1# Mensajes en español para GNU gettext. 2# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the gettext package. 4# Max de Mendizábal <max@upn.mx>, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004. 5# Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2020 6# 7msgid "" 8msgstr "" 9"Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.20.2\n" 10"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" 11"POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n" 12"PO-Revision-Date: 2020-04-18 17:10+0200\n" 13"Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n" 14"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n" 15"Language: es\n" 16"MIME-Version: 1.0\n" 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 21 22#: gnulib-lib/argmatch.c:132 23#, c-format 24msgid "invalid argument %s for %s" 25msgstr "el argumento %s es inválido para %s" 26 27#: gnulib-lib/argmatch.c:133 28#, c-format 29msgid "ambiguous argument %s for %s" 30msgstr "el argumento %s es ambiguo para %s" 31 32#: gnulib-lib/argmatch.c:152 33msgid "Valid arguments are:" 34msgstr "Los argumentos válidos son:" 35 36#: gnulib-lib/clean-temp.c:460 37#, c-format 38msgid "cannot remove temporary file %s" 39msgstr "no se puede borrar el fichero temporal %s" 40 41#: gnulib-lib/clean-temp.c:579 42#, c-format 43msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" 44msgstr "no se puede encontrar un directorio temporal, pruebe poner $TMPDIR" 45 46#: gnulib-lib/clean-temp.c:594 47#, c-format 48msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" 49msgstr "no se puede crear un directorio temporal utilizando el formato \"%s\"" 50 51#: gnulib-lib/clean-temp.c:711 52#, c-format 53msgid "cannot remove temporary directory %s" 54msgstr "no se puede borrar el directory temporal %s" 55 56#: gnulib-lib/closeout.c:66 57msgid "write error" 58msgstr "error de escritura" 59 60#: gnulib-lib/copy-file.c:192 61#, c-format 62msgid "error while opening %s for reading" 63msgstr "error al abrir el fichero %s para lectura" 64 65#: gnulib-lib/copy-file.c:196 66#, c-format 67msgid "cannot open backup file %s for writing" 68msgstr "no se puede abrir el fichero de respaldo %s para escritura" 69 70#: gnulib-lib/copy-file.c:200 71#, c-format 72msgid "error reading %s" 73msgstr "error al leer %s" 74 75#: gnulib-lib/copy-file.c:204 76#, c-format 77msgid "error writing %s" 78msgstr "error al escribir %s" 79 80#: gnulib-lib/copy-file.c:208 81#, c-format 82msgid "error after reading %s" 83msgstr "error después de leer %s" 84 85#: gnulib-lib/copy-file.c:215 86#, c-format 87msgid "preserving permissions for %s" 88msgstr "preservando los permisos para %s" 89 90#: gnulib-lib/csharpcomp.c:202 gnulib-lib/javaversion.c:78 src/msginit.c:955 91#: src/msginit.c:1038 src/msginit.c:1207 src/msginit.c:1313 src/msginit.c:1483 92#: src/read-csharp.c:72 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:73 93#: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:79 src/x-ruby.c:134 94#, c-format 95msgid "fdopen() failed" 96msgstr "fallo en fdopen()" 97 98#: gnulib-lib/csharpcomp.c:443 99#, c-format 100msgid "C# compiler not found, try installing mono" 101msgstr "No se encontró el compilador de C#, intente instalar mono" 102 103#: gnulib-lib/csharpexec.c:255 104#, c-format 105msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" 106msgstr "No se encontró la máquina virtual de C#, intente instalar mono" 107 108# Nota: El error es del sistema, pero no se sabe cuál es el error, 109# por eso es (además) desconocido. 110#: gnulib-lib/error.c:195 libgettextpo/error.c:195 111msgid "Unknown system error" 112msgstr "Error del sistema desconocido" 113 114#: gnulib-lib/execute.c:185 gnulib-lib/execute.c:258 115#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:235 gnulib-lib/spawn-pipe.c:349 116#: gnulib-lib/wait-process.c:290 gnulib-lib/wait-process.c:364 117#, c-format 118msgid "%s subprocess failed" 119msgstr "fallo en el subproceso %s" 120 121#: gnulib-lib/getopt.c:278 122#, c-format 123msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 124msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua\n" 125 126#: gnulib-lib/getopt.c:284 127#, c-format 128msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 129msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua; posibilidades:" 130 131#: gnulib-lib/getopt.c:319 132#, c-format 133msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 134msgstr "%s: opción no reconocida '%s%s'\n" 135 136#: gnulib-lib/getopt.c:345 137#, c-format 138msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 139msgstr "%s: la opción '%s%s' no admite ningún argumento\n" 140 141#: gnulib-lib/getopt.c:360 142#, c-format 143msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 144msgstr "%s: la opción '%s%s' requiere un argumento\n" 145 146#: gnulib-lib/getopt.c:621 147#, c-format 148msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 149msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n" 150 151#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 152#, c-format 153msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 154msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n" 155 156#: gnulib-lib/javacomp.c:150 gnulib-lib/javacomp.c:174 157#: gnulib-lib/javacomp.c:200 158#, c-format 159msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" 160msgstr "argumento source_version no válido para compile_java_class" 161 162#: gnulib-lib/javacomp.c:221 gnulib-lib/javacomp.c:252 163#, c-format 164msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" 165msgstr "argumento target_version no válido para compile_java_class" 166 167#: gnulib-lib/javacomp.c:579 src/write-csharp.c:744 src/write-java.c:1145 168#: src/write-java.c:1153 src/write-java.c:1181 src/write-java.c:1193 169#, c-format 170msgid "failed to create \"%s\"" 171msgstr "fallo al crear \"%s\"" 172 173#: gnulib-lib/javacomp.c:586 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:329 174#: src/write-csharp.c:753 src/write-desktop.c:183 src/write-java.c:1161 175#: src/write-java.c:1202 src/write-mo.c:802 src/write-mo.c:824 176#: src/write-qt.c:751 src/write-tcl.c:228 src/write-xml.c:76 177#, c-format 178msgid "error while writing \"%s\" file" 179msgstr "hubo un error al escribir el fichero \"%s\"" 180 181#: gnulib-lib/javacomp.c:2436 182#, c-format 183msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" 184msgstr "" 185"No se encuentró al compilador de Java, intente instalar gcj o poner $JAVAC" 186 187#: gnulib-lib/javaexec.c:417 188#, c-format 189msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" 190msgstr "" 191"No se encontró a la máquina virtual de Java, intente instalar gij o poner " 192"$JAVA" 193 194#: gnulib-lib/javaversion.c:86 src/msginit.c:963 src/msginit.c:1046 195#: src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1491 196#, c-format 197msgid "%s subprocess I/O error" 198msgstr "error de E/S en el subproceso %s" 199 200#: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38 201#: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:563 src/po-lex.c:83 202#: src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326 libgettextpo/obstack.c:338 203#: libgettextpo/obstack.c:340 libgettextpo/xmalloc.c:38 204#, c-format 205msgid "memory exhausted" 206msgstr "Memoria agotada" 207 208#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:313 209#, c-format 210msgid "creation of threads failed" 211msgstr "fallo al crear hilos de ejecución" 212 213#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:345 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:502 214#: src/msgexec.c:428 215#, c-format 216msgid "write to %s subprocess failed" 217msgstr "fallo en la escritura la subproceso %s" 218 219#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:366 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:545 220#, c-format 221msgid "read from %s subprocess failed" 222msgstr "fallo en la lectura del subproceso %s" 223 224#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:419 225#, c-format 226msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" 227msgstr "no se puede eliminar el bloqueo de la E/S del subproceso %s" 228 229#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:457 230#, c-format 231msgid "communication with %s subprocess failed" 232msgstr "fallo en la comunicación con el subproceso %s" 233 234#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:577 235#, c-format 236msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" 237msgstr "el subproceso %s terminó con un código de salida %d" 238 239#. TRANSLATORS: 240#. Get translations for open and closing quotation marks. 241#. The message catalog should translate "`" to a left 242#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for 243#. "'". For example, a French Unicode local should translate 244#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE 245#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE 246#. QUOTATION MARK), respectively. 247#. 248#. If the catalog has no translation, we will try to 249#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and 250#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the 251#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style 252#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will 253#. quote "like this". You should always include translations 254#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate 255#. for your locale. 256#. 257#. If you don't know what to put here, please see 258#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> 259#. and use glyphs suitable for your language. 260#: gnulib-lib/quotearg.c:355 261msgid "`" 262msgstr "«" 263 264#: gnulib-lib/quotearg.c:356 265msgid "'" 266msgstr "»" 267 268#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:141 gnulib-lib/spawn-pipe.c:144 269#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:265 gnulib-lib/spawn-pipe.c:268 270#, c-format 271msgid "cannot create pipe" 272msgstr "no se puede crear la tubería" 273 274#: gnulib-lib/w32spawn.h:49 275#, c-format 276msgid "_open_osfhandle failed" 277msgstr "fallo en _open_osfhandle" 278 279#: gnulib-lib/w32spawn.h:90 280#, c-format 281msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" 282msgstr "no se puede restaurar fd %d: fallo en dup2" 283 284#: gnulib-lib/wait-process.c:231 gnulib-lib/wait-process.c:263 285#: gnulib-lib/wait-process.c:325 286#, c-format 287msgid "%s subprocess" 288msgstr "subproceso %s" 289 290#: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:354 291#, c-format 292msgid "%s subprocess got fatal signal %d" 293msgstr "el subproceso %s ha recibido una señal fatal %d" 294 295#: src/cldr-plurals.c:61 296#, c-format 297msgid "Could not parse file %s as XML" 298msgstr "No se ha podido procesar el fichero %s como XML" 299 300#: src/cldr-plurals.c:69 301#, c-format 302msgid "The root element must be <%s>" 303msgstr "El elemento raíz debe ser <%s>" 304 305#: src/cldr-plurals.c:82 306#, c-format 307msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element" 308msgstr "El elemento <%s> no contiene un elemento <%s>" 309 310#: src/cldr-plurals.c:104 src/cldr-plurals.c:144 311#, c-format 312msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>" 313msgstr "El elemento <%s> no tiene un atributo <%s>" 314 315#: src/cldr-plurals.c:188 src/hostname.c:206 src/msgattrib.c:415 316#: src/msgcat.c:360 src/msgcmp.c:206 src/msgcomm.c:352 src/msgconv.c:301 317#: src/msgen.c:298 src/msgexec.c:256 src/msgfilter.c:407 src/msgfmt.c:900 318#: src/msggrep.c:506 src/msginit.c:405 src/msgmerge.c:534 src/msgunfmt.c:421 319#: src/msguniq.c:320 src/recode-sr-latin.c:140 src/urlget.c:169 320#: src/xgettext.c:1047 321#, c-format 322msgid "Try '%s --help' for more information.\n" 323msgstr "Pruebe '%s --help' para más información.\n" 324 325#: src/cldr-plurals.c:192 326#, c-format 327msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n" 328msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN...] [REGIÓN REGLAS]...\n" 329 330#: src/cldr-plurals.c:197 331#, c-format, no-wrap 332msgid "" 333"Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n" 334"\n" 335"If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n" 336"LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n" 337"If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n" 338msgstr "" 339"Extrae o convierte reglas de plurales CLDR Unicode.\n" 340"\n" 341"Si se especifica tanto REGIÓN como REGLAS, lee las reglas de plurales CLDR\n" 342"para la REGIÓN en REGLAS y las imprime en un formato adecuado para gettext.\n" 343"Si no se pone ningún argumento, lee las reglas de plurales CLDR de la entradaestándar.\n" 344 345#: src/cldr-plurals.c:206 src/msgfmt.c:913 src/xgettext.c:1060 346#, c-format, no-wrap 347msgid "" 348"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 349"Similarly for optional arguments.\n" 350msgstr "" 351"Los argumentos obligatorios en las opciones largas también lo son para las \n" 352"opciones cortas. De forma similar se comportan los argumentos opcionales.\n" 353 354#: src/cldr-plurals.c:211 355#, c-format 356msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n" 357msgstr "" 358" -c, --cldr imprime las reglas de plurales en formato " 359"CLDR\n" 360 361#: src/cldr-plurals.c:213 src/hostname.c:229 src/msgattrib.c:534 362#: src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:257 src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:385 363#: src/msgen.c:381 src/msgexec.c:305 src/msgfilter.c:507 src/msgfmt.c:1066 364#: src/msggrep.c:624 src/msginit.c:469 src/msgmerge.c:664 src/msgunfmt.c:527 365#: src/msguniq.c:417 src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:185 366#: src/xgettext.c:1235 367#, c-format, no-wrap 368msgid " -h, --help display this help and exit\n" 369msgstr " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n" 370 371#: src/cldr-plurals.c:215 src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:536 372#: src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:259 src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:387 373#: src/msgen.c:383 src/msgexec.c:307 src/msgfilter.c:509 src/msgfmt.c:1068 374#: src/msggrep.c:626 src/msginit.c:471 src/msgmerge.c:666 src/msgunfmt.c:529 375#: src/msguniq.c:419 src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:187 376#: src/xgettext.c:1237 377#, c-format, no-wrap 378msgid " -V, --version output version information and exit\n" 379msgstr " -V, --version muestra la versión y finaliza\n" 380 381#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah 382#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting 383#. email address for this package. Please add _another line_ saying 384#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation 385#. bugs (typically your translation team's web or email address). 386#: src/cldr-plurals.c:223 src/hostname.c:239 src/msgattrib.c:544 387#: src/msgcat.c:478 src/msgcmp.c:267 src/msgcomm.c:464 src/msgconv.c:395 388#: src/msgen.c:391 src/msgexec.c:315 src/msgfilter.c:517 src/msgfmt.c:1080 389#: src/msggrep.c:634 src/msginit.c:479 src/msgmerge.c:678 src/msgunfmt.c:539 390#: src/msguniq.c:427 src/recode-sr-latin.c:172 src/urlget.c:197 391#: src/xgettext.c:1247 392#, c-format 393msgid "" 394"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" 395"or by email to <%s>.\n" 396msgstr "" 397"Puede informar de fallos en el sistema de seguimiento de errores en <%s>\n" 398"o por email a <%s>.\n" 399 400#: src/cldr-plurals.c:292 src/hostname.c:177 src/msgattrib.c:353 401#: src/msgcat.c:291 src/msgcmp.c:169 src/msgcomm.c:282 src/msgconv.c:242 402#: src/msgen.c:239 src/msgexec.c:183 src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:442 403#: src/msggrep.c:413 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:370 src/msgunfmt.c:260 404#: src/msguniq.c:262 src/recode-sr-latin.c:107 src/urlget.c:140 405#: src/xgettext.c:686 406#, c-format, no-wrap 407msgid "" 408"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 409"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" 410"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" 411"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 412msgstr "" 413"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 414"Licencia GPLv3+: GNU GPL versión 3 o posterior <%s>\n" 415"Esto es software libre: es usted libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n" 416"SIN NINGUNA GARANTÍA, dentro de los límites legales.\n" 417 418#: src/cldr-plurals.c:298 src/hostname.c:183 src/msgattrib.c:359 419#: src/msgcat.c:297 src/msgcmp.c:175 src/msgcomm.c:288 src/msgconv.c:248 420#: src/msgen.c:245 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msgfmt.c:448 421#: src/msggrep.c:419 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:376 src/msgunfmt.c:266 422#: src/msguniq.c:268 src/urlget.c:146 src/xgettext.c:692 423#, c-format 424msgid "Written by %s.\n" 425msgstr "Escrito por %s.\n" 426 427#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 428#: src/cldr-plurals.c:298 429msgid "Daiki Ueno" 430msgstr "Daiki Ueno" 431 432#: src/cldr-plurals.c:318 433#, c-format 434msgid "%s cannot be read" 435msgstr "%s no se puede leer" 436 437#: src/cldr-plurals.c:324 438#, c-format 439msgid "cannot extract rules for %s" 440msgstr "no se pueden extraer las reglas para %s" 441 442#: src/cldr-plurals.c:334 443#, c-format 444msgid "cannot parse CLDR rule" 445msgstr "no se puede analizar la regla CLDR" 446 447#: src/cldr-plurals.c:369 448#, c-format 449msgid "extra operand %s" 450msgstr "operando extra %s" 451 452#: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:241 src/open-catalog.c:124 453#: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217 454#: src/write-desktop.c:173 src/xgettext.c:1755 src/xgettext.c:1764 455#: src/xgettext.c:1780 src/xgettext.c:1812 src/xgettext.c:1822 456#: src/xgettext.c:1839 457#, c-format 458msgid "error while opening \"%s\" for reading" 459msgstr "error al abrir el fichero \"%s\" para lectura" 460 461#: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348 462#: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-java-printf.c:580 463#: src/format-javascript.c:355 src/format-kde.c:223 src/format-librep.c:312 464#: src/format-lua.c:228 src/format-pascal.c:396 src/format-perl.c:582 465#: src/format-php.c:348 src/format-qt.c:173 src/format-smalltalk.c:147 466#: src/format-tcl.c:390 467#, c-format 468msgid "" 469"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'" 470msgstr "" 471"una especificación de formato para el argumento %u, como en '%s', no existe " 472"en '%s'" 473 474#: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359 475#: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-java-printf.c:591 476#: src/format-javascript.c:366 src/format-kde.c:234 src/format-librep.c:323 477#: src/format-lua.c:235 src/format-pascal.c:407 src/format-perl.c:593 478#: src/format-php.c:359 src/format-qt.c:170 src/format-smalltalk.c:144 479#: src/format-tcl.c:401 480#, c-format 481msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" 482msgstr "una especificación de formato para el argumento %u no existe en '%s'" 483 484#: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:146 485#: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658 486#: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-java-printf.c:611 487#: src/format-javascript.c:389 src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242 488#: src/format-pascal.c:427 src/format-perl.c:613 src/format-php.c:379 489#: src/format-python.c:527 src/format-ruby.c:959 src/format-tcl.c:421 490#, c-format 491msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same" 492msgstr "" 493"las especificaciones de formato en '%s' y '%s' para el argumento %u no son " 494"las mismas" 495 496#: src/format-boost.c:449 497#, c-format 498msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |." 499msgstr "La instrucción número %u comienza con | pero no ternina con |." 500 501#: src/format.c:154 502#, c-format 503msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s" 504msgstr "" 505"'%s' no es un formato de cadena válido %s, a diferencia de '%s'. Motivo: %s" 506 507#: src/format-c.c:36 508#, c-format 509msgid "" 510"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format " 511"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." 512msgstr "" 513"En la instrucción número %u, el token posterior a '<' no es el nombre de un " 514"macro especificador de formato. Los nombres de macro válidos están listados " 515"en el ISO C 99 sección 7.8.1." 516 517#: src/format-c.c:39 518#, c-format 519msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." 520msgstr "" 521"En la instrucción número %u, el token posterior a '<' no está seguido por " 522"'>'." 523 524#: src/format-c.c:42 src/format-gfc-internal.c:289 525#, c-format 526msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." 527msgstr "" 528"La cadena se refiere al argumento número %u, pero ignora el argumento número " 529"%u." 530 531#: src/format-c.c:137 src/format-csharp.c:203 src/format-gfc-internal.c:363 532#: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:110 src/format-ruby.c:950 533#, c-format 534msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match" 535msgstr "el número de especificaciones de formato en `%s' y '%s' no coincide" 536 537#: src/format-csharp.c:85 src/format-java.c:206 538#, c-format 539msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." 540msgstr "" 541"En la instrucción número %u, '{' no está seguido de un número de argumento." 542 543#: src/format-csharp.c:106 544#, c-format 545msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number." 546msgstr "En la instrucción número %u, ',' no está seguida de un número." 547 548#: src/format-csharp.c:127 src/format-java.c:192 549msgid "" 550"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." 551msgstr "" 552"La cadena termina en medio de una instrucción: se encontró un '{' sin su '}' " 553"correspondiente. " 554 555#: src/format-csharp.c:136 556#, c-format 557msgid "" 558"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'." 559msgstr "" 560"La instrucción número %u termina con un carácter inválido '%c' en vez de un " 561"'}'." 562 563#: src/format-csharp.c:137 564#, c-format 565msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." 566msgstr "" 567"La instrucción número %u termina con un carácter inválido en vez de un '}'." 568 569#: src/format-csharp.c:158 src/format-java.c:347 570msgid "" 571"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching " 572"'{'." 573msgstr "" 574"La cadena comienza en medio de una instrucción: se encontró un '}' sin su " 575"'{' correspondiente." 576 577#: src/format-csharp.c:159 578#, c-format 579msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." 580msgstr "La cadena contiene un '}' solitario posterior a la instrucción %u." 581 582#: src/format-gcc-internal.c:255 583#, c-format 584msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." 585msgstr "En la instrucción número %u, la combinación de banderas no es válida." 586 587#: src/format-gcc-internal.c:292 588#, c-format 589msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." 590msgstr "" 591"En la instrucción número %u, la precisión no está permitida antes de '%c'." 592 593#: src/format-gcc-internal.c:334 594#, c-format 595msgid "" 596"In the directive number %u, the argument number for the precision must be " 597"equal to %u." 598msgstr "" 599"En la instrucción número %u, el número de argumento de la precisión debe ser " 600"igual a %u." 601 602#: src/format-gcc-internal.c:398 603#, c-format 604msgid "" 605"In the directive number %u, a precision specification is not allowed before " 606"'%c'." 607msgstr "" 608"En la instrucción número %u, la especificación de la precisión no está " 609"permitida antes de '%c'." 610 611#: src/format-gcc-internal.c:406 612#, c-format 613msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." 614msgstr "" 615"En la instrucción número %u, la especificación de la precisión no es válida." 616 617#: src/format-gcc-internal.c:463 618#, c-format 619msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." 620msgstr "" 621"En la instrucción número %u, las banderas no están permitidas antes de '%c'." 622 623#: src/format-gcc-internal.c:677 624#, c-format 625msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't" 626msgstr "'%s' utiliza %%m pero '%s' no" 627 628#: src/format-gcc-internal.c:680 629#, c-format 630msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m" 631msgstr "'%s' no utiliza %%m pero '%s' utiliza %%m" 632 633#: src/format-gfc-internal.c:383 634#, c-format 635msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't" 636msgstr "'%s' utiliza %%C pero '%s' no" 637 638#: src/format-gfc-internal.c:386 639#, c-format 640msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C" 641msgstr "'%s' no utiliza %%C pero '%s' utiliza %%C" 642 643#: src/format-invalid.h:22 644msgid "The string ends in the middle of a directive." 645msgstr "La cadena termina en medio de una instrucción." 646 647#: src/format-invalid.h:25 648msgid "" 649"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and " 650"through unnumbered argument specifications." 651msgstr "" 652"La cadena se refiere a ambos argumentos a través de números de argumento " 653"absolutos y a través de especificaciones de argumentos no numerados." 654 655#: src/format-invalid.h:28 656#, c-format 657msgid "" 658"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." 659msgstr "" 660"En la instrucción número %u, el número de argumento 0 no es un entero " 661"positivo." 662 663#: src/format-invalid.h:30 664#, c-format 665msgid "" 666"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive " 667"integer." 668msgstr "" 669"En la instrucción número %u, la anchura del argumento número 0 no es un " 670"entero positivo." 671 672#: src/format-invalid.h:32 673#, c-format 674msgid "" 675"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a " 676"positive integer." 677msgstr "" 678"En la instrucción número %u, la precisión del argumento número 0 no es un " 679"entero positivo." 680 681#: src/format-invalid.h:36 682#, c-format 683msgid "" 684"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " 685"specifier." 686msgstr "" 687"En la instrucción número %u, el carácter '%c' no es un especificador de " 688"conversión válido." 689 690#: src/format-invalid.h:37 691#, c-format 692msgid "" 693"The character that terminates the directive number %u is not a valid " 694"conversion specifier." 695msgstr "" 696"El carácter que termina la instrucción número %u no es un especificador de " 697"conversión válido." 698 699#: src/format-invalid.h:40 700#, c-format 701msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." 702msgstr "" 703"La cadena se refiere al número de argumento %u de formas incompatibles." 704 705#: src/format-java.c:241 706#, c-format 707msgid "" 708"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time " 709"style." 710msgstr "" 711"En la instrucción número %u, la subcadena \"%s\" no está en un estilo de " 712"fecha/hora válido." 713 714#: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315 715#, c-format 716msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." 717msgstr "En la instrucción número %u, \"%s\" no está seguido de una coma." 718 719#: src/format-java.c:275 720#, c-format 721msgid "" 722"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." 723msgstr "" 724"En la instrucción número %u, la subcadena \"%s\" no es un estilo de número " 725"válido." 726 727#: src/format-java.c:324 728#, c-format 729msgid "" 730"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma " 731"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." 732msgstr "" 733"En la instrucción número %u, el número de argumento no está seguido por una " 734"coma y uno de los siguientes \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." 735 736#: src/format-java.c:573 737#, c-format 738msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." 739msgstr "En la instrucción número %u, una opción contiene un valor no numérico." 740 741#: src/format-java.c:584 742#, c-format 743msgid "" 744"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed " 745"by '<', '#' or '%s'." 746msgstr "" 747"En la instrucción número %u, una opción contiene un número que no está " 748"seguido por '<', '#' o '%s'." 749 750#: src/format-java.c:746 751#, c-format 752msgid "" 753"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'" 754msgstr "" 755"una especificación de formato para el argumento {%u}, como en '%s', no " 756"existe en '%s'" 757 758#: src/format-java.c:757 759#, c-format 760msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" 761msgstr "una especificación de formato para el argumento {%u} no existe en '%s'" 762 763#: src/format-java.c:777 764#, c-format 765msgid "" 766"format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same" 767msgstr "" 768"las especificaciones de formato en '%s' y '%s' para el argumento {%u} no son " 769"las mismas" 770 771#: src/format-java-printf.c:139 772#, fuzzy, c-format 773#| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." 774msgid "" 775"In the directive number %u, the reference to the argument of the previous " 776"directive is invalid." 777msgstr "" 778"En la instrucción número %u, la especificación de la precisión no es válida." 779 780#: src/format-java-printf.c:142 781#, fuzzy, c-format 782#| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." 783msgid "In the directive number %u, the precision is missing." 784msgstr "" 785"En la instrucción número %u, la especificación de la precisión no es válida." 786 787#: src/format-java-printf.c:145 788#, fuzzy, c-format 789#| msgid "" 790#| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " 791#| "specifier." 792msgid "" 793"In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'." 794msgstr "" 795"En la instrucción número %u, el carácter '%c' no es un especificador de " 796"conversión válido." 797 798#: src/format-java-printf.c:148 799#, fuzzy, c-format 800#| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." 801msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'." 802msgstr "" 803"En la instrucción número %u, la precisión no está permitida antes de '%c'." 804 805#: src/format-java-printf.c:151 806#, fuzzy, c-format 807#| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." 808msgid "" 809"In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'." 810msgstr "" 811"En la instrucción número %u, la precisión no está permitida antes de '%c'." 812 813#: src/format-java-printf.c:155 814#, fuzzy, c-format 815#| msgid "" 816#| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " 817#| "specifier." 818msgid "" 819"In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is " 820"not a valid conversion suffix." 821msgstr "" 822"En la instrucción número %u, el carácter '%c' no es un especificador de " 823"conversión válido." 824 825#: src/format-java-printf.c:156 826#, fuzzy, c-format 827#| msgid "" 828#| "The character that terminates the directive number %u is not a valid " 829#| "conversion specifier." 830msgid "" 831"The character that terminates the directive number %u, for the conversion " 832"'%c', is not a valid conversion suffix." 833msgstr "" 834"El carácter que termina la instrucción número %u no es un especificador de " 835"conversión válido." 836 837#: src/format-kde.c:158 838#, c-format 839msgid "" 840"The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u." 841msgstr "" 842"La cadena se refiere al argumento número %u, pero no tiene en cuenta los " 843"argumento %u y %u." 844 845#: src/format-kde.c:242 846#, c-format 847msgid "" 848"a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only " 849"one argument may be ignored" 850msgstr "" 851"una especificación de formato para los argumentos %u y %u no existe en '%s'; " 852"solo puede desestimarse un argumento" 853 854#: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264 855#: src/format-kde-kuit.c:274 856#, c-format 857msgid "error while parsing: %s" 858msgstr "error al procesar: %s" 859 860#: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365 861#: src/format-scheme.c:2377 862#, c-format 863msgid "" 864"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of " 865"type '%s' is expected." 866msgstr "" 867"En la instrucción número %u, el parámetro %u es de tipo '%s', pero se " 868"requiere de un parámetro de tipo '%s'." 869 870#: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400 871#, c-format 872msgid "" 873"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most " 874"%u parameter." 875msgid_plural "" 876"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most " 877"%u parameters." 878msgstr[0] "" 879"En la instrucción número %u se dieron demasiados parámetros; se espera a lo " 880"más %u parámetro." 881msgstr[1] "" 882"En la instrucción número %u se dieron demasiados parámetros; se esperan a lo " 883"más %u parámetros." 884 885#: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501 886#, c-format 887msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." 888msgstr "En la instrucción número %u, '%c' no está seguida de un dígito." 889 890#: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756 891#, c-format 892msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." 893msgstr "En la instrucción número %u, el argumento %d es negativo." 894 895#: src/format-lisp.c:2808 896msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." 897msgstr "La cadena termina en medio de una instrucción ~/.../." 898 899#: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228 900#: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842 901#: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322 902#, c-format 903msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." 904msgstr "Se encontró '~%c' sin su '~%c' correspondiente." 905 906#: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862 907#, c-format 908msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." 909msgstr "En la instrucción número %u, deben darse los modificadores @ y :." 910 911#: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975 912#, c-format 913msgid "" 914"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated " 915"by '~;'." 916msgstr "" 917"En la instrucción número %u, '~:[' no está seguido de dos cláusulas " 918"separadas por '~;'." 919 920#: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265 921#, c-format 922msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." 923msgstr "En la instrucción número %u, '~;' se utilizó en una posición inválida." 924 925#: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357 926msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." 927msgstr "La cadena se refiere a algún argumento de forma incompatible." 928 929#: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399 930#, c-format 931msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent" 932msgstr "las especificaciones de formato en `%s' y '%s' no son equivalentes" 933 934#: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415 935#, c-format 936msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'" 937msgstr "" 938"las especificaciones de formato en '%s' no son un subconjunto de las que hay " 939"en '%s'" 940 941#: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:442 942#: src/format-python-brace.c:455 src/format-python.c:471 src/format-ruby.c:909 943#: src/format-sh.c:308 944#, c-format 945msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" 946msgstr "una especificación de formato para el argumento '%s' no existe en '%s'" 947 948#: src/format-perl.c:432 949#, c-format 950msgid "" 951"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the " 952"conversion specifier '%c'." 953msgstr "" 954"En la instrucción número %u, el tamaño del especificador es incompatible " 955"con el especificador de conversión '%c'." 956 957#: src/format-python-brace.c:138 958#, c-format 959msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name." 960msgstr "En la instrucción número %u, '%c' no puede iniciar un nombre de campo." 961 962#: src/format-python-brace.c:157 963#, c-format 964msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument." 965msgstr "" 966"En la instrucción número %u, '%c' no puede iniciar un argumento de getattr." 967 968#: src/format-python-brace.c:171 969#, c-format 970msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument." 971msgstr "" 972"En la instrucción número %u, '%c' no puede iniciar un argumento de getitem." 973 974#: src/format-python-brace.c:193 975#, c-format 976msgid "" 977"In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier." 978msgstr "" 979"En la instrucción número %u, no se permite más anidamiento en un " 980"especificador de formato." 981 982#: src/format-python-brace.c:278 983#, c-format 984msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive." 985msgstr "En la instrucción número %u, hay una instrucción de formato inacabada." 986 987#: src/format-python.c:114 src/format-ruby.c:131 988msgid "" 989"The string refers to arguments both through argument names and through " 990"unnamed argument specifications." 991msgstr "" 992"La cadena se refiere a ambos argumentos a través de números de argumento " 993"absolutos y a través de especificaciones de argumentos no numerados." 994 995#: src/format-python.c:354 src/format-ruby.c:792 996#, c-format 997msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." 998msgstr "" 999"La cadena se refiere al argumento denominado '%s' en formas incompatibles." 1000 1001#: src/format-python.c:430 1002#, c-format 1003msgid "" 1004"format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" 1005msgstr "" 1006"las especificaciones de formato en '%s' requieren una asociación, y aquellas " 1007"en '%s' requieren una tupla" 1008 1009#: src/format-python.c:437 1010#, c-format 1011msgid "" 1012"format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" 1013msgstr "" 1014"las especificaciones de formato en '%s' requieren una tupla y aquellas en " 1015"'%s' requieren una asociación" 1016 1017#: src/format-python.c:460 src/format-ruby.c:898 src/format-sh.c:297 1018#, c-format 1019msgid "" 1020"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'" 1021msgstr "" 1022"una especificación de formato para el argumento '%s', como en '%s', no " 1023"existe en '%s'" 1024 1025#: src/format-python.c:494 src/format-ruby.c:929 1026#, c-format 1027msgid "" 1028"format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same" 1029msgstr "" 1030"las especificaciones de formato en '%s' y '%s' para el argumento '%s' no son " 1031"las mismas" 1032 1033#: src/format-qt.c:152 1034#, c-format 1035msgid "" 1036"'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or " 1037"a double-digit argument number" 1038msgstr "" 1039"'%s' es una cadena de formato simple, pero '%s' no lo es: contiene una " 1040"bandera 'L' o un número de argumentos de dos dígitos" 1041 1042#: src/format-ruby.c:134 1043#, fuzzy, c-format 1044#| msgid "" 1045#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at " 1046#| "most %u parameter." 1047#| msgid_plural "" 1048#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at " 1049#| "most %u parameters." 1050msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument." 1051msgstr "" 1052"En la instrucción número %u se dieron demasiados parámetros; se espera a lo " 1053"más %u parámetro." 1054 1055#: src/format-ruby.c:137 1056#, fuzzy, c-format 1057#| msgid "" 1058#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at " 1059#| "most %u parameter." 1060#| msgid_plural "" 1061#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at " 1062#| "most %u parameters." 1063msgid "" 1064"In the directive number %u, two numbers are given for the same argument." 1065msgstr "" 1066"En la instrucción número %u se dieron demasiados parámetros; se espera a lo " 1067"más %u parámetro." 1068 1069#: src/format-ruby.c:140 1070#, fuzzy, c-format 1071#| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." 1072msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width." 1073msgstr "En la instrucción número %u, la combinación de banderas no es válida." 1074 1075#: src/format-ruby.c:143 1076#, fuzzy, c-format 1077#| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." 1078msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision." 1079msgstr "En la instrucción número %u, la combinación de banderas no es válida." 1080 1081#: src/format-ruby.c:146 1082#, fuzzy, c-format 1083#| msgid "" 1084#| "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a " 1085#| "positive integer." 1086msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision." 1087msgstr "" 1088"En la instrucción número %u, la anchura del argumento número 0 no es un " 1089"entero positivo." 1090 1091#: src/format-ruby.c:149 1092#, fuzzy, c-format 1093#| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." 1094msgid "In the directive number %u, a width is given twice." 1095msgstr "En la instrucción número %u, el argumento %d es negativo." 1096 1097#: src/format-ruby.c:152 1098#, fuzzy, c-format 1099#| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." 1100msgid "In the directive number %u, a precision is given twice." 1101msgstr "" 1102"En la instrucción número %u, la precisión no está permitida antes de '%c'." 1103 1104#: src/format-ruby.c:868 1105#, fuzzy, c-format 1106#| msgid "" 1107#| "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a " 1108#| "mapping" 1109msgid "" 1110"format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect " 1111"individual arguments" 1112msgstr "" 1113"las especificaciones de formato en '%s' requieren una tupla y aquellas en " 1114"'%s' requieren una asociación" 1115 1116#: src/format-ruby.c:875 1117#, fuzzy, c-format 1118#| msgid "" 1119#| "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a " 1120#| "tuple" 1121msgid "" 1122"format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' " 1123"expect a hash table" 1124msgstr "" 1125"las especificaciones de formato en '%s' requieren una asociación, y aquellas " 1126"en '%s' requieren una tupla" 1127 1128#: src/format-sh.c:78 1129msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." 1130msgstr "" 1131"La cadena se refiere a una variable de entorno con un nombre que no es ASCII." 1132 1133#: src/format-sh.c:80 1134msgid "" 1135"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This " 1136"syntax is unsupported here due to security reasons." 1137msgstr "" 1138"La cadena se refiere a una variable de entorno con una sintaxis compleja. " 1139"Esta sintaxis no se admite aquí debido a potenciales problemas de seguridad." 1140 1141#: src/format-sh.c:82 1142msgid "" 1143"The string refers to a shell variable whose value may be different inside " 1144"shell functions." 1145msgstr "" 1146"La cadena se refiere a una variable de entorno cuyo valor podría ser " 1147"distinto dentro de las funciones del intérprete de comandos." 1148 1149#: src/format-sh.c:84 1150msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." 1151msgstr "La cadena se refiere a una variable de entorno con un nombre vacío." 1152 1153#: src/format-smalltalk.c:90 1154#, c-format 1155msgid "" 1156"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and " 1157"9." 1158msgstr "" 1159"En la instrucción número %u, el carácter '%c' no es un dígito entre 1 y 9." 1160 1161#: src/format-smalltalk.c:91 1162#, c-format 1163msgid "" 1164"The character that terminates the directive number %u is not a digit between " 1165"1 and 9." 1166msgstr "" 1167"El carácter que termina la instrucción número %u no es un dígito entre 1 y 9." 1168 1169#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 1170#: src/hostname.c:183 src/msgattrib.c:359 src/msgcat.c:297 src/msgconv.c:248 1171#: src/msgen.c:245 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msggrep.c:419 1172#: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:268 src/recode-sr-latin.c:118 1173#: src/urlget.c:146 1174msgid "Bruno Haible" 1175msgstr "Bruno Haible" 1176 1177#: src/hostname.c:193 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:127 1178#, c-format 1179msgid "too many arguments" 1180msgstr "demasiados argumentos" 1181 1182#: src/hostname.c:210 src/msginit.c:409 src/recode-sr-latin.c:145 1183#, c-format, no-wrap 1184msgid "Usage: %s [OPTION]\n" 1185msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]\n" 1186 1187#: src/hostname.c:214 1188#, c-format 1189msgid "Print the machine's hostname.\n" 1190msgstr "Muestra el nombre de la máquina.\n" 1191 1192#: src/hostname.c:217 1193#, c-format 1194msgid "Output format:\n" 1195msgstr "Formato de salida:\n" 1196 1197#: src/hostname.c:219 1198#, c-format 1199msgid " -s, --short short host name\n" 1200msgstr " -s, --short nombre de corto de la máquina\n" 1201 1202#: src/hostname.c:221 1203#, c-format 1204msgid "" 1205" -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified " 1206"domain\n" 1207" name, and aliases\n" 1208msgstr "" 1209" -f, --fqdn, --long nombre largo de la máquina, incluye el " 1210"nombre\n" 1211" completo del dominio y los alias,\n" 1212 1213#: src/hostname.c:224 1214#, c-format 1215msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" 1216msgstr "" 1217" -i, --ip-address direcciones para el nombre de la máquina\n" 1218 1219#: src/hostname.c:227 src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:466 src/msgcmp.c:255 1220#: src/msgcomm.c:452 src/msgconv.c:383 src/msgen.c:379 src/msgexec.c:303 1221#: src/msgfilter.c:505 src/msgfmt.c:1064 src/msggrep.c:622 src/msginit.c:467 1222#: src/msgmerge.c:662 src/msgunfmt.c:525 src/msguniq.c:415 1223#: src/recode-sr-latin.c:158 src/urlget.c:183 src/xgettext.c:1233 1224#, c-format, no-wrap 1225msgid "Informative output:\n" 1226msgstr "Salida informativa:\n" 1227 1228#: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271 1229#, c-format 1230msgid "could not get host name" 1231msgstr "no se pudo obtener el nombre de la máquina" 1232 1233#: src/its.c:319 1234#, c-format 1235msgid "selector is not specified" 1236msgstr "no se ha especificado selector" 1237 1238#: src/its.c:326 src/its.c:1635 1239#, c-format 1240msgid "cannot create XPath context" 1241msgstr "no se puede crear el contexto XPath" 1242 1243#: src/its.c:344 1244#, c-format 1245msgid "cannot evaluate XPath expression: %s" 1246msgstr "no se puede evaluar la expresión XPath: %s" 1247 1248#: src/its.c:695 1249#, c-format 1250msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\"" 1251msgstr "el nodo \"%s\" no contiene \"%s\"" 1252 1253#: src/its.c:1086 1254#, c-format 1255msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\"" 1256msgstr "el valor del atributo \"%s\" no es válido para \"%s\"" 1257 1258#: src/its.c:1418 1259#, c-format 1260msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s" 1261msgstr "el elemento raíz no es \"rules\" en el espacio de nombres %s" 1262 1263#: src/its.c:1461 src/its.c:1487 src/its.c:1882 src/its.c:2003 1264#: src/locating-rule.c:170 1265#, c-format 1266msgid "cannot read %s: %s" 1267msgstr "no se puede leer %s: %s" 1268 1269#: src/its.c:1658 1270#, c-format 1271msgid "cannot evaluate XPath location path: %s" 1272msgstr "no se puede evaluar la ruta en la que está ubicado el XPath: %s" 1273 1274#: src/locating-rule.c:238 1275#, c-format 1276msgid "\"%s\" node does not have \"%s\"" 1277msgstr "el nodo \"%s\" no tiene \"%s\"" 1278 1279#: src/locating-rule.c:309 1280#, c-format 1281msgid "cannot read XML file %s" 1282msgstr "no se puede leer el fichero XML %s" 1283 1284#: src/locating-rule.c:321 1285#, c-format 1286msgid "the root element is not \"locatingRules\"" 1287msgstr "el elemento raíz no es \"locatingRules\"" 1288 1289#: src/msgattrib.c:374 src/msgconv.c:263 src/msgexec.c:150 src/msgfilter.c:193 1290#: src/msggrep.c:434 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:283 1291#, c-format 1292msgid "at most one input file allowed" 1293msgstr "solo se permite un fichero de entrada máximo" 1294 1295#: src/msgattrib.c:380 src/msgcat.c:313 src/msgcomm.c:298 src/msgconv.c:269 1296#: src/msgen.c:267 src/msgfilter.c:307 src/msgfmt.c:501 src/msgfmt.c:509 1297#: src/msgfmt.c:524 src/msgfmt.c:546 src/msggrep.c:440 src/msgmerge.c:401 1298#: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:411 src/msgmerge.c:416 src/msgmerge.c:437 1299#: src/msgunfmt.c:297 src/msguniq.c:289 src/xgettext.c:702 src/xgettext.c:709 1300#: src/xgettext.c:712 src/xgettext.c:715 src/xgettext.c:739 1301#, c-format 1302msgid "%s and %s are mutually exclusive" 1303msgstr "%s y %s son mutuamente excluyentes" 1304 1305#: src/msgattrib.c:419 src/msgconv.c:305 src/msggrep.c:510 src/msguniq.c:324 1306#, c-format 1307msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" 1308msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHEROENTRADA]\n" 1309 1310#: src/msgattrib.c:424 1311#, c-format, no-wrap 1312msgid "" 1313"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" 1314"and manipulates the attributes.\n" 1315msgstr "" 1316"Filtra los mensajes de un catálogo de traducción de acuerdo con sus\n" 1317"atributos, y luego manipula los atributos.\n" 1318 1319#: src/msgattrib.c:428 src/msgcat.c:381 src/msgcmp.c:224 src/msgcomm.c:372 1320#: src/msgconv.c:313 src/msgen.c:314 src/msgexec.c:284 src/msgfilter.c:419 1321#: src/msggrep.c:520 src/msginit.c:419 src/msgmerge.c:555 src/msgunfmt.c:433 1322#: src/msguniq.c:340 1323#, c-format 1324msgid "" 1325"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 1326msgstr "" 1327"Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son " 1328"obligatorios para las opciones cortas.\n" 1329 1330# acepto sugerencia de em pero agrego un "el". mm 1331#: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:227 src/msgcomm.c:375 1332#: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:287 src/msgfilter.c:422 1333#: src/msgfmt.c:918 src/msggrep.c:523 src/msginit.c:422 src/msgmerge.c:558 1334#: src/msgunfmt.c:447 src/msguniq.c:343 src/xgettext.c:1065 1335#, c-format 1336msgid "Input file location:\n" 1337msgstr "Localización del fichero de entrada:\n" 1338 1339#: src/msgattrib.c:433 src/msgconv.c:318 src/msggrep.c:525 src/msguniq.c:345 1340#, c-format 1341msgid " INPUTFILE input PO file\n" 1342msgstr " FICHEROENTRADA fichero PO de entrada\n" 1343 1344#: src/msgattrib.c:435 src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:233 src/msgcomm.c:381 1345#: src/msgconv.c:320 src/msgen.c:321 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:426 1346#: src/msgfmt.c:922 src/msggrep.c:527 src/msgmerge.c:564 src/msguniq.c:347 1347#: src/xgettext.c:1071 1348#, c-format 1349msgid "" 1350" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" 1351msgstr "" 1352" -D, --directory=DIRECTORIO añade al DIRECTORIO a la lista de búsqueda de " 1353"ficheros\n" 1354" de entrada\n" 1355 1356#: src/msgattrib.c:437 src/msgconv.c:322 src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:428 1357#: src/msggrep.c:529 src/msgunfmt.c:451 src/msguniq.c:349 1358#, c-format 1359msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" 1360msgstr "" 1361"Si no se especifica un fichero de entrada o si es -, se lee la entrada " 1362"estándar.\n" 1363 1364#: src/msgattrib.c:440 src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgconv.c:325 1365#: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:431 src/msgfmt.c:946 src/msggrep.c:532 1366#: src/msginit.c:430 src/msgmerge.c:576 src/msgunfmt.c:487 src/msguniq.c:352 1367#: src/xgettext.c:1076 1368#, c-format 1369msgid "Output file location:\n" 1370msgstr "Localización del fichero de salida:\n" 1371 1372#: src/msgattrib.c:442 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:327 1373#: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:433 src/msgfmt.c:948 src/msgfmt.c:997 1374#: src/msgfmt.c:1016 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:578 src/msgunfmt.c:489 1375#: src/msguniq.c:354 1376#, c-format 1377msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" 1378msgstr "" 1379" -o, --output-file=FICHERO escribe la salida al FICHERO especificado\n" 1380 1381#: src/msgattrib.c:444 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:329 1382#: src/msgen.c:330 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:536 src/msgmerge.c:580 1383#: src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:356 1384#, c-format 1385msgid "" 1386"The results are written to standard output if no output file is specified\n" 1387"or if it is -.\n" 1388msgstr "" 1389"Los resultados se escriben a la salida estándar si no se especifica ningún\n" 1390"fichero de salida o si es -.\n" 1391 1392#: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msguniq.c:360 1393#, c-format 1394msgid "Message selection:\n" 1395msgstr "Selección de mensaje:\n" 1396 1397#: src/msgattrib.c:450 1398#, c-format 1399msgid "" 1400" --translated keep translated, remove untranslated messages\n" 1401msgstr "" 1402" --translated mantiene lo traducido, elimina los mensajes " 1403"sin traducir\n" 1404 1405#: src/msgattrib.c:452 1406#, c-format 1407msgid "" 1408" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" 1409msgstr "" 1410" --untranslated mantiene lo no traducido, elimina los mensajes " 1411"traducidos\n" 1412 1413#: src/msgattrib.c:454 1414#, c-format 1415msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" 1416msgstr "" 1417" --no-fuzzy elimina los mensajes difusos marcados como " 1418"'fuzzy'\n" 1419 1420#: src/msgattrib.c:456 1421#, c-format 1422msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" 1423msgstr "" 1424" --only-fuzzy mantiene los mensajes difusos marcados con " 1425"'fuzzy'\n" 1426 1427#: src/msgattrib.c:458 1428#, c-format 1429msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" 1430msgstr " --no-obsolete elimina los mensajes obsoletos #~\n" 1431 1432#: src/msgattrib.c:460 1433#, c-format 1434msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" 1435msgstr " --only-obsolete mantiene los mensajes obsoletos #~\n" 1436 1437#: src/msgattrib.c:463 1438#, c-format 1439msgid "Attribute manipulation:\n" 1440msgstr "Manipulación de atributos:\n" 1441 1442#: src/msgattrib.c:465 1443#, c-format 1444msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" 1445msgstr "" 1446" --set-fuzzy marca todos los mensajes como difusos 'fuzzy'\n" 1447 1448#: src/msgattrib.c:467 1449#, c-format 1450msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" 1451msgstr "" 1452" --clear-fuzzy marca todos los mensajes como no difusos " 1453"(no-'fuzzy')\n" 1454 1455#: src/msgattrib.c:469 1456#, c-format 1457msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" 1458msgstr "" 1459" --set-obsolete marca todos los mensajes como obsoletos\n" 1460 1461#: src/msgattrib.c:471 1462#, c-format 1463msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" 1464msgstr "" 1465" --clear-obsolete marca todos los mensajes como no-obsoletos\n" 1466 1467#: src/msgattrib.c:473 1468#, c-format 1469msgid "" 1470" --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n" 1471" of translated messages.\n" 1472msgstr "" 1473" --previous cuando se configura 'fuzzy', mantiene los " 1474"msgids\n" 1475" anteriores de los mensajes traducidos.\n" 1476 1477#: src/msgattrib.c:476 1478#, c-format 1479msgid "" 1480" --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all " 1481"messages\n" 1482msgstr "" 1483" --clear-previous elimina el \"msgid anterior\" de todos los " 1484"mensajes\n" 1485 1486#: src/msgattrib.c:478 1487#, c-format 1488msgid "" 1489" --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n" 1490msgstr "" 1491" --empty cuando elimina los mensajes difusos 'fuzzy', " 1492"también deja msgstr vacío\n" 1493 1494#: src/msgattrib.c:480 1495#, c-format 1496msgid "" 1497" --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" 1498msgstr "" 1499" --only-file=FICHERO.po manipula solo las entradas que se encuentran " 1500"en FICHERO.po\n" 1501 1502#: src/msgattrib.c:482 1503#, c-format 1504msgid "" 1505" --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" 1506msgstr "" 1507" --ignore-file=FICHERO.po manipula solo las entradas no listadas en " 1508"FICHERO.po\n" 1509 1510#: src/msgattrib.c:484 1511#, c-format 1512msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" 1513msgstr " --fuzzy sinónimo de --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" 1514 1515#: src/msgattrib.c:486 1516#, c-format 1517msgid "" 1518" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" 1519msgstr "" 1520" --obsolete sinónimo de --only-obsolete --clean-obsolete\n" 1521 1522#: src/msgattrib.c:489 src/msgcat.c:415 src/msgcmp.c:247 src/msgcomm.c:406 1523#: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:334 src/msgexec.c:296 src/msgfilter.c:460 1524#: src/msgfmt.c:1026 src/msggrep.c:579 src/msginit.c:438 src/msgmerge.c:616 1525#: src/msguniq.c:367 1526#, c-format 1527msgid "Input file syntax:\n" 1528msgstr "Sintaxis del fichero de entrada:\n" 1529 1530#: src/msgattrib.c:491 src/msgconv.c:342 src/msgen.c:336 src/msgexec.c:298 1531#: src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:581 src/msginit.c:440 src/msguniq.c:369 1532#, c-format 1533msgid "" 1534" -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" 1535msgstr "" 1536" -P, --properties-input el fichero de entrada sigue la misma sintaxis " 1537"que .properties de Java\n" 1538 1539#: src/msgattrib.c:493 src/msgconv.c:344 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:300 1540#: src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:583 src/msginit.c:442 src/msguniq.c:371 1541#, c-format 1542msgid "" 1543" --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings " 1544"syntax\n" 1545msgstr "" 1546" --stringtable-input el fichero de entrada sigue la sintaxis de ." 1547"strings de NeXTstep/GNUstep\n" 1548 1549#: src/msgattrib.c:496 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:414 src/msgconv.c:347 1550#: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:467 src/msgfmt.c:1054 src/msggrep.c:586 1551#: src/msginit.c:445 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:495 src/msguniq.c:374 1552#: src/xgettext.c:1177 1553#, c-format 1554msgid "Output details:\n" 1555msgstr "Detalles de salida:\n" 1556 1557#: src/msgattrib.c:498 src/msgcat.c:432 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:349 1558#: src/msgen.c:345 src/msgfilter.c:469 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:451 1559#: src/msgmerge.c:628 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:1179 1560#, c-format 1561msgid "" 1562" --color use colors and other text attributes always\n" 1563" --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n" 1564" WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or " 1565"'html'.\n" 1566msgstr "" 1567" --color utiliza siempre colores y otros atributos de " 1568"texto\n" 1569" --color=CUANDO utiliza colores y otros atributos de texto si " 1570"se cumple CUANDO.\n" 1571 1572#: src/msgattrib.c:502 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:353 1573#: src/msgen.c:349 src/msgfilter.c:473 src/msggrep.c:592 src/msginit.c:455 1574#: src/msgmerge.c:632 src/msgunfmt.c:501 src/msguniq.c:385 src/xgettext.c:1183 1575#, c-format 1576msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n" 1577msgstr "" 1578" --style=FICHEROESTILO especifica fichero de reglas de estilo CSS " 1579"para --color\n" 1580 1581#: src/msgattrib.c:504 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:355 1582#: src/msgen.c:351 src/msgmerge.c:634 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:387 1583#: src/xgettext.c:1185 1584#, c-format 1585msgid "" 1586" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 1587msgstr "" 1588" -e, --no-escape no utiliza escapes de C en la salida (por " 1589"omisión)\n" 1590 1591#: src/msgattrib.c:506 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:357 1592#: src/msgen.c:353 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:636 src/msgunfmt.c:505 1593#: src/msguniq.c:389 src/xgettext.c:1187 1594#, c-format 1595msgid "" 1596" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 1597msgstr "" 1598" -E, --escape utiliza escapes de C en la salida, sin " 1599"caracteres extendidos\n" 1600 1601#: src/msgattrib.c:508 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:359 1602#: src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:479 src/msggrep.c:598 src/msgmerge.c:638 1603#: src/msgunfmt.c:507 src/msguniq.c:391 src/xgettext.c:1189 1604#, c-format 1605msgid " --force-po write PO file even if empty\n" 1606msgstr "" 1607" --force-po escribe un fichero PO aún si está vacío\n" 1608 1609#: src/msgattrib.c:510 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msguniq.c:393 1610#: src/xgettext.c:1191 1611#, c-format 1612msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 1613msgstr "" 1614" -i, --indent escribe el fichero .po utilizando estilo con " 1615"sangrados\n" 1616 1617#: src/msgattrib.c:512 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:395 1618#: src/xgettext.c:1193 1619#, c-format 1620msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 1621msgstr "" 1622" --no-location no escribe las líneas '#: fichero:línea'\n" 1623 1624#: src/msgattrib.c:514 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:397 1625#: src/xgettext.c:1195 1626#, c-format 1627msgid "" 1628" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" 1629msgstr "" 1630" -n, --add-location genera líneas '#: fichero:línea' (por " 1631"omisión)\n" 1632 1633#: src/msgattrib.c:516 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:399 1634#: src/xgettext.c:1197 1635#, c-format 1636msgid "" 1637" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" 1638msgstr "" 1639" --strict escribe un fichero .po con Uniforum estricto\n" 1640 1641#: src/msgattrib.c:518 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msgconv.c:369 1642#: src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:491 src/msggrep.c:608 src/msginit.c:457 1643#: src/msgmerge.c:648 src/msgunfmt.c:513 src/msguniq.c:401 1644#, c-format 1645msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" 1646msgstr " -p, --properties-output escribe un fichero .properties de Java\n" 1647 1648#: src/msgattrib.c:520 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:371 1649#: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:493 src/msggrep.c:610 src/msginit.c:459 1650#: src/msgmerge.c:650 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:403 src/xgettext.c:1201 1651#, c-format 1652msgid "" 1653" --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" 1654msgstr "" 1655" --stringtable-output escribe un fichero .strings de NeXTstep/" 1656"GNUstep\n" 1657 1658#: src/msgattrib.c:522 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:373 1659#: src/msgen.c:369 src/msgfilter.c:495 src/msggrep.c:612 src/msginit.c:461 1660#: src/msgmerge.c:652 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:405 src/xgettext.c:1205 1661#, c-format 1662msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 1663msgstr " -w, --width=NÚMERO pone la anchura de la página de salida\n" 1664 1665#: src/msgattrib.c:524 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:375 1666#: src/msgen.c:371 src/msgfilter.c:497 src/msggrep.c:614 src/msginit.c:463 1667#: src/msgmerge.c:654 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:407 src/xgettext.c:1207 1668#, c-format 1669msgid "" 1670" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" 1671" the output page width, into several lines\n" 1672msgstr "" 1673" --no-wrap no divide a las líneas de los mensajes, " 1674"aunque\n" 1675" sean mayores a la anchura de la página de " 1676"salida\n" 1677 1678#: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:378 1679#: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msgmerge.c:657 src/msgunfmt.c:522 1680#: src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1210 1681#, c-format 1682msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" 1683msgstr " -s, --sort-output genera una salida ordenada\n" 1684 1685#: src/msgattrib.c:529 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:380 1686#: src/msgen.c:376 src/msgfilter.c:502 src/msgmerge.c:659 src/msguniq.c:412 1687#: src/xgettext.c:1212 1688#, c-format 1689msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 1690msgstr "" 1691" -F, --sort-by-file ordena la salida por ubicación de fichero\n" 1692 1693#: src/msgcat.c:319 src/msgcomm.c:324 1694#, c-format 1695msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" 1696msgstr "se especificó un criterio de selección imposible (%d < n < %d)" 1697 1698#: src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:356 src/xgettext.c:1051 1699#, c-format 1700msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" 1701msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHEROENTRADA]...\n" 1702 1703#: src/msgcat.c:369 1704#, c-format, no-wrap 1705msgid "" 1706"Concatenates and merges the specified PO files.\n" 1707"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" 1708"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" 1709"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" 1710"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" 1711"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" 1712"comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n" 1713"that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n" 1714"to define them.\n" 1715msgstr "" 1716"Concatena y mezcla los ficheros PO especificados.\n" 1717"Encuentra los mensajes que son comunes a dos o más de los ficheros PO especificados.\n" 1718"Si se utiliza la opción --more-than, se pueden solicitar mayor número\n" 1719"de elementos en común antes de que los mensajes sean mostrados. De\n" 1720"forma similar, la opción --less-than puede ser utilizada para\n" 1721"especificar el mínimo de mensajes en común que serán mostrados (i.e.\n" 1722"--less-than=2 solo mostrará los mensajes únicos). Las traducciones, los\n" 1723"comentarios, los comentarios extraídos y la posición en los ficheros serán acumulados, excepto si\n" 1724"se especifica --use-first, en cuyo caso serán tomados del primer\n" 1725"fichero PO para definirlos.\n" 1726 1727#: src/msgcat.c:386 src/msgcomm.c:377 src/xgettext.c:1067 1728#, c-format 1729msgid " INPUTFILE ... input files\n" 1730msgstr " FICHEROENTRADA ... ficheros de entrada\n" 1731 1732#: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:1069 1733#, c-format 1734msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" 1735msgstr "" 1736" -f, --files-from=FICHERO obtiene una lista de ficheros de entrada del " 1737"FICHERO\n" 1738 1739#: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/msgen.c:323 src/msgfmt.c:924 1740#: src/xgettext.c:1073 1741#, c-format 1742msgid "If input file is -, standard input is read.\n" 1743msgstr "Si el fichero de entrada es -, se lee la entrada estándar.\n" 1744 1745#: src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396 1746#, c-format 1747msgid "" 1748" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" 1749" definitions, defaults to infinite if not set\n" 1750msgstr "" 1751" -<, --less-than=NÚMERO imprime los mensajes con menos que este NÚMERO " 1752"de \n" 1753" definiciones; si no se especifica, es " 1754"infinito\n" 1755 1756#: src/msgcat.c:408 1757#, c-format 1758msgid "" 1759" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" 1760" definitions, defaults to 0 if not set\n" 1761msgstr "" 1762" ->, --more-than=NÚMERO imprime los mensajes con más de este NÚMERO " 1763"de\n" 1764" definiciones; si no se pone, utiliza 0\n" 1765 1766#: src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:402 1767#, c-format 1768msgid "" 1769" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" 1770" that only unique messages be printed\n" 1771msgstr "" 1772" -u, --unique abreviatura de --less-than=2, solicita\n" 1773" que solo se impriman los mensajes únicos\n" 1774 1775#: src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:249 src/msgcomm.c:408 src/msgfmt.c:1028 1776#: src/msgmerge.c:618 1777#, c-format 1778msgid "" 1779" -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" 1780msgstr "" 1781" -P, --properties-input los ficheros de entrada siguen la misma " 1782"sintaxis que .properties de Java\n" 1783 1784#: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:1030 1785#: src/msgmerge.c:620 1786#, c-format 1787msgid "" 1788" --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" 1789" syntax\n" 1790msgstr "" 1791" --stringtable-input los ficheros de entrada están en la sintaxis\n" 1792" .strings de NeXTstep/GNUstep.\n" 1793 1794#: src/msgcat.c:425 src/msgconv.c:335 src/msguniq.c:376 1795#, c-format 1796msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" 1797msgstr " -t, --to-code=NOMBRE codificación de la salida\n" 1798 1799#: src/msgcat.c:427 src/msguniq.c:378 1800#, c-format 1801msgid "" 1802" --use-first use first available translation for each\n" 1803" message, don't merge several translations\n" 1804msgstr "" 1805" --use-first utiliza la primera traducción disponible para\n" 1806" cada mensaje, no mezcla varias traducciones\n" 1807 1808#: src/msgcat.c:430 src/msgen.c:343 src/msgmerge.c:626 1809#, c-format 1810msgid "" 1811" --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n" 1812msgstr "" 1813" --lang=NOMBRECATALOGO pone el campo 'Language' en la cabecera\n" 1814 1815#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 1816#: src/msgcmp.c:175 src/msgcomm.c:288 src/msgmerge.c:376 1817msgid "Peter Miller" 1818msgstr "Peter Miller" 1819 1820#: src/msgcmp.c:186 src/msgmerge.c:387 1821#, c-format 1822msgid "no input files given" 1823msgstr "no se especificaron ficheros de entrada" 1824 1825#: src/msgcmp.c:191 src/msgmerge.c:392 1826#, c-format 1827msgid "exactly 2 input files required" 1828msgstr "se requieren exactamente 2 ficheros de entrada" 1829 1830#: src/msgcmp.c:210 src/msgmerge.c:538 1831#, c-format 1832msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" 1833msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] def.po ref.pot\n" 1834 1835# Sugerencia: verificar -> comprobar 1836# Sugerencia: revisar -> comprobar 1837# 1838# Si no te gusta repetir "comprobar", pon al menos el segundo y deja el 1839# primer "verificar". sv 1840# ok. aceptada. 1841# 1842# Max, yo decía al revés, el primero, verificar, el segundo comprobar. sv 1843# Pero bueno, no voy a discutir por algo tan pequeño. sv 1844# ok. mm 1845# 1846# sugerencia: concordancia -> coincidencia. sv 1847# mmh. Lo tomo pero... concuerdan no es precisamente lo mismo que 1848# coinciden. Creo que el programa quiere decir concordancia no 1849# coincidencia. mm 1850# A ver si te convenzo: concordancia se aplica a cosas distintas que deben 1851# relacionarse de acuerdo con ciertas reglas, por ejemplo, el artículo y 1852# el nombre deben concordar en género y número. 1853# Coincidencia se aplica a cosas de la misma especie que pueden ser iguales 1854# o no ser iguales. 1855# Todos los msgid son del mismo tipo. No los hay de tipo "nombre" o de tipo 1856# "adjetivo", cuando msgmerge toma un fichero.pot y un fichero.viejo 1857# compara los mensajes de uno y otro para ver si coinciden, es decir, si son 1858# iguales. sv 1859# 1860# (uf, menuda parrafada). sv 1861# ¡Eres duro de pelar! tienes razón. mm 1862# 1863# Otra vez lo mismo 'informa de la versión y ... " em 1864# Y otra cosa ... si llamas una vez ficheros .po , sigue haciéndolo así 1865# siempre. y no una vez .po y otra PO . Ficheros PO me parece tan óptimo 1866# como ficheros .po . También he corregido un fallo de tecleo en la 1867# última línea ( .. el la precisión de diagnóstico ... ) . em 1868# tienes razón. Buscaré uniformizar los ficheros a .po (es más discreto) 1869# No. Ya revisé cuál fue la razón de traducir así: el original 1870# Esto es, respeté la norma seguida del original en inglés. De todas 1871# formas no me parece insensato modificar este extraño comportamiento 1872# en el momento de traducir. ¿Qué opinas? mm 1873# 1874# La terminología en cuanto a los ficheros .po ha cambiado mucho. Al principio 1875# eran ficheros .pot , así que imagínate. Ahora definitivamente son 1876# ficheros .po , y así se nombran en los documentos. Acabo de ver la faq de 1877# fr@es.li y así es como lo llaman tambien; 1878# L'ensemble des fichiers « .po » déjà ... em+ 1879# ok. Modifico todos los PO por .po que es mas ligero y mejor. mm+ 1880# 1881# Dos comentarios: Enrique debe andar algo despistado: 1882# Un fichero .pot es una "plantilla" (de "template") de un fichero .po 1883# Así que no es que cambie la nomenclatura, es que son dos cosas 1884# distintas. De hecho, los ficheros .po vacíos con los que comenzamos 1885# una traducción son casi idénticos a los ficheros .pot originales. sv 1886# 1887# Y otra cosa: Lo del .po .PO. Habrá que respetar el original inglés, ¿no? 1888# 1889# Otra cosa: Se puede decir "también son" o "son también" 1890# (lo tengo de una forma en recode y de otra en wdiff). Elige... 1891# (a ver si me aclaro). O a lo mejor en unos casos es mejor de una forma 1892# y en otros de otra (la frase no era exactamente igual). 1893# 11061996mm: En particular en gettext el letrero es estándar, por lo que 1894# prefiero "también son" que, creo suena mejor. Homogeinizo todo. 1895#: src/msgcmp.c:215 1896#, c-format, no-wrap 1897msgid "" 1898"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" 1899"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" 1900"translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" 1901"file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" 1902"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" 1903"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" 1904msgstr "" 1905"Compara dos ficheros .po de estilo Uniforum para comprobar que ambos\n" 1906"contienen el mismo conjunto de cadenas de mensajes (msgid). El fichero\n" 1907"def.po es un fichero existente de tipo .po con las traducciones\n" 1908"antiguas. El fichero ref.po es el último fichero .po creado\n" 1909"(generalmente por xgettext). Esto es útil para verificar que se han\n" 1910"traducido todos y cada uno de los mensajes del programa. Cuando no\n" 1911"se encuentre un resultado exacto, se utilizará coincidencia difusa, de\n" 1912"tal forma que la precisión del diagnóstico sea mejor.\n" 1913 1914#: src/msgcmp.c:229 1915#, c-format 1916msgid " def.po translations\n" 1917msgstr " def.po traducciones\n" 1918 1919#: src/msgcmp.c:231 1920#, c-format 1921msgid " ref.pot references to the sources\n" 1922msgstr " ref.pot referencias a las fuentes\n" 1923 1924#: src/msgcmp.c:236 src/msgmerge.c:604 1925#, c-format 1926msgid "Operation modifiers:\n" 1927msgstr "Modificadores de operación:\n" 1928 1929#: src/msgcmp.c:238 src/msgmerge.c:606 1930#, c-format 1931msgid "" 1932" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def." 1933"po\n" 1934msgstr "" 1935" -m, --multi-domain aplica ref.pot a cada uno de los dominios en\n" 1936" def.po\n" 1937 1938#: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:611 1939#, c-format 1940msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" 1941msgstr " -N, --no-fuzzy-matching no utiliza la coincidencia difusa\n" 1942 1943#: src/msgcmp.c:242 1944#, c-format 1945msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n" 1946msgstr "" 1947" --use-fuzzy utiliza entradas difusas para la salida\n" 1948 1949#: src/msgcmp.c:244 1950#, c-format 1951msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n" 1952msgstr "" 1953" --use-untranslated utiliza las entradas no traducidas\n" 1954"traducidos\n" 1955 1956#: src/msgcmp.c:327 1957#, c-format 1958msgid "this message is untranslated" 1959msgstr "este mensaje no está traducido" 1960 1961#: src/msgcmp.c:333 1962#, c-format 1963msgid "this message needs to be reviewed by the translator" 1964msgstr "este mensaje debe ser revisado por el traductor" 1965 1966#: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1578 1967#, c-format 1968msgid "this message is used but not defined..." 1969msgstr "este mensaje se usa pero no está definido..." 1970 1971#: src/msgcmp.c:375 src/msgmerge.c:1581 1972#, c-format 1973msgid "...but this definition is similar" 1974msgstr "...pero esta definición es parecida" 1975 1976#: src/msgcmp.c:380 src/msgmerge.c:1610 1977#, c-format 1978msgid "this message is used but not defined in %s" 1979msgstr "este mensaje se usa pero no está definido en %s" 1980 1981#: src/msgcmp.c:549 1982#, c-format 1983msgid "warning: this message is not used" 1984msgstr "atención: este mensaje no se utiliza" 1985 1986# Jeje. Bueno , esto me recuerda a una canción de Burning, digo lo 1987# de fatal. Fatal en Castellano es muy malo, o peligrosísimo ... creo que 1988# habrá que dejarlo así, es más convincente. Perdona por estas 3 lineas em 1989# 1990# ¿Burning? Mi incultura es grave ¿quiénes son esos? mm 1991# 1992# Son los que cantan lo de 'qué hace una chica como tú en un sitio como este' 1993# en una parte de la canción repiten: 'mujer fatal ... ' :) em+ 1994# 1995# ¡Ah! Dirán que soy pocho pero oigo muy poca música en castellano, a lo 1996# más que llego es a Sabina y a Mecano y la Orquesta Mondragón cuando 1997# existía. Volviendo a la discusión, prefiero lo de fatal: tiene mucho 1998# peso. Aunque ... ¿qué tal 'errores imperdonables'? mm+ 1999# 2000# Tal y como yo lo veo, "Error fatal" es el que obliga al programa a detenerse. 2001# En inglés se utiliza esta palabra con ese significado. 2002# A menos que veamos un libro en español que utilice una palabra distinta 2003# para referirse a lo mismo, sugiero dejarlo como está. sv 2004# 2005# 07061996mm: Mujer fatal es menos que mortal, menos que peligroso e incita a la 2006# aventura. Quizá no sea tan malo como dice Enrique, a menos que... 2007#: src/msgcmp.c:556 src/msgfmt.c:773 src/msgfmt.c:1606 src/xgettext.c:1020 2008#, c-format 2009msgid "found %d fatal error" 2010msgid_plural "found %d fatal errors" 2011msgstr[0] "se encontró %d error fatal" 2012msgstr[1] "se encontraron %d errores fatales" 2013 2014#: src/msgcomm.c:313 2015#, c-format 2016msgid "at least two files must be specified" 2017msgstr "se deben especificar por lo menos dos ficheros" 2018 2019#: src/msgcomm.c:361 2020#, c-format, no-wrap 2021msgid "" 2022"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" 2023"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" 2024"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" 2025"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" 2026"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" 2027"comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n" 2028"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" 2029"cumulated.\n" 2030msgstr "" 2031"Busca los mensajes que son comunes a dos o más de los ficheros PO\n" 2032"especificados. Si se utiliza la opción --more-than, se pueden\n" 2033"solicitar mayor número de elementos en común antes de que los mensajes\n" 2034"sean mostrados. De forma similar, la opción --less-than puede\n" 2035"utilizarse para especificar el mínimo de mensajes en común que serán\n" 2036"mostrados (i.e. --less-than=2 solo mostrará los mensajes únicos). Las\n" 2037"traducciones, los comentarios y los comentarios extraídos serán\n" 2038"conservados, pero solo los del primer fichero PO que los\n" 2039"defina. Las posiciones dentro del fichero de todos los ficheros PO se\n" 2040"acumularán.\n" 2041 2042#: src/msgcomm.c:399 2043#, c-format 2044msgid "" 2045" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" 2046" definitions, defaults to 1 if not set\n" 2047msgstr "" 2048" ->, --more-than=NÚMERO muestra los mensajes cuyo número de " 2049"definiciones\n" 2050" sea mayor que NÚMERO; si no se pone,\n" 2051" el valor por omisión es 1\n" 2052 2053#: src/msgcomm.c:449 src/xgettext.c:1214 2054#, c-format 2055msgid "" 2056" --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n" 2057msgstr "" 2058" --omit-header no escribe la línea de encabezado con la " 2059"entrada 'msgid \"\"'\n" 2060 2061#: src/msgconv.c:309 2062#, c-format 2063msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" 2064msgstr "" 2065"Convierte un catálogo de traducción a una codificación de caracteres " 2066"distinta.\n" 2067 2068#: src/msgconv.c:333 2069#, c-format 2070msgid "Conversion target:\n" 2071msgstr "Objetivo de conversión:\n" 2072 2073#: src/msgconv.c:337 2074#, c-format 2075msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" 2076msgstr "" 2077"La codificación por omisión es la que está en uso por la funcion locale.\n" 2078 2079#: src/msgconv.c:361 src/msgen.c:357 src/msgmerge.c:640 2080#, c-format 2081msgid " -i, --indent indented output style\n" 2082msgstr " -i, --indent estilo de salida con sangrías\n" 2083 2084#: src/msgconv.c:363 src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:485 src/msggrep.c:602 2085#: src/msgmerge.c:642 2086#, c-format 2087msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" 2088msgstr "" 2089" --no-location no escribe las líneas '#: fichero:línea'\n" 2090 2091#: src/msgconv.c:365 src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:487 src/msggrep.c:604 2092#: src/msgmerge.c:644 2093#, c-format 2094msgid "" 2095" -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" 2096msgstr "" 2097" -n, --add-location genera líneas '#: fichero:línea' (por " 2098"omisión)\n" 2099 2100#: src/msgconv.c:367 src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:489 src/msggrep.c:606 2101#: src/msgmerge.c:646 2102#, c-format 2103msgid " --strict strict Uniforum output style\n" 2104msgstr " --strict escribe en estilo Uniforum estricto\n" 2105 2106# acepto sugerencia de em pero agrego un "el". mm 2107#: src/msgen.c:256 src/msgfmt.c:461 src/xgettext.c:732 2108#, c-format 2109msgid "no input file given" 2110msgstr "no se especificó el fichero de entrada" 2111 2112#: src/msgen.c:261 2113#, c-format 2114msgid "exactly one input file required" 2115msgstr "se requiere exactamente un fichero de entrada" 2116 2117#: src/msgen.c:302 2118#, c-format 2119msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" 2120msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] FICHEROENTRADA\n" 2121 2122#: src/msgen.c:307 2123#, c-format, no-wrap 2124msgid "" 2125"Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" 2126"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" 2127"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" 2128"identical to the msgid.\n" 2129msgstr "" 2130"Genera un catálogo de traducción inglesa. El fichero de entrada es el\n" 2131"último fichero PO creado en inglés, o un fichero plantilla PO\n" 2132"(generalmente creado por xgettext). Las entradas no traducidas son\n" 2133"asignadas a una traducción que es idéntica a la del msgid.\n" 2134 2135#: src/msgen.c:319 2136#, c-format 2137msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" 2138msgstr " FICHEROENTRADA fichero de entrada PO o POT\n" 2139 2140#: src/msgexec.c:199 2141#, c-format 2142msgid "missing command name" 2143msgstr "Se omitió el nombre de la instrucción" 2144 2145#: src/msgexec.c:260 2146#, c-format 2147msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" 2148msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] INSTRUCCIÓN [OPCIONES-DE-LA-INSTRUCCIÓN]\n" 2149 2150#: src/msgexec.c:265 2151#, c-format, no-wrap 2152msgid "" 2153"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" 2154"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" 2155"input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" 2156"msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" 2157"across all invocations.\n" 2158msgstr "" 2159"Aplica una instrucción a todas las traducciones de un catálogo de traducción.\n" 2160"La INSTRUCCIÓN puede ser cualquier programa que lea una traducción de la\n" 2161"entrada estándar. Se invoca una vez por cada traducción. Su salida se \n" 2162"convierte en la salida del programa msgexec. El código de retorno del \n" 2163"msgexec es el máximo de los códigos de retornos obtenidos a lo largo de \n" 2164"todas las invocaciones.\n" 2165 2166#: src/msgexec.c:274 2167#, c-format, no-wrap 2168msgid "" 2169"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" 2170"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" 2171msgstr "" 2172"Una instrucción especial llamada '0' genera la traducción, seguido de un byte nulo.\n" 2173"La salida de \"msgexec 0\" se puede utilizar como entrada para \"xargs -0\".\n" 2174 2175#: src/msgexec.c:279 2176#, c-format 2177msgid "Command input:\n" 2178msgstr "Entrada de órdenes:\n" 2179 2180#: src/msgexec.c:281 2181#, c-format 2182msgid " --newline add newline at the end of input\n" 2183msgstr "" 2184" --newline añade una nueva línea al final de la entrada\n" 2185 2186#: src/msgexec.c:289 src/msgfilter.c:424 2187#, c-format 2188msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" 2189msgstr " -i, --input=FICHEROENTRADA fichero PO de entrada\n" 2190 2191#: src/msgexec.c:358 2192#, c-format 2193msgid "write to stdout failed" 2194msgstr "fallo en la escritura a la salida estándar" 2195 2196#: src/msgfilter.c:302 2197#, c-format 2198msgid "missing filter name" 2199msgstr "falta el nombre del filtro" 2200 2201#: src/msgfilter.c:322 2202#, c-format 2203msgid "at least one sed script must be specified" 2204msgstr "se debe especificar al menos un guión de sed" 2205 2206#: src/msgfilter.c:411 2207#, c-format 2208msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" 2209msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] FILTRO [OPCIONES-DEL-FILTRO]\n" 2210 2211#: src/msgfilter.c:415 2212#, c-format 2213msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" 2214msgstr "" 2215"Aplica un filtro a todas las traducciones de un catálogo de traducción.\n" 2216 2217#: src/msgfilter.c:439 2218#, c-format 2219msgid "" 2220"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" 2221"and writes a modified translation to standard output.\n" 2222msgstr "" 2223"El FILTRO puede ser cualquier programa que lea una traducción de la entrada\n" 2224"estándar y escriba una traducción modificada a la salida estándar.\n" 2225 2226#: src/msgfilter.c:444 2227#, c-format 2228msgid "Filter input and output:\n" 2229msgstr "Entrada y salida del filtro:\n" 2230 2231#: src/msgfilter.c:446 2232#, c-format 2233msgid "" 2234" --newline add a newline at the end of input and\n" 2235" remove a newline from the end of output" 2236msgstr "" 2237" --newline añade una nueva línea al final de la entrada " 2238"y\n" 2239" elimina una nueva línea del final de la " 2240"salida" 2241 2242#: src/msgfilter.c:450 2243#, c-format 2244msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" 2245msgstr "Algunas OPCIONES-DEL-FILTRO cuando el FILTRO es 'sed':\n" 2246 2247#: src/msgfilter.c:452 2248#, c-format 2249msgid "" 2250" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" 2251msgstr "" 2252" -e, --expression=GUIÓN añade un GUIÓN a las instrucciones que serán\n" 2253" ejecutadas\n" 2254 2255#: src/msgfilter.c:454 2256#, c-format 2257msgid "" 2258" -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the " 2259"commands\n" 2260" to be executed\n" 2261msgstr "" 2262" -f, --file=FICHEROGUIÓN añade el contenido del FICHEROGUIÓN a las\n" 2263" instrucciones que serán ejecutadas\n" 2264 2265#: src/msgfilter.c:457 2266#, c-format 2267msgid "" 2268" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" 2269msgstr "" 2270" -n, --quiet, --silent elimina la impresión automática del espacio\n" 2271" de patrones\n" 2272 2273#: src/msgfilter.c:475 src/msggrep.c:594 2274#, c-format 2275msgid "" 2276" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 2277msgstr "" 2278" --no-escape no utiliza las secuencias de escape tipo C\n" 2279" en la salida (por omisión)\n" 2280 2281#: src/msgfilter.c:481 src/msggrep.c:600 2282#, c-format 2283msgid " --indent indented output style\n" 2284msgstr "" 2285" --indent escribe el fichero .po utilizando sangrías\n" 2286 2287#: src/msgfilter.c:483 2288#, c-format 2289msgid "" 2290" --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" 2291msgstr "" 2292" --keep-header conserva la línea de encabezado sin " 2293"modificación,\n" 2294" es decir, no la filtra\n" 2295 2296#: src/msgfilter.c:667 2297#, c-format 2298msgid "filter output is not terminated with a newline" 2299msgstr "la salida del filtro no termina con una nueva línea" 2300 2301#: src/msgfmt.c:369 2302#, c-format 2303msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" 2304msgstr "el argumento a %s debe ser un solo carácter de puntuación" 2305 2306#: src/msgfmt.c:416 2307#, c-format 2308msgid "invalid endianness: %s" 2309msgstr "«Endianness» no válida: %s" 2310 2311#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 2312#: src/msgfmt.c:448 src/msgunfmt.c:266 src/xgettext.c:692 2313msgid "Ulrich Drepper" 2314msgstr "Ulrich Drepper" 2315 2316#: src/msgfmt.c:469 2317#, c-format 2318msgid "no input file should be given if %s and %s are specified" 2319msgstr "no debería especificarse fichero de entrada si se especifican %s y %s" 2320 2321#: src/msgfmt.c:515 src/msgfmt.c:537 src/msgfmt.c:559 src/msgunfmt.c:328 2322#: src/msgunfmt.c:351 2323#, c-format 2324msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" 2325msgstr "%s requiere que se especifique un \"-d directorio\"" 2326 2327#: src/msgfmt.c:530 src/msgfmt.c:552 src/msgfmt.c:587 src/msgfmt.c:615 2328#: src/msgunfmt.c:321 src/msgunfmt.c:344 2329#, c-format 2330msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" 2331msgstr "%s requiere que se especifique un \"-l locale\"" 2332 2333#: src/msgfmt.c:569 src/msgfmt.c:597 2334#, c-format 2335msgid "%s requires a \"--template template\" specification" 2336msgstr "%s requiere que se especifique un \"--template plantilla\"" 2337 2338#: src/msgfmt.c:576 src/msgfmt.c:604 2339#, c-format 2340msgid "%s requires a \"-o file\" specification" 2341msgstr "%s requiere que se especifique un \"-o fichero\"" 2342 2343#: src/msgfmt.c:582 src/msgfmt.c:610 2344#, c-format 2345msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s" 2346msgstr "%s y %s son mutuamente excluyentes en %s" 2347 2348#: src/msgfmt.c:624 src/msgunfmt.c:360 src/msgunfmt.c:366 2349#, c-format 2350msgid "%s is only valid with %s or %s" 2351msgstr "%s solo es válido con %s o %s" 2352 2353#: src/msgfmt.c:630 src/msgfmt.c:636 2354#, c-format 2355msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" 2356msgstr "%s solo es válido con %s, %s o %s" 2357 2358#: src/msgfmt.c:709 2359#, c-format 2360msgid "cannot locate ITS rules for %s" 2361msgstr "no se pueden ubicar las reglas ITS para %s" 2362 2363#. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument 2364#. is a file name or a comma separated list of file names. 2365#: src/msgfmt.c:870 2366#, c-format 2367msgid "%s: " 2368msgstr "%s: " 2369 2370#: src/msgfmt.c:874 2371#, c-format 2372msgid "%d translated message" 2373msgid_plural "%d translated messages" 2374msgstr[0] "%d mensaje traducido" 2375msgstr[1] "%d mensajes traducidos" 2376 2377#: src/msgfmt.c:879 2378#, c-format 2379msgid ", %d fuzzy translation" 2380msgid_plural ", %d fuzzy translations" 2381msgstr[0] ", %d traducción difusa" 2382msgstr[1] ", %d traducciones difusas" 2383 2384#: src/msgfmt.c:884 2385#, c-format 2386msgid ", %d untranslated message" 2387msgid_plural ", %d untranslated messages" 2388msgstr[0] ", %d mensaje sin traducir" 2389msgstr[1] ", %d mensajes sin traducir" 2390 2391#: src/msgfmt.c:904 2392#, c-format 2393msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" 2394msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] fichero.po ...\n" 2395 2396#: src/msgfmt.c:908 2397#, c-format 2398msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" 2399msgstr "" 2400"Genera un catálogo binario de mensajes a partir de la descripción de la " 2401"traducción textual.\n" 2402 2403#: src/msgfmt.c:920 2404#, c-format 2405msgid " filename.po ... input files\n" 2406msgstr " fichero.po ... ficheros de entrada\n" 2407 2408#: src/msgfmt.c:927 src/msgmerge.c:570 src/msgunfmt.c:436 src/xgettext.c:1109 2409#, c-format 2410msgid "Operation mode:\n" 2411msgstr "Modo de operación:\n" 2412 2413#: src/msgfmt.c:929 2414#, c-format 2415msgid "" 2416" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " 2417"class\n" 2418msgstr "" 2419" -j, --java Modo Java: la entrada es una clase de Java " 2420"ResourceBundle\n" 2421 2422#: src/msgfmt.c:931 2423#, c-format 2424msgid "" 2425" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or " 2426"higher)\n" 2427msgstr "" 2428" --java2 como --java, y supone el uso de Java2\n" 2429" (JDK 1.2 o superior)\n" 2430 2431#: src/msgfmt.c:933 2432#, c-format 2433msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" 2434msgstr "" 2435" --csharp Modo C#: genera un fichero .dll de .NET\n" 2436 2437#: src/msgfmt.c:935 2438#, c-format 2439msgid "" 2440" --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources " 2441"file\n" 2442msgstr "" 2443" --csharp-resources modo de recursos C#: genera un fichero ." 2444"resources de .NET\n" 2445 2446#: src/msgfmt.c:937 2447#, c-format 2448msgid "" 2449" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" 2450msgstr "" 2451" --tcl Modo tcl: genera un fichero .msg tcl/msgcat\n" 2452 2453#: src/msgfmt.c:939 2454#, c-format 2455msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" 2456msgstr " --qt Modo Qt: genera un fichero .qm de Qt\n" 2457 2458#: src/msgfmt.c:941 2459#, c-format 2460msgid "" 2461" --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n" 2462msgstr "" 2463" --desktop Modo entrada de escritorio: genera un fichero ." 2464"desktop\n" 2465 2466#: src/msgfmt.c:943 2467#, c-format 2468msgid " --xml XML mode: generate XML file\n" 2469msgstr " --xml Modo XML: genera un fichero XML\n" 2470 2471#: src/msgfmt.c:950 2472#, c-format 2473msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" 2474msgstr " --strict escribe en estilo Uniforum estricto\n" 2475 2476#: src/msgfmt.c:952 src/xgettext.c:1084 2477#, c-format 2478msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" 2479msgstr "Si el fichero de salida es -, se escribe en la salida estándar.\n" 2480 2481#: src/msgfmt.c:955 2482#, c-format 2483msgid "Output file location in Java mode:\n" 2484msgstr "Localización del fichero de salida en modo Java:\n" 2485 2486#: src/msgfmt.c:957 src/msgfmt.c:973 src/msgunfmt.c:456 src/msgunfmt.c:467 2487#, c-format 2488msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" 2489msgstr " -r, --resource=RECURSO nombre del recurso\n" 2490 2491#: src/msgfmt.c:959 src/msgfmt.c:975 src/msgfmt.c:985 src/msgfmt.c:995 2492#: src/msgfmt.c:1012 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469 src/msgunfmt.c:479 2493#, c-format 2494msgid "" 2495" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " 2496"language_COUNTRY\n" 2497msgstr "" 2498" -l, --locale=LOCAL nombre local, ya sea idioma o idioma_PAIS\n" 2499 2500#: src/msgfmt.c:961 2501#, c-format 2502msgid "" 2503" --source produce a .java file, instead of a .class " 2504"file\n" 2505msgstr "" 2506" --source produce un fichero .java en lugar de un " 2507"fichero .class\n" 2508 2509#: src/msgfmt.c:963 2510#, c-format 2511msgid "" 2512" -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" 2513msgstr "" 2514" -d DIRECTORIO directorio base de la jerarquía de clases\n" 2515 2516#: src/msgfmt.c:965 2517#, c-format 2518msgid "" 2519"The class name is determined by appending the locale name to the resource " 2520"name,\n" 2521"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" 2522"written under the specified directory.\n" 2523msgstr "" 2524"El nombre de la clase se determina añadiendo el nombre local al nombre del\n" 2525"recurso, separados por un guión bajo. La opción -d es obligatoria. La clase\n" 2526"se escribe bajo el directorio especificado.\n" 2527 2528#: src/msgfmt.c:971 2529#, c-format 2530msgid "Output file location in C# mode:\n" 2531msgstr "Localización del fichero de salida en modo C#:\n" 2532 2533#: src/msgfmt.c:977 src/msgunfmt.c:471 2534#, c-format 2535msgid "" 2536" -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll " 2537"files\n" 2538msgstr "" 2539" -d DIRECTORIO directorio base de los ficheros .dll de " 2540"dependencias locales\n" 2541 2542#: src/msgfmt.c:979 2543#, c-format 2544msgid "" 2545"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" 2546"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" 2547msgstr "" 2548"Las opciones -l y -d son obligatorias. El fichero .dll será escrito en\n" 2549"un subdirectorio del directorio especificado cuyo nombre dependerá de la " 2550"localización.\n" 2551 2552#: src/msgfmt.c:983 2553#, c-format 2554msgid "Output file location in Tcl mode:\n" 2555msgstr "Localización del fichero de salida en modo Tcl:\n" 2556 2557#: src/msgfmt.c:987 src/msgunfmt.c:481 2558#, c-format 2559msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" 2560msgstr "" 2561" -d DIRECTORIO directorio base de los catálogos de\n" 2562" mensajes .msg\n" 2563 2564#: src/msgfmt.c:989 2565#, c-format 2566msgid "" 2567"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" 2568"specified directory.\n" 2569msgstr "" 2570"Las opciones -l y -d son obligatorias. El fichero .msg será escrito en\n" 2571"el directorio especificado.\n" 2572 2573#: src/msgfmt.c:993 2574#, c-format 2575msgid "Desktop Entry mode options:\n" 2576msgstr "Opciones del modo de entrada de escritorio:\n" 2577 2578#: src/msgfmt.c:999 2579#, c-format 2580msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n" 2581msgstr "" 2582" --template=PLANTILLA un fichero .desktop utilizado como plantilla\n" 2583 2584#: src/msgfmt.c:1001 src/msgfmt.c:1020 2585#, c-format 2586msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n" 2587msgstr " -d DIRECTORIO directorio base de los ficheros .po\n" 2588 2589#: src/msgfmt.c:1003 src/xgettext.c:1138 2590#, c-format 2591msgid "" 2592" -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n" 2593" -k, --keyword do not to use default keywords\n" 2594msgstr "" 2595" -kWORD, --keyword=PALABRA busca PALABRA a modo de palabra clave " 2596"adicional\n" 2597" -k, --keyword no usa las palabras clave por omisión\n" 2598 2599#: src/msgfmt.c:1006 src/msgfmt.c:1022 2600#, c-format 2601msgid "" 2602"The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, " 2603"input\n" 2604"files are read from the directory instead of the command line arguments.\n" 2605msgstr "" 2606"Las opciones -l, -o y --template son obligatorias. Si se especifica -D, los " 2607"ficheros de\n" 2608"entrada se leen del directorio en lugar de los argumentos de la línea de " 2609"órdenes.\n" 2610 2611#: src/msgfmt.c:1010 2612#, c-format 2613msgid "XML mode options:\n" 2614msgstr "Opciones del modo XML:\n" 2615 2616#: src/msgfmt.c:1014 2617#, c-format 2618msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n" 2619msgstr " -L --language=NOMBRE reconoce el lenguaje XML especificado\n" 2620 2621#: src/msgfmt.c:1018 2622#, c-format 2623msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n" 2624msgstr " --template=PLANTILLA fichero XML utilizado como plantilla\n" 2625 2626#: src/msgfmt.c:1034 src/xgettext.c:1101 2627#, c-format 2628msgid "Input file interpretation:\n" 2629msgstr "Interpretación del fichero de entrada:\n" 2630 2631#: src/msgfmt.c:1036 2632#, c-format 2633msgid "" 2634" -c, --check perform all the checks implied by\n" 2635" --check-format, --check-header, --check-" 2636"domain\n" 2637msgstr "" 2638" -c, --check hace todas las revisiones implicadas por\n" 2639" --check-format, --check-header, --check-" 2640"domain\n" 2641 2642#: src/msgfmt.c:1039 2643#, c-format 2644msgid " --check-format check language dependent format strings\n" 2645msgstr "" 2646" --check-format revisa las cadenas de formato dependientes " 2647"del\n" 2648" idioma\n" 2649 2650#: src/msgfmt.c:1041 2651#, c-format 2652msgid "" 2653" --check-header verify presence and contents of the header " 2654"entry\n" 2655msgstr "" 2656" --check-header verifica la presencia y contenido de la\n" 2657" línea de encabezado\n" 2658 2659#: src/msgfmt.c:1043 2660#, c-format 2661msgid "" 2662" --check-domain check for conflicts between domain directives\n" 2663" and the --output-file option\n" 2664msgstr "" 2665" --check-domain revisa si hay conflictos entre las " 2666"instrucciones\n" 2667" del dominio y la opción --output-file\n" 2668 2669#: src/msgfmt.c:1046 2670#, c-format 2671msgid "" 2672" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open " 2673"msgfmt\n" 2674msgstr "" 2675" -C, --check-compatibility revisa si el msgfmt de GNU se comporta como " 2676"el\n" 2677" msgfmt de X/Open\n" 2678 2679#: src/msgfmt.c:1048 2680#, c-format 2681msgid "" 2682" --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators " 2683"for\n" 2684" menu items\n" 2685msgstr "" 2686" --check-accelerators[=CAR] revisa la presencia de aceleradores de\n" 2687" teclado para los elementos del menú\n" 2688 2689#: src/msgfmt.c:1051 2690#, c-format 2691msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" 2692msgstr "" 2693" -f, --use-fuzzy utiliza entradas difusas para la salida\n" 2694 2695#: src/msgfmt.c:1056 2696#, c-format 2697msgid "" 2698" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" 2699msgstr "" 2700" -a, --alignment=NÚMERO alinea las cadenas al NÚMERO de bytes\n" 2701" (por omisión es: %d)\n" 2702 2703#: src/msgfmt.c:1058 2704#, c-format 2705msgid "" 2706" --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte " 2707"order\n" 2708" (big or little, default depends on " 2709"platform)\n" 2710msgstr "" 2711" --endianness=ORDENBYTES escribe números de 32 bits en el orden de " 2712"bytes especificado\n" 2713" (que el «endianness» predefinido sea «big» o " 2714"«little» depende de la plataforma)\n" 2715 2716#: src/msgfmt.c:1061 2717#, c-format 2718msgid "" 2719" --no-hash binary file will not include the hash table\n" 2720msgstr "" 2721" --no-hash el fichero binario no incluirá la tabla de " 2722"hash\n" 2723 2724#: src/msgfmt.c:1070 2725#, c-format 2726msgid " --statistics print statistics about translations\n" 2727msgstr "" 2728" --statistics muestra las estadísticas sobre las " 2729"traducciones\n" 2730 2731#: src/msgfmt.c:1072 src/msgmerge.c:668 src/msgunfmt.c:531 src/xgettext.c:1239 2732#, c-format 2733msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" 2734msgstr " -v, --verbose aumenta la cantidad de mensajes\n" 2735 2736#: src/msgfmt.c:1188 2737#, c-format 2738msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" 2739msgstr "atención: el encabezado del fichero PO no existe o es inválido\n" 2740 2741#: src/msgfmt.c:1190 2742#, c-format 2743msgid "warning: charset conversion will not work\n" 2744msgstr "atención: la conversión del conjunto de caracteres no funcionará\n" 2745 2746#: src/msgfmt.c:1214 2747#, c-format 2748msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" 2749msgstr "el nombre de dominio \"%s\" no es válido como nombre de fichero" 2750 2751#: src/msgfmt.c:1219 2752#, c-format 2753msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" 2754msgstr "" 2755"el nombre del dominio \"%s\" no es válido como nombre de fichero:\n" 2756"se utilizará un prefijo" 2757 2758#: src/msgfmt.c:1233 2759#, c-format 2760msgid "'domain %s' directive ignored" 2761msgstr "la instrucción 'domain %s' no tiene efecto" 2762 2763# Nunca me gustó ignorar para "to ignore". 2764# Ignorar es no saber (not to know). "to ignore" es "no hacer caso". 2765# Sugerencia: Descartar. sv 2766# Excelente palabreja. Me gusta mucho. mm 2767#: src/msgfmt.c:1293 2768#, c-format 2769msgid "empty 'msgstr' entry ignored" 2770msgstr "se descarta la línea vacía 'msgstr'" 2771 2772# Lo mismo. sv 2773# Ok. mm 2774#: src/msgfmt.c:1294 2775#, c-format 2776msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored" 2777msgstr "se descarta la línea difusa 'msgstr'" 2778 2779#: src/msgfmt.c:1342 2780#, c-format 2781msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" 2782msgstr "%s: atención: el fichero fuente contiene una traducción difusa" 2783 2784#: src/msgfmt.c:1458 2785#, c-format 2786msgid "%s does not exist" 2787msgstr "%s no existe" 2788 2789#: src/msgfmt.c:1465 2790#, c-format 2791msgid "%s exists but cannot read" 2792msgstr "%s existe pero no se puede leer" 2793 2794#: src/msggrep.c:252 src/po-lex.c:655 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:88 2795#: src/read-properties.c:609 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:138 2796#: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:145 src/x-java.c:200 2797#: src/x-javascript.c:180 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-lua.c:174 2798#: src/x-perl.c:256 src/x-perl.c:331 src/x-perl.c:424 src/x-php.c:162 2799#: src/x-python.c:177 src/x-rst.c:242 src/x-rst.c:296 src/x-scheme.c:171 2800#: src/x-sh.c:164 src/x-smalltalk.c:85 src/x-tcl.c:151 src/x-vala.c:177 2801#: src/x-ycp.c:89 2802#, c-format 2803msgid "error while reading \"%s\"" 2804msgstr "error al leer \"%s\"" 2805 2806#: src/msggrep.c:495 2807#, c-format 2808msgid "" 2809"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been " 2810"specified" 2811msgstr "" 2812"la opción '%c' no se puede usar antes de que 'J', 'K', 'T', 'C' o 'X' hayan " 2813"sido especificadas" 2814 2815#: src/msggrep.c:515 2816#, c-format, no-wrap 2817msgid "" 2818"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" 2819"or belong to some given source files.\n" 2820msgstr "" 2821"Extrae todos los mensajes de un catálogo de traducción que coincidan con un\n" 2822"patrón dado o pertenezcan a algunos de los ficheros fuente dados.\n" 2823 2824#: src/msggrep.c:541 2825#, c-format, no-wrap 2826msgid "" 2827"Message selection:\n" 2828" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" 2829" [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" 2830" [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" 2831"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" 2832"or if it comes from one of the specified domains,\n" 2833"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n" 2834"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" 2835"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" 2836"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n" 2837"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n" 2838"\n" 2839"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" 2840"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" 2841"\n" 2842"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n" 2843"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n" 2844" [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" 2845"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" 2846"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" 2847"\n" 2848" -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" 2849" -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" 2850" -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n" 2851" -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" 2852" -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" 2853" -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" 2854" -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n" 2855" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" 2856" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" 2857" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" 2858" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" 2859" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" 2860" -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n" 2861" selection criterion\n" 2862msgstr "" 2863"Selección de mensaje:\n" 2864" [-N FICHEROFUENTE]... [-M NOMBREDEDOMINIO]...\n" 2865" [-J PATRÓN-MSGCTCT] [-K PATRÓN-MSGID] [-T PATRÓN-MSGSTR]\n" 2866" [-C PATRÓN-COMENTARIO] [-X PATRÓN-COMENTARIO-EXTRAÍDO]\n" 2867"Un mensaje es seleccionado si proviene de uno de los ficheros fuente especificados,\n" 2868"o si proviene de uno de los dominios especificados,\n" 2869"o si la opción -J es seleccionada y su contexto (msgctxt) coincide con\n" 2870" PATRÓN-MSGCTXT,\n" 2871"o si la opción -K es seleccionada y su clave (msgid o msgid_plural) coincide\n" 2872" con el PATRÓN-MSGID,\n" 2873"o si la opción -T es seleccionada y su traducción (msgstr) coincide con el \n" 2874" PATRÓN-MSGSTR,\n" 2875"o si la opción -C es seleccionada y el comentario del traductor coincide con \n" 2876" el PATRÓN-COMENTARIO,\n" 2877"o si la opción -X es seleccionada y el comentario extraído coincide con \n" 2878" el PATRÓN-COMENTARIO-EXTRAÍDO.\n" 2879"\n" 2880"Cuando se ha especificado más de un criterio de selección, el conjunto de\n" 2881"mensajes seleccionados es la unión de los mensajes seleccionados de cada \n" 2882"criterio.\n" 2883"\n" 2884"Sintaxis de PATRÓN-MSGCTXT, PATRÓN-MSGID, PATRÓN-MSGSTR, PATRÓN-COMENTARIO o\n" 2885"PATRÓN-COMENTARIO-EXTRAÍDO:\n" 2886" [-E | -F] [-e PATRÓN | -f FICHERO]...\n" 2887"Los PATRONes son, por omisión, expresiones regulares básicas, o expresiones\n" 2888"regulares extendidas si se especifica la opción -E, o cadenas fijas si se\n" 2889"especifica la opción -F.\n" 2890"\n" 2891" -N, --location=FICHEROFUENTE selecciona los mensajes extraídos de FICHEROFUENTE\n" 2892" -M, --domain=NOMBREDEDOMINIO selecciona los mensajes que pertenecen al dominio\n" 2893" NOMBREDEDOMINIO\n" 2894" -J, --msgctxt comienzo de los patrones para el msgctxt\n" 2895" -K, --msgid comienzo de los patrones para el msgid\n" 2896" -T, --msgstr comienzo de los patrones para el msgstr\n" 2897" -C, --comment comienzo de los patrones para el comentario del\n" 2898" traductor\n" 2899" -X, --extracted-comment comienzo de los patrones para el comentario extraído\n" 2900" -E, --extended-regexp el PATRÓN es una expresión regular extendida\n" 2901" -F, --fixed-strings el PATRÓN es un conjunto de cadenas separadas\n" 2902" por saltos de línea\n" 2903" -e, --regexp=PATRÓN utiliza el PATRÓN como una expresión regular\n" 2904" -f, --file=FICHERO obtiene al PATRÓN del FICHERO\n" 2905" -i, --ignore-case indistingue si es mayúsculas o minúsculas\n" 2906" -v, --invert-match muestra solo quellos mensajes que no coinciden con\n" 2907" ningún criterio de selección\n" 2908 2909#: src/msggrep.c:596 2910#, c-format 2911msgid "" 2912" --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 2913msgstr "" 2914" --escape utiliza escapes C en la salida, sin " 2915"caracteres\n" 2916" extendidos\n" 2917 2918#: src/msggrep.c:617 2919#, c-format 2920msgid " --sort-output generate sorted output\n" 2921msgstr " --sort-output genera una salida ordenada\n" 2922 2923#: src/msggrep.c:619 2924#, c-format 2925msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" 2926msgstr "" 2927" --sort-by-file ordena la salida por localización de ficheros\n" 2928 2929#: src/msginit.c:300 2930#, c-format 2931msgid "" 2932"You are in a language indifferent environment. Please set\n" 2933"your LANG environment variable, as described in\n" 2934"<%s>.\n" 2935"This is necessary so you can test your translations.\n" 2936msgstr "" 2937"Se encuentra en un entorno indiferente al idioma. Por favor,\n" 2938"ponga su variable de entorno LANG tal como se describe en\n" 2939"<%s>.\n" 2940"Es necesario para poder probar las traducciones.\n" 2941 2942#: src/msginit.c:326 2943#, c-format 2944msgid "" 2945"Output file %s already exists.\n" 2946"Please specify the locale through the --locale option or\n" 2947"the output .po file through the --output-file option.\n" 2948msgstr "" 2949"El fichero de salida %s ya existe.\n" 2950"Especifique el formato local a través de la opción --locale o\n" 2951"el fichero de salida .po a través de la opción --output-file.\n" 2952 2953#: src/msginit.c:394 2954#, c-format 2955msgid "Created %s.\n" 2956msgstr "Creado %s.\n" 2957 2958#: src/msginit.c:414 2959#, c-format, no-wrap 2960msgid "" 2961"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" 2962"user's environment.\n" 2963msgstr "" 2964"Crea un nuevo fichero PO, inicializando la metainformación con valores\n" 2965"tomados del entorno del usuario.\n" 2966 2967#: src/msginit.c:424 2968#, c-format 2969msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" 2970msgstr " -i, --input=FICHEROENTRADA fichero de entrada POT\n" 2971 2972#: src/msginit.c:426 2973#, c-format 2974msgid "" 2975"If no input file is given, the current directory is searched for the POT " 2976"file.\n" 2977"If it is -, standard input is read.\n" 2978msgstr "" 2979"Si no se da el fichero de entrada, el fichero POT se busca en el directorio\n" 2980"actual. Si es -, se lee la entrada estándar.\n" 2981 2982#: src/msginit.c:432 2983#, c-format 2984msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" 2985msgstr "" 2986" -o, --output-file=FICHERO escribe la salida al fichero PO especificado\n" 2987 2988#: src/msginit.c:434 2989#, c-format 2990msgid "" 2991"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" 2992"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" 2993msgstr "" 2994"Si no se especifica el fichero de salida, dependerá de la opción --locale o\n" 2995"de la selección local del usuario. Si es -, los resultados se escriben en\n" 2996"la salida estándar.\n" 2997 2998#: src/msginit.c:447 2999#, c-format 3000msgid " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] set target locale\n" 3001msgstr "" 3002" -l, --locale=LL_CC[,CODIFICACIÓN]\n" 3003" configura el locale de destino\n" 3004 3005#: src/msginit.c:449 3006#, c-format 3007msgid "" 3008" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" 3009msgstr "" 3010" --no-translator supone que el fichero PO será generado\n" 3011" automáticamente\n" 3012 3013#: src/msginit.c:519 3014msgid "" 3015"Found more than one .pot file.\n" 3016"Please specify the input .pot file through the --input option.\n" 3017msgstr "" 3018"Se ha encontrado más de un fichero .pot\n" 3019"Favor de especificar el fichero .pot de entrada utilizando la opción --" 3020"input\n" 3021 3022#: src/msginit.c:527 src/msginit.c:532 3023#, c-format 3024msgid "error reading current directory" 3025msgstr "error en la lectura del directorio actual" 3026 3027#: src/msginit.c:540 3028msgid "" 3029"Found no .pot file in the current directory.\n" 3030"Please specify the input .pot file through the --input option.\n" 3031msgstr "" 3032"No se encuentra el fichero .pot en el directorio actual.\n" 3033"Favor de especificar el fichero .pot de entrada utilizando la opción --" 3034"input\n" 3035 3036#: src/msginit.c:976 src/msginit.c:1059 src/msginit.c:1228 src/msginit.c:1330 3037#: src/msginit.c:1511 src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:82 3038#: src/read-resources.c:84 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:106 3039#: src/x-ruby.c:146 3040#, c-format 3041msgid "%s subprocess failed with exit code %d" 3042msgstr "fallo en el subproceso %s con código de salida %d" 3043 3044#: src/msginit.c:1193 3045msgid "" 3046"The new message catalog should contain your email address, so that users " 3047"can\n" 3048"give you feedback about the translations, and so that maintainers can " 3049"contact\n" 3050"you in case of unexpected technical problems.\n" 3051msgstr "" 3052"El nuevo catálogo de mensajes debería contener su dirección de correo \n" 3053"electrónico, de tal forma que los usuarios puedan retroalimentarlo sobre\n" 3054"las traducciones, y el personal de mantenimiento pueda contactarlo \n" 3055"en caso de tener problemas técnicos inesperados.\n" 3056 3057#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. 3058#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", 3059#. *not* "Traduzioni inglesi ...". 3060#: src/msginit.c:1706 3061#, c-format 3062msgid "English translations for %s package" 3063msgstr "Traducciones al español para el paquete %s" 3064 3065#: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:244 3066#, c-format 3067msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" 3068msgstr "" 3069"el conjunto de caracteres actual \"%s\" no es un nombre de codificación " 3070"portátil" 3071 3072#: src/msgl-cat.c:188 src/msgl-iconv.c:255 3073#, c-format 3074msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" 3075msgstr "" 3076"hay dos distintos conjuntos de caracteres \"%s\" y \"%s\" en el fichero de " 3077"entrada" 3078 3079#: src/msgl-cat.c:203 3080#, c-format 3081msgid "" 3082"input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" 3083msgstr "" 3084"el fichero de entrada '%s' no contiene una línea de encabezado con la " 3085"especificación del conjunto de caracteres" 3086 3087#: src/msgl-cat.c:207 3088#, c-format 3089msgid "" 3090"domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a " 3091"charset specification" 3092msgstr "" 3093"el dominio \"%s\" en el fichero de entrada '%s' no contiene una línea de " 3094"encabezado con la especificación del conjunto de caracteres" 3095 3096#: src/msgl-cat.c:305 src/xg-message.c:337 3097#, c-format 3098msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural." 3099msgstr "" 3100 3101#: src/msgl-cat.c:403 src/msgl-iconv.c:363 3102#, c-format 3103msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." 3104msgstr "" 3105"el conjunto de caracteres destino \"%s\" no es un nombre de codificación " 3106"portátil." 3107 3108#: src/msgl-cat.c:454 src/msgl-cat.c:460 src/msgl-charset.c:91 3109#: src/msgl-charset.c:126 src/po-xerror.c:127 src/po-xerror.c:152 3110#: src/xgettext.c:584 src/xgettext.c:1988 src/xg-message.c:335 3111#, c-format 3112msgid "warning: " 3113msgstr "atención: " 3114 3115#: src/msgl-cat.c:455 3116#, c-format 3117msgid "" 3118"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" 3119"Converting the output to UTF-8.\n" 3120msgstr "" 3121"Los ficheros de entrada contienen mensajes en distintas codificaciones,\n" 3122"UTF-8 entre otras. Por ello se convierte la salida a UTF-8.\n" 3123 3124#: src/msgl-cat.c:461 3125#, c-format 3126msgid "" 3127"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among " 3128"others.\n" 3129"Converting the output to UTF-8.\n" 3130"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" 3131msgstr "" 3132"Los ficheros de entrada contienen mensajes en diferentes codificaciones, \n" 3133"%s y %s entre otras.\n" 3134"Por ello se convierte la salida a UTF-8.\n" 3135 3136#: src/msgl-cat.c:500 3137#, c-format 3138msgid "" 3139"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n" 3140"changes some msgids or msgctxts.\n" 3141"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" 3142"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" 3143msgstr "" 3144"La conversión del fichero %s de la codificación %s a la codificación %s\n" 3145"altera algunos msgids o msgctxts.\n" 3146"Bien cambie todos los msgids y msgctxts a ASCII puro, bien asegúrese de que\n" 3147"estén codificados en UTF-8 desde el principio, es decir, en sus ficheros de " 3148"código fuente.\n" 3149 3150#: src/msgl-charset.c:92 3151#, c-format 3152msgid "" 3153"Locale charset \"%s\" is different from\n" 3154"input file charset \"%s\".\n" 3155"Output of '%s' might be incorrect.\n" 3156"Possible workarounds are:\n" 3157msgstr "" 3158"El conjunto de caracteres local \"%s\" es diferente del\n" 3159"conjunto de caracteres del fichero de entrada \"%s\".\n" 3160"La salida de '%s' podría ser incorrecta.\n" 3161"Las posibles alternativas son:\n" 3162 3163#: src/msgl-charset.c:99 3164#, c-format 3165msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" 3166msgstr "- Poner LC_ALL como local con la codificación %s.\n" 3167 3168#: src/msgl-charset.c:104 3169#, c-format 3170msgid "" 3171"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" 3172" then apply '%s',\n" 3173" then convert back to %s using 'msgconv'.\n" 3174msgstr "" 3175"- Convertir el catálogo de traducciones a %s utilizando 'msgconv',\n" 3176" y luego aplicar '%s',\n" 3177" y luego reconvertirlo a %s utilizando 'msgconv'.\n" 3178 3179#: src/msgl-charset.c:113 3180#, c-format 3181msgid "" 3182"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" 3183" convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" 3184" then apply '%s',\n" 3185" then convert back to %s using 'msgconv'.\n" 3186msgstr "" 3187"- Poner LC_ALL al formato local con la codificación %s,\n" 3188" convertir el catálogo de traducción a %s utilizando 'msgconv',\n" 3189" y luego aplicar '%s',\n" 3190" y luego reconvertirlo a %s utilizando 'msgconv'.\n" 3191 3192#: src/msgl-charset.c:127 3193#, c-format 3194msgid "" 3195"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" 3196"Output of '%s' might be incorrect.\n" 3197"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" 3198msgstr "" 3199"El conjunto de caracteres local \"%s\" no es un nombre de codificación " 3200"portátil.\n" 3201"La salida de '%s' podría ser incorrecta.\n" 3202"Una alternativa posible s poner LC_ALL=C.\n" 3203 3204#: src/msgl-check.c:134 3205msgid "plural expression can produce negative values" 3206msgstr "la expresión plural puede producir resultados negativos" 3207 3208#: src/msgl-check.c:145 3209#, c-format 3210msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" 3211msgstr "" 3212"nplurals = %lu pero las expresiones plurales pueden producir valores tan " 3213"grades como %lu" 3214 3215#: src/msgl-check.c:191 3216msgid "plural expression can produce division by zero" 3217msgstr "la expresión plural puede producir una división por cero" 3218 3219#: src/msgl-check.c:196 3220msgid "plural expression can produce integer overflow" 3221msgstr "la expresión plural puede producir desbordamiento de número entero" 3222 3223#: src/msgl-check.c:201 3224msgid "" 3225"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " 3226"zero" 3227msgstr "" 3228"la expresión plural puede producir excepciones aritméticas, posiblemente una " 3229"división por cero" 3230 3231#: src/msgl-check.c:270 3232#, c-format 3233msgid "Try using the following, valid for %s:" 3234msgstr "Pruebe utilizando lo siguiente, válido para %s:" 3235 3236#: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386 3237msgid "message catalog has plural form translations" 3238msgstr "el catálogo de mensajes tiene formas plurales en las traducciones" 3239 3240#: src/msgl-check.c:364 3241msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" 3242msgstr "pero el encabezado no tiene el atributo \"plural=EXPRESIÓN\"" 3243 3244#: src/msgl-check.c:388 3245msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" 3246msgstr "pero el encabezado no tiene el atributo \"nplurals=ENTERO\"" 3247 3248#: src/msgl-check.c:424 3249msgid "invalid nplurals value" 3250msgstr "valor inválido de nplurals" 3251 3252#: src/msgl-check.c:446 3253msgid "invalid plural expression" 3254msgstr "expresión plural inválida" 3255 3256#: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492 3257#, c-format 3258msgid "nplurals = %lu" 3259msgstr "nplurals = %lu" 3260 3261#: src/msgl-check.c:478 3262#, c-format 3263msgid "but some messages have only one plural form" 3264msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" 3265msgstr[0] "pero algunos mensajes solo tienen una forma plural" 3266msgstr[1] "pero algunos mensajes solo tienen %lu formas plurales" 3267 3268#: src/msgl-check.c:494 3269#, c-format 3270msgid "but some messages have one plural form" 3271msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" 3272msgstr[0] "pero algunos mensajes tienen una forma plural" 3273msgstr[1] "pero algunos mensajes tienen %lu formas plurales" 3274 3275#: src/msgl-check.c:518 3276msgid "" 3277"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with " 3278"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" 3279msgstr "" 3280"el catálogo de mensajes tiene traducciones con formas plurales, pero no " 3281"tiene un encabezado con \"Plural-Forms: nplurals=ENTERO; plural=EXPRESIÓN;\"" 3282 3283# ¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb 3284# Bien. Mejora. mm 3285# 3286# 3287# Bien, antes decía "las líneas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'" 3288# No sé qué es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas* 3289# comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos. 3290# Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la 3291# otra. Yo podnría aquí algo más parecido a lo de antes, pero añadiendo 3292# "ambas", o algo así. 3293# por ejemplo: "las líneas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv 3294# Que te parece a alguna de las líneas ... mm 3295# 3296# Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea). 3297# Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia: 3298# "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+ 3299#: src/msgl-check.c:616 3300msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" 3301msgstr "las líneas 'msgid' y 'msgid_plural' no comienzan ambas con '\\n'" 3302 3303# ¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb 3304# Bien. Mejora. mm 3305# 3306# 3307# Bien, antes decía "las líneas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'" 3308# No sé qué es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas* 3309# comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos. 3310# Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la 3311# otra. Yo podnría aquí algo más parecido a lo de antes, pero añadiendo 3312# "ambas", o algo así. 3313# por ejemplo: "las líneas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv 3314# Que te parece a alguna de las líneas ... mm 3315# 3316# Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea). 3317# Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia: 3318# "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+ 3319#: src/msgl-check.c:623 3320#, c-format 3321msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" 3322msgstr "las líneas 'msgid' y 'msgstr[%u]' no comienzan ambas con '\\n'" 3323 3324# ¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb 3325# Bien. Mejora. mm 3326# 3327# 3328# Bien, antes decía "las líneas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'" 3329# No sé qué es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas* 3330# comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos. 3331# Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la 3332# otra. Yo podnría aquí algo más parecido a lo de antes, pero añadiendo 3333# "ambas", o algo así. 3334# por ejemplo: "las líneas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv 3335# Que te parece a alguna de las líneas ... mm 3336# 3337# Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea). 3338# Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia: 3339# "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+ 3340#: src/msgl-check.c:639 3341msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'" 3342msgstr "las líneas 'msgid' y 'msgstr' no comienzan ambas con '\\n'" 3343 3344# Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene 3345# y la otra no, así de sencillo. sv+ 3346#: src/msgl-check.c:657 3347msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" 3348msgstr "las líneas 'msgid' y 'msgid_plural' no terminan ambas con '\\n'" 3349 3350# Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene 3351# y la otra no, así de sencillo. sv+ 3352#: src/msgl-check.c:664 3353#, c-format 3354msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" 3355msgstr "las líneas 'msgid' y 'msgstr[%u]' no terminan ambas con '\\n'" 3356 3357# Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene 3358# y la otra no, así de sencillo. sv+ 3359#: src/msgl-check.c:680 3360msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'" 3361msgstr "las líneas 'msgid' y 'msgstr' no terminan ambas con '\\n'" 3362 3363#: src/msgl-check.c:692 3364msgid "plural handling is a GNU gettext extension" 3365msgstr "el manejo del plural es una extensión del gettext de GNU" 3366 3367#: src/msgl-check.c:733 3368#, c-format 3369msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" 3370msgstr "msgstr no tiene la marca del acelerador de teclado '%c'" 3371 3372#: src/msgl-check.c:744 3373#, c-format 3374msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" 3375msgstr "msgstr tiene demasiadas marcas de aceleración de teclado '%c'" 3376 3377#: src/msgl-check.c:818 3378#, c-format 3379msgid "header field '%s' still has the initial default value\n" 3380msgstr "el campo de cabecera '%s' aún tiene el valor inicial por omisión\n" 3381 3382#: src/msgl-check.c:835 3383#, c-format 3384msgid "header field '%s' missing in header\n" 3385msgstr "el campo '%s' no está presente en la cabecera\n" 3386 3387#: src/msgl-check.c:940 3388msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode" 3389msgstr "puntos suspensivos ASCII ('...') en lugar de Unicode" 3390 3391#: src/msgl-check.c:1013 3392msgid "space before ellipsis found in user visible strings" 3393msgstr "" 3394"se ha encontrado un espacio delante de unos puntos suspensivos en cadenas\n" 3395"que el usuario puede ver" 3396 3397#: src/msgl-check.c:1041 3398msgid "ASCII double quote used instead of Unicode" 3399msgstr "se han utilizado comillas dobles ASCII en lugar de Unicode" 3400 3401#: src/msgl-check.c:1047 3402msgid "ASCII single quote used instead of Unicode" 3403msgstr "se han utilizado comillas simples ASCII en lugar de Unicode" 3404 3405#: src/msgl-check.c:1162 3406#, c-format 3407msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode" 3408msgstr "viñeta ASCII ('%c') en lugar de Unicode" 3409 3410#: src/msgl-iconv.c:62 3411#, c-format 3412msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" 3413msgstr "%s: la entrada no es válida con la codificación \"%s\"" 3414 3415#: src/msgl-iconv.c:66 3416#, c-format 3417msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" 3418msgstr "" 3419"%s: error al convertir de la codificación \"%s\" a la codificación \"%s\"" 3420 3421#: src/msgl-iconv.c:285 3422msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" 3423msgstr "" 3424"El fichero de entrada no contiene una línea de encabezado que especifique el " 3425"conjunto de caracteres" 3426 3427#: src/msgl-iconv.c:299 src/recode-sr-latin.c:291 src/recode-sr-latin.c:295 3428#: src/xgettext.c:807 src/x-python.c:624 3429#, c-format 3430msgid "" 3431"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does " 3432"not support this conversion." 3433msgstr "" 3434"No se puede convertir de \"%s\" a \"%s\". %s se basa en iconv(), e iconv() " 3435"no soporta este tipo de conversión." 3436 3437#: src/msgl-iconv.c:327 3438#, c-format 3439msgid "" 3440"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different " 3441"msgids become equal." 3442msgstr "" 3443"La conversión de \"%s\" a \"%s\" introduce duplicados: algunos msgid " 3444"distintos se vuelven iguales." 3445 3446#: src/msgl-iconv.c:331 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:813 3447#: src/x-python.c:630 3448#, c-format 3449msgid "" 3450"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was " 3451"built without iconv()." 3452msgstr "" 3453"No se puede convertir de \"%s\" a \"%s\". %s se basa en iconv(). Esta " 3454"versión fue construida sin iconv()." 3455 3456#: src/msgmerge.c:424 src/msgmerge.c:430 3457#, c-format 3458msgid "%s is only valid with %s" 3459msgstr "%s solo es válido con %s" 3460 3461#: src/msgmerge.c:506 3462msgid "backup type" 3463msgstr "tipo de respaldo" 3464 3465#: src/msgmerge.c:543 3466#, c-format, no-wrap 3467msgid "" 3468"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" 3469"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" 3470"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" 3471"but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" 3472"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" 3473"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" 3474"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" 3475"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" 3476"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" 3477msgstr "" 3478"Mezcla dos ficheros .po de estilo Uniforum en uno solo. El fichero def.po\n" 3479"es un fichero existente de tipo .po con las traducciones anteriores que se\n" 3480"conservarán siempre y cuando coincidan; los comentarios se conservarán,\n" 3481"pero los comentarios extraídos y las posiciones del fichero no lo serán.\n" 3482"El fichero ref.pot es el último fichero .po creado (generalmente con xgettext),\n" 3483"cualquier traducción o comentario se eliminará; sin embargo, los comentarios\n" 3484"puntuales y las posiciones dentro del fichero se conservarán. En donde no\n" 3485"haya una coincidencia exacta, se utilizará el método de comparación difusa\n" 3486"para obtener mejores resultados.\n" 3487 3488#: src/msgmerge.c:560 3489#, c-format 3490msgid " def.po translations referring to old sources\n" 3491msgstr "" 3492" def.po traducciones que se refieren a las viejas " 3493"fuentes\n" 3494 3495#: src/msgmerge.c:562 3496#, c-format 3497msgid " ref.pot references to new sources\n" 3498msgstr " ref.pot referencias a las nuevas fuentes\n" 3499 3500#: src/msgmerge.c:566 3501#, c-format 3502msgid "" 3503" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" 3504" may be specified more than once\n" 3505msgstr "" 3506" -C, --compendium=FICHERO biblioteca adicional de traducción de " 3507"mensajes,\n" 3508" puede ser especificada más de una vez\n" 3509 3510#: src/msgmerge.c:572 3511#, c-format 3512msgid "" 3513" -U, --update update def.po,\n" 3514" do nothing if def.po already up to date\n" 3515msgstr "" 3516" -U, --update actualiza def.po,\n" 3517" no hace nada si def.po ya está actualizado\n" 3518 3519#: src/msgmerge.c:584 3520#, c-format 3521msgid "Output file location in update mode:\n" 3522msgstr "Localización del fichero de salida en modo de actualización:\n" 3523 3524#: src/msgmerge.c:586 3525#, c-format 3526msgid "The result is written back to def.po.\n" 3527msgstr "El resultado se escribió sobre def.po.\n" 3528 3529#: src/msgmerge.c:588 3530#, c-format 3531msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" 3532msgstr " --backup=CONTROL hace un respado de def.po\n" 3533 3534#: src/msgmerge.c:590 3535#, c-format 3536msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" 3537msgstr " --suffix=SUFIJO sobreescribe el sufijo de respaldo\n" 3538 3539#: src/msgmerge.c:592 3540#, c-format 3541msgid "" 3542"The version control method may be selected via the --backup option or " 3543"through\n" 3544"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" 3545" none, off never make backups (even if --backup is given)\n" 3546" numbered, t make numbered backups\n" 3547" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" 3548" simple, never always make simple backups\n" 3549msgstr "" 3550"El método de control de versiones puede ser seleccionado vía la opción\n" 3551"--backup o a través de la variable de entorno VERSION_CONTROL. \n" 3552"Estos son los valores permitidos:\n" 3553" none, off nunca hace respaldos (aún si se especifica --backup)\n" 3554" numbered, t hace respaldos numerados\n" 3555" existing, nil numerados si existen los backups numerados, o sencillos " 3556"si\n" 3557" no es así\n" 3558" simple, never siempre hace backups sencillos\n" 3559 3560#: src/msgmerge.c:599 3561#, c-format 3562msgid "" 3563"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the " 3564"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" 3565"environment variable.\n" 3566msgstr "" 3567"El sufijo del respaldo es '~', a menos que se modifique con --suffix o con\n" 3568"la variable de entorno SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" 3569 3570#: src/msgmerge.c:608 3571#, c-format 3572msgid "" 3573" --for-msgfmt produce output for '%s', not for a translator\n" 3574msgstr "" 3575" --for-msgfmt genera la salida para '%s', no para " 3576"traductores\n" 3577 3578#: src/msgmerge.c:613 3579#, c-format 3580msgid "" 3581" --previous keep previous msgids of translated messages\n" 3582msgstr "" 3583" --previous conserva los msgids anteriores de los mensajes " 3584"traducidos\n" 3585 3586#: src/msgmerge.c:670 src/urlget.c:189 3587#, c-format 3588msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" 3589msgstr " -q, --quiet, --silent suprime los indicadores de progreso\n" 3590 3591#: src/msgmerge.c:1687 3592#, c-format 3593msgid "this message should define plural forms" 3594msgstr "este mensaje debería definir las formas plurales" 3595 3596#: src/msgmerge.c:1708 3597#, c-format 3598msgid "this message should not define plural forms" 3599msgstr "este mensaje no debería definir las formas plurales" 3600 3601#: src/msgmerge.c:2112 3602#, c-format 3603msgid "" 3604"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " 3605"obsolete %ld.\n" 3606msgstr "" 3607"%sleídos %ld mensajes antiguos + %ld mensajes de referencia\n" 3608"incorporados %ld, convertidos en difusos %ld, faltan %ld, obsoletos %ld.\n" 3609 3610# Porque no mejor poner simplemente 'fin'? mm++ 3611#: src/msgmerge.c:2120 src/urlget.c:300 src/urlget.c:348 src/urlget.c:391 3612#: src/urlget.c:434 3613#, c-format 3614msgid " done.\n" 3615msgstr " terminado.\n" 3616 3617#: src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:315 src/msgunfmt.c:338 3618#, c-format 3619msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" 3620msgstr "%s y los nombres de ficheros explícitos son mutuamente excluyentes" 3621 3622#: src/msgunfmt.c:425 3623#, c-format 3624msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" 3625msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]...\n" 3626 3627#: src/msgunfmt.c:429 3628#, c-format 3629msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" 3630msgstr "" 3631"Convierte el catálogo de mensajes binarios al fichero de estilo Uniforum ." 3632"po.\n" 3633 3634#: src/msgunfmt.c:438 3635#, c-format 3636msgid "" 3637" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle " 3638"class\n" 3639msgstr "" 3640" -j, --java Modo Java: la entrada es una clase de Java \n" 3641" ResourceBundle\n" 3642 3643#: src/msgunfmt.c:440 3644#, c-format 3645msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" 3646msgstr "" 3647" --csharp Modo C#: la entrada es un fichero .dll de ." 3648"NET\n" 3649 3650#: src/msgunfmt.c:442 3651#, c-format 3652msgid "" 3653" --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources " 3654"file\n" 3655msgstr "" 3656" --csharp-resources modo de recursos C#: genera un fichero ." 3657"resources de .NET\n" 3658 3659#: src/msgunfmt.c:444 3660#, c-format 3661msgid "" 3662" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" 3663msgstr "" 3664" --tcl Modo Tcl: la entrada es un fichero .msg tcl/" 3665"msgcat\n" 3666 3667#: src/msgunfmt.c:449 3668#, c-format 3669msgid " FILE ... input .mo files\n" 3670msgstr " FICHERO ... ficheros .mo de entrada\n" 3671 3672#: src/msgunfmt.c:454 3673#, c-format 3674msgid "Input file location in Java mode:\n" 3675msgstr "Localización del fichero de entrada en modo Java:\n" 3676 3677#: src/msgunfmt.c:460 3678#, c-format 3679msgid "" 3680"The class name is determined by appending the locale name to the resource " 3681"name,\n" 3682"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" 3683msgstr "" 3684"El nombre de la clase se determina añadiendo el nombre local al nombre del\n" 3685"recurso, separado por un guión bajo. La clase se localiza utilizando la\n" 3686"variable de entorno CLASSPATH.\n" 3687 3688#: src/msgunfmt.c:465 3689#, c-format 3690msgid "Input file location in C# mode:\n" 3691msgstr "Localización del fichero de entrada en modo C#:\n" 3692 3693#: src/msgunfmt.c:473 3694#, c-format 3695msgid "" 3696"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" 3697"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" 3698msgstr "" 3699"Las opciones -l y -d son obligatorias. El fichero .dll será escrito en\n" 3700"un subdirectorio del directorio especificado cuyo nombre depende de la " 3701"configuración local.\n" 3702 3703#: src/msgunfmt.c:477 3704#, c-format 3705msgid "Input file location in Tcl mode:\n" 3706msgstr "Localización del fichero de entrada en modo Tcl:\n" 3707 3708#: src/msgunfmt.c:483 3709#, c-format 3710msgid "" 3711"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" 3712"specified directory.\n" 3713msgstr "" 3714"Las opciones -l y -d son obligatorias. El fichero .msg será escrito en\n" 3715"el directorio especificado.\n" 3716 3717#: src/msgunfmt.c:509 3718#, c-format 3719msgid " -i, --indent write indented output style\n" 3720msgstr "" 3721" -i, --indent escribe el fichero .po utilizando sangrías\n" 3722 3723#: src/msgunfmt.c:511 3724#, c-format 3725msgid " --strict write strict uniforum style\n" 3726msgstr " --strict escribe en estilo Uniforum estricto\n" 3727 3728#: src/msguniq.c:329 3729#, c-format, no-wrap 3730msgid "" 3731"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" 3732"Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" 3733"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" 3734"default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" 3735"only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" 3736"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" 3737"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" 3738"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" 3739msgstr "" 3740"Unifica las traducciones duplicadas en catálogo de traducción.\n" 3741"Encuentra las traducciones duplicadas de el mismo identificador de mensajes.\n" 3742"Dichos duplicados son una entrada inválida para otros programas tales como \n" 3743"msgfmt, msgmerge o msgcat. Por omisión, los duplicados se mezclan juntos.\n" 3744"Cuando se utiliza la opción --repeated solo los duplicados conforman la salida\n" 3745"y los otros mensajes son descartados. Los comentarios y los comentarios \n" 3746"extraidos serán acumulados, excepto si se especifica la opción --use-first, en\n" 3747"cuyo caso serán tomados de la primera traducción. Las posiciones de los \n" 3748"ficheros serán acumuladas. Cuando se utiliza la opción --unique, los \n" 3749"duplicados se descartan.\n" 3750 3751#: src/msguniq.c:362 3752#, c-format 3753msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" 3754msgstr " -d, --repeated muestra únicamente los duplicados\n" 3755 3756#: src/msguniq.c:364 3757#, c-format 3758msgid "" 3759" -u, --unique print only unique messages, discard " 3760"duplicates\n" 3761msgstr "" 3762" -u, --unique muestra solo los mensajes únicos, descarta los " 3763"duplicados\n" 3764 3765#: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102 3766#: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198 3767msgid "<stdin>" 3768msgstr "<stdin>" 3769 3770#: src/po-charset.c:491 3771#, c-format 3772msgid "" 3773"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" 3774"Message conversion to user's charset might not work.\n" 3775msgstr "" 3776"El conjunto de caracteres \"%s\" no es un nombre de codificación portátil.\n" 3777"La conversión de mensajes al conjunto de caracteres del usuario podría no " 3778"funcionar.\n" 3779 3780#: src/po-charset.c:566 3781#, c-format 3782msgid "" 3783"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" 3784"and iconv() does not support \"%s\".\n" 3785msgstr "" 3786"El conjunto de caracteres \"%s\" no está soportado. %s se basa en iconv(),\n" 3787"e iconv() no soporta \"%s\".\n" 3788 3789#: src/po-charset.c:572 src/po-charset.c:627 3790msgid "" 3791"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" 3792"would fix this problem.\n" 3793msgstr "" 3794"Instalar GNU libiconv y luego reinstalar GNU gettext\n" 3795"podría arreglar este problema.\n" 3796 3797#: src/po-charset.c:586 src/po-charset.c:631 3798msgid "Continuing anyway, expect parse errors." 3799msgstr "Se continúa de todas formas, aunque habrá errores de parseo." 3800 3801#: src/po-charset.c:588 3802msgid "Continuing anyway." 3803msgstr "Se continúa de todas formas." 3804 3805#: src/po-charset.c:622 3806#, c-format 3807msgid "" 3808"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" 3809"This version was built without iconv().\n" 3810msgstr "" 3811"El conjunto de caracteres \"%s\" no está soportado. %s se basa en iconv().\n" 3812"Esta versión fue construida sin iconv().\n" 3813 3814#: src/po-charset.c:659 3815msgid "" 3816"Charset missing in header.\n" 3817"Message conversion to user's charset will not work.\n" 3818msgstr "" 3819"No hay un conjunto de caracteres especificado en el encabezado.\n" 3820"La conversión de mensajes al conjunto de caracteres del usuario no " 3821"funcionará.\n" 3822 3823#: src/po-gram-gen.y:47 3824#, c-format 3825msgid "inconsistent use of #~" 3826msgstr "uso inconsistente de #~" 3827 3828#: src/po-gram-gen.y:200 3829#, c-format 3830msgid "missing 'msgstr[]' section" 3831msgstr "la sección 'msgstr[]' no está presente" 3832 3833#: src/po-gram-gen.y:209 3834#, c-format 3835msgid "missing 'msgid_plural' section" 3836msgstr "la sección 'msgid_plural' no está presente" 3837 3838#: src/po-gram-gen.y:217 3839#, c-format 3840msgid "missing 'msgstr' section" 3841msgstr "la sección 'msgstr' no está presente" 3842 3843#: src/po-gram-gen.y:356 3844#, c-format 3845msgid "first plural form has nonzero index" 3846msgstr "la primera forma del plural tiene un índice distinto de cero" 3847 3848#: src/po-gram-gen.y:358 3849#, c-format 3850msgid "plural form has wrong index" 3851msgstr "la primera forma del plural tiene un índice incorrecto" 3852 3853# Abortando queda un poco feo. ¿qué se podría poner en su lugar? 3854# Aterrizaje forzoso! el programa no puede continuar. Que te parece? mm. 3855# 3856# un poco exagerado... sv. A ver si a Enrique se le ocurre algo, y si no 3857# lo dejaremos en "abortado" sv 3858# 3859# ¿qué les parece `por exceso de errores, finaliza el programa'? mm 3860# 3861# a mí abortando no me parece mal. Quizá 'programa interrumpido' em 3862# 3863# ¿Qué tal `por exceso de errores el programa no puede continuar'? mm 3864# 3865# Perfecto em+ 3866# 3867# ok. corregido. mm+ 3868# 3869# ¡Vaya!, pues a mí no me gusta nada, pero nada. Me explico: 3870# No es fiel: El programa sí puede continuar, pero *no quiere*, que es 3871# distinto. Seguro que hay un parámetro de compilación que especifica 3872# el número de errores que deben aparecer para que el programa dé el 3873# mensaje en cuestión. Propongo: "demasiados errores: programa interrumpido" 3874# o algo así. sv 3875# 3876# 07061996mm: Propongo "demasiados errores, no tiene caso continuar" 3877# 3878# 08061996sv: Uf, eso en España suena rarísimo. ¿Podrías proponer otra cosa? 3879# 3880# 11061996mm: Ok. Hasta no pensar un poco más, adopto como buena tu propuesta 3881# 3882# 19071996cb: "demasiados errores, abandono la ejecución" cb 3883# 20071996sv: Eso no seguiría la regla implícita de que el programa no debe 3884# hablar en primera persona sino en estilo impersonal. 3885# (Esta regla estará en el manual de Enrique, con toda seguridad). 3886#: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109 3887#, c-format 3888msgid "too many errors, aborting" 3889msgstr "demasiados errores, programa interrumpido" 3890 3891#: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:505 src/write-po.c:812 src/write-po.c:949 3892#, c-format 3893msgid "invalid multibyte sequence" 3894msgstr "sucesión de multibyte inválida" 3895 3896#: src/po-lex.c:465 3897#, c-format 3898msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" 3899msgstr "sucesión de multibyte inválida al final del fichero" 3900 3901#: src/po-lex.c:474 3902#, c-format 3903msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" 3904msgstr "sucesión de multibyte inválida al final de la línea" 3905 3906#: src/po-lex.c:485 3907msgid "iconv failure" 3908msgstr "fallo en iconv" 3909 3910#: src/po-lex.c:742 3911#, c-format 3912msgid "keyword \"%s\" unknown" 3913msgstr "palabra clave \"%s\" desconocida" 3914 3915#: src/po-lex.c:852 3916#, c-format 3917msgid "invalid control sequence" 3918msgstr "secuencia de control ilegal" 3919 3920#: src/po-lex.c:979 3921#, c-format 3922msgid "end-of-file within string" 3923msgstr "fin de fichero dentro de una cadena" 3924 3925#: src/po-lex.c:985 3926#, c-format 3927msgid "end-of-line within string" 3928msgstr "fin de línea dentro de una cadena" 3929 3930#: src/po-lex.c:1006 3931#, c-format 3932msgid "context separator <EOT> within string" 3933msgstr "separador de contexto <EOT> dentro de una cadena" 3934 3935# sospecho que lo que en realidad ocurre es que "no debe". sv 3936# Miraremos el código fuente. sv 3937# 3938# ok. aquí está el fuente. Tengo la impresión de que estoy en 3939# lo correcto: es decir que es necesario que tenga al menos 3940# una instrucción de dominio. 3941# por cierto traduje directive por instrucción aunque con las 3942# series de TV gringas acostumbran mal traducir a "directivas". mm. 3943# 3944# exclude_directive_domain (pop, name) 3945# po_ty *pop; 3946# char *name; 3947# { 3948# po_gram_error (_("this file may not contain domain directives")); 3949# } 3950# 3951# Me lo pones más claro: el mensaje está dentro de una función llamada 3952# "exclude_directive_domain". Probablemente porque *no* debe haber 3953# "domain directives", no porque posiblemente no las haya. 3954# 3955# Por eso creo que en este caso, como en algunos otros, "may not" 3956# significa "should not". 3957# 3958# Sigo pensando igual que antes, aunque no estoy seguro del todo. sv 3959# ¿Qué opinas Enrique? mm 3960# Pues después de ver los fuentes no consigo estar seguro. Pero 3961# definitivamente no optaría por 'no debería' , sino por 'no puede' , por 3962# el nombre de la función está claro que es lo que se pretende. Afortunada- 3963# mente el verbo poder en Castellano es mucho más flexible que en otros 3964# idiomas. De todas maneras siempre se puede mirar otras traducciones. em 3965# ok. Acepto en 'no puede' a reserva de encontrar nuevos argumentos. mm 3966#: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1262 3967#, c-format 3968msgid "this file may not contain domain directives" 3969msgstr "este fichero no puede contener instrucciones de dominio" 3970 3971# Nota: es la definición la que está duplicada. 3972#: src/read-catalog.c:370 3973msgid "duplicate message definition" 3974msgstr "definición del mensaje duplicada" 3975 3976#: src/read-catalog.c:372 3977msgid "this is the location of the first definition" 3978msgstr "esta es la localización de la primera definición" 3979 3980#: src/read-desktop.c:261 3981msgid "unterminated group name" 3982msgstr "nombre de grupo sin terminar" 3983 3984#: src/read-desktop.c:282 3985msgid "invalid non-blank character" 3986msgstr "carácter «no espacio» no válido" 3987 3988#: src/read-desktop.c:389 3989#, c-format 3990msgid "missing '=' after \"%s\"" 3991msgstr "falta '=' después de \"%s\"" 3992 3993#: src/read-desktop.c:452 3994msgid "invalid non-blank line" 3995msgstr "línea «no vacía» no válida" 3996 3997#: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192 3998#, c-format 3999msgid "file \"%s\" is truncated" 4000msgstr "el fichero \"%s\" está truncado" 4001 4002#: src/read-mo.c:133 4003#, c-format 4004msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" 4005msgstr "el fichero \"%s\" contiene una cadena no terminada en NUL" 4006 4007#: src/read-mo.c:178 4008#, c-format 4009msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string" 4010msgstr "" 4011"el fichero \"%s\" contiene una cadena dependiente del sistema no terminada " 4012"en NUL" 4013 4014#: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292 4015#, c-format 4016msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" 4017msgstr "el fichero \"%s\" no está en el formato .mo de GNU" 4018 4019#: src/read-mo.c:198 4020#, c-format 4021msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" 4022msgstr "el fichero \"%s\" contiene una cadena no terminada en NUL en %s" 4023 4024#: src/read-mo.c:331 4025#, fuzzy, c-format 4026#| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" 4027msgid "" 4028"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted." 4029msgstr "el fichero \"%s\" no está en el formato .mo de GNU" 4030 4031#: src/read-mo.c:346 4032#, fuzzy, c-format 4033#| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" 4034msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid." 4035msgstr "el fichero \"%s\" no está en el formato .mo de GNU" 4036 4037#: src/read-mo.c:362 4038#, fuzzy, c-format 4039#| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" 4040msgid "" 4041"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid " 4042"entries." 4043msgstr "el fichero \"%s\" no está en el formato .mo de GNU" 4044 4045#: src/read-mo.c:369 4046#, c-format 4047msgid "" 4048"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the " 4049"hash table." 4050msgstr "" 4051 4052#: src/read-mo.c:390 4053#, c-format 4054msgid "" 4055"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in " 4056"the hash table." 4057msgstr "" 4058 4059#: src/read-properties.c:357 4060msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" 4061msgstr "atención: sintaxis \\uxxxx no válida para carácter Unicode" 4062 4063#: src/read-properties.c:429 4064#, c-format 4065msgid "warning: lone surrogate U+%04X" 4066msgstr "atención: sustitución aislada U+%04X" 4067 4068#: src/read-properties.c:499 src/read-properties.c:534 4069msgid "warning: invalid Unicode character" 4070msgstr "atención: carácter Unicode inválido" 4071 4072#: src/read-stringtable.c:802 4073msgid "warning: unterminated string" 4074msgstr "atención: cadena no finalizada" 4075 4076#: src/read-stringtable.c:810 4077msgid "warning: syntax error" 4078msgstr "atención: error de sintaxis" 4079 4080#: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893 4081msgid "warning: unterminated key/value pair" 4082msgstr "atención: par llave/valor no finalizado" 4083 4084#: src/read-stringtable.c:940 4085msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" 4086msgstr "atención: error de sintaxis; se espera un ';' después de la cadena" 4087 4088#: src/read-stringtable.c:948 4089msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" 4090msgstr "" 4091"atención: error de sintaxis; se espera un '=' o un ';' después de la cadena" 4092 4093#: src/recode-sr-latin.c:113 4094#, c-format 4095msgid "Written by %s and %s.\n" 4096msgstr "Escrito por %s y %s.\n" 4097 4098#. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is 4099#. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) 4100#. "Šegan". 4101#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 4102#: src/recode-sr-latin.c:117 4103msgid "Danilo Segan" 4104msgstr "Danilo Segan" 4105 4106#: src/recode-sr-latin.c:150 4107#, c-format, no-wrap 4108msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" 4109msgstr "Recodifica el texto serbio de escritura cirílica a latina.\n" 4110 4111#: src/recode-sr-latin.c:153 4112#, c-format, no-wrap 4113msgid "" 4114"The input text is read from standard input. The converted text is output to\n" 4115"standard output.\n" 4116msgstr "" 4117"El fichero de entrada se lee de la entrada estándar. El texto convertido se saca por\n" 4118"la salida estándar.\n" 4119 4120#: src/recode-sr-latin.c:338 4121#, c-format 4122msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" 4123msgstr "la entrada no es válida con la codificación \"%s\"" 4124 4125#: src/recode-sr-latin.c:366 4126#, c-format 4127msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" 4128msgstr "error al convertir de la codificación \"%s\" a la codificación \"%s\"" 4129 4130#: src/urlget.c:156 4131#, c-format 4132msgid "expected two arguments" 4133msgstr "se esperan dos argumentos" 4134 4135#: src/urlget.c:173 4136#, c-format 4137msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" 4138msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] URL FICHEROENTRADA\n" 4139 4140#: src/urlget.c:178 4141#, c-format, no-wrap 4142msgid "" 4143"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" 4144"the locally accessible FILE is used instead.\n" 4145msgstr "" 4146"Trae y muestra el contenido de una URL. Si la URL no puede ser accesada,\n" 4147"se utiliza el FICHERO local.\n" 4148 4149#: src/urlget.c:229 4150#, c-format 4151msgid "error reading \"%s\"" 4152msgstr "error al leer \"%s\"" 4153 4154#: src/urlget.c:235 4155#, c-format 4156msgid "error writing stdout" 4157msgstr "error al escribir la salida estándar" 4158 4159#: src/urlget.c:239 4160#, c-format 4161msgid "error after reading \"%s\"" 4162msgstr "error después de leer \"%s\"" 4163 4164#: src/urlget.c:269 4165#, c-format 4166msgid "Retrieving %s..." 4167msgstr "Recuperando %s..." 4168 4169#: src/urlget.c:302 4170#, c-format 4171msgid " timed out.\n" 4172msgstr " tiempo agotado.\n" 4173 4174#: src/urlget.c:442 4175#, c-format 4176msgid " failed.\n" 4177msgstr " ha fallado.\n" 4178 4179#: src/write-catalog.c:125 4180msgid "" 4181"Cannot output multiple translation domains into a single file with the " 4182"specified output format. Try using PO file syntax instead." 4183msgstr "" 4184"No se pueden mostrar varios dominios de traducción en un solo fichero con el " 4185"formato de salida especificado. Intente usar la sintaxis de los ficheros PO." 4186 4187#: src/write-catalog.c:128 4188msgid "" 4189"Cannot output multiple translation domains into a single file with the " 4190"specified output format." 4191msgstr "" 4192"No se pueden mostrar varios dominios de traducción en un solo fichero con el " 4193"formato de salida especificado." 4194 4195#: src/write-catalog.c:161 4196msgid "" 4197"message catalog has context dependent translations, but the output format " 4198"does not support them." 4199msgstr "" 4200"el catálogo de mensajes tiene traducciones que dependen del contexto, pero " 4201"el formato de salida no las admite." 4202 4203#: src/write-catalog.c:196 4204msgid "" 4205"message catalog has plural form translations, but the output format does not " 4206"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead " 4207"of a properties file." 4208msgstr "" 4209"el catálogo de mensajes tiene traducciones en forma plural, pero el formato " 4210"de salida no lo soporta. Se puede intentar generar una clase Java utilizando " 4211"\"msgfmt --java\" en vez del fichero de propiedades." 4212 4213#: src/write-catalog.c:201 4214msgid "" 4215"message catalog has plural form translations, but the output format does not " 4216"support them." 4217msgstr "" 4218"el catálogo de mensajes tiene traducciones con formas plurales, pero el " 4219"catálogo de mensajes no admite el trato plural" 4220 4221#: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:59 4222#, c-format 4223msgid "cannot create output file \"%s\"" 4224msgstr "no se puede crear el fichero de salida \"%s\"" 4225 4226#: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:284 4227msgid "standard output" 4228msgstr "salida estándar" 4229 4230#: src/write-csharp.c:708 4231#, c-format 4232msgid "failed to create directory \"%s\"" 4233msgstr "fallo al crear el directorio \"%s\"" 4234 4235#: src/write-csharp.c:771 4236#, c-format 4237msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" 4238msgstr "fallo en la compilación de la clase C#, intente --verbose" 4239 4240#: src/write-csharp.c:773 4241#, c-format 4242msgid "compilation of C# class failed" 4243msgstr "fallo en la compilación de la clase C#" 4244 4245#: src/write-desktop.c:163 src/write-mo.c:815 src/write-qt.c:741 4246#: src/write-tcl.c:218 4247#, c-format 4248msgid "error while opening \"%s\" for writing" 4249msgstr "error al abrir el fichero \"%s\" para escritura" 4250 4251#: src/write-java.c:1096 4252#, c-format 4253msgid "not a valid Java class name: %s" 4254msgstr "no es un nombre de clase Java válido: %s" 4255 4256#: src/write-java.c:1216 4257#, c-format 4258msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" 4259msgstr "" 4260"fallo en la compilación de la clase Java, intente --verbose o poner $JAVAC" 4261 4262#: src/write-java.c:1219 4263#, c-format 4264msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC" 4265msgstr "fallo en la compilación de la clase Java, intente poner $JAVAC" 4266 4267#: src/write-po.c:821 4268msgid "incomplete multibyte sequence" 4269msgstr "sucesión de multibyte incompleta" 4270 4271#: src/write-po.c:884 4272#, c-format 4273msgid "" 4274"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence" 4275msgstr "" 4276"Los mensajes internacionalizados no deben contener la secuencia de escape '\\" 4277"%c'" 4278 4279#: src/write-po.c:1334 src/write-po.c:1502 4280#, c-format 4281msgid "" 4282"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n" 4283"This will cause problems to translators who use a character encoding\n" 4284"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n" 4285"%s\n" 4286msgstr "" 4287"El siguiente msgctxt contiene caracteres que no son ASCII.\n" 4288"Esto causará problemas a los traductores que utlicen una codificación de\n" 4289"caracteres diferente a la suya. Considere la opción de utilizar un msgctxt\n" 4290"en ASCII puro. %s\n" 4291 4292#: src/write-po.c:1346 src/write-po.c:1514 4293#, c-format 4294msgid "" 4295"The following msgid contains non-ASCII characters.\n" 4296"This will cause problems to translators who use a character encoding\n" 4297"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" 4298"%s\n" 4299msgstr "" 4300"El siguiente msgid contiene caracteres que no son ASCII.\n" 4301"Esto causará problemas a los traductores que utlicen una codificación de\n" 4302"caracteres diferente a la suya. Considere la opción de utilizar un msgid\n" 4303"en ASCII puro. %s\n" 4304 4305#: src/write-qt.c:668 4306msgid "" 4307"message catalog has plural form translations\n" 4308"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" 4309msgstr "" 4310"el catálogo de mensajes tiene traducciones con formas plurales, pero el \n" 4311"catálogo de mensajes de Qt no soporta el trato plural\n" 4312 4313#: src/write-qt.c:694 4314msgid "" 4315"message catalog has msgctxt strings containing characters outside " 4316"ISO-8859-1\n" 4317"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" 4318"strings, not in the context strings\n" 4319msgstr "" 4320"el catálogo de mensajes tiene cadenas msgctxt que contienen caracteres fuera " 4321"del ISO-8859-1,\n" 4322"pero el formato del catálogo de mensajes de Qt admite Unicode\n" 4323"solo en las cadenas traducidas, no en las cadenas del contexto\n" 4324 4325#: src/write-qt.c:718 4326msgid "" 4327"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" 4328"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" 4329"strings, not in the untranslated strings\n" 4330msgstr "" 4331"el catálogo de mensajes tiene cadenas msgid que contienen caracteres\n" 4332"fuera del ISO-8859-1, pero el formato del catálogo de mensajes de Qt\n" 4333"admite Unicode solo en las cadenas traducidas, no en las que aún\n" 4334"no lo están\n" 4335 4336#: src/write-resources.c:96 4337#, c-format 4338msgid "error while writing to %s subprocess" 4339msgstr "hubo un error al escribir al subproceso %s" 4340 4341#: src/write-resources.c:133 4342msgid "" 4343"message catalog has context dependent translations\n" 4344"but the C# .resources format doesn't support contexts\n" 4345msgstr "" 4346"el catálogo de mensajes tiene traducciones que dependen del contexto, pero " 4347"el \n" 4348"formato de los recursos de C# no admite contextos\n" 4349 4350#: src/write-resources.c:152 4351msgid "" 4352"message catalog has plural form translations\n" 4353"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" 4354msgstr "" 4355"el catálogo de mensajes tiene traducciones con formas plurales, pero el \n" 4356"formato de los recursos de C# no tiene implementado el trato plural\n" 4357 4358#: src/write-tcl.c:159 4359msgid "" 4360"message catalog has context dependent translations\n" 4361"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" 4362msgstr "" 4363"el catálogo de mensajes tiene traducciones que dependen del contexto, pero " 4364"el \n" 4365"catálogo de mensajes de Tcl no admite contextos\n" 4366 4367#: src/write-tcl.c:178 4368msgid "" 4369"message catalog has plural form translations\n" 4370"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" 4371msgstr "" 4372"el catálogo de mensajes tiene traducciones con formas plurales, pero el \n" 4373"catálogo de mensajes de Tcl no soporta el trato plural\n" 4374 4375#: src/x-awk.c:340 src/x-javascript.c:764 src/x-python.c:891 4376#, c-format 4377msgid "%s:%d: warning: unterminated string" 4378msgstr "%s:%d: atención: cadena no finalizada" 4379 4380#: src/x-awk.c:591 4381#, c-format 4382msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" 4383msgstr "%s:%d: atención: expresión regular no finalizada" 4384 4385#: src/x-c.c:1152 src/x-csharp.c:1329 src/x-python.c:1098 src/x-vala.c:566 4386#, c-format 4387msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" 4388msgstr "%s:%d: atención: carácter Unicode inválido" 4389 4390#: src/x-c.c:1344 4391#, c-format 4392msgid "" 4393"%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is " 4394"unsupported" 4395msgstr "" 4396"%s:%d: atención: no se admite doble comilla como delimitador de un literal " 4397"de cadena cruda" 4398 4399#: src/x-c.c:1432 4400#, c-format 4401msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal" 4402msgstr "%s:%d: atención: literal de cadena cruda no finalizada" 4403 4404#: src/x-c.c:1442 4405#, c-format 4406msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax" 4407msgstr "%s:%d: atención: sintaxis no válida en literal de cadena cruda" 4408 4409#: src/x-c.c:1617 src/x-csharp.c:1448 src/x-java.c:681 src/x-vala.c:808 4410#, c-format 4411msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" 4412msgstr "%s:%d: atención: constante de tipo carácter no finalizada" 4413 4414#: src/x-c.c:1654 src/x-vala.c:907 4415#, c-format 4416msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" 4417msgstr "%s:%d: atención: literal de cadena no finalizada" 4418 4419#: src/x-csharp.c:225 src/xg-encoding.c:111 4420msgid "Please specify the source encoding through --from-code." 4421msgstr "Especifique la codificación del código fuente utilizando --from-code." 4422 4423#: src/x-csharp.c:269 4424#, c-format 4425msgid "" 4426"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" 4427"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" 4428msgstr "" 4429"%s:%d: Secuencia multibyte inválida.\n" 4430"Especifique la codificación del código fuente utilizando --from-code.\n" 4431 4432#: src/x-csharp.c:285 4433#, c-format 4434msgid "" 4435"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" 4436"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" 4437msgstr "" 4438"%s:%d: Secuencia multibyte larga incompleta.\n" 4439"Especifique la codificación del código fuente utilizando --from-code.\n" 4440 4441#: src/x-csharp.c:297 4442#, c-format 4443msgid "" 4444"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" 4445"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" 4446msgstr "" 4447"%s:%d: Hay una secuencia multibyte incompleta al final del fichero.\n" 4448"Especifique la codificación del código fuente utilizando --from-code.\n" 4449 4450#: src/x-csharp.c:306 4451#, c-format 4452msgid "" 4453"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" 4454"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" 4455msgstr "" 4456"%s:%d: Hay una secuencia multibyte incompleta al final de la línea.\n" 4457"Especifique la codificación del código fuente utilizando --from-code.\n" 4458 4459#: src/x-csharp.c:315 src/x-javascript.c:329 src/x-python.c:353 4460#, c-format 4461msgid "%s:%d: iconv failure" 4462msgstr "%s:%d: fallo en iconv" 4463 4464#: src/x-csharp.c:338 4465#, c-format 4466msgid "" 4467"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" 4468"Please specify the source encoding through --from-code.\n" 4469msgstr "" 4470"%s:%d: Hay una secuencia multibyte inválida.\n" 4471"Especifique la codificación del código fuente utilizando --from-code.\n" 4472 4473#: src/x-csharp.c:1451 src/x-java.c:684 4474#, c-format 4475msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant" 4476msgstr "%s:%d: atención: cadena constante no finalizada" 4477 4478#: src/x-csharp.c:1953 src/x-java.c:1591 4479#, c-format 4480msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" 4481msgstr "%s:%d: cuidado: se encontró un ')' en donde se esperaba un '}'" 4482 4483#: src/x-csharp.c:1983 src/x-java.c:1621 4484#, c-format 4485msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" 4486msgstr "%s:%d: cuidado: se encontró un '}' en donde se esperaba un ')'" 4487 4488#: src/xg-arglist-parser.c:388 4489#, c-format 4490msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'" 4491msgstr "la especificación de argumento es ambigua para la palabra clave '%.*s'" 4492 4493#: src/xg-arglist-parser.c:450 4494#, c-format 4495msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'" 4496msgstr "atención: no está presente el contexto para la palabra clave '%.*s'" 4497 4498#: src/xg-arglist-parser.c:475 4499#, c-format 4500msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'" 4501msgstr "" 4502"atención: no está presente el contexto para el argumento plural de la " 4503"palabra clave '%.*s'" 4504 4505#: src/xg-arglist-parser.c:496 4506#, c-format 4507msgid "context mismatch between singular and plural form" 4508msgstr "discordancia de contexto entre las formas de singular y plural" 4509 4510#: src/xg-encoding.c:76 4511#, c-format 4512msgid "Non-ASCII character at %s%s." 4513msgstr "Carácter no ASCII en %s%s." 4514 4515#: src/xg-encoding.c:80 4516#, c-format 4517msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s." 4518msgstr "Comentario no ASCII en o precediendo %s%s." 4519 4520#: src/xg-encoding.c:85 4521#, c-format 4522msgid "Non-ASCII string at %s%s." 4523msgstr "Cadena no ASCII en %s%s." 4524 4525#: src/xgettext.c:585 4526#, c-format 4527msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n" 4528msgstr "" 4529"'%s' no es un nombre de codificación válido. Se utilizará ASCII en su " 4530"lugar.\n" 4531 4532#: src/xgettext.c:655 4533#, c-format 4534msgid "syntax check '%s' unknown" 4535msgstr "comprobación de sintaxis '%s' desconocida" 4536 4537#: src/xgettext.c:664 4538#, c-format 4539msgid "sentence end type '%s' unknown" 4540msgstr "tipo de fin de instrucción '%s' desconocido" 4541 4542#: src/xgettext.c:720 4543#, c-format 4544msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" 4545msgstr "" 4546"no se puede utilizar --join-existing cuando el resultado se escribe en la\n" 4547"salida estándar (stdout)" 4548 4549#: src/xgettext.c:724 4550#, c-format 4551msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" 4552msgstr "xgettext no puede funcionar sin palabras claves que buscar" 4553 4554#: src/xgettext.c:859 4555#, c-format 4556msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist" 4557msgstr "atención: el fichero de reglas ITS '%s' no existe" 4558 4559#: src/xgettext.c:937 4560#, c-format 4561msgid "" 4562"warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with " 4563"the upstream" 4564msgstr "" 4565 4566#: src/xgettext.c:947 4567#, c-format 4568msgid "" 4569"warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation" 4570msgstr "" 4571"atención: el fichero de reglas ITS '%s' no existe; compruebe su instalación " 4572"de gettext" 4573 4574#: src/xgettext.c:965 4575#, c-format 4576msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C" 4577msgstr "" 4578"atención: el fichero '%s' con extensión '%s'\n" 4579"es desconocido; se intentará tipo C" 4580 4581#: src/xgettext.c:1055 4582#, c-format 4583msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" 4584msgstr "" 4585"Extrae las cadenas traducibles a partir de un grupo de ficheros dados.\n" 4586 4587#: src/xgettext.c:1078 4588#, c-format 4589msgid "" 4590" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages." 4591"po)\n" 4592msgstr "" 4593" -d, --default-domain=NOMBRE utiliza NOMBRE.po para la salida (en vez de\n" 4594" mensajes.po)\n" 4595 4596#: src/xgettext.c:1080 4597#, c-format 4598msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" 4599msgstr "" 4600" -o, --output=FICHERO escribe la salida al fichero especificado\n" 4601 4602#: src/xgettext.c:1082 4603#, c-format 4604msgid "" 4605" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" 4606msgstr "" 4607" -p, --output-dir=DIR los ficheros de salida se pondrán en el\n" 4608" directorio DIR\n" 4609 4610# acepto sugerencia de em pero agrego un "el". mm 4611#: src/xgettext.c:1087 4612#, c-format 4613msgid "Choice of input file language:\n" 4614msgstr "Selección del lenguaje del fichero de entrada:\n" 4615 4616#: src/xgettext.c:1089 4617#, fuzzy, c-format 4618#| msgid "" 4619#| " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" 4620#| " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " 4621#| "Lisp,\n" 4622#| " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, " 4623#| "Java,\n" 4624#| " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " 4625#| "PHP,\n" 4626#| " GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ, " 4627#| "Glade,\n" 4628#| " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" 4629msgid "" 4630" -L, --language=NAME recognise the specified language\n" 4631" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " 4632"Lisp,\n" 4633" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" 4634" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " 4635"PHP,\n" 4636" Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n" 4637" Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" 4638msgstr "" 4639" -L, --language=NOMBRE reconoce el lenguaje especificado\n" 4640" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " 4641"Lisp,\n" 4642" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" 4643" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " 4644"PHP,\n" 4645" GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ, Glade,\n" 4646" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" 4647 4648#: src/xgettext.c:1096 4649#, c-format 4650msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" 4651msgstr " -C, --c++ abreviatura de --language=C++\n" 4652 4653#: src/xgettext.c:1098 4654#, c-format 4655msgid "" 4656"By default the language is guessed depending on the input file name " 4657"extension.\n" 4658msgstr "" 4659"Por omisión, el lenguaje se adivina dependiendo de la extensión del fichero " 4660"de entrada.\n" 4661 4662#: src/xgettext.c:1103 4663#, c-format 4664msgid "" 4665" --from-code=NAME encoding of input files\n" 4666" (except for Python, Tcl, Glade)\n" 4667msgstr "" 4668" --from-code=NOMBRE codifica a partir de los ficheros de entrada\n" 4669" (excepto para Python, Tcl y Glade)\n" 4670 4671#: src/xgettext.c:1106 4672#, c-format 4673msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" 4674msgstr "" 4675"Por omisión, los ficheros de entrada se presupone que están en ASCII.\n" 4676 4677#: src/xgettext.c:1111 4678#, c-format 4679msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" 4680msgstr "" 4681" -j, --join-existing une los mensajes con un fichero existente\n" 4682 4683#: src/xgettext.c:1113 4684#, c-format 4685msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" 4686msgstr "" 4687" -x, --exclude-file=FICHERO.po las líneas del FICHERO.po no son extraidas\n" 4688 4689#: src/xgettext.c:1115 4690#, c-format 4691msgid "" 4692" -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n" 4693" preceding keyword lines in output file\n" 4694" -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword " 4695"lines\n" 4696" in output file\n" 4697msgstr "" 4698" -cTAG, --add-comments=ETIQUETA coloca los bloques de comentarios " 4699"iniciándolos con ETIQUETA y \n" 4700" delante de las líneas de palabras clave en " 4701"el fichero de salida\n" 4702" -c, --add-comments coloca todos los bloques de comentarios " 4703"delante de las líneas de palabras clave\n" 4704 4705#: src/xgettext.c:1120 4706#, c-format 4707msgid "" 4708" --check=NAME perform syntax check on messages\n" 4709" (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" 4710" quote-unicode, bullet-unicode)\n" 4711msgstr "" 4712" --check=NOMBRE comprueba la sintaxis de los mensajes\n" 4713" (puntos suspensivos unicode, espacio\n" 4714" delante de puntos suspensivos,\n" 4715" comillas unicode, viñetas unicode)\n" 4716 4717#: src/xgettext.c:1124 4718#, c-format 4719msgid "" 4720" --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n" 4721" (single-space, which is the default, \n" 4722" or double-space)\n" 4723msgstr "" 4724" --sentence-end=TIPO tipo que describe el fin de instrucción\n" 4725" (predefinido un espacio sencillo, \n" 4726" o un espacio doble)\n" 4727 4728#: src/xgettext.c:1129 4729#, c-format 4730msgid "Language specific options:\n" 4731msgstr "Opciones específicas del lenguaje:\n" 4732 4733#: src/xgettext.c:1131 4734#, c-format 4735msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" 4736msgstr " -a, --extract-all extrae todas las cadenas\n" 4737 4738#: src/xgettext.c:1133 4739#, c-format 4740msgid "" 4741" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" 4742" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " 4743"Java,\n" 4744" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" 4745" Lua, JavaScript, Vala)\n" 4746msgstr "" 4747" (solo los lenguajes C, C++, ObjectiveC, " 4748"Shell,\n" 4749" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " 4750"Java,\n" 4751" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" 4752" Lua, JavaScript, Vala)\n" 4753 4754#: src/xgettext.c:1141 4755#, c-format 4756msgid "" 4757" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" 4758" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " 4759"Java,\n" 4760" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" 4761" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" 4762msgstr "" 4763" (solo los lenguajes C, C++, ObjectiveC, " 4764"Shell,\n" 4765" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " 4766"Java,\n" 4767" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" 4768" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" 4769 4770#: src/xgettext.c:1146 4771#, c-format 4772msgid "" 4773" --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the " 4774"argument\n" 4775" number ARG of keyword WORD\n" 4776msgstr "" 4777" --flag=PALABRA:ARG:BANDERA bandera adicional para las cadenas que " 4778"están\n" 4779" dentro del argumento número ARG de la " 4780"palabra\n" 4781" clave PALABRA\n" 4782 4783#: src/xgettext.c:1149 4784#, c-format 4785msgid "" 4786" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" 4787" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " 4788"Java,\n" 4789" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" 4790" Lua, JavaScript, Vala)\n" 4791msgstr "" 4792" (solo los lenguajes C, C++, ObjectiveC, " 4793"Shell,\n" 4794" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " 4795"Java,\n" 4796" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" 4797" Lua, JavaScript, Vala)\n" 4798 4799#: src/xgettext.c:1154 4800#, c-format 4801msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" 4802msgstr "" 4803" -T, --trigraphs entiende los trígrafos de ANSI C para la\n" 4804" entrada\n" 4805 4806#: src/xgettext.c:1156 4807#, c-format 4808msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n" 4809msgstr "" 4810" (solo en lenguajes C, C++, ObjectiveC)\n" 4811 4812#: src/xgettext.c:1158 4813#, c-format 4814msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n" 4815msgstr "" 4816" --its=FICHERO aplica las reglas ITS obtenidas de FICHERO\n" 4817 4818#: src/xgettext.c:1160 4819#, c-format 4820msgid " (only XML based languages)\n" 4821msgstr " (solo lenguajes basados en XML)\n" 4822 4823#: src/xgettext.c:1162 4824#, c-format 4825msgid " --qt recognize Qt format strings\n" 4826msgstr " --qt reconoce los formatos de cadena Qt\n" 4827 4828#: src/xgettext.c:1164 src/xgettext.c:1168 src/xgettext.c:1172 4829#, c-format 4830msgid " (only language C++)\n" 4831msgstr " (solo lenguaje C++)\n" 4832 4833#: src/xgettext.c:1166 4834#, c-format 4835msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n" 4836msgstr " --kde reconoce los 4 formatos de cadena KDE\n" 4837 4838#: src/xgettext.c:1170 4839#, c-format 4840msgid " --boost recognize Boost format strings\n" 4841msgstr " --boost reconoce los formatos de cadena Boost\n" 4842 4843#: src/xgettext.c:1174 4844#, c-format 4845msgid "" 4846" --debug more detailed formatstring recognition result\n" 4847msgstr "" 4848" --debug muestra con más detalle el resultado del " 4849"reconocimiento\n" 4850" de las cadenas de formato\n" 4851 4852#: src/xgettext.c:1199 4853#, c-format 4854msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" 4855msgstr " --properties-output escribe un fichero .properties de Java\n" 4856 4857#: src/xgettext.c:1203 4858#, c-format 4859msgid " --itstool write out itstool comments\n" 4860msgstr " --itstool escribe comentarios itstool\n" 4861 4862#: src/xgettext.c:1216 4863#, c-format 4864msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" 4865msgstr "" 4866" --copyright-holder=CADENA pone al dueño del copyright en la salida\n" 4867 4868#: src/xgettext.c:1218 4869#, c-format 4870msgid "" 4871" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" 4872msgstr "" 4873" --foreign-user omite el copyright de la FSF en la salida\n" 4874" para los usuarios extranjeros\n" 4875 4876#: src/xgettext.c:1220 4877#, c-format 4878msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n" 4879msgstr "" 4880" --package-name=PAQUETE pone el nombre del paquete en la salida\n" 4881 4882#: src/xgettext.c:1222 4883#, c-format 4884msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n" 4885msgstr "" 4886" --package-version=VERSION pone la versión del paquete en la salida\n" 4887 4888#: src/xgettext.c:1224 4889#, c-format 4890msgid "" 4891" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" 4892msgstr "" 4893" --msgid-bugs-address=DIRECCION@DECORREO pone la dirección de correo \n" 4894" para reportar los errores\n" 4895 4896#: src/xgettext.c:1226 4897#, c-format 4898msgid "" 4899" -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for " 4900"msgstr\n" 4901" values\n" 4902msgstr "" 4903" -m[CADENA], --msgstr-prefix[=CADENA] utiliza CADENA o \"\" como prefijo " 4904"para las\n" 4905" líneas del msgstr\n" 4906 4907#: src/xgettext.c:1229 4908#, c-format 4909msgid "" 4910" -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for " 4911"msgstr\n" 4912" values\n" 4913msgstr "" 4914" -M[CADENA], --msgstr-suffix[=CADENA] utiliza CADENA o \"\" como sufijo " 4915"para las\n" 4916" líneas del msgstr\n" 4917 4918#: src/xgettext.c:1641 4919#, c-format 4920msgid "" 4921"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: " 4922"%s" 4923msgstr "" 4924"Un argumento --flag no tiene la sintaxis <palabraclave>:<númarg>:" 4925"[pass-]<bandera>: %s" 4926 4927#: src/xgettext.c:1798 4928msgid "standard input" 4929msgstr "entrada estándar" 4930 4931#: src/xgettext.c:1989 4932msgid "" 4933"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" 4934"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n" 4935"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" 4936"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" 4937msgstr "" 4938"La opción --msgid-bugs-address no se especificó.\n" 4939"Si se está usando un fichero 'Makevars', especifique\n" 4940"allí la variable MSGID_BUGS_ADDRESS; en caso contrario,\n" 4941"debe especificar la opción de línea de órdenes --msgid-bugs-address\n" 4942 4943#: src/xgettext.c:2208 4944#, c-format 4945msgid "language '%s' unknown" 4946msgstr "idioma '%s' desconocido" 4947 4948#: src/xg-message.c:91 src/xg-message.c:227 src/xg-message.c:296 4949#, c-format 4950msgid "%s%s: warning: " 4951msgstr "%s%s: atención: " 4952 4953#: src/xg-message.c:94 4954#, c-format 4955msgid "" 4956"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s " 4957"format string. Reason: %s\n" 4958msgstr "" 4959"Aunque se utilizó en una posición de formato de cadena, el %s no se un " 4960"formato de cadena válido %s. La razón es: %s\n" 4961 4962#: src/xg-message.c:95 4963#, c-format 4964msgid "" 4965"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: " 4966"%s\n" 4967msgstr "" 4968"Aunque así esté declarado, '%s' no es un formato de cadena válido %s. Razón: " 4969"%s\n" 4970 4971#: src/xg-message.c:229 4972#, c-format 4973msgid "" 4974"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n" 4975"The translator cannot reorder the arguments.\n" 4976"Please consider using a format string with named arguments,\n" 4977"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n" 4978msgstr "" 4979"la cadena de formato '%s' con argumentos sin nombre no se puede localizar " 4980"adecuadamente:\n" 4981"El traductor no puede reordenar los argumentos.\n" 4982"Considere la opción de usar una cadena de formato con argumentos con nombre\n" 4983"y una asociación en lugar de una tupla para los argumentos.\n" 4984 4985#: src/xg-message.c:298 4986msgid "" 4987"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" 4988"gettext(\"\") returns the header entry with\n" 4989"meta information, not the empty string.\n" 4990msgstr "" 4991"msgid vacío. Está reservado por el gettext de GNU:\n" 4992"gettext(\"\") regresa la línea de encabezado con la\n" 4993"metainformación, no una cadena vacía.\n" 4994 4995#: src/xg-message.c:339 4996#, c-format 4997msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural." 4998msgstr "" 4999 5000#: src/xg-message.c:341 5001#, c-format 5002msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural." 5003msgstr "" 5004 5005#: src/xg-message.c:343 5006msgid "" 5007"Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; " 5008"otherwise, use contexts for disambiguation." 5009msgstr "" 5010 5011#: src/xg-mixed-string.c:496 5012#, fuzzy, c-format 5013#| msgid "warning: lone surrogate U+%04X" 5014msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X" 5015msgstr "atención: sustitución aislada U+%04X" 5016 5017#: src/x-java.c:1207 src/x-java.c:1251 5018#, fuzzy, c-format 5019#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string" 5020msgid "%s:%d: warning: unterminated text block" 5021msgstr "%s:%d: atención: cadena no finalizada" 5022 5023#: src/x-java.c:1220 5024#, fuzzy, c-format 5025#| msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax" 5026msgid "%s:%d: warning: invalid syntax in text block" 5027msgstr "%s:%d: atención: sintaxis no válida en literal de cadena cruda" 5028 5029#: src/x-javascript.c:239 5030msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n" 5031msgstr "Especifique la codificación del código fuente utilizando --from-code\n" 5032 5033#: src/x-javascript.c:283 5034#, c-format 5035msgid "" 5036"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" 5037"Please specify the correct source encoding through --from-code\n" 5038msgstr "" 5039"%s:%d: Secuencia multibyte inválida.\n" 5040"Especifique la codificación correcta del código fuente utilizando --from-" 5041"code\n" 5042 5043#: src/x-javascript.c:299 5044#, c-format 5045msgid "" 5046"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" 5047"Please specify the correct source encoding through --from-code\n" 5048msgstr "" 5049"%s:%d: Secuencia multibyte larga incompleta.\n" 5050"Especifique la codificación correcta del código fuente utilizando --from-" 5051"code\n" 5052 5053#: src/x-javascript.c:311 5054#, c-format 5055msgid "" 5056"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" 5057"Please specify the correct source encoding through --from-code\n" 5058msgstr "" 5059"%s:%d: Hay una secuencia multibyte incompleta al final del fichero.\n" 5060"Especifique la codificación correcta del código fuente utilizando --from-" 5061"code\n" 5062 5063#: src/x-javascript.c:320 5064#, c-format 5065msgid "" 5066"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" 5067"Please specify the correct source encoding through --from-code\n" 5068msgstr "" 5069"%s:%d: Hay una secuencia multibyte incompleta al final de la línea.\n" 5070"Especifique la codificación correcta del código fuente utilizando --from-" 5071"code\n" 5072 5073#: src/x-javascript.c:352 5074#, c-format 5075msgid "" 5076"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" 5077"Please specify the source encoding through --from-code\n" 5078msgstr "" 5079"%s:%d: Hay una secuencia multibyte inválida.\n" 5080"Especifique la codificación del código fuente utilizando --from-code\n" 5081 5082#: src/x-javascript.c:979 5083#, c-format 5084msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early" 5085msgstr "%s:%d: atención: literal RegExp finalizada demasiado pronto" 5086 5087#: src/x-javascript.c:1102 5088#, c-format 5089msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed" 5090msgstr "%s:%d: atención: %s no está permitido" 5091 5092#: src/x-javascript.c:1117 5093#, c-format 5094msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup" 5095msgstr "%s:%d: atención: marca XML no finalizada" 5096 5097#: src/x-perl.c:338 5098#, c-format 5099msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" 5100msgstr "" 5101"%s:%d: no se puede encontrar el terminador de cadena \"%s\" en ningún lugar " 5102"antes del fin del fichero" 5103 5104#: src/x-perl.c:1073 5105#, c-format 5106msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" 5107msgstr "%s:%d: falta una llave derecha en \\x{NÚMEROHEX}" 5108 5109#: src/x-perl.c:1194 5110#, c-format 5111msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" 5112msgstr "%s:%d: interpolación no válida (\"\\l\") del caracter de 8 bits \"%c\"" 5113 5114#: src/x-perl.c:1214 5115#, c-format 5116msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" 5117msgstr "%s:%d: interpolación no válida (\"\\u\") del caracter de 8 bits \"%c\"" 5118 5119#: src/x-perl.c:1248 5120#, c-format 5121msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\"" 5122msgstr "%s:%d: interpolación de variable no válida en \"%c\"" 5123 5124#: src/x-perl.c:1261 5125#, c-format 5126msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" 5127msgstr "%s%d: interpolación no válida (\"\\L\") del caracter de 8 bits \"%c\"" 5128 5129#: src/x-perl.c:1278 5130#, c-format 5131msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" 5132msgstr "%s:%d: interpolación no válida (\"\\U\") del caracter de 8 bits \"%c\"" 5133 5134#: src/x-python.c:279 5135msgid "" 5136"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" 5137"as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 5138msgstr "" 5139"Especifique la codificación del código fuente utilizando --from-code o " 5140"mediante un comentario\n" 5141"como se indica en https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 5142 5143#: src/x-python.c:336 5144#, c-format 5145msgid "" 5146"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" 5147"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" 5148"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 5149msgstr "" 5150"%s:%d: Secuencia multibyte larga incompleta.\n" 5151"Especifique la codificación correcta del código fuente utilizando --from-" 5152"code o mediante un comentario\n" 5153"como se indica en https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 5154 5155#: src/x-python.c:488 5156#, c-format 5157msgid "" 5158"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" 5159"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" 5160"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 5161msgstr "" 5162"%s:%d: Secuencia multibyte inválida.\n" 5163"Especifique la codificación correcta del código fuente utilizando --from-" 5164"code o mediante un comentario\n" 5165"como se indica en https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 5166 5167#: src/x-python.c:497 5168#, c-format 5169msgid "" 5170"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" 5171"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" 5172"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 5173msgstr "" 5174"%s:%d: Hay una secuencia multibyte incompleta al final del fichero.\n" 5175"Especifique la codificación correcta del código fuente utilizando --from-" 5176"code o mediante un comentario\n" 5177"como se indica en https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 5178 5179#: src/x-python.c:506 5180#, c-format 5181msgid "" 5182"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" 5183"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" 5184"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 5185msgstr "" 5186"%s:%d: Hay una secuencia multibyte incompleta al final de la línea.\n" 5187"Especifique la codificación correcta del código fuente utilizando --from-" 5188"code o mediante un comentario\n" 5189"como se indica en https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 5190 5191#: src/x-python.c:679 5192#, c-format 5193msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." 5194msgstr "Codificación desconocida \"%s\". Se procederá con ASCII en su lugar." 5195 5196#: src/x-rst.c:116 5197#, c-format 5198msgid "%s:%d: invalid string definition" 5199msgstr "%s:%d: definición de cadena inválida" 5200 5201#: src/x-rst.c:180 5202#, c-format 5203msgid "%s:%d: missing number after #" 5204msgstr "%s:%d: falta un número después del símbolo #" 5205 5206#: src/x-rst.c:215 5207#, c-format 5208msgid "%s:%d: invalid string expression" 5209msgstr "%s:%d: expresión de cadena inválida" 5210 5211#: src/x-rst.c:677 5212#, c-format 5213msgid "%s:%d: invalid JSON syntax" 5214msgstr "%s:%d: sintaxis JSON no válida" 5215 5216#: src/x-rst.c:684 5217#, c-format 5218msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax" 5219msgstr "%s:%d: sintaxis RSJ no válida" 5220 5221#: src/x-rst.c:692 5222#, c-format 5223msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported." 5224msgstr "%s: %d: versión RSJ no válida. Solo se admite la versión 1." 5225 5226#: src/x-ruby.c:88 5227#, c-format 5228msgid "(output from '%s')" 5229msgstr "" 5230 5231#: src/x-sh.c:1141 5232#, c-format 5233msgid "" 5234"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; " 5235"use eval_gettext instead" 5236msgstr "" 5237"%s:%lu: cuidado: la sintaxis $\"...\" se desaconseja por razones de " 5238"seguridad; mejor utilice eval_gettext" 5239 5240#: src/x-vala.c:616 5241#, c-format 5242msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early" 5243msgstr "" 5244"%s:%d: atención: literal de expresión regular finalizada demasiado pronto" 5245 5246#: libgettextpo/gettext-po.c:84 5247msgid "<unnamed>" 5248msgstr "<sinnombrar>" 5249 5250#: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449 5251msgid "invalid UTF-8 sequence" 5252msgstr "secuencia UTF-8 no válida" 5253 5254#: libgettextpo/markup.c:377 5255#, c-format 5256msgid "'%s' is not a valid name: %c" 5257msgstr "'%s' no es un nombre válido: %c" 5258 5259#: libgettextpo/markup.c:397 5260#, c-format 5261msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" 5262msgstr "'%s' no es un nombre válido: '%c'" 5263 5264#: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534 5265#: libgettextpo/markup.c:559 5266#, c-format 5267msgid "invalid character reference: %s" 5268msgstr "referencia de carácter no válida: %s" 5269 5270#: libgettextpo/markup.c:526 5271msgid "not a valid number specification" 5272msgstr "no es una especificación de número válida" 5273 5274#: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606 5275msgid "no ending ';'" 5276msgstr "no termina en ';'" 5277 5278#: libgettextpo/markup.c:560 5279msgid "non-permitted character" 5280msgstr "carácter no permitido" 5281 5282#: libgettextpo/markup.c:599 5283msgid "empty" 5284msgstr "vacía" 5285 5286#: libgettextpo/markup.c:604 5287msgid "unknown" 5288msgstr "desconocida" 5289 5290#: libgettextpo/markup.c:608 5291#, c-format 5292msgid "invalid entity reference: %s" 5293msgstr "referencia de entidad no válida: %s" 5294 5295#: libgettextpo/markup.c:959 5296msgid "document must begin with an element" 5297msgstr "el documento debe empezar con un elemento" 5298 5299#: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301 5300#: libgettextpo/markup.c:1332 5301#, c-format 5302msgid "invalid character after '%s'" 5303msgstr "carácter no válido después de '%s'" 5304 5305#: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107 5306#, c-format 5307msgid "missing '%c'" 5308msgstr "falta '%c'" 5309 5310#: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176 5311#, c-format 5312msgid "missing '%c' or '%c'" 5313msgstr "falta '%c' o '%c'" 5314 5315#: libgettextpo/markup.c:1333 5316msgid "a close element name" 5317msgstr "nombre del elemento de cierre" 5318 5319#: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344 5320msgid "element is closed" 5321msgstr "el elemento está cerrado" 5322 5323#: libgettextpo/markup.c:1475 5324msgid "empty document" 5325msgstr "documento vacío" 5326 5327#: libgettextpo/markup.c:1488 5328msgid "after '<'" 5329msgstr "después de '<'" 5330 5331#: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527 5332msgid "elements still open" 5333msgstr "elementos abiertos todavía" 5334 5335#: libgettextpo/markup.c:1500 5336msgid "missing '>'" 5337msgstr "falta '>'" 5338 5339#: libgettextpo/markup.c:1504 5340msgid "inside an element name" 5341msgstr "dentro de un nombre de elemento" 5342 5343#: libgettextpo/markup.c:1509 5344msgid "inside an attribute name" 5345msgstr "dentro de un nombre de atributo" 5346 5347#: libgettextpo/markup.c:1513 5348msgid "inside an open tag" 5349msgstr "Dentro de una etiqueta abierta" 5350 5351#: libgettextpo/markup.c:1517 5352msgid "after '='" 5353msgstr "después de '='" 5354 5355#: libgettextpo/markup.c:1522 5356msgid "inside an attribute value" 5357msgstr "dentro del valor de un atributo" 5358 5359#: libgettextpo/markup.c:1533 5360msgid "inside the close tag" 5361msgstr "dentro de la etiqueta de cierre" 5362 5363#: libgettextpo/markup.c:1537 5364msgid "inside a comment or processing instruction" 5365msgstr "dentro de un comentario o de una instrucción de procesamiento" 5366 5367#: libgettextpo/markup.c:1548 5368#, c-format 5369msgid "document ended unexpectedly: %s" 5370msgstr "documento finalizado de forma inesperada: %s" 5371 5372#, c-format 5373#~ msgid "setting permissions for %s" 5374#~ msgstr "configurando permisos para %s" 5375 5376#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 5377#~ msgstr "Comunicar los `bugs' a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 5378 5379#~ msgid "" 5380#~ "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" 5381#~ "Please specify the source encoding through --from-code or through a " 5382#~ "comment\n" 5383#~ "as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 5384#~ msgstr "" 5385#~ "%s:%d: Hay una secuencia multibyte inválida.\n" 5386#~ "Especifique la codificación del código fuente utilizando --from-code o " 5387#~ "mediante un comentario\n" 5388#~ "como se indica en https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 5389 5390#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" 5391#~ msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n" 5392 5393#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" 5394#~ msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n" 5395 5396#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" 5397#~ msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" 5398 5399#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" 5400#~ msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n" 5401 5402#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" 5403#~ msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n" 5404 5405#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n" 5406#~ msgstr "atención: el encabezado del fichero PO está difuso\n" 5407 5408#~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" 5409#~ msgstr "" 5410#~ "atención: las versiones anteriores de msgfmt producirán un error en esto\n" 5411 5412#~ msgid "The root element <%s> is not allowed in a valid CLDR file" 5413#~ msgstr "El elemento raíz <%s> no se permite en un fichero CLDR válido" 5414 5415#~ msgid "Missing context for the string extracted from '%s' element" 5416#~ msgstr "No hay contexto para la cadena extraída del elemento '%s'" 5417 5418#~ msgid "%s:%lu:%lu: %s" 5419#~ msgstr "%s:%lu:%lu: %s" 5420 5421#~ msgid "" 5422#~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n" 5423#~ "This version was built without expat.\n" 5424#~ msgstr "" 5425#~ "El lenguaje \"glade\" no está soportado. %s se basa en expat.\n" 5426#~ "Esta versión fue construida sin expat.\n" 5427