• Home
  • Line#
  • Scopes#
  • Navigate#
  • Raw
  • Download
1# gettext-tools
2# Copyright (C) 1996-1997, 2001-2005, 2007, 2009-2010, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the gettext package.
4#
5# Bang Jun-Young <bangjy@geocities.com>, 1995-1997.
6# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2001-2005, 2007, 2009-2010, 2013-2016, 2019-2020.
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: gettext-tools 0.20.2\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
12"POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n"
13"PO-Revision-Date: 2020-04-16 19:23+0900\n"
14"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
15"Language-Team: Korean <translation-team-ko@googlegroups.com>\n"
16"Language: ko\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
20"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
23#: gnulib-lib/argmatch.c:132
24#, c-format
25msgid "invalid argument %s for %s"
26msgstr "`%2$s'에 대한 인자 `%1$s'이(가) 잘못되었습니다"
27
28#: gnulib-lib/argmatch.c:133
29#, c-format
30msgid "ambiguous argument %s for %s"
31msgstr "`%2$s'에 대한 인자 `%1$s'이(가) 애매합니다"
32
33#: gnulib-lib/argmatch.c:152
34msgid "Valid arguments are:"
35msgstr "올바른 인자는 다음과 같습니다:"
36
37#: gnulib-lib/clean-temp.c:460
38#, c-format
39msgid "cannot remove temporary file %s"
40msgstr "임시 파일 %s을(를) 지울 수 없습니다"
41
42#: gnulib-lib/clean-temp.c:579
43#, c-format
44msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
45msgstr "임시 디렉터리가 없습니다, $TMPDIR 환경변수를 세팅하십시오"
46
47#: gnulib-lib/clean-temp.c:594
48#, c-format
49msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
50msgstr "서식 \"%s\"을(를) 이용해 임시 디렉터리를 만들 수 없습니다"
51
52#: gnulib-lib/clean-temp.c:711
53#, c-format
54msgid "cannot remove temporary directory %s"
55msgstr "임시 디렉터리 %s을(를) 지울 수 없습니다"
56
57#: gnulib-lib/closeout.c:66
58msgid "write error"
59msgstr "쓰기 오류"
60
61#: gnulib-lib/copy-file.c:192
62#, c-format
63msgid "error while opening %s for reading"
64msgstr "읽으려고 %s 파일을 여는 동안 오류 발생"
65
66#: gnulib-lib/copy-file.c:196
67#, c-format
68msgid "cannot open backup file %s for writing"
69msgstr "%s 백업 파일을 위해 열지 못했습니다"
70
71#: gnulib-lib/copy-file.c:200
72#, c-format
73msgid "error reading %s"
74msgstr "%s 파일을 읽는 동안 오류 발생"
75
76#: gnulib-lib/copy-file.c:204
77#, c-format
78msgid "error writing %s"
79msgstr "%s 파일을 쓰는 동안 오류 발생"
80
81#: gnulib-lib/copy-file.c:208
82#, c-format
83msgid "error after reading %s"
84msgstr "%s 파일을 읽은 후에 오류 발생"
85
86#: gnulib-lib/copy-file.c:215
87#, c-format
88msgid "preserving permissions for %s"
89msgstr "%s에 대한 권한 보존"
90
91#: gnulib-lib/csharpcomp.c:202 gnulib-lib/javaversion.c:78 src/msginit.c:955
92#: src/msginit.c:1038 src/msginit.c:1207 src/msginit.c:1313 src/msginit.c:1483
93#: src/read-csharp.c:72 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:73
94#: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:79 src/x-ruby.c:134
95#, c-format
96msgid "fdopen() failed"
97msgstr "fdopen()이 실패했습니다"
98
99#: gnulib-lib/csharpcomp.c:443
100#, c-format
101msgid "C# compiler not found, try installing mono"
102msgstr "C# 컴파일러가 없습니다. mono를 설치해 보십시오"
103
104#: gnulib-lib/csharpexec.c:255
105#, c-format
106msgid "C# virtual machine not found, try installing mono"
107msgstr "C# 가상기계가 없습니다. mono를 설치해 보십시오"
108
109#: gnulib-lib/error.c:195 libgettextpo/error.c:195
110msgid "Unknown system error"
111msgstr "알 수 없는 시스템 오류"
112
113#: gnulib-lib/execute.c:185 gnulib-lib/execute.c:258
114#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:235 gnulib-lib/spawn-pipe.c:349
115#: gnulib-lib/wait-process.c:290 gnulib-lib/wait-process.c:364
116#, c-format
117msgid "%s subprocess failed"
118msgstr "%s 하위 프로세스가 실패했습니다"
119
120#: gnulib-lib/getopt.c:278
121#, c-format
122msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
123msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 모호한 옵션입니다\n"
124
125#: gnulib-lib/getopt.c:284
126#, c-format
127msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
128msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 모호한 옵션입니다. 가능한 옵션은:"
129
130#: gnulib-lib/getopt.c:319
131#, c-format
132msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
133msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '%s%s'\n"
134
135#: gnulib-lib/getopt.c:345
136#, c-format
137msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
138msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
139
140#: gnulib-lib/getopt.c:360
141#, c-format
142msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
143msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 인수가 필요합니다\n"
144
145#: gnulib-lib/getopt.c:621
146#, c-format
147msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
148msgstr "%s: 부적절한 옵션 -- '%c'\n"
149
150#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682
151#, c-format
152msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
153msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- '%c'\n"
154
155#: gnulib-lib/javacomp.c:150 gnulib-lib/javacomp.c:174
156#: gnulib-lib/javacomp.c:200
157#, c-format
158msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
159msgstr "compile_java_class에 대한 source_version 인자가 잘못되었습니다"
160
161#: gnulib-lib/javacomp.c:221 gnulib-lib/javacomp.c:252
162#, c-format
163msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
164msgstr "compile_java_class에 대한 target_version 인자가 잘못되었습니다"
165
166#: gnulib-lib/javacomp.c:579 src/write-csharp.c:744 src/write-java.c:1145
167#: src/write-java.c:1153 src/write-java.c:1181 src/write-java.c:1193
168#, c-format
169msgid "failed to create \"%s\""
170msgstr "\"%s\"을(를) 만드는 데 실패했습니다"
171
172#: gnulib-lib/javacomp.c:586 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:329
173#: src/write-csharp.c:753 src/write-desktop.c:183 src/write-java.c:1161
174#: src/write-java.c:1202 src/write-mo.c:802 src/write-mo.c:824
175#: src/write-qt.c:751 src/write-tcl.c:228 src/write-xml.c:76
176#, c-format
177msgid "error while writing \"%s\" file"
178msgstr "\"%s\" 파일을 쓰는 동안 오류 발생"
179
180#: gnulib-lib/javacomp.c:2436
181#, c-format
182msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
183msgstr ""
184"자바 컴파일러가 없습니다. gcj를 설치하거나 $JAVAC 환경변수를 세팅하십시오"
185
186#: gnulib-lib/javaexec.c:417
187#, c-format
188msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
189msgstr ""
190"자바 가상기계가 없습니다. gij를 설치하거나 $JAVAC 환경변수를 세팅하십시오"
191
192#: gnulib-lib/javaversion.c:86 src/msginit.c:963 src/msginit.c:1046
193#: src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1491
194#, c-format
195msgid "%s subprocess I/O error"
196msgstr "%s 하위 프로세스 입출력 오류"
197
198#: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38
199#: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:563 src/po-lex.c:83
200#: src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326 libgettextpo/obstack.c:338
201#: libgettextpo/obstack.c:340 libgettextpo/xmalloc.c:38
202#, c-format
203msgid "memory exhausted"
204msgstr "메모리가 바닥났습니다"
205
206#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:313
207#, c-format
208msgid "creation of threads failed"
209msgstr "스레드 만들기에 실패했습니다"
210
211#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:345 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:502
212#: src/msgexec.c:428
213#, c-format
214msgid "write to %s subprocess failed"
215msgstr "%s 하위 프로세스에 쓰기가 실패했습니다"
216
217#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:366 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:545
218#, c-format
219msgid "read from %s subprocess failed"
220msgstr "%s 하위 프로세스에서 읽기에 실패했습니다"
221
222#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:419
223#, c-format
224msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
225msgstr "%s 하위 프로세스에 넌블로킹 입출력을 준비할 수 없습니다"
226
227#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:457
228#, c-format
229msgid "communication with %s subprocess failed"
230msgstr "%s 하위 프로세스에 통신이 실패했습니다"
231
232#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:577
233#, c-format
234msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
235msgstr "%s 하위 프로세스가 종료 코드 %d번으로 끝났습니다"
236
237#. TRANSLATORS:
238#. Get translations for open and closing quotation marks.
239#. The message catalog should translate "`" to a left
240#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
241#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
242#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
243#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
244#. QUOTATION MARK), respectively.
245#.
246#. If the catalog has no translation, we will try to
247#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
248#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
249#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
250#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
251#. quote "like this".  You should always include translations
252#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
253#. for your locale.
254#.
255#. If you don't know what to put here, please see
256#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
257#. and use glyphs suitable for your language.
258#: gnulib-lib/quotearg.c:355
259msgid "`"
260msgstr "`"
261
262#: gnulib-lib/quotearg.c:356
263msgid "'"
264msgstr "'"
265
266#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:141 gnulib-lib/spawn-pipe.c:144
267#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:265 gnulib-lib/spawn-pipe.c:268
268#, c-format
269msgid "cannot create pipe"
270msgstr "파이프를 만들 수 없습니다"
271
272#: gnulib-lib/w32spawn.h:49
273#, c-format
274msgid "_open_osfhandle failed"
275msgstr "_open_osfhandle 실패"
276
277#: gnulib-lib/w32spawn.h:90
278#, c-format
279msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
280msgstr "파일 디스크립터 %d번을 복구할 수 없습니다: dup2 실패"
281
282#: gnulib-lib/wait-process.c:231 gnulib-lib/wait-process.c:263
283#: gnulib-lib/wait-process.c:325
284#, c-format
285msgid "%s subprocess"
286msgstr "%s 하위 프로세스"
287
288# fatal signal 번역 개선
289#: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:354
290#, c-format
291msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
292msgstr "%s 하위 프로세스가 치명적인 시그널 %d번을 받았습니다"
293
294#: src/cldr-plurals.c:61
295#, c-format
296msgid "Could not parse file %s as XML"
297msgstr "%s 파일을 XML로 파싱할 수 없습니다"
298
299#: src/cldr-plurals.c:69
300#, c-format
301msgid "The root element must be <%s>"
302msgstr "루트 엘리먼트는 <%s>이(가) 되어야 합니다"
303
304# XML 엘리먼트를 말한다
305#: src/cldr-plurals.c:82
306#, c-format
307msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
308msgstr "<%s> 엘리먼트에 <%s> 엘리먼트가 들어있지 않습니다"
309
310#: src/cldr-plurals.c:104 src/cldr-plurals.c:144
311#, c-format
312msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
313msgstr "<%s> 엘리먼트에 <%s> 속성이 없습니다"
314
315#: src/cldr-plurals.c:188 src/hostname.c:206 src/msgattrib.c:415
316#: src/msgcat.c:360 src/msgcmp.c:206 src/msgcomm.c:352 src/msgconv.c:301
317#: src/msgen.c:298 src/msgexec.c:256 src/msgfilter.c:407 src/msgfmt.c:900
318#: src/msggrep.c:506 src/msginit.c:405 src/msgmerge.c:534 src/msgunfmt.c:421
319#: src/msguniq.c:320 src/recode-sr-latin.c:140 src/urlget.c:169
320#: src/xgettext.c:1047
321#, c-format
322msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
323msgstr "더 많은 정보를 보려면 '%s --help' 하십시오.\n"
324
325#: src/cldr-plurals.c:192
326#, c-format
327msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
328msgstr "사용법: %s [옵션...] [로캘 규칙]...\n"
329
330#: src/cldr-plurals.c:197
331#, c-format, no-wrap
332msgid ""
333"Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
334"\n"
335"If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
336"LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
337"If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
338msgstr ""
339"유니코드 CLDR 복수형 규칙을 추출하거나 변환합니다.\n"
340"\n"
341"<로캘>과 <규칙>을 모두 지정하면, <규칙> 파일에서 <로캘>에 대한 CLDR\n"
342"복수형 규칙을 읽어서 gettext에 사용하기 적합한 형태로 출력합니다.\n"
343"인자를 지정하지 않으면, 표준 입력에서 CLDR 복수형 규칙을 읽습니다.\n"
344
345#: src/cldr-plurals.c:206 src/msgfmt.c:913 src/xgettext.c:1060
346#, c-format, no-wrap
347msgid ""
348"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
349"Similarly for optional arguments.\n"
350msgstr ""
351"긴 옵션에서 꼭 필요한 인수는 짧은 옵션에도 꼭 필요합니다.\n"
352"없어도 되는 인자도 마찬가지입니다.\n"
353
354#: src/cldr-plurals.c:211
355#, c-format
356msgid "  -c, --cldr                  print plural rules in the CLDR format\n"
357msgstr "  -c, --cldr                  CLDR 형식으로 복수 규칙을 표시합니다\n"
358
359#: src/cldr-plurals.c:213 src/hostname.c:229 src/msgattrib.c:534
360#: src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:257 src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:385
361#: src/msgen.c:381 src/msgexec.c:305 src/msgfilter.c:507 src/msgfmt.c:1066
362#: src/msggrep.c:624 src/msginit.c:469 src/msgmerge.c:664 src/msgunfmt.c:527
363#: src/msguniq.c:417 src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:185
364#: src/xgettext.c:1235
365#, c-format, no-wrap
366msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
367msgstr "  -h, --help                  이 도움말을 보여주고 끝납니다\n"
368
369#: src/cldr-plurals.c:215 src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:536
370#: src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:259 src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:387
371#: src/msgen.c:383 src/msgexec.c:307 src/msgfilter.c:509 src/msgfmt.c:1068
372#: src/msggrep.c:626 src/msginit.c:471 src/msgmerge.c:666 src/msgunfmt.c:529
373#: src/msguniq.c:419 src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:187
374#: src/xgettext.c:1237
375#, c-format, no-wrap
376msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
377msgstr "  -V, --version               버전 정보를 표시하고 끝납니다\n"
378
379#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
380#. project of this package.  The second placeholder is the bug-reporting
381#. email address for this package.  Please add _another line_ saying
382#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
383#. bugs (typically your translation team's web or email address).
384#: src/cldr-plurals.c:223 src/hostname.c:239 src/msgattrib.c:544
385#: src/msgcat.c:478 src/msgcmp.c:267 src/msgcomm.c:464 src/msgconv.c:395
386#: src/msgen.c:391 src/msgexec.c:315 src/msgfilter.c:517 src/msgfmt.c:1080
387#: src/msggrep.c:634 src/msginit.c:479 src/msgmerge.c:678 src/msgunfmt.c:539
388#: src/msguniq.c:427 src/recode-sr-latin.c:172 src/urlget.c:197
389#: src/xgettext.c:1247
390#, c-format
391msgid ""
392"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
393"or by email to <%s>.\n"
394msgstr ""
395"문제점을 버그 추적 시스템 (<%s>) 또는\n"
396"전자메일로 (<%s>) 보내주십시오.\n"
397
398#: src/cldr-plurals.c:292 src/hostname.c:177 src/msgattrib.c:353
399#: src/msgcat.c:291 src/msgcmp.c:169 src/msgcomm.c:282 src/msgconv.c:242
400#: src/msgen.c:239 src/msgexec.c:183 src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:442
401#: src/msggrep.c:413 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:370 src/msgunfmt.c:260
402#: src/msguniq.c:262 src/recode-sr-latin.c:107 src/urlget.c:140
403#: src/xgettext.c:686
404#, c-format, no-wrap
405msgid ""
406"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
407"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
408"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
409"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
410msgstr ""
411"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
412"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
413"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
414"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
415
416#: src/cldr-plurals.c:298 src/hostname.c:183 src/msgattrib.c:359
417#: src/msgcat.c:297 src/msgcmp.c:175 src/msgcomm.c:288 src/msgconv.c:248
418#: src/msgen.c:245 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msgfmt.c:448
419#: src/msggrep.c:419 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:376 src/msgunfmt.c:266
420#: src/msguniq.c:268 src/urlget.c:146 src/xgettext.c:692
421#, c-format
422msgid "Written by %s.\n"
423msgstr "%s이(가) 만들었습니다.\n"
424
425#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
426#: src/cldr-plurals.c:298
427msgid "Daiki Ueno"
428msgstr "다이키 우에노"
429
430#: src/cldr-plurals.c:318
431#, c-format
432msgid "%s cannot be read"
433msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
434
435#: src/cldr-plurals.c:324
436#, c-format
437msgid "cannot extract rules for %s"
438msgstr "%s에 대한 규칙을 추출할 수 없습니다"
439
440#: src/cldr-plurals.c:334
441#, c-format
442msgid "cannot parse CLDR rule"
443msgstr "CLDR 규칙을 파싱할 수 없습니다"
444
445#: src/cldr-plurals.c:369
446#, c-format
447msgid "extra operand %s"
448msgstr "추가 피연산자 %s"
449
450#: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:241 src/open-catalog.c:124
451#: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217
452#: src/write-desktop.c:173 src/xgettext.c:1755 src/xgettext.c:1764
453#: src/xgettext.c:1780 src/xgettext.c:1812 src/xgettext.c:1822
454#: src/xgettext.c:1839
455#, c-format
456msgid "error while opening \"%s\" for reading"
457msgstr "읽으려고 \"%s\"을(를) 여는 동안 오류 발생"
458
459#: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348
460#: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-java-printf.c:580
461#: src/format-javascript.c:355 src/format-kde.c:223 src/format-librep.c:312
462#: src/format-lua.c:228 src/format-pascal.c:396 src/format-perl.c:582
463#: src/format-php.c:348 src/format-qt.c:173 src/format-smalltalk.c:147
464#: src/format-tcl.c:390
465#, c-format
466msgid ""
467"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
468msgstr "'%2$s' 안에 있는, 인자 %1$u에 대한 서식 지정이 '%3$s'에 없습니다"
469
470#: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359
471#: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-java-printf.c:591
472#: src/format-javascript.c:366 src/format-kde.c:234 src/format-librep.c:323
473#: src/format-lua.c:235 src/format-pascal.c:407 src/format-perl.c:593
474#: src/format-php.c:359 src/format-qt.c:170 src/format-smalltalk.c:144
475#: src/format-tcl.c:401
476#, c-format
477msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
478msgstr "인자 %u에 대한 서식 지정이 '%s'에 없습니다"
479
480#: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:146
481#: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658
482#: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-java-printf.c:611
483#: src/format-javascript.c:389 src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242
484#: src/format-pascal.c:427 src/format-perl.c:613 src/format-php.c:379
485#: src/format-python.c:527 src/format-ruby.c:959 src/format-tcl.c:421
486#, c-format
487msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
488msgstr "'%s'과(와) '%s'에 쓰인 인자 %u에 대한 서식 지정이 같지 않습니다"
489
490#: src/format-boost.c:449
491#, c-format
492msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
493msgstr "지시자 %u번이 |로 시작하지만 |로 끝나지 않습니다."
494
495#: src/format.c:154
496#, c-format
497msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
498msgstr ""
499"'%3$s'와는 달리, '%1$s'은(는) 올바른 %2$s 형식 문자열이 아닙니다. 이유: %4$s"
500
501#: src/format-c.c:36
502#, c-format
503msgid ""
504"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
505"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
506msgstr ""
507"지시자 %u번에서, '<' 뒤의 토큰이 포맷을 지정하는 매크로 이름이 아닙니다. 올바"
508"른 매크로 이름은 ISO C 99 섹션 7.8.1에 열거되어 있습니다."
509
510#: src/format-c.c:39
511#, c-format
512msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
513msgstr "지시자 %u번에서, '<' 뒤의 토큰 다음에 '>'가 오지 않습니다."
514
515#: src/format-c.c:42 src/format-gfc-internal.c:289
516#, c-format
517msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
518msgstr "문자열이 인자 번호  %u을(를) 참조하지만 인자 번호 %u을(를) 무시합니다."
519
520#: src/format-c.c:137 src/format-csharp.c:203 src/format-gfc-internal.c:363
521#: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:110 src/format-ruby.c:950
522#, c-format
523msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
524msgstr "'%s'과(와) '%s'에 쓰인 서식 지정자의 개수가 일치하지 않습니다"
525
526#: src/format-csharp.c:85 src/format-java.c:206
527#, c-format
528msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
529msgstr "지시자 %u번에서, '{' 다음에 인자 번호가 오지 않습니다."
530
531#: src/format-csharp.c:106
532#, c-format
533msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
534msgstr "지시자 %u번에서, 숫자 다음에 ','가 오지 않습니다."
535
536#: src/format-csharp.c:127 src/format-java.c:192
537msgid ""
538"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
539msgstr ""
540"문자열이 지시자 중간에서 끝납니다: 짝이 맞는 '}'가 없는 '{'를 발견했습니다."
541
542#: src/format-csharp.c:136
543#, c-format
544msgid ""
545"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
546msgstr "지시자 %u번이 '}'가 아니라 잘못된 '%c' 문자로 끝납니다."
547
548#: src/format-csharp.c:137
549#, c-format
550msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
551msgstr "지시자 %u번이 '}'가 아니라 잘못된 문자로 끝납니다."
552
553#: src/format-csharp.c:158 src/format-java.c:347
554msgid ""
555"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
556"'{'."
557msgstr ""
558"지시자 중간에서 문자열이 시작합니다: 짝이 맞는 '}'가 없는 '{'를 발견했습니다."
559
560#: src/format-csharp.c:159
561#, c-format
562msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
563msgstr "문자열에 지시자 %u번 뒤에 '}'가 들어 있습니다."
564
565#: src/format-gcc-internal.c:255
566#, c-format
567msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
568msgstr "지시자 %u번에서, 플래그 조합이 잘못되었습니다."
569
570#: src/format-gcc-internal.c:292
571#, c-format
572msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
573msgstr "지시자 %u번에서, '%c' 앞에는 유효숫자가 올 수 없습니다."
574
575#: src/format-gcc-internal.c:334
576#, c-format
577msgid ""
578"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
579"equal to %u."
580msgstr "지시자 %u번에서, 유효숫자에 대해 인자 개수가 %u와(과) 같아야 합니다."
581
582#: src/format-gcc-internal.c:398
583#, c-format
584msgid ""
585"In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
586"'%c'."
587msgstr "지시자 %u번에서, '%c' 앞에는 유효숫자를 지정할 수 없습니다."
588
589#: src/format-gcc-internal.c:406
590#, c-format
591msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
592msgstr "지시자 %u번에서, 유효숫자 지정이 잘못되었습니다."
593
594#: src/format-gcc-internal.c:463
595#, c-format
596msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
597msgstr "지시자 %u번에서, '%c' 앞에는 플래그를 쓸 수 없습니다."
598
599#: src/format-gcc-internal.c:677
600#, c-format
601msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
602msgstr "'%s'이(가) %%m 포맷을 사용하지만 '%s'은(는) 사용하지 않습니다"
603
604#: src/format-gcc-internal.c:680
605#, c-format
606msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
607msgstr "'%s'이(가) %%m 포맷을 사용하지 않지만 '%s'은(는) %%m 포맷을 사용합니다"
608
609#: src/format-gfc-internal.c:383
610#, c-format
611msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
612msgstr "'%s'이(가) %%C 포맷을 사용하지만 '%s'은(는) 사용하지 않습니다"
613
614#: src/format-gfc-internal.c:386
615#, c-format
616msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
617msgstr "'%s'이(가) %%C 포맷을 사용하지 않지만 '%s'은(는) %%C 포맷을 사용합니다"
618
619#: src/format-invalid.h:22
620msgid "The string ends in the middle of a directive."
621msgstr "지시자 중간에서 문자열이 끝납니다."
622
623#: src/format-invalid.h:25
624msgid ""
625"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
626"through unnumbered argument specifications."
627msgstr ""
628"문자열이 인자의 절대 번호를 통한 방법과 이름없이 지정하는 방법 두 가지로 인자"
629"를 참조합니다."
630
631#: src/format-invalid.h:28
632#, c-format
633msgid ""
634"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
635msgstr "지시자 %u번에서, 인자 번호 0이 1 이상의 정수가 아닙니다."
636
637#: src/format-invalid.h:30
638#, c-format
639msgid ""
640"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
641"integer."
642msgstr "지시자 %u번에서, 너비의 인자 번호 0이 1 이상의 정수가 아닙니다."
643
644#: src/format-invalid.h:32
645#, c-format
646msgid ""
647"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
648"positive integer."
649msgstr "지시자 %u번에서, 정밀도의 인자 번호 0이 1 이상의 정수가 아닙니다."
650
651#: src/format-invalid.h:36
652#, c-format
653msgid ""
654"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
655"specifier."
656msgstr "지시자 %u번에서, '%c' 문자는 올바른 변환 지정자가 아닙니다."
657
658#: src/format-invalid.h:37
659#, c-format
660msgid ""
661"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
662"conversion specifier."
663msgstr "지시자 %u번을 끝마치는 문자가 올바른 변환 지정자가 아닙니다."
664
665#: src/format-invalid.h:40
666#, c-format
667msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
668msgstr "문자열에서 호환되지 않는 방법으로 인자 번호 %u을(를) 참조합니다."
669
670#: src/format-java.c:241
671#, c-format
672msgid ""
673"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
674"style."
675msgstr ""
676"지시자 %u번에서, 서브문자열 \"%s\"은(는) 올바른 날짜/시각 스타일이 아닙니다."
677
678#: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
679#, c-format
680msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
681msgstr "지시자 %u번에서, \"%s\" 다음에 쉼표가 오지 않습니다."
682
683#: src/format-java.c:275
684#, c-format
685msgid ""
686"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
687msgstr ""
688"지시자 %u번에서, 서브문자열 \"%s\"은(는) 올바른 숫자 스타일이 아닙니다."
689
690#: src/format-java.c:324
691#, c-format
692msgid ""
693"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
694"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
695msgstr ""
696"지시자 %u번에서, 인자 번호 다음에 쉼표와 \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"중의 "
697"하나가 오지 않습니다."
698
699#: src/format-java.c:573
700#, c-format
701msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
702msgstr "지시자 %u번에서, 선택 지정에 숫자가 들어 있지 않습니다."
703
704#: src/format-java.c:584
705#, c-format
706msgid ""
707"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
708"by '<', '#' or '%s'."
709msgstr ""
710"지시자 %u번에서, 선택 지정에 숫자 다음에 '<', '#', 혹은 '%s'이(가) 오지 않습"
711"니다."
712
713#: src/format-java.c:746
714#, c-format
715msgid ""
716"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
717msgstr "'%2$s' 안에 있는, 인자 {%1$u}에 대한 서식 지정이 '%3$s'에 없습니다"
718
719#: src/format-java.c:757
720#, c-format
721msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
722msgstr "인자 {%u}에 대한 서식 지정이 '%s'에 없습니다"
723
724#: src/format-java.c:777
725#, c-format
726msgid ""
727"format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
728msgstr "인자 {%3$u}에 대한 '%1$s'과(와) '%2$s'의 서식 지정이 같지 않습니다"
729
730#: src/format-java-printf.c:139
731#, fuzzy, c-format
732#| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
733msgid ""
734"In the directive number %u, the reference to the argument of the previous "
735"directive is invalid."
736msgstr "지시자 %u번에서, 유효숫자 지정이 잘못되었습니다."
737
738#: src/format-java-printf.c:142
739#, fuzzy, c-format
740#| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
741msgid "In the directive number %u, the precision is missing."
742msgstr "지시자 %u번에서, 유효숫자 지정이 잘못되었습니다."
743
744#: src/format-java-printf.c:145
745#, fuzzy, c-format
746#| msgid ""
747#| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
748#| "specifier."
749msgid ""
750"In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'."
751msgstr "지시자 %u번에서, '%c' 문자는 올바른 변환 지정자가 아닙니다."
752
753#: src/format-java-printf.c:148
754#, fuzzy, c-format
755#| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
756msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'."
757msgstr "지시자 %u번에서, '%c' 앞에는 유효숫자가 올 수 없습니다."
758
759#: src/format-java-printf.c:151
760#, fuzzy, c-format
761#| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
762msgid ""
763"In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'."
764msgstr "지시자 %u번에서, '%c' 앞에는 유효숫자가 올 수 없습니다."
765
766#: src/format-java-printf.c:155
767#, fuzzy, c-format
768#| msgid ""
769#| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
770#| "specifier."
771msgid ""
772"In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is "
773"not a valid conversion suffix."
774msgstr "지시자 %u번에서, '%c' 문자는 올바른 변환 지정자가 아닙니다."
775
776#: src/format-java-printf.c:156
777#, fuzzy, c-format
778#| msgid ""
779#| "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
780#| "conversion specifier."
781msgid ""
782"The character that terminates the directive number %u, for the conversion "
783"'%c', is not a valid conversion suffix."
784msgstr "지시자 %u번을 끝마치는 문자가 올바른 변환 지정자가 아닙니다."
785
786#: src/format-kde.c:158
787#, c-format
788msgid ""
789"The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
790msgstr ""
791"문자열이 인자 번호  %u을(를) 참조하지만 인자 번호 %u 및 %u을(를) 무시합니다."
792
793#: src/format-kde.c:242
794#, c-format
795msgid ""
796"a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
797"one argument may be ignored"
798msgstr ""
799"인자 %u 및 %u에 대한 서식 지정이 '%s'에 없고, 인자 하나만 무시할 수 있습니다."
800
801#: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
802#: src/format-kde-kuit.c:274
803#, c-format
804msgid "error while parsing: %s"
805msgstr "분석하는데 오류: %s"
806
807#: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365
808#: src/format-scheme.c:2377
809#, c-format
810msgid ""
811"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
812"type '%s' is expected."
813msgstr ""
814"지시자 %u번에서, 파라미터 %u은(는) '%s' 타입이지만, '%s' 타입이어야 합니다."
815
816#: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400
817#, c-format
818msgid ""
819"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
820"%u parameter."
821msgid_plural ""
822"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
823"%u parameters."
824msgstr[0] ""
825"지시자 %u번에서, 매개변수가 너무 많습니다. 매개변수는 최대 %u개만 올 수 있습"
826"니다."
827
828#: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501
829#, c-format
830msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
831msgstr "지시자 %u번에서, '%c' 다음에 숫자가 오지 않습니다."
832
833#: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756
834#, c-format
835msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
836msgstr "지시자 %u번에서, 인자 %d이(가) 0보다 작습니다."
837
838#: src/format-lisp.c:2808
839msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
840msgstr "문자열이 ~/.../ 지시자의 중간에서 끝납니다."
841
842#: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228
843#: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842
844#: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322
845#, c-format
846msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
847msgstr "'~%c'에 짝이 맞는 '~%c'이(가) 없습니다."
848
849#: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862
850#, c-format
851msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
852msgstr "지시자 %u번에서, @와 : 변경자가 모두 들어 있습니다."
853
854#: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975
855#, c-format
856msgid ""
857"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
858"by '~;'."
859msgstr ""
860"지시자 %u번에서, '~:[' 다음에 와야 하는 '~;'로 구분된 두 개의 절이 오지 않습"
861"니다."
862
863#: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265
864#, c-format
865msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
866msgstr "지시자 %u번에서, '~;'이 잘못된 위치에 쓰여졌습니다."
867
868#: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357
869msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
870msgstr "문자열이 호환되지 않는 방법으로 인자를 참조합니다."
871
872# 여기서 equivalent에 대한 해석은?
873#: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399
874#, c-format
875msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
876msgstr "'%s'과(와) '%s'의 서식 지정이 동등하지 않습니다"
877
878#: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415
879#, c-format
880msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
881msgstr "'%s' 안에 있는 서식 지정이 '%s'에 없습니다"
882
883#: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:442
884#: src/format-python-brace.c:455 src/format-python.c:471 src/format-ruby.c:909
885#: src/format-sh.c:308
886#, c-format
887msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
888msgstr "인자 '%s'에 대한 서식 지정이 '%s'에 없습니다"
889
890#: src/format-perl.c:432
891#, c-format
892msgid ""
893"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
894"conversion specifier '%c'."
895msgstr "지시자 %u번에서, 크기 지정은 '%c' 변환 지정과 호환되지 않습니다."
896
897#: src/format-python-brace.c:138
898#, c-format
899msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
900msgstr "지시자 %u번에서, 필드 이름이 '%c' 문자로 시작할 수 없습니다."
901
902#: src/format-python-brace.c:157
903#, c-format
904msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
905msgstr "지시자 %u번에서, getattr 인자가 '%c' 문자로 시작할 수 없습니다."
906
907#: src/format-python-brace.c:171
908#, c-format
909msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
910msgstr "지시자 %u번에서, getitem 인자가 '%c' 문자로 시작할 수 없습니다."
911
912#: src/format-python-brace.c:193
913#, c-format
914msgid ""
915"In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
916msgstr "지시자 %u번에서, 포맷 지정에서 더 이상은 네스팅을 허용하지 않습니다."
917
918#: src/format-python-brace.c:278
919#, c-format
920msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
921msgstr "지시자 %u번에서, 포맷 지시자를 마치지 않았습니다."
922
923#: src/format-python.c:114 src/format-ruby.c:131
924msgid ""
925"The string refers to arguments both through argument names and through "
926"unnamed argument specifications."
927msgstr ""
928"문자열이 인자 이름을 통한 방법과 이름없이 지정하는 방법 두 가지로 인자를 참조"
929"합니다."
930
931#: src/format-python.c:354 src/format-ruby.c:792
932#, c-format
933msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
934msgstr "문자열이 호환되지 않는 방법으로 '%s'(이)라는 이름의 인자를 참조합니다."
935
936# mapping과 tuple: python 데이타 구조
937#: src/format-python.c:430
938#, c-format
939msgid ""
940"format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
941msgstr "'%s'의 서식 지정자는 매핑이 필요한데, '%s'에는 터플이 필요합니다"
942
943#: src/format-python.c:437
944#, c-format
945msgid ""
946"format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
947msgstr "'%s'의 서식 지정자는 터플이 필요한데, '%s'에는 매핑이 필요합니다"
948
949#: src/format-python.c:460 src/format-ruby.c:898 src/format-sh.c:297
950#, c-format
951msgid ""
952"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
953msgstr "'%2$s' 안에 있는, 인자 '%1$s'에 대한 서식 지정이 '%3$s'에 없습니다"
954
955#: src/format-python.c:494 src/format-ruby.c:929
956#, c-format
957msgid ""
958"format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
959msgstr "인자 '%s'에 대한 '%s'과(와) '%s'의 서식 지정이 같지 않습니다"
960
961#: src/format-qt.c:152
962#, c-format
963msgid ""
964"'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
965"a double-digit argument number"
966msgstr ""
967"'%s'은(는) 간단한 형식 문자열이지만 '%s' 문자열은 아닙니다: 'L' 플래그가 들"
968"어 있거나 인자 번호가 두 자리로 들어 있습니다."
969
970#: src/format-ruby.c:134
971#, fuzzy, c-format
972#| msgid ""
973#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at "
974#| "most %u parameter."
975#| msgid_plural ""
976#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at "
977#| "most %u parameters."
978msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument."
979msgstr ""
980"지시자 %u번에서, 매개변수가 너무 많습니다. 매개변수는 최대 %u개만 올 수 있습"
981"니다."
982
983#: src/format-ruby.c:137
984#, fuzzy, c-format
985#| msgid ""
986#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at "
987#| "most %u parameter."
988#| msgid_plural ""
989#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at "
990#| "most %u parameters."
991msgid ""
992"In the directive number %u, two numbers are given for the same argument."
993msgstr ""
994"지시자 %u번에서, 매개변수가 너무 많습니다. 매개변수는 최대 %u개만 올 수 있습"
995"니다."
996
997#: src/format-ruby.c:140
998#, fuzzy, c-format
999#| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
1000msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width."
1001msgstr "지시자 %u번에서, 플래그 조합이 잘못되었습니다."
1002
1003#: src/format-ruby.c:143
1004#, fuzzy, c-format
1005#| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
1006msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision."
1007msgstr "지시자 %u번에서, 플래그 조합이 잘못되었습니다."
1008
1009#: src/format-ruby.c:146
1010#, fuzzy, c-format
1011#| msgid ""
1012#| "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a "
1013#| "positive integer."
1014msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision."
1015msgstr "지시자 %u번에서, 너비의 인자 번호 0이 1 이상의 정수가 아닙니다."
1016
1017#: src/format-ruby.c:149
1018#, fuzzy, c-format
1019#| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
1020msgid "In the directive number %u, a width is given twice."
1021msgstr "지시자 %u번에서, 인자 %d이(가) 0보다 작습니다."
1022
1023#: src/format-ruby.c:152
1024#, fuzzy, c-format
1025#| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
1026msgid "In the directive number %u, a precision is given twice."
1027msgstr "지시자 %u번에서, '%c' 앞에는 유효숫자가 올 수 없습니다."
1028
1029#: src/format-ruby.c:868
1030#, fuzzy, c-format
1031#| msgid ""
1032#| "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a "
1033#| "mapping"
1034msgid ""
1035"format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect "
1036"individual arguments"
1037msgstr "'%s'의 서식 지정자는 터플이 필요한데, '%s'에는 매핑이 필요합니다"
1038
1039# mapping과 tuple: python 데이타 구조
1040#: src/format-ruby.c:875
1041#, fuzzy, c-format
1042#| msgid ""
1043#| "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a "
1044#| "tuple"
1045msgid ""
1046"format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' "
1047"expect a hash table"
1048msgstr "'%s'의 서식 지정자는 매핑이 필요한데, '%s'에는 터플이 필요합니다"
1049
1050#: src/format-sh.c:78
1051msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
1052msgstr "문자열이 ASCII가 아닌 이름으로 쉘 변수를 참조합니다."
1053
1054#: src/format-sh.c:80
1055msgid ""
1056"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
1057"syntax is unsupported here due to security reasons."
1058msgstr ""
1059"문자열이 복잡한 쉘 중괄호 문법으로 쉘 변수를 참조합니다. 이 문법은 보안상의 "
1060"이유때문에 지원하지 않습니다."
1061
1062#: src/format-sh.c:82
1063msgid ""
1064"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
1065"shell functions."
1066msgstr "문자열이 쉘 함수 안에서 다를 수도 있는 쉘 변수를 참조합니다."
1067
1068#: src/format-sh.c:84
1069msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
1070msgstr "문자열이 빈 이름의 쉘 변수를 참조합니다."
1071
1072#: src/format-smalltalk.c:90
1073#, c-format
1074msgid ""
1075"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
1076"9."
1077msgstr "지시자 %u번에서, 문자 '%c'이(가) 1과 9 사이의 숫자가 아닙니다."
1078
1079#: src/format-smalltalk.c:91
1080#, c-format
1081msgid ""
1082"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
1083"1 and 9."
1084msgstr "지시자 %u번을 끝마치는 문자가 1과 9 사이의 숫자가 아닙니다."
1085
1086#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1087#: src/hostname.c:183 src/msgattrib.c:359 src/msgcat.c:297 src/msgconv.c:248
1088#: src/msgen.c:245 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msggrep.c:419
1089#: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:268 src/recode-sr-latin.c:118
1090#: src/urlget.c:146
1091msgid "Bruno Haible"
1092msgstr "브루노 헤이블(Bruno Haible)"
1093
1094#: src/hostname.c:193 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:127
1095#, c-format
1096msgid "too many arguments"
1097msgstr "인수가 너무 많음"
1098
1099#: src/hostname.c:210 src/msginit.c:409 src/recode-sr-latin.c:145
1100#, c-format, no-wrap
1101msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
1102msgstr "사용법: %s [옵션]\n"
1103
1104#: src/hostname.c:214
1105#, c-format
1106msgid "Print the machine's hostname.\n"
1107msgstr "이 기계의 호스트이름을 표시합니다.\n"
1108
1109#: src/hostname.c:217
1110#, c-format
1111msgid "Output format:\n"
1112msgstr "출력 형식:\n"
1113
1114#: src/hostname.c:219
1115#, c-format
1116msgid "  -s, --short                 short host name\n"
1117msgstr "  -s, --short           짧은 호스트이름\n"
1118
1119#: src/hostname.c:221
1120#, c-format
1121msgid ""
1122"  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
1123"domain\n"
1124"                                name, and aliases\n"
1125msgstr ""
1126"  -f, --fqdn, --long    긴 호스트이름, 완전 공인 도메인이름(Fully Qualified\n"
1127"                          Domain Name) 및 별명(alias)들을 모두 포함\n"
1128
1129#: src/hostname.c:224
1130#, c-format
1131msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
1132msgstr "  -i, --ip-address      호스트이름에 대한 주소\n"
1133
1134#: src/hostname.c:227 src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:466 src/msgcmp.c:255
1135#: src/msgcomm.c:452 src/msgconv.c:383 src/msgen.c:379 src/msgexec.c:303
1136#: src/msgfilter.c:505 src/msgfmt.c:1064 src/msggrep.c:622 src/msginit.c:467
1137#: src/msgmerge.c:662 src/msgunfmt.c:525 src/msguniq.c:415
1138#: src/recode-sr-latin.c:158 src/urlget.c:183 src/xgettext.c:1233
1139#, c-format, no-wrap
1140msgid "Informative output:\n"
1141msgstr "정보 출력:\n"
1142
1143#: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271
1144#, c-format
1145msgid "could not get host name"
1146msgstr "호스트이름을 알아낼 수 없습니다"
1147
1148#: src/its.c:319
1149#, c-format
1150msgid "selector is not specified"
1151msgstr "셀렉터를 지정하지 않았습니다"
1152
1153#: src/its.c:326 src/its.c:1635
1154#, c-format
1155msgid "cannot create XPath context"
1156msgstr "XPath 컨텍스트를 만들 수 없습니다"
1157
1158#: src/its.c:344
1159#, c-format
1160msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
1161msgstr "XPath 표현식을 확인할 수 없습니다: %s"
1162
1163#: src/its.c:695
1164#, c-format
1165msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
1166msgstr "\"%s\" 노드에 \"%s\"이(가) 없습니다"
1167
1168#: src/its.c:1086
1169#, c-format
1170msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
1171msgstr "\"%2$s\"에 대한 속성값 \"%1$s\"이(가) 잘못되었습니다"
1172
1173#: src/its.c:1418
1174#, c-format
1175msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
1176msgstr "%s 네임스페이스에서 루트 엘리먼트가 \"rules\"가 아닙니다"
1177
1178#: src/its.c:1461 src/its.c:1487 src/its.c:1882 src/its.c:2003
1179#: src/locating-rule.c:170
1180#, c-format
1181msgid "cannot read %s: %s"
1182msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다: %s"
1183
1184#: src/its.c:1658
1185#, c-format
1186msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
1187msgstr "XPath 위치 경로를 확인할 없습니다: %s"
1188
1189#: src/locating-rule.c:238
1190#, c-format
1191msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
1192msgstr "\"%s\" 노드에 \"%s\"이(가) 없습니다"
1193
1194#: src/locating-rule.c:309
1195#, c-format
1196msgid "cannot read XML file %s"
1197msgstr "%s XML 파일을 읽을 수 없습니다"
1198
1199#: src/locating-rule.c:321
1200#, c-format
1201msgid "the root element is not \"locatingRules\""
1202msgstr "루트 엘리먼트가 \"locatingRules\"가 아닙니다"
1203
1204#: src/msgattrib.c:374 src/msgconv.c:263 src/msgexec.c:150 src/msgfilter.c:193
1205#: src/msggrep.c:434 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:283
1206#, c-format
1207msgid "at most one input file allowed"
1208msgstr "최대 한 개의 입력파일만이 허용됩니다"
1209
1210#: src/msgattrib.c:380 src/msgcat.c:313 src/msgcomm.c:298 src/msgconv.c:269
1211#: src/msgen.c:267 src/msgfilter.c:307 src/msgfmt.c:501 src/msgfmt.c:509
1212#: src/msgfmt.c:524 src/msgfmt.c:546 src/msggrep.c:440 src/msgmerge.c:401
1213#: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:411 src/msgmerge.c:416 src/msgmerge.c:437
1214#: src/msgunfmt.c:297 src/msguniq.c:289 src/xgettext.c:702 src/xgettext.c:709
1215#: src/xgettext.c:712 src/xgettext.c:715 src/xgettext.c:739
1216#, c-format
1217msgid "%s and %s are mutually exclusive"
1218msgstr "%s과(와) %s은(는) 서로 배타적입니다"
1219
1220#: src/msgattrib.c:419 src/msgconv.c:305 src/msggrep.c:510 src/msguniq.c:324
1221#, c-format
1222msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
1223msgstr "사용법: %s [옵션] [입력파일]\n"
1224
1225#: src/msgattrib.c:424
1226#, c-format, no-wrap
1227msgid ""
1228"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
1229"and manipulates the attributes.\n"
1230msgstr "번역 메시지를 그 속성에 따라 걸러내고, 그 속성을 조작합니다.\n"
1231
1232#: src/msgattrib.c:428 src/msgcat.c:381 src/msgcmp.c:224 src/msgcomm.c:372
1233#: src/msgconv.c:313 src/msgen.c:314 src/msgexec.c:284 src/msgfilter.c:419
1234#: src/msggrep.c:520 src/msginit.c:419 src/msgmerge.c:555 src/msgunfmt.c:433
1235#: src/msguniq.c:340
1236#, c-format
1237msgid ""
1238"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1239msgstr "긴 옵션에서 꼭 필요한 인수는 짧은 옵션에도 꼭 필요합니다.\n"
1240
1241#: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:227 src/msgcomm.c:375
1242#: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:287 src/msgfilter.c:422
1243#: src/msgfmt.c:918 src/msggrep.c:523 src/msginit.c:422 src/msgmerge.c:558
1244#: src/msgunfmt.c:447 src/msguniq.c:343 src/xgettext.c:1065
1245#, c-format
1246msgid "Input file location:\n"
1247msgstr "입력 파일 위치:\n"
1248
1249#: src/msgattrib.c:433 src/msgconv.c:318 src/msggrep.c:525 src/msguniq.c:345
1250#, c-format
1251msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
1252msgstr "  <입력파일>                     입력 PO 파일\n"
1253
1254#: src/msgattrib.c:435 src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:233 src/msgcomm.c:381
1255#: src/msgconv.c:320 src/msgen.c:321 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:426
1256#: src/msgfmt.c:922 src/msggrep.c:527 src/msgmerge.c:564 src/msguniq.c:347
1257#: src/xgettext.c:1071
1258#, c-format
1259msgid ""
1260"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
1261msgstr ""
1262"  -D, --directory=<디렉터리>  입력 파일 탐색 명단에 <디렉터리>를 추가합니다\n"
1263
1264#: src/msgattrib.c:437 src/msgconv.c:322 src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:428
1265#: src/msggrep.c:529 src/msgunfmt.c:451 src/msguniq.c:349
1266#, c-format
1267msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1268msgstr "입력 파일이 주어지지 않거나 \"-\"이면, 표준 입력에서 읽습니다.\n"
1269
1270#: src/msgattrib.c:440 src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgconv.c:325
1271#: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:431 src/msgfmt.c:946 src/msggrep.c:532
1272#: src/msginit.c:430 src/msgmerge.c:576 src/msgunfmt.c:487 src/msguniq.c:352
1273#: src/xgettext.c:1076
1274#, c-format
1275msgid "Output file location:\n"
1276msgstr "출력 파일 위치:\n"
1277
1278#: src/msgattrib.c:442 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:327
1279#: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:433 src/msgfmt.c:948 src/msgfmt.c:997
1280#: src/msgfmt.c:1016 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:578 src/msgunfmt.c:489
1281#: src/msguniq.c:354
1282#, c-format
1283msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
1284msgstr "  -o, --output-file=<파일>   지정한 파일로 출력합니다\n"
1285
1286#: src/msgattrib.c:444 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:329
1287#: src/msgen.c:330 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:536 src/msgmerge.c:580
1288#: src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:356
1289#, c-format
1290msgid ""
1291"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
1292"or if it is -.\n"
1293msgstr ""
1294"만약 출력 파일이 지정되지 않았거나 \"-\"인 경우, 결과물을 표준 출력으로 \n"
1295"출력합니다.\n"
1296
1297#: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msguniq.c:360
1298#, c-format
1299msgid "Message selection:\n"
1300msgstr "메시지 선택:\n"
1301
1302#: src/msgattrib.c:450
1303#, c-format
1304msgid ""
1305"      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
1306msgstr ""
1307"      --translated            번역되었으면 놔 두고, 번역되지 않았으면 지웁니"
1308"다\n"
1309
1310#: src/msgattrib.c:452
1311#, c-format
1312msgid ""
1313"      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
1314msgstr ""
1315"      --untranslated          번역되지 않았으면 놔 두고, 번역되었으면 지웁니"
1316"다\n"
1317
1318#: src/msgattrib.c:454
1319#, c-format
1320msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
1321msgstr "      --no-fuzzy              'fuzzy'로 표시된 메시지를 지웁니다\n"
1322
1323#: src/msgattrib.c:456
1324#, c-format
1325msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
1326msgstr "      --only-fuzzy            'fuzzy'로 표시된 메시지를 놔 둡니다\n"
1327
1328#: src/msgattrib.c:458
1329#, c-format
1330msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
1331msgstr "      --no-obsolete           없어진 #~ 메시지를 지웁니다\n"
1332
1333#: src/msgattrib.c:460
1334#, c-format
1335msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
1336msgstr "      --only-obsolete         없어진 #~ 메시지를 놔 둡니다\n"
1337
1338#: src/msgattrib.c:463
1339#, c-format
1340msgid "Attribute manipulation:\n"
1341msgstr "속성 조작:\n"
1342
1343#: src/msgattrib.c:465
1344#, c-format
1345msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
1346msgstr "      --set-fuzzy             모든 메시지를 'fuzzy'로 만듭니다\n"
1347
1348#: src/msgattrib.c:467
1349#, c-format
1350msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
1351msgstr ""
1352"      --clear-fuzzy           모든 메시지를 'fuzzy'가 아니도록 만듭니다\n"
1353
1354#: src/msgattrib.c:469
1355#, c-format
1356msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
1357msgstr "      --set-obsolete          모든 메시지를 없는 메시지로 만듭니다\n"
1358
1359#: src/msgattrib.c:471
1360#, c-format
1361msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
1362msgstr ""
1363"      --clear-obsolete        모든 메시지를 없는 메시지가 아니도록 만듭니다\n"
1364
1365#: src/msgattrib.c:473
1366#, c-format
1367msgid ""
1368"      --previous              when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
1369"                              of translated messages.\n"
1370msgstr ""
1371"      --previous              'fuzzy'로 설정할 때, 이전에 번역한 메시지의\n"
1372"                              msgid를 놔 둡니다\n"
1373
1374#: src/msgattrib.c:476
1375#, c-format
1376msgid ""
1377"      --clear-previous        remove the \"previous msgid\" from all "
1378"messages\n"
1379msgstr ""
1380"      --clear-previous        모든 메시지에서 \"이전의 msgid\"를 지웁니다\n"
1381
1382#: src/msgattrib.c:478
1383#, c-format
1384msgid ""
1385"      --empty                 when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
1386msgstr "      --empty                 'fuzzy'를 제거할 때, msgstr도 비웁니다\n"
1387
1388#: src/msgattrib.c:480
1389#, c-format
1390msgid ""
1391"      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1392msgstr ""
1393"      --only-file=<파일>.po   <파일>.po에 들어 있는 항목만 조작합니다\n"
1394
1395#: src/msgattrib.c:482
1396#, c-format
1397msgid ""
1398"      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1399msgstr ""
1400"      --ignore-file=<파일>.po <파일>.po에 들어 있지 않은 항목만 조작합니다\n"
1401
1402#: src/msgattrib.c:484
1403#, c-format
1404msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1405msgstr ""
1406"      --fuzzy                 \"--only-fuzzy --clear-fuzzy\"와 동일합니다\n"
1407
1408#: src/msgattrib.c:486
1409#, c-format
1410msgid ""
1411"      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1412msgstr ""
1413"      --obsolete              \"--only-obsolete --clear-obsolete\"와 동일합니"
1414"다\n"
1415
1416#: src/msgattrib.c:489 src/msgcat.c:415 src/msgcmp.c:247 src/msgcomm.c:406
1417#: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:334 src/msgexec.c:296 src/msgfilter.c:460
1418#: src/msgfmt.c:1026 src/msggrep.c:579 src/msginit.c:438 src/msgmerge.c:616
1419#: src/msguniq.c:367
1420#, c-format
1421msgid "Input file syntax:\n"
1422msgstr "입력 파일 문법:\n"
1423
1424#: src/msgattrib.c:491 src/msgconv.c:342 src/msgen.c:336 src/msgexec.c:298
1425#: src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:581 src/msginit.c:440 src/msguniq.c:369
1426#, c-format
1427msgid ""
1428"  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
1429msgstr ""
1430"  -P, --properties-input      입력 파일이 자바 .properties 문법입니다\n"
1431
1432#: src/msgattrib.c:493 src/msgconv.c:344 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:300
1433#: src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:583 src/msginit.c:442 src/msguniq.c:371
1434#, c-format
1435msgid ""
1436"      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1437"syntax\n"
1438msgstr ""
1439"      --stringtable-input     입력 파일이 NeXTstep/GNUstep .strings 문법입니"
1440"다\n"
1441
1442#: src/msgattrib.c:496 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:414 src/msgconv.c:347
1443#: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:467 src/msgfmt.c:1054 src/msggrep.c:586
1444#: src/msginit.c:445 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:495 src/msguniq.c:374
1445#: src/xgettext.c:1177
1446#, c-format
1447msgid "Output details:\n"
1448msgstr "출력 상세:\n"
1449
1450#: src/msgattrib.c:498 src/msgcat.c:432 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:349
1451#: src/msgen.c:345 src/msgfilter.c:469 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:451
1452#: src/msgmerge.c:628 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:1179
1453#, c-format
1454msgid ""
1455"      --color                 use colors and other text attributes always\n"
1456"      --color=WHEN            use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1457"                              WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1458"'html'.\n"
1459msgstr ""
1460"      --color                 색이나 기타 텍스트 속성을 항상 사용합니다\n"
1461"      --color=<상황>          색이나 기타 텍스트 속성을 <상황>에 사용합니다\n"
1462"                              <상황>은 'always', 'never', 'auto', 혹은 "
1463"'html'.\n"
1464
1465#: src/msgattrib.c:502 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:353
1466#: src/msgen.c:349 src/msgfilter.c:473 src/msggrep.c:592 src/msginit.c:455
1467#: src/msgmerge.c:632 src/msgunfmt.c:501 src/msguniq.c:385 src/xgettext.c:1183
1468#, c-format
1469msgid "      --style=STYLEFILE       specify CSS style rule file for --color\n"
1470msgstr ""
1471"      --style=<스타일파일>    --color 옵션에 대해 CSS 스타일을 지정합니다\n"
1472
1473#: src/msgattrib.c:504 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:355
1474#: src/msgen.c:351 src/msgmerge.c:634 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:387
1475#: src/xgettext.c:1185
1476#, c-format
1477msgid ""
1478"  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1479msgstr ""
1480"  -e, --no-escape             출력에 C 이스케이프를 쓰지 않습니다(기본값)\n"
1481
1482#: src/msgattrib.c:506 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:357
1483#: src/msgen.c:353 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:636 src/msgunfmt.c:505
1484#: src/msguniq.c:389 src/xgettext.c:1187
1485#, c-format
1486msgid ""
1487"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
1488msgstr ""
1489"  -E, --escape                출력에 C 이스케이프를 쓰고 확장 문자를 쓰지 않"
1490"습니다\n"
1491
1492#: src/msgattrib.c:508 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:359
1493#: src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:479 src/msggrep.c:598 src/msgmerge.c:638
1494#: src/msgunfmt.c:507 src/msguniq.c:391 src/xgettext.c:1189
1495#, c-format
1496msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
1497msgstr "      --force-po              비어 있는 파일이라도 PO 파일로 씁니다\n"
1498
1499#: src/msgattrib.c:510 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msguniq.c:393
1500#: src/xgettext.c:1191
1501#, c-format
1502msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
1503msgstr "  -i, --indent                들여쓰기된 스타일로 .po 파일을 씁니다\n"
1504
1505#: src/msgattrib.c:512 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:395
1506#: src/xgettext.c:1193
1507#, c-format
1508msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
1509msgstr ""
1510"      --no-location           '#: 파일_이름:줄번호' 줄을 쓰지 않습니다\n"
1511
1512#: src/msgattrib.c:514 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:397
1513#: src/xgettext.c:1195
1514#, c-format
1515msgid ""
1516"  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1517msgstr ""
1518"  -n, --add-location          '#: 파일_이름:줄번호' 줄을 만듭니다(기본값)\n"
1519
1520#: src/msgattrib.c:516 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:399
1521#: src/xgettext.c:1197
1522#, c-format
1523msgid ""
1524"      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1525msgstr ""
1526"      --strict                엄격하게 유니포럼을 따르는 .po 파일을 씁니다\n"
1527
1528#: src/msgattrib.c:518 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msgconv.c:369
1529#: src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:491 src/msggrep.c:608 src/msginit.c:457
1530#: src/msgmerge.c:648 src/msgunfmt.c:513 src/msguniq.c:401
1531#, c-format
1532msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
1533msgstr "  -p, --properties-output     자바 .properties 파일을 씁니다\n"
1534
1535#: src/msgattrib.c:520 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:371
1536#: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:493 src/msggrep.c:610 src/msginit.c:459
1537#: src/msgmerge.c:650 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:403 src/xgettext.c:1201
1538#, c-format
1539msgid ""
1540"      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1541msgstr ""
1542"      --stringtable-output     NeXTstep/GNUstep .strings 파일을 씁니다\n"
1543
1544#: src/msgattrib.c:522 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:373
1545#: src/msgen.c:369 src/msgfilter.c:495 src/msggrep.c:612 src/msginit.c:461
1546#: src/msgmerge.c:652 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:405 src/xgettext.c:1205
1547#, c-format
1548msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1549msgstr "  -w, --width=<숫자>          출력 페이지의 너비를 지정합니다\n"
1550
1551#: src/msgattrib.c:524 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:375
1552#: src/msgen.c:371 src/msgfilter.c:497 src/msggrep.c:614 src/msginit.c:463
1553#: src/msgmerge.c:654 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:407 src/xgettext.c:1207
1554#, c-format
1555msgid ""
1556"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
1557"                              the output page width, into several lines\n"
1558msgstr ""
1559"      --no-wrap               출력 페이지 폭보다 긴 메시지 라인을 여러 줄로\n"
1560"                              자르지 않습니다.\n"
1561
1562#: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:378
1563#: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msgmerge.c:657 src/msgunfmt.c:522
1564#: src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1210
1565#, c-format
1566msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
1567msgstr "  -s, --sort-output           정렬된 출력을 만들어 냅니다\n"
1568
1569#: src/msgattrib.c:529 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:380
1570#: src/msgen.c:376 src/msgfilter.c:502 src/msgmerge.c:659 src/msguniq.c:412
1571#: src/xgettext.c:1212
1572#, c-format
1573msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
1574msgstr "  -F, --sort-by-file          파일 위치에 따라 출력을 정렬합니다\n"
1575
1576#: src/msgcat.c:319 src/msgcomm.c:324
1577#, c-format
1578msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1579msgstr "불가능한 선택 조건을 지정하였습니다(%d < n < %d)"
1580
1581#: src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:356 src/xgettext.c:1051
1582#, c-format
1583msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1584msgstr "사용법: %s [옵션] [입력파일]...\n"
1585
1586#: src/msgcat.c:369
1587#, c-format, no-wrap
1588msgid ""
1589"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1590"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1591"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1592"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1593"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1594"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1595"comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
1596"that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
1597"to define them.\n"
1598msgstr ""
1599"지정한 PO 파일을 연결하고 합칩니다.\n"
1600"두 개 혹은 그 이상의 PO 파일에서 공통적으로 들어 있는 메시지를 찾습니다.\n"
1601"--more-than 옵션을 사용하면 같은 메시지가 많은 메시지가 출력됩니다. 그 반대로,\n"
1602"--less-than 옵션은 같은 메시지가 더 적은 메시지가 출력됩니다. (예를 들어\n"
1603"--less-than=2 옵션은 유일한 메시지만을 출력합니다). 번역문, 주석문과 소스에서\n"
1604"추출된 주석문은 모두 누적되지만, --user-first 옵션을 사용하면 그 메시지가\n"
1605"나타나는 가장 첫 번째 PO 파일에 들어 있는 모든 PO 파일에서 파일 위치는 그대로\n"
1606"유지됩니다.\n"
1607
1608#: src/msgcat.c:386 src/msgcomm.c:377 src/xgettext.c:1067
1609#, c-format
1610msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
1611msgstr "  입력파일 ...                입력 파일\n"
1612
1613#: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:1069
1614#, c-format
1615msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
1616msgstr "  -f, --files-from=<파일>     입력 파일의 목록을 <파일>에서 읽습니다\n"
1617
1618#: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/msgen.c:323 src/msgfmt.c:924
1619#: src/xgettext.c:1073
1620#, c-format
1621msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1622msgstr "입력 파일이 -이면, 표준 입력을 읽습니다.\n"
1623
1624#: src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396
1625#, c-format
1626msgid ""
1627"  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
1628"                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
1629msgstr ""
1630"  -<, --less-than=<크기>      지정한 것보다 적은 메시지만을 출력합니다.\n"
1631"                              이 옵션이 없을 경우에 기본값은 무한대입니다.\n"
1632
1633#: src/msgcat.c:408
1634#, c-format
1635msgid ""
1636"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1637"                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
1638msgstr ""
1639"  -<, --less-than=<크기>      지정한 것보다 많은 메시지만을 출력합니다.\n"
1640"                              이 옵션이 없을 경우에 기본값은 무한대입니다.\n"
1641
1642#: src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:402
1643#, c-format
1644msgid ""
1645"  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
1646"                              that only unique messages be printed\n"
1647msgstr ""
1648"  -u, --unique                --less-than=2를 짧게 쓴 것입니다.\n"
1649"                              유일한 메시지만을 출력합니다.\n"
1650
1651#: src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:249 src/msgcomm.c:408 src/msgfmt.c:1028
1652#: src/msgmerge.c:618
1653#, c-format
1654msgid ""
1655"  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
1656msgstr ""
1657"  -P, --properties-input      입력 파일이 자바 .properties 문법으로 되어 있습"
1658"니다\n"
1659
1660#: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:1030
1661#: src/msgmerge.c:620
1662#, c-format
1663msgid ""
1664"      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1665"                              syntax\n"
1666msgstr ""
1667"      --stringtable-input     입력 파일이 NeXTstep/GNUstep .strings 문법입니"
1668"다\n"
1669
1670#: src/msgcat.c:425 src/msgconv.c:335 src/msguniq.c:376
1671#, c-format
1672msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
1673msgstr "  -t, --to-code=<이름>          출력의 인코딩\n"
1674
1675#: src/msgcat.c:427 src/msguniq.c:378
1676#, c-format
1677msgid ""
1678"      --use-first             use first available translation for each\n"
1679"                              message, don't merge several translations\n"
1680msgstr ""
1681"      --use-first               각 메시지중에서 첫번째로 나타나는 번역문만\n"
1682"                                사용하고, 여러 번역문을 합치지 않습니다\n"
1683
1684#: src/msgcat.c:430 src/msgen.c:343 src/msgmerge.c:626
1685#, c-format
1686msgid ""
1687"      --lang=CATALOGNAME      set 'Language' field in the header entry\n"
1688msgstr "      --lang=<목록이름>       헤더에 'Language' 항목을 설정합니다\n"
1689
1690#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1691#: src/msgcmp.c:175 src/msgcomm.c:288 src/msgmerge.c:376
1692msgid "Peter Miller"
1693msgstr "피터 밀러(Peter Miller)"
1694
1695#: src/msgcmp.c:186 src/msgmerge.c:387
1696#, c-format
1697msgid "no input files given"
1698msgstr "입력 파일이 주어지지 않았습니다"
1699
1700#: src/msgcmp.c:191 src/msgmerge.c:392
1701#, c-format
1702msgid "exactly 2 input files required"
1703msgstr "정확히 2개의 입력 파일이 필요합니다"
1704
1705#: src/msgcmp.c:210 src/msgmerge.c:538
1706#, c-format
1707msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1708msgstr "사용법: %s [옵션] def.po ref.pot\n"
1709
1710#: src/msgcmp.c:215
1711#, c-format, no-wrap
1712msgid ""
1713"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1714"set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
1715"translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1716"file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
1717"you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
1718"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1719msgstr ""
1720"같은 내용의 msgid 문자열이 들어 있는지 확인하려고 Uniforum 형태의 두 .po\n"
1721"파일을 비교합니다. def.po 파일은 이미 존재하는 파일이며 예전에 번역된 메시지를\n"
1722"담고 있습니다. ref.po 파일은 최근에 만들어진 PO 파일이거나 PO 서식 파일입니다.\n"
1723"(일반적으로 xgettext에서 만듭니다.) 이 프로그램은 프로그램 내에 있는 각각의\n"
1724"메시지가 번역되었는지 확인할 때 유용합니다. 정확한 짝을 찾지 못할 경우, 보다\n"
1725"나은 결과를 얻으려고 퍼지 매칭이 사용됩니다.\n"
1726
1727#: src/msgcmp.c:229
1728#, c-format
1729msgid "  def.po                      translations\n"
1730msgstr "  def.po                      번역문\n"
1731
1732#: src/msgcmp.c:231
1733#, c-format
1734msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
1735msgstr "  ref.pot                     소스를 참조\n"
1736
1737#: src/msgcmp.c:236 src/msgmerge.c:604
1738#, c-format
1739msgid "Operation modifiers:\n"
1740msgstr "동작 변경:\n"
1741
1742#: src/msgcmp.c:238 src/msgmerge.c:606
1743#, c-format
1744msgid ""
1745"  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
1746"po\n"
1747msgstr ""
1748"  -m, --multi-domain          ref.pot 파일을 def.po의 각 도메인에 적용합니"
1749"다\n"
1750
1751#: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:611
1752#, c-format
1753msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
1754msgstr "  -N, --no-fuzzy-matching     퍼지 매칭을 하지 않습니다\n"
1755
1756#: src/msgcmp.c:242
1757#, c-format
1758msgid "      --use-fuzzy             consider fuzzy entries\n"
1759msgstr "      --use-fuzzy             퍼지 항목을 사용합니다\n"
1760
1761#: src/msgcmp.c:244
1762#, c-format
1763msgid "      --use-untranslated      consider untranslated entries\n"
1764msgstr "      --use-untranslated      번역하지 않은 항목을 사용합니다\n"
1765
1766#: src/msgcmp.c:327
1767#, c-format
1768msgid "this message is untranslated"
1769msgstr "이 메시지는 번역되지 않았습니다"
1770
1771#: src/msgcmp.c:333
1772#, c-format
1773msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1774msgstr "이 메시지는 번역자의 검토가 필요합니다"
1775
1776#: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1578
1777#, c-format
1778msgid "this message is used but not defined..."
1779msgstr "이 메시지는 사용되지만 정의되지 않았습니다..."
1780
1781#: src/msgcmp.c:375 src/msgmerge.c:1581
1782#, c-format
1783msgid "...but this definition is similar"
1784msgstr "...하지만 이 정의는 유사합니다"
1785
1786#: src/msgcmp.c:380 src/msgmerge.c:1610
1787#, c-format
1788msgid "this message is used but not defined in %s"
1789msgstr "이 메시지는 사용되지만 %s에서 정의되지 않았습니다"
1790
1791#: src/msgcmp.c:549
1792#, c-format
1793msgid "warning: this message is not used"
1794msgstr "경고: 이 메시지는 사용되지 않습니다"
1795
1796#: src/msgcmp.c:556 src/msgfmt.c:773 src/msgfmt.c:1606 src/xgettext.c:1020
1797#, c-format
1798msgid "found %d fatal error"
1799msgid_plural "found %d fatal errors"
1800msgstr[0] "치명적인 오류 %d개를 찾았습니다"
1801
1802#: src/msgcomm.c:313
1803#, c-format
1804msgid "at least two files must be specified"
1805msgstr "최소한 파일 두 개를 지정해야 합니다"
1806
1807#: src/msgcomm.c:361
1808#, c-format, no-wrap
1809msgid ""
1810"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1811"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1812"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1813"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1814"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1815"comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
1816"PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
1817"cumulated.\n"
1818msgstr ""
1819"두 개 혹은 그 이상의 PO 파일에서 공통적으로 들어 있는 메시지를 찾습니다. \n"
1820"--more-than 옵션을 사용하면 같은 메시지가 많은 메시지가 출력됩니다. 그 반대로,\n"
1821"--less-than 옵션은 같은 메시지가 더 적은 메시지가 출력됩니다. (예를 들어 \n"
1822"--less-than=2 옵션은 유일한 메시지만을 출력합니다.) 번역문, 주석문과 소스에서 추출된\n"
1823"주석문은 모두 유지될 것이지만, 정의하려면 첫 번째 PO 파일에서만 유지됩니다. 모든\n"
1824"PO 파일에서 파일 위치는 누적됩니다.\n"
1825
1826#: src/msgcomm.c:399
1827#, c-format
1828msgid ""
1829"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1830"                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
1831msgstr ""
1832"  ->, --more-than=<크기>         지정한 것보다 많은 메시지만을 출력합니다.\n"
1833"                                 이 옵션이 없을 경우에 기본값은 1입니다.\n"
1834
1835#: src/msgcomm.c:449 src/xgettext.c:1214
1836#, c-format
1837msgid ""
1838"      --omit-header           don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
1839msgstr ""
1840"      --omit-header           헤더에 'msgid \"\"' 항목을 쓰지 않습니다\n"
1841
1842#: src/msgconv.c:309
1843#, c-format
1844msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1845msgstr "번역 목록을 다른 문자 인코딩으로 변환합니다.\n"
1846
1847#: src/msgconv.c:333
1848#, c-format
1849msgid "Conversion target:\n"
1850msgstr "변환 목표:\n"
1851
1852#: src/msgconv.c:337
1853#, c-format
1854msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1855msgstr "기본 인코딩은 현재 로캘의 인코딩입니다.\n"
1856
1857#: src/msgconv.c:361 src/msgen.c:357 src/msgmerge.c:640
1858#, c-format
1859msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
1860msgstr "  -i, --indent                들여쓰기된 출력 형태\n"
1861
1862#: src/msgconv.c:363 src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:485 src/msggrep.c:602
1863#: src/msgmerge.c:642
1864#, c-format
1865msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
1866msgstr ""
1867"      --no-location           ''#: 파일_이름:줄번호' 줄을 쓰지 않습니다\n"
1868
1869#: src/msgconv.c:365 src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:487 src/msggrep.c:604
1870#: src/msgmerge.c:644
1871#, c-format
1872msgid ""
1873"  -n, --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1874msgstr ""
1875"  -n, --add-location          '#: 파일_이름:줄번호 줄을 만듭니다(기본값)\n"
1876
1877#: src/msgconv.c:367 src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:489 src/msggrep.c:606
1878#: src/msgmerge.c:646
1879#, c-format
1880msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
1881msgstr "      --strict                엄격한 Uniforum 출력 형태로 씁니다\n"
1882
1883#: src/msgen.c:256 src/msgfmt.c:461 src/xgettext.c:732
1884#, c-format
1885msgid "no input file given"
1886msgstr "입력 파일이 주어지지 않았습니다"
1887
1888#: src/msgen.c:261
1889#, c-format
1890msgid "exactly one input file required"
1891msgstr "정확히 한 개의 입력 파일이 필요합니다"
1892
1893#: src/msgen.c:302
1894#, c-format
1895msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1896msgstr "사용법: %s [옵션] <입력파일>\n"
1897
1898#: src/msgen.c:307
1899#, c-format, no-wrap
1900msgid ""
1901"Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
1902"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1903"xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1904"identical to the msgid.\n"
1905msgstr ""
1906"영어 번역 목록을 만듭니다. 입력 파일은 최근에 만들어진 영어 PO 파일이거나, PO\n"
1907"서식 파일입니다. (일반적으로 xgettext로 만듭니다.) 번역되지 않은 항목은\n"
1908"msgid와 동일한 번역문이 할당되고, 퍼지로 표시됩니다.\n"
1909
1910#: src/msgen.c:319
1911#, c-format
1912msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
1913msgstr "  <입력파일>                   입력 PO 파일 혹은 POT 파일\n"
1914
1915#: src/msgexec.c:199
1916#, c-format
1917msgid "missing command name"
1918msgstr "명령어 이름이 빠졌습니다"
1919
1920#: src/msgexec.c:260
1921#, c-format
1922msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1923msgstr "사용법: %s [옵션] <명령어> [명령어-옵션]\n"
1924
1925#: src/msgexec.c:265
1926#, c-format, no-wrap
1927msgid ""
1928"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1929"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1930"input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
1931"msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
1932"across all invocations.\n"
1933msgstr ""
1934"번역 목록의 모든 번역문에 대해 명령어를 실행합니다. <명령어>는 표준\n"
1935"입력에서 번역문을 읽어들이는 어떤 프로그램이라도 될 수 있습니다. 이\n"
1936"프로그램은 각각의 번역문에 대해 한 번씩 실행됩니다. 이 프로그램의 \n"
1937"출력은 msgexec의 출력이 됩니다. 프로그램을 번역문마다 실행했을 때 가장 \n"
1938"큰 리턴 코드가 msgexec의 리턴 코드가 됩니다.\n"
1939
1940#: src/msgexec.c:274
1941#, c-format, no-wrap
1942msgid ""
1943"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1944"null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1945msgstr ""
1946"특별히 내부 명령어 '0'은 번역문을 그대로 출력하고, 맨 끝에 0 널 바이트를 \n"
1947"출력합니다. \"msgexec 0\"의 출력물은 \"xargs -0\"의 입력으로 사용하기에 적합합니다\n"
1948
1949#: src/msgexec.c:279
1950#, c-format
1951msgid "Command input:\n"
1952msgstr "명령어 입력:\n"
1953
1954#: src/msgexec.c:281
1955#, c-format
1956msgid "  --newline                   add newline at the end of input\n"
1957msgstr "  --newline                   입력 끝에 줄바꿈을 추가합니다\n"
1958
1959#: src/msgexec.c:289 src/msgfilter.c:424
1960#, c-format
1961msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
1962msgstr "  -i, --input=<입력파일>       입력 PO 파일\n"
1963
1964#: src/msgexec.c:358
1965#, c-format
1966msgid "write to stdout failed"
1967msgstr "표준 출력에 쓰기가 실패했습니다"
1968
1969#: src/msgfilter.c:302
1970#, c-format
1971msgid "missing filter name"
1972msgstr "필터 이름이 빠졌습니다"
1973
1974#: src/msgfilter.c:322
1975#, c-format
1976msgid "at least one sed script must be specified"
1977msgstr "최소한 한 개의 sed 스크립트를 지정해야 합니다"
1978
1979#: src/msgfilter.c:411
1980#, c-format
1981msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1982msgstr "사용법: %s [옵션] <필터> [필터-옵션]\n"
1983
1984#: src/msgfilter.c:415
1985#, c-format
1986msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1987msgstr "번역 목록의 모든 번역문에 대하여 필터를 적용합니다.\n"
1988
1989#: src/msgfilter.c:439
1990#, c-format
1991msgid ""
1992"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1993"and writes a modified translation to standard output.\n"
1994msgstr ""
1995"\"필터\"는 표준 입력에서 번역문을 읽어서 수정된 번역문을 표준 출력으로\n"
1996"출력하는 프로그램이면 어떤 프로그램이든 가능합니다.\n"
1997
1998#: src/msgfilter.c:444
1999#, c-format
2000msgid "Filter input and output:\n"
2001msgstr "필터 입력 및 출력:\n"
2002
2003#: src/msgfilter.c:446
2004#, c-format
2005msgid ""
2006"  --newline                   add a newline at the end of input and\n"
2007"                                remove a newline from the end of output"
2008msgstr ""
2009"  --newline                   입력 끝에 줄바꿈을 추가하고\n"
2010"                                출력 끝에 줄바꿈을 제거합니다"
2011
2012#: src/msgfilter.c:450
2013#, c-format
2014msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
2015msgstr "<필터>가 'sed'일 때 유용한 <필터-옵션>들:\n"
2016
2017#: src/msgfilter.c:452
2018#, c-format
2019msgid ""
2020"  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
2021msgstr ""
2022"  -e, --expression=<스크립트> 실행할 명령어에 <스크립트>를 추가합니다\n"
2023
2024#: src/msgfilter.c:454
2025#, c-format
2026msgid ""
2027"  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
2028"commands\n"
2029"                                to be executed\n"
2030msgstr ""
2031"  -f, --file=<스크립트파일>   <스크립트파일>의 내용을 실행할 명령어에\n"
2032"                              추가합니다.\n"
2033
2034#: src/msgfilter.c:457
2035#, c-format
2036msgid ""
2037"  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
2038msgstr ""
2039"  -n, --quiet, --silent       패턴 공백을 자동으로 출력하지 않도록 합니다\n"
2040
2041#: src/msgfilter.c:475 src/msggrep.c:594
2042#, c-format
2043msgid ""
2044"      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
2045msgstr ""
2046"      --no-escape             출력에 C 이스케이프를 쓰지 않습니다(기본값)\n"
2047
2048#: src/msgfilter.c:481 src/msggrep.c:600
2049#, c-format
2050msgid "      --indent                indented output style\n"
2051msgstr "      --indent                들여 쓰기된 출력 스타일\n"
2052
2053#: src/msgfilter.c:483
2054#, c-format
2055msgid ""
2056"      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
2057msgstr ""
2058"      --keep-header           헤더 항목을 수정하지 않습니다. 필터링하지 않습"
2059"니다.\n"
2060
2061#: src/msgfilter.c:667
2062#, c-format
2063msgid "filter output is not terminated with a newline"
2064msgstr "필터 출력이 줄바꿈으로 끝나지 않습니다"
2065
2066#: src/msgfmt.c:369
2067#, c-format
2068msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
2069msgstr "%s의 인자는 한 개의 구두점 문자여야 합니다"
2070
2071#: src/msgfmt.c:416
2072#, c-format
2073msgid "invalid endianness: %s"
2074msgstr "엔디안이 틀렸습니다: %s"
2075
2076#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2077#: src/msgfmt.c:448 src/msgunfmt.c:266 src/xgettext.c:692
2078msgid "Ulrich Drepper"
2079msgstr "울리히 드레퍼(Ulrich Drepper)"
2080
2081#: src/msgfmt.c:469
2082#, c-format
2083msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
2084msgstr "%s 및 %s 옵션을 사용하면 입력 파일을 지정하지 않아야 합니다"
2085
2086#: src/msgfmt.c:515 src/msgfmt.c:537 src/msgfmt.c:559 src/msgunfmt.c:328
2087#: src/msgunfmt.c:351
2088#, c-format
2089msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
2090msgstr "%s 옵션은 \"-d <디렉터리>\" 지정이 필요합니다"
2091
2092#: src/msgfmt.c:530 src/msgfmt.c:552 src/msgfmt.c:587 src/msgfmt.c:615
2093#: src/msgunfmt.c:321 src/msgunfmt.c:344
2094#, c-format
2095msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
2096msgstr "%s 옵션은 \"-d <로캘>\" 지정이 필요합니다"
2097
2098#: src/msgfmt.c:569 src/msgfmt.c:597
2099#, c-format
2100msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
2101msgstr "%s 옵션은 \"--template <서식>\" 지정이 필요합니다"
2102
2103#: src/msgfmt.c:576 src/msgfmt.c:604
2104#, c-format
2105msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
2106msgstr "%s 옵션은 \"-o <파일>\" 지정이 필요합니다"
2107
2108#: src/msgfmt.c:582 src/msgfmt.c:610
2109#, c-format
2110msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
2111msgstr "%s 및 %s 옵션은 %s에서 서로 배타적입니다"
2112
2113#: src/msgfmt.c:624 src/msgunfmt.c:360 src/msgunfmt.c:366
2114#, c-format
2115msgid "%s is only valid with %s or %s"
2116msgstr "%s 옵션은 %s 혹은 %s 옵션과 함께 써야만 효과가 있습니다"
2117
2118#: src/msgfmt.c:630 src/msgfmt.c:636
2119#, c-format
2120msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
2121msgstr "%s 옵션은 %s, %s 또는 %s 옵션과 함께 써야만 효과가 있습니다"
2122
2123#: src/msgfmt.c:709
2124#, c-format
2125msgid "cannot locate ITS rules for %s"
2126msgstr "%s에 대한 ITS 규칙을 찾을 수 없습니다"
2127
2128#. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message.  The argument
2129#. is a file name or a comma separated list of file names.
2130#: src/msgfmt.c:870
2131#, c-format
2132msgid "%s: "
2133msgstr "%s: "
2134
2135#: src/msgfmt.c:874
2136#, c-format
2137msgid "%d translated message"
2138msgid_plural "%d translated messages"
2139msgstr[0] "번역된 메시지 %d개"
2140
2141#: src/msgfmt.c:879
2142#, c-format
2143msgid ", %d fuzzy translation"
2144msgid_plural ", %d fuzzy translations"
2145msgstr[0] ", 퍼지 번역문 %d개"
2146
2147#: src/msgfmt.c:884
2148#, c-format
2149msgid ", %d untranslated message"
2150msgid_plural ", %d untranslated messages"
2151msgstr[0] ", 번역되지 않은 메시지 %d개"
2152
2153#: src/msgfmt.c:904
2154#, c-format
2155msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
2156msgstr "사용법: %s [옵션] <파일이름>.po ...\n"
2157
2158#: src/msgfmt.c:908
2159#, c-format
2160msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
2161msgstr "주어진 번역문에서 이진 메시지 목록 파일을 만들어 냅니다.\n"
2162
2163#: src/msgfmt.c:920
2164#, c-format
2165msgid "  filename.po ...             input files\n"
2166msgstr "  <파일이름>.po ...             입력 파일\n"
2167
2168#: src/msgfmt.c:927 src/msgmerge.c:570 src/msgunfmt.c:436 src/xgettext.c:1109
2169#, c-format
2170msgid "Operation mode:\n"
2171msgstr "동작 모드:\n"
2172
2173#: src/msgfmt.c:929
2174#, c-format
2175msgid ""
2176"  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
2177"class\n"
2178msgstr ""
2179"  -j, --java                  자바 모드: 자바 ResourceBundle 클래스를 만듭니"
2180"다\n"
2181
2182#: src/msgfmt.c:931
2183#, c-format
2184msgid ""
2185"      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
2186"higher)\n"
2187msgstr ""
2188"      --java2                 --java와 같지만, Java2를 가정합니다(JDK 1.2 이"
2189"상)\n"
2190
2191#: src/msgfmt.c:933
2192#, c-format
2193msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
2194msgstr "      --csharp                C# 모드: .NET .dll 파일을 만듭니다\n"
2195
2196#: src/msgfmt.c:935
2197#, c-format
2198msgid ""
2199"      --csharp-resources      C# resources mode: generate a .NET .resources "
2200"file\n"
2201msgstr ""
2202"      --csharp-resources      C# 리소스 모드: .NET .resources 파일을 만듭니"
2203"다\n"
2204
2205#: src/msgfmt.c:937
2206#, c-format
2207msgid ""
2208"      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
2209msgstr ""
2210"      --tcl                   Tcl 모드: tcl/msgcat .msg 파일을 만듭니다\n"
2211
2212#: src/msgfmt.c:939
2213#, c-format
2214msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
2215msgstr "      --qt                    Qt 모드: Qt .qm 파일을 만듭니다\n"
2216
2217#: src/msgfmt.c:941
2218#, c-format
2219msgid ""
2220"      --desktop               Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
2221msgstr ""
2222"      --desktop               desktop 항목 모드: .desktop 파일을 만듭니다\n"
2223
2224#: src/msgfmt.c:943
2225#, c-format
2226msgid "      --xml                   XML mode: generate XML file\n"
2227msgstr "      --xml                   XML 모드: XML 파일을 만듭니다\n"
2228
2229#: src/msgfmt.c:950
2230#, c-format
2231msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
2232msgstr "      --strict                   엄격한 Uniforum 출력 형태로 씁니다\n"
2233
2234#: src/msgfmt.c:952 src/xgettext.c:1084
2235#, c-format
2236msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
2237msgstr "출력 파일이 -이면, 출력은 표준 출력에 씁니다.\n"
2238
2239#: src/msgfmt.c:955
2240#, c-format
2241msgid "Output file location in Java mode:\n"
2242msgstr "자바 모드에서 출력 파일 위치:\n"
2243
2244#: src/msgfmt.c:957 src/msgfmt.c:973 src/msgunfmt.c:456 src/msgunfmt.c:467
2245#, c-format
2246msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
2247msgstr "  -r, --resource=<리소스>     리소스 이름\n"
2248
2249#: src/msgfmt.c:959 src/msgfmt.c:975 src/msgfmt.c:985 src/msgfmt.c:995
2250#: src/msgfmt.c:1012 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469 src/msgunfmt.c:479
2251#, c-format
2252msgid ""
2253"  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
2254"language_COUNTRY\n"
2255msgstr "  -l, --locale=<로캘>         로캘 이름, 언어 혹은 언어_국가\n"
2256
2257#: src/msgfmt.c:961
2258#, c-format
2259msgid ""
2260"      --source                produce a .java file, instead of a .class "
2261"file\n"
2262msgstr "      --source                .class 파일 대신 .java 파일을 만듭니다\n"
2263
2264#: src/msgfmt.c:963
2265#, c-format
2266msgid ""
2267"  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
2268msgstr "  -d <디렉터리>               클래스 디렉터리 구조의 베이스 디렉터리\n"
2269
2270#: src/msgfmt.c:965
2271#, c-format
2272msgid ""
2273"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2274"name,\n"
2275"separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
2276"written under the specified directory.\n"
2277msgstr ""
2278"클래스 이름은 리소스 이름에 로캘 이름을, 사이에 밑줄로 구분해서 덧붙인 \n"
2279"이름으로 결정됩니다. -d 옵션은 꼭 필요합니다. 클래스는 지정한 디렉터리\n"
2280"아래에 출력됩니다.\n"
2281
2282#: src/msgfmt.c:971
2283#, c-format
2284msgid "Output file location in C# mode:\n"
2285msgstr "C# 모드에서 출력 파일 위치:\n"
2286
2287#: src/msgfmt.c:977 src/msgunfmt.c:471
2288#, c-format
2289msgid ""
2290"  -d DIRECTORY                base directory for locale dependent .dll "
2291"files\n"
2292msgstr "  -d <디렉터리>               로캘 의존  .dll 파일의 베이스 디렉터리\n"
2293
2294#: src/msgfmt.c:979
2295#, c-format
2296msgid ""
2297"The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is written in a\n"
2298"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2299msgstr ""
2300"-l과 -d 옵션은 꼭 필요합니다. .dll 파일은 지정한 디렉터리의(로캘에 따라 달라"
2301"지는 이름의) 아래 디렉터리에 씁니다.\n"
2302
2303#: src/msgfmt.c:983
2304#, c-format
2305msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
2306msgstr "Tcl 모드에서 출력 파일 위치:\n"
2307
2308#: src/msgfmt.c:987 src/msgunfmt.c:481
2309#, c-format
2310msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
2311msgstr "  -d <디렉터리>               .msg 메시지 목록의 베이스 디렉터리\n"
2312
2313#: src/msgfmt.c:989
2314#, c-format
2315msgid ""
2316"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
2317"specified directory.\n"
2318msgstr "-l과 -d 옵션은 꼭 필요합니다. .msg 파일은 지정한 디렉터리에 씁니다.\n"
2319
2320# freedesktop.org desktop을 말한다
2321#: src/msgfmt.c:993
2322#, c-format
2323msgid "Desktop Entry mode options:\n"
2324msgstr "desktop 항목 모드 옵션:\n"
2325
2326#: src/msgfmt.c:999
2327#, c-format
2328msgid "  --template=TEMPLATE         a .desktop file used as a template\n"
2329msgstr "  --template=<서식>           .desktop 파일을 서식으로 사용\n"
2330
2331#: src/msgfmt.c:1001 src/msgfmt.c:1020
2332#, c-format
2333msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .po files\n"
2334msgstr ""
2335"  -d <디렉터리>               .po 파일의 베이스 디렉터리\n"
2336"\n"
2337
2338#: src/msgfmt.c:1003 src/xgettext.c:1138
2339#, c-format
2340msgid ""
2341"  -kWORD, --keyword=WORD      look for WORD as an additional keyword\n"
2342"  -k, --keyword               do not to use default keywords\n"
2343msgstr ""
2344"  -k<단어>, --keyword=<단어>     <단어>를 추가 키워드로 찾습니다\n"
2345"  -k, --keyword                  기본 키워드를 사용하지 않습니다\n"
2346
2347#: src/msgfmt.c:1006 src/msgfmt.c:1022
2348#, c-format
2349msgid ""
2350"The -l, -o, and --template options are mandatory.  If -D is specified, "
2351"input\n"
2352"files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
2353msgstr ""
2354"-l, -o 및 --template 옵션은 필수입니다. -D 옵션을 사용하면 입력 파일을 명령"
2355"행 대신 디렉터리에서 읽습니다.\n"
2356
2357# freedesktop.org desktop을 말한다
2358#: src/msgfmt.c:1010
2359#, c-format
2360msgid "XML mode options:\n"
2361msgstr "XML 모드 옵션:\n"
2362
2363#: src/msgfmt.c:1014
2364#, c-format
2365msgid "  -L, --language=NAME         recognise the specified XML language\n"
2366msgstr "  -L, --language=<이름>       지정한 XML 언어를 인식합니다\n"
2367
2368#: src/msgfmt.c:1018
2369#, c-format
2370msgid "  --template=TEMPLATE         an XML file used as a template\n"
2371msgstr "  --template=<서식>           서식으로 사용하는 XML 파일\n"
2372
2373#: src/msgfmt.c:1034 src/xgettext.c:1101
2374#, c-format
2375msgid "Input file interpretation:\n"
2376msgstr "입력 파일 해석:\n"
2377
2378#: src/msgfmt.c:1036
2379#, c-format
2380msgid ""
2381"  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
2382"                                --check-format, --check-header, --check-"
2383"domain\n"
2384msgstr ""
2385"  -c, --check                 --check-format, --check-header, \n"
2386"                              --check-domain에서 하는 검사를 모두 수행합니"
2387"다\n"
2388
2389#: src/msgfmt.c:1039
2390#, c-format
2391msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
2392msgstr "      --check-format          언어에 따라 포맷 문자열을 검사합니다\n"
2393
2394#: src/msgfmt.c:1041
2395#, c-format
2396msgid ""
2397"      --check-header          verify presence and contents of the header "
2398"entry\n"
2399msgstr ""
2400"      --check-header          헤더 항목이 있는지와 그 내용을 검사합니다\n"
2401
2402#: src/msgfmt.c:1043
2403#, c-format
2404msgid ""
2405"      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
2406"                                and the --output-file option\n"
2407msgstr ""
2408"      --check-domain          도메인 지정과 --output-file 옵션의 도메인이\n"
2409"                              충돌하지 않는지 검사합니다\n"
2410
2411#: src/msgfmt.c:1046
2412#, c-format
2413msgid ""
2414"  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
2415"msgfmt\n"
2416msgstr ""
2417"  -C, --check-compatibility   GNU msgfmt이 X/Open의 msgfmt처럼 검사합니다\n"
2418
2419#: src/msgfmt.c:1048
2420#, c-format
2421msgid ""
2422"      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
2423"for\n"
2424"                                menu items\n"
2425msgstr ""
2426"      --check-accelerators[=CHAR]  메뉴 항목에 키보드 단축글쇠가 있는지 \n"
2427"                              검사합니다\n"
2428
2429#: src/msgfmt.c:1051
2430#, c-format
2431msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
2432msgstr "  -f, --use-fuzzy             출력에 퍼지 항목을 사용합니다\n"
2433
2434#: src/msgfmt.c:1056
2435#, c-format
2436msgid ""
2437"  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2438msgstr ""
2439"  -a, --alignment=<크기>      문자열을 <크기> 바이트에 정렬합니다(기본값: "
2440"%d)\n"
2441
2442#: src/msgfmt.c:1058
2443#, c-format
2444msgid ""
2445"      --endianness=BYTEORDER  write out 32-bit numbers in the given byte "
2446"order\n"
2447"                                (big or little, default depends on "
2448"platform)\n"
2449msgstr ""
2450"      --endianness=<바이트순> 32비트 수를 주어진 바이트 순서로 씁니다\n"
2451"                                (big 또는 little, 기본값은 플랫폼에 따라)\n"
2452
2453#: src/msgfmt.c:1061
2454#, c-format
2455msgid ""
2456"      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
2457msgstr ""
2458"      --no-hash               이진 파일에 해쉬 테이블을 넣지 않습니다\n"
2459
2460#: src/msgfmt.c:1070
2461#, c-format
2462msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
2463msgstr "      --statistics            번역에 대한 통계를 표시합니다\n"
2464
2465#: src/msgfmt.c:1072 src/msgmerge.c:668 src/msgunfmt.c:531 src/xgettext.c:1239
2466#, c-format
2467msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
2468msgstr "  -v, --verbose               더 자세히 출력합니다\n"
2469
2470#: src/msgfmt.c:1188
2471#, c-format
2472msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2473msgstr "경고: PO 파일 헤더가 빠졌거나 잘못되었습니다\n"
2474
2475#: src/msgfmt.c:1190
2476#, c-format
2477msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2478msgstr "경고: 문자셋 변환이 동작하지 않습니다\n"
2479
2480#: src/msgfmt.c:1214
2481#, c-format
2482msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2483msgstr "도메인이름 \"%s\"은(는) 파일 이름으로 알맞지 않습니다"
2484
2485#: src/msgfmt.c:1219
2486#, c-format
2487msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2488msgstr ""
2489"도메인 이름 \"%s\"은(는) 파일 이름으로 알맞지 않습니다. 그러므로 접두사를\n"
2490"사용합니다"
2491
2492#: src/msgfmt.c:1233
2493#, c-format
2494msgid "'domain %s' directive ignored"
2495msgstr "'domain %s' 지시자는 무시됨"
2496
2497#: src/msgfmt.c:1293
2498#, c-format
2499msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2500msgstr "빈 'msgstr' 항목은 무시됨"
2501
2502#: src/msgfmt.c:1294
2503#, c-format
2504msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2505msgstr "퍼지 'msgstr' 항목은 무시됨"
2506
2507#: src/msgfmt.c:1342
2508#, c-format
2509msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2510msgstr "%s: 경고: 소스 파일에 퍼지 번역문이 들어 있습니다"
2511
2512#: src/msgfmt.c:1458
2513#, c-format
2514msgid "%s does not exist"
2515msgstr "%s 파일이 없습니다"
2516
2517#: src/msgfmt.c:1465
2518#, c-format
2519msgid "%s exists but cannot read"
2520msgstr "%s 파일이 있지만 읽을 수 없습니다"
2521
2522#: src/msggrep.c:252 src/po-lex.c:655 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:88
2523#: src/read-properties.c:609 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:138
2524#: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:145 src/x-java.c:200
2525#: src/x-javascript.c:180 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-lua.c:174
2526#: src/x-perl.c:256 src/x-perl.c:331 src/x-perl.c:424 src/x-php.c:162
2527#: src/x-python.c:177 src/x-rst.c:242 src/x-rst.c:296 src/x-scheme.c:171
2528#: src/x-sh.c:164 src/x-smalltalk.c:85 src/x-tcl.c:151 src/x-vala.c:177
2529#: src/x-ycp.c:89
2530#, c-format
2531msgid "error while reading \"%s\""
2532msgstr "\"%s\"을(를) 읽는 동안 오류 발생"
2533
2534#: src/msggrep.c:495
2535#, c-format
2536msgid ""
2537"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2538"specified"
2539msgstr ""
2540"'%c' 옵션은 'J'나 'K'나 'T'나 'C'나 'X'가 지정되기 전에는 쓸 수 없습니다"
2541
2542#: src/msggrep.c:515
2543#, c-format, no-wrap
2544msgid ""
2545"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2546"or belong to some given source files.\n"
2547msgstr ""
2548"번역 목록에서 주어진 패턴에 맞는 메시지 혹은 주어진 소스 파일에 들어 있는\n"
2549"메시지만을 뽑아 냅니다.\n"
2550
2551#: src/msggrep.c:541
2552#, c-format, no-wrap
2553msgid ""
2554"Message selection:\n"
2555"  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2556"  [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2557"  [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2558"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2559"or if it comes from one of the specified domains,\n"
2560"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2561"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2562"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2563"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2564"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2565"\n"
2566"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2567"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2568"\n"
2569"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2570"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2571"  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2572"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2573"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2574"\n"
2575"  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2576"  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2577"  -J, --msgctxt               start of patterns for the msgctxt\n"
2578"  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
2579"  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
2580"  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
2581"  -X, --extracted-comment     start of patterns for the extracted comment\n"
2582"  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
2583"  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2584"  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
2585"  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
2586"  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
2587"  -v, --invert-match          output only the messages that do not match any\n"
2588"                              selection criterion\n"
2589msgstr ""
2590"메시지 선택:\n"
2591"  [-N 소스파일]... [-M 도메인이름]...\n"
2592"  [-J MSGCTXT-패턴] [-K MSGID-패턴] [-T MSGSTR-패턴]\n"
2593"  [ -C 주석-패턴 ] [-X 추출한-주석-패턴]\n"
2594"메시지를 선택합니다: 지정한 소스 파일중 하나에서 나온 메시지,\n"
2595"혹은 지정한 도메인중 하나에서 나온 메시지\n"
2596"혹은 -J 옵션을 쓴다면 그 컨텍스트(msgctxt)가 \"MSGCTXT-패턴\"과 맞는 경우,\n"
2597"혹은 -K 옵션을 쓴다면 그 키(msgid나 msgid_plural)가 \"MSGID-패턴\"과 맞는 경우,\n"
2598"혹은 -T 옵션을 쓴다면 그 번역(msgstr)이 \"MSGSTR-패턴\"과 맞는 경우,\n"
2599"혹은 -C 옵션을 쓴다면 그 번역자 주석이 \"주석-패턴\"과 맞는 경우,\n"
2600"혹은 -X 옵션을 쓴다면 그 추출한 주석이 \"추출한-주석-패턴\"과 맞는 경우.\n"
2601"\n"
2602"선택하는 방법이 여러 개 지정되는 경우, 선택되는 메시지는 각 선택하는\n"
2603"방법으로 선택된 메시지의 공집합니다.\n"
2604"\n"
2605"\"MSGCTXT-패턴\" 혹은 \"MSGID-패턴\" 혹은 \"MSGSTR-패턴\" 혹은 \"주석-패턴\" 혹은\n"
2606"\"추출한-주석-패턴\"의 형식:\n"
2607"  [-E | -F] [-e 패턴 | -f 파일]...\n"
2608"기본값으로 \"패턴\"은 간단한 정규식이고, -E가 주어진 경우 확장 정규식이고, -F가\n"
2609"주어진 경우 고정된 문자열입니다.\n"
2610"\n"
2611"  -N, --location=<소스파일>   <소스파일>에서 메시지를 선택합니다\n"
2612"  -M, --domain=<도메인이름>   <도메인이름> 도메인에 속한 메시지를 선택합니다\n"
2613"  -J, --msgctxt               msgctxt의 시작 패턴\n"
2614"  -K, --msgid                 msgid의 시작 패턴\n"
2615"  -T, --msgstr                msgstr의 시작 패턴\n"
2616"  -C, --comment               번역자 주석의 시작 패턴\n"
2617"  -X, --extracted-comment     추출한 주석의 시작 패턴\n"
2618"  -E, --extended-regexp       \"패턴\"이 확장 정규식입니다\n"
2619"  -F, --fixed-strings         \"패턴\"이 줄바꿈으로 구분된 문자열 집합입니다\n"
2620"  -e, --regexp=<패턴>         <패턴>을 정규식으로 사용합니다\n"
2621"  -f, --file=<파일>           \"패턴\"을 <파일>에서 가져옵니다\n"
2622"  -i, --ignore-case           대소문자 구별을 하지 않습니다\n"
2623"  -v, --invert-match          지정한 옵션에 맞지 않는 메시지만을 출력합니다\n"
2624
2625#: src/msggrep.c:596
2626#, c-format
2627msgid ""
2628"      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
2629msgstr ""
2630"      --escape                확장 문자 없이, 출력에 C 이스케이프를 씁니다\n"
2631
2632#: src/msggrep.c:617
2633#, c-format
2634msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
2635msgstr "      --sort-output           정렬된 출력을 만듭니다\n"
2636
2637#: src/msggrep.c:619
2638#, c-format
2639msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
2640msgstr "      --sort-by-file          파일의 위치에 따라 출력을 정렬합니다\n"
2641
2642#: src/msginit.c:300
2643#, c-format
2644msgid ""
2645"You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
2646"your LANG environment variable, as described in\n"
2647"<%s>.\n"
2648"This is necessary so you can test your translations.\n"
2649msgstr ""
2650"언어가 지정되지 않은 환경입니다. 다음에 설명된 대로\n"
2651"여러분의 LANG 환경 변수를 설정하십시오:\n"
2652"<%s>.\n"
2653"설정을 해야 여러분의 번역문을 시험할 수 있습니다.\n"
2654
2655#: src/msginit.c:326
2656#, c-format
2657msgid ""
2658"Output file %s already exists.\n"
2659"Please specify the locale through the --locale option or\n"
2660"the output .po file through the --output-file option.\n"
2661msgstr ""
2662"출력 파일 %s이(가) 이미 존재합니다.\n"
2663"--locale 옵션으로 로캘을 지정하거나 --output-file 옵션으로\n"
2664"출력 .po 파일을 지정하십시오.\n"
2665
2666#: src/msginit.c:394
2667#, c-format
2668msgid "Created %s.\n"
2669msgstr "%s을(를) 만들었습니다.\n"
2670
2671#: src/msginit.c:414
2672#, c-format, no-wrap
2673msgid ""
2674"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2675"user's environment.\n"
2676msgstr "새로운 PO 파일을 만들고, 사용자의 환경에서 메타 정보를 초기화합니다\n"
2677
2678#: src/msginit.c:424
2679#, c-format
2680msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
2681msgstr "  -i, --input=<입력파일>       입력 POT 파일\n"
2682
2683#: src/msginit.c:426
2684#, c-format
2685msgid ""
2686"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2687"file.\n"
2688"If it is -, standard input is read.\n"
2689msgstr ""
2690"만약 입력 파일이 주어지지 않으면, 현재 디렉터리에서 POT 파일을 찾습니다.\n"
2691"입력 파일이 \"-\"이면, 표준 입력을 읽습니다.\n"
2692
2693#: src/msginit.c:432
2694#, c-format
2695msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
2696msgstr "  -o, --output-file=<파일>    지정한 PO 파일로 출력합니다\n"
2697
2698#: src/msginit.c:434
2699#, c-format
2700msgid ""
2701"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2702"locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
2703msgstr ""
2704"만약 출력 파일이 주어지지 않으면, --locale 옵션이나 사용자의 로캘 세팅에\n"
2705"따라 결정됩니다. 출력 파일이 \"-\"이면, 표준 출력에 씁니다.\n"
2706
2707#: src/msginit.c:447
2708#, c-format
2709msgid "  -l, --locale=LL_CC[.ENCODING]  set target locale\n"
2710msgstr "  -l, --locale=LL_CC[.ENCODING]  목표 로캘을 지정합니다\n"
2711
2712#: src/msginit.c:449
2713#, c-format
2714msgid ""
2715"      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
2716msgstr ""
2717"      --no-translator         PO 파일이 자동으로 만들어졌다고 가정합니다\n"
2718
2719#: src/msginit.c:519
2720msgid ""
2721"Found more than one .pot file.\n"
2722"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2723msgstr ""
2724"두 개 이상의 .pot 파일을 찾았습니다.\n"
2725"입력 .pot 파일을 --input 옵션으로 지정하십시오.\n"
2726
2727#: src/msginit.c:527 src/msginit.c:532
2728#, c-format
2729msgid "error reading current directory"
2730msgstr "현재 디렉터리를 읽는 데 오류가 발생했습니다"
2731
2732#: src/msginit.c:540
2733msgid ""
2734"Found no .pot file in the current directory.\n"
2735"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2736msgstr ""
2737"현재 디렉터리에서 .pot 파일을 찾을 수 없습니다.\n"
2738"--input 옵션으로 입력 .pot 파일을 지정하십시오.\n"
2739
2740#: src/msginit.c:976 src/msginit.c:1059 src/msginit.c:1228 src/msginit.c:1330
2741#: src/msginit.c:1511 src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:82
2742#: src/read-resources.c:84 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:106
2743#: src/x-ruby.c:146
2744#, c-format
2745msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2746msgstr "%s 하위 프로세스가 종료 코드 %d 번으로 실패했습니다"
2747
2748#: src/msginit.c:1193
2749msgid ""
2750"The new message catalog should contain your email address, so that users "
2751"can\n"
2752"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2753"contact\n"
2754"you in case of unexpected technical problems.\n"
2755msgstr ""
2756"새로운 메시지 목록에는 반드시 여러분 전자메일 주소가 들어가 있어야 합니다.\n"
2757"그래야만 사용자가 번역에 대한 피드백을 줄 수도 있고, 갑작스런 기술적\n"
2758"문제가 발생했을 때 메인테이너가 여러분에게 연락을 할 수 있습니다.\n"
2759
2760#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2761#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2762#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2763#: src/msginit.c:1706
2764#, c-format
2765msgid "English translations for %s package"
2766msgstr "%s 패키지에 대한 한국어 번역문"
2767
2768#: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:244
2769#, c-format
2770msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2771msgstr "현재 문자셋 \"%s\"은(는) 널리 쓸 수 있는 인코딩 이름이 아닙니다"
2772
2773#: src/msgl-cat.c:188 src/msgl-iconv.c:255
2774#, c-format
2775msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2776msgstr "입력 파일에 두 개의 문자셋 \"%s\"과(와) \"%s\"이(가) 존재합니다"
2777
2778#: src/msgl-cat.c:203
2779#, c-format
2780msgid ""
2781"input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2782msgstr "입력 파일 '%s'에는 문자셋을 지정하는 헤더 항목이 들어 있지 않습니다"
2783
2784#: src/msgl-cat.c:207
2785#, c-format
2786msgid ""
2787"domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
2788"charset specification"
2789msgstr ""
2790"입력 파일 '%2$s'의 도메인 \"%1$s\"에는 문자셋을 지정하는 헤더 항목이 들어 있"
2791"지 않습니다"
2792
2793#: src/msgl-cat.c:305 src/xg-message.c:337
2794#, c-format
2795msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural."
2796msgstr ""
2797
2798#: src/msgl-cat.c:403 src/msgl-iconv.c:363
2799#, c-format
2800msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2801msgstr "목표 문자셋 \"%s\"은(는) 널리 쓸 수 있는 인코딩 이름이 아닙니다."
2802
2803#: src/msgl-cat.c:454 src/msgl-cat.c:460 src/msgl-charset.c:91
2804#: src/msgl-charset.c:126 src/po-xerror.c:127 src/po-xerror.c:152
2805#: src/xgettext.c:584 src/xgettext.c:1988 src/xg-message.c:335
2806#, c-format
2807msgid "warning: "
2808msgstr "경고: "
2809
2810#: src/msgl-cat.c:455
2811#, c-format
2812msgid ""
2813"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2814"Converting the output to UTF-8.\n"
2815msgstr ""
2816"입력 파일은 여러 개의 인코딩으로 된 메시지가 들어 있고, 그 중의 하나가 \n"
2817"UTF-8입니다. 출력을 UTF-8으로 변환합니다.\n"
2818
2819#: src/msgl-cat.c:461
2820#, c-format
2821msgid ""
2822"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2823"others.\n"
2824"Converting the output to UTF-8.\n"
2825"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2826msgstr ""
2827"입력 파일은 여러 개의 인코딩으로 된 메시지가 들어 있고, 그 중에 %s과(와)\n"
2828"%s이(가) 있습니다. 출력을 UTF-8으로 변환합니다.\n"
2829"다른 출력 인코딩을 선택하려면, --to-code 옵션을 쓰세요.\n"
2830
2831#: src/msgl-cat.c:500
2832#, c-format
2833msgid ""
2834"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2835"changes some msgids or msgctxts.\n"
2836"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2837"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2838msgstr ""
2839"%s 파일을 %s 인코딩에서 %s 인코딩으로 변환하면 일부 msgid와 msgctxt를 바꾸게 "
2840"됩니다.\n"
2841"모든 msgid와 msgctxt를 순수 ASCII로 바꾸거나, 처음부터(소스코드부터) UTF-8\n"
2842"인코딩으로 만드십시오.\n"
2843
2844#: src/msgl-charset.c:92
2845#, c-format
2846msgid ""
2847"Locale charset \"%s\" is different from\n"
2848"input file charset \"%s\".\n"
2849"Output of '%s' might be incorrect.\n"
2850"Possible workarounds are:\n"
2851msgstr ""
2852"로캘 문자셋 \"%s\"은(는) 입력 파일의\n"
2853"문자셋 \"%s\"과(와) 다릅니다.\n"
2854"'%s'로(으로) 출력하는 것이 틀렸을 수 있습니다.\n"
2855"가능한 해결책은:\n"
2856
2857#: src/msgl-charset.c:99
2858#, c-format
2859msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2860msgstr "- LC_ALL 환경변수를 %s 인코딩을 쓰는 로캘로 세팅하십시오.\n"
2861
2862#: src/msgl-charset.c:104
2863#, c-format
2864msgid ""
2865"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2866"  then apply '%s',\n"
2867"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2868msgstr ""
2869"- 번역 목록을'msgconv'를 이용해 %s로(으로) 변환하십시오\n"
2870"  그 다음 '%s'을(를) 적용하고,\n"
2871"  다시 'msgconv'를 이용해 '%s'로(으로) 변환하십시오\n"
2872
2873#: src/msgl-charset.c:113
2874#, c-format
2875msgid ""
2876"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2877"  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2878"  then apply '%s',\n"
2879"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2880msgstr ""
2881"- LC_ALL 환경변수를 %s 인코딩을 쓰는 로캘로 세팅하고,\n"
2882"  번역 목록을'msgconv'를 이용해 %s로(으로) 변환하십시오\n"
2883"  그 다음 '%s'을(를) 적용하고,\n"
2884"  다시 'msgconv'를 이용해 '%s'로(으로) 변환하십시오\n"
2885
2886#: src/msgl-charset.c:127
2887#, c-format
2888msgid ""
2889"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2890"Output of '%s' might be incorrect.\n"
2891"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2892msgstr ""
2893"목표 문자셋 \"%s\"은(는) 널리 쓸 수 있는 인코딩 이름이 아닙니다\n"
2894"'%s'로(으로) 출력하는 것이 틀렸을 수 있습니다.\n"
2895"가능한 해결책은 \"LC_ALL=C\"로 세팅하는 것입니다.\n"
2896
2897#: src/msgl-check.c:134
2898msgid "plural expression can produce negative values"
2899msgstr "복수 표현식이 음수 값을 만들 수도 있습니다"
2900
2901#: src/msgl-check.c:145
2902#, c-format
2903msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
2904msgstr "nplurals = %lu 하지만 복수 표현식이 %lu만큼 큰 값을 만들 수도 있습니다"
2905
2906#: src/msgl-check.c:191
2907msgid "plural expression can produce division by zero"
2908msgstr "복수 표현식이 0으로 나누는 연산을 할 수도 있습니다"
2909
2910#: src/msgl-check.c:196
2911msgid "plural expression can produce integer overflow"
2912msgstr "복수 표현식이 정수 오버플로우를 발생시킬 수 있습니다"
2913
2914#: src/msgl-check.c:201
2915msgid ""
2916"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
2917"zero"
2918msgstr ""
2919"복수 표현식이 연산 예외를 발생시킬 수 있습니다. 0으로 나누는 연산을 할 수 있"
2920"습니다"
2921
2922#: src/msgl-check.c:270
2923#, c-format
2924msgid "Try using the following, valid for %s:"
2925msgstr "다음을 사용해 보십시오. %s에 대해서 올바름:"
2926
2927#: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386
2928msgid "message catalog has plural form translations"
2929msgstr "메시지 목록은 복수형 번역이 들어 있습니다"
2930
2931#: src/msgl-check.c:364
2932msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
2933msgstr "하지만 헤더 항목에는 \"plural=표현식\" 속성이 들어 있지 않습니다"
2934
2935#: src/msgl-check.c:388
2936msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
2937msgstr "하지만 헤더 항목에는 \"nplurals=정수\" 속성이 들어 있지 않습니다"
2938
2939#: src/msgl-check.c:424
2940msgid "invalid nplurals value"
2941msgstr "nplurals 값이 잘못되었습니다"
2942
2943#: src/msgl-check.c:446
2944msgid "invalid plural expression"
2945msgstr "잘못된 복수 표현식"
2946
2947#: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492
2948#, c-format
2949msgid "nplurals = %lu"
2950msgstr "nplurals = %lu"
2951
2952#: src/msgl-check.c:478
2953#, c-format
2954msgid "but some messages have only one plural form"
2955msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
2956msgstr[0] "하지만 어떤 메시지는 복수형이 %lu개 밖에 없습니다"
2957
2958#: src/msgl-check.c:494
2959#, c-format
2960msgid "but some messages have one plural form"
2961msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
2962msgstr[0] "하지만 어떤 메시지는 복수형이 %lu개 있습니다"
2963
2964#: src/msgl-check.c:518
2965msgid ""
2966"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
2967"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2968msgstr ""
2969"메시지 목록에 복수형 번역이 들어 있지만, 헤더 항목에 \"Plural-Forms: "
2970"nplurals=정수; plural=표현식;\"이 없습니다"
2971
2972#: src/msgl-check.c:616
2973msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
2974msgstr "'msgid'와 'msgstr_plural' 항목이 모두 '\\n'으로 시작하지 않습니다"
2975
2976#: src/msgl-check.c:623
2977#, c-format
2978msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
2979msgstr "'msgid'와 'msgstr[%u]' 항목이 모두 '\\n'으로 시작하지 않습니다"
2980
2981#: src/msgl-check.c:639
2982msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2983msgstr "'msgid'와 'msgstr' 항목이 모두 '\\n'으로 시작하지 않습니다"
2984
2985#: src/msgl-check.c:657
2986msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
2987msgstr "'msgid'와 'msgid_plural' 항목이 모두 '\\n'으로 끝나지 않습니다"
2988
2989#: src/msgl-check.c:664
2990#, c-format
2991msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
2992msgstr "'msgid'와 'msgstr[%u]' 항목이 모두 '\\n'으로 끝나지 않습니다"
2993
2994#: src/msgl-check.c:680
2995msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
2996msgstr "'msgid'와 'msgstr' 항목이 모두 '\\n'으로 끝나지 않습니다"
2997
2998#: src/msgl-check.c:692
2999msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
3000msgstr "복수 처리는 GNU gettext 확장 기능입니다"
3001
3002#: src/msgl-check.c:733
3003#, c-format
3004msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
3005msgstr "msgstr에 키보드 단축키 '%c'에 대한 표시가 없습니다"
3006
3007#: src/msgl-check.c:744
3008#, c-format
3009msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
3010msgstr "msgstr에 키보드 단축키 '%c' 표시가 너무 많습니다"
3011
3012#: src/msgl-check.c:818
3013#, c-format
3014msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
3015msgstr "'%s' 헤더 필드가 아직도 초기의 기본값을 가지고 있습니다\n"
3016
3017#: src/msgl-check.c:835
3018#, c-format
3019msgid "header field '%s' missing in header\n"
3020msgstr "헤더에 헤더 필드 '%s'이(가) 빠졌음\n"
3021
3022#: src/msgl-check.c:940
3023msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
3024msgstr "유니코드 말줄임표가 아닌 ASCII 말줄임표('...')"
3025
3026#: src/msgl-check.c:1013
3027msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
3028msgstr "사용자에 보이는 문자열에 말줄임표 앞에 공백이 있습니다"
3029
3030#: src/msgl-check.c:1041
3031msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
3032msgstr "유니코드 쌍따옴표가 아닌 ASCII 쌍따옴표"
3033
3034#: src/msgl-check.c:1047
3035msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
3036msgstr "유니코드 홑따옴표가 아닌 ASCII 홑따옴표"
3037
3038#: src/msgl-check.c:1162
3039#, c-format
3040msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
3041msgstr "유니코드 점이 아닌 ASCII 점('%c')"
3042
3043#: src/msgl-iconv.c:62
3044#, c-format
3045msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
3046msgstr "%s: 입력이 \"%s\" 인코딩에서 올바르지 않습니다"
3047
3048#: src/msgl-iconv.c:66
3049#, c-format
3050msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3051msgstr "%s: \"%s\" 인코딩에서 \"%s\" 인코딩으로 변환하는 동안 오류 발생"
3052
3053#: src/msgl-iconv.c:285
3054msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
3055msgstr "입력 파일은 문자셋을 지정하는 헤더 항목이 들어 있지 않습니다"
3056
3057#: src/msgl-iconv.c:299 src/recode-sr-latin.c:291 src/recode-sr-latin.c:295
3058#: src/xgettext.c:807 src/x-python.c:624
3059#, c-format
3060msgid ""
3061"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
3062"not support this conversion."
3063msgstr ""
3064"\"%s\"에서 \"%s\"로(으로) 변환할 수 없습니다. %s은(는) iconv()에 의존하지만, "
3065"iconv()가 이같은 변환을 지원하지 않습니다."
3066
3067#: src/msgl-iconv.c:327
3068#, c-format
3069msgid ""
3070"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
3071"msgids become equal."
3072msgstr ""
3073"\"%s\"에서 \"%s\"(으)로 변환하면 중복됩니다: 다른 두 개 이상의 msgid가 똑같"
3074"아 집니다."
3075
3076#: src/msgl-iconv.c:331 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:813
3077#: src/x-python.c:630
3078#, c-format
3079msgid ""
3080"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
3081"built without iconv()."
3082msgstr ""
3083"\"%s\"에서 \"%s\"로(으로) 변환할 수 없습니다. %s은(는) iconv()에 의존하지만, "
3084"이 버전은 iconv()를 지원되지 않는 상태로 빌드되었습니다."
3085
3086#: src/msgmerge.c:424 src/msgmerge.c:430
3087#, c-format
3088msgid "%s is only valid with %s"
3089msgstr "%s은(는) %s과(와) 함께 써야만 효과가 있습니다"
3090
3091#: src/msgmerge.c:506
3092msgid "backup type"
3093msgstr "백업 종류"
3094
3095#: src/msgmerge.c:543
3096#, c-format, no-wrap
3097msgid ""
3098"Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
3099"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
3100"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
3101"but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
3102"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
3103"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
3104"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
3105"comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
3106"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
3107msgstr ""
3108"Uniforum 형태의 두 파일을 하나로 합칩니다. def.po 파일은 이미 존재하는\n"
3109"파일이며 예전에 번역된 메시지를 담고 있습니다. 이 번역문은 짝이 있는\n"
3110"것에 한해 새롭게 만들어진 파일의 것으로 대체됩니다. 주석은 보존되지만\n"
3111"추출 주석과 파일 위치는 제거됩니다. ref.pot 파일은 최근에\n"
3112"만들어졌으면서 최신의 소스를 참조해서 만들어 졌지만 과거의 번역문을\n"
3113"가진 파일이거나, PO 서식 파일입니다. (일반적으로 xgettext로 만듭니다.)\n"
3114"파일 내의 모든 번역문이나 주석은 제거되지만 점 주석과 파일 위치는\n"
3115"보존됩니다. 정확한 짝을 찾지 못할 경우, 보다 나은 결과를 얻으려고 퍼지\n"
3116"매칭이 사용됩니다.\n"
3117
3118#: src/msgmerge.c:560
3119#, c-format
3120msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
3121msgstr "  def.po                      과거 소스를 참조하는 번역문\n"
3122
3123#: src/msgmerge.c:562
3124#, c-format
3125msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
3126msgstr "  ref.pot                     새로운 소스를 참조\n"
3127
3128#: src/msgmerge.c:566
3129#, c-format
3130msgid ""
3131"  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
3132"                              may be specified more than once\n"
3133msgstr ""
3134"  -C, --compendium=<파일>      메시지 번역 라이브러리 추가,\n"
3135"                               두 개 이상 지정할 수 있습니다\n"
3136
3137#: src/msgmerge.c:572
3138#, c-format
3139msgid ""
3140"  -U, --update                update def.po,\n"
3141"                              do nothing if def.po already up to date\n"
3142msgstr ""
3143"  -U, --update                def.po를 업데이트합니다\n"
3144"                              이미 def.po를 업데이트했다면 아무 것도 안 합니"
3145"다\n"
3146
3147#: src/msgmerge.c:584
3148#, c-format
3149msgid "Output file location in update mode:\n"
3150msgstr "업데이트 모드에서 출력 파일 위치:\n"
3151
3152#: src/msgmerge.c:586
3153#, c-format
3154msgid "The result is written back to def.po.\n"
3155msgstr "결과물은 def.po파일로 다시 쓰여집니다.\n"
3156
3157#: src/msgmerge.c:588
3158#, c-format
3159msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
3160msgstr "      --backup=<컨트롤>       def.po의 백업을 만듭니다\n"
3161
3162#: src/msgmerge.c:590
3163#, c-format
3164msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
3165msgstr ""
3166"      --suffix=<접미어>       일반적인 백업 접미어 대신 <접미어>를 씁니다\n"
3167
3168#: src/msgmerge.c:592
3169#, c-format
3170msgid ""
3171"The version control method may be selected via the --backup option or "
3172"through\n"
3173"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
3174"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
3175"  numbered, t     make numbered backups\n"
3176"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
3177"  simple, never   always make simple backups\n"
3178msgstr ""
3179"버전 컨트롤 방법은 --backup 옵션이나 VERSION_CONTROL 환경 변수로 \n"
3180"선택할 수 있습니다. 다음의 값을 쓸 수 있습니다:\n"
3181"  none, off       백업을 만들지 않습니다(--backup 옵션이 있어도)\n"
3182"  nummbered, t    번호를 붙인 백업을 만듭니다\n"
3183"  existing, nil   번호를 붙인 백업이 있으면 번호를 붙여서, 그렇지 않으면 간단"
3184"히\n"
3185"  simple, never   간단한 백업만을 만듭니다\n"
3186
3187#: src/msgmerge.c:599
3188#, c-format
3189msgid ""
3190"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
3191"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
3192"environment variable.\n"
3193msgstr ""
3194"--suffix 옵션이나 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 환경 변수를 세팅하지 않았다면, 백업 접"
3195"미어는 '~'입니다.\n"
3196
3197#: src/msgmerge.c:608
3198#, c-format
3199msgid ""
3200"      --for-msgfmt            produce output for '%s', not for a translator\n"
3201msgstr "      --for-msgfmt            번역자용이 아닌 '%s'용 출력을 만듭니다\n"
3202
3203#: src/msgmerge.c:613
3204#, c-format
3205msgid ""
3206"      --previous              keep previous msgids of translated messages\n"
3207msgstr ""
3208"      --previous              이전에 번역한 메시지의 msgid를 놔 둡니다\n"
3209
3210#: src/msgmerge.c:670 src/urlget.c:189
3211#, c-format
3212msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
3213msgstr "  -q, --quiet, --silent       진행상태 표시를 하지 않습니다\n"
3214
3215#: src/msgmerge.c:1687
3216#, c-format
3217msgid "this message should define plural forms"
3218msgstr "이 메시지는 복수형을 지정해야만 합니다"
3219
3220#: src/msgmerge.c:1708
3221#, c-format
3222msgid "this message should not define plural forms"
3223msgstr "이 메시지는 복수형을 지정해서는 안 됩니다"
3224
3225#: src/msgmerge.c:2112
3226#, c-format
3227msgid ""
3228"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
3229"obsolete %ld.\n"
3230msgstr ""
3231"예전 %s%ld + 참조문 %ld, 결합 %ld, 퍼지 %ld, 빠짐 %ld, 쓸모없음 %ld개를 읽었"
3232"습니다.\n"
3233
3234#: src/msgmerge.c:2120 src/urlget.c:300 src/urlget.c:348 src/urlget.c:391
3235#: src/urlget.c:434
3236#, c-format
3237msgid " done.\n"
3238msgstr " 완료.\n"
3239
3240#: src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:315 src/msgunfmt.c:338
3241#, c-format
3242msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
3243msgstr "%s과(와) 파일이름을 명시적으로 지정하는 것은 동시에 쓸 수 없습니다"
3244
3245#: src/msgunfmt.c:425
3246#, c-format
3247msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
3248msgstr "사용법: %s [옵션] [파일]...\n"
3249
3250#: src/msgunfmt.c:429
3251#, c-format
3252msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
3253msgstr "이진 메시지 목록을 Uniforum 스타일 .po 파일로 변환합니다.\n"
3254
3255#: src/msgunfmt.c:438
3256#, c-format
3257msgid ""
3258"  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
3259"class\n"
3260msgstr ""
3261"  -j, --java                  자바 모드: 입력은 자바 ResourceBundle 클래스입"
3262"니다\n"
3263
3264#: src/msgunfmt.c:440
3265#, c-format
3266msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
3267msgstr "      --csharp                C# 모드: 입력은 .NET .dll 파일입니다\n"
3268
3269#: src/msgunfmt.c:442
3270#, c-format
3271msgid ""
3272"      --csharp-resources      C# resources mode: input is a .NET .resources "
3273"file\n"
3274msgstr ""
3275"      --csharp-resources      C# 리소스 모드: 입력은 .NET .resources 파일입니"
3276"다\n"
3277
3278#: src/msgunfmt.c:444
3279#, c-format
3280msgid ""
3281"      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
3282msgstr ""
3283"      --tcl                   Tcl 모드: 입력은 tcl/msgcat .msg 파일입니다\n"
3284
3285#: src/msgunfmt.c:449
3286#, c-format
3287msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
3288msgstr "  <파일> ...                  입력 .mo 파일\n"
3289
3290#: src/msgunfmt.c:454
3291#, c-format
3292msgid "Input file location in Java mode:\n"
3293msgstr "자바 모드에서 입력 파일 위치:\n"
3294
3295#: src/msgunfmt.c:460
3296#, c-format
3297msgid ""
3298"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
3299"name,\n"
3300"separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
3301msgstr ""
3302"클래스 이름은 로캘 이름에 리소스 이름을 밑줄로 구분해서 연결한 이름으로\n"
3303"결정됩니다. 클래스는 CLASSPATH에 따른 위치에 놓이게 됩니다.\n"
3304
3305#: src/msgunfmt.c:465
3306#, c-format
3307msgid "Input file location in C# mode:\n"
3308msgstr "C# 모드에서 입력 파일 지정:\n"
3309
3310#: src/msgunfmt.c:473
3311#, c-format
3312msgid ""
3313"The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is located in a\n"
3314"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
3315msgstr ""
3316"-l과 -d 옵션은 꼭 필요합니다. .dll 파일은 지정한 디렉터리의 아래\n"
3317"디렉터리에(디렉터리 이름은 로캘에 따라 달라집니다) 들어 있습니다.\n"
3318
3319#: src/msgunfmt.c:477
3320#, c-format
3321msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
3322msgstr "Tcl 모드에서 입력 파일 지정:\n"
3323
3324#: src/msgunfmt.c:483
3325#, c-format
3326msgid ""
3327"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
3328"specified directory.\n"
3329msgstr ""
3330"-l 옵션과 -d 옵션은 꼭 필요합니다. .msg 파일은 지정한 디렉터리\n"
3331"아래에 들어 있습니다.\n"
3332
3333#: src/msgunfmt.c:509
3334#, c-format
3335msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
3336msgstr "  -i, --indent                들여쓰기된 출력 형태로 씁니다\n"
3337
3338#: src/msgunfmt.c:511
3339#, c-format
3340msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
3341msgstr "      --strict                엄격한 Uniforum 출력 형태로 씁니다\n"
3342
3343#: src/msguniq.c:329
3344#, c-format, no-wrap
3345msgid ""
3346"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
3347"Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
3348"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
3349"default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
3350"only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
3351"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
3352"specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
3353"will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
3354msgstr ""
3355"번역 목록에서 중복된 번역문을 하나로 만듭니다. 같은 메시지 ID를 가진\n"
3356"중복된 번역문을 찾습니다. 이렇게 중복된 번역문은 msgfmt, msgmerge나\n"
3357"msgcat같은 프로그램에서 잘못된 입력이 됩니다. 기본값으로, 중복된\n"
3358"번역문은 하나로 합쳐집니다. --repeated 옵션을 사용하면, 중복된\n"
3359"메시지만이 출력되고, 다른 메시지를 버립니다. 주석문과 추출된 주석문은\n"
3360"모두 유지될 것이지만, --use-first를 지정하면 첫 번째 번역문에 있는\n"
3361"것만을 쓰게 됩니다. 파일의 위치는 모두 유지됩니다. --unique 옵션을\n"
3362"사용할 때, 중복된 메시지를 버립니다.\n"
3363
3364#: src/msguniq.c:362
3365#, c-format
3366msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
3367msgstr "  -d, --repeated                 중복된 메시지만을 출력합니다\n"
3368
3369#: src/msguniq.c:364
3370#, c-format
3371msgid ""
3372"  -u, --unique                print only unique messages, discard "
3373"duplicates\n"
3374msgstr ""
3375"  -u, --unique                   유일한 메시지만을 출력하고, 중복된 것은 버립"
3376"니다\n"
3377
3378#: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102
3379#: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
3380msgid "<stdin>"
3381msgstr "<표준입력>"
3382
3383#: src/po-charset.c:491
3384#, c-format
3385msgid ""
3386"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3387"Message conversion to user's charset might not work.\n"
3388msgstr ""
3389"문자셋 \"%s\"이(가) 공통적으로 이용하는 인코딩 이름이 아닙니다. 사용자의\n"
3390"문자셋으로의 메시지 변환은 하지 않습니다.\n"
3391
3392#: src/po-charset.c:566
3393#, c-format
3394msgid ""
3395"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
3396"and iconv() does not support \"%s\".\n"
3397msgstr ""
3398"문자셋 \"%s\"은(는) 지원되지 않습니다. %s은(는) iconv()에 의존하지만,\n"
3399"iconv()는 %s을(를) 지원하지 않습니다.\n"
3400
3401#: src/po-charset.c:572 src/po-charset.c:627
3402msgid ""
3403"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
3404"would fix this problem.\n"
3405msgstr ""
3406"GNU libiconv를 설치하고 GNU gettext를 다시 설치하면 이 문제가\n"
3407"없습니다.\n"
3408
3409#: src/po-charset.c:586 src/po-charset.c:631
3410msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
3411msgstr "어쨌든 계속합니다. 문법 애러가 타나납니다."
3412
3413#: src/po-charset.c:588
3414msgid "Continuing anyway."
3415msgstr "어쨌든 계속합니다."
3416
3417#: src/po-charset.c:622
3418#, c-format
3419msgid ""
3420"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
3421"This version was built without iconv().\n"
3422msgstr ""
3423"문자셋 \"%s\"은(는) 지원되지 않습니다. %s은(는) iconv()에 의존하지만,\n"
3424"이 버전은 iconv()를 지원되지 않는 상태로 빌드되었습니다.\n"
3425
3426#: src/po-charset.c:659
3427msgid ""
3428"Charset missing in header.\n"
3429"Message conversion to user's charset will not work.\n"
3430msgstr ""
3431"헤더에 문자셋이 없습니다\n"
3432"사용자 문자셋으로의 메시지 변환은 하지 않습니다.\n"
3433
3434#: src/po-gram-gen.y:47
3435#, c-format
3436msgid "inconsistent use of #~"
3437msgstr "#~가 모순되게 이용되었습니다"
3438
3439#: src/po-gram-gen.y:200
3440#, c-format
3441msgid "missing 'msgstr[]' section"
3442msgstr "'msgstr[]' 부분이 빠졌습니다"
3443
3444#: src/po-gram-gen.y:209
3445#, c-format
3446msgid "missing 'msgid_plural' section"
3447msgstr "'msgstr_plural' 부분이 빠졌습니다"
3448
3449#: src/po-gram-gen.y:217
3450#, c-format
3451msgid "missing 'msgstr' section"
3452msgstr "'msgstr' 부분이 빠졌습니다"
3453
3454#: src/po-gram-gen.y:356
3455#, c-format
3456msgid "first plural form has nonzero index"
3457msgstr "첫 번째 복수형의 인덱스가 0이 아닙니다"
3458
3459#: src/po-gram-gen.y:358
3460#, c-format
3461msgid "plural form has wrong index"
3462msgstr "복수형의 인덱스가 잘못되었습니다"
3463
3464#: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3465#, c-format
3466msgid "too many errors, aborting"
3467msgstr "오류가 너무 많아서 중단합니다"
3468
3469#: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:505 src/write-po.c:812 src/write-po.c:949
3470#, c-format
3471msgid "invalid multibyte sequence"
3472msgstr "잘못된 가변바이트 문자열"
3473
3474#: src/po-lex.c:465
3475#, c-format
3476msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3477msgstr "파일의 끝에서 불완전한 다중바이트 문자열"
3478
3479#: src/po-lex.c:474
3480#, c-format
3481msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3482msgstr "줄의 끝에서 불완전한 다중바이트 문자열"
3483
3484#: src/po-lex.c:485
3485msgid "iconv failure"
3486msgstr "iconv 실패"
3487
3488#: src/po-lex.c:742
3489#, c-format
3490msgid "keyword \"%s\" unknown"
3491msgstr "알 수 없는 키워드 \"%s\""
3492
3493#: src/po-lex.c:852
3494#, c-format
3495msgid "invalid control sequence"
3496msgstr "잘못된 제어 시퀀스"
3497
3498#: src/po-lex.c:979
3499#, c-format
3500msgid "end-of-file within string"
3501msgstr "문자열 내부에서 파일이 끝남"
3502
3503#: src/po-lex.c:985
3504#, c-format
3505msgid "end-of-line within string"
3506msgstr "문자열 내부에서 행이 끝남"
3507
3508#: src/po-lex.c:1006
3509#, c-format
3510msgid "context separator <EOT> within string"
3511msgstr "문자열 안에 컨텍스트 구분 <EOT>가 있습니다."
3512
3513#: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1262
3514#, c-format
3515msgid "this file may not contain domain directives"
3516msgstr "이 파일은 도메인 지시자가 안 들어 있을 수도 있습니다"
3517
3518#: src/read-catalog.c:370
3519msgid "duplicate message definition"
3520msgstr "중복된 메시지 정의"
3521
3522#: src/read-catalog.c:372
3523msgid "this is the location of the first definition"
3524msgstr "여기는 첫번째 정의의 위치입니다"
3525
3526#: src/read-desktop.c:261
3527msgid "unterminated group name"
3528msgstr "그룹 이름 마치지 않음"
3529
3530#: src/read-desktop.c:282
3531msgid "invalid non-blank character"
3532msgstr "잘못된 공백 아닌 문자"
3533
3534#: src/read-desktop.c:389
3535#, c-format
3536msgid "missing '=' after \"%s\""
3537msgstr "\"%s\" 뒤에 '=' 문자 빠짐"
3538
3539#: src/read-desktop.c:452
3540msgid "invalid non-blank line"
3541msgstr "잘못된 공백 아닌 줄"
3542
3543#: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192
3544#, c-format
3545msgid "file \"%s\" is truncated"
3546msgstr "\"%s\" 파일이 잘렸습니다"
3547
3548#: src/read-mo.c:133
3549#, c-format
3550msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3551msgstr "\"%s\" 파일에 NUL로 끝나지 않는 문자열이 있습니다"
3552
3553#: src/read-mo.c:178
3554#, c-format
3555msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string"
3556msgstr "\"%s\" 파일에 NUL로 끝나지 않는 시스템 의존 문자열이 있습니다"
3557
3558#: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292
3559#, c-format
3560msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3561msgstr "\"%s\" 파일은 GNU .mo 형식이 아닙니다"
3562
3563#: src/read-mo.c:198
3564#, c-format
3565msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3566msgstr "\"%s\" 파일의 %s 위치에 NUL로 끝나지 않는 문자열이 있습니다"
3567
3568#: src/read-mo.c:331
3569#, fuzzy, c-format
3570#| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3571msgid ""
3572"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted."
3573msgstr "\"%s\" 파일은 GNU .mo 형식이 아닙니다"
3574
3575#: src/read-mo.c:346
3576#, fuzzy, c-format
3577#| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3578msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid."
3579msgstr "\"%s\" 파일은 GNU .mo 형식이 아닙니다"
3580
3581#: src/read-mo.c:362
3582#, fuzzy, c-format
3583#| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3584msgid ""
3585"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid "
3586"entries."
3587msgstr "\"%s\" 파일은 GNU .mo 형식이 아닙니다"
3588
3589#: src/read-mo.c:369
3590#, c-format
3591msgid ""
3592"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the "
3593"hash table."
3594msgstr ""
3595
3596#: src/read-mo.c:390
3597#, c-format
3598msgid ""
3599"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in "
3600"the hash table."
3601msgstr ""
3602
3603#: src/read-properties.c:357
3604msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3605msgstr "경고:  유니코드 문자에 \\uxxxx 문법이 틀렸습니다"
3606
3607#: src/read-properties.c:429
3608#, c-format
3609msgid "warning: lone surrogate U+%04X"
3610msgstr "경고: U+%04X 서로게이트 문자가 단독으로 있습니다"
3611
3612#: src/read-properties.c:499 src/read-properties.c:534
3613msgid "warning: invalid Unicode character"
3614msgstr "경고: 잘못된 유니코드 문자"
3615
3616#: src/read-stringtable.c:802
3617msgid "warning: unterminated string"
3618msgstr "경고: 완결되지 않은 문자열"
3619
3620#: src/read-stringtable.c:810
3621msgid "warning: syntax error"
3622msgstr "경고: 문법 오류"
3623
3624#: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893
3625msgid "warning: unterminated key/value pair"
3626msgstr "경고: 키/값 쌍이 완결되지 않았습니다"
3627
3628#: src/read-stringtable.c:940
3629msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3630msgstr "경고: 문법 오류, 문자열 다음에 ';'이 와야 합니다"
3631
3632#: src/read-stringtable.c:948
3633msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3634msgstr "경고: 문법 오류, 문자열 다음에 '=' 혹은 ';'이 와야 합니다"
3635
3636#: src/recode-sr-latin.c:113
3637#, c-format
3638msgid "Written by %s and %s.\n"
3639msgstr "%s 및 %s이(가) 만들었습니다.\n"
3640
3641#. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3642#. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3643#. "&Scaron;egan".
3644#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3645#: src/recode-sr-latin.c:117
3646msgid "Danilo Segan"
3647msgstr "다닐로 세이건(Danilo Segan)"
3648
3649#: src/recode-sr-latin.c:150
3650#, c-format, no-wrap
3651msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3652msgstr "세르비아어 텍스트를 키릴 문자에서 라틴 문자로 변환합니다.\n"
3653
3654#: src/recode-sr-latin.c:153
3655#, c-format, no-wrap
3656msgid ""
3657"The input text is read from standard input.  The converted text is output to\n"
3658"standard output.\n"
3659msgstr "입력 텍스트는 표준 입력에서 읽습니다. 변환한 텍스트는 표준 출력으로 출력합니다.\n"
3660
3661#: src/recode-sr-latin.c:338
3662#, c-format
3663msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3664msgstr "입력이 \"%s\" 인코딩에서 올바르지 않습니다"
3665
3666#: src/recode-sr-latin.c:366
3667#, c-format
3668msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3669msgstr "\"%s\" 인코딩에서 \"%s\" 인코딩으로 변환하는 동안 오류 발생"
3670
3671#: src/urlget.c:156
3672#, c-format
3673msgid "expected two arguments"
3674msgstr "인수는 두 개이어야 합니다"
3675
3676#: src/urlget.c:173
3677#, c-format
3678msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3679msgstr "사용법: %s [옵션] <URL> <파일>\n"
3680
3681#: src/urlget.c:178
3682#, c-format, no-wrap
3683msgid ""
3684"Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
3685"the locally accessible FILE is used instead.\n"
3686msgstr ""
3687"URL의 내용을 가져와서 출력합니다. <URL>에 접근할 수 없는 경우에는, 로칼에서 접근할 수 있는\n"
3688"<파일>이 대신 사용됩니다.\n"
3689
3690#: src/urlget.c:229
3691#, c-format
3692msgid "error reading \"%s\""
3693msgstr "\"%s\" 파일을 읽는 동안 오류 발생"
3694
3695#: src/urlget.c:235
3696#, c-format
3697msgid "error writing stdout"
3698msgstr "표준 출력에 쓰는 동안 오류 발생"
3699
3700#: src/urlget.c:239
3701#, c-format
3702msgid "error after reading \"%s\""
3703msgstr "\"%s\" 파일을 읽은 후에 오류 발생"
3704
3705#: src/urlget.c:269
3706#, c-format
3707msgid "Retrieving %s..."
3708msgstr "%s 항목을 가져오는 중..."
3709
3710#: src/urlget.c:302
3711#, c-format
3712msgid " timed out.\n"
3713msgstr " 제한 시간 초과.\n"
3714
3715#: src/urlget.c:442
3716#, c-format
3717msgid " failed.\n"
3718msgstr " 실패.\n"
3719
3720#: src/write-catalog.c:125
3721msgid ""
3722"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3723"specified output format. Try using PO file syntax instead."
3724msgstr ""
3725"여러 개의 번역 도메인을 출력 형식에 따라 한 개의 파일로 출력할 수 없습니다. "
3726"PO 파일 문법을 시도해 보십시오."
3727
3728#: src/write-catalog.c:128
3729msgid ""
3730"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3731"specified output format."
3732msgstr ""
3733"여러 개의 번역 도메인을 출력 형식에 따라 한 개의 파일로 출력할 수 없습니다."
3734
3735#: src/write-catalog.c:161
3736msgid ""
3737"message catalog has context dependent translations, but the output format "
3738"does not support them."
3739msgstr ""
3740"메시지 목록에 컨텍스트 의존 번역이 들어 있지만, 출력 형식이 컨텍스트를 지원하"
3741"지 않습니다."
3742
3743#: src/write-catalog.c:196
3744msgid ""
3745"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3746"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3747"of a properties file."
3748msgstr ""
3749"메시지 목록에 복수형 번역이 들어 있지만, 출력 형식이 복수형을 지원하지 않습니"
3750"다. properties 파일 대신에 \"msgfmt --java\"로 자바 클래스를 만들어 보십시오."
3751
3752#: src/write-catalog.c:201
3753msgid ""
3754"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3755"support them."
3756msgstr ""
3757"메시지 목록에 복수형 번역이 들어 있지만, 출력 형식이 복수형을 지원하지 않습니"
3758"다."
3759
3760#: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:59
3761#, c-format
3762msgid "cannot create output file \"%s\""
3763msgstr "출력 파일 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다"
3764
3765#: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:284
3766msgid "standard output"
3767msgstr "표준 출력"
3768
3769#: src/write-csharp.c:708
3770#, c-format
3771msgid "failed to create directory \"%s\""
3772msgstr "\"%s\" 디렉터리를 만드는 데 실패했습니다"
3773
3774#: src/write-csharp.c:771
3775#, c-format
3776msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3777msgstr "C# 클래스 컴파일에 실패했습니다. --verbose로 시도해 보십시오"
3778
3779#: src/write-csharp.c:773
3780#, c-format
3781msgid "compilation of C# class failed"
3782msgstr "C# 클래스 컴파일에 실패했습니다"
3783
3784#: src/write-desktop.c:163 src/write-mo.c:815 src/write-qt.c:741
3785#: src/write-tcl.c:218
3786#, c-format
3787msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3788msgstr "쓰려고 \"%s\"을(를) 여는 동안 오류 발생"
3789
3790#: src/write-java.c:1096
3791#, c-format
3792msgid "not a valid Java class name: %s"
3793msgstr "올바른 자바 클래스 이름이 아닙니다: %s"
3794
3795#: src/write-java.c:1216
3796#, c-format
3797msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3798msgstr ""
3799"자바 클래스 컴파일에 실패했습니다. --verbose로 시도해 보거나 $JAVAC 환경변수"
3800"를 세팅하십시오"
3801
3802#: src/write-java.c:1219
3803#, c-format
3804msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3805msgstr "자바 클래스 컴파일에 실패했습니다. $JAVAC 환경변수를 세팅하십시오"
3806
3807#: src/write-po.c:821
3808msgid "incomplete multibyte sequence"
3809msgstr "잘못된 가변바이트 시퀀스"
3810
3811#: src/write-po.c:884
3812#, c-format
3813msgid ""
3814"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
3815msgstr "국제화된 메시지에는 '\\%c' 이스케이프 시퀀스가 들어 있으면 안 됩니다"
3816
3817#: src/write-po.c:1334 src/write-po.c:1502
3818#, c-format
3819msgid ""
3820"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3821"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3822"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3823"%s\n"
3824msgstr ""
3825"다음 msgctxt는 ASCII가 아닌 문자가 들어 있습니다.\n"
3826"이러면 여러분과 다른 문자 인코딩을 사용하는 번역자에게 문제가 \n"
3827"발생할 수 있습니다. 순수한 ASCII msgctxt만을 사용하도록 하십시오.\n"
3828"%s\n"
3829
3830#: src/write-po.c:1346 src/write-po.c:1514
3831#, c-format
3832msgid ""
3833"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3834"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3835"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3836"%s\n"
3837msgstr ""
3838"다음 msgid는 ASCII가 아닌 문자가 들어 있습니다.\n"
3839"이러면 여러분과 다른 문자 인코딩을 사용하는 번역자에게 문제가 \n"
3840"발생할 수 있습니다. 순수한 ASCII msgid만을 사용하도록 하십시오.\n"
3841"%s\n"
3842
3843#: src/write-qt.c:668
3844msgid ""
3845"message catalog has plural form translations\n"
3846"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3847msgstr ""
3848"메시지 목록에 복수형 번역이 들어 있지만, Qt 메시지 목록은 복수형을 지원하지 "
3849"않습니다\n"
3850
3851#: src/write-qt.c:694
3852msgid ""
3853"message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
3854"ISO-8859-1\n"
3855"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3856"strings, not in the context strings\n"
3857msgstr ""
3858"메시지 목록에 ISO-8859-1이 아닌 msgctxt 문자열이 들어 있습니다. Qt 메시지 목"
3859"록\n"
3860"형식에서는 번역된 문자열만 유니코드를 지원하고, 컨텍스트 문자열에서는 지원하"
3861"지\n"
3862"않습니다.\n"
3863
3864#: src/write-qt.c:718
3865msgid ""
3866"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3867"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3868"strings, not in the untranslated strings\n"
3869msgstr ""
3870"메시지 목록에 ISO-8859-1이 아닌 msgid 문자열이 들어 있습니다. Qt 메시지 목"
3871"록\n"
3872"형식에서는 번역된 문자열만 유니코드를 지원하고, 번역하지 않은 문자열에서는 지"
3873"원하지\n"
3874"않습니다.\n"
3875
3876#: src/write-resources.c:96
3877#, c-format
3878msgid "error while writing to %s subprocess"
3879msgstr "%s 하위 프로세스에 쓰는 동안 오류 발생"
3880
3881#: src/write-resources.c:133
3882msgid ""
3883"message catalog has context dependent translations\n"
3884"but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
3885msgstr ""
3886"메시지 목록에 컨텍스트 의존 번역이 들어 있지만,\n"
3887"C# .resources 형식은 컨텍스트를 지원하지 않습니다\n"
3888
3889#: src/write-resources.c:152
3890msgid ""
3891"message catalog has plural form translations\n"
3892"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3893msgstr ""
3894"메시지 목록에 복수형 번역이 들어 있지만,\n"
3895"C# .resource 형식은 복수형을 지원하지 않습니다\n"
3896
3897#: src/write-tcl.c:159
3898msgid ""
3899"message catalog has context dependent translations\n"
3900"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
3901msgstr ""
3902"메시지 목록에 컨텍스트 의존 번역이 들어 있지만,\n"
3903"Tcl 메시지 목록 형식은 컨텍스트를 지원하지 않습니다\n"
3904
3905#: src/write-tcl.c:178
3906msgid ""
3907"message catalog has plural form translations\n"
3908"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3909msgstr ""
3910"메시지 목록에 복수형 번역이 들어 있지만, \n"
3911"Tcl 메시지 목록 형식은 복수형을 지원하지 않습니다\n"
3912
3913#: src/x-awk.c:340 src/x-javascript.c:764 src/x-python.c:891
3914#, c-format
3915msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3916msgstr "%s:%d: 경고: 완결되지 않은 문자열"
3917
3918#: src/x-awk.c:591
3919#, c-format
3920msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3921msgstr "%s:%d: 경고: 완결되지 않은 정규식"
3922
3923#: src/x-c.c:1152 src/x-csharp.c:1329 src/x-python.c:1098 src/x-vala.c:566
3924#, c-format
3925msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3926msgstr "%s:%d: 경고: 잘못된 유니코드 문자"
3927
3928#: src/x-c.c:1344
3929#, c-format
3930msgid ""
3931"%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is "
3932"unsupported"
3933msgstr "%s:%d: 경고: 날 문자열 상수의 구분 문자로 쌍따옴표는 지원하지 않습니다"
3934
3935#: src/x-c.c:1432
3936#, c-format
3937msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal"
3938msgstr "%s:%d: 경고: 완결되지 않은 날 문자열 상수"
3939
3940#: src/x-c.c:1442
3941#, c-format
3942msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax"
3943msgstr "%s:%d: 경고: 잘못된 날 문자열 상수 문법"
3944
3945#: src/x-c.c:1617 src/x-csharp.c:1448 src/x-java.c:681 src/x-vala.c:808
3946#, c-format
3947msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3948msgstr "%s:%d: 경고: 완결되지 않은 문자 상수"
3949
3950#: src/x-c.c:1654 src/x-vala.c:907
3951#, c-format
3952msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3953msgstr "%s:%d: 경고: 완결되지 않은 문자열 상수"
3954
3955#: src/x-csharp.c:225 src/xg-encoding.c:111
3956msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
3957msgstr "소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오."
3958
3959#: src/x-csharp.c:269
3960#, c-format
3961msgid ""
3962"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3963"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3964msgstr ""
3965"%s:%d: 잘못된 다중바이트 시퀀스.\n"
3966"올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오.\n"
3967
3968#: src/x-csharp.c:285
3969#, c-format
3970msgid ""
3971"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3972"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3973msgstr ""
3974"%s:%d: 길고 불완전한 다중바이트 시퀀스.\n"
3975"올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오.\n"
3976
3977#: src/x-csharp.c:297
3978#, c-format
3979msgid ""
3980"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3981"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3982msgstr ""
3983"%s:%d: 파일의 끝에 불완전한 다중바이트 시퀀스.\n"
3984"올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오.\n"
3985
3986#: src/x-csharp.c:306
3987#, c-format
3988msgid ""
3989"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3990"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3991msgstr ""
3992"%s:%d: 줄 끝에 불완전한 다중바이트 시퀀스.\n"
3993"올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오.\n"
3994
3995#: src/x-csharp.c:315 src/x-javascript.c:329 src/x-python.c:353
3996#, c-format
3997msgid "%s:%d: iconv failure"
3998msgstr "%s:%d: iconv 실패"
3999
4000#: src/x-csharp.c:338
4001#, c-format
4002msgid ""
4003"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4004"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
4005msgstr ""
4006"%s:%d: 잘못된 다중바이트 시퀀스.\n"
4007"올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오.\n"
4008
4009#: src/x-csharp.c:1451 src/x-java.c:684
4010#, c-format
4011msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
4012msgstr "%s:%d: 경고: 완결되지 않은 문자열 상수"
4013
4014#: src/x-csharp.c:1953 src/x-java.c:1591
4015#, c-format
4016msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
4017msgstr "%s:%d: 경고: '}'가 와야 하는 곳에 ')'가 발견되었습니다"
4018
4019#: src/x-csharp.c:1983 src/x-java.c:1621
4020#, c-format
4021msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
4022msgstr "%s:%d: 경고: ')가 와야 하는 곳에 '}'가 발견되었습니다"
4023
4024#: src/xg-arglist-parser.c:388
4025#, fuzzy, c-format
4026#| msgid "ambiguous argument %s for %s"
4027msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
4028msgstr "`%2$s'에 대한 인자 `%1$s'이(가) 애매합니다"
4029
4030#: src/xg-arglist-parser.c:450
4031#, c-format
4032msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
4033msgstr ""
4034
4035#: src/xg-arglist-parser.c:475
4036#, c-format
4037msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
4038msgstr ""
4039
4040#: src/xg-arglist-parser.c:496
4041#, c-format
4042msgid "context mismatch between singular and plural form"
4043msgstr ""
4044
4045#: src/xg-encoding.c:76
4046#, fuzzy, c-format
4047#| msgid "invalid character after '%s'"
4048msgid "Non-ASCII character at %s%s."
4049msgstr "'%s' 뒤에 잘못된 문자"
4050
4051#: src/xg-encoding.c:80
4052#, c-format
4053msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
4054msgstr ""
4055
4056#: src/xg-encoding.c:85
4057#, c-format
4058msgid "Non-ASCII string at %s%s."
4059msgstr ""
4060
4061#: src/xgettext.c:585
4062#, c-format
4063msgid "'%s' is not a valid encoding name.  Using ASCII as fallback.\n"
4064msgstr "'%s'은(는) 올바른 인코딩 이름이 아닙니다. ASCII를 대신 사용합니다.\n"
4065
4066#: src/xgettext.c:655
4067#, c-format
4068msgid "syntax check '%s' unknown"
4069msgstr "문법 검사 '%s'을(를) 알 수 없습니다"
4070
4071#: src/xgettext.c:664
4072#, c-format
4073msgid "sentence end type '%s' unknown"
4074msgstr "문장 마침 종류 '%s'을(를) 알 수 없습니다"
4075
4076#: src/xgettext.c:720
4077#, c-format
4078msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
4079msgstr "--join-exeisting은 출력이 표준출력에 쓰여질 때 사용될 수 없습니다"
4080
4081#: src/xgettext.c:724
4082#, c-format
4083msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
4084msgstr "xgettext는 검색할 키워드 없이는 동작하지 않습니다"
4085
4086#: src/xgettext.c:859
4087#, c-format
4088msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
4089msgstr "경고: ITS 규칙 '%s' 파일이 없습니다"
4090
4091#: src/xgettext.c:937
4092#, c-format
4093msgid ""
4094"warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with "
4095"the upstream"
4096msgstr ""
4097
4098#: src/xgettext.c:947
4099#, c-format
4100msgid ""
4101"warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
4102msgstr "경고: ITS 규칙 '%s' 파일이 없습니다. gettext 설치를 확인해 보십시오"
4103
4104#: src/xgettext.c:965
4105#, c-format
4106msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
4107msgstr "경고: '%s' 파일의 확장자 '%s'을(를) 알 수 없습니다. C 형식으로 간주함"
4108
4109#: src/xgettext.c:1055
4110#, c-format
4111msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
4112msgstr "주어진 입력 파일에서 번역 가능한 문자열을 뽑아냅니다.\n"
4113
4114#: src/xgettext.c:1078
4115#, c-format
4116msgid ""
4117"  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
4118"po)\n"
4119msgstr ""
4120"  -d, --default-domain=<이름>    출력에(messages.po 대신) <이름>.po를 씁니"
4121"다\n"
4122
4123#: src/xgettext.c:1080
4124#, c-format
4125msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
4126msgstr "  -o, --output=<파일>            지정된 파일에 출력합니다\n"
4127
4128#: src/xgettext.c:1082
4129#, c-format
4130msgid ""
4131"  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
4132msgstr ""
4133"  -p, --output-dir=<디렉터리>    출력 파일을 <디렉터리> 디렉터리에 놓습니다\n"
4134
4135#: src/xgettext.c:1087
4136#, c-format
4137msgid "Choice of input file language:\n"
4138msgstr "입력 파일의 언어 선택:\n"
4139
4140#: src/xgettext.c:1089
4141#, fuzzy, c-format
4142#| msgid ""
4143#| "  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
4144#| "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4145#| "Lisp,\n"
4146#| "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, "
4147#| "Java,\n"
4148#| "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4149#| "PHP,\n"
4150#| "                                GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ, "
4151#| "Glade,\n"
4152#| "                                Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4153msgid ""
4154"  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
4155"                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4156"Lisp,\n"
4157"                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
4158"                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4159"PHP,\n"
4160"                                Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n"
4161"                                Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4162msgstr ""
4163"  -L, --language=<이름>        지정한 언어로 인식하도록 합니다\n"
4164"                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4165"Lisp,\n"
4166"                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
4167"                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4168"PHP,\n"
4169"                                GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ, Glade,\n"
4170"                                Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4171
4172#: src/xgettext.c:1096
4173#, c-format
4174msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
4175msgstr "  -C, --c++                   --language=C++를 짧게 쓴 것입니다\n"
4176
4177#: src/xgettext.c:1098
4178#, c-format
4179msgid ""
4180"By default the language is guessed depending on the input file name "
4181"extension.\n"
4182msgstr ""
4183"기본적으로 입력 파일의 확장자에 따라 어떤 언어를 사용할 지 짐작합니다.\n"
4184
4185#: src/xgettext.c:1103
4186#, c-format
4187msgid ""
4188"      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
4189"                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
4190msgstr ""
4191"      --from-code=<이름>      입력 파일의 인코딩\n"
4192"                                (Python, Tcl, Glade 제외)\n"
4193
4194#: src/xgettext.c:1106
4195#, c-format
4196msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
4197msgstr "기본값으로 입력 파일은 ASCII로 인코딩되어 있다고 가정합니다.\n"
4198
4199#: src/xgettext.c:1111
4200#, c-format
4201msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
4202msgstr "  -j, --join-existing            현존하는 파일과 메시지를 합칩니다\n"
4203
4204#: src/xgettext.c:1113
4205#, c-format
4206msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
4207msgstr ""
4208"  -x, --exclude-file=<파일.po>   <파일.po>의 메시지는 뽑아내지 않습니다\n"
4209
4210# TAG가 정확이 뭐지?
4211#: src/xgettext.c:1115
4212#, c-format
4213msgid ""
4214"  -cTAG, --add-comments=TAG   place comment blocks starting with TAG and\n"
4215"                                preceding keyword lines in output file\n"
4216"  -c, --add-comments          place all comment blocks preceding keyword "
4217"lines\n"
4218"                                in output file\n"
4219msgstr ""
4220"  -c<태그>, --add-comments[=태그]    키워드 줄 앞에 <태그>로 시작하는 주석\n"
4221"                                     부분을 출력 파일에 씁니다\n"
4222"  -c, --add-comments                 키워드 줄 앞에 모든 주석 부분을 출력\n"
4223"                                     파일에 씁니다\n"
4224
4225#: src/xgettext.c:1120
4226#, c-format
4227msgid ""
4228"      --check=NAME            perform syntax check on messages\n"
4229"                                (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
4230"                                 quote-unicode, bullet-unicode)\n"
4231msgstr ""
4232"      --check=<이름>          메시지에 대해 문법 검사를 합니다\n"
4233"                                (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
4234"                                 quote-unicode, bullet-unicode)\n"
4235
4236#: src/xgettext.c:1124
4237#, c-format
4238msgid ""
4239"      --sentence-end=TYPE     type describing the end of sentence\n"
4240"                                (single-space, which is the default, \n"
4241"                                 or double-space)\n"
4242msgstr ""
4243"      --sentence-end=<종류>   문장 끝을 나타내는 방식\n"
4244"                                (single-space(공백 1개)가 기본값,\n"
4245"                                 아니면 double-space(공백 2개))\n"
4246
4247#: src/xgettext.c:1129
4248#, c-format
4249msgid "Language specific options:\n"
4250msgstr "Language 관련 옵션:\n"
4251
4252#: src/xgettext.c:1131
4253#, c-format
4254msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
4255msgstr "  -a, --extract-all              모든 문자열을 뽑아 냅니다\n"
4256
4257#: src/xgettext.c:1133
4258#, c-format
4259msgid ""
4260"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4261"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4262"Java,\n"
4263"                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4264"                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4265msgstr ""
4266"                                (다음 언어만 지원: C, C++, ObjectiveC, "
4267"Shell,\n"
4268"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme "
4269"Java,\n"
4270"                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4271"                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4272
4273#: src/xgettext.c:1141
4274#, c-format
4275msgid ""
4276"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4277"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4278"Java,\n"
4279"                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4280"                                Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4281msgstr ""
4282"                                (다음 언어만 지원: C, C++, ObjectiveC, "
4283"Shell,\n"
4284"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4285"Java,\n"
4286"                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4287"                                Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4288
4289#: src/xgettext.c:1146
4290#, c-format
4291msgid ""
4292"      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
4293"argument\n"
4294"                              number ARG of keyword WORD\n"
4295msgstr ""
4296"      --flag=WORD:ARG:FLAG    키워드 WORD의 인자 번호 ARG안에 있는 문자열의\n"
4297"                              추가 플래그\n"
4298
4299#: src/xgettext.c:1149
4300#, c-format
4301msgid ""
4302"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4303"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4304"Java,\n"
4305"                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4306"                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4307msgstr ""
4308"                                (다음 언어만 지원: C, C++, ObjectiveC, "
4309"Shell,\n"
4310"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4311"Java,\n"
4312"                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4313"                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4314
4315#: src/xgettext.c:1154
4316#, c-format
4317msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
4318msgstr ""
4319"  -T, --trigraphs                입력에서 ANSI C 삼중자(trigraph)를 인식합니"
4320"다\n"
4321
4322#: src/xgettext.c:1156
4323#, c-format
4324msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
4325msgstr ""
4326"                                (다음 언어만 지원: C, C++, ObjectiveC)\n"
4327
4328#: src/xgettext.c:1158
4329#, c-format
4330msgid "      --its=FILE              apply ITS rules from FILE\n"
4331msgstr "      --its=<파일>            <파일>에서 ITS 규칙 적용\n"
4332
4333#: src/xgettext.c:1160
4334#, c-format
4335msgid "                                (only XML based languages)\n"
4336msgstr "                                (XML 기반 언어만 지원)\n"
4337
4338#: src/xgettext.c:1162
4339#, c-format
4340msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
4341msgstr "      --qt                    Qt 형식 문자열을 알아냅니다\n"
4342
4343#: src/xgettext.c:1164 src/xgettext.c:1168 src/xgettext.c:1172
4344#, c-format
4345msgid "                                (only language C++)\n"
4346msgstr "                                (C++만 지원)\n"
4347
4348#: src/xgettext.c:1166
4349#, c-format
4350msgid "      --kde                   recognize KDE 4 format strings\n"
4351msgstr "      --kde                   KDE 4 형식 문자열을 알아냅니다\n"
4352
4353#: src/xgettext.c:1170
4354#, c-format
4355msgid "      --boost                 recognize Boost format strings\n"
4356msgstr "      --boost                 Boost 형식 문자열을 알아냅니다\n"
4357
4358#: src/xgettext.c:1174
4359#, c-format
4360msgid ""
4361"      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
4362msgstr "      --debug                    더 자세한 형식문자열 인식 결과\n"
4363
4364#: src/xgettext.c:1199
4365#, c-format
4366msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
4367msgstr "      --properties-output     자바 .properties 파일을 씁니다\n"
4368
4369#: src/xgettext.c:1203
4370#, c-format
4371msgid "      --itstool               write out itstool comments\n"
4372msgstr "      --itstool               itstool 주석 출력\n"
4373
4374#: src/xgettext.c:1216
4375#, c-format
4376msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
4377msgstr "      --copyright-holder=<문자열> 출력할 저작권 소유자를 지정합니다\n"
4378
4379#: src/xgettext.c:1218
4380#, c-format
4381msgid ""
4382"      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
4383msgstr ""
4384"      --foreign-user             외부 사용자를 위해 FSF 저작권 표시를 뺍니"
4385"다\n"
4386
4387#: src/xgettext.c:1220
4388#, c-format
4389msgid "      --package-name=PACKAGE  set package name in output\n"
4390msgstr "      --package-name=<패키지> 출력에서 패키지 이름을 지정합니다\n"
4391
4392#: src/xgettext.c:1222
4393#, c-format
4394msgid "      --package-version=VERSION  set package version in output\n"
4395msgstr "      --package-version=<버전>   출력에서 패키지 버전을 지정합니다\n"
4396
4397#: src/xgettext.c:1224
4398#, c-format
4399msgid ""
4400"      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
4401msgstr ""
4402"      --msgid-bugs-address=전자메일@주소   msgid 버그를 보고할 주소를 지정합"
4403"니다\n"
4404
4405#: src/xgettext.c:1226
4406#, c-format
4407msgid ""
4408"  -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for "
4409"msgstr\n"
4410"                                values\n"
4411msgstr ""
4412"  -m[문자열], --msgstr-prefix[=문자열]      msgstr 항목에 <문자열> 혹은 "
4413"\"\"을 \n"
4414"                                            접두어로 사용합니다\n"
4415
4416#: src/xgettext.c:1229
4417#, c-format
4418msgid ""
4419"  -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for "
4420"msgstr\n"
4421"                                values\n"
4422msgstr ""
4423"  -M[문자열], --msgstr-suffix[=문자열]      msgstr 항목에 <문자열> 혹은 "
4424"\"\"을 \n"
4425"                                            접미어로 사용합니다\n"
4426
4427#: src/xgettext.c:1641
4428#, c-format
4429msgid ""
4430"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
4431"%s"
4432msgstr "--flag의 인자가 <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> 문법이 아닙니다: %s"
4433
4434#: src/xgettext.c:1798
4435msgid "standard input"
4436msgstr "표준 입력"
4437
4438#: src/xgettext.c:1989
4439msgid ""
4440"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4441"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
4442"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4443"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4444msgstr ""
4445"--msgid-bugs-address 옵션이 지정되지 않았습니다.\n"
4446"'Makevars' 파일을 사용할 경우, MSGID_BUGS_ADDRESS\n"
4447"변수를 지정하십시오. 그렇지 않으면 --msgid-bugs-address\n"
4448"명령행 옵션을 사용하십시오.\n"
4449
4450#: src/xgettext.c:2208
4451#, c-format
4452msgid "language '%s' unknown"
4453msgstr "'%s' 언어를 알 수 없습니다"
4454
4455#: src/xg-message.c:91 src/xg-message.c:227 src/xg-message.c:296
4456#, fuzzy, c-format
4457#| msgid "warning: "
4458msgid "%s%s: warning: "
4459msgstr "경고: "
4460
4461#: src/xg-message.c:94
4462#, c-format
4463msgid ""
4464"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
4465"format string. Reason: %s\n"
4466msgstr ""
4467
4468#: src/xg-message.c:95
4469#, fuzzy, c-format
4470#| msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
4471msgid ""
4472"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
4473"%s\n"
4474msgstr ""
4475"'%3$s'와는 달리, '%1$s'은(는) 올바른 %2$s 형식 문자열이 아닙니다. 이유: %4$s"
4476
4477#: src/xg-message.c:229
4478#, c-format
4479msgid ""
4480"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
4481"The translator cannot reorder the arguments.\n"
4482"Please consider using a format string with named arguments,\n"
4483"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
4484msgstr ""
4485
4486#: src/xg-message.c:298
4487msgid ""
4488"Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
4489"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
4490"meta information, not the empty string.\n"
4491msgstr ""
4492
4493#: src/xg-message.c:339
4494#, c-format
4495msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural."
4496msgstr ""
4497
4498#: src/xg-message.c:341
4499#, c-format
4500msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural."
4501msgstr ""
4502
4503#: src/xg-message.c:343
4504msgid ""
4505"Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; "
4506"otherwise, use contexts for disambiguation."
4507msgstr ""
4508
4509#: src/xg-mixed-string.c:496
4510#, fuzzy, c-format
4511#| msgid "warning: lone surrogate U+%04X"
4512msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
4513msgstr "경고: U+%04X 서로게이트 문자가 단독으로 있습니다"
4514
4515#: src/x-java.c:1207 src/x-java.c:1251
4516#, fuzzy, c-format
4517#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
4518msgid "%s:%d: warning: unterminated text block"
4519msgstr "%s:%d: 경고: 완결되지 않은 문자열"
4520
4521#: src/x-java.c:1220
4522#, fuzzy, c-format
4523#| msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax"
4524msgid "%s:%d: warning: invalid syntax in text block"
4525msgstr "%s:%d: 경고: 잘못된 날 문자열 상수 문법"
4526
4527#: src/x-javascript.c:239
4528msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4529msgstr "소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오\n"
4530
4531#: src/x-javascript.c:283
4532#, c-format
4533msgid ""
4534"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4535"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4536msgstr ""
4537"%s:%d: 잘못된 다중바이트 시퀀스.\n"
4538"올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오\n"
4539
4540#: src/x-javascript.c:299
4541#, c-format
4542msgid ""
4543"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4544"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4545msgstr ""
4546"%s:%d: 길고 불완전한 다중바이트 시퀀스.\n"
4547"올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오\n"
4548
4549#: src/x-javascript.c:311
4550#, c-format
4551msgid ""
4552"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4553"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4554msgstr ""
4555"%s:%d: 파일의 끝에 불완전한 다중바이트 시퀀스.\n"
4556"올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오\n"
4557
4558#: src/x-javascript.c:320
4559#, c-format
4560msgid ""
4561"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4562"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4563msgstr ""
4564"%s:%d: 줄 끝에 불완전한 다중바이트 시퀀스.\n"
4565"올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오\n"
4566
4567#: src/x-javascript.c:352
4568#, c-format
4569msgid ""
4570"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4571"Please specify the source encoding through --from-code\n"
4572msgstr ""
4573"%s:%d: 잘못된 다중바이트 시퀀스.\n"
4574"올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오\n"
4575
4576#: src/x-javascript.c:979
4577#, c-format
4578msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
4579msgstr "%s:%d: 경고: 정규식 문자열이 너무 빨리 끝났습니다"
4580
4581#: src/x-javascript.c:1102
4582#, c-format
4583msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
4584msgstr "%s:%d: 경고: %s은(는) 허용하지 않습니다"
4585
4586#: src/x-javascript.c:1117
4587#, c-format
4588msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
4589msgstr "%s:%d: 경고: 완결되지 XML 마크업"
4590
4591#: src/x-perl.c:338
4592#, c-format
4593msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
4594msgstr ""
4595"%s:%d: 문자열을 끝내는 \"%s\"이(가) 파일이 끝나기 전에 나오지 않았습니다."
4596
4597#: src/x-perl.c:1073
4598#, c-format
4599msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
4600msgstr "%s:%d: \\x{십육진수}에서 오른쪽 중괄호가 빠졌습니다"
4601
4602#: src/x-perl.c:1194
4603#, c-format
4604msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
4605msgstr "%s:%d: 8비트 문자 \"%c\"의 인터폴레이션(\"\\l\")이 잘못되었습니다"
4606
4607#: src/x-perl.c:1214
4608#, c-format
4609msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
4610msgstr "%s:%d: 8비트 문자 \"%c\"의 인터폴레이션(\"\\u\")이 잘못되었습니다"
4611
4612#: src/x-perl.c:1248
4613#, c-format
4614msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
4615msgstr "%s:%d: \"%c\"에서 변수 인터폴레이션이 잘못되었습니다"
4616
4617#: src/x-perl.c:1261
4618#, c-format
4619msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
4620msgstr "%s:%d: 8비트 문자 \"%c\"의 인터폴레이션(\"\\L\")이 잘못되었습니다"
4621
4622#: src/x-perl.c:1278
4623#, c-format
4624msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
4625msgstr "%s:%d: 8비트 문자 \"%c\"의 인터폴레이션(\"\\U\")이 잘못되었습니다"
4626
4627#: src/x-python.c:279
4628msgid ""
4629"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4630"as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4631msgstr ""
4632"소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하거나\n"
4633"https://www.python.org/peps/pep-0263.html 페이지에 있는 것처럼\n"
4634"주석으로 지정하십시오.\n"
4635
4636#: src/x-python.c:336
4637#, c-format
4638msgid ""
4639"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4640"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4641"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4642msgstr ""
4643"%s:%d: 길고 불완전한 다중바이트 시퀀스\n"
4644"소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하거나\n"
4645"https://www.python.org/peps/pep-0263.html 페이지에 있는 것처럼\n"
4646"주석으로 지정하십시오.\n"
4647
4648#: src/x-python.c:488
4649#, c-format
4650msgid ""
4651"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4652"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4653"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4654msgstr ""
4655"%s:%d: 잘못된 다중바이트 시퀀스\n"
4656"소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하거나\n"
4657"https://www.python.org/peps/pep-0263.html 페이지에 있는 것처럼\n"
4658"주석으로 지정하십시오.\n"
4659
4660#: src/x-python.c:497
4661#, c-format
4662msgid ""
4663"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4664"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4665"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4666msgstr ""
4667"%s:%d: 파일의 끝에 불완전한 다중바이트 시퀀스.\n"
4668"소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하거나\n"
4669"https://www.python.org/peps/pep-0263.html 페이지에 있는 것처럼\n"
4670"주석으로 지정하십시오.\n"
4671
4672#: src/x-python.c:506
4673#, c-format
4674msgid ""
4675"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4676"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4677"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4678msgstr ""
4679"%s:%d: 줄 끝에 불완전한 다중바이트 시퀀스.\n"
4680"소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하거나\n"
4681"https://www.python.org/peps/pep-0263.html 페이지에 있는 것처럼\n"
4682"주석으로 지정하십시오.\n"
4683
4684#: src/x-python.c:679
4685#, c-format
4686msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
4687msgstr ""
4688"\"%s\" 인코딩은 어떤 인코딩인지 알 수 없습니다. 대신 ASCII로 진행합니다."
4689
4690#: src/x-rst.c:116
4691#, c-format
4692msgid "%s:%d: invalid string definition"
4693msgstr "%s:%d: 잘못된 문자열 정의"
4694
4695#: src/x-rst.c:180
4696#, c-format
4697msgid "%s:%d: missing number after #"
4698msgstr "%s:%d: # 다음에 숫자가 빠졌습니다"
4699
4700#: src/x-rst.c:215
4701#, c-format
4702msgid "%s:%d: invalid string expression"
4703msgstr "%s:%d: 잘못된 문자열 표현"
4704
4705#: src/x-rst.c:677
4706#, c-format
4707msgid "%s:%d: invalid JSON syntax"
4708msgstr "%s:%d: 잘못된 JSON 문법"
4709
4710#: src/x-rst.c:684
4711#, c-format
4712msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax"
4713msgstr "%s:%d: 잘못된 RSJ 문법"
4714
4715#: src/x-rst.c:692
4716#, c-format
4717msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported."
4718msgstr "%s:%d: 잘못된 RSJ 버전. 버전 1만 지원합니다."
4719
4720#: src/x-ruby.c:88
4721#, c-format
4722msgid "(output from '%s')"
4723msgstr ""
4724
4725#: src/x-sh.c:1141
4726#, c-format
4727msgid ""
4728"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
4729"use eval_gettext instead"
4730msgstr ""
4731"%s:%lu: 경고: $\"...\" 문법은 보안상의 이유로 없어질 예정입니다. 대신에 "
4732"eval_gettext를 사용하십시오"
4733
4734#: src/x-vala.c:616
4735#, c-format
4736msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
4737msgstr "%s:%d: 경고: 정규식 문자열이 너무 빨리 끝났습니다"
4738
4739#: libgettextpo/gettext-po.c:84
4740msgid "<unnamed>"
4741msgstr "<이름없음>"
4742
4743#: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
4744msgid "invalid UTF-8 sequence"
4745msgstr "잘못된 UTF-8 시퀀스"
4746
4747#: libgettextpo/markup.c:377
4748#, c-format
4749msgid "'%s' is not a valid name: %c"
4750msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다: %c"
4751
4752#: libgettextpo/markup.c:397
4753#, c-format
4754msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4755msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다: '%c'"
4756
4757#: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
4758#: libgettextpo/markup.c:559
4759#, c-format
4760msgid "invalid character reference: %s"
4761msgstr "잘못된 문자 레퍼런스: %s"
4762
4763#: libgettextpo/markup.c:526
4764msgid "not a valid number specification"
4765msgstr "올바른 숫자 명세가 아닙니다"
4766
4767#: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
4768msgid "no ending ';'"
4769msgstr "';'으로 끝나지 않음"
4770
4771#: libgettextpo/markup.c:560
4772msgid "non-permitted character"
4773msgstr "허용하지 않는 문자"
4774
4775#: libgettextpo/markup.c:599
4776msgid "empty"
4777msgstr "비었음"
4778
4779#: libgettextpo/markup.c:604
4780msgid "unknown"
4781msgstr "알 수 없음"
4782
4783#: libgettextpo/markup.c:608
4784#, c-format
4785msgid "invalid entity reference: %s"
4786msgstr "올바르지 않은 엔티티 레퍼런스: %s"
4787
4788#: libgettextpo/markup.c:959
4789msgid "document must begin with an element"
4790msgstr "문서는 엘리먼트로 시작해야 합니다"
4791
4792#: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
4793#: libgettextpo/markup.c:1332
4794#, c-format
4795msgid "invalid character after '%s'"
4796msgstr "'%s' 뒤에 잘못된 문자"
4797
4798#: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
4799#, c-format
4800msgid "missing '%c'"
4801msgstr "'%c' 문자 빠짐"
4802
4803#: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
4804#, c-format
4805msgid "missing '%c' or '%c'"
4806msgstr "'%c' 또는 '%c' 문자 빠짐"
4807
4808#: libgettextpo/markup.c:1333
4809msgid "a close element name"
4810msgstr "닫는 엘리먼트 이름"
4811
4812#: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
4813msgid "element is closed"
4814msgstr "엘리먼트가 닫힘"
4815
4816#: libgettextpo/markup.c:1475
4817msgid "empty document"
4818msgstr "빈 문서"
4819
4820#: libgettextpo/markup.c:1488
4821msgid "after '<'"
4822msgstr "'<' 뒤에"
4823
4824#: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
4825msgid "elements still open"
4826msgstr "엘리먼트가 아직 열림"
4827
4828#: libgettextpo/markup.c:1500
4829msgid "missing '>'"
4830msgstr "'>' 빠짐"
4831
4832#: libgettextpo/markup.c:1504
4833msgid "inside an element name"
4834msgstr "엘리먼트 이름 안에"
4835
4836#: libgettextpo/markup.c:1509
4837msgid "inside an attribute name"
4838msgstr "속성 이름 안에"
4839
4840#: libgettextpo/markup.c:1513
4841msgid "inside an open tag"
4842msgstr "여는 태그 안에"
4843
4844#: libgettextpo/markup.c:1517
4845msgid "after '='"
4846msgstr "'=' 뒤에"
4847
4848#: libgettextpo/markup.c:1522
4849msgid "inside an attribute value"
4850msgstr "속성 값 안에"
4851
4852#: libgettextpo/markup.c:1533
4853msgid "inside the close tag"
4854msgstr "닫는 태그 안에"
4855
4856#: libgettextpo/markup.c:1537
4857msgid "inside a comment or processing instruction"
4858msgstr "주석 또는 처리 지시자 안에"
4859
4860#: libgettextpo/markup.c:1548
4861#, c-format
4862msgid "document ended unexpectedly: %s"
4863msgstr "문서가 예기치 않게 끝남: %s"
4864
4865#, c-format
4866#~ msgid "setting permissions for %s"
4867#~ msgstr "%s에 대한 권한 설정"
4868