1# gettext-tools 2# Copyright (C) 1996-1997, 2001-2005, 2007, 2009-2010, 2013 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the gettext package. 4# 5# Bang Jun-Young <bangjy@geocities.com>, 1995-1997. 6# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2001-2005, 2007, 2009-2010, 2013-2016, 2019-2020. 7# 8msgid "" 9msgstr "" 10"Project-Id-Version: gettext-tools 0.20.2\n" 11"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" 12"POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n" 13"PO-Revision-Date: 2020-04-16 19:23+0900\n" 14"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" 15"Language-Team: Korean <translation-team-ko@googlegroups.com>\n" 16"Language: ko\n" 17"MIME-Version: 1.0\n" 18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" 20"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 21"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 22 23#: gnulib-lib/argmatch.c:132 24#, c-format 25msgid "invalid argument %s for %s" 26msgstr "`%2$s'에 대한 인자 `%1$s'이(가) 잘못되었습니다" 27 28#: gnulib-lib/argmatch.c:133 29#, c-format 30msgid "ambiguous argument %s for %s" 31msgstr "`%2$s'에 대한 인자 `%1$s'이(가) 애매합니다" 32 33#: gnulib-lib/argmatch.c:152 34msgid "Valid arguments are:" 35msgstr "올바른 인자는 다음과 같습니다:" 36 37#: gnulib-lib/clean-temp.c:460 38#, c-format 39msgid "cannot remove temporary file %s" 40msgstr "임시 파일 %s을(를) 지울 수 없습니다" 41 42#: gnulib-lib/clean-temp.c:579 43#, c-format 44msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" 45msgstr "임시 디렉터리가 없습니다, $TMPDIR 환경변수를 세팅하십시오" 46 47#: gnulib-lib/clean-temp.c:594 48#, c-format 49msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" 50msgstr "서식 \"%s\"을(를) 이용해 임시 디렉터리를 만들 수 없습니다" 51 52#: gnulib-lib/clean-temp.c:711 53#, c-format 54msgid "cannot remove temporary directory %s" 55msgstr "임시 디렉터리 %s을(를) 지울 수 없습니다" 56 57#: gnulib-lib/closeout.c:66 58msgid "write error" 59msgstr "쓰기 오류" 60 61#: gnulib-lib/copy-file.c:192 62#, c-format 63msgid "error while opening %s for reading" 64msgstr "읽으려고 %s 파일을 여는 동안 오류 발생" 65 66#: gnulib-lib/copy-file.c:196 67#, c-format 68msgid "cannot open backup file %s for writing" 69msgstr "%s 백업 파일을 위해 열지 못했습니다" 70 71#: gnulib-lib/copy-file.c:200 72#, c-format 73msgid "error reading %s" 74msgstr "%s 파일을 읽는 동안 오류 발생" 75 76#: gnulib-lib/copy-file.c:204 77#, c-format 78msgid "error writing %s" 79msgstr "%s 파일을 쓰는 동안 오류 발생" 80 81#: gnulib-lib/copy-file.c:208 82#, c-format 83msgid "error after reading %s" 84msgstr "%s 파일을 읽은 후에 오류 발생" 85 86#: gnulib-lib/copy-file.c:215 87#, c-format 88msgid "preserving permissions for %s" 89msgstr "%s에 대한 권한 보존" 90 91#: gnulib-lib/csharpcomp.c:202 gnulib-lib/javaversion.c:78 src/msginit.c:955 92#: src/msginit.c:1038 src/msginit.c:1207 src/msginit.c:1313 src/msginit.c:1483 93#: src/read-csharp.c:72 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:73 94#: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:79 src/x-ruby.c:134 95#, c-format 96msgid "fdopen() failed" 97msgstr "fdopen()이 실패했습니다" 98 99#: gnulib-lib/csharpcomp.c:443 100#, c-format 101msgid "C# compiler not found, try installing mono" 102msgstr "C# 컴파일러가 없습니다. mono를 설치해 보십시오" 103 104#: gnulib-lib/csharpexec.c:255 105#, c-format 106msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" 107msgstr "C# 가상기계가 없습니다. mono를 설치해 보십시오" 108 109#: gnulib-lib/error.c:195 libgettextpo/error.c:195 110msgid "Unknown system error" 111msgstr "알 수 없는 시스템 오류" 112 113#: gnulib-lib/execute.c:185 gnulib-lib/execute.c:258 114#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:235 gnulib-lib/spawn-pipe.c:349 115#: gnulib-lib/wait-process.c:290 gnulib-lib/wait-process.c:364 116#, c-format 117msgid "%s subprocess failed" 118msgstr "%s 하위 프로세스가 실패했습니다" 119 120#: gnulib-lib/getopt.c:278 121#, c-format 122msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 123msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 모호한 옵션입니다\n" 124 125#: gnulib-lib/getopt.c:284 126#, c-format 127msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 128msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 모호한 옵션입니다. 가능한 옵션은:" 129 130#: gnulib-lib/getopt.c:319 131#, c-format 132msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 133msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '%s%s'\n" 134 135#: gnulib-lib/getopt.c:345 136#, c-format 137msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 138msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n" 139 140#: gnulib-lib/getopt.c:360 141#, c-format 142msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 143msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 인수가 필요합니다\n" 144 145#: gnulib-lib/getopt.c:621 146#, c-format 147msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 148msgstr "%s: 부적절한 옵션 -- '%c'\n" 149 150#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 151#, c-format 152msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 153msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- '%c'\n" 154 155#: gnulib-lib/javacomp.c:150 gnulib-lib/javacomp.c:174 156#: gnulib-lib/javacomp.c:200 157#, c-format 158msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" 159msgstr "compile_java_class에 대한 source_version 인자가 잘못되었습니다" 160 161#: gnulib-lib/javacomp.c:221 gnulib-lib/javacomp.c:252 162#, c-format 163msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" 164msgstr "compile_java_class에 대한 target_version 인자가 잘못되었습니다" 165 166#: gnulib-lib/javacomp.c:579 src/write-csharp.c:744 src/write-java.c:1145 167#: src/write-java.c:1153 src/write-java.c:1181 src/write-java.c:1193 168#, c-format 169msgid "failed to create \"%s\"" 170msgstr "\"%s\"을(를) 만드는 데 실패했습니다" 171 172#: gnulib-lib/javacomp.c:586 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:329 173#: src/write-csharp.c:753 src/write-desktop.c:183 src/write-java.c:1161 174#: src/write-java.c:1202 src/write-mo.c:802 src/write-mo.c:824 175#: src/write-qt.c:751 src/write-tcl.c:228 src/write-xml.c:76 176#, c-format 177msgid "error while writing \"%s\" file" 178msgstr "\"%s\" 파일을 쓰는 동안 오류 발생" 179 180#: gnulib-lib/javacomp.c:2436 181#, c-format 182msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" 183msgstr "" 184"자바 컴파일러가 없습니다. gcj를 설치하거나 $JAVAC 환경변수를 세팅하십시오" 185 186#: gnulib-lib/javaexec.c:417 187#, c-format 188msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" 189msgstr "" 190"자바 가상기계가 없습니다. gij를 설치하거나 $JAVAC 환경변수를 세팅하십시오" 191 192#: gnulib-lib/javaversion.c:86 src/msginit.c:963 src/msginit.c:1046 193#: src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1491 194#, c-format 195msgid "%s subprocess I/O error" 196msgstr "%s 하위 프로세스 입출력 오류" 197 198#: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38 199#: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:563 src/po-lex.c:83 200#: src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326 libgettextpo/obstack.c:338 201#: libgettextpo/obstack.c:340 libgettextpo/xmalloc.c:38 202#, c-format 203msgid "memory exhausted" 204msgstr "메모리가 바닥났습니다" 205 206#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:313 207#, c-format 208msgid "creation of threads failed" 209msgstr "스레드 만들기에 실패했습니다" 210 211#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:345 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:502 212#: src/msgexec.c:428 213#, c-format 214msgid "write to %s subprocess failed" 215msgstr "%s 하위 프로세스에 쓰기가 실패했습니다" 216 217#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:366 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:545 218#, c-format 219msgid "read from %s subprocess failed" 220msgstr "%s 하위 프로세스에서 읽기에 실패했습니다" 221 222#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:419 223#, c-format 224msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" 225msgstr "%s 하위 프로세스에 넌블로킹 입출력을 준비할 수 없습니다" 226 227#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:457 228#, c-format 229msgid "communication with %s subprocess failed" 230msgstr "%s 하위 프로세스에 통신이 실패했습니다" 231 232#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:577 233#, c-format 234msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" 235msgstr "%s 하위 프로세스가 종료 코드 %d번으로 끝났습니다" 236 237#. TRANSLATORS: 238#. Get translations for open and closing quotation marks. 239#. The message catalog should translate "`" to a left 240#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for 241#. "'". For example, a French Unicode local should translate 242#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE 243#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE 244#. QUOTATION MARK), respectively. 245#. 246#. If the catalog has no translation, we will try to 247#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and 248#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the 249#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style 250#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will 251#. quote "like this". You should always include translations 252#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate 253#. for your locale. 254#. 255#. If you don't know what to put here, please see 256#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> 257#. and use glyphs suitable for your language. 258#: gnulib-lib/quotearg.c:355 259msgid "`" 260msgstr "`" 261 262#: gnulib-lib/quotearg.c:356 263msgid "'" 264msgstr "'" 265 266#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:141 gnulib-lib/spawn-pipe.c:144 267#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:265 gnulib-lib/spawn-pipe.c:268 268#, c-format 269msgid "cannot create pipe" 270msgstr "파이프를 만들 수 없습니다" 271 272#: gnulib-lib/w32spawn.h:49 273#, c-format 274msgid "_open_osfhandle failed" 275msgstr "_open_osfhandle 실패" 276 277#: gnulib-lib/w32spawn.h:90 278#, c-format 279msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" 280msgstr "파일 디스크립터 %d번을 복구할 수 없습니다: dup2 실패" 281 282#: gnulib-lib/wait-process.c:231 gnulib-lib/wait-process.c:263 283#: gnulib-lib/wait-process.c:325 284#, c-format 285msgid "%s subprocess" 286msgstr "%s 하위 프로세스" 287 288# fatal signal 번역 개선 289#: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:354 290#, c-format 291msgid "%s subprocess got fatal signal %d" 292msgstr "%s 하위 프로세스가 치명적인 시그널 %d번을 받았습니다" 293 294#: src/cldr-plurals.c:61 295#, c-format 296msgid "Could not parse file %s as XML" 297msgstr "%s 파일을 XML로 파싱할 수 없습니다" 298 299#: src/cldr-plurals.c:69 300#, c-format 301msgid "The root element must be <%s>" 302msgstr "루트 엘리먼트는 <%s>이(가) 되어야 합니다" 303 304# XML 엘리먼트를 말한다 305#: src/cldr-plurals.c:82 306#, c-format 307msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element" 308msgstr "<%s> 엘리먼트에 <%s> 엘리먼트가 들어있지 않습니다" 309 310#: src/cldr-plurals.c:104 src/cldr-plurals.c:144 311#, c-format 312msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>" 313msgstr "<%s> 엘리먼트에 <%s> 속성이 없습니다" 314 315#: src/cldr-plurals.c:188 src/hostname.c:206 src/msgattrib.c:415 316#: src/msgcat.c:360 src/msgcmp.c:206 src/msgcomm.c:352 src/msgconv.c:301 317#: src/msgen.c:298 src/msgexec.c:256 src/msgfilter.c:407 src/msgfmt.c:900 318#: src/msggrep.c:506 src/msginit.c:405 src/msgmerge.c:534 src/msgunfmt.c:421 319#: src/msguniq.c:320 src/recode-sr-latin.c:140 src/urlget.c:169 320#: src/xgettext.c:1047 321#, c-format 322msgid "Try '%s --help' for more information.\n" 323msgstr "더 많은 정보를 보려면 '%s --help' 하십시오.\n" 324 325#: src/cldr-plurals.c:192 326#, c-format 327msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n" 328msgstr "사용법: %s [옵션...] [로캘 규칙]...\n" 329 330#: src/cldr-plurals.c:197 331#, c-format, no-wrap 332msgid "" 333"Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n" 334"\n" 335"If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n" 336"LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n" 337"If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n" 338msgstr "" 339"유니코드 CLDR 복수형 규칙을 추출하거나 변환합니다.\n" 340"\n" 341"<로캘>과 <규칙>을 모두 지정하면, <규칙> 파일에서 <로캘>에 대한 CLDR\n" 342"복수형 규칙을 읽어서 gettext에 사용하기 적합한 형태로 출력합니다.\n" 343"인자를 지정하지 않으면, 표준 입력에서 CLDR 복수형 규칙을 읽습니다.\n" 344 345#: src/cldr-plurals.c:206 src/msgfmt.c:913 src/xgettext.c:1060 346#, c-format, no-wrap 347msgid "" 348"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 349"Similarly for optional arguments.\n" 350msgstr "" 351"긴 옵션에서 꼭 필요한 인수는 짧은 옵션에도 꼭 필요합니다.\n" 352"없어도 되는 인자도 마찬가지입니다.\n" 353 354#: src/cldr-plurals.c:211 355#, c-format 356msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n" 357msgstr " -c, --cldr CLDR 형식으로 복수 규칙을 표시합니다\n" 358 359#: src/cldr-plurals.c:213 src/hostname.c:229 src/msgattrib.c:534 360#: src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:257 src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:385 361#: src/msgen.c:381 src/msgexec.c:305 src/msgfilter.c:507 src/msgfmt.c:1066 362#: src/msggrep.c:624 src/msginit.c:469 src/msgmerge.c:664 src/msgunfmt.c:527 363#: src/msguniq.c:417 src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:185 364#: src/xgettext.c:1235 365#, c-format, no-wrap 366msgid " -h, --help display this help and exit\n" 367msgstr " -h, --help 이 도움말을 보여주고 끝납니다\n" 368 369#: src/cldr-plurals.c:215 src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:536 370#: src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:259 src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:387 371#: src/msgen.c:383 src/msgexec.c:307 src/msgfilter.c:509 src/msgfmt.c:1068 372#: src/msggrep.c:626 src/msginit.c:471 src/msgmerge.c:666 src/msgunfmt.c:529 373#: src/msguniq.c:419 src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:187 374#: src/xgettext.c:1237 375#, c-format, no-wrap 376msgid " -V, --version output version information and exit\n" 377msgstr " -V, --version 버전 정보를 표시하고 끝납니다\n" 378 379#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah 380#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting 381#. email address for this package. Please add _another line_ saying 382#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation 383#. bugs (typically your translation team's web or email address). 384#: src/cldr-plurals.c:223 src/hostname.c:239 src/msgattrib.c:544 385#: src/msgcat.c:478 src/msgcmp.c:267 src/msgcomm.c:464 src/msgconv.c:395 386#: src/msgen.c:391 src/msgexec.c:315 src/msgfilter.c:517 src/msgfmt.c:1080 387#: src/msggrep.c:634 src/msginit.c:479 src/msgmerge.c:678 src/msgunfmt.c:539 388#: src/msguniq.c:427 src/recode-sr-latin.c:172 src/urlget.c:197 389#: src/xgettext.c:1247 390#, c-format 391msgid "" 392"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" 393"or by email to <%s>.\n" 394msgstr "" 395"문제점을 버그 추적 시스템 (<%s>) 또는\n" 396"전자메일로 (<%s>) 보내주십시오.\n" 397 398#: src/cldr-plurals.c:292 src/hostname.c:177 src/msgattrib.c:353 399#: src/msgcat.c:291 src/msgcmp.c:169 src/msgcomm.c:282 src/msgconv.c:242 400#: src/msgen.c:239 src/msgexec.c:183 src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:442 401#: src/msggrep.c:413 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:370 src/msgunfmt.c:260 402#: src/msguniq.c:262 src/recode-sr-latin.c:107 src/urlget.c:140 403#: src/xgettext.c:686 404#, c-format, no-wrap 405msgid "" 406"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 407"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" 408"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" 409"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 410msgstr "" 411"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 412"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" 413"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" 414"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 415 416#: src/cldr-plurals.c:298 src/hostname.c:183 src/msgattrib.c:359 417#: src/msgcat.c:297 src/msgcmp.c:175 src/msgcomm.c:288 src/msgconv.c:248 418#: src/msgen.c:245 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msgfmt.c:448 419#: src/msggrep.c:419 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:376 src/msgunfmt.c:266 420#: src/msguniq.c:268 src/urlget.c:146 src/xgettext.c:692 421#, c-format 422msgid "Written by %s.\n" 423msgstr "%s이(가) 만들었습니다.\n" 424 425#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 426#: src/cldr-plurals.c:298 427msgid "Daiki Ueno" 428msgstr "다이키 우에노" 429 430#: src/cldr-plurals.c:318 431#, c-format 432msgid "%s cannot be read" 433msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다" 434 435#: src/cldr-plurals.c:324 436#, c-format 437msgid "cannot extract rules for %s" 438msgstr "%s에 대한 규칙을 추출할 수 없습니다" 439 440#: src/cldr-plurals.c:334 441#, c-format 442msgid "cannot parse CLDR rule" 443msgstr "CLDR 규칙을 파싱할 수 없습니다" 444 445#: src/cldr-plurals.c:369 446#, c-format 447msgid "extra operand %s" 448msgstr "추가 피연산자 %s" 449 450#: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:241 src/open-catalog.c:124 451#: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217 452#: src/write-desktop.c:173 src/xgettext.c:1755 src/xgettext.c:1764 453#: src/xgettext.c:1780 src/xgettext.c:1812 src/xgettext.c:1822 454#: src/xgettext.c:1839 455#, c-format 456msgid "error while opening \"%s\" for reading" 457msgstr "읽으려고 \"%s\"을(를) 여는 동안 오류 발생" 458 459#: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348 460#: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-java-printf.c:580 461#: src/format-javascript.c:355 src/format-kde.c:223 src/format-librep.c:312 462#: src/format-lua.c:228 src/format-pascal.c:396 src/format-perl.c:582 463#: src/format-php.c:348 src/format-qt.c:173 src/format-smalltalk.c:147 464#: src/format-tcl.c:390 465#, c-format 466msgid "" 467"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'" 468msgstr "'%2$s' 안에 있는, 인자 %1$u에 대한 서식 지정이 '%3$s'에 없습니다" 469 470#: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359 471#: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-java-printf.c:591 472#: src/format-javascript.c:366 src/format-kde.c:234 src/format-librep.c:323 473#: src/format-lua.c:235 src/format-pascal.c:407 src/format-perl.c:593 474#: src/format-php.c:359 src/format-qt.c:170 src/format-smalltalk.c:144 475#: src/format-tcl.c:401 476#, c-format 477msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" 478msgstr "인자 %u에 대한 서식 지정이 '%s'에 없습니다" 479 480#: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:146 481#: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658 482#: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-java-printf.c:611 483#: src/format-javascript.c:389 src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242 484#: src/format-pascal.c:427 src/format-perl.c:613 src/format-php.c:379 485#: src/format-python.c:527 src/format-ruby.c:959 src/format-tcl.c:421 486#, c-format 487msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same" 488msgstr "'%s'과(와) '%s'에 쓰인 인자 %u에 대한 서식 지정이 같지 않습니다" 489 490#: src/format-boost.c:449 491#, c-format 492msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |." 493msgstr "지시자 %u번이 |로 시작하지만 |로 끝나지 않습니다." 494 495#: src/format.c:154 496#, c-format 497msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s" 498msgstr "" 499"'%3$s'와는 달리, '%1$s'은(는) 올바른 %2$s 형식 문자열이 아닙니다. 이유: %4$s" 500 501#: src/format-c.c:36 502#, c-format 503msgid "" 504"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format " 505"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." 506msgstr "" 507"지시자 %u번에서, '<' 뒤의 토큰이 포맷을 지정하는 매크로 이름이 아닙니다. 올바" 508"른 매크로 이름은 ISO C 99 섹션 7.8.1에 열거되어 있습니다." 509 510#: src/format-c.c:39 511#, c-format 512msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." 513msgstr "지시자 %u번에서, '<' 뒤의 토큰 다음에 '>'가 오지 않습니다." 514 515#: src/format-c.c:42 src/format-gfc-internal.c:289 516#, c-format 517msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." 518msgstr "문자열이 인자 번호 %u을(를) 참조하지만 인자 번호 %u을(를) 무시합니다." 519 520#: src/format-c.c:137 src/format-csharp.c:203 src/format-gfc-internal.c:363 521#: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:110 src/format-ruby.c:950 522#, c-format 523msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match" 524msgstr "'%s'과(와) '%s'에 쓰인 서식 지정자의 개수가 일치하지 않습니다" 525 526#: src/format-csharp.c:85 src/format-java.c:206 527#, c-format 528msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." 529msgstr "지시자 %u번에서, '{' 다음에 인자 번호가 오지 않습니다." 530 531#: src/format-csharp.c:106 532#, c-format 533msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number." 534msgstr "지시자 %u번에서, 숫자 다음에 ','가 오지 않습니다." 535 536#: src/format-csharp.c:127 src/format-java.c:192 537msgid "" 538"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." 539msgstr "" 540"문자열이 지시자 중간에서 끝납니다: 짝이 맞는 '}'가 없는 '{'를 발견했습니다." 541 542#: src/format-csharp.c:136 543#, c-format 544msgid "" 545"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'." 546msgstr "지시자 %u번이 '}'가 아니라 잘못된 '%c' 문자로 끝납니다." 547 548#: src/format-csharp.c:137 549#, c-format 550msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." 551msgstr "지시자 %u번이 '}'가 아니라 잘못된 문자로 끝납니다." 552 553#: src/format-csharp.c:158 src/format-java.c:347 554msgid "" 555"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching " 556"'{'." 557msgstr "" 558"지시자 중간에서 문자열이 시작합니다: 짝이 맞는 '}'가 없는 '{'를 발견했습니다." 559 560#: src/format-csharp.c:159 561#, c-format 562msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." 563msgstr "문자열에 지시자 %u번 뒤에 '}'가 들어 있습니다." 564 565#: src/format-gcc-internal.c:255 566#, c-format 567msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." 568msgstr "지시자 %u번에서, 플래그 조합이 잘못되었습니다." 569 570#: src/format-gcc-internal.c:292 571#, c-format 572msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." 573msgstr "지시자 %u번에서, '%c' 앞에는 유효숫자가 올 수 없습니다." 574 575#: src/format-gcc-internal.c:334 576#, c-format 577msgid "" 578"In the directive number %u, the argument number for the precision must be " 579"equal to %u." 580msgstr "지시자 %u번에서, 유효숫자에 대해 인자 개수가 %u와(과) 같아야 합니다." 581 582#: src/format-gcc-internal.c:398 583#, c-format 584msgid "" 585"In the directive number %u, a precision specification is not allowed before " 586"'%c'." 587msgstr "지시자 %u번에서, '%c' 앞에는 유효숫자를 지정할 수 없습니다." 588 589#: src/format-gcc-internal.c:406 590#, c-format 591msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." 592msgstr "지시자 %u번에서, 유효숫자 지정이 잘못되었습니다." 593 594#: src/format-gcc-internal.c:463 595#, c-format 596msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." 597msgstr "지시자 %u번에서, '%c' 앞에는 플래그를 쓸 수 없습니다." 598 599#: src/format-gcc-internal.c:677 600#, c-format 601msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't" 602msgstr "'%s'이(가) %%m 포맷을 사용하지만 '%s'은(는) 사용하지 않습니다" 603 604#: src/format-gcc-internal.c:680 605#, c-format 606msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m" 607msgstr "'%s'이(가) %%m 포맷을 사용하지 않지만 '%s'은(는) %%m 포맷을 사용합니다" 608 609#: src/format-gfc-internal.c:383 610#, c-format 611msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't" 612msgstr "'%s'이(가) %%C 포맷을 사용하지만 '%s'은(는) 사용하지 않습니다" 613 614#: src/format-gfc-internal.c:386 615#, c-format 616msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C" 617msgstr "'%s'이(가) %%C 포맷을 사용하지 않지만 '%s'은(는) %%C 포맷을 사용합니다" 618 619#: src/format-invalid.h:22 620msgid "The string ends in the middle of a directive." 621msgstr "지시자 중간에서 문자열이 끝납니다." 622 623#: src/format-invalid.h:25 624msgid "" 625"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and " 626"through unnumbered argument specifications." 627msgstr "" 628"문자열이 인자의 절대 번호를 통한 방법과 이름없이 지정하는 방법 두 가지로 인자" 629"를 참조합니다." 630 631#: src/format-invalid.h:28 632#, c-format 633msgid "" 634"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." 635msgstr "지시자 %u번에서, 인자 번호 0이 1 이상의 정수가 아닙니다." 636 637#: src/format-invalid.h:30 638#, c-format 639msgid "" 640"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive " 641"integer." 642msgstr "지시자 %u번에서, 너비의 인자 번호 0이 1 이상의 정수가 아닙니다." 643 644#: src/format-invalid.h:32 645#, c-format 646msgid "" 647"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a " 648"positive integer." 649msgstr "지시자 %u번에서, 정밀도의 인자 번호 0이 1 이상의 정수가 아닙니다." 650 651#: src/format-invalid.h:36 652#, c-format 653msgid "" 654"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " 655"specifier." 656msgstr "지시자 %u번에서, '%c' 문자는 올바른 변환 지정자가 아닙니다." 657 658#: src/format-invalid.h:37 659#, c-format 660msgid "" 661"The character that terminates the directive number %u is not a valid " 662"conversion specifier." 663msgstr "지시자 %u번을 끝마치는 문자가 올바른 변환 지정자가 아닙니다." 664 665#: src/format-invalid.h:40 666#, c-format 667msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." 668msgstr "문자열에서 호환되지 않는 방법으로 인자 번호 %u을(를) 참조합니다." 669 670#: src/format-java.c:241 671#, c-format 672msgid "" 673"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time " 674"style." 675msgstr "" 676"지시자 %u번에서, 서브문자열 \"%s\"은(는) 올바른 날짜/시각 스타일이 아닙니다." 677 678#: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315 679#, c-format 680msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." 681msgstr "지시자 %u번에서, \"%s\" 다음에 쉼표가 오지 않습니다." 682 683#: src/format-java.c:275 684#, c-format 685msgid "" 686"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." 687msgstr "" 688"지시자 %u번에서, 서브문자열 \"%s\"은(는) 올바른 숫자 스타일이 아닙니다." 689 690#: src/format-java.c:324 691#, c-format 692msgid "" 693"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma " 694"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." 695msgstr "" 696"지시자 %u번에서, 인자 번호 다음에 쉼표와 \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"중의 " 697"하나가 오지 않습니다." 698 699#: src/format-java.c:573 700#, c-format 701msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." 702msgstr "지시자 %u번에서, 선택 지정에 숫자가 들어 있지 않습니다." 703 704#: src/format-java.c:584 705#, c-format 706msgid "" 707"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed " 708"by '<', '#' or '%s'." 709msgstr "" 710"지시자 %u번에서, 선택 지정에 숫자 다음에 '<', '#', 혹은 '%s'이(가) 오지 않습" 711"니다." 712 713#: src/format-java.c:746 714#, c-format 715msgid "" 716"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'" 717msgstr "'%2$s' 안에 있는, 인자 {%1$u}에 대한 서식 지정이 '%3$s'에 없습니다" 718 719#: src/format-java.c:757 720#, c-format 721msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" 722msgstr "인자 {%u}에 대한 서식 지정이 '%s'에 없습니다" 723 724#: src/format-java.c:777 725#, c-format 726msgid "" 727"format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same" 728msgstr "인자 {%3$u}에 대한 '%1$s'과(와) '%2$s'의 서식 지정이 같지 않습니다" 729 730#: src/format-java-printf.c:139 731#, fuzzy, c-format 732#| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." 733msgid "" 734"In the directive number %u, the reference to the argument of the previous " 735"directive is invalid." 736msgstr "지시자 %u번에서, 유효숫자 지정이 잘못되었습니다." 737 738#: src/format-java-printf.c:142 739#, fuzzy, c-format 740#| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." 741msgid "In the directive number %u, the precision is missing." 742msgstr "지시자 %u번에서, 유효숫자 지정이 잘못되었습니다." 743 744#: src/format-java-printf.c:145 745#, fuzzy, c-format 746#| msgid "" 747#| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " 748#| "specifier." 749msgid "" 750"In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'." 751msgstr "지시자 %u번에서, '%c' 문자는 올바른 변환 지정자가 아닙니다." 752 753#: src/format-java-printf.c:148 754#, fuzzy, c-format 755#| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." 756msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'." 757msgstr "지시자 %u번에서, '%c' 앞에는 유효숫자가 올 수 없습니다." 758 759#: src/format-java-printf.c:151 760#, fuzzy, c-format 761#| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." 762msgid "" 763"In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'." 764msgstr "지시자 %u번에서, '%c' 앞에는 유효숫자가 올 수 없습니다." 765 766#: src/format-java-printf.c:155 767#, fuzzy, c-format 768#| msgid "" 769#| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " 770#| "specifier." 771msgid "" 772"In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is " 773"not a valid conversion suffix." 774msgstr "지시자 %u번에서, '%c' 문자는 올바른 변환 지정자가 아닙니다." 775 776#: src/format-java-printf.c:156 777#, fuzzy, c-format 778#| msgid "" 779#| "The character that terminates the directive number %u is not a valid " 780#| "conversion specifier." 781msgid "" 782"The character that terminates the directive number %u, for the conversion " 783"'%c', is not a valid conversion suffix." 784msgstr "지시자 %u번을 끝마치는 문자가 올바른 변환 지정자가 아닙니다." 785 786#: src/format-kde.c:158 787#, c-format 788msgid "" 789"The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u." 790msgstr "" 791"문자열이 인자 번호 %u을(를) 참조하지만 인자 번호 %u 및 %u을(를) 무시합니다." 792 793#: src/format-kde.c:242 794#, c-format 795msgid "" 796"a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only " 797"one argument may be ignored" 798msgstr "" 799"인자 %u 및 %u에 대한 서식 지정이 '%s'에 없고, 인자 하나만 무시할 수 있습니다." 800 801#: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264 802#: src/format-kde-kuit.c:274 803#, c-format 804msgid "error while parsing: %s" 805msgstr "분석하는데 오류: %s" 806 807#: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365 808#: src/format-scheme.c:2377 809#, c-format 810msgid "" 811"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of " 812"type '%s' is expected." 813msgstr "" 814"지시자 %u번에서, 파라미터 %u은(는) '%s' 타입이지만, '%s' 타입이어야 합니다." 815 816#: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400 817#, c-format 818msgid "" 819"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most " 820"%u parameter." 821msgid_plural "" 822"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most " 823"%u parameters." 824msgstr[0] "" 825"지시자 %u번에서, 매개변수가 너무 많습니다. 매개변수는 최대 %u개만 올 수 있습" 826"니다." 827 828#: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501 829#, c-format 830msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." 831msgstr "지시자 %u번에서, '%c' 다음에 숫자가 오지 않습니다." 832 833#: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756 834#, c-format 835msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." 836msgstr "지시자 %u번에서, 인자 %d이(가) 0보다 작습니다." 837 838#: src/format-lisp.c:2808 839msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." 840msgstr "문자열이 ~/.../ 지시자의 중간에서 끝납니다." 841 842#: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228 843#: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842 844#: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322 845#, c-format 846msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." 847msgstr "'~%c'에 짝이 맞는 '~%c'이(가) 없습니다." 848 849#: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862 850#, c-format 851msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." 852msgstr "지시자 %u번에서, @와 : 변경자가 모두 들어 있습니다." 853 854#: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975 855#, c-format 856msgid "" 857"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated " 858"by '~;'." 859msgstr "" 860"지시자 %u번에서, '~:[' 다음에 와야 하는 '~;'로 구분된 두 개의 절이 오지 않습" 861"니다." 862 863#: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265 864#, c-format 865msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." 866msgstr "지시자 %u번에서, '~;'이 잘못된 위치에 쓰여졌습니다." 867 868#: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357 869msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." 870msgstr "문자열이 호환되지 않는 방법으로 인자를 참조합니다." 871 872# 여기서 equivalent에 대한 해석은? 873#: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399 874#, c-format 875msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent" 876msgstr "'%s'과(와) '%s'의 서식 지정이 동등하지 않습니다" 877 878#: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415 879#, c-format 880msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'" 881msgstr "'%s' 안에 있는 서식 지정이 '%s'에 없습니다" 882 883#: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:442 884#: src/format-python-brace.c:455 src/format-python.c:471 src/format-ruby.c:909 885#: src/format-sh.c:308 886#, c-format 887msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" 888msgstr "인자 '%s'에 대한 서식 지정이 '%s'에 없습니다" 889 890#: src/format-perl.c:432 891#, c-format 892msgid "" 893"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the " 894"conversion specifier '%c'." 895msgstr "지시자 %u번에서, 크기 지정은 '%c' 변환 지정과 호환되지 않습니다." 896 897#: src/format-python-brace.c:138 898#, c-format 899msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name." 900msgstr "지시자 %u번에서, 필드 이름이 '%c' 문자로 시작할 수 없습니다." 901 902#: src/format-python-brace.c:157 903#, c-format 904msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument." 905msgstr "지시자 %u번에서, getattr 인자가 '%c' 문자로 시작할 수 없습니다." 906 907#: src/format-python-brace.c:171 908#, c-format 909msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument." 910msgstr "지시자 %u번에서, getitem 인자가 '%c' 문자로 시작할 수 없습니다." 911 912#: src/format-python-brace.c:193 913#, c-format 914msgid "" 915"In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier." 916msgstr "지시자 %u번에서, 포맷 지정에서 더 이상은 네스팅을 허용하지 않습니다." 917 918#: src/format-python-brace.c:278 919#, c-format 920msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive." 921msgstr "지시자 %u번에서, 포맷 지시자를 마치지 않았습니다." 922 923#: src/format-python.c:114 src/format-ruby.c:131 924msgid "" 925"The string refers to arguments both through argument names and through " 926"unnamed argument specifications." 927msgstr "" 928"문자열이 인자 이름을 통한 방법과 이름없이 지정하는 방법 두 가지로 인자를 참조" 929"합니다." 930 931#: src/format-python.c:354 src/format-ruby.c:792 932#, c-format 933msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." 934msgstr "문자열이 호환되지 않는 방법으로 '%s'(이)라는 이름의 인자를 참조합니다." 935 936# mapping과 tuple: python 데이타 구조 937#: src/format-python.c:430 938#, c-format 939msgid "" 940"format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" 941msgstr "'%s'의 서식 지정자는 매핑이 필요한데, '%s'에는 터플이 필요합니다" 942 943#: src/format-python.c:437 944#, c-format 945msgid "" 946"format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" 947msgstr "'%s'의 서식 지정자는 터플이 필요한데, '%s'에는 매핑이 필요합니다" 948 949#: src/format-python.c:460 src/format-ruby.c:898 src/format-sh.c:297 950#, c-format 951msgid "" 952"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'" 953msgstr "'%2$s' 안에 있는, 인자 '%1$s'에 대한 서식 지정이 '%3$s'에 없습니다" 954 955#: src/format-python.c:494 src/format-ruby.c:929 956#, c-format 957msgid "" 958"format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same" 959msgstr "인자 '%s'에 대한 '%s'과(와) '%s'의 서식 지정이 같지 않습니다" 960 961#: src/format-qt.c:152 962#, c-format 963msgid "" 964"'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or " 965"a double-digit argument number" 966msgstr "" 967"'%s'은(는) 간단한 형식 문자열이지만 '%s' 문자열은 아닙니다: 'L' 플래그가 들" 968"어 있거나 인자 번호가 두 자리로 들어 있습니다." 969 970#: src/format-ruby.c:134 971#, fuzzy, c-format 972#| msgid "" 973#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at " 974#| "most %u parameter." 975#| msgid_plural "" 976#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at " 977#| "most %u parameters." 978msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument." 979msgstr "" 980"지시자 %u번에서, 매개변수가 너무 많습니다. 매개변수는 최대 %u개만 올 수 있습" 981"니다." 982 983#: src/format-ruby.c:137 984#, fuzzy, c-format 985#| msgid "" 986#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at " 987#| "most %u parameter." 988#| msgid_plural "" 989#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at " 990#| "most %u parameters." 991msgid "" 992"In the directive number %u, two numbers are given for the same argument." 993msgstr "" 994"지시자 %u번에서, 매개변수가 너무 많습니다. 매개변수는 최대 %u개만 올 수 있습" 995"니다." 996 997#: src/format-ruby.c:140 998#, fuzzy, c-format 999#| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." 1000msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width." 1001msgstr "지시자 %u번에서, 플래그 조합이 잘못되었습니다." 1002 1003#: src/format-ruby.c:143 1004#, fuzzy, c-format 1005#| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." 1006msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision." 1007msgstr "지시자 %u번에서, 플래그 조합이 잘못되었습니다." 1008 1009#: src/format-ruby.c:146 1010#, fuzzy, c-format 1011#| msgid "" 1012#| "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a " 1013#| "positive integer." 1014msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision." 1015msgstr "지시자 %u번에서, 너비의 인자 번호 0이 1 이상의 정수가 아닙니다." 1016 1017#: src/format-ruby.c:149 1018#, fuzzy, c-format 1019#| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." 1020msgid "In the directive number %u, a width is given twice." 1021msgstr "지시자 %u번에서, 인자 %d이(가) 0보다 작습니다." 1022 1023#: src/format-ruby.c:152 1024#, fuzzy, c-format 1025#| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." 1026msgid "In the directive number %u, a precision is given twice." 1027msgstr "지시자 %u번에서, '%c' 앞에는 유효숫자가 올 수 없습니다." 1028 1029#: src/format-ruby.c:868 1030#, fuzzy, c-format 1031#| msgid "" 1032#| "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a " 1033#| "mapping" 1034msgid "" 1035"format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect " 1036"individual arguments" 1037msgstr "'%s'의 서식 지정자는 터플이 필요한데, '%s'에는 매핑이 필요합니다" 1038 1039# mapping과 tuple: python 데이타 구조 1040#: src/format-ruby.c:875 1041#, fuzzy, c-format 1042#| msgid "" 1043#| "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a " 1044#| "tuple" 1045msgid "" 1046"format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' " 1047"expect a hash table" 1048msgstr "'%s'의 서식 지정자는 매핑이 필요한데, '%s'에는 터플이 필요합니다" 1049 1050#: src/format-sh.c:78 1051msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." 1052msgstr "문자열이 ASCII가 아닌 이름으로 쉘 변수를 참조합니다." 1053 1054#: src/format-sh.c:80 1055msgid "" 1056"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This " 1057"syntax is unsupported here due to security reasons." 1058msgstr "" 1059"문자열이 복잡한 쉘 중괄호 문법으로 쉘 변수를 참조합니다. 이 문법은 보안상의 " 1060"이유때문에 지원하지 않습니다." 1061 1062#: src/format-sh.c:82 1063msgid "" 1064"The string refers to a shell variable whose value may be different inside " 1065"shell functions." 1066msgstr "문자열이 쉘 함수 안에서 다를 수도 있는 쉘 변수를 참조합니다." 1067 1068#: src/format-sh.c:84 1069msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." 1070msgstr "문자열이 빈 이름의 쉘 변수를 참조합니다." 1071 1072#: src/format-smalltalk.c:90 1073#, c-format 1074msgid "" 1075"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and " 1076"9." 1077msgstr "지시자 %u번에서, 문자 '%c'이(가) 1과 9 사이의 숫자가 아닙니다." 1078 1079#: src/format-smalltalk.c:91 1080#, c-format 1081msgid "" 1082"The character that terminates the directive number %u is not a digit between " 1083"1 and 9." 1084msgstr "지시자 %u번을 끝마치는 문자가 1과 9 사이의 숫자가 아닙니다." 1085 1086#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 1087#: src/hostname.c:183 src/msgattrib.c:359 src/msgcat.c:297 src/msgconv.c:248 1088#: src/msgen.c:245 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msggrep.c:419 1089#: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:268 src/recode-sr-latin.c:118 1090#: src/urlget.c:146 1091msgid "Bruno Haible" 1092msgstr "브루노 헤이블(Bruno Haible)" 1093 1094#: src/hostname.c:193 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:127 1095#, c-format 1096msgid "too many arguments" 1097msgstr "인수가 너무 많음" 1098 1099#: src/hostname.c:210 src/msginit.c:409 src/recode-sr-latin.c:145 1100#, c-format, no-wrap 1101msgid "Usage: %s [OPTION]\n" 1102msgstr "사용법: %s [옵션]\n" 1103 1104#: src/hostname.c:214 1105#, c-format 1106msgid "Print the machine's hostname.\n" 1107msgstr "이 기계의 호스트이름을 표시합니다.\n" 1108 1109#: src/hostname.c:217 1110#, c-format 1111msgid "Output format:\n" 1112msgstr "출력 형식:\n" 1113 1114#: src/hostname.c:219 1115#, c-format 1116msgid " -s, --short short host name\n" 1117msgstr " -s, --short 짧은 호스트이름\n" 1118 1119#: src/hostname.c:221 1120#, c-format 1121msgid "" 1122" -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified " 1123"domain\n" 1124" name, and aliases\n" 1125msgstr "" 1126" -f, --fqdn, --long 긴 호스트이름, 완전 공인 도메인이름(Fully Qualified\n" 1127" Domain Name) 및 별명(alias)들을 모두 포함\n" 1128 1129#: src/hostname.c:224 1130#, c-format 1131msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" 1132msgstr " -i, --ip-address 호스트이름에 대한 주소\n" 1133 1134#: src/hostname.c:227 src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:466 src/msgcmp.c:255 1135#: src/msgcomm.c:452 src/msgconv.c:383 src/msgen.c:379 src/msgexec.c:303 1136#: src/msgfilter.c:505 src/msgfmt.c:1064 src/msggrep.c:622 src/msginit.c:467 1137#: src/msgmerge.c:662 src/msgunfmt.c:525 src/msguniq.c:415 1138#: src/recode-sr-latin.c:158 src/urlget.c:183 src/xgettext.c:1233 1139#, c-format, no-wrap 1140msgid "Informative output:\n" 1141msgstr "정보 출력:\n" 1142 1143#: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271 1144#, c-format 1145msgid "could not get host name" 1146msgstr "호스트이름을 알아낼 수 없습니다" 1147 1148#: src/its.c:319 1149#, c-format 1150msgid "selector is not specified" 1151msgstr "셀렉터를 지정하지 않았습니다" 1152 1153#: src/its.c:326 src/its.c:1635 1154#, c-format 1155msgid "cannot create XPath context" 1156msgstr "XPath 컨텍스트를 만들 수 없습니다" 1157 1158#: src/its.c:344 1159#, c-format 1160msgid "cannot evaluate XPath expression: %s" 1161msgstr "XPath 표현식을 확인할 수 없습니다: %s" 1162 1163#: src/its.c:695 1164#, c-format 1165msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\"" 1166msgstr "\"%s\" 노드에 \"%s\"이(가) 없습니다" 1167 1168#: src/its.c:1086 1169#, c-format 1170msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\"" 1171msgstr "\"%2$s\"에 대한 속성값 \"%1$s\"이(가) 잘못되었습니다" 1172 1173#: src/its.c:1418 1174#, c-format 1175msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s" 1176msgstr "%s 네임스페이스에서 루트 엘리먼트가 \"rules\"가 아닙니다" 1177 1178#: src/its.c:1461 src/its.c:1487 src/its.c:1882 src/its.c:2003 1179#: src/locating-rule.c:170 1180#, c-format 1181msgid "cannot read %s: %s" 1182msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다: %s" 1183 1184#: src/its.c:1658 1185#, c-format 1186msgid "cannot evaluate XPath location path: %s" 1187msgstr "XPath 위치 경로를 확인할 없습니다: %s" 1188 1189#: src/locating-rule.c:238 1190#, c-format 1191msgid "\"%s\" node does not have \"%s\"" 1192msgstr "\"%s\" 노드에 \"%s\"이(가) 없습니다" 1193 1194#: src/locating-rule.c:309 1195#, c-format 1196msgid "cannot read XML file %s" 1197msgstr "%s XML 파일을 읽을 수 없습니다" 1198 1199#: src/locating-rule.c:321 1200#, c-format 1201msgid "the root element is not \"locatingRules\"" 1202msgstr "루트 엘리먼트가 \"locatingRules\"가 아닙니다" 1203 1204#: src/msgattrib.c:374 src/msgconv.c:263 src/msgexec.c:150 src/msgfilter.c:193 1205#: src/msggrep.c:434 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:283 1206#, c-format 1207msgid "at most one input file allowed" 1208msgstr "최대 한 개의 입력파일만이 허용됩니다" 1209 1210#: src/msgattrib.c:380 src/msgcat.c:313 src/msgcomm.c:298 src/msgconv.c:269 1211#: src/msgen.c:267 src/msgfilter.c:307 src/msgfmt.c:501 src/msgfmt.c:509 1212#: src/msgfmt.c:524 src/msgfmt.c:546 src/msggrep.c:440 src/msgmerge.c:401 1213#: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:411 src/msgmerge.c:416 src/msgmerge.c:437 1214#: src/msgunfmt.c:297 src/msguniq.c:289 src/xgettext.c:702 src/xgettext.c:709 1215#: src/xgettext.c:712 src/xgettext.c:715 src/xgettext.c:739 1216#, c-format 1217msgid "%s and %s are mutually exclusive" 1218msgstr "%s과(와) %s은(는) 서로 배타적입니다" 1219 1220#: src/msgattrib.c:419 src/msgconv.c:305 src/msggrep.c:510 src/msguniq.c:324 1221#, c-format 1222msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" 1223msgstr "사용법: %s [옵션] [입력파일]\n" 1224 1225#: src/msgattrib.c:424 1226#, c-format, no-wrap 1227msgid "" 1228"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" 1229"and manipulates the attributes.\n" 1230msgstr "번역 메시지를 그 속성에 따라 걸러내고, 그 속성을 조작합니다.\n" 1231 1232#: src/msgattrib.c:428 src/msgcat.c:381 src/msgcmp.c:224 src/msgcomm.c:372 1233#: src/msgconv.c:313 src/msgen.c:314 src/msgexec.c:284 src/msgfilter.c:419 1234#: src/msggrep.c:520 src/msginit.c:419 src/msgmerge.c:555 src/msgunfmt.c:433 1235#: src/msguniq.c:340 1236#, c-format 1237msgid "" 1238"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 1239msgstr "긴 옵션에서 꼭 필요한 인수는 짧은 옵션에도 꼭 필요합니다.\n" 1240 1241#: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:227 src/msgcomm.c:375 1242#: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:287 src/msgfilter.c:422 1243#: src/msgfmt.c:918 src/msggrep.c:523 src/msginit.c:422 src/msgmerge.c:558 1244#: src/msgunfmt.c:447 src/msguniq.c:343 src/xgettext.c:1065 1245#, c-format 1246msgid "Input file location:\n" 1247msgstr "입력 파일 위치:\n" 1248 1249#: src/msgattrib.c:433 src/msgconv.c:318 src/msggrep.c:525 src/msguniq.c:345 1250#, c-format 1251msgid " INPUTFILE input PO file\n" 1252msgstr " <입력파일> 입력 PO 파일\n" 1253 1254#: src/msgattrib.c:435 src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:233 src/msgcomm.c:381 1255#: src/msgconv.c:320 src/msgen.c:321 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:426 1256#: src/msgfmt.c:922 src/msggrep.c:527 src/msgmerge.c:564 src/msguniq.c:347 1257#: src/xgettext.c:1071 1258#, c-format 1259msgid "" 1260" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" 1261msgstr "" 1262" -D, --directory=<디렉터리> 입력 파일 탐색 명단에 <디렉터리>를 추가합니다\n" 1263 1264#: src/msgattrib.c:437 src/msgconv.c:322 src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:428 1265#: src/msggrep.c:529 src/msgunfmt.c:451 src/msguniq.c:349 1266#, c-format 1267msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" 1268msgstr "입력 파일이 주어지지 않거나 \"-\"이면, 표준 입력에서 읽습니다.\n" 1269 1270#: src/msgattrib.c:440 src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgconv.c:325 1271#: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:431 src/msgfmt.c:946 src/msggrep.c:532 1272#: src/msginit.c:430 src/msgmerge.c:576 src/msgunfmt.c:487 src/msguniq.c:352 1273#: src/xgettext.c:1076 1274#, c-format 1275msgid "Output file location:\n" 1276msgstr "출력 파일 위치:\n" 1277 1278#: src/msgattrib.c:442 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:327 1279#: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:433 src/msgfmt.c:948 src/msgfmt.c:997 1280#: src/msgfmt.c:1016 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:578 src/msgunfmt.c:489 1281#: src/msguniq.c:354 1282#, c-format 1283msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" 1284msgstr " -o, --output-file=<파일> 지정한 파일로 출력합니다\n" 1285 1286#: src/msgattrib.c:444 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:329 1287#: src/msgen.c:330 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:536 src/msgmerge.c:580 1288#: src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:356 1289#, c-format 1290msgid "" 1291"The results are written to standard output if no output file is specified\n" 1292"or if it is -.\n" 1293msgstr "" 1294"만약 출력 파일이 지정되지 않았거나 \"-\"인 경우, 결과물을 표준 출력으로 \n" 1295"출력합니다.\n" 1296 1297#: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msguniq.c:360 1298#, c-format 1299msgid "Message selection:\n" 1300msgstr "메시지 선택:\n" 1301 1302#: src/msgattrib.c:450 1303#, c-format 1304msgid "" 1305" --translated keep translated, remove untranslated messages\n" 1306msgstr "" 1307" --translated 번역되었으면 놔 두고, 번역되지 않았으면 지웁니" 1308"다\n" 1309 1310#: src/msgattrib.c:452 1311#, c-format 1312msgid "" 1313" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" 1314msgstr "" 1315" --untranslated 번역되지 않았으면 놔 두고, 번역되었으면 지웁니" 1316"다\n" 1317 1318#: src/msgattrib.c:454 1319#, c-format 1320msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" 1321msgstr " --no-fuzzy 'fuzzy'로 표시된 메시지를 지웁니다\n" 1322 1323#: src/msgattrib.c:456 1324#, c-format 1325msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" 1326msgstr " --only-fuzzy 'fuzzy'로 표시된 메시지를 놔 둡니다\n" 1327 1328#: src/msgattrib.c:458 1329#, c-format 1330msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" 1331msgstr " --no-obsolete 없어진 #~ 메시지를 지웁니다\n" 1332 1333#: src/msgattrib.c:460 1334#, c-format 1335msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" 1336msgstr " --only-obsolete 없어진 #~ 메시지를 놔 둡니다\n" 1337 1338#: src/msgattrib.c:463 1339#, c-format 1340msgid "Attribute manipulation:\n" 1341msgstr "속성 조작:\n" 1342 1343#: src/msgattrib.c:465 1344#, c-format 1345msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" 1346msgstr " --set-fuzzy 모든 메시지를 'fuzzy'로 만듭니다\n" 1347 1348#: src/msgattrib.c:467 1349#, c-format 1350msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" 1351msgstr "" 1352" --clear-fuzzy 모든 메시지를 'fuzzy'가 아니도록 만듭니다\n" 1353 1354#: src/msgattrib.c:469 1355#, c-format 1356msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" 1357msgstr " --set-obsolete 모든 메시지를 없는 메시지로 만듭니다\n" 1358 1359#: src/msgattrib.c:471 1360#, c-format 1361msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" 1362msgstr "" 1363" --clear-obsolete 모든 메시지를 없는 메시지가 아니도록 만듭니다\n" 1364 1365#: src/msgattrib.c:473 1366#, c-format 1367msgid "" 1368" --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n" 1369" of translated messages.\n" 1370msgstr "" 1371" --previous 'fuzzy'로 설정할 때, 이전에 번역한 메시지의\n" 1372" msgid를 놔 둡니다\n" 1373 1374#: src/msgattrib.c:476 1375#, c-format 1376msgid "" 1377" --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all " 1378"messages\n" 1379msgstr "" 1380" --clear-previous 모든 메시지에서 \"이전의 msgid\"를 지웁니다\n" 1381 1382#: src/msgattrib.c:478 1383#, c-format 1384msgid "" 1385" --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n" 1386msgstr " --empty 'fuzzy'를 제거할 때, msgstr도 비웁니다\n" 1387 1388#: src/msgattrib.c:480 1389#, c-format 1390msgid "" 1391" --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" 1392msgstr "" 1393" --only-file=<파일>.po <파일>.po에 들어 있는 항목만 조작합니다\n" 1394 1395#: src/msgattrib.c:482 1396#, c-format 1397msgid "" 1398" --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" 1399msgstr "" 1400" --ignore-file=<파일>.po <파일>.po에 들어 있지 않은 항목만 조작합니다\n" 1401 1402#: src/msgattrib.c:484 1403#, c-format 1404msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" 1405msgstr "" 1406" --fuzzy \"--only-fuzzy --clear-fuzzy\"와 동일합니다\n" 1407 1408#: src/msgattrib.c:486 1409#, c-format 1410msgid "" 1411" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" 1412msgstr "" 1413" --obsolete \"--only-obsolete --clear-obsolete\"와 동일합니" 1414"다\n" 1415 1416#: src/msgattrib.c:489 src/msgcat.c:415 src/msgcmp.c:247 src/msgcomm.c:406 1417#: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:334 src/msgexec.c:296 src/msgfilter.c:460 1418#: src/msgfmt.c:1026 src/msggrep.c:579 src/msginit.c:438 src/msgmerge.c:616 1419#: src/msguniq.c:367 1420#, c-format 1421msgid "Input file syntax:\n" 1422msgstr "입력 파일 문법:\n" 1423 1424#: src/msgattrib.c:491 src/msgconv.c:342 src/msgen.c:336 src/msgexec.c:298 1425#: src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:581 src/msginit.c:440 src/msguniq.c:369 1426#, c-format 1427msgid "" 1428" -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" 1429msgstr "" 1430" -P, --properties-input 입력 파일이 자바 .properties 문법입니다\n" 1431 1432#: src/msgattrib.c:493 src/msgconv.c:344 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:300 1433#: src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:583 src/msginit.c:442 src/msguniq.c:371 1434#, c-format 1435msgid "" 1436" --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings " 1437"syntax\n" 1438msgstr "" 1439" --stringtable-input 입력 파일이 NeXTstep/GNUstep .strings 문법입니" 1440"다\n" 1441 1442#: src/msgattrib.c:496 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:414 src/msgconv.c:347 1443#: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:467 src/msgfmt.c:1054 src/msggrep.c:586 1444#: src/msginit.c:445 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:495 src/msguniq.c:374 1445#: src/xgettext.c:1177 1446#, c-format 1447msgid "Output details:\n" 1448msgstr "출력 상세:\n" 1449 1450#: src/msgattrib.c:498 src/msgcat.c:432 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:349 1451#: src/msgen.c:345 src/msgfilter.c:469 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:451 1452#: src/msgmerge.c:628 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:1179 1453#, c-format 1454msgid "" 1455" --color use colors and other text attributes always\n" 1456" --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n" 1457" WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or " 1458"'html'.\n" 1459msgstr "" 1460" --color 색이나 기타 텍스트 속성을 항상 사용합니다\n" 1461" --color=<상황> 색이나 기타 텍스트 속성을 <상황>에 사용합니다\n" 1462" <상황>은 'always', 'never', 'auto', 혹은 " 1463"'html'.\n" 1464 1465#: src/msgattrib.c:502 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:353 1466#: src/msgen.c:349 src/msgfilter.c:473 src/msggrep.c:592 src/msginit.c:455 1467#: src/msgmerge.c:632 src/msgunfmt.c:501 src/msguniq.c:385 src/xgettext.c:1183 1468#, c-format 1469msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n" 1470msgstr "" 1471" --style=<스타일파일> --color 옵션에 대해 CSS 스타일을 지정합니다\n" 1472 1473#: src/msgattrib.c:504 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:355 1474#: src/msgen.c:351 src/msgmerge.c:634 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:387 1475#: src/xgettext.c:1185 1476#, c-format 1477msgid "" 1478" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 1479msgstr "" 1480" -e, --no-escape 출력에 C 이스케이프를 쓰지 않습니다(기본값)\n" 1481 1482#: src/msgattrib.c:506 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:357 1483#: src/msgen.c:353 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:636 src/msgunfmt.c:505 1484#: src/msguniq.c:389 src/xgettext.c:1187 1485#, c-format 1486msgid "" 1487" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 1488msgstr "" 1489" -E, --escape 출력에 C 이스케이프를 쓰고 확장 문자를 쓰지 않" 1490"습니다\n" 1491 1492#: src/msgattrib.c:508 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:359 1493#: src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:479 src/msggrep.c:598 src/msgmerge.c:638 1494#: src/msgunfmt.c:507 src/msguniq.c:391 src/xgettext.c:1189 1495#, c-format 1496msgid " --force-po write PO file even if empty\n" 1497msgstr " --force-po 비어 있는 파일이라도 PO 파일로 씁니다\n" 1498 1499#: src/msgattrib.c:510 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msguniq.c:393 1500#: src/xgettext.c:1191 1501#, c-format 1502msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 1503msgstr " -i, --indent 들여쓰기된 스타일로 .po 파일을 씁니다\n" 1504 1505#: src/msgattrib.c:512 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:395 1506#: src/xgettext.c:1193 1507#, c-format 1508msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 1509msgstr "" 1510" --no-location '#: 파일_이름:줄번호' 줄을 쓰지 않습니다\n" 1511 1512#: src/msgattrib.c:514 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:397 1513#: src/xgettext.c:1195 1514#, c-format 1515msgid "" 1516" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" 1517msgstr "" 1518" -n, --add-location '#: 파일_이름:줄번호' 줄을 만듭니다(기본값)\n" 1519 1520#: src/msgattrib.c:516 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:399 1521#: src/xgettext.c:1197 1522#, c-format 1523msgid "" 1524" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" 1525msgstr "" 1526" --strict 엄격하게 유니포럼을 따르는 .po 파일을 씁니다\n" 1527 1528#: src/msgattrib.c:518 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msgconv.c:369 1529#: src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:491 src/msggrep.c:608 src/msginit.c:457 1530#: src/msgmerge.c:648 src/msgunfmt.c:513 src/msguniq.c:401 1531#, c-format 1532msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" 1533msgstr " -p, --properties-output 자바 .properties 파일을 씁니다\n" 1534 1535#: src/msgattrib.c:520 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:371 1536#: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:493 src/msggrep.c:610 src/msginit.c:459 1537#: src/msgmerge.c:650 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:403 src/xgettext.c:1201 1538#, c-format 1539msgid "" 1540" --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" 1541msgstr "" 1542" --stringtable-output NeXTstep/GNUstep .strings 파일을 씁니다\n" 1543 1544#: src/msgattrib.c:522 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:373 1545#: src/msgen.c:369 src/msgfilter.c:495 src/msggrep.c:612 src/msginit.c:461 1546#: src/msgmerge.c:652 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:405 src/xgettext.c:1205 1547#, c-format 1548msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 1549msgstr " -w, --width=<숫자> 출력 페이지의 너비를 지정합니다\n" 1550 1551#: src/msgattrib.c:524 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:375 1552#: src/msgen.c:371 src/msgfilter.c:497 src/msggrep.c:614 src/msginit.c:463 1553#: src/msgmerge.c:654 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:407 src/xgettext.c:1207 1554#, c-format 1555msgid "" 1556" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" 1557" the output page width, into several lines\n" 1558msgstr "" 1559" --no-wrap 출력 페이지 폭보다 긴 메시지 라인을 여러 줄로\n" 1560" 자르지 않습니다.\n" 1561 1562#: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:378 1563#: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msgmerge.c:657 src/msgunfmt.c:522 1564#: src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1210 1565#, c-format 1566msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" 1567msgstr " -s, --sort-output 정렬된 출력을 만들어 냅니다\n" 1568 1569#: src/msgattrib.c:529 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:380 1570#: src/msgen.c:376 src/msgfilter.c:502 src/msgmerge.c:659 src/msguniq.c:412 1571#: src/xgettext.c:1212 1572#, c-format 1573msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 1574msgstr " -F, --sort-by-file 파일 위치에 따라 출력을 정렬합니다\n" 1575 1576#: src/msgcat.c:319 src/msgcomm.c:324 1577#, c-format 1578msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" 1579msgstr "불가능한 선택 조건을 지정하였습니다(%d < n < %d)" 1580 1581#: src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:356 src/xgettext.c:1051 1582#, c-format 1583msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" 1584msgstr "사용법: %s [옵션] [입력파일]...\n" 1585 1586#: src/msgcat.c:369 1587#, c-format, no-wrap 1588msgid "" 1589"Concatenates and merges the specified PO files.\n" 1590"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" 1591"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" 1592"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" 1593"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" 1594"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" 1595"comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n" 1596"that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n" 1597"to define them.\n" 1598msgstr "" 1599"지정한 PO 파일을 연결하고 합칩니다.\n" 1600"두 개 혹은 그 이상의 PO 파일에서 공통적으로 들어 있는 메시지를 찾습니다.\n" 1601"--more-than 옵션을 사용하면 같은 메시지가 많은 메시지가 출력됩니다. 그 반대로,\n" 1602"--less-than 옵션은 같은 메시지가 더 적은 메시지가 출력됩니다. (예를 들어\n" 1603"--less-than=2 옵션은 유일한 메시지만을 출력합니다). 번역문, 주석문과 소스에서\n" 1604"추출된 주석문은 모두 누적되지만, --user-first 옵션을 사용하면 그 메시지가\n" 1605"나타나는 가장 첫 번째 PO 파일에 들어 있는 모든 PO 파일에서 파일 위치는 그대로\n" 1606"유지됩니다.\n" 1607 1608#: src/msgcat.c:386 src/msgcomm.c:377 src/xgettext.c:1067 1609#, c-format 1610msgid " INPUTFILE ... input files\n" 1611msgstr " 입력파일 ... 입력 파일\n" 1612 1613#: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:1069 1614#, c-format 1615msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" 1616msgstr " -f, --files-from=<파일> 입력 파일의 목록을 <파일>에서 읽습니다\n" 1617 1618#: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/msgen.c:323 src/msgfmt.c:924 1619#: src/xgettext.c:1073 1620#, c-format 1621msgid "If input file is -, standard input is read.\n" 1622msgstr "입력 파일이 -이면, 표준 입력을 읽습니다.\n" 1623 1624#: src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396 1625#, c-format 1626msgid "" 1627" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" 1628" definitions, defaults to infinite if not set\n" 1629msgstr "" 1630" -<, --less-than=<크기> 지정한 것보다 적은 메시지만을 출력합니다.\n" 1631" 이 옵션이 없을 경우에 기본값은 무한대입니다.\n" 1632 1633#: src/msgcat.c:408 1634#, c-format 1635msgid "" 1636" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" 1637" definitions, defaults to 0 if not set\n" 1638msgstr "" 1639" -<, --less-than=<크기> 지정한 것보다 많은 메시지만을 출력합니다.\n" 1640" 이 옵션이 없을 경우에 기본값은 무한대입니다.\n" 1641 1642#: src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:402 1643#, c-format 1644msgid "" 1645" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" 1646" that only unique messages be printed\n" 1647msgstr "" 1648" -u, --unique --less-than=2를 짧게 쓴 것입니다.\n" 1649" 유일한 메시지만을 출력합니다.\n" 1650 1651#: src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:249 src/msgcomm.c:408 src/msgfmt.c:1028 1652#: src/msgmerge.c:618 1653#, c-format 1654msgid "" 1655" -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" 1656msgstr "" 1657" -P, --properties-input 입력 파일이 자바 .properties 문법으로 되어 있습" 1658"니다\n" 1659 1660#: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:1030 1661#: src/msgmerge.c:620 1662#, c-format 1663msgid "" 1664" --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" 1665" syntax\n" 1666msgstr "" 1667" --stringtable-input 입력 파일이 NeXTstep/GNUstep .strings 문법입니" 1668"다\n" 1669 1670#: src/msgcat.c:425 src/msgconv.c:335 src/msguniq.c:376 1671#, c-format 1672msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" 1673msgstr " -t, --to-code=<이름> 출력의 인코딩\n" 1674 1675#: src/msgcat.c:427 src/msguniq.c:378 1676#, c-format 1677msgid "" 1678" --use-first use first available translation for each\n" 1679" message, don't merge several translations\n" 1680msgstr "" 1681" --use-first 각 메시지중에서 첫번째로 나타나는 번역문만\n" 1682" 사용하고, 여러 번역문을 합치지 않습니다\n" 1683 1684#: src/msgcat.c:430 src/msgen.c:343 src/msgmerge.c:626 1685#, c-format 1686msgid "" 1687" --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n" 1688msgstr " --lang=<목록이름> 헤더에 'Language' 항목을 설정합니다\n" 1689 1690#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 1691#: src/msgcmp.c:175 src/msgcomm.c:288 src/msgmerge.c:376 1692msgid "Peter Miller" 1693msgstr "피터 밀러(Peter Miller)" 1694 1695#: src/msgcmp.c:186 src/msgmerge.c:387 1696#, c-format 1697msgid "no input files given" 1698msgstr "입력 파일이 주어지지 않았습니다" 1699 1700#: src/msgcmp.c:191 src/msgmerge.c:392 1701#, c-format 1702msgid "exactly 2 input files required" 1703msgstr "정확히 2개의 입력 파일이 필요합니다" 1704 1705#: src/msgcmp.c:210 src/msgmerge.c:538 1706#, c-format 1707msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" 1708msgstr "사용법: %s [옵션] def.po ref.pot\n" 1709 1710#: src/msgcmp.c:215 1711#, c-format, no-wrap 1712msgid "" 1713"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" 1714"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" 1715"translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" 1716"file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" 1717"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" 1718"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" 1719msgstr "" 1720"같은 내용의 msgid 문자열이 들어 있는지 확인하려고 Uniforum 형태의 두 .po\n" 1721"파일을 비교합니다. def.po 파일은 이미 존재하는 파일이며 예전에 번역된 메시지를\n" 1722"담고 있습니다. ref.po 파일은 최근에 만들어진 PO 파일이거나 PO 서식 파일입니다.\n" 1723"(일반적으로 xgettext에서 만듭니다.) 이 프로그램은 프로그램 내에 있는 각각의\n" 1724"메시지가 번역되었는지 확인할 때 유용합니다. 정확한 짝을 찾지 못할 경우, 보다\n" 1725"나은 결과를 얻으려고 퍼지 매칭이 사용됩니다.\n" 1726 1727#: src/msgcmp.c:229 1728#, c-format 1729msgid " def.po translations\n" 1730msgstr " def.po 번역문\n" 1731 1732#: src/msgcmp.c:231 1733#, c-format 1734msgid " ref.pot references to the sources\n" 1735msgstr " ref.pot 소스를 참조\n" 1736 1737#: src/msgcmp.c:236 src/msgmerge.c:604 1738#, c-format 1739msgid "Operation modifiers:\n" 1740msgstr "동작 변경:\n" 1741 1742#: src/msgcmp.c:238 src/msgmerge.c:606 1743#, c-format 1744msgid "" 1745" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def." 1746"po\n" 1747msgstr "" 1748" -m, --multi-domain ref.pot 파일을 def.po의 각 도메인에 적용합니" 1749"다\n" 1750 1751#: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:611 1752#, c-format 1753msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" 1754msgstr " -N, --no-fuzzy-matching 퍼지 매칭을 하지 않습니다\n" 1755 1756#: src/msgcmp.c:242 1757#, c-format 1758msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n" 1759msgstr " --use-fuzzy 퍼지 항목을 사용합니다\n" 1760 1761#: src/msgcmp.c:244 1762#, c-format 1763msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n" 1764msgstr " --use-untranslated 번역하지 않은 항목을 사용합니다\n" 1765 1766#: src/msgcmp.c:327 1767#, c-format 1768msgid "this message is untranslated" 1769msgstr "이 메시지는 번역되지 않았습니다" 1770 1771#: src/msgcmp.c:333 1772#, c-format 1773msgid "this message needs to be reviewed by the translator" 1774msgstr "이 메시지는 번역자의 검토가 필요합니다" 1775 1776#: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1578 1777#, c-format 1778msgid "this message is used but not defined..." 1779msgstr "이 메시지는 사용되지만 정의되지 않았습니다..." 1780 1781#: src/msgcmp.c:375 src/msgmerge.c:1581 1782#, c-format 1783msgid "...but this definition is similar" 1784msgstr "...하지만 이 정의는 유사합니다" 1785 1786#: src/msgcmp.c:380 src/msgmerge.c:1610 1787#, c-format 1788msgid "this message is used but not defined in %s" 1789msgstr "이 메시지는 사용되지만 %s에서 정의되지 않았습니다" 1790 1791#: src/msgcmp.c:549 1792#, c-format 1793msgid "warning: this message is not used" 1794msgstr "경고: 이 메시지는 사용되지 않습니다" 1795 1796#: src/msgcmp.c:556 src/msgfmt.c:773 src/msgfmt.c:1606 src/xgettext.c:1020 1797#, c-format 1798msgid "found %d fatal error" 1799msgid_plural "found %d fatal errors" 1800msgstr[0] "치명적인 오류 %d개를 찾았습니다" 1801 1802#: src/msgcomm.c:313 1803#, c-format 1804msgid "at least two files must be specified" 1805msgstr "최소한 파일 두 개를 지정해야 합니다" 1806 1807#: src/msgcomm.c:361 1808#, c-format, no-wrap 1809msgid "" 1810"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" 1811"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" 1812"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" 1813"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" 1814"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" 1815"comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n" 1816"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" 1817"cumulated.\n" 1818msgstr "" 1819"두 개 혹은 그 이상의 PO 파일에서 공통적으로 들어 있는 메시지를 찾습니다. \n" 1820"--more-than 옵션을 사용하면 같은 메시지가 많은 메시지가 출력됩니다. 그 반대로,\n" 1821"--less-than 옵션은 같은 메시지가 더 적은 메시지가 출력됩니다. (예를 들어 \n" 1822"--less-than=2 옵션은 유일한 메시지만을 출력합니다.) 번역문, 주석문과 소스에서 추출된\n" 1823"주석문은 모두 유지될 것이지만, 정의하려면 첫 번째 PO 파일에서만 유지됩니다. 모든\n" 1824"PO 파일에서 파일 위치는 누적됩니다.\n" 1825 1826#: src/msgcomm.c:399 1827#, c-format 1828msgid "" 1829" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" 1830" definitions, defaults to 1 if not set\n" 1831msgstr "" 1832" ->, --more-than=<크기> 지정한 것보다 많은 메시지만을 출력합니다.\n" 1833" 이 옵션이 없을 경우에 기본값은 1입니다.\n" 1834 1835#: src/msgcomm.c:449 src/xgettext.c:1214 1836#, c-format 1837msgid "" 1838" --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n" 1839msgstr "" 1840" --omit-header 헤더에 'msgid \"\"' 항목을 쓰지 않습니다\n" 1841 1842#: src/msgconv.c:309 1843#, c-format 1844msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" 1845msgstr "번역 목록을 다른 문자 인코딩으로 변환합니다.\n" 1846 1847#: src/msgconv.c:333 1848#, c-format 1849msgid "Conversion target:\n" 1850msgstr "변환 목표:\n" 1851 1852#: src/msgconv.c:337 1853#, c-format 1854msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" 1855msgstr "기본 인코딩은 현재 로캘의 인코딩입니다.\n" 1856 1857#: src/msgconv.c:361 src/msgen.c:357 src/msgmerge.c:640 1858#, c-format 1859msgid " -i, --indent indented output style\n" 1860msgstr " -i, --indent 들여쓰기된 출력 형태\n" 1861 1862#: src/msgconv.c:363 src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:485 src/msggrep.c:602 1863#: src/msgmerge.c:642 1864#, c-format 1865msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" 1866msgstr "" 1867" --no-location ''#: 파일_이름:줄번호' 줄을 쓰지 않습니다\n" 1868 1869#: src/msgconv.c:365 src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:487 src/msggrep.c:604 1870#: src/msgmerge.c:644 1871#, c-format 1872msgid "" 1873" -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" 1874msgstr "" 1875" -n, --add-location '#: 파일_이름:줄번호 줄을 만듭니다(기본값)\n" 1876 1877#: src/msgconv.c:367 src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:489 src/msggrep.c:606 1878#: src/msgmerge.c:646 1879#, c-format 1880msgid " --strict strict Uniforum output style\n" 1881msgstr " --strict 엄격한 Uniforum 출력 형태로 씁니다\n" 1882 1883#: src/msgen.c:256 src/msgfmt.c:461 src/xgettext.c:732 1884#, c-format 1885msgid "no input file given" 1886msgstr "입력 파일이 주어지지 않았습니다" 1887 1888#: src/msgen.c:261 1889#, c-format 1890msgid "exactly one input file required" 1891msgstr "정확히 한 개의 입력 파일이 필요합니다" 1892 1893#: src/msgen.c:302 1894#, c-format 1895msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" 1896msgstr "사용법: %s [옵션] <입력파일>\n" 1897 1898#: src/msgen.c:307 1899#, c-format, no-wrap 1900msgid "" 1901"Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" 1902"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" 1903"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" 1904"identical to the msgid.\n" 1905msgstr "" 1906"영어 번역 목록을 만듭니다. 입력 파일은 최근에 만들어진 영어 PO 파일이거나, PO\n" 1907"서식 파일입니다. (일반적으로 xgettext로 만듭니다.) 번역되지 않은 항목은\n" 1908"msgid와 동일한 번역문이 할당되고, 퍼지로 표시됩니다.\n" 1909 1910#: src/msgen.c:319 1911#, c-format 1912msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" 1913msgstr " <입력파일> 입력 PO 파일 혹은 POT 파일\n" 1914 1915#: src/msgexec.c:199 1916#, c-format 1917msgid "missing command name" 1918msgstr "명령어 이름이 빠졌습니다" 1919 1920#: src/msgexec.c:260 1921#, c-format 1922msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" 1923msgstr "사용법: %s [옵션] <명령어> [명령어-옵션]\n" 1924 1925#: src/msgexec.c:265 1926#, c-format, no-wrap 1927msgid "" 1928"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" 1929"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" 1930"input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" 1931"msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" 1932"across all invocations.\n" 1933msgstr "" 1934"번역 목록의 모든 번역문에 대해 명령어를 실행합니다. <명령어>는 표준\n" 1935"입력에서 번역문을 읽어들이는 어떤 프로그램이라도 될 수 있습니다. 이\n" 1936"프로그램은 각각의 번역문에 대해 한 번씩 실행됩니다. 이 프로그램의 \n" 1937"출력은 msgexec의 출력이 됩니다. 프로그램을 번역문마다 실행했을 때 가장 \n" 1938"큰 리턴 코드가 msgexec의 리턴 코드가 됩니다.\n" 1939 1940#: src/msgexec.c:274 1941#, c-format, no-wrap 1942msgid "" 1943"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" 1944"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" 1945msgstr "" 1946"특별히 내부 명령어 '0'은 번역문을 그대로 출력하고, 맨 끝에 0 널 바이트를 \n" 1947"출력합니다. \"msgexec 0\"의 출력물은 \"xargs -0\"의 입력으로 사용하기에 적합합니다\n" 1948 1949#: src/msgexec.c:279 1950#, c-format 1951msgid "Command input:\n" 1952msgstr "명령어 입력:\n" 1953 1954#: src/msgexec.c:281 1955#, c-format 1956msgid " --newline add newline at the end of input\n" 1957msgstr " --newline 입력 끝에 줄바꿈을 추가합니다\n" 1958 1959#: src/msgexec.c:289 src/msgfilter.c:424 1960#, c-format 1961msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" 1962msgstr " -i, --input=<입력파일> 입력 PO 파일\n" 1963 1964#: src/msgexec.c:358 1965#, c-format 1966msgid "write to stdout failed" 1967msgstr "표준 출력에 쓰기가 실패했습니다" 1968 1969#: src/msgfilter.c:302 1970#, c-format 1971msgid "missing filter name" 1972msgstr "필터 이름이 빠졌습니다" 1973 1974#: src/msgfilter.c:322 1975#, c-format 1976msgid "at least one sed script must be specified" 1977msgstr "최소한 한 개의 sed 스크립트를 지정해야 합니다" 1978 1979#: src/msgfilter.c:411 1980#, c-format 1981msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" 1982msgstr "사용법: %s [옵션] <필터> [필터-옵션]\n" 1983 1984#: src/msgfilter.c:415 1985#, c-format 1986msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" 1987msgstr "번역 목록의 모든 번역문에 대하여 필터를 적용합니다.\n" 1988 1989#: src/msgfilter.c:439 1990#, c-format 1991msgid "" 1992"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" 1993"and writes a modified translation to standard output.\n" 1994msgstr "" 1995"\"필터\"는 표준 입력에서 번역문을 읽어서 수정된 번역문을 표준 출력으로\n" 1996"출력하는 프로그램이면 어떤 프로그램이든 가능합니다.\n" 1997 1998#: src/msgfilter.c:444 1999#, c-format 2000msgid "Filter input and output:\n" 2001msgstr "필터 입력 및 출력:\n" 2002 2003#: src/msgfilter.c:446 2004#, c-format 2005msgid "" 2006" --newline add a newline at the end of input and\n" 2007" remove a newline from the end of output" 2008msgstr "" 2009" --newline 입력 끝에 줄바꿈을 추가하고\n" 2010" 출력 끝에 줄바꿈을 제거합니다" 2011 2012#: src/msgfilter.c:450 2013#, c-format 2014msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" 2015msgstr "<필터>가 'sed'일 때 유용한 <필터-옵션>들:\n" 2016 2017#: src/msgfilter.c:452 2018#, c-format 2019msgid "" 2020" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" 2021msgstr "" 2022" -e, --expression=<스크립트> 실행할 명령어에 <스크립트>를 추가합니다\n" 2023 2024#: src/msgfilter.c:454 2025#, c-format 2026msgid "" 2027" -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the " 2028"commands\n" 2029" to be executed\n" 2030msgstr "" 2031" -f, --file=<스크립트파일> <스크립트파일>의 내용을 실행할 명령어에\n" 2032" 추가합니다.\n" 2033 2034#: src/msgfilter.c:457 2035#, c-format 2036msgid "" 2037" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" 2038msgstr "" 2039" -n, --quiet, --silent 패턴 공백을 자동으로 출력하지 않도록 합니다\n" 2040 2041#: src/msgfilter.c:475 src/msggrep.c:594 2042#, c-format 2043msgid "" 2044" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 2045msgstr "" 2046" --no-escape 출력에 C 이스케이프를 쓰지 않습니다(기본값)\n" 2047 2048#: src/msgfilter.c:481 src/msggrep.c:600 2049#, c-format 2050msgid " --indent indented output style\n" 2051msgstr " --indent 들여 쓰기된 출력 스타일\n" 2052 2053#: src/msgfilter.c:483 2054#, c-format 2055msgid "" 2056" --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" 2057msgstr "" 2058" --keep-header 헤더 항목을 수정하지 않습니다. 필터링하지 않습" 2059"니다.\n" 2060 2061#: src/msgfilter.c:667 2062#, c-format 2063msgid "filter output is not terminated with a newline" 2064msgstr "필터 출력이 줄바꿈으로 끝나지 않습니다" 2065 2066#: src/msgfmt.c:369 2067#, c-format 2068msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" 2069msgstr "%s의 인자는 한 개의 구두점 문자여야 합니다" 2070 2071#: src/msgfmt.c:416 2072#, c-format 2073msgid "invalid endianness: %s" 2074msgstr "엔디안이 틀렸습니다: %s" 2075 2076#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 2077#: src/msgfmt.c:448 src/msgunfmt.c:266 src/xgettext.c:692 2078msgid "Ulrich Drepper" 2079msgstr "울리히 드레퍼(Ulrich Drepper)" 2080 2081#: src/msgfmt.c:469 2082#, c-format 2083msgid "no input file should be given if %s and %s are specified" 2084msgstr "%s 및 %s 옵션을 사용하면 입력 파일을 지정하지 않아야 합니다" 2085 2086#: src/msgfmt.c:515 src/msgfmt.c:537 src/msgfmt.c:559 src/msgunfmt.c:328 2087#: src/msgunfmt.c:351 2088#, c-format 2089msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" 2090msgstr "%s 옵션은 \"-d <디렉터리>\" 지정이 필요합니다" 2091 2092#: src/msgfmt.c:530 src/msgfmt.c:552 src/msgfmt.c:587 src/msgfmt.c:615 2093#: src/msgunfmt.c:321 src/msgunfmt.c:344 2094#, c-format 2095msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" 2096msgstr "%s 옵션은 \"-d <로캘>\" 지정이 필요합니다" 2097 2098#: src/msgfmt.c:569 src/msgfmt.c:597 2099#, c-format 2100msgid "%s requires a \"--template template\" specification" 2101msgstr "%s 옵션은 \"--template <서식>\" 지정이 필요합니다" 2102 2103#: src/msgfmt.c:576 src/msgfmt.c:604 2104#, c-format 2105msgid "%s requires a \"-o file\" specification" 2106msgstr "%s 옵션은 \"-o <파일>\" 지정이 필요합니다" 2107 2108#: src/msgfmt.c:582 src/msgfmt.c:610 2109#, c-format 2110msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s" 2111msgstr "%s 및 %s 옵션은 %s에서 서로 배타적입니다" 2112 2113#: src/msgfmt.c:624 src/msgunfmt.c:360 src/msgunfmt.c:366 2114#, c-format 2115msgid "%s is only valid with %s or %s" 2116msgstr "%s 옵션은 %s 혹은 %s 옵션과 함께 써야만 효과가 있습니다" 2117 2118#: src/msgfmt.c:630 src/msgfmt.c:636 2119#, c-format 2120msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" 2121msgstr "%s 옵션은 %s, %s 또는 %s 옵션과 함께 써야만 효과가 있습니다" 2122 2123#: src/msgfmt.c:709 2124#, c-format 2125msgid "cannot locate ITS rules for %s" 2126msgstr "%s에 대한 ITS 규칙을 찾을 수 없습니다" 2127 2128#. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument 2129#. is a file name or a comma separated list of file names. 2130#: src/msgfmt.c:870 2131#, c-format 2132msgid "%s: " 2133msgstr "%s: " 2134 2135#: src/msgfmt.c:874 2136#, c-format 2137msgid "%d translated message" 2138msgid_plural "%d translated messages" 2139msgstr[0] "번역된 메시지 %d개" 2140 2141#: src/msgfmt.c:879 2142#, c-format 2143msgid ", %d fuzzy translation" 2144msgid_plural ", %d fuzzy translations" 2145msgstr[0] ", 퍼지 번역문 %d개" 2146 2147#: src/msgfmt.c:884 2148#, c-format 2149msgid ", %d untranslated message" 2150msgid_plural ", %d untranslated messages" 2151msgstr[0] ", 번역되지 않은 메시지 %d개" 2152 2153#: src/msgfmt.c:904 2154#, c-format 2155msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" 2156msgstr "사용법: %s [옵션] <파일이름>.po ...\n" 2157 2158#: src/msgfmt.c:908 2159#, c-format 2160msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" 2161msgstr "주어진 번역문에서 이진 메시지 목록 파일을 만들어 냅니다.\n" 2162 2163#: src/msgfmt.c:920 2164#, c-format 2165msgid " filename.po ... input files\n" 2166msgstr " <파일이름>.po ... 입력 파일\n" 2167 2168#: src/msgfmt.c:927 src/msgmerge.c:570 src/msgunfmt.c:436 src/xgettext.c:1109 2169#, c-format 2170msgid "Operation mode:\n" 2171msgstr "동작 모드:\n" 2172 2173#: src/msgfmt.c:929 2174#, c-format 2175msgid "" 2176" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " 2177"class\n" 2178msgstr "" 2179" -j, --java 자바 모드: 자바 ResourceBundle 클래스를 만듭니" 2180"다\n" 2181 2182#: src/msgfmt.c:931 2183#, c-format 2184msgid "" 2185" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or " 2186"higher)\n" 2187msgstr "" 2188" --java2 --java와 같지만, Java2를 가정합니다(JDK 1.2 이" 2189"상)\n" 2190 2191#: src/msgfmt.c:933 2192#, c-format 2193msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" 2194msgstr " --csharp C# 모드: .NET .dll 파일을 만듭니다\n" 2195 2196#: src/msgfmt.c:935 2197#, c-format 2198msgid "" 2199" --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources " 2200"file\n" 2201msgstr "" 2202" --csharp-resources C# 리소스 모드: .NET .resources 파일을 만듭니" 2203"다\n" 2204 2205#: src/msgfmt.c:937 2206#, c-format 2207msgid "" 2208" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" 2209msgstr "" 2210" --tcl Tcl 모드: tcl/msgcat .msg 파일을 만듭니다\n" 2211 2212#: src/msgfmt.c:939 2213#, c-format 2214msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" 2215msgstr " --qt Qt 모드: Qt .qm 파일을 만듭니다\n" 2216 2217#: src/msgfmt.c:941 2218#, c-format 2219msgid "" 2220" --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n" 2221msgstr "" 2222" --desktop desktop 항목 모드: .desktop 파일을 만듭니다\n" 2223 2224#: src/msgfmt.c:943 2225#, c-format 2226msgid " --xml XML mode: generate XML file\n" 2227msgstr " --xml XML 모드: XML 파일을 만듭니다\n" 2228 2229#: src/msgfmt.c:950 2230#, c-format 2231msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" 2232msgstr " --strict 엄격한 Uniforum 출력 형태로 씁니다\n" 2233 2234#: src/msgfmt.c:952 src/xgettext.c:1084 2235#, c-format 2236msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" 2237msgstr "출력 파일이 -이면, 출력은 표준 출력에 씁니다.\n" 2238 2239#: src/msgfmt.c:955 2240#, c-format 2241msgid "Output file location in Java mode:\n" 2242msgstr "자바 모드에서 출력 파일 위치:\n" 2243 2244#: src/msgfmt.c:957 src/msgfmt.c:973 src/msgunfmt.c:456 src/msgunfmt.c:467 2245#, c-format 2246msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" 2247msgstr " -r, --resource=<리소스> 리소스 이름\n" 2248 2249#: src/msgfmt.c:959 src/msgfmt.c:975 src/msgfmt.c:985 src/msgfmt.c:995 2250#: src/msgfmt.c:1012 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469 src/msgunfmt.c:479 2251#, c-format 2252msgid "" 2253" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " 2254"language_COUNTRY\n" 2255msgstr " -l, --locale=<로캘> 로캘 이름, 언어 혹은 언어_국가\n" 2256 2257#: src/msgfmt.c:961 2258#, c-format 2259msgid "" 2260" --source produce a .java file, instead of a .class " 2261"file\n" 2262msgstr " --source .class 파일 대신 .java 파일을 만듭니다\n" 2263 2264#: src/msgfmt.c:963 2265#, c-format 2266msgid "" 2267" -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" 2268msgstr " -d <디렉터리> 클래스 디렉터리 구조의 베이스 디렉터리\n" 2269 2270#: src/msgfmt.c:965 2271#, c-format 2272msgid "" 2273"The class name is determined by appending the locale name to the resource " 2274"name,\n" 2275"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" 2276"written under the specified directory.\n" 2277msgstr "" 2278"클래스 이름은 리소스 이름에 로캘 이름을, 사이에 밑줄로 구분해서 덧붙인 \n" 2279"이름으로 결정됩니다. -d 옵션은 꼭 필요합니다. 클래스는 지정한 디렉터리\n" 2280"아래에 출력됩니다.\n" 2281 2282#: src/msgfmt.c:971 2283#, c-format 2284msgid "Output file location in C# mode:\n" 2285msgstr "C# 모드에서 출력 파일 위치:\n" 2286 2287#: src/msgfmt.c:977 src/msgunfmt.c:471 2288#, c-format 2289msgid "" 2290" -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll " 2291"files\n" 2292msgstr " -d <디렉터리> 로캘 의존 .dll 파일의 베이스 디렉터리\n" 2293 2294#: src/msgfmt.c:979 2295#, c-format 2296msgid "" 2297"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" 2298"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" 2299msgstr "" 2300"-l과 -d 옵션은 꼭 필요합니다. .dll 파일은 지정한 디렉터리의(로캘에 따라 달라" 2301"지는 이름의) 아래 디렉터리에 씁니다.\n" 2302 2303#: src/msgfmt.c:983 2304#, c-format 2305msgid "Output file location in Tcl mode:\n" 2306msgstr "Tcl 모드에서 출력 파일 위치:\n" 2307 2308#: src/msgfmt.c:987 src/msgunfmt.c:481 2309#, c-format 2310msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" 2311msgstr " -d <디렉터리> .msg 메시지 목록의 베이스 디렉터리\n" 2312 2313#: src/msgfmt.c:989 2314#, c-format 2315msgid "" 2316"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" 2317"specified directory.\n" 2318msgstr "-l과 -d 옵션은 꼭 필요합니다. .msg 파일은 지정한 디렉터리에 씁니다.\n" 2319 2320# freedesktop.org desktop을 말한다 2321#: src/msgfmt.c:993 2322#, c-format 2323msgid "Desktop Entry mode options:\n" 2324msgstr "desktop 항목 모드 옵션:\n" 2325 2326#: src/msgfmt.c:999 2327#, c-format 2328msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n" 2329msgstr " --template=<서식> .desktop 파일을 서식으로 사용\n" 2330 2331#: src/msgfmt.c:1001 src/msgfmt.c:1020 2332#, c-format 2333msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n" 2334msgstr "" 2335" -d <디렉터리> .po 파일의 베이스 디렉터리\n" 2336"\n" 2337 2338#: src/msgfmt.c:1003 src/xgettext.c:1138 2339#, c-format 2340msgid "" 2341" -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n" 2342" -k, --keyword do not to use default keywords\n" 2343msgstr "" 2344" -k<단어>, --keyword=<단어> <단어>를 추가 키워드로 찾습니다\n" 2345" -k, --keyword 기본 키워드를 사용하지 않습니다\n" 2346 2347#: src/msgfmt.c:1006 src/msgfmt.c:1022 2348#, c-format 2349msgid "" 2350"The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, " 2351"input\n" 2352"files are read from the directory instead of the command line arguments.\n" 2353msgstr "" 2354"-l, -o 및 --template 옵션은 필수입니다. -D 옵션을 사용하면 입력 파일을 명령" 2355"행 대신 디렉터리에서 읽습니다.\n" 2356 2357# freedesktop.org desktop을 말한다 2358#: src/msgfmt.c:1010 2359#, c-format 2360msgid "XML mode options:\n" 2361msgstr "XML 모드 옵션:\n" 2362 2363#: src/msgfmt.c:1014 2364#, c-format 2365msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n" 2366msgstr " -L, --language=<이름> 지정한 XML 언어를 인식합니다\n" 2367 2368#: src/msgfmt.c:1018 2369#, c-format 2370msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n" 2371msgstr " --template=<서식> 서식으로 사용하는 XML 파일\n" 2372 2373#: src/msgfmt.c:1034 src/xgettext.c:1101 2374#, c-format 2375msgid "Input file interpretation:\n" 2376msgstr "입력 파일 해석:\n" 2377 2378#: src/msgfmt.c:1036 2379#, c-format 2380msgid "" 2381" -c, --check perform all the checks implied by\n" 2382" --check-format, --check-header, --check-" 2383"domain\n" 2384msgstr "" 2385" -c, --check --check-format, --check-header, \n" 2386" --check-domain에서 하는 검사를 모두 수행합니" 2387"다\n" 2388 2389#: src/msgfmt.c:1039 2390#, c-format 2391msgid " --check-format check language dependent format strings\n" 2392msgstr " --check-format 언어에 따라 포맷 문자열을 검사합니다\n" 2393 2394#: src/msgfmt.c:1041 2395#, c-format 2396msgid "" 2397" --check-header verify presence and contents of the header " 2398"entry\n" 2399msgstr "" 2400" --check-header 헤더 항목이 있는지와 그 내용을 검사합니다\n" 2401 2402#: src/msgfmt.c:1043 2403#, c-format 2404msgid "" 2405" --check-domain check for conflicts between domain directives\n" 2406" and the --output-file option\n" 2407msgstr "" 2408" --check-domain 도메인 지정과 --output-file 옵션의 도메인이\n" 2409" 충돌하지 않는지 검사합니다\n" 2410 2411#: src/msgfmt.c:1046 2412#, c-format 2413msgid "" 2414" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open " 2415"msgfmt\n" 2416msgstr "" 2417" -C, --check-compatibility GNU msgfmt이 X/Open의 msgfmt처럼 검사합니다\n" 2418 2419#: src/msgfmt.c:1048 2420#, c-format 2421msgid "" 2422" --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators " 2423"for\n" 2424" menu items\n" 2425msgstr "" 2426" --check-accelerators[=CHAR] 메뉴 항목에 키보드 단축글쇠가 있는지 \n" 2427" 검사합니다\n" 2428 2429#: src/msgfmt.c:1051 2430#, c-format 2431msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" 2432msgstr " -f, --use-fuzzy 출력에 퍼지 항목을 사용합니다\n" 2433 2434#: src/msgfmt.c:1056 2435#, c-format 2436msgid "" 2437" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" 2438msgstr "" 2439" -a, --alignment=<크기> 문자열을 <크기> 바이트에 정렬합니다(기본값: " 2440"%d)\n" 2441 2442#: src/msgfmt.c:1058 2443#, c-format 2444msgid "" 2445" --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte " 2446"order\n" 2447" (big or little, default depends on " 2448"platform)\n" 2449msgstr "" 2450" --endianness=<바이트순> 32비트 수를 주어진 바이트 순서로 씁니다\n" 2451" (big 또는 little, 기본값은 플랫폼에 따라)\n" 2452 2453#: src/msgfmt.c:1061 2454#, c-format 2455msgid "" 2456" --no-hash binary file will not include the hash table\n" 2457msgstr "" 2458" --no-hash 이진 파일에 해쉬 테이블을 넣지 않습니다\n" 2459 2460#: src/msgfmt.c:1070 2461#, c-format 2462msgid " --statistics print statistics about translations\n" 2463msgstr " --statistics 번역에 대한 통계를 표시합니다\n" 2464 2465#: src/msgfmt.c:1072 src/msgmerge.c:668 src/msgunfmt.c:531 src/xgettext.c:1239 2466#, c-format 2467msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" 2468msgstr " -v, --verbose 더 자세히 출력합니다\n" 2469 2470#: src/msgfmt.c:1188 2471#, c-format 2472msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" 2473msgstr "경고: PO 파일 헤더가 빠졌거나 잘못되었습니다\n" 2474 2475#: src/msgfmt.c:1190 2476#, c-format 2477msgid "warning: charset conversion will not work\n" 2478msgstr "경고: 문자셋 변환이 동작하지 않습니다\n" 2479 2480#: src/msgfmt.c:1214 2481#, c-format 2482msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" 2483msgstr "도메인이름 \"%s\"은(는) 파일 이름으로 알맞지 않습니다" 2484 2485#: src/msgfmt.c:1219 2486#, c-format 2487msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" 2488msgstr "" 2489"도메인 이름 \"%s\"은(는) 파일 이름으로 알맞지 않습니다. 그러므로 접두사를\n" 2490"사용합니다" 2491 2492#: src/msgfmt.c:1233 2493#, c-format 2494msgid "'domain %s' directive ignored" 2495msgstr "'domain %s' 지시자는 무시됨" 2496 2497#: src/msgfmt.c:1293 2498#, c-format 2499msgid "empty 'msgstr' entry ignored" 2500msgstr "빈 'msgstr' 항목은 무시됨" 2501 2502#: src/msgfmt.c:1294 2503#, c-format 2504msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored" 2505msgstr "퍼지 'msgstr' 항목은 무시됨" 2506 2507#: src/msgfmt.c:1342 2508#, c-format 2509msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" 2510msgstr "%s: 경고: 소스 파일에 퍼지 번역문이 들어 있습니다" 2511 2512#: src/msgfmt.c:1458 2513#, c-format 2514msgid "%s does not exist" 2515msgstr "%s 파일이 없습니다" 2516 2517#: src/msgfmt.c:1465 2518#, c-format 2519msgid "%s exists but cannot read" 2520msgstr "%s 파일이 있지만 읽을 수 없습니다" 2521 2522#: src/msggrep.c:252 src/po-lex.c:655 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:88 2523#: src/read-properties.c:609 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:138 2524#: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:145 src/x-java.c:200 2525#: src/x-javascript.c:180 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-lua.c:174 2526#: src/x-perl.c:256 src/x-perl.c:331 src/x-perl.c:424 src/x-php.c:162 2527#: src/x-python.c:177 src/x-rst.c:242 src/x-rst.c:296 src/x-scheme.c:171 2528#: src/x-sh.c:164 src/x-smalltalk.c:85 src/x-tcl.c:151 src/x-vala.c:177 2529#: src/x-ycp.c:89 2530#, c-format 2531msgid "error while reading \"%s\"" 2532msgstr "\"%s\"을(를) 읽는 동안 오류 발생" 2533 2534#: src/msggrep.c:495 2535#, c-format 2536msgid "" 2537"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been " 2538"specified" 2539msgstr "" 2540"'%c' 옵션은 'J'나 'K'나 'T'나 'C'나 'X'가 지정되기 전에는 쓸 수 없습니다" 2541 2542#: src/msggrep.c:515 2543#, c-format, no-wrap 2544msgid "" 2545"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" 2546"or belong to some given source files.\n" 2547msgstr "" 2548"번역 목록에서 주어진 패턴에 맞는 메시지 혹은 주어진 소스 파일에 들어 있는\n" 2549"메시지만을 뽑아 냅니다.\n" 2550 2551#: src/msggrep.c:541 2552#, c-format, no-wrap 2553msgid "" 2554"Message selection:\n" 2555" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" 2556" [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" 2557" [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" 2558"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" 2559"or if it comes from one of the specified domains,\n" 2560"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n" 2561"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" 2562"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" 2563"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n" 2564"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n" 2565"\n" 2566"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" 2567"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" 2568"\n" 2569"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n" 2570"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n" 2571" [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" 2572"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" 2573"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" 2574"\n" 2575" -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" 2576" -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" 2577" -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n" 2578" -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" 2579" -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" 2580" -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" 2581" -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n" 2582" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" 2583" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" 2584" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" 2585" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" 2586" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" 2587" -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n" 2588" selection criterion\n" 2589msgstr "" 2590"메시지 선택:\n" 2591" [-N 소스파일]... [-M 도메인이름]...\n" 2592" [-J MSGCTXT-패턴] [-K MSGID-패턴] [-T MSGSTR-패턴]\n" 2593" [ -C 주석-패턴 ] [-X 추출한-주석-패턴]\n" 2594"메시지를 선택합니다: 지정한 소스 파일중 하나에서 나온 메시지,\n" 2595"혹은 지정한 도메인중 하나에서 나온 메시지\n" 2596"혹은 -J 옵션을 쓴다면 그 컨텍스트(msgctxt)가 \"MSGCTXT-패턴\"과 맞는 경우,\n" 2597"혹은 -K 옵션을 쓴다면 그 키(msgid나 msgid_plural)가 \"MSGID-패턴\"과 맞는 경우,\n" 2598"혹은 -T 옵션을 쓴다면 그 번역(msgstr)이 \"MSGSTR-패턴\"과 맞는 경우,\n" 2599"혹은 -C 옵션을 쓴다면 그 번역자 주석이 \"주석-패턴\"과 맞는 경우,\n" 2600"혹은 -X 옵션을 쓴다면 그 추출한 주석이 \"추출한-주석-패턴\"과 맞는 경우.\n" 2601"\n" 2602"선택하는 방법이 여러 개 지정되는 경우, 선택되는 메시지는 각 선택하는\n" 2603"방법으로 선택된 메시지의 공집합니다.\n" 2604"\n" 2605"\"MSGCTXT-패턴\" 혹은 \"MSGID-패턴\" 혹은 \"MSGSTR-패턴\" 혹은 \"주석-패턴\" 혹은\n" 2606"\"추출한-주석-패턴\"의 형식:\n" 2607" [-E | -F] [-e 패턴 | -f 파일]...\n" 2608"기본값으로 \"패턴\"은 간단한 정규식이고, -E가 주어진 경우 확장 정규식이고, -F가\n" 2609"주어진 경우 고정된 문자열입니다.\n" 2610"\n" 2611" -N, --location=<소스파일> <소스파일>에서 메시지를 선택합니다\n" 2612" -M, --domain=<도메인이름> <도메인이름> 도메인에 속한 메시지를 선택합니다\n" 2613" -J, --msgctxt msgctxt의 시작 패턴\n" 2614" -K, --msgid msgid의 시작 패턴\n" 2615" -T, --msgstr msgstr의 시작 패턴\n" 2616" -C, --comment 번역자 주석의 시작 패턴\n" 2617" -X, --extracted-comment 추출한 주석의 시작 패턴\n" 2618" -E, --extended-regexp \"패턴\"이 확장 정규식입니다\n" 2619" -F, --fixed-strings \"패턴\"이 줄바꿈으로 구분된 문자열 집합입니다\n" 2620" -e, --regexp=<패턴> <패턴>을 정규식으로 사용합니다\n" 2621" -f, --file=<파일> \"패턴\"을 <파일>에서 가져옵니다\n" 2622" -i, --ignore-case 대소문자 구별을 하지 않습니다\n" 2623" -v, --invert-match 지정한 옵션에 맞지 않는 메시지만을 출력합니다\n" 2624 2625#: src/msggrep.c:596 2626#, c-format 2627msgid "" 2628" --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 2629msgstr "" 2630" --escape 확장 문자 없이, 출력에 C 이스케이프를 씁니다\n" 2631 2632#: src/msggrep.c:617 2633#, c-format 2634msgid " --sort-output generate sorted output\n" 2635msgstr " --sort-output 정렬된 출력을 만듭니다\n" 2636 2637#: src/msggrep.c:619 2638#, c-format 2639msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" 2640msgstr " --sort-by-file 파일의 위치에 따라 출력을 정렬합니다\n" 2641 2642#: src/msginit.c:300 2643#, c-format 2644msgid "" 2645"You are in a language indifferent environment. Please set\n" 2646"your LANG environment variable, as described in\n" 2647"<%s>.\n" 2648"This is necessary so you can test your translations.\n" 2649msgstr "" 2650"언어가 지정되지 않은 환경입니다. 다음에 설명된 대로\n" 2651"여러분의 LANG 환경 변수를 설정하십시오:\n" 2652"<%s>.\n" 2653"설정을 해야 여러분의 번역문을 시험할 수 있습니다.\n" 2654 2655#: src/msginit.c:326 2656#, c-format 2657msgid "" 2658"Output file %s already exists.\n" 2659"Please specify the locale through the --locale option or\n" 2660"the output .po file through the --output-file option.\n" 2661msgstr "" 2662"출력 파일 %s이(가) 이미 존재합니다.\n" 2663"--locale 옵션으로 로캘을 지정하거나 --output-file 옵션으로\n" 2664"출력 .po 파일을 지정하십시오.\n" 2665 2666#: src/msginit.c:394 2667#, c-format 2668msgid "Created %s.\n" 2669msgstr "%s을(를) 만들었습니다.\n" 2670 2671#: src/msginit.c:414 2672#, c-format, no-wrap 2673msgid "" 2674"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" 2675"user's environment.\n" 2676msgstr "새로운 PO 파일을 만들고, 사용자의 환경에서 메타 정보를 초기화합니다\n" 2677 2678#: src/msginit.c:424 2679#, c-format 2680msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" 2681msgstr " -i, --input=<입력파일> 입력 POT 파일\n" 2682 2683#: src/msginit.c:426 2684#, c-format 2685msgid "" 2686"If no input file is given, the current directory is searched for the POT " 2687"file.\n" 2688"If it is -, standard input is read.\n" 2689msgstr "" 2690"만약 입력 파일이 주어지지 않으면, 현재 디렉터리에서 POT 파일을 찾습니다.\n" 2691"입력 파일이 \"-\"이면, 표준 입력을 읽습니다.\n" 2692 2693#: src/msginit.c:432 2694#, c-format 2695msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" 2696msgstr " -o, --output-file=<파일> 지정한 PO 파일로 출력합니다\n" 2697 2698#: src/msginit.c:434 2699#, c-format 2700msgid "" 2701"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" 2702"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" 2703msgstr "" 2704"만약 출력 파일이 주어지지 않으면, --locale 옵션이나 사용자의 로캘 세팅에\n" 2705"따라 결정됩니다. 출력 파일이 \"-\"이면, 표준 출력에 씁니다.\n" 2706 2707#: src/msginit.c:447 2708#, c-format 2709msgid " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] set target locale\n" 2710msgstr " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] 목표 로캘을 지정합니다\n" 2711 2712#: src/msginit.c:449 2713#, c-format 2714msgid "" 2715" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" 2716msgstr "" 2717" --no-translator PO 파일이 자동으로 만들어졌다고 가정합니다\n" 2718 2719#: src/msginit.c:519 2720msgid "" 2721"Found more than one .pot file.\n" 2722"Please specify the input .pot file through the --input option.\n" 2723msgstr "" 2724"두 개 이상의 .pot 파일을 찾았습니다.\n" 2725"입력 .pot 파일을 --input 옵션으로 지정하십시오.\n" 2726 2727#: src/msginit.c:527 src/msginit.c:532 2728#, c-format 2729msgid "error reading current directory" 2730msgstr "현재 디렉터리를 읽는 데 오류가 발생했습니다" 2731 2732#: src/msginit.c:540 2733msgid "" 2734"Found no .pot file in the current directory.\n" 2735"Please specify the input .pot file through the --input option.\n" 2736msgstr "" 2737"현재 디렉터리에서 .pot 파일을 찾을 수 없습니다.\n" 2738"--input 옵션으로 입력 .pot 파일을 지정하십시오.\n" 2739 2740#: src/msginit.c:976 src/msginit.c:1059 src/msginit.c:1228 src/msginit.c:1330 2741#: src/msginit.c:1511 src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:82 2742#: src/read-resources.c:84 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:106 2743#: src/x-ruby.c:146 2744#, c-format 2745msgid "%s subprocess failed with exit code %d" 2746msgstr "%s 하위 프로세스가 종료 코드 %d 번으로 실패했습니다" 2747 2748#: src/msginit.c:1193 2749msgid "" 2750"The new message catalog should contain your email address, so that users " 2751"can\n" 2752"give you feedback about the translations, and so that maintainers can " 2753"contact\n" 2754"you in case of unexpected technical problems.\n" 2755msgstr "" 2756"새로운 메시지 목록에는 반드시 여러분 전자메일 주소가 들어가 있어야 합니다.\n" 2757"그래야만 사용자가 번역에 대한 피드백을 줄 수도 있고, 갑작스런 기술적\n" 2758"문제가 발생했을 때 메인테이너가 여러분에게 연락을 할 수 있습니다.\n" 2759 2760#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. 2761#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", 2762#. *not* "Traduzioni inglesi ...". 2763#: src/msginit.c:1706 2764#, c-format 2765msgid "English translations for %s package" 2766msgstr "%s 패키지에 대한 한국어 번역문" 2767 2768#: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:244 2769#, c-format 2770msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" 2771msgstr "현재 문자셋 \"%s\"은(는) 널리 쓸 수 있는 인코딩 이름이 아닙니다" 2772 2773#: src/msgl-cat.c:188 src/msgl-iconv.c:255 2774#, c-format 2775msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" 2776msgstr "입력 파일에 두 개의 문자셋 \"%s\"과(와) \"%s\"이(가) 존재합니다" 2777 2778#: src/msgl-cat.c:203 2779#, c-format 2780msgid "" 2781"input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" 2782msgstr "입력 파일 '%s'에는 문자셋을 지정하는 헤더 항목이 들어 있지 않습니다" 2783 2784#: src/msgl-cat.c:207 2785#, c-format 2786msgid "" 2787"domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a " 2788"charset specification" 2789msgstr "" 2790"입력 파일 '%2$s'의 도메인 \"%1$s\"에는 문자셋을 지정하는 헤더 항목이 들어 있" 2791"지 않습니다" 2792 2793#: src/msgl-cat.c:305 src/xg-message.c:337 2794#, c-format 2795msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural." 2796msgstr "" 2797 2798#: src/msgl-cat.c:403 src/msgl-iconv.c:363 2799#, c-format 2800msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." 2801msgstr "목표 문자셋 \"%s\"은(는) 널리 쓸 수 있는 인코딩 이름이 아닙니다." 2802 2803#: src/msgl-cat.c:454 src/msgl-cat.c:460 src/msgl-charset.c:91 2804#: src/msgl-charset.c:126 src/po-xerror.c:127 src/po-xerror.c:152 2805#: src/xgettext.c:584 src/xgettext.c:1988 src/xg-message.c:335 2806#, c-format 2807msgid "warning: " 2808msgstr "경고: " 2809 2810#: src/msgl-cat.c:455 2811#, c-format 2812msgid "" 2813"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" 2814"Converting the output to UTF-8.\n" 2815msgstr "" 2816"입력 파일은 여러 개의 인코딩으로 된 메시지가 들어 있고, 그 중의 하나가 \n" 2817"UTF-8입니다. 출력을 UTF-8으로 변환합니다.\n" 2818 2819#: src/msgl-cat.c:461 2820#, c-format 2821msgid "" 2822"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among " 2823"others.\n" 2824"Converting the output to UTF-8.\n" 2825"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" 2826msgstr "" 2827"입력 파일은 여러 개의 인코딩으로 된 메시지가 들어 있고, 그 중에 %s과(와)\n" 2828"%s이(가) 있습니다. 출력을 UTF-8으로 변환합니다.\n" 2829"다른 출력 인코딩을 선택하려면, --to-code 옵션을 쓰세요.\n" 2830 2831#: src/msgl-cat.c:500 2832#, c-format 2833msgid "" 2834"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n" 2835"changes some msgids or msgctxts.\n" 2836"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" 2837"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" 2838msgstr "" 2839"%s 파일을 %s 인코딩에서 %s 인코딩으로 변환하면 일부 msgid와 msgctxt를 바꾸게 " 2840"됩니다.\n" 2841"모든 msgid와 msgctxt를 순수 ASCII로 바꾸거나, 처음부터(소스코드부터) UTF-8\n" 2842"인코딩으로 만드십시오.\n" 2843 2844#: src/msgl-charset.c:92 2845#, c-format 2846msgid "" 2847"Locale charset \"%s\" is different from\n" 2848"input file charset \"%s\".\n" 2849"Output of '%s' might be incorrect.\n" 2850"Possible workarounds are:\n" 2851msgstr "" 2852"로캘 문자셋 \"%s\"은(는) 입력 파일의\n" 2853"문자셋 \"%s\"과(와) 다릅니다.\n" 2854"'%s'로(으로) 출력하는 것이 틀렸을 수 있습니다.\n" 2855"가능한 해결책은:\n" 2856 2857#: src/msgl-charset.c:99 2858#, c-format 2859msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" 2860msgstr "- LC_ALL 환경변수를 %s 인코딩을 쓰는 로캘로 세팅하십시오.\n" 2861 2862#: src/msgl-charset.c:104 2863#, c-format 2864msgid "" 2865"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" 2866" then apply '%s',\n" 2867" then convert back to %s using 'msgconv'.\n" 2868msgstr "" 2869"- 번역 목록을'msgconv'를 이용해 %s로(으로) 변환하십시오\n" 2870" 그 다음 '%s'을(를) 적용하고,\n" 2871" 다시 'msgconv'를 이용해 '%s'로(으로) 변환하십시오\n" 2872 2873#: src/msgl-charset.c:113 2874#, c-format 2875msgid "" 2876"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" 2877" convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" 2878" then apply '%s',\n" 2879" then convert back to %s using 'msgconv'.\n" 2880msgstr "" 2881"- LC_ALL 환경변수를 %s 인코딩을 쓰는 로캘로 세팅하고,\n" 2882" 번역 목록을'msgconv'를 이용해 %s로(으로) 변환하십시오\n" 2883" 그 다음 '%s'을(를) 적용하고,\n" 2884" 다시 'msgconv'를 이용해 '%s'로(으로) 변환하십시오\n" 2885 2886#: src/msgl-charset.c:127 2887#, c-format 2888msgid "" 2889"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" 2890"Output of '%s' might be incorrect.\n" 2891"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" 2892msgstr "" 2893"목표 문자셋 \"%s\"은(는) 널리 쓸 수 있는 인코딩 이름이 아닙니다\n" 2894"'%s'로(으로) 출력하는 것이 틀렸을 수 있습니다.\n" 2895"가능한 해결책은 \"LC_ALL=C\"로 세팅하는 것입니다.\n" 2896 2897#: src/msgl-check.c:134 2898msgid "plural expression can produce negative values" 2899msgstr "복수 표현식이 음수 값을 만들 수도 있습니다" 2900 2901#: src/msgl-check.c:145 2902#, c-format 2903msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" 2904msgstr "nplurals = %lu 하지만 복수 표현식이 %lu만큼 큰 값을 만들 수도 있습니다" 2905 2906#: src/msgl-check.c:191 2907msgid "plural expression can produce division by zero" 2908msgstr "복수 표현식이 0으로 나누는 연산을 할 수도 있습니다" 2909 2910#: src/msgl-check.c:196 2911msgid "plural expression can produce integer overflow" 2912msgstr "복수 표현식이 정수 오버플로우를 발생시킬 수 있습니다" 2913 2914#: src/msgl-check.c:201 2915msgid "" 2916"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " 2917"zero" 2918msgstr "" 2919"복수 표현식이 연산 예외를 발생시킬 수 있습니다. 0으로 나누는 연산을 할 수 있" 2920"습니다" 2921 2922#: src/msgl-check.c:270 2923#, c-format 2924msgid "Try using the following, valid for %s:" 2925msgstr "다음을 사용해 보십시오. %s에 대해서 올바름:" 2926 2927#: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386 2928msgid "message catalog has plural form translations" 2929msgstr "메시지 목록은 복수형 번역이 들어 있습니다" 2930 2931#: src/msgl-check.c:364 2932msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" 2933msgstr "하지만 헤더 항목에는 \"plural=표현식\" 속성이 들어 있지 않습니다" 2934 2935#: src/msgl-check.c:388 2936msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" 2937msgstr "하지만 헤더 항목에는 \"nplurals=정수\" 속성이 들어 있지 않습니다" 2938 2939#: src/msgl-check.c:424 2940msgid "invalid nplurals value" 2941msgstr "nplurals 값이 잘못되었습니다" 2942 2943#: src/msgl-check.c:446 2944msgid "invalid plural expression" 2945msgstr "잘못된 복수 표현식" 2946 2947#: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492 2948#, c-format 2949msgid "nplurals = %lu" 2950msgstr "nplurals = %lu" 2951 2952#: src/msgl-check.c:478 2953#, c-format 2954msgid "but some messages have only one plural form" 2955msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" 2956msgstr[0] "하지만 어떤 메시지는 복수형이 %lu개 밖에 없습니다" 2957 2958#: src/msgl-check.c:494 2959#, c-format 2960msgid "but some messages have one plural form" 2961msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" 2962msgstr[0] "하지만 어떤 메시지는 복수형이 %lu개 있습니다" 2963 2964#: src/msgl-check.c:518 2965msgid "" 2966"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with " 2967"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" 2968msgstr "" 2969"메시지 목록에 복수형 번역이 들어 있지만, 헤더 항목에 \"Plural-Forms: " 2970"nplurals=정수; plural=표현식;\"이 없습니다" 2971 2972#: src/msgl-check.c:616 2973msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" 2974msgstr "'msgid'와 'msgstr_plural' 항목이 모두 '\\n'으로 시작하지 않습니다" 2975 2976#: src/msgl-check.c:623 2977#, c-format 2978msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" 2979msgstr "'msgid'와 'msgstr[%u]' 항목이 모두 '\\n'으로 시작하지 않습니다" 2980 2981#: src/msgl-check.c:639 2982msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'" 2983msgstr "'msgid'와 'msgstr' 항목이 모두 '\\n'으로 시작하지 않습니다" 2984 2985#: src/msgl-check.c:657 2986msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" 2987msgstr "'msgid'와 'msgid_plural' 항목이 모두 '\\n'으로 끝나지 않습니다" 2988 2989#: src/msgl-check.c:664 2990#, c-format 2991msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" 2992msgstr "'msgid'와 'msgstr[%u]' 항목이 모두 '\\n'으로 끝나지 않습니다" 2993 2994#: src/msgl-check.c:680 2995msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'" 2996msgstr "'msgid'와 'msgstr' 항목이 모두 '\\n'으로 끝나지 않습니다" 2997 2998#: src/msgl-check.c:692 2999msgid "plural handling is a GNU gettext extension" 3000msgstr "복수 처리는 GNU gettext 확장 기능입니다" 3001 3002#: src/msgl-check.c:733 3003#, c-format 3004msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" 3005msgstr "msgstr에 키보드 단축키 '%c'에 대한 표시가 없습니다" 3006 3007#: src/msgl-check.c:744 3008#, c-format 3009msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" 3010msgstr "msgstr에 키보드 단축키 '%c' 표시가 너무 많습니다" 3011 3012#: src/msgl-check.c:818 3013#, c-format 3014msgid "header field '%s' still has the initial default value\n" 3015msgstr "'%s' 헤더 필드가 아직도 초기의 기본값을 가지고 있습니다\n" 3016 3017#: src/msgl-check.c:835 3018#, c-format 3019msgid "header field '%s' missing in header\n" 3020msgstr "헤더에 헤더 필드 '%s'이(가) 빠졌음\n" 3021 3022#: src/msgl-check.c:940 3023msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode" 3024msgstr "유니코드 말줄임표가 아닌 ASCII 말줄임표('...')" 3025 3026#: src/msgl-check.c:1013 3027msgid "space before ellipsis found in user visible strings" 3028msgstr "사용자에 보이는 문자열에 말줄임표 앞에 공백이 있습니다" 3029 3030#: src/msgl-check.c:1041 3031msgid "ASCII double quote used instead of Unicode" 3032msgstr "유니코드 쌍따옴표가 아닌 ASCII 쌍따옴표" 3033 3034#: src/msgl-check.c:1047 3035msgid "ASCII single quote used instead of Unicode" 3036msgstr "유니코드 홑따옴표가 아닌 ASCII 홑따옴표" 3037 3038#: src/msgl-check.c:1162 3039#, c-format 3040msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode" 3041msgstr "유니코드 점이 아닌 ASCII 점('%c')" 3042 3043#: src/msgl-iconv.c:62 3044#, c-format 3045msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" 3046msgstr "%s: 입력이 \"%s\" 인코딩에서 올바르지 않습니다" 3047 3048#: src/msgl-iconv.c:66 3049#, c-format 3050msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" 3051msgstr "%s: \"%s\" 인코딩에서 \"%s\" 인코딩으로 변환하는 동안 오류 발생" 3052 3053#: src/msgl-iconv.c:285 3054msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" 3055msgstr "입력 파일은 문자셋을 지정하는 헤더 항목이 들어 있지 않습니다" 3056 3057#: src/msgl-iconv.c:299 src/recode-sr-latin.c:291 src/recode-sr-latin.c:295 3058#: src/xgettext.c:807 src/x-python.c:624 3059#, c-format 3060msgid "" 3061"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does " 3062"not support this conversion." 3063msgstr "" 3064"\"%s\"에서 \"%s\"로(으로) 변환할 수 없습니다. %s은(는) iconv()에 의존하지만, " 3065"iconv()가 이같은 변환을 지원하지 않습니다." 3066 3067#: src/msgl-iconv.c:327 3068#, c-format 3069msgid "" 3070"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different " 3071"msgids become equal." 3072msgstr "" 3073"\"%s\"에서 \"%s\"(으)로 변환하면 중복됩니다: 다른 두 개 이상의 msgid가 똑같" 3074"아 집니다." 3075 3076#: src/msgl-iconv.c:331 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:813 3077#: src/x-python.c:630 3078#, c-format 3079msgid "" 3080"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was " 3081"built without iconv()." 3082msgstr "" 3083"\"%s\"에서 \"%s\"로(으로) 변환할 수 없습니다. %s은(는) iconv()에 의존하지만, " 3084"이 버전은 iconv()를 지원되지 않는 상태로 빌드되었습니다." 3085 3086#: src/msgmerge.c:424 src/msgmerge.c:430 3087#, c-format 3088msgid "%s is only valid with %s" 3089msgstr "%s은(는) %s과(와) 함께 써야만 효과가 있습니다" 3090 3091#: src/msgmerge.c:506 3092msgid "backup type" 3093msgstr "백업 종류" 3094 3095#: src/msgmerge.c:543 3096#, c-format, no-wrap 3097msgid "" 3098"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" 3099"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" 3100"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" 3101"but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" 3102"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" 3103"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" 3104"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" 3105"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" 3106"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" 3107msgstr "" 3108"Uniforum 형태의 두 파일을 하나로 합칩니다. def.po 파일은 이미 존재하는\n" 3109"파일이며 예전에 번역된 메시지를 담고 있습니다. 이 번역문은 짝이 있는\n" 3110"것에 한해 새롭게 만들어진 파일의 것으로 대체됩니다. 주석은 보존되지만\n" 3111"추출 주석과 파일 위치는 제거됩니다. ref.pot 파일은 최근에\n" 3112"만들어졌으면서 최신의 소스를 참조해서 만들어 졌지만 과거의 번역문을\n" 3113"가진 파일이거나, PO 서식 파일입니다. (일반적으로 xgettext로 만듭니다.)\n" 3114"파일 내의 모든 번역문이나 주석은 제거되지만 점 주석과 파일 위치는\n" 3115"보존됩니다. 정확한 짝을 찾지 못할 경우, 보다 나은 결과를 얻으려고 퍼지\n" 3116"매칭이 사용됩니다.\n" 3117 3118#: src/msgmerge.c:560 3119#, c-format 3120msgid " def.po translations referring to old sources\n" 3121msgstr " def.po 과거 소스를 참조하는 번역문\n" 3122 3123#: src/msgmerge.c:562 3124#, c-format 3125msgid " ref.pot references to new sources\n" 3126msgstr " ref.pot 새로운 소스를 참조\n" 3127 3128#: src/msgmerge.c:566 3129#, c-format 3130msgid "" 3131" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" 3132" may be specified more than once\n" 3133msgstr "" 3134" -C, --compendium=<파일> 메시지 번역 라이브러리 추가,\n" 3135" 두 개 이상 지정할 수 있습니다\n" 3136 3137#: src/msgmerge.c:572 3138#, c-format 3139msgid "" 3140" -U, --update update def.po,\n" 3141" do nothing if def.po already up to date\n" 3142msgstr "" 3143" -U, --update def.po를 업데이트합니다\n" 3144" 이미 def.po를 업데이트했다면 아무 것도 안 합니" 3145"다\n" 3146 3147#: src/msgmerge.c:584 3148#, c-format 3149msgid "Output file location in update mode:\n" 3150msgstr "업데이트 모드에서 출력 파일 위치:\n" 3151 3152#: src/msgmerge.c:586 3153#, c-format 3154msgid "The result is written back to def.po.\n" 3155msgstr "결과물은 def.po파일로 다시 쓰여집니다.\n" 3156 3157#: src/msgmerge.c:588 3158#, c-format 3159msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" 3160msgstr " --backup=<컨트롤> def.po의 백업을 만듭니다\n" 3161 3162#: src/msgmerge.c:590 3163#, c-format 3164msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" 3165msgstr "" 3166" --suffix=<접미어> 일반적인 백업 접미어 대신 <접미어>를 씁니다\n" 3167 3168#: src/msgmerge.c:592 3169#, c-format 3170msgid "" 3171"The version control method may be selected via the --backup option or " 3172"through\n" 3173"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" 3174" none, off never make backups (even if --backup is given)\n" 3175" numbered, t make numbered backups\n" 3176" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" 3177" simple, never always make simple backups\n" 3178msgstr "" 3179"버전 컨트롤 방법은 --backup 옵션이나 VERSION_CONTROL 환경 변수로 \n" 3180"선택할 수 있습니다. 다음의 값을 쓸 수 있습니다:\n" 3181" none, off 백업을 만들지 않습니다(--backup 옵션이 있어도)\n" 3182" nummbered, t 번호를 붙인 백업을 만듭니다\n" 3183" existing, nil 번호를 붙인 백업이 있으면 번호를 붙여서, 그렇지 않으면 간단" 3184"히\n" 3185" simple, never 간단한 백업만을 만듭니다\n" 3186 3187#: src/msgmerge.c:599 3188#, c-format 3189msgid "" 3190"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the " 3191"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" 3192"environment variable.\n" 3193msgstr "" 3194"--suffix 옵션이나 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 환경 변수를 세팅하지 않았다면, 백업 접" 3195"미어는 '~'입니다.\n" 3196 3197#: src/msgmerge.c:608 3198#, c-format 3199msgid "" 3200" --for-msgfmt produce output for '%s', not for a translator\n" 3201msgstr " --for-msgfmt 번역자용이 아닌 '%s'용 출력을 만듭니다\n" 3202 3203#: src/msgmerge.c:613 3204#, c-format 3205msgid "" 3206" --previous keep previous msgids of translated messages\n" 3207msgstr "" 3208" --previous 이전에 번역한 메시지의 msgid를 놔 둡니다\n" 3209 3210#: src/msgmerge.c:670 src/urlget.c:189 3211#, c-format 3212msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" 3213msgstr " -q, --quiet, --silent 진행상태 표시를 하지 않습니다\n" 3214 3215#: src/msgmerge.c:1687 3216#, c-format 3217msgid "this message should define plural forms" 3218msgstr "이 메시지는 복수형을 지정해야만 합니다" 3219 3220#: src/msgmerge.c:1708 3221#, c-format 3222msgid "this message should not define plural forms" 3223msgstr "이 메시지는 복수형을 지정해서는 안 됩니다" 3224 3225#: src/msgmerge.c:2112 3226#, c-format 3227msgid "" 3228"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " 3229"obsolete %ld.\n" 3230msgstr "" 3231"예전 %s%ld + 참조문 %ld, 결합 %ld, 퍼지 %ld, 빠짐 %ld, 쓸모없음 %ld개를 읽었" 3232"습니다.\n" 3233 3234#: src/msgmerge.c:2120 src/urlget.c:300 src/urlget.c:348 src/urlget.c:391 3235#: src/urlget.c:434 3236#, c-format 3237msgid " done.\n" 3238msgstr " 완료.\n" 3239 3240#: src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:315 src/msgunfmt.c:338 3241#, c-format 3242msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" 3243msgstr "%s과(와) 파일이름을 명시적으로 지정하는 것은 동시에 쓸 수 없습니다" 3244 3245#: src/msgunfmt.c:425 3246#, c-format 3247msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" 3248msgstr "사용법: %s [옵션] [파일]...\n" 3249 3250#: src/msgunfmt.c:429 3251#, c-format 3252msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" 3253msgstr "이진 메시지 목록을 Uniforum 스타일 .po 파일로 변환합니다.\n" 3254 3255#: src/msgunfmt.c:438 3256#, c-format 3257msgid "" 3258" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle " 3259"class\n" 3260msgstr "" 3261" -j, --java 자바 모드: 입력은 자바 ResourceBundle 클래스입" 3262"니다\n" 3263 3264#: src/msgunfmt.c:440 3265#, c-format 3266msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" 3267msgstr " --csharp C# 모드: 입력은 .NET .dll 파일입니다\n" 3268 3269#: src/msgunfmt.c:442 3270#, c-format 3271msgid "" 3272" --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources " 3273"file\n" 3274msgstr "" 3275" --csharp-resources C# 리소스 모드: 입력은 .NET .resources 파일입니" 3276"다\n" 3277 3278#: src/msgunfmt.c:444 3279#, c-format 3280msgid "" 3281" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" 3282msgstr "" 3283" --tcl Tcl 모드: 입력은 tcl/msgcat .msg 파일입니다\n" 3284 3285#: src/msgunfmt.c:449 3286#, c-format 3287msgid " FILE ... input .mo files\n" 3288msgstr " <파일> ... 입력 .mo 파일\n" 3289 3290#: src/msgunfmt.c:454 3291#, c-format 3292msgid "Input file location in Java mode:\n" 3293msgstr "자바 모드에서 입력 파일 위치:\n" 3294 3295#: src/msgunfmt.c:460 3296#, c-format 3297msgid "" 3298"The class name is determined by appending the locale name to the resource " 3299"name,\n" 3300"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" 3301msgstr "" 3302"클래스 이름은 로캘 이름에 리소스 이름을 밑줄로 구분해서 연결한 이름으로\n" 3303"결정됩니다. 클래스는 CLASSPATH에 따른 위치에 놓이게 됩니다.\n" 3304 3305#: src/msgunfmt.c:465 3306#, c-format 3307msgid "Input file location in C# mode:\n" 3308msgstr "C# 모드에서 입력 파일 지정:\n" 3309 3310#: src/msgunfmt.c:473 3311#, c-format 3312msgid "" 3313"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" 3314"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" 3315msgstr "" 3316"-l과 -d 옵션은 꼭 필요합니다. .dll 파일은 지정한 디렉터리의 아래\n" 3317"디렉터리에(디렉터리 이름은 로캘에 따라 달라집니다) 들어 있습니다.\n" 3318 3319#: src/msgunfmt.c:477 3320#, c-format 3321msgid "Input file location in Tcl mode:\n" 3322msgstr "Tcl 모드에서 입력 파일 지정:\n" 3323 3324#: src/msgunfmt.c:483 3325#, c-format 3326msgid "" 3327"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" 3328"specified directory.\n" 3329msgstr "" 3330"-l 옵션과 -d 옵션은 꼭 필요합니다. .msg 파일은 지정한 디렉터리\n" 3331"아래에 들어 있습니다.\n" 3332 3333#: src/msgunfmt.c:509 3334#, c-format 3335msgid " -i, --indent write indented output style\n" 3336msgstr " -i, --indent 들여쓰기된 출력 형태로 씁니다\n" 3337 3338#: src/msgunfmt.c:511 3339#, c-format 3340msgid " --strict write strict uniforum style\n" 3341msgstr " --strict 엄격한 Uniforum 출력 형태로 씁니다\n" 3342 3343#: src/msguniq.c:329 3344#, c-format, no-wrap 3345msgid "" 3346"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" 3347"Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" 3348"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" 3349"default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" 3350"only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" 3351"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" 3352"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" 3353"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" 3354msgstr "" 3355"번역 목록에서 중복된 번역문을 하나로 만듭니다. 같은 메시지 ID를 가진\n" 3356"중복된 번역문을 찾습니다. 이렇게 중복된 번역문은 msgfmt, msgmerge나\n" 3357"msgcat같은 프로그램에서 잘못된 입력이 됩니다. 기본값으로, 중복된\n" 3358"번역문은 하나로 합쳐집니다. --repeated 옵션을 사용하면, 중복된\n" 3359"메시지만이 출력되고, 다른 메시지를 버립니다. 주석문과 추출된 주석문은\n" 3360"모두 유지될 것이지만, --use-first를 지정하면 첫 번째 번역문에 있는\n" 3361"것만을 쓰게 됩니다. 파일의 위치는 모두 유지됩니다. --unique 옵션을\n" 3362"사용할 때, 중복된 메시지를 버립니다.\n" 3363 3364#: src/msguniq.c:362 3365#, c-format 3366msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" 3367msgstr " -d, --repeated 중복된 메시지만을 출력합니다\n" 3368 3369#: src/msguniq.c:364 3370#, c-format 3371msgid "" 3372" -u, --unique print only unique messages, discard " 3373"duplicates\n" 3374msgstr "" 3375" -u, --unique 유일한 메시지만을 출력하고, 중복된 것은 버립" 3376"니다\n" 3377 3378#: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102 3379#: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198 3380msgid "<stdin>" 3381msgstr "<표준입력>" 3382 3383#: src/po-charset.c:491 3384#, c-format 3385msgid "" 3386"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" 3387"Message conversion to user's charset might not work.\n" 3388msgstr "" 3389"문자셋 \"%s\"이(가) 공통적으로 이용하는 인코딩 이름이 아닙니다. 사용자의\n" 3390"문자셋으로의 메시지 변환은 하지 않습니다.\n" 3391 3392#: src/po-charset.c:566 3393#, c-format 3394msgid "" 3395"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" 3396"and iconv() does not support \"%s\".\n" 3397msgstr "" 3398"문자셋 \"%s\"은(는) 지원되지 않습니다. %s은(는) iconv()에 의존하지만,\n" 3399"iconv()는 %s을(를) 지원하지 않습니다.\n" 3400 3401#: src/po-charset.c:572 src/po-charset.c:627 3402msgid "" 3403"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" 3404"would fix this problem.\n" 3405msgstr "" 3406"GNU libiconv를 설치하고 GNU gettext를 다시 설치하면 이 문제가\n" 3407"없습니다.\n" 3408 3409#: src/po-charset.c:586 src/po-charset.c:631 3410msgid "Continuing anyway, expect parse errors." 3411msgstr "어쨌든 계속합니다. 문법 애러가 타나납니다." 3412 3413#: src/po-charset.c:588 3414msgid "Continuing anyway." 3415msgstr "어쨌든 계속합니다." 3416 3417#: src/po-charset.c:622 3418#, c-format 3419msgid "" 3420"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" 3421"This version was built without iconv().\n" 3422msgstr "" 3423"문자셋 \"%s\"은(는) 지원되지 않습니다. %s은(는) iconv()에 의존하지만,\n" 3424"이 버전은 iconv()를 지원되지 않는 상태로 빌드되었습니다.\n" 3425 3426#: src/po-charset.c:659 3427msgid "" 3428"Charset missing in header.\n" 3429"Message conversion to user's charset will not work.\n" 3430msgstr "" 3431"헤더에 문자셋이 없습니다\n" 3432"사용자 문자셋으로의 메시지 변환은 하지 않습니다.\n" 3433 3434#: src/po-gram-gen.y:47 3435#, c-format 3436msgid "inconsistent use of #~" 3437msgstr "#~가 모순되게 이용되었습니다" 3438 3439#: src/po-gram-gen.y:200 3440#, c-format 3441msgid "missing 'msgstr[]' section" 3442msgstr "'msgstr[]' 부분이 빠졌습니다" 3443 3444#: src/po-gram-gen.y:209 3445#, c-format 3446msgid "missing 'msgid_plural' section" 3447msgstr "'msgstr_plural' 부분이 빠졌습니다" 3448 3449#: src/po-gram-gen.y:217 3450#, c-format 3451msgid "missing 'msgstr' section" 3452msgstr "'msgstr' 부분이 빠졌습니다" 3453 3454#: src/po-gram-gen.y:356 3455#, c-format 3456msgid "first plural form has nonzero index" 3457msgstr "첫 번째 복수형의 인덱스가 0이 아닙니다" 3458 3459#: src/po-gram-gen.y:358 3460#, c-format 3461msgid "plural form has wrong index" 3462msgstr "복수형의 인덱스가 잘못되었습니다" 3463 3464#: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109 3465#, c-format 3466msgid "too many errors, aborting" 3467msgstr "오류가 너무 많아서 중단합니다" 3468 3469#: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:505 src/write-po.c:812 src/write-po.c:949 3470#, c-format 3471msgid "invalid multibyte sequence" 3472msgstr "잘못된 가변바이트 문자열" 3473 3474#: src/po-lex.c:465 3475#, c-format 3476msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" 3477msgstr "파일의 끝에서 불완전한 다중바이트 문자열" 3478 3479#: src/po-lex.c:474 3480#, c-format 3481msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" 3482msgstr "줄의 끝에서 불완전한 다중바이트 문자열" 3483 3484#: src/po-lex.c:485 3485msgid "iconv failure" 3486msgstr "iconv 실패" 3487 3488#: src/po-lex.c:742 3489#, c-format 3490msgid "keyword \"%s\" unknown" 3491msgstr "알 수 없는 키워드 \"%s\"" 3492 3493#: src/po-lex.c:852 3494#, c-format 3495msgid "invalid control sequence" 3496msgstr "잘못된 제어 시퀀스" 3497 3498#: src/po-lex.c:979 3499#, c-format 3500msgid "end-of-file within string" 3501msgstr "문자열 내부에서 파일이 끝남" 3502 3503#: src/po-lex.c:985 3504#, c-format 3505msgid "end-of-line within string" 3506msgstr "문자열 내부에서 행이 끝남" 3507 3508#: src/po-lex.c:1006 3509#, c-format 3510msgid "context separator <EOT> within string" 3511msgstr "문자열 안에 컨텍스트 구분 <EOT>가 있습니다." 3512 3513#: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1262 3514#, c-format 3515msgid "this file may not contain domain directives" 3516msgstr "이 파일은 도메인 지시자가 안 들어 있을 수도 있습니다" 3517 3518#: src/read-catalog.c:370 3519msgid "duplicate message definition" 3520msgstr "중복된 메시지 정의" 3521 3522#: src/read-catalog.c:372 3523msgid "this is the location of the first definition" 3524msgstr "여기는 첫번째 정의의 위치입니다" 3525 3526#: src/read-desktop.c:261 3527msgid "unterminated group name" 3528msgstr "그룹 이름 마치지 않음" 3529 3530#: src/read-desktop.c:282 3531msgid "invalid non-blank character" 3532msgstr "잘못된 공백 아닌 문자" 3533 3534#: src/read-desktop.c:389 3535#, c-format 3536msgid "missing '=' after \"%s\"" 3537msgstr "\"%s\" 뒤에 '=' 문자 빠짐" 3538 3539#: src/read-desktop.c:452 3540msgid "invalid non-blank line" 3541msgstr "잘못된 공백 아닌 줄" 3542 3543#: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192 3544#, c-format 3545msgid "file \"%s\" is truncated" 3546msgstr "\"%s\" 파일이 잘렸습니다" 3547 3548#: src/read-mo.c:133 3549#, c-format 3550msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" 3551msgstr "\"%s\" 파일에 NUL로 끝나지 않는 문자열이 있습니다" 3552 3553#: src/read-mo.c:178 3554#, c-format 3555msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string" 3556msgstr "\"%s\" 파일에 NUL로 끝나지 않는 시스템 의존 문자열이 있습니다" 3557 3558#: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292 3559#, c-format 3560msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" 3561msgstr "\"%s\" 파일은 GNU .mo 형식이 아닙니다" 3562 3563#: src/read-mo.c:198 3564#, c-format 3565msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" 3566msgstr "\"%s\" 파일의 %s 위치에 NUL로 끝나지 않는 문자열이 있습니다" 3567 3568#: src/read-mo.c:331 3569#, fuzzy, c-format 3570#| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" 3571msgid "" 3572"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted." 3573msgstr "\"%s\" 파일은 GNU .mo 형식이 아닙니다" 3574 3575#: src/read-mo.c:346 3576#, fuzzy, c-format 3577#| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" 3578msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid." 3579msgstr "\"%s\" 파일은 GNU .mo 형식이 아닙니다" 3580 3581#: src/read-mo.c:362 3582#, fuzzy, c-format 3583#| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" 3584msgid "" 3585"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid " 3586"entries." 3587msgstr "\"%s\" 파일은 GNU .mo 형식이 아닙니다" 3588 3589#: src/read-mo.c:369 3590#, c-format 3591msgid "" 3592"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the " 3593"hash table." 3594msgstr "" 3595 3596#: src/read-mo.c:390 3597#, c-format 3598msgid "" 3599"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in " 3600"the hash table." 3601msgstr "" 3602 3603#: src/read-properties.c:357 3604msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" 3605msgstr "경고: 유니코드 문자에 \\uxxxx 문법이 틀렸습니다" 3606 3607#: src/read-properties.c:429 3608#, c-format 3609msgid "warning: lone surrogate U+%04X" 3610msgstr "경고: U+%04X 서로게이트 문자가 단독으로 있습니다" 3611 3612#: src/read-properties.c:499 src/read-properties.c:534 3613msgid "warning: invalid Unicode character" 3614msgstr "경고: 잘못된 유니코드 문자" 3615 3616#: src/read-stringtable.c:802 3617msgid "warning: unterminated string" 3618msgstr "경고: 완결되지 않은 문자열" 3619 3620#: src/read-stringtable.c:810 3621msgid "warning: syntax error" 3622msgstr "경고: 문법 오류" 3623 3624#: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893 3625msgid "warning: unterminated key/value pair" 3626msgstr "경고: 키/값 쌍이 완결되지 않았습니다" 3627 3628#: src/read-stringtable.c:940 3629msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" 3630msgstr "경고: 문법 오류, 문자열 다음에 ';'이 와야 합니다" 3631 3632#: src/read-stringtable.c:948 3633msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" 3634msgstr "경고: 문법 오류, 문자열 다음에 '=' 혹은 ';'이 와야 합니다" 3635 3636#: src/recode-sr-latin.c:113 3637#, c-format 3638msgid "Written by %s and %s.\n" 3639msgstr "%s 및 %s이(가) 만들었습니다.\n" 3640 3641#. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is 3642#. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) 3643#. "Šegan". 3644#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 3645#: src/recode-sr-latin.c:117 3646msgid "Danilo Segan" 3647msgstr "다닐로 세이건(Danilo Segan)" 3648 3649#: src/recode-sr-latin.c:150 3650#, c-format, no-wrap 3651msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" 3652msgstr "세르비아어 텍스트를 키릴 문자에서 라틴 문자로 변환합니다.\n" 3653 3654#: src/recode-sr-latin.c:153 3655#, c-format, no-wrap 3656msgid "" 3657"The input text is read from standard input. The converted text is output to\n" 3658"standard output.\n" 3659msgstr "입력 텍스트는 표준 입력에서 읽습니다. 변환한 텍스트는 표준 출력으로 출력합니다.\n" 3660 3661#: src/recode-sr-latin.c:338 3662#, c-format 3663msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" 3664msgstr "입력이 \"%s\" 인코딩에서 올바르지 않습니다" 3665 3666#: src/recode-sr-latin.c:366 3667#, c-format 3668msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" 3669msgstr "\"%s\" 인코딩에서 \"%s\" 인코딩으로 변환하는 동안 오류 발생" 3670 3671#: src/urlget.c:156 3672#, c-format 3673msgid "expected two arguments" 3674msgstr "인수는 두 개이어야 합니다" 3675 3676#: src/urlget.c:173 3677#, c-format 3678msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" 3679msgstr "사용법: %s [옵션] <URL> <파일>\n" 3680 3681#: src/urlget.c:178 3682#, c-format, no-wrap 3683msgid "" 3684"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" 3685"the locally accessible FILE is used instead.\n" 3686msgstr "" 3687"URL의 내용을 가져와서 출력합니다. <URL>에 접근할 수 없는 경우에는, 로칼에서 접근할 수 있는\n" 3688"<파일>이 대신 사용됩니다.\n" 3689 3690#: src/urlget.c:229 3691#, c-format 3692msgid "error reading \"%s\"" 3693msgstr "\"%s\" 파일을 읽는 동안 오류 발생" 3694 3695#: src/urlget.c:235 3696#, c-format 3697msgid "error writing stdout" 3698msgstr "표준 출력에 쓰는 동안 오류 발생" 3699 3700#: src/urlget.c:239 3701#, c-format 3702msgid "error after reading \"%s\"" 3703msgstr "\"%s\" 파일을 읽은 후에 오류 발생" 3704 3705#: src/urlget.c:269 3706#, c-format 3707msgid "Retrieving %s..." 3708msgstr "%s 항목을 가져오는 중..." 3709 3710#: src/urlget.c:302 3711#, c-format 3712msgid " timed out.\n" 3713msgstr " 제한 시간 초과.\n" 3714 3715#: src/urlget.c:442 3716#, c-format 3717msgid " failed.\n" 3718msgstr " 실패.\n" 3719 3720#: src/write-catalog.c:125 3721msgid "" 3722"Cannot output multiple translation domains into a single file with the " 3723"specified output format. Try using PO file syntax instead." 3724msgstr "" 3725"여러 개의 번역 도메인을 출력 형식에 따라 한 개의 파일로 출력할 수 없습니다. " 3726"PO 파일 문법을 시도해 보십시오." 3727 3728#: src/write-catalog.c:128 3729msgid "" 3730"Cannot output multiple translation domains into a single file with the " 3731"specified output format." 3732msgstr "" 3733"여러 개의 번역 도메인을 출력 형식에 따라 한 개의 파일로 출력할 수 없습니다." 3734 3735#: src/write-catalog.c:161 3736msgid "" 3737"message catalog has context dependent translations, but the output format " 3738"does not support them." 3739msgstr "" 3740"메시지 목록에 컨텍스트 의존 번역이 들어 있지만, 출력 형식이 컨텍스트를 지원하" 3741"지 않습니다." 3742 3743#: src/write-catalog.c:196 3744msgid "" 3745"message catalog has plural form translations, but the output format does not " 3746"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead " 3747"of a properties file." 3748msgstr "" 3749"메시지 목록에 복수형 번역이 들어 있지만, 출력 형식이 복수형을 지원하지 않습니" 3750"다. properties 파일 대신에 \"msgfmt --java\"로 자바 클래스를 만들어 보십시오." 3751 3752#: src/write-catalog.c:201 3753msgid "" 3754"message catalog has plural form translations, but the output format does not " 3755"support them." 3756msgstr "" 3757"메시지 목록에 복수형 번역이 들어 있지만, 출력 형식이 복수형을 지원하지 않습니" 3758"다." 3759 3760#: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:59 3761#, c-format 3762msgid "cannot create output file \"%s\"" 3763msgstr "출력 파일 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다" 3764 3765#: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:284 3766msgid "standard output" 3767msgstr "표준 출력" 3768 3769#: src/write-csharp.c:708 3770#, c-format 3771msgid "failed to create directory \"%s\"" 3772msgstr "\"%s\" 디렉터리를 만드는 데 실패했습니다" 3773 3774#: src/write-csharp.c:771 3775#, c-format 3776msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" 3777msgstr "C# 클래스 컴파일에 실패했습니다. --verbose로 시도해 보십시오" 3778 3779#: src/write-csharp.c:773 3780#, c-format 3781msgid "compilation of C# class failed" 3782msgstr "C# 클래스 컴파일에 실패했습니다" 3783 3784#: src/write-desktop.c:163 src/write-mo.c:815 src/write-qt.c:741 3785#: src/write-tcl.c:218 3786#, c-format 3787msgid "error while opening \"%s\" for writing" 3788msgstr "쓰려고 \"%s\"을(를) 여는 동안 오류 발생" 3789 3790#: src/write-java.c:1096 3791#, c-format 3792msgid "not a valid Java class name: %s" 3793msgstr "올바른 자바 클래스 이름이 아닙니다: %s" 3794 3795#: src/write-java.c:1216 3796#, c-format 3797msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" 3798msgstr "" 3799"자바 클래스 컴파일에 실패했습니다. --verbose로 시도해 보거나 $JAVAC 환경변수" 3800"를 세팅하십시오" 3801 3802#: src/write-java.c:1219 3803#, c-format 3804msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC" 3805msgstr "자바 클래스 컴파일에 실패했습니다. $JAVAC 환경변수를 세팅하십시오" 3806 3807#: src/write-po.c:821 3808msgid "incomplete multibyte sequence" 3809msgstr "잘못된 가변바이트 시퀀스" 3810 3811#: src/write-po.c:884 3812#, c-format 3813msgid "" 3814"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence" 3815msgstr "국제화된 메시지에는 '\\%c' 이스케이프 시퀀스가 들어 있으면 안 됩니다" 3816 3817#: src/write-po.c:1334 src/write-po.c:1502 3818#, c-format 3819msgid "" 3820"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n" 3821"This will cause problems to translators who use a character encoding\n" 3822"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n" 3823"%s\n" 3824msgstr "" 3825"다음 msgctxt는 ASCII가 아닌 문자가 들어 있습니다.\n" 3826"이러면 여러분과 다른 문자 인코딩을 사용하는 번역자에게 문제가 \n" 3827"발생할 수 있습니다. 순수한 ASCII msgctxt만을 사용하도록 하십시오.\n" 3828"%s\n" 3829 3830#: src/write-po.c:1346 src/write-po.c:1514 3831#, c-format 3832msgid "" 3833"The following msgid contains non-ASCII characters.\n" 3834"This will cause problems to translators who use a character encoding\n" 3835"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" 3836"%s\n" 3837msgstr "" 3838"다음 msgid는 ASCII가 아닌 문자가 들어 있습니다.\n" 3839"이러면 여러분과 다른 문자 인코딩을 사용하는 번역자에게 문제가 \n" 3840"발생할 수 있습니다. 순수한 ASCII msgid만을 사용하도록 하십시오.\n" 3841"%s\n" 3842 3843#: src/write-qt.c:668 3844msgid "" 3845"message catalog has plural form translations\n" 3846"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" 3847msgstr "" 3848"메시지 목록에 복수형 번역이 들어 있지만, Qt 메시지 목록은 복수형을 지원하지 " 3849"않습니다\n" 3850 3851#: src/write-qt.c:694 3852msgid "" 3853"message catalog has msgctxt strings containing characters outside " 3854"ISO-8859-1\n" 3855"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" 3856"strings, not in the context strings\n" 3857msgstr "" 3858"메시지 목록에 ISO-8859-1이 아닌 msgctxt 문자열이 들어 있습니다. Qt 메시지 목" 3859"록\n" 3860"형식에서는 번역된 문자열만 유니코드를 지원하고, 컨텍스트 문자열에서는 지원하" 3861"지\n" 3862"않습니다.\n" 3863 3864#: src/write-qt.c:718 3865msgid "" 3866"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" 3867"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" 3868"strings, not in the untranslated strings\n" 3869msgstr "" 3870"메시지 목록에 ISO-8859-1이 아닌 msgid 문자열이 들어 있습니다. Qt 메시지 목" 3871"록\n" 3872"형식에서는 번역된 문자열만 유니코드를 지원하고, 번역하지 않은 문자열에서는 지" 3873"원하지\n" 3874"않습니다.\n" 3875 3876#: src/write-resources.c:96 3877#, c-format 3878msgid "error while writing to %s subprocess" 3879msgstr "%s 하위 프로세스에 쓰는 동안 오류 발생" 3880 3881#: src/write-resources.c:133 3882msgid "" 3883"message catalog has context dependent translations\n" 3884"but the C# .resources format doesn't support contexts\n" 3885msgstr "" 3886"메시지 목록에 컨텍스트 의존 번역이 들어 있지만,\n" 3887"C# .resources 형식은 컨텍스트를 지원하지 않습니다\n" 3888 3889#: src/write-resources.c:152 3890msgid "" 3891"message catalog has plural form translations\n" 3892"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" 3893msgstr "" 3894"메시지 목록에 복수형 번역이 들어 있지만,\n" 3895"C# .resource 형식은 복수형을 지원하지 않습니다\n" 3896 3897#: src/write-tcl.c:159 3898msgid "" 3899"message catalog has context dependent translations\n" 3900"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" 3901msgstr "" 3902"메시지 목록에 컨텍스트 의존 번역이 들어 있지만,\n" 3903"Tcl 메시지 목록 형식은 컨텍스트를 지원하지 않습니다\n" 3904 3905#: src/write-tcl.c:178 3906msgid "" 3907"message catalog has plural form translations\n" 3908"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" 3909msgstr "" 3910"메시지 목록에 복수형 번역이 들어 있지만, \n" 3911"Tcl 메시지 목록 형식은 복수형을 지원하지 않습니다\n" 3912 3913#: src/x-awk.c:340 src/x-javascript.c:764 src/x-python.c:891 3914#, c-format 3915msgid "%s:%d: warning: unterminated string" 3916msgstr "%s:%d: 경고: 완결되지 않은 문자열" 3917 3918#: src/x-awk.c:591 3919#, c-format 3920msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" 3921msgstr "%s:%d: 경고: 완결되지 않은 정규식" 3922 3923#: src/x-c.c:1152 src/x-csharp.c:1329 src/x-python.c:1098 src/x-vala.c:566 3924#, c-format 3925msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" 3926msgstr "%s:%d: 경고: 잘못된 유니코드 문자" 3927 3928#: src/x-c.c:1344 3929#, c-format 3930msgid "" 3931"%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is " 3932"unsupported" 3933msgstr "%s:%d: 경고: 날 문자열 상수의 구분 문자로 쌍따옴표는 지원하지 않습니다" 3934 3935#: src/x-c.c:1432 3936#, c-format 3937msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal" 3938msgstr "%s:%d: 경고: 완결되지 않은 날 문자열 상수" 3939 3940#: src/x-c.c:1442 3941#, c-format 3942msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax" 3943msgstr "%s:%d: 경고: 잘못된 날 문자열 상수 문법" 3944 3945#: src/x-c.c:1617 src/x-csharp.c:1448 src/x-java.c:681 src/x-vala.c:808 3946#, c-format 3947msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" 3948msgstr "%s:%d: 경고: 완결되지 않은 문자 상수" 3949 3950#: src/x-c.c:1654 src/x-vala.c:907 3951#, c-format 3952msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" 3953msgstr "%s:%d: 경고: 완결되지 않은 문자열 상수" 3954 3955#: src/x-csharp.c:225 src/xg-encoding.c:111 3956msgid "Please specify the source encoding through --from-code." 3957msgstr "소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오." 3958 3959#: src/x-csharp.c:269 3960#, c-format 3961msgid "" 3962"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" 3963"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" 3964msgstr "" 3965"%s:%d: 잘못된 다중바이트 시퀀스.\n" 3966"올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오.\n" 3967 3968#: src/x-csharp.c:285 3969#, c-format 3970msgid "" 3971"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" 3972"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" 3973msgstr "" 3974"%s:%d: 길고 불완전한 다중바이트 시퀀스.\n" 3975"올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오.\n" 3976 3977#: src/x-csharp.c:297 3978#, c-format 3979msgid "" 3980"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" 3981"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" 3982msgstr "" 3983"%s:%d: 파일의 끝에 불완전한 다중바이트 시퀀스.\n" 3984"올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오.\n" 3985 3986#: src/x-csharp.c:306 3987#, c-format 3988msgid "" 3989"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" 3990"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" 3991msgstr "" 3992"%s:%d: 줄 끝에 불완전한 다중바이트 시퀀스.\n" 3993"올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오.\n" 3994 3995#: src/x-csharp.c:315 src/x-javascript.c:329 src/x-python.c:353 3996#, c-format 3997msgid "%s:%d: iconv failure" 3998msgstr "%s:%d: iconv 실패" 3999 4000#: src/x-csharp.c:338 4001#, c-format 4002msgid "" 4003"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" 4004"Please specify the source encoding through --from-code.\n" 4005msgstr "" 4006"%s:%d: 잘못된 다중바이트 시퀀스.\n" 4007"올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오.\n" 4008 4009#: src/x-csharp.c:1451 src/x-java.c:684 4010#, c-format 4011msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant" 4012msgstr "%s:%d: 경고: 완결되지 않은 문자열 상수" 4013 4014#: src/x-csharp.c:1953 src/x-java.c:1591 4015#, c-format 4016msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" 4017msgstr "%s:%d: 경고: '}'가 와야 하는 곳에 ')'가 발견되었습니다" 4018 4019#: src/x-csharp.c:1983 src/x-java.c:1621 4020#, c-format 4021msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" 4022msgstr "%s:%d: 경고: ')가 와야 하는 곳에 '}'가 발견되었습니다" 4023 4024#: src/xg-arglist-parser.c:388 4025#, fuzzy, c-format 4026#| msgid "ambiguous argument %s for %s" 4027msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'" 4028msgstr "`%2$s'에 대한 인자 `%1$s'이(가) 애매합니다" 4029 4030#: src/xg-arglist-parser.c:450 4031#, c-format 4032msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'" 4033msgstr "" 4034 4035#: src/xg-arglist-parser.c:475 4036#, c-format 4037msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'" 4038msgstr "" 4039 4040#: src/xg-arglist-parser.c:496 4041#, c-format 4042msgid "context mismatch between singular and plural form" 4043msgstr "" 4044 4045#: src/xg-encoding.c:76 4046#, fuzzy, c-format 4047#| msgid "invalid character after '%s'" 4048msgid "Non-ASCII character at %s%s." 4049msgstr "'%s' 뒤에 잘못된 문자" 4050 4051#: src/xg-encoding.c:80 4052#, c-format 4053msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s." 4054msgstr "" 4055 4056#: src/xg-encoding.c:85 4057#, c-format 4058msgid "Non-ASCII string at %s%s." 4059msgstr "" 4060 4061#: src/xgettext.c:585 4062#, c-format 4063msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n" 4064msgstr "'%s'은(는) 올바른 인코딩 이름이 아닙니다. ASCII를 대신 사용합니다.\n" 4065 4066#: src/xgettext.c:655 4067#, c-format 4068msgid "syntax check '%s' unknown" 4069msgstr "문법 검사 '%s'을(를) 알 수 없습니다" 4070 4071#: src/xgettext.c:664 4072#, c-format 4073msgid "sentence end type '%s' unknown" 4074msgstr "문장 마침 종류 '%s'을(를) 알 수 없습니다" 4075 4076#: src/xgettext.c:720 4077#, c-format 4078msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" 4079msgstr "--join-exeisting은 출력이 표준출력에 쓰여질 때 사용될 수 없습니다" 4080 4081#: src/xgettext.c:724 4082#, c-format 4083msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" 4084msgstr "xgettext는 검색할 키워드 없이는 동작하지 않습니다" 4085 4086#: src/xgettext.c:859 4087#, c-format 4088msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist" 4089msgstr "경고: ITS 규칙 '%s' 파일이 없습니다" 4090 4091#: src/xgettext.c:937 4092#, c-format 4093msgid "" 4094"warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with " 4095"the upstream" 4096msgstr "" 4097 4098#: src/xgettext.c:947 4099#, c-format 4100msgid "" 4101"warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation" 4102msgstr "경고: ITS 규칙 '%s' 파일이 없습니다. gettext 설치를 확인해 보십시오" 4103 4104#: src/xgettext.c:965 4105#, c-format 4106msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C" 4107msgstr "경고: '%s' 파일의 확장자 '%s'을(를) 알 수 없습니다. C 형식으로 간주함" 4108 4109#: src/xgettext.c:1055 4110#, c-format 4111msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" 4112msgstr "주어진 입력 파일에서 번역 가능한 문자열을 뽑아냅니다.\n" 4113 4114#: src/xgettext.c:1078 4115#, c-format 4116msgid "" 4117" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages." 4118"po)\n" 4119msgstr "" 4120" -d, --default-domain=<이름> 출력에(messages.po 대신) <이름>.po를 씁니" 4121"다\n" 4122 4123#: src/xgettext.c:1080 4124#, c-format 4125msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" 4126msgstr " -o, --output=<파일> 지정된 파일에 출력합니다\n" 4127 4128#: src/xgettext.c:1082 4129#, c-format 4130msgid "" 4131" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" 4132msgstr "" 4133" -p, --output-dir=<디렉터리> 출력 파일을 <디렉터리> 디렉터리에 놓습니다\n" 4134 4135#: src/xgettext.c:1087 4136#, c-format 4137msgid "Choice of input file language:\n" 4138msgstr "입력 파일의 언어 선택:\n" 4139 4140#: src/xgettext.c:1089 4141#, fuzzy, c-format 4142#| msgid "" 4143#| " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" 4144#| " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " 4145#| "Lisp,\n" 4146#| " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, " 4147#| "Java,\n" 4148#| " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " 4149#| "PHP,\n" 4150#| " GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ, " 4151#| "Glade,\n" 4152#| " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" 4153msgid "" 4154" -L, --language=NAME recognise the specified language\n" 4155" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " 4156"Lisp,\n" 4157" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" 4158" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " 4159"PHP,\n" 4160" Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n" 4161" Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" 4162msgstr "" 4163" -L, --language=<이름> 지정한 언어로 인식하도록 합니다\n" 4164" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " 4165"Lisp,\n" 4166" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" 4167" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " 4168"PHP,\n" 4169" GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ, Glade,\n" 4170" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" 4171 4172#: src/xgettext.c:1096 4173#, c-format 4174msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" 4175msgstr " -C, --c++ --language=C++를 짧게 쓴 것입니다\n" 4176 4177#: src/xgettext.c:1098 4178#, c-format 4179msgid "" 4180"By default the language is guessed depending on the input file name " 4181"extension.\n" 4182msgstr "" 4183"기본적으로 입력 파일의 확장자에 따라 어떤 언어를 사용할 지 짐작합니다.\n" 4184 4185#: src/xgettext.c:1103 4186#, c-format 4187msgid "" 4188" --from-code=NAME encoding of input files\n" 4189" (except for Python, Tcl, Glade)\n" 4190msgstr "" 4191" --from-code=<이름> 입력 파일의 인코딩\n" 4192" (Python, Tcl, Glade 제외)\n" 4193 4194#: src/xgettext.c:1106 4195#, c-format 4196msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" 4197msgstr "기본값으로 입력 파일은 ASCII로 인코딩되어 있다고 가정합니다.\n" 4198 4199#: src/xgettext.c:1111 4200#, c-format 4201msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" 4202msgstr " -j, --join-existing 현존하는 파일과 메시지를 합칩니다\n" 4203 4204#: src/xgettext.c:1113 4205#, c-format 4206msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" 4207msgstr "" 4208" -x, --exclude-file=<파일.po> <파일.po>의 메시지는 뽑아내지 않습니다\n" 4209 4210# TAG가 정확이 뭐지? 4211#: src/xgettext.c:1115 4212#, c-format 4213msgid "" 4214" -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n" 4215" preceding keyword lines in output file\n" 4216" -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword " 4217"lines\n" 4218" in output file\n" 4219msgstr "" 4220" -c<태그>, --add-comments[=태그] 키워드 줄 앞에 <태그>로 시작하는 주석\n" 4221" 부분을 출력 파일에 씁니다\n" 4222" -c, --add-comments 키워드 줄 앞에 모든 주석 부분을 출력\n" 4223" 파일에 씁니다\n" 4224 4225#: src/xgettext.c:1120 4226#, c-format 4227msgid "" 4228" --check=NAME perform syntax check on messages\n" 4229" (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" 4230" quote-unicode, bullet-unicode)\n" 4231msgstr "" 4232" --check=<이름> 메시지에 대해 문법 검사를 합니다\n" 4233" (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" 4234" quote-unicode, bullet-unicode)\n" 4235 4236#: src/xgettext.c:1124 4237#, c-format 4238msgid "" 4239" --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n" 4240" (single-space, which is the default, \n" 4241" or double-space)\n" 4242msgstr "" 4243" --sentence-end=<종류> 문장 끝을 나타내는 방식\n" 4244" (single-space(공백 1개)가 기본값,\n" 4245" 아니면 double-space(공백 2개))\n" 4246 4247#: src/xgettext.c:1129 4248#, c-format 4249msgid "Language specific options:\n" 4250msgstr "Language 관련 옵션:\n" 4251 4252#: src/xgettext.c:1131 4253#, c-format 4254msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" 4255msgstr " -a, --extract-all 모든 문자열을 뽑아 냅니다\n" 4256 4257#: src/xgettext.c:1133 4258#, c-format 4259msgid "" 4260" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" 4261" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " 4262"Java,\n" 4263" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" 4264" Lua, JavaScript, Vala)\n" 4265msgstr "" 4266" (다음 언어만 지원: C, C++, ObjectiveC, " 4267"Shell,\n" 4268" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme " 4269"Java,\n" 4270" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" 4271" Lua, JavaScript, Vala)\n" 4272 4273#: src/xgettext.c:1141 4274#, c-format 4275msgid "" 4276" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" 4277" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " 4278"Java,\n" 4279" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" 4280" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" 4281msgstr "" 4282" (다음 언어만 지원: C, C++, ObjectiveC, " 4283"Shell,\n" 4284" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " 4285"Java,\n" 4286" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" 4287" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" 4288 4289#: src/xgettext.c:1146 4290#, c-format 4291msgid "" 4292" --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the " 4293"argument\n" 4294" number ARG of keyword WORD\n" 4295msgstr "" 4296" --flag=WORD:ARG:FLAG 키워드 WORD의 인자 번호 ARG안에 있는 문자열의\n" 4297" 추가 플래그\n" 4298 4299#: src/xgettext.c:1149 4300#, c-format 4301msgid "" 4302" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" 4303" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " 4304"Java,\n" 4305" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" 4306" Lua, JavaScript, Vala)\n" 4307msgstr "" 4308" (다음 언어만 지원: C, C++, ObjectiveC, " 4309"Shell,\n" 4310" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " 4311"Java,\n" 4312" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" 4313" Lua, JavaScript, Vala)\n" 4314 4315#: src/xgettext.c:1154 4316#, c-format 4317msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" 4318msgstr "" 4319" -T, --trigraphs 입력에서 ANSI C 삼중자(trigraph)를 인식합니" 4320"다\n" 4321 4322#: src/xgettext.c:1156 4323#, c-format 4324msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n" 4325msgstr "" 4326" (다음 언어만 지원: C, C++, ObjectiveC)\n" 4327 4328#: src/xgettext.c:1158 4329#, c-format 4330msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n" 4331msgstr " --its=<파일> <파일>에서 ITS 규칙 적용\n" 4332 4333#: src/xgettext.c:1160 4334#, c-format 4335msgid " (only XML based languages)\n" 4336msgstr " (XML 기반 언어만 지원)\n" 4337 4338#: src/xgettext.c:1162 4339#, c-format 4340msgid " --qt recognize Qt format strings\n" 4341msgstr " --qt Qt 형식 문자열을 알아냅니다\n" 4342 4343#: src/xgettext.c:1164 src/xgettext.c:1168 src/xgettext.c:1172 4344#, c-format 4345msgid " (only language C++)\n" 4346msgstr " (C++만 지원)\n" 4347 4348#: src/xgettext.c:1166 4349#, c-format 4350msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n" 4351msgstr " --kde KDE 4 형식 문자열을 알아냅니다\n" 4352 4353#: src/xgettext.c:1170 4354#, c-format 4355msgid " --boost recognize Boost format strings\n" 4356msgstr " --boost Boost 형식 문자열을 알아냅니다\n" 4357 4358#: src/xgettext.c:1174 4359#, c-format 4360msgid "" 4361" --debug more detailed formatstring recognition result\n" 4362msgstr " --debug 더 자세한 형식문자열 인식 결과\n" 4363 4364#: src/xgettext.c:1199 4365#, c-format 4366msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" 4367msgstr " --properties-output 자바 .properties 파일을 씁니다\n" 4368 4369#: src/xgettext.c:1203 4370#, c-format 4371msgid " --itstool write out itstool comments\n" 4372msgstr " --itstool itstool 주석 출력\n" 4373 4374#: src/xgettext.c:1216 4375#, c-format 4376msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" 4377msgstr " --copyright-holder=<문자열> 출력할 저작권 소유자를 지정합니다\n" 4378 4379#: src/xgettext.c:1218 4380#, c-format 4381msgid "" 4382" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" 4383msgstr "" 4384" --foreign-user 외부 사용자를 위해 FSF 저작권 표시를 뺍니" 4385"다\n" 4386 4387#: src/xgettext.c:1220 4388#, c-format 4389msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n" 4390msgstr " --package-name=<패키지> 출력에서 패키지 이름을 지정합니다\n" 4391 4392#: src/xgettext.c:1222 4393#, c-format 4394msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n" 4395msgstr " --package-version=<버전> 출력에서 패키지 버전을 지정합니다\n" 4396 4397#: src/xgettext.c:1224 4398#, c-format 4399msgid "" 4400" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" 4401msgstr "" 4402" --msgid-bugs-address=전자메일@주소 msgid 버그를 보고할 주소를 지정합" 4403"니다\n" 4404 4405#: src/xgettext.c:1226 4406#, c-format 4407msgid "" 4408" -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for " 4409"msgstr\n" 4410" values\n" 4411msgstr "" 4412" -m[문자열], --msgstr-prefix[=문자열] msgstr 항목에 <문자열> 혹은 " 4413"\"\"을 \n" 4414" 접두어로 사용합니다\n" 4415 4416#: src/xgettext.c:1229 4417#, c-format 4418msgid "" 4419" -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for " 4420"msgstr\n" 4421" values\n" 4422msgstr "" 4423" -M[문자열], --msgstr-suffix[=문자열] msgstr 항목에 <문자열> 혹은 " 4424"\"\"을 \n" 4425" 접미어로 사용합니다\n" 4426 4427#: src/xgettext.c:1641 4428#, c-format 4429msgid "" 4430"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: " 4431"%s" 4432msgstr "--flag의 인자가 <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> 문법이 아닙니다: %s" 4433 4434#: src/xgettext.c:1798 4435msgid "standard input" 4436msgstr "표준 입력" 4437 4438#: src/xgettext.c:1989 4439msgid "" 4440"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" 4441"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n" 4442"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" 4443"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" 4444msgstr "" 4445"--msgid-bugs-address 옵션이 지정되지 않았습니다.\n" 4446"'Makevars' 파일을 사용할 경우, MSGID_BUGS_ADDRESS\n" 4447"변수를 지정하십시오. 그렇지 않으면 --msgid-bugs-address\n" 4448"명령행 옵션을 사용하십시오.\n" 4449 4450#: src/xgettext.c:2208 4451#, c-format 4452msgid "language '%s' unknown" 4453msgstr "'%s' 언어를 알 수 없습니다" 4454 4455#: src/xg-message.c:91 src/xg-message.c:227 src/xg-message.c:296 4456#, fuzzy, c-format 4457#| msgid "warning: " 4458msgid "%s%s: warning: " 4459msgstr "경고: " 4460 4461#: src/xg-message.c:94 4462#, c-format 4463msgid "" 4464"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s " 4465"format string. Reason: %s\n" 4466msgstr "" 4467 4468#: src/xg-message.c:95 4469#, fuzzy, c-format 4470#| msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s" 4471msgid "" 4472"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: " 4473"%s\n" 4474msgstr "" 4475"'%3$s'와는 달리, '%1$s'은(는) 올바른 %2$s 형식 문자열이 아닙니다. 이유: %4$s" 4476 4477#: src/xg-message.c:229 4478#, c-format 4479msgid "" 4480"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n" 4481"The translator cannot reorder the arguments.\n" 4482"Please consider using a format string with named arguments,\n" 4483"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n" 4484msgstr "" 4485 4486#: src/xg-message.c:298 4487msgid "" 4488"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" 4489"gettext(\"\") returns the header entry with\n" 4490"meta information, not the empty string.\n" 4491msgstr "" 4492 4493#: src/xg-message.c:339 4494#, c-format 4495msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural." 4496msgstr "" 4497 4498#: src/xg-message.c:341 4499#, c-format 4500msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural." 4501msgstr "" 4502 4503#: src/xg-message.c:343 4504msgid "" 4505"Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; " 4506"otherwise, use contexts for disambiguation." 4507msgstr "" 4508 4509#: src/xg-mixed-string.c:496 4510#, fuzzy, c-format 4511#| msgid "warning: lone surrogate U+%04X" 4512msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X" 4513msgstr "경고: U+%04X 서로게이트 문자가 단독으로 있습니다" 4514 4515#: src/x-java.c:1207 src/x-java.c:1251 4516#, fuzzy, c-format 4517#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string" 4518msgid "%s:%d: warning: unterminated text block" 4519msgstr "%s:%d: 경고: 완결되지 않은 문자열" 4520 4521#: src/x-java.c:1220 4522#, fuzzy, c-format 4523#| msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax" 4524msgid "%s:%d: warning: invalid syntax in text block" 4525msgstr "%s:%d: 경고: 잘못된 날 문자열 상수 문법" 4526 4527#: src/x-javascript.c:239 4528msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n" 4529msgstr "소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오\n" 4530 4531#: src/x-javascript.c:283 4532#, c-format 4533msgid "" 4534"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" 4535"Please specify the correct source encoding through --from-code\n" 4536msgstr "" 4537"%s:%d: 잘못된 다중바이트 시퀀스.\n" 4538"올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오\n" 4539 4540#: src/x-javascript.c:299 4541#, c-format 4542msgid "" 4543"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" 4544"Please specify the correct source encoding through --from-code\n" 4545msgstr "" 4546"%s:%d: 길고 불완전한 다중바이트 시퀀스.\n" 4547"올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오\n" 4548 4549#: src/x-javascript.c:311 4550#, c-format 4551msgid "" 4552"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" 4553"Please specify the correct source encoding through --from-code\n" 4554msgstr "" 4555"%s:%d: 파일의 끝에 불완전한 다중바이트 시퀀스.\n" 4556"올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오\n" 4557 4558#: src/x-javascript.c:320 4559#, c-format 4560msgid "" 4561"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" 4562"Please specify the correct source encoding through --from-code\n" 4563msgstr "" 4564"%s:%d: 줄 끝에 불완전한 다중바이트 시퀀스.\n" 4565"올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오\n" 4566 4567#: src/x-javascript.c:352 4568#, c-format 4569msgid "" 4570"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" 4571"Please specify the source encoding through --from-code\n" 4572msgstr "" 4573"%s:%d: 잘못된 다중바이트 시퀀스.\n" 4574"올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오\n" 4575 4576#: src/x-javascript.c:979 4577#, c-format 4578msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early" 4579msgstr "%s:%d: 경고: 정규식 문자열이 너무 빨리 끝났습니다" 4580 4581#: src/x-javascript.c:1102 4582#, c-format 4583msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed" 4584msgstr "%s:%d: 경고: %s은(는) 허용하지 않습니다" 4585 4586#: src/x-javascript.c:1117 4587#, c-format 4588msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup" 4589msgstr "%s:%d: 경고: 완결되지 XML 마크업" 4590 4591#: src/x-perl.c:338 4592#, c-format 4593msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" 4594msgstr "" 4595"%s:%d: 문자열을 끝내는 \"%s\"이(가) 파일이 끝나기 전에 나오지 않았습니다." 4596 4597#: src/x-perl.c:1073 4598#, c-format 4599msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" 4600msgstr "%s:%d: \\x{십육진수}에서 오른쪽 중괄호가 빠졌습니다" 4601 4602#: src/x-perl.c:1194 4603#, c-format 4604msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" 4605msgstr "%s:%d: 8비트 문자 \"%c\"의 인터폴레이션(\"\\l\")이 잘못되었습니다" 4606 4607#: src/x-perl.c:1214 4608#, c-format 4609msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" 4610msgstr "%s:%d: 8비트 문자 \"%c\"의 인터폴레이션(\"\\u\")이 잘못되었습니다" 4611 4612#: src/x-perl.c:1248 4613#, c-format 4614msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\"" 4615msgstr "%s:%d: \"%c\"에서 변수 인터폴레이션이 잘못되었습니다" 4616 4617#: src/x-perl.c:1261 4618#, c-format 4619msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" 4620msgstr "%s:%d: 8비트 문자 \"%c\"의 인터폴레이션(\"\\L\")이 잘못되었습니다" 4621 4622#: src/x-perl.c:1278 4623#, c-format 4624msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" 4625msgstr "%s:%d: 8비트 문자 \"%c\"의 인터폴레이션(\"\\U\")이 잘못되었습니다" 4626 4627#: src/x-python.c:279 4628msgid "" 4629"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" 4630"as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 4631msgstr "" 4632"소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하거나\n" 4633"https://www.python.org/peps/pep-0263.html 페이지에 있는 것처럼\n" 4634"주석으로 지정하십시오.\n" 4635 4636#: src/x-python.c:336 4637#, c-format 4638msgid "" 4639"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" 4640"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" 4641"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 4642msgstr "" 4643"%s:%d: 길고 불완전한 다중바이트 시퀀스\n" 4644"소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하거나\n" 4645"https://www.python.org/peps/pep-0263.html 페이지에 있는 것처럼\n" 4646"주석으로 지정하십시오.\n" 4647 4648#: src/x-python.c:488 4649#, c-format 4650msgid "" 4651"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" 4652"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" 4653"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 4654msgstr "" 4655"%s:%d: 잘못된 다중바이트 시퀀스\n" 4656"소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하거나\n" 4657"https://www.python.org/peps/pep-0263.html 페이지에 있는 것처럼\n" 4658"주석으로 지정하십시오.\n" 4659 4660#: src/x-python.c:497 4661#, c-format 4662msgid "" 4663"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" 4664"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" 4665"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 4666msgstr "" 4667"%s:%d: 파일의 끝에 불완전한 다중바이트 시퀀스.\n" 4668"소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하거나\n" 4669"https://www.python.org/peps/pep-0263.html 페이지에 있는 것처럼\n" 4670"주석으로 지정하십시오.\n" 4671 4672#: src/x-python.c:506 4673#, c-format 4674msgid "" 4675"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" 4676"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" 4677"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 4678msgstr "" 4679"%s:%d: 줄 끝에 불완전한 다중바이트 시퀀스.\n" 4680"소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하거나\n" 4681"https://www.python.org/peps/pep-0263.html 페이지에 있는 것처럼\n" 4682"주석으로 지정하십시오.\n" 4683 4684#: src/x-python.c:679 4685#, c-format 4686msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." 4687msgstr "" 4688"\"%s\" 인코딩은 어떤 인코딩인지 알 수 없습니다. 대신 ASCII로 진행합니다." 4689 4690#: src/x-rst.c:116 4691#, c-format 4692msgid "%s:%d: invalid string definition" 4693msgstr "%s:%d: 잘못된 문자열 정의" 4694 4695#: src/x-rst.c:180 4696#, c-format 4697msgid "%s:%d: missing number after #" 4698msgstr "%s:%d: # 다음에 숫자가 빠졌습니다" 4699 4700#: src/x-rst.c:215 4701#, c-format 4702msgid "%s:%d: invalid string expression" 4703msgstr "%s:%d: 잘못된 문자열 표현" 4704 4705#: src/x-rst.c:677 4706#, c-format 4707msgid "%s:%d: invalid JSON syntax" 4708msgstr "%s:%d: 잘못된 JSON 문법" 4709 4710#: src/x-rst.c:684 4711#, c-format 4712msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax" 4713msgstr "%s:%d: 잘못된 RSJ 문법" 4714 4715#: src/x-rst.c:692 4716#, c-format 4717msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported." 4718msgstr "%s:%d: 잘못된 RSJ 버전. 버전 1만 지원합니다." 4719 4720#: src/x-ruby.c:88 4721#, c-format 4722msgid "(output from '%s')" 4723msgstr "" 4724 4725#: src/x-sh.c:1141 4726#, c-format 4727msgid "" 4728"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; " 4729"use eval_gettext instead" 4730msgstr "" 4731"%s:%lu: 경고: $\"...\" 문법은 보안상의 이유로 없어질 예정입니다. 대신에 " 4732"eval_gettext를 사용하십시오" 4733 4734#: src/x-vala.c:616 4735#, c-format 4736msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early" 4737msgstr "%s:%d: 경고: 정규식 문자열이 너무 빨리 끝났습니다" 4738 4739#: libgettextpo/gettext-po.c:84 4740msgid "<unnamed>" 4741msgstr "<이름없음>" 4742 4743#: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449 4744msgid "invalid UTF-8 sequence" 4745msgstr "잘못된 UTF-8 시퀀스" 4746 4747#: libgettextpo/markup.c:377 4748#, c-format 4749msgid "'%s' is not a valid name: %c" 4750msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다: %c" 4751 4752#: libgettextpo/markup.c:397 4753#, c-format 4754msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" 4755msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다: '%c'" 4756 4757#: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534 4758#: libgettextpo/markup.c:559 4759#, c-format 4760msgid "invalid character reference: %s" 4761msgstr "잘못된 문자 레퍼런스: %s" 4762 4763#: libgettextpo/markup.c:526 4764msgid "not a valid number specification" 4765msgstr "올바른 숫자 명세가 아닙니다" 4766 4767#: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606 4768msgid "no ending ';'" 4769msgstr "';'으로 끝나지 않음" 4770 4771#: libgettextpo/markup.c:560 4772msgid "non-permitted character" 4773msgstr "허용하지 않는 문자" 4774 4775#: libgettextpo/markup.c:599 4776msgid "empty" 4777msgstr "비었음" 4778 4779#: libgettextpo/markup.c:604 4780msgid "unknown" 4781msgstr "알 수 없음" 4782 4783#: libgettextpo/markup.c:608 4784#, c-format 4785msgid "invalid entity reference: %s" 4786msgstr "올바르지 않은 엔티티 레퍼런스: %s" 4787 4788#: libgettextpo/markup.c:959 4789msgid "document must begin with an element" 4790msgstr "문서는 엘리먼트로 시작해야 합니다" 4791 4792#: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301 4793#: libgettextpo/markup.c:1332 4794#, c-format 4795msgid "invalid character after '%s'" 4796msgstr "'%s' 뒤에 잘못된 문자" 4797 4798#: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107 4799#, c-format 4800msgid "missing '%c'" 4801msgstr "'%c' 문자 빠짐" 4802 4803#: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176 4804#, c-format 4805msgid "missing '%c' or '%c'" 4806msgstr "'%c' 또는 '%c' 문자 빠짐" 4807 4808#: libgettextpo/markup.c:1333 4809msgid "a close element name" 4810msgstr "닫는 엘리먼트 이름" 4811 4812#: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344 4813msgid "element is closed" 4814msgstr "엘리먼트가 닫힘" 4815 4816#: libgettextpo/markup.c:1475 4817msgid "empty document" 4818msgstr "빈 문서" 4819 4820#: libgettextpo/markup.c:1488 4821msgid "after '<'" 4822msgstr "'<' 뒤에" 4823 4824#: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527 4825msgid "elements still open" 4826msgstr "엘리먼트가 아직 열림" 4827 4828#: libgettextpo/markup.c:1500 4829msgid "missing '>'" 4830msgstr "'>' 빠짐" 4831 4832#: libgettextpo/markup.c:1504 4833msgid "inside an element name" 4834msgstr "엘리먼트 이름 안에" 4835 4836#: libgettextpo/markup.c:1509 4837msgid "inside an attribute name" 4838msgstr "속성 이름 안에" 4839 4840#: libgettextpo/markup.c:1513 4841msgid "inside an open tag" 4842msgstr "여는 태그 안에" 4843 4844#: libgettextpo/markup.c:1517 4845msgid "after '='" 4846msgstr "'=' 뒤에" 4847 4848#: libgettextpo/markup.c:1522 4849msgid "inside an attribute value" 4850msgstr "속성 값 안에" 4851 4852#: libgettextpo/markup.c:1533 4853msgid "inside the close tag" 4854msgstr "닫는 태그 안에" 4855 4856#: libgettextpo/markup.c:1537 4857msgid "inside a comment or processing instruction" 4858msgstr "주석 또는 처리 지시자 안에" 4859 4860#: libgettextpo/markup.c:1548 4861#, c-format 4862msgid "document ended unexpectedly: %s" 4863msgstr "문서가 예기치 않게 끝남: %s" 4864 4865#, c-format 4866#~ msgid "setting permissions for %s" 4867#~ msgstr "%s에 대한 권한 설정" 4868