes decía "las líneas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'"
3288# No sé qué es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas*
3289# comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos.
3290# Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la
3291# otra. Yo podnría aquí algo más parecido a lo de antes, pero añadiendo
3292# "ambas", o algo así.
3293# por ejemplo: "las líneas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv
3294# Que te parece a alguna de las líneas ... mm
3295#
3296# Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea).
3297# Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia:
3298# "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+
3299#: src/msgl-check.c:616
3300msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
3301msgstr "las líneas 'msgid' y 'msgid_plural' no comienzan ambas con '\\n'"
3302
3303# ¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb
3304# Bien. Mejora. mm
3305#
3306#
3307# Bien, antes decía "las líneas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'"
3308# No sé qué es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas*
3309# comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos.
3310# Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la
3311# otra. Yo podnría aquí algo más parecido a lo de antes, pero añadiendo
3312# "ambas", o algo así.
3313# por ejemplo: "las líneas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv
3314# Que te parece a alguna de las líneas ... mm
3315#
3316# Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea).
3317# Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia:
3318# "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+
3319#: src/msgl-check.c:623
3320#, c-format
3321msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
3322msgstr "las líneas 'msgid' y 'msgstr[%u]' no comienzan ambas con '\\n'"
3323
3324# ¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb
3325# Bien. Mejora. mm
3326#
3327#
3328# Bien, antes decía "las líneas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'"
3329# No sé qué es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas*
3330# comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos.
3331# Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la
3332# otra. Yo podnría aquí algo más parecido a lo de antes, pero añadiendo
3333# "ambas", o algo así.
3334# por ejemplo: "las líneas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv
3335# Que te parece a alguna de las líneas ... mm
3336#
3337# Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea).
3338# Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia:
3339# "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+
3340#: src/msgl-check.c:639
3341msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
3342msgstr "las líneas 'msgid' y 'msgstr' no comienzan ambas con '\\n'"
3343
3344# Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene
3345# y la otra no, así de sencillo. sv+
3346#: src/msgl-check.c:657
3347msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
3348msgstr "las líneas 'msgid' y 'msgid_plural' no terminan ambas con '\\n'"
3349
3350# Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene
3351# y la otra no, así de sencillo. sv+
3352#: src/msgl-check.c:664
3353#, c-format
3354msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
3355msgstr "las líneas 'msgid' y 'msgstr[%u]' no terminan ambas con '\\n'"
3356
3357# Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene
3358# y la otra no, así de sencillo. sv+
3359#: src/msgl-check.c:680
3360msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
3361msgstr "las líneas 'msgid' y 'msgstr' no terminan ambas con '\\n'"
3362
3363#: src/msgl-check.c:692
3364msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
3365msgstr "el manejo del plural es una extensión del gettext de GNU"
3366
3367#: src/msgl-check.c:733
3368#, c-format
3369msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
3370msgstr "msgstr no tiene la marca del acelerador de teclado '%c'"
3371
3372#: src/msgl-check.c:744
3373#, c-format
3374msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
3375msgstr "msgstr tiene demasiadas marcas de aceleración de teclado '%c'"
3376
3377#: src/msgl-check.c:818
3378#, c-format
3379msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
3380msgstr "el campo de cabecera '%s' aún tiene el valor inicial por omisión\n"
3381
3382#: src/msgl-check.c:835
3383#, c-format
3384msgid "header field '%s' missing in header\n"
3385msgstr "el campo '%s' no está presente en la cabecera\n"
3386
3387#: src/msgl-check.c:940
3388msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
3389msgstr "puntos suspensivos ASCII ('...') en lugar de Unicode"
3390
3391#: src/msgl-check.c:1013
3392msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
3393msgstr ""
3394"se ha encontrado un espacio delante de unos puntos suspensivos en cadenas\n"
3395"que el usuario puede ver"
3396
3397#: src/msgl-check.c:1041
3398msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
3399msgstr "se han utilizado comillas dobles ASCII en lugar de Unicode"
3400
3401#: src/msgl-check.c:1047
3402msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
3403msgstr "se han utilizado comillas simples ASCII en lugar de Unicode"
3404
3405#: src/msgl-check.c:1162
3406#, c-format
3407msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
3408msgstr "viñeta ASCII ('%c') en lugar de Unicode"
3409
3410#: src/msgl-iconv.c:62
3411#, c-format
3412msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
3413msgstr "%s: la entrada no es válida con la codificación \"%s\""
3414
3415#: src/msgl-iconv.c:66
3416#, c-format
3417msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3418msgstr ""
3419"%s: error al convertir de la codificación \"%s\" a la codificación \"%s\""
3420
3421#: src/msgl-iconv.c:285
3422msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
3423msgstr ""
3424"El fichero de entrada no contiene una línea de encabezado que especifique el "
3425"conjunto de caracteres"
3426
3427#: src/msgl-iconv.c:299 src/recode-sr-latin.c:291 src/recode-sr-latin.c:295
3428#: src/xgettext.c:807 src/x-python.c:624
3429#, c-format
3430msgid ""
3431"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
3432"not support this conversion."
3433msgstr ""
3434"No se puede convertir de \"%s\" a \"%s\". %s se basa en iconv(), e iconv() "
3435"no soporta este tipo de conversión."
3436
3437#: src/msgl-iconv.c:327
3438#, c-format
3439msgid ""
3440"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
3441"msgids become equal."
3442msgstr ""
3443"La conversión de \"%s\" a \"%s\" introduce duplicados: algunos msgid "
3444"distintos se vuelven iguales."
3445
3446#: src/msgl-iconv.c:331 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:813
3447#: src/x-python.c:630
3448#, c-format
3449msgid ""
3450"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
3451"built without iconv()."
3452msgstr ""
3453"No se puede convertir de \"%s\" a \"%s\". %s se basa en iconv(). Esta "
3454"versión fue construida sin iconv()."
3455
3456#: src/msgmerge.c:424 src/msgmerge.c:430
3457#, c-format
3458msgid "%s is only valid with %s"
3459msgstr "%s solo es válido con %s"
3460
3461#: src/msgmerge.c:506
3462msgid "backup type"
3463msgstr "tipo de respaldo"
3464
3465#: src/msgmerge.c:543
3466#, c-format, no-wrap
3467msgid ""
3468"Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
3469"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
3470"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
3471"but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
3472"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
3473"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
3474"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
3475"comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
3476"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
3477msgstr ""
3478"Mezcla dos ficheros .po de estilo Uniforum en uno solo. El fichero def.po\n"
3479"es un fichero existente de tipo .po con las traducciones anteriores que se\n"
3480"conservarán siempre y cuando coincidan; los comentarios se conservarán,\n"
3481"pero los comentarios extraídos y las posiciones del fichero no lo serán.\n"
3482"El fichero ref.pot es el último fichero .po creado (generalmente con xgettext),\n"
3483"cualquier traducción o comentario se eliminará; sin embargo, los comentarios\n"
3484"puntuales y las posiciones dentro del fichero se conservarán. En donde no\n"
3485"haya una coincidencia exacta, se utilizará el método de comparación difusa\n"
3486"para obtener mejores resultados.\n"
3487
3488#: src/msgmerge.c:560
3489#, c-format
3490msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
3491msgstr ""
3492"  def.po                      traducciones que se refieren a las viejas "
3493"fuentes\n"
3494
3495#: src/msgmerge.c:562
3496#, c-format
3497msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
3498msgstr "  ref.pot                     referencias a las nuevas fuentes\n"
3499
3500#: src/msgmerge.c:566
3501#, c-format
3502msgid ""
3503"  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
3504"                              may be specified more than once\n"
3505msgstr ""
3506"  -C, --compendium=FICHERO    biblioteca adicional de traducción de "
3507"mensajes,\n"
3508"                              puede ser especificada más de una vez\n"
3509
3510#: src/msgmerge.c:572
3511#, c-format
3512msgid ""
3513"  -U, --update                update def.po,\n"
3514"                              do nothing if def.po already up to date\n"
3515msgstr ""
3516"   -U, --update                actualiza def.po,\n"
3517"                               no hace nada si def.po ya está actualizado\n"
3518
3519#: src/msgmerge.c:584
3520#, c-format
3521msgid "Output file location in update mode:\n"
3522msgstr "Localización del fichero de salida en modo de actualización:\n"
3523
3524#: src/msgmerge.c:586
3525#, c-format
3526msgid "The result is written back to def.po.\n"
3527msgstr "El resultado se escribió sobre def.po.\n"
3528
3529#: src/msgmerge.c:588
3530#, c-format
3531msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
3532msgstr "      --backup=CONTROL        hace un respado de def.po\n"
3533
3534#: src/msgmerge.c:590
3535#, c-format
3536msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
3537msgstr "      --suffix=SUFIJO         sobreescribe el sufijo de respaldo\n"
3538
3539#: src/msgmerge.c:592
3540#, c-format
3541msgid ""
3542"The version control method may be selected via the --backup option or "
3543"through\n"
3544"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
3545"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
3546"  numbered, t     make numbered backups\n"
3547"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
3548"  simple, never   always make simple backups\n"
3549msgstr ""
3550"El método de control de versiones puede ser seleccionado vía la opción\n"
3551"--backup o a través de la variable de entorno VERSION_CONTROL. \n"
3552"Estos son los valores permitidos:\n"
3553"   none, off       nunca hace respaldos (aún si se especifica --backup)\n"
3554"   numbered, t     hace respaldos numerados\n"
3555"   existing, nil   numerados si existen los backups numerados, o sencillos "
3556"si\n"
3557"                   no es así\n"
3558"   simple, never   siempre hace backups sencillos\n"
3559
3560#: src/msgmerge.c:599
3561#, c-format
3562msgid ""
3563"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
3564"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
3565"environment variable.\n"
3566msgstr ""
3567"El sufijo del respaldo es '~', a menos que se modifique con --suffix o con\n"
3568"la variable de entorno SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
3569
3570#: src/msgmerge.c:608
3571#, c-format
3572msgid ""
3573"      --for-msgfmt            produce output for '%s', not for a translator\n"
3574msgstr ""
3575"      --for-msgfmt            genera la salida para '%s', no para "
3576"traductores\n"
3577
3578#: src/msgmerge.c:613
3579#, c-format
3580msgid ""
3581"      --previous              keep previous msgids of translated messages\n"
3582msgstr ""
3583"      --previous              conserva los msgids anteriores de los mensajes "
3584"traducidos\n"
3585
3586#: src/msgmerge.c:670 src/urlget.c:189
3587#, c-format
3588msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
3589msgstr "  -q, --quiet, --silent       suprime los indicadores de progreso\n"
3590
3591#: src/msgmerge.c:1687
3592#, c-format
3593msgid "this message should define plural forms"
3594msgstr "este mensaje debería definir las formas plurales"
3595
3596#: src/msgmerge.c:1708
3597#, c-format
3598msgid "this message should not define plural forms"
3599msgstr "este mensaje no debería definir las formas plurales"
3600
3601#: src/msgmerge.c:2112
3602#, c-format
3603msgid ""
3604"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
3605"obsolete %ld.\n"
3606msgstr ""
3607"%sleídos %ld mensajes antiguos + %ld mensajes de referencia\n"
3608"incorporados %ld, convertidos en difusos %ld, faltan %ld, obsoletos %ld.\n"
3609
3610# Porque no mejor poner simplemente 'fin'? mm++
3611#: src/msgmerge.c:2120 src/urlget.c:300 src/urlget.c:348 src/urlget.c:391
3612#: src/urlget.c:434
3613#, c-format
3614msgid " done.\n"
3615msgstr " terminado.\n"
3616
3617#: src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:315 src/msgunfmt.c:338
3618#, c-format
3619msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
3620msgstr "%s y los nombres de ficheros explícitos son mutuamente excluyentes"
3621
3622#: src/msgunfmt.c:425
3623#, c-format
3624msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
3625msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]...\n"
3626
3627#: src/msgunfmt.c:429
3628#, c-format
3629msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
3630msgstr ""
3631"Convierte el catálogo de mensajes binarios al fichero de estilo Uniforum ."
3632"po.\n"
3633
3634#: src/msgunfmt.c:438
3635#, c-format
3636msgid ""
3637"  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
3638"class\n"
3639msgstr ""
3640"  -j, --java                  Modo Java: la entrada es una clase de Java \n"
3641"                              ResourceBundle\n"
3642
3643#: src/msgunfmt.c:440
3644#, c-format
3645msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
3646msgstr ""
3647"      --csharp                Modo C#: la entrada es un fichero .dll de ."
3648"NET\n"
3649
3650#: src/msgunfmt.c:442
3651#, c-format
3652msgid ""
3653"      --csharp-resources      C# resources mode: input is a .NET .resources "
3654"file\n"
3655msgstr ""
3656"      --csharp-resources      modo de recursos C#: genera un fichero ."
3657"resources de .NET\n"
3658
3659#: src/msgunfmt.c:444
3660#, c-format
3661msgid ""
3662"      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
3663msgstr ""
3664"      --tcl                   Modo Tcl: la entrada es un fichero .msg tcl/"
3665"msgcat\n"
3666
3667#: src/msgunfmt.c:449
3668#, c-format
3669msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
3670msgstr "  FICHERO ...                 ficheros .mo de entrada\n"
3671
3672#: src/msgunfmt.c:454
3673#, c-format
3674msgid "Input file location in Java mode:\n"
3675msgstr "Localización del fichero de entrada en modo Java:\n"
3676
3677#: src/msgunfmt.c:460
3678#, c-format
3679msgid ""
3680"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
3681"name,\n"
3682"separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
3683msgstr ""
3684"El nombre de la clase se determina añadiendo el nombre local al nombre del\n"
3685"recurso, separado por un guión bajo. La clase se localiza utilizando la\n"
3686"variable de entorno CLASSPATH.\n"
3687
3688#: src/msgunfmt.c:465
3689#, c-format
3690msgid "Input file location in C# mode:\n"
3691msgstr "Localización del fichero de entrada en modo C#:\n"
3692
3693#: src/msgunfmt.c:473
3694#, c-format
3695msgid ""
3696"The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is located in a\n"
3697"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
3698msgstr ""
3699"Las opciones -l y -d son obligatorias. El fichero .dll será escrito en\n"
3700"un subdirectorio del directorio especificado cuyo nombre depende de la "
3701"configuración local.\n"
3702
3703#: src/msgunfmt.c:477
3704#, c-format
3705msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
3706msgstr "Localización del fichero de entrada en modo Tcl:\n"
3707
3708#: src/msgunfmt.c:483
3709#, c-format
3710msgid ""
3711"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
3712"specified directory.\n"
3713msgstr ""
3714"Las opciones -l y -d son obligatorias. El fichero .msg será escrito en\n"
3715"el directorio especificado.\n"
3716
3717#: src/msgunfmt.c:509
3718#, c-format
3719msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
3720msgstr ""
3721"  -i, --indent                escribe el fichero .po utilizando sangrías\n"
3722
3723#: src/msgunfmt.c:511
3724#, c-format
3725msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
3726msgstr "      --strict                escribe en estilo Uniforum estricto\n"
3727
3728#: src/msguniq.c:329
3729#, c-format, no-wrap
3730msgid ""
3731"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
3732"Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
3733"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
3734"default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
3735"only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
3736"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
3737"specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
3738"will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
3739msgstr ""
3740"Unifica las traducciones duplicadas en catálogo de traducción.\n"
3741"Encuentra las traducciones duplicadas de el mismo identificador de mensajes.\n"
3742"Dichos duplicados son una entrada inválida para otros programas tales como \n"
3743"msgfmt, msgmerge o msgcat. Por omisión, los duplicados se mezclan juntos.\n"
3744"Cuando se utiliza la opción --repeated solo los duplicados conforman la salida\n"
3745"y los otros mensajes son descartados. Los comentarios y los comentarios \n"
3746"extraidos serán acumulados, excepto si se especifica la opción --use-first, en\n"
3747"cuyo caso serán tomados de la primera traducción. Las posiciones de los \n"
3748"ficheros serán acumuladas. Cuando se utiliza la opción --unique, los \n"
3749"duplicados se descartan.\n"
3750
3751#: src/msguniq.c:362
3752#, c-format
3753msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
3754msgstr "  -d, --repeated              muestra únicamente los duplicados\n"
3755
3756#: src/msguniq.c:364
3757#, c-format
3758msgid ""
3759"  -u, --unique                print only unique messages, discard "
3760"duplicates\n"
3761msgstr ""
3762"  -u, --unique                muestra solo los mensajes únicos, descarta los "
3763"duplicados\n"
3764
3765#: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102
3766#: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
3767msgid "<stdin>"
3768msgstr "<stdin>"
3769
3770#: src/po-charset.c:491
3771#, c-format
3772msgid ""
3773"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3774"Message conversion to user's charset might not work.\n"
3775msgstr ""
3776"El conjunto de caracteres \"%s\" no es un nombre de codificación portátil.\n"
3777"La conversión de mensajes al conjunto de caracteres del usuario podría no "
3778"funcionar.\n"
3779
3780#: src/po-charset.c:566
3781#, c-format
3782msgid ""
3783"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
3784"and iconv() does not support \"%s\".\n"
3785msgstr ""
3786"El conjunto de caracteres \"%s\" no está soportado. %s se basa en iconv(),\n"
3787"e iconv() no soporta \"%s\".\n"
3788
3789#: src/po-charset.c:572 src/po-charset.c:627
3790msgid ""
3791"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
3792"would fix this problem.\n"
3793msgstr ""
3794"Instalar GNU libiconv y luego reinstalar GNU gettext\n"
3795"podría arreglar este problema.\n"
3796
3797#: src/po-charset.c:586 src/po-charset.c:631
3798msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
3799msgstr "Se continúa de todas formas, aunque habrá errores de parseo."
3800
3801#: src/po-charset.c:588
3802msgid "Continuing anyway."
3803msgstr "Se continúa de todas formas."
3804
3805#: src/po-charset.c:622
3806#, c-format
3807msgid ""
3808"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
3809"This version was built without iconv().\n"
3810msgstr ""
3811"El conjunto de caracteres \"%s\" no está soportado. %s se basa en iconv().\n"
3812"Esta versión fue construida sin iconv().\n"
3813
3814#: src/po-charset.c:659
3815msgid ""
3816"Charset missing in header.\n"
3817"Message conversion to user's charset will not work.\n"
3818msgstr ""
3819"No hay un conjunto de caracteres especificado en el encabezado.\n"
3820"La conversión de mensajes al conjunto de caracteres del usuario no "
3821"funcionará.\n"
3822
3823#: src/po-gram-gen.y:47
3824#, c-format
3825msgid "inconsistent use of #~"
3826msgstr "uso inconsistente de #~"
3827
3828#: src/po-gram-gen.y:200
3829#, c-format
3830msgid "missing 'msgstr[]' section"
3831msgstr "la sección 'msgstr[]' no está presente"
3832
3833#: src/po-gram-gen.y:209
3834#, c-format
3835msgid "missing 'msgid_plural' section"
3836msgstr "la sección 'msgid_plural' no está presente"
3837
3838#: src/po-gram-gen.y:217
3839#, c-format
3840msgid "missing 'msgstr' section"
3841msgstr "la sección 'msgstr' no está presente"
3842
3843#: src/po-gram-gen.y:356
3844#, c-format
3845msgid "first plural form has nonzero index"
3846msgstr "la primera forma del plural tiene un índice distinto de cero"
3847
3848#: src/po-gram-gen.y:358
3849#, c-format
3850msgid "plural form has wrong index"
3851msgstr "la primera forma del plural tiene un índice incorrecto"
3852
3853# Abortando queda un poco feo. ¿qué se podría poner en su lugar?
3854# Aterrizaje forzoso! el programa no puede continuar. Que te parece? mm.
3855#
3856# un poco exagerado... sv. A ver si a Enrique se le ocurre algo, y si no
3857# lo dejaremos en "abortado" sv
3858#
3859# ¿qué les parece `por exceso de errores, finaliza el programa'? mm
3860#
3861# a mí abortando no me parece mal. Quizá 'programa interrumpido' em
3862#
3863# ¿Qué tal `por exceso de errores el programa no puede continuar'? mm
3864#
3865# Perfecto em+
3866#
3867# ok. corregido. mm+
3868#
3869# ¡Vaya!, pues a mí no me gusta nada, pero nada. Me explico:
3870# No es fiel: El programa sí puede continuar, pero *no quiere*, que es
3871# distinto. Seguro que hay un parámetro de compilación que especifica
3872# el número de errores que deben aparecer para que el programa dé el
3873# mensaje en cuestión. Propongo: "demasiados errores: programa interrumpido"
3874# o algo así. sv
3875#
3876# 07061996mm: Propongo "demasiados errores, no tiene caso continuar"
3877#
3878# 08061996sv: Uf, eso en España suena rarísimo. ¿Podrías proponer otra cosa?
3879#
3880# 11061996mm: Ok. Hasta no pensar un poco más, adopto como buena tu propuesta
3881#
3882# 19071996cb: "demasiados errores, abandono la ejecución" cb
3883# 20071996sv: Eso no seguiría la regla implícita de que el programa no debe
3884# hablar en primera persona sino en estilo impersonal.
3885# (Esta regla estará en el manual de Enrique, con toda seguridad).
3886#: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3887#, c-format
3888msgid "too many errors, aborting"
3889msgstr "demasiados errores, programa interrumpido"
3890
3891#: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:505 src/write-po.c:812 src/write-po.c:949
3892#, c-format
3893msgid "invalid multibyte sequence"
3894msgstr "sucesión de multibyte inválida"
3895
3896#: src/po-lex.c:465
3897#, c-format
3898msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3899msgstr "sucesión de multibyte inválida al final del fichero"
3900
3901#: src/po-lex.c:474
3902#, c-format
3903msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3904msgstr "sucesión de multibyte inválida al final de la línea"
3905
3906#: src/po-lex.c:485
3907msgid "iconv failure"
3908msgstr "fallo en iconv"
3909
3910#: src/po-lex.c:742
3911#, c-format
3912msgid "keyword \"%s\" unknown"
3913msgstr "palabra clave \"%s\" desconocida"
3914
3915#: src/po-lex.c:852
3916#, c-format
3917msgid "invalid control sequence"
3918msgstr "secuencia de control ilegal"
3919
3920#: src/po-lex.c:979
3921#, c-format
3922msgid "end-of-file within string"
3923msgstr "fin de fichero dentro de una cadena"
3924
3925#: src/po-lex.c:985
3926#, c-format
3927msgid "end-of-line within string"
3928msgstr "fin de línea dentro de una cadena"
3929
3930#: src/po-lex.c:1006
3931#, c-format
3932msgid "context separator <EOT> within string"
3933msgstr "separador de contexto <EOT> dentro de una cadena"
3934
3935# sospecho que lo que en realidad ocurre es que "no debe". sv
3936# Miraremos el código fuente. sv
3937#
3938# ok. aquí está el fuente. Tengo la impresión de que estoy en
3939# lo correcto: es decir que es necesario que tenga al menos
3940# una instrucción de dominio.
3941# por cierto traduje directive por instrucción aunque con las
3942# series de TV gringas acostumbran mal traducir a "directivas". mm.
3943#
3944# exclude_directive_domain (pop, name)
3945#     po_ty *pop;
3946#     char *name;
3947# {
3948#   po_gram_error (_("this file may not contain domain directives"));
3949# }
3950#
3951# Me lo pones más claro: el mensaje está dentro de una función llamada
3952# "exclude_directive_domain". Probablemente porque *no* debe haber
3953# "domain directives", no porque posiblemente no las haya.
3954#
3955# Por eso creo que en este caso, como en algunos otros, "may not"
3956# significa "should not".
3957#
3958# Sigo pensando igual que antes, aunque no estoy seguro del todo. sv
3959# ¿Qué opinas Enrique? mm
3960# Pues después de ver los fuentes no consigo estar seguro. Pero
3961# definitivamente no optaría por 'no debería' , sino por 'no puede' , por
3962# el nombre de la función está claro que es lo que se pretende.  Afortunada-
3963# mente el verbo poder en Castellano es mucho más flexible que en otros
3964# idiomas. De todas maneras siempre se puede mirar otras traducciones.  em
3965# ok. Acepto en 'no puede' a reserva de encontrar nuevos argumentos. mm
3966#: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1262
3967#, c-format
3968msgid "this file may not contain domain directives"
3969msgstr "este fichero no puede contener instrucciones de dominio"
3970
3971# Nota: es la definición la que está duplicada.
3972#: src/read-catalog.c:370
3973msgid "duplicate message definition"
3974msgstr "definición del mensaje duplicada"
3975
3976#: src/read-catalog.c:372
3977msgid "this is the location of the first definition"
3978msgstr "esta es la localización de la primera definición"
3979
3980#: src/read-desktop.c:261
3981msgid "unterminated group name"
3982msgstr "nombre de grupo sin terminar"
3983
3984#: src/read-desktop.c:282
3985msgid "invalid non-blank character"
3986msgstr "carácter «no espacio» no válido"
3987
3988#: src/read-desktop.c:389
3989#, c-format
3990msgid "missing '=' after \"%s\""
3991msgstr "falta '=' después de \"%s\""
3992
3993#: src/read-desktop.c:452
3994msgid "invalid non-blank line"
3995msgstr "línea «no vacía» no válida"
3996
3997#: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192
3998#, c-format
3999msgid "file \"%s\" is truncated"
4000msgstr "el fichero \"%s\" está truncado"
4001
4002#: src/read-mo.c:133
4003#, c-format
4004msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
4005msgstr "el fichero \"%s\" contiene una cadena no terminada en NUL"
4006
4007#: src/read-mo.c:178
4008#, c-format
4009msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string"
4010msgstr ""
4011"el fichero \"%s\" contiene una cadena dependiente del sistema no terminada "
4012"en NUL"
4013
4014#: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292
4015#, c-format
4016msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
4017msgstr "el fichero \"%s\" no está en el formato .mo de GNU"
4018
4019#: src/read-mo.c:198
4020#, c-format
4021msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
4022msgstr "el fichero \"%s\" contiene una cadena no terminada en NUL en %s"
4023
4024#: src/read-mo.c:331
4025#, fuzzy, c-format
4026#| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
4027msgid ""
4028"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted."
4029msgstr "el fichero \"%s\" no está en el formato .mo de GNU"
4030
4031#: src/read-mo.c:346
4032#, fuzzy, c-format
4033#| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
4034msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid."
4035msgstr "el fichero \"%s\" no está en el formato .mo de GNU"
4036
4037#: src/read-mo.c:362
4038#, fuzzy, c-format
4039#| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
4040msgid ""
4041"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid "
4042"entries."
4043msgstr "el fichero \"%s\" no está en el formato .mo de GNU"
4044
4045#: src/read-mo.c:369
4046#, c-format
4047msgid ""
4048"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the "
4049"hash table."
4050msgstr ""
4051
4052#: src/read-mo.c:390
4053#, c-format
4054msgid ""
4055"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in "
4056"the hash table."
4057msgstr ""
4058
4059#: src/read-properties.c:357
4060msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
4061msgstr "atención: sintaxis \\uxxxx no válida para carácter Unicode"
4062
4063#: src/read-properties.c:429
4064#, c-format
4065msgid "warning: lone surrogate U+%04X"
4066msgstr "atención: sustitución aislada U+%04X"
4067
4068#: src/read-properties.c:499 src/read-properties.c:534
4069msgid "warning: invalid Unicode character"
4070msgstr "atención: carácter Unicode inválido"
4071
4072#: src/read-stringtable.c:802
4073msgid "warning: unterminated string"
4074msgstr "atención: cadena no finalizada"
4075
4076#: src/read-stringtable.c:810
4077msgid "warning: syntax error"
4078msgstr "atención: error de sintaxis"
4079
4080#: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893
4081msgid "warning: unterminated key/value pair"
4082msgstr "atención: par llave/valor no finalizado"
4083
4084#: src/read-stringtable.c:940
4085msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
4086msgstr "atención: error de sintaxis; se espera un ';' después de la cadena"
4087
4088#: src/read-stringtable.c:948
4089msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
4090msgstr ""
4091"atención: error de sintaxis; se espera un '=' o un ';' después de la cadena"
4092
4093#: src/recode-sr-latin.c:113
4094#, c-format
4095msgid "Written by %s and %s.\n"
4096msgstr "Escrito por %s y %s.\n"
4097
4098#. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
4099#. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
4100#. "&Scaron;egan".
4101#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4102#: src/recode-sr-latin.c:117
4103msgid "Danilo Segan"
4104msgstr "Danilo Segan"
4105
4106#: src/recode-sr-latin.c:150
4107#, c-format, no-wrap
4108msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
4109msgstr "Recodifica el texto serbio de escritura cirílica a latina.\n"
4110
4111#: src/recode-sr-latin.c:153
4112#, c-format, no-wrap
4113msgid ""
4114"The input text is read from standard input.  The converted text is output to\n"
4115"standard output.\n"
4116msgstr ""
4117"El fichero de entrada se lee de la entrada estándar.  El texto convertido se saca por\n"
4118"la salida estándar.\n"
4119
4120#: src/recode-sr-latin.c:338
4121#, c-format
4122msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
4123msgstr "la entrada no es válida con la codificación \"%s\""
4124
4125#: src/recode-sr-latin.c:366
4126#, c-format
4127msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
4128msgstr "error al convertir de la codificación \"%s\" a la codificación \"%s\""
4129
4130#: src/urlget.c:156
4131#, c-format
4132msgid "expected two arguments"
4133msgstr "se esperan dos argumentos"
4134
4135#: src/urlget.c:173
4136#, c-format
4137msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
4138msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] URL FICHEROENTRADA\n"
4139
4140#: src/urlget.c:178
4141#, c-format, no-wrap
4142msgid ""
4143"Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
4144"the locally accessible FILE is used instead.\n"
4145msgstr ""
4146"Trae y muestra el contenido de una URL. Si la URL no puede ser accesada,\n"
4147"se utiliza el FICHERO local.\n"
4148
4149#: src/urlget.c:229
4150#, c-format
4151msgid "error reading \"%s\""
4152msgstr "error al leer \"%s\""
4153
4154#: src/urlget.c:235
4155#, c-format
4156msgid "error writing stdout"
4157msgstr "error al escribir la salida estándar"
4158
4159#: src/urlget.c:239
4160#, c-format
4161msgid "error after reading \"%s\""
4162msgstr "error después de leer \"%s\""
4163
4164#: src/urlget.c:269
4165#, c-format
4166msgid "Retrieving %s..."
4167msgstr "Recuperando %s..."
4168
4169#: src/urlget.c:302
4170#, c-format
4171msgid " timed out.\n"
4172msgstr " tiempo agotado.\n"
4173
4174#: src/urlget.c:442
4175#, c-format
4176msgid " failed.\n"
4177msgstr " ha fallado.\n"
4178
4179#: src/write-catalog.c:125
4180msgid ""
4181"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
4182"specified output format. Try using PO file syntax instead."
4183msgstr ""
4184"No se pueden mostrar varios dominios de traducción en un solo fichero con el "
4185"formato de salida especificado. Intente usar la sintaxis de los ficheros PO."
4186
4187#: src/write-catalog.c:128
4188msgid ""
4189"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
4190"specified output format."
4191msgstr ""
4192"No se pueden mostrar varios dominios de traducción en un solo fichero con el "
4193"formato de salida especificado."
4194
4195#: src/write-catalog.c:161
4196msgid ""
4197"message catalog has context dependent translations, but the output format "
4198"does not support them."
4199msgstr ""
4200"el catálogo de mensajes tiene traducciones que dependen del contexto, pero "
4201"el formato de salida no las admite."
4202
4203#: src/write-catalog.c:196
4204msgid ""
4205"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
4206"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
4207"of a properties file."
4208msgstr ""
4209"el catálogo de mensajes tiene traducciones en forma plural, pero el formato "
4210"de salida no lo soporta. Se puede intentar generar una clase Java utilizando "
4211"\"msgfmt --java\" en vez del fichero de propiedades."
4212
4213#: src/write-catalog.c:201
4214msgid ""
4215"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
4216"support them."
4217msgstr ""
4218"el catálogo de mensajes tiene traducciones con formas plurales, pero el "
4219"catálogo de mensajes no admite el trato plural"
4220
4221#: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:59
4222#, c-format
4223msgid "cannot create output file \"%s\""
4224msgstr "no se puede crear el fichero de salida \"%s\""
4225
4226#: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:284
4227msgid "standard output"
4228msgstr "salida estándar"
4229
4230#: src/write-csharp.c:708
4231#, c-format
4232msgid "failed to create directory \"%s\""
4233msgstr "fallo al crear el directorio \"%s\""
4234
4235#: src/write-csharp.c:771
4236#, c-format
4237msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
4238msgstr "fallo en la compilación de la clase C#, intente --verbose"
4239
4240#: src/write-csharp.c:773
4241#, c-format
4242msgid "compilation of C# class failed"
4243msgstr "fallo en la compilación de la clase C#"
4244
4245#: src/write-desktop.c:163 src/write-mo.c:815 src/write-qt.c:741
4246#: src/write-tcl.c:218
4247#, c-format
4248msgid "error while opening \"%s\" for writing"
4249msgstr "error al abrir el fichero \"%s\" para escritura"
4250
4251#: src/write-java.c:1096
4252#, c-format
4253msgid "not a valid Java class name: %s"
4254msgstr "no es un nombre de clase Java válido: %s"
4255
4256#: src/write-java.c:1216
4257#, c-format
4258msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
4259msgstr ""
4260"fallo en la compilación de la clase Java, intente --verbose o poner $JAVAC"
4261
4262#: src/write-java.c:1219
4263#, c-format
4264msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
4265msgstr "fallo en la compilación de la clase Java, intente poner $JAVAC"
4266
4267#: src/write-po.c:821
4268msgid "incomplete multibyte sequence"
4269msgstr "sucesión de multibyte incompleta"
4270
4271#: src/write-po.c:884
4272#, c-format
4273msgid ""
4274"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
4275msgstr ""
4276"Los mensajes internacionalizados no deben contener la secuencia de escape '\\"
4277"%c'"
4278
4279#: src/write-po.c:1334 src/write-po.c:1502
4280#, c-format
4281msgid ""
4282"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
4283"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
4284"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
4285"%s\n"
4286msgstr ""
4287"El siguiente msgctxt contiene caracteres que no son ASCII.\n"
4288"Esto causará problemas a los traductores que utlicen una codificación de\n"
4289"caracteres diferente a la suya. Considere la opción de utilizar un msgctxt\n"
4290"en ASCII puro. %s\n"
4291
4292#: src/write-po.c:1346 src/write-po.c:1514
4293#, c-format
4294msgid ""
4295"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
4296"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
4297"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
4298"%s\n"
4299msgstr ""
4300"El siguiente msgid contiene caracteres que no son ASCII.\n"
4301"Esto causará problemas a los traductores que utlicen una codificación de\n"
4302"caracteres diferente a la suya. Considere la opción de utilizar un msgid\n"
4303"en ASCII puro. %s\n"
4304
4305#: src/write-qt.c:668
4306msgid ""
4307"message catalog has plural form translations\n"
4308"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
4309msgstr ""
4310"el catálogo de mensajes tiene traducciones con formas plurales, pero el \n"
4311"catálogo de mensajes de Qt no soporta el trato plural\n"
4312
4313#: src/write-qt.c:694
4314msgid ""
4315"message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
4316"ISO-8859-1\n"
4317"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
4318"strings, not in the context strings\n"
4319msgstr ""
4320"el catálogo de mensajes tiene cadenas msgctxt que contienen caracteres fuera "
4321"del ISO-8859-1,\n"
4322"pero el formato del catálogo de mensajes de Qt admite Unicode\n"
4323"solo en las cadenas traducidas, no en las cadenas del contexto\n"
4324
4325#: src/write-qt.c:718
4326msgid ""
4327"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
4328"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
4329"strings, not in the untranslated strings\n"
4330msgstr ""
4331"el catálogo de mensajes tiene cadenas msgid que contienen caracteres\n"
4332"fuera del ISO-8859-1, pero el formato del catálogo de mensajes de Qt\n"
4333"admite Unicode solo en las cadenas traducidas, no en las que aún\n"
4334"no lo están\n"
4335
4336#: src/write-resources.c:96
4337#, c-format
4338msgid "error while writing to %s subprocess"
4339msgstr "hubo un error al escribir al subproceso %s"
4340
4341#: src/write-resources.c:133
4342msgid ""
4343"message catalog has context dependent translations\n"
4344"but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
4345msgstr ""
4346"el catálogo de mensajes tiene traducciones que dependen del contexto, pero "
4347"el \n"
4348"formato de los recursos de C# no admite contextos\n"
4349
4350#: src/write-resources.c:152
4351msgid ""
4352"message catalog has plural form translations\n"
4353"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
4354msgstr ""
4355"el catálogo de mensajes tiene traducciones con formas plurales, pero el \n"
4356"formato de los recursos de C# no tiene implementado el trato plural\n"
4357
4358#: src/write-tcl.c:159
4359msgid ""
4360"message catalog has context dependent translations\n"
4361"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
4362msgstr ""
4363"el catálogo de mensajes tiene traducciones que dependen del contexto, pero "
4364"el \n"
4365"catálogo de mensajes de Tcl no admite contextos\n"
4366
4367#: src/write-tcl.c:178
4368msgid ""
4369"message catalog has plural form translations\n"
4370"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
4371msgstr ""
4372"el catálogo de mensajes tiene traducciones con formas plurales, pero el \n"
4373"catálogo de mensajes de Tcl no soporta el trato plural\n"
4374
4375#: src/x-awk.c:340 src/x-javascript.c:764 src/x-python.c:891
4376#, c-format
4377msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
4378msgstr "%s:%d: atención: cadena no finalizada"
4379
4380#: src/x-awk.c:591
4381#, c-format
4382msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
4383msgstr "%s:%d: atención: expresión regular no finalizada"
4384
4385#: src/x-c.c:1152 src/x-csharp.c:1329 src/x-python.c:1098 src/x-vala.c:566
4386#, c-format
4387msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
4388msgstr "%s:%d: atención: carácter Unicode inválido"
4389
4390#: src/x-c.c:1344
4391#, c-format
4392msgid ""
4393"%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is "
4394"unsupported"
4395msgstr ""
4396"%s:%d: atención: no se admite doble comilla como delimitador de un literal "
4397"de cadena cruda"
4398
4399#: src/x-c.c:1432
4400#, c-format
4401msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal"
4402msgstr "%s:%d: atención: literal de cadena cruda no finalizada"
4403
4404#: src/x-c.c:1442
4405#, c-format
4406msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax"
4407msgstr "%s:%d: atención: sintaxis no válida en literal de cadena cruda"
4408
4409#: src/x-c.c:1617 src/x-csharp.c:1448 src/x-java.c:681 src/x-vala.c:808
4410#, c-format
4411msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
4412msgstr "%s:%d: atención: constante de tipo carácter no finalizada"
4413
4414#: src/x-c.c:1654 src/x-vala.c:907
4415#, c-format
4416msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
4417msgstr "%s:%d: atención: literal de cadena no finalizada"
4418
4419#: src/x-csharp.c:225 src/xg-encoding.c:111
4420msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
4421msgstr "Especifique la codificación del código fuente utilizando --from-code."
4422
4423#: src/x-csharp.c:269
4424#, c-format
4425msgid ""
4426"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4427"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
4428msgstr ""
4429"%s:%d: Secuencia multibyte inválida.\n"
4430"Especifique la codificación del código fuente utilizando --from-code.\n"
4431
4432#: src/x-csharp.c:285
4433#, c-format
4434msgid ""
4435"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4436"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
4437msgstr ""
4438"%s:%d: Secuencia multibyte larga incompleta.\n"
4439"Especifique la codificación del código fuente utilizando --from-code.\n"
4440
4441#: src/x-csharp.c:297
4442#, c-format
4443msgid ""
4444"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4445"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
4446msgstr ""
4447"%s:%d: Hay una secuencia multibyte incompleta al final del fichero.\n"
4448"Especifique la codificación del código fuente utilizando --from-code.\n"
4449
4450#: src/x-csharp.c:306
4451#, c-format
4452msgid ""
4453"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4454"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
4455msgstr ""
4456"%s:%d: Hay una secuencia multibyte incompleta al final de la línea.\n"
4457"Especifique la codificación del código fuente utilizando --from-code.\n"
4458
4459#: src/x-csharp.c:315 src/x-javascript.c:329 src/x-python.c:353
4460#, c-format
4461msgid "%s:%d: iconv failure"
4462msgstr "%s:%d: fallo en iconv"
4463
4464#: src/x-csharp.c:338
4465#, c-format
4466msgid ""
4467"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4468"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
4469msgstr ""
4470"%s:%d: Hay una secuencia multibyte inválida.\n"
4471"Especifique la codificación del código fuente utilizando --from-code.\n"
4472
4473#: src/x-csharp.c:1451 src/x-java.c:684
4474#, c-format
4475msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
4476msgstr "%s:%d: atención: cadena constante no finalizada"
4477
4478#: src/x-csharp.c:1953 src/x-java.c:1591
4479#, c-format
4480msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
4481msgstr "%s:%d: cuidado: se encontró un ')' en donde se esperaba un '}'"
4482
4483#: src/x-csharp.c:1983 src/x-java.c:1621
4484#, c-format
4485msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
4486msgstr "%s:%d: cuidado: se encontró un '}' en donde se esperaba un ')'"
4487
4488#: src/xg-arglist-parser.c:388
4489#, c-format
4490msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
4491msgstr "la especificación de argumento es ambigua para la palabra clave '%.*s'"
4492
4493#: src/xg-arglist-parser.c:450
4494#, c-format
4495msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
4496msgstr "atención: no está presente el contexto para la palabra clave '%.*s'"
4497
4498#: src/xg-arglist-parser.c:475
4499#, c-format
4500msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
4501msgstr ""
4502"atención: no está presente el contexto para el argumento plural de la "
4503"palabra clave '%.*s'"
4504
4505#: src/xg-arglist-parser.c:496
4506#, c-format
4507msgid "context mismatch between singular and plural form"
4508msgstr "discordancia de contexto entre las formas de singular y plural"
4509
4510#: src/xg-encoding.c:76
4511#, c-format
4512msgid "Non-ASCII character at %s%s."
4513msgstr "Carácter no ASCII en %s%s."
4514
4515#: src/xg-encoding.c:80
4516#, c-format
4517msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
4518msgstr "Comentario no ASCII en o precediendo %s%s."
4519
4520#: src/xg-encoding.c:85
4521#, c-format
4522msgid "Non-ASCII string at %s%s."
4523msgstr "Cadena no ASCII en %s%s."
4524
4525#: src/xgettext.c:585
4526#, c-format
4527msgid "'%s' is not a valid encoding name.  Using ASCII as fallback.\n"
4528msgstr ""
4529"'%s' no es un nombre de codificación válido.  Se utilizará ASCII en su "
4530"lugar.\n"
4531
4532#: src/xgettext.c:655
4533#, c-format
4534msgid "syntax check '%s' unknown"
4535msgstr "comprobación de sintaxis '%s' desconocida"
4536
4537#: src/xgettext.c:664
4538#, c-format
4539msgid "sentence end type '%s' unknown"
4540msgstr "tipo de fin de instrucción '%s' desconocido"
4541
4542#: src/xgettext.c:720
4543#, c-format
4544msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
4545msgstr ""
4546"no se puede utilizar --join-existing cuando el resultado se escribe en la\n"
4547"salida estándar (stdout)"
4548
4549#: src/xgettext.c:724
4550#, c-format
4551msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
4552msgstr "xgettext no puede funcionar sin palabras claves que buscar"
4553
4554#: src/xgettext.c:859
4555#, c-format
4556msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
4557msgstr "atención: el fichero de reglas ITS '%s' no existe"
4558
4559#: src/xgettext.c:937
4560#, c-format
4561msgid ""
4562"warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with "
4563"the upstream"
4564msgstr ""
4565
4566#: src/xgettext.c:947
4567#, c-format
4568msgid ""
4569"warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
4570msgstr ""
4571"atención: el fichero de reglas ITS '%s' no existe; compruebe su instalación "
4572"de gettext"
4573
4574#: src/xgettext.c:965
4575#, c-format
4576msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
4577msgstr ""
4578"atención: el fichero '%s' con extensión '%s'\n"
4579"es desconocido; se intentará tipo C"
4580
4581#: src/xgettext.c:1055
4582#, c-format
4583msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
4584msgstr ""
4585"Extrae las cadenas traducibles a partir de un grupo de ficheros dados.\n"
4586
4587#: src/xgettext.c:1078
4588#, c-format
4589msgid ""
4590"  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
4591"po)\n"
4592msgstr ""
4593"  -d, --default-domain=NOMBRE utiliza NOMBRE.po para la salida (en vez de\n"
4594"                              mensajes.po)\n"
4595
4596#: src/xgettext.c:1080
4597#, c-format
4598msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
4599msgstr ""
4600"  -o, --output=FICHERO        escribe la salida al fichero especificado\n"
4601
4602#: src/xgettext.c:1082
4603#, c-format
4604msgid ""
4605"  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
4606msgstr ""
4607"  -p, --output-dir=DIR        los ficheros de salida se pondrán en el\n"
4608"                              directorio DIR\n"
4609
4610# acepto sugerencia de em pero agrego un "el". mm
4611#: src/xgettext.c:1087
4612#, c-format
4613msgid "Choice of input file language:\n"
4614msgstr "Selección del lenguaje del fichero de entrada:\n"
4615
4616#: src/xgettext.c:1089
4617#, fuzzy, c-format
4618#| msgid ""
4619#| "  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
4620#| "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4621#| "Lisp,\n"
4622#| "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, "
4623#| "Java,\n"
4624#| "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4625#| "PHP,\n"
4626#| "                                GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ, "
4627#| "Glade,\n"
4628#| "                                Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4629msgid ""
4630"  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
4631"                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4632"Lisp,\n"
4633"                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
4634"                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4635"PHP,\n"
4636"                                Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n"
4637"                                Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4638msgstr ""
4639"  -L, --language=NOMBRE       reconoce el lenguaje especificado\n"
4640"                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4641"Lisp,\n"
4642"                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
4643"                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4644"PHP,\n"
4645"                                GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ, Glade,\n"
4646"                                Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4647
4648#: src/xgettext.c:1096
4649#, c-format
4650msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
4651msgstr "  -C, --c++                   abreviatura de --language=C++\n"
4652
4653#: src/xgettext.c:1098
4654#, c-format
4655msgid ""
4656"By default the language is guessed depending on the input file name "
4657"extension.\n"
4658msgstr ""
4659"Por omisión, el lenguaje se adivina dependiendo de la extensión del fichero "
4660"de entrada.\n"
4661
4662#: src/xgettext.c:1103
4663#, c-format
4664msgid ""
4665"      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
4666"                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
4667msgstr ""
4668"      --from-code=NOMBRE      codifica a partir de los ficheros de entrada\n"
4669"                                (excepto para Python, Tcl y Glade)\n"
4670
4671#: src/xgettext.c:1106
4672#, c-format
4673msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
4674msgstr ""
4675"Por omisión, los ficheros de entrada se presupone que están en ASCII.\n"
4676
4677#: src/xgettext.c:1111
4678#, c-format
4679msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
4680msgstr ""
4681"  -j, --join-existing         une los mensajes con un fichero existente\n"
4682
4683#: src/xgettext.c:1113
4684#, c-format
4685msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
4686msgstr ""
4687"  -x, --exclude-file=FICHERO.po  las líneas del FICHERO.po no son extraidas\n"
4688
4689#: src/xgettext.c:1115
4690#, c-format
4691msgid ""
4692"  -cTAG, --add-comments=TAG   place comment blocks starting with TAG and\n"
4693"                                preceding keyword lines in output file\n"
4694"  -c, --add-comments          place all comment blocks preceding keyword "
4695"lines\n"
4696"                                in output file\n"
4697msgstr ""
4698"  -cTAG, --add-comments=ETIQUETA  coloca los bloques de comentarios "
4699"iniciándolos con ETIQUETA y \n"
4700"                                delante de las líneas de palabras clave en "
4701"el fichero de salida\n"
4702"  -c, --add-comments          coloca todos los bloques de comentarios "
4703"delante de las líneas de palabras clave\n"
4704
4705#: src/xgettext.c:1120
4706#, c-format
4707msgid ""
4708"      --check=NAME            perform syntax check on messages\n"
4709"                                (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
4710"                                 quote-unicode, bullet-unicode)\n"
4711msgstr ""
4712"      --check=NOMBRE          comprueba la sintaxis de los mensajes\n"
4713"                                (puntos suspensivos unicode, espacio\n"
4714"                                 delante de puntos suspensivos,\n"
4715"                                 comillas unicode, viñetas unicode)\n"
4716
4717#: src/xgettext.c:1124
4718#, c-format
4719msgid ""
4720"      --sentence-end=TYPE     type describing the end of sentence\n"
4721"                                (single-space, which is the default, \n"
4722"                                 or double-space)\n"
4723msgstr ""
4724"      --sentence-end=TIPO     tipo que describe el fin de instrucción\n"
4725"                                (predefinido un espacio sencillo, \n"
4726"                                 o un espacio doble)\n"
4727
4728#: src/xgettext.c:1129
4729#, c-format
4730msgid "Language specific options:\n"
4731msgstr "Opciones específicas del lenguaje:\n"
4732
4733#: src/xgettext.c:1131
4734#, c-format
4735msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
4736msgstr "  -a, --extract-all           extrae todas las cadenas\n"
4737
4738#: src/xgettext.c:1133
4739#, c-format
4740msgid ""
4741"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4742"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4743"Java,\n"
4744"                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4745"                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4746msgstr ""
4747"                                (solo los lenguajes C, C++, ObjectiveC, "
4748"Shell,\n"
4749"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4750"Java,\n"
4751"                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4752"                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4753
4754#: src/xgettext.c:1141
4755#, c-format
4756msgid ""
4757"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4758"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4759"Java,\n"
4760"                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4761"                                Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4762msgstr ""
4763"                                (solo los lenguajes C, C++, ObjectiveC, "
4764"Shell,\n"
4765"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4766"Java,\n"
4767"                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4768"                                Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4769
4770#: src/xgettext.c:1146
4771#, c-format
4772msgid ""
4773"      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
4774"argument\n"
4775"                              number ARG of keyword WORD\n"
4776msgstr ""
4777"      --flag=PALABRA:ARG:BANDERA  bandera adicional para las cadenas que "
4778"están\n"
4779"                                  dentro del argumento número ARG de la "
4780"palabra\n"
4781"                                  clave PALABRA\n"
4782
4783#: src/xgettext.c:1149
4784#, c-format
4785msgid ""
4786"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4787"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4788"Java,\n"
4789"                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4790"                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4791msgstr ""
4792"                                (solo los lenguajes C, C++, ObjectiveC, "
4793"Shell,\n"
4794"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4795"Java,\n"
4796"                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4797"                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4798
4799#: src/xgettext.c:1154
4800#, c-format
4801msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
4802msgstr ""
4803"  -T, --trigraphs              entiende los trígrafos de ANSI C para la\n"
4804"                               entrada\n"
4805
4806#: src/xgettext.c:1156
4807#, c-format
4808msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
4809msgstr ""
4810"                                (solo en lenguajes C, C++, ObjectiveC)\n"
4811
4812#: src/xgettext.c:1158
4813#, c-format
4814msgid "      --its=FILE              apply ITS rules from FILE\n"
4815msgstr ""
4816"      --its=FICHERO           aplica las reglas ITS obtenidas de FICHERO\n"
4817
4818#: src/xgettext.c:1160
4819#, c-format
4820msgid "                                (only XML based languages)\n"
4821msgstr "                                (solo lenguajes basados en XML)\n"
4822
4823#: src/xgettext.c:1162
4824#, c-format
4825msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
4826msgstr "      --qt                    reconoce los formatos de cadena Qt\n"
4827
4828#: src/xgettext.c:1164 src/xgettext.c:1168 src/xgettext.c:1172
4829#, c-format
4830msgid "                                (only language C++)\n"
4831msgstr "                                (solo lenguaje C++)\n"
4832
4833#: src/xgettext.c:1166
4834#, c-format
4835msgid "      --kde                   recognize KDE 4 format strings\n"
4836msgstr "      --kde                   reconoce los 4 formatos de cadena KDE\n"
4837
4838#: src/xgettext.c:1170
4839#, c-format
4840msgid "      --boost                 recognize Boost format strings\n"
4841msgstr "      --boost                 reconoce los formatos de cadena Boost\n"
4842
4843#: src/xgettext.c:1174
4844#, c-format
4845msgid ""
4846"      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
4847msgstr ""
4848"      --debug                 muestra con más detalle el resultado del "
4849"reconocimiento\n"
4850"                              de las cadenas de formato\n"
4851
4852#: src/xgettext.c:1199
4853#, c-format
4854msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
4855msgstr "      --properties-output     escribe un fichero .properties de Java\n"
4856
4857#: src/xgettext.c:1203
4858#, c-format
4859msgid "      --itstool               write out itstool comments\n"
4860msgstr "      --itstool               escribe comentarios itstool\n"
4861
4862#: src/xgettext.c:1216
4863#, c-format
4864msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
4865msgstr ""
4866"      --copyright-holder=CADENA  pone al dueño del copyright en la salida\n"
4867
4868#: src/xgettext.c:1218
4869#, c-format
4870msgid ""
4871"      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
4872msgstr ""
4873"      --foreign-user          omite el copyright de la FSF en la salida\n"
4874"                              para los usuarios extranjeros\n"
4875
4876#: src/xgettext.c:1220
4877#, c-format
4878msgid "      --package-name=PACKAGE  set package name in output\n"
4879msgstr ""
4880"      --package-name=PAQUETE  pone el nombre del paquete en la salida\n"
4881
4882#: src/xgettext.c:1222
4883#, c-format
4884msgid "      --package-version=VERSION  set package version in output\n"
4885msgstr ""
4886"      --package-version=VERSION  pone la versión del paquete en la salida\n"
4887
4888#: src/xgettext.c:1224
4889#, c-format
4890msgid ""
4891"      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
4892msgstr ""
4893"      --msgid-bugs-address=DIRECCION@DECORREO  pone la dirección de correo \n"
4894"                                               para reportar los errores\n"
4895
4896#: src/xgettext.c:1226
4897#, c-format
4898msgid ""
4899"  -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for "
4900"msgstr\n"
4901"                                values\n"
4902msgstr ""
4903"  -m[CADENA], --msgstr-prefix[=CADENA]  utiliza CADENA o \"\" como prefijo "
4904"para las\n"
4905"                                  líneas del msgstr\n"
4906
4907#: src/xgettext.c:1229
4908#, c-format
4909msgid ""
4910"  -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for "
4911"msgstr\n"
4912"                                values\n"
4913msgstr ""
4914"  -M[CADENA], --msgstr-suffix[=CADENA]  utiliza CADENA o \"\" como sufijo "
4915"para las\n"
4916"                                líneas del msgstr\n"
4917
4918#: src/xgettext.c:1641
4919#, c-format
4920msgid ""
4921"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
4922"%s"
4923msgstr ""
4924"Un argumento --flag no tiene la sintaxis <palabraclave>:<númarg>:"
4925"[pass-]<bandera>: %s"
4926
4927#: src/xgettext.c:1798
4928msgid "standard input"
4929msgstr "entrada estándar"
4930
4931#: src/xgettext.c:1989
4932msgid ""
4933"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4934"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
4935"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4936"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4937msgstr ""
4938"La opción --msgid-bugs-address no se especificó.\n"
4939"Si se está usando un fichero 'Makevars', especifique\n"
4940"allí la variable MSGID_BUGS_ADDRESS; en caso contrario,\n"
4941"debe especificar la opción de línea de órdenes --msgid-bugs-address\n"
4942
4943#: src/xgettext.c:2208
4944#, c-format
4945msgid "language '%s' unknown"
4946msgstr "idioma '%s' desconocido"
4947
4948#: src/xg-message.c:91 src/xg-message.c:227 src/xg-message.c:296
4949#, c-format
4950msgid "%s%s: warning: "
4951msgstr "%s%s: atención: "
4952
4953#: src/xg-message.c:94
4954#, c-format
4955msgid ""
4956"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
4957"format string. Reason: %s\n"
4958msgstr ""
4959"Aunque se utilizó en una posición de formato de cadena, el %s no se un "
4960"formato de cadena válido %s. La razón es: %s\n"
4961
4962#: src/xg-message.c:95
4963#, c-format
4964msgid ""
4965"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
4966"%s\n"
4967msgstr ""
4968"Aunque así esté declarado, '%s' no es un formato de cadena válido %s. Razón: "
4969"%s\n"
4970
4971#: src/xg-message.c:229
4972#, c-format
4973msgid ""
4974"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
4975"The translator cannot reorder the arguments.\n"
4976"Please consider using a format string with named arguments,\n"
4977"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
4978msgstr ""
4979"la cadena de formato '%s' con argumentos sin nombre no se puede localizar "
4980"adecuadamente:\n"
4981"El traductor no puede reordenar los argumentos.\n"
4982"Considere la opción de usar una cadena de formato con argumentos con nombre\n"
4983"y una asociación en lugar de una tupla para los argumentos.\n"
4984
4985#: src/xg-message.c:298
4986msgid ""
4987"Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
4988"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
4989"meta information, not the empty string.\n"
4990msgstr ""
4991"msgid vacío. Está reservado por el gettext de GNU:\n"
4992"gettext(\"\") regresa la línea de encabezado con la\n"
4993"metainformación, no una cadena vacía.\n"
4994
4995#: src/xg-message.c:339
4996#, c-format
4997msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural."
4998msgstr ""
4999
5000#: src/xg-message.c:341
5001#, c-format
5002msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural."
5003msgstr ""
5004
5005#: src/xg-message.c:343
5006msgid ""
5007"Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; "
5008"otherwise, use contexts for disambiguation."
5009msgstr ""
5010
5011#: src/xg-mixed-string.c:496
5012#, fuzzy, c-format
5013#| msgid "warning: lone surrogate U+%04X"
5014msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
5015msgstr "atención: sustitución aislada U+%04X"
5016
5017#: src/x-java.c:1207 src/x-java.c:1251
5018#, fuzzy, c-format
5019#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
5020msgid "%s:%d: warning: unterminated text block"
5021msgstr "%s:%d: atención: cadena no finalizada"
5022
5023#: src/x-java.c:1220
5024#, fuzzy, c-format
5025#| msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax"
5026msgid "%s:%d: warning: invalid syntax in text block"
5027msgstr "%s:%d: atención: sintaxis no válida en literal de cadena cruda"
5028
5029#: src/x-javascript.c:239
5030msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
5031msgstr "Especifique la codificación del código fuente utilizando --from-code\n"
5032
5033#: src/x-javascript.c:283
5034#, c-format
5035msgid ""
5036"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
5037"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
5038msgstr ""
5039"%s:%d: Secuencia multibyte inválida.\n"
5040"Especifique la codificación correcta del código fuente utilizando --from-"
5041"code\n"
5042
5043#: src/x-javascript.c:299
5044#, c-format
5045msgid ""
5046"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
5047"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
5048msgstr ""
5049"%s:%d: Secuencia multibyte larga incompleta.\n"
5050"Especifique la codificación correcta del código fuente utilizando --from-"
5051"code\n"
5052
5053#: src/x-javascript.c:311
5054#, c-format
5055msgid ""
5056"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
5057"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
5058msgstr ""
5059"%s:%d: Hay una secuencia multibyte incompleta al final del fichero.\n"
5060"Especifique la codificación correcta del código fuente utilizando --from-"
5061"code\n"
5062
5063#: src/x-javascript.c:320
5064#, c-format
5065msgid ""
5066"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
5067"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
5068msgstr ""
5069"%s:%d: Hay una secuencia multibyte incompleta al final de la línea.\n"
5070"Especifique la codificación correcta del código fuente utilizando --from-"
5071"code\n"
5072
5073#: src/x-javascript.c:352
5074#, c-format
5075msgid ""
5076"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
5077"Please specify the source encoding through --from-code\n"
5078msgstr ""
5079"%s:%d: Hay una secuencia multibyte inválida.\n"
5080"Especifique la codificación del código fuente utilizando --from-code\n"
5081
5082#: src/x-javascript.c:979
5083#, c-format
5084msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
5085msgstr "%s:%d: atención: literal RegExp finalizada demasiado pronto"
5086
5087#: src/x-javascript.c:1102
5088#, c-format
5089msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
5090msgstr "%s:%d: atención: %s no está permitido"
5091
5092#: src/x-javascript.c:1117
5093#, c-format
5094msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
5095msgstr "%s:%d: atención: marca XML no finalizada"
5096
5097#: src/x-perl.c:338
5098#, c-format
5099msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
5100msgstr ""
5101"%s:%d: no se puede encontrar el terminador de cadena \"%s\" en ningún lugar "
5102"antes del fin del fichero"
5103
5104#: src/x-perl.c:1073
5105#, c-format
5106msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
5107msgstr "%s:%d: falta una llave derecha en \\x{NÚMEROHEX}"
5108
5109#: src/x-perl.c:1194
5110#, c-format
5111msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
5112msgstr "%s:%d: interpolación no válida (\"\\l\") del caracter de 8 bits \"%c\""
5113
5114#: src/x-perl.c:1214
5115#, c-format
5116msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
5117msgstr "%s:%d: interpolación no válida (\"\\u\") del caracter de 8 bits \"%c\""
5118
5119#: src/x-perl.c:1248
5120#, c-format
5121msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
5122msgstr "%s:%d: interpolación de variable no válida en \"%c\""
5123
5124#: src/x-perl.c:1261
5125#, c-format
5126msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
5127msgstr "%s%d: interpolación no válida (\"\\L\") del caracter de 8 bits \"%c\""
5128
5129#: src/x-perl.c:1278
5130#, c-format
5131msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
5132msgstr "%s:%d: interpolación no válida (\"\\U\") del caracter de 8 bits \"%c\""
5133
5134#: src/x-python.c:279
5135msgid ""
5136"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
5137"as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
5138msgstr ""
5139"Especifique la codificación del código fuente utilizando --from-code o "
5140"mediante un comentario\n"
5141"como se indica en https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
5142
5143#: src/x-python.c:336
5144#, c-format
5145msgid ""
5146"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
5147"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
5148"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
5149msgstr ""
5150"%s:%d: Secuencia multibyte larga incompleta.\n"
5151"Especifique la codificación correcta del código fuente utilizando --from-"
5152"code o mediante un comentario\n"
5153"como se indica en https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
5154
5155#: src/x-python.c:488
5156#, c-format
5157msgid ""
5158"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
5159"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
5160"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
5161msgstr ""
5162"%s:%d: Secuencia multibyte inválida.\n"
5163"Especifique la codificación correcta del código fuente utilizando --from-"
5164"code o mediante un comentario\n"
5165"como se indica en https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
5166
5167#: src/x-python.c:497
5168#, c-format
5169msgid ""
5170"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
5171"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
5172"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
5173msgstr ""
5174"%s:%d: Hay una secuencia multibyte incompleta al final del fichero.\n"
5175"Especifique la codificación correcta del código fuente utilizando --from-"
5176"code o mediante un comentario\n"
5177"como se indica en https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
5178
5179#: src/x-python.c:506
5180#, c-format
5181msgid ""
5182"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
5183"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
5184"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
5185msgstr ""
5186"%s:%d: Hay una secuencia multibyte incompleta al final de la línea.\n"
5187"Especifique la codificación correcta del código fuente utilizando --from-"
5188"code o mediante un comentario\n"
5189"como se indica en https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
5190
5191#: src/x-python.c:679
5192#, c-format
5193msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
5194msgstr "Codificación desconocida \"%s\". Se procederá con ASCII en su lugar."
5195
5196#: src/x-rst.c:116
5197#, c-format
5198msgid "%s:%d: invalid string definition"
5199msgstr "%s:%d: definición de cadena inválida"
5200
5201#: src/x-rst.c:180
5202#, c-format
5203msgid "%s:%d: missing number after #"
5204msgstr "%s:%d: falta un número después del símbolo #"
5205
5206#: src/x-rst.c:215
5207#, c-format
5208msgid "%s:%d: invalid string expression"
5209msgstr "%s:%d: expresión de cadena inválida"
5210
5211#: src/x-rst.c:677
5212#, c-format
5213msgid "%s:%d: invalid JSON syntax"
5214msgstr "%s:%d: sintaxis JSON no válida"
5215
5216#: src/x-rst.c:684
5217#, c-format
5218msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax"
5219msgstr "%s:%d: sintaxis RSJ no válida"
5220
5221#: src/x-rst.c:692
5222#, c-format
5223msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported."
5224msgstr "%s: %d: versión RSJ no válida. Solo se admite la versión 1."
5225
5226#: src/x-ruby.c:88
5227#, c-format
5228msgid "(output from '%s')"
5229msgstr ""
5230
5231#: src/x-sh.c:1141
5232#, c-format
5233msgid ""
5234"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
5235"use eval_gettext instead"
5236msgstr ""
5237"%s:%lu: cuidado: la sintaxis $\"...\" se desaconseja por razones de "
5238"seguridad; mejor utilice eval_gettext"
5239
5240#: src/x-vala.c:616
5241#, c-format
5242msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
5243msgstr ""
5244"%s:%d: atención: literal de expresión regular finalizada demasiado pronto"
5245
5246#: libgettextpo/gettext-po.c:84
5247msgid "<unnamed>"
5248msgstr "<sinnombrar>"
5249
5250#: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
5251msgid "invalid UTF-8 sequence"
5252msgstr "secuencia UTF-8 no válida"
5253
5254#: libgettextpo/markup.c:377
5255#, c-format
5256msgid "'%s' is not a valid name: %c"
5257msgstr "'%s' no es un nombre válido: %c"
5258
5259#: libgettextpo/markup.c:397
5260#, c-format
5261msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
5262msgstr "'%s' no es un nombre válido: '%c'"
5263
5264#: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
5265#: libgettextpo/markup.c:559
5266#, c-format
5267msgid "invalid character reference: %s"
5268msgstr "referencia de carácter no válida: %s"
5269
5270#: libgettextpo/markup.c:526
5271msgid "not a valid number specification"
5272msgstr "no es una especificación de número válida"
5273
5274#: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
5275msgid "no ending ';'"
5276msgstr "no termina en ';'"
5277
5278#: libgettextpo/markup.c:560
5279msgid "non-permitted character"
5280msgstr "carácter no permitido"
5281
5282#: libgettextpo/markup.c:599
5283msgid "empty"
5284msgstr "vacía"
5285
5286#: libgettextpo/markup.c:604
5287msgid "unknown"
5288msgstr "desconocida"
5289
5290#: libgettextpo/markup.c:608
5291#, c-format
5292msgid "invalid entity reference: %s"
5293msgstr "referencia de entidad no válida: %s"
5294
5295#: libgettextpo/markup.c:959
5296msgid "document must begin with an element"
5297msgstr "el documento debe empezar con un elemento"
5298
5299#: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
5300#: libgettextpo/markup.c:1332
5301#, c-format
5302msgid "invalid character after '%s'"
5303msgstr "carácter no válido después de '%s'"
5304
5305#: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
5306#, c-format
5307msgid "missing '%c'"
5308msgstr "falta '%c'"
5309
5310#: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
5311#, c-format
5312msgid "missing '%c' or '%c'"
5313msgstr "falta '%c' o '%c'"
5314
5315#: libgettextpo/markup.c:1333
5316msgid "a close element name"
5317msgstr "nombre del elemento de cierre"
5318
5319#: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
5320msgid "element is closed"
5321msgstr "el elemento está cerrado"
5322
5323#: libgettextpo/markup.c:1475
5324msgid "empty document"
5325msgstr "documento vacío"
5326
5327#: libgettextpo/markup.c:1488
5328msgid "after '<'"
5329msgstr "después de '<'"
5330
5331#: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
5332msgid "elements still open"
5333msgstr "elementos abiertos todavía"
5334
5335#: libgettextpo/markup.c:1500
5336msgid "missing '>'"
5337msgstr "falta '>'"
5338
5339#: libgettextpo/markup.c:1504
5340msgid "inside an element name"
5341msgstr "dentro de un nombre de elemento"
5342
5343#: libgettextpo/markup.c:1509
5344msgid "inside an attribute name"
5345msgstr "dentro de un nombre de atributo"
5346
5347#: libgettextpo/markup.c:1513
5348msgid "inside an open tag"
5349msgstr "Dentro de una etiqueta abierta"
5350
5351#: libgettextpo/markup.c:1517
5352msgid "after '='"
5353msgstr "después de '='"
5354
5355#: libgettextpo/markup.c:1522
5356msgid "inside an attribute value"
5357msgstr "dentro del valor de un atributo"
5358
5359#: libgettextpo/markup.c:1533
5360msgid "inside the close tag"
5361msgstr "dentro de la etiqueta de cierre"
5362
5363#: libgettextpo/markup.c:1537
5364msgid "inside a comment or processing instruction"
5365msgstr "dentro de un comentario o de una instrucción de procesamiento"
5366
5367#: libgettextpo/markup.c:1548
5368#, c-format
5369msgid "document ended unexpectedly: %s"
5370msgstr "documento finalizado de forma inesperada: %s"
5371
5372#, c-format
5373#~ msgid "setting permissions for %s"
5374#~ msgstr "configurando permisos para %s"
5375
5376#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
5377#~ msgstr "Comunicar los `bugs' a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
5378
5379#~ msgid ""
5380#~ "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
5381#~ "Please specify the source encoding through --from-code or through a "
5382#~ "comment\n"
5383#~ "as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
5384#~ msgstr ""
5385#~ "%s:%d: Hay una secuencia multibyte inválida.\n"
5386#~ "Especifique la codificación del código fuente utilizando --from-code o "
5387#~ "mediante un comentario\n"
5388#~ "como se indica en https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
5389
5390#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
5391#~ msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n"
5392
5393#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
5394#~ msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
5395
5396#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
5397#~ msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
5398
5399#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
5400#~ msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n"
5401
5402#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
5403#~ msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n"
5404
5405#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
5406#~ msgstr "atención: el encabezado del fichero PO está difuso\n"
5407
5408#~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
5409#~ msgstr ""
5410#~ "atención: las versiones anteriores de msgfmt producirán un error en esto\n"
5411
5412#~ msgid "The root element <%s> is not allowed in a valid CLDR file"
5413#~ msgstr "El elemento raíz <%s> no se permite en un fichero CLDR válido"
5414
5415#~ msgid "Missing context for the string extracted from '%s' element"
5416#~ msgstr "No hay contexto para la cadena extraída del elemento '%s'"
5417
5418#~ msgid "%s:%lu:%lu: %s"
5419#~ msgstr "%s:%lu:%lu: %s"
5420
5421#~ msgid ""
5422#~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
5423#~ "This version was built without expat.\n"
5424#~ msgstr ""
5425#~ "El lenguaje \"glade\" no está soportado. %s se basa en expat.\n"
5426#~ "Esta versión fue construida sin expat.\n"
5427