1# Traditional Chinese translation for gettext. 2# Copyright (C) 1998, 2001, 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the gettext package. 4# 5# This translation is merged from Simplified Chinese, thanks to the Simplified Chinese 6# translation team! 7# 8# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004. 9# Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>, 2015. 10# Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2018. 11# Pofeng Lee <pofeng@linux.org.tw>, 2001-2002. 12# Yuan-Chung Cheng <platin@ms.ccafps.khc.edu.tw>, 1998. 13# Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>, 2002, 2005. 14# Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2013. 15# Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>, 2019, 2020. 16msgid "" 17msgstr "" 18"Project-Id-Version: gettext-tools 0.20.2\n" 19"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" 20"POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n" 21"PO-Revision-Date: 2020-04-16 23:51+0800\n" 22"Last-Translator: Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>\n" 23"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n" 24"Language: zh_TW\n" 25"MIME-Version: 1.0\n" 26"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 27"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 28"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 29"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 30"X-Generator: Poedit 2.3\n" 31 32#: gnulib-lib/argmatch.c:132 33#, c-format 34msgid "invalid argument %s for %s" 35msgstr "%2$s 的參數 %1$s 無效" 36 37#: gnulib-lib/argmatch.c:133 38#, c-format 39msgid "ambiguous argument %s for %s" 40msgstr "%2$s 的參數 %1$s 不明確" 41 42#: gnulib-lib/argmatch.c:152 43msgid "Valid arguments are:" 44msgstr "有效的參數為:" 45 46#: gnulib-lib/clean-temp.c:460 47#, c-format 48msgid "cannot remove temporary file %s" 49msgstr "無法刪除暫存檔 %s" 50 51#: gnulib-lib/clean-temp.c:579 52#, c-format 53msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" 54msgstr "找不到暫存檔目錄,正嘗試設定 $TMPDIR" 55 56#: gnulib-lib/clean-temp.c:594 57#, c-format 58msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" 59msgstr "無法根據目錄名稱樣式 %s 建立暫存檔目錄" 60 61#: gnulib-lib/clean-temp.c:711 62#, c-format 63msgid "cannot remove temporary directory %s" 64msgstr "無法刪除暫存目錄 %s" 65 66#: gnulib-lib/closeout.c:66 67msgid "write error" 68msgstr "寫入時發生錯誤" 69 70# lib/copy-file.c:61 src/file-list.c:57 src/po-lex.c:726 src/read-mo.c:171 src/urlget.c:204 src/xgettext.c:823 src/xgettext.c:836 src/xgettext.c:846 #, c-format 71#: gnulib-lib/copy-file.c:192 72#, c-format 73msgid "error while opening %s for reading" 74msgstr "當開啟檔案 %s 準備讀取時發生錯誤" 75 76#: gnulib-lib/copy-file.c:196 77#, c-format 78msgid "cannot open backup file %s for writing" 79msgstr "無法開啟備份檔 %s 寫入內容" 80 81#: gnulib-lib/copy-file.c:200 82#, c-format 83msgid "error reading %s" 84msgstr "讀取 %s 時發生錯誤" 85 86#: gnulib-lib/copy-file.c:204 87#, c-format 88msgid "error writing %s" 89msgstr "寫入 %s 時發生錯誤" 90 91#: gnulib-lib/copy-file.c:208 92#, c-format 93msgid "error after reading %s" 94msgstr "完成讀取 %s 後發生錯誤" 95 96#: gnulib-lib/copy-file.c:215 97#, c-format 98msgid "preserving permissions for %s" 99msgstr "正在保留 %s 的權限" 100 101#: gnulib-lib/csharpcomp.c:202 gnulib-lib/javaversion.c:78 src/msginit.c:955 102#: src/msginit.c:1038 src/msginit.c:1207 src/msginit.c:1313 src/msginit.c:1483 103#: src/read-csharp.c:72 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:73 104#: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:79 src/x-ruby.c:134 105#, c-format 106msgid "fdopen() failed" 107msgstr "fdopen() 失敗" 108 109#: gnulib-lib/csharpcomp.c:443 110#, c-format 111msgid "C# compiler not found, try installing mono" 112msgstr "找不到 C# 編譯器,請安裝 mono" 113 114#: gnulib-lib/csharpexec.c:255 115#, c-format 116msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" 117msgstr "找不到 C# 虛擬機,請安裝 mono" 118 119#: gnulib-lib/error.c:195 libgettextpo/error.c:195 120msgid "Unknown system error" 121msgstr "系統出現未知錯誤" 122 123#: gnulib-lib/execute.c:185 gnulib-lib/execute.c:258 124#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:235 gnulib-lib/spawn-pipe.c:349 125#: gnulib-lib/wait-process.c:290 gnulib-lib/wait-process.c:364 126#, c-format 127msgid "%s subprocess failed" 128msgstr "%s 子行程發生錯誤" 129 130#: gnulib-lib/getopt.c:278 131#, c-format 132msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 133msgstr "%s:選項「%s%s」不明確\n" 134 135#: gnulib-lib/getopt.c:284 136#, c-format 137msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 138msgstr "%s:選項「%s%s」不明確;可能選項包括:" 139 140#: gnulib-lib/getopt.c:319 141#, c-format 142msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 143msgstr "%s:無法辨識「%s%s」選項\n" 144 145#: gnulib-lib/getopt.c:345 146#, c-format 147msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 148msgstr "%s:選項「%s%s」不允許參數\n" 149 150#: gnulib-lib/getopt.c:360 151#, c-format 152msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 153msgstr "%s:選項「%s%s」需要參數\n" 154 155#: gnulib-lib/getopt.c:621 156#, c-format 157msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 158msgstr "%s:選項無效 -- '%c'\n" 159 160#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 161#, c-format 162msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 163msgstr "%s:選項需要參數 -- '%c'\n" 164 165#: gnulib-lib/javacomp.c:150 gnulib-lib/javacomp.c:174 166#: gnulib-lib/javacomp.c:200 167#, c-format 168msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" 169msgstr "compile_java_class 有無效的 source_version 參數" 170 171#: gnulib-lib/javacomp.c:221 gnulib-lib/javacomp.c:252 172#, c-format 173msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" 174msgstr "compile_java_class 有無效的 target_version 參數" 175 176#: gnulib-lib/javacomp.c:579 src/write-csharp.c:744 src/write-java.c:1145 177#: src/write-java.c:1153 src/write-java.c:1181 src/write-java.c:1193 178#, c-format 179msgid "failed to create \"%s\"" 180msgstr "無法建立「%s」" 181 182#: gnulib-lib/javacomp.c:586 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:329 183#: src/write-csharp.c:753 src/write-desktop.c:183 src/write-java.c:1161 184#: src/write-java.c:1202 src/write-mo.c:802 src/write-mo.c:824 185#: src/write-qt.c:751 src/write-tcl.c:228 src/write-xml.c:76 186#, c-format 187msgid "error while writing \"%s\" file" 188msgstr "當寫入檔案「%s」時發生錯誤" 189 190#: gnulib-lib/javacomp.c:2436 191#, c-format 192msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" 193msgstr "找不到 Java 編譯器,請安裝 gcj 或是設定 $JAVAC 環境變數" 194 195#: gnulib-lib/javaexec.c:417 196#, c-format 197msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" 198msgstr "找不到 Java 虛擬機,請安裝 gij 或是設定 $JAVA 環境變數" 199 200#: gnulib-lib/javaversion.c:86 src/msginit.c:963 src/msginit.c:1046 201#: src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1491 202#, c-format 203msgid "%s subprocess I/O error" 204msgstr "%s 子行程 I/O 錯誤" 205 206#: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38 207#: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:563 src/po-lex.c:83 208#: src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326 libgettextpo/obstack.c:338 209#: libgettextpo/obstack.c:340 libgettextpo/xmalloc.c:38 210#, c-format 211msgid "memory exhausted" 212msgstr "記憶體耗盡" 213 214#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:313 215#, c-format 216msgid "creation of threads failed" 217msgstr "建立行程失敗" 218 219#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:345 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:502 220#: src/msgexec.c:428 221#, c-format 222msgid "write to %s subprocess failed" 223msgstr "寫入至 %s 子行程時發生錯誤" 224 225#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:366 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:545 226#, c-format 227msgid "read from %s subprocess failed" 228msgstr "由 %s 子行程讀入資料時出現錯誤" 229 230#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:419 231#, c-format 232msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" 233msgstr "無法和 %s 子行程建立非專用的 I/O" 234 235#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:457 236#, c-format 237msgid "communication with %s subprocess failed" 238msgstr "和 %s 子行程溝通時出現錯誤" 239 240#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:577 241#, c-format 242msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" 243msgstr "%s 子行程已終止,錯誤碼為 %d" 244 245#. TRANSLATORS: 246#. Get translations for open and closing quotation marks. 247#. The message catalog should translate "`" to a left 248#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for 249#. "'". For example, a French Unicode local should translate 250#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE 251#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE 252#. QUOTATION MARK), respectively. 253#. 254#. If the catalog has no translation, we will try to 255#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and 256#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the 257#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style 258#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will 259#. quote "like this". You should always include translations 260#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate 261#. for your locale. 262#. 263#. If you don't know what to put here, please see 264#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> 265#. and use glyphs suitable for your language. 266#: gnulib-lib/quotearg.c:355 267msgid "`" 268msgstr "「" 269 270#: gnulib-lib/quotearg.c:356 271msgid "'" 272msgstr "」" 273 274#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:141 gnulib-lib/spawn-pipe.c:144 275#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:265 gnulib-lib/spawn-pipe.c:268 276#, c-format 277msgid "cannot create pipe" 278msgstr "無法建立管線" 279 280#: gnulib-lib/w32spawn.h:49 281#, c-format 282msgid "_open_osfhandle failed" 283msgstr "_open_osfhandle 失敗" 284 285#: gnulib-lib/w32spawn.h:90 286#, c-format 287msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" 288msgstr "無法還原 fd %d:dup2 失敗" 289 290#: gnulib-lib/wait-process.c:231 gnulib-lib/wait-process.c:263 291#: gnulib-lib/wait-process.c:325 292#, c-format 293msgid "%s subprocess" 294msgstr "%s 子行程" 295 296#: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:354 297#, c-format 298msgid "%s subprocess got fatal signal %d" 299msgstr "%s 子行程取得嚴重錯誤訊號 %d" 300 301#: src/cldr-plurals.c:61 302#, c-format 303msgid "Could not parse file %s as XML" 304msgstr "無法將 %s 解析成 XML 檔案" 305 306#: src/cldr-plurals.c:69 307#, c-format 308msgid "The root element must be <%s>" 309msgstr "根元素必須為 <%s>" 310 311#: src/cldr-plurals.c:82 312#, c-format 313msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element" 314msgstr "元素 <%s> 未包含 <%s> 元素" 315 316#: src/cldr-plurals.c:104 src/cldr-plurals.c:144 317#, c-format 318msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>" 319msgstr "元素 <%s> 未包含 <%s> 屬性" 320 321#: src/cldr-plurals.c:188 src/hostname.c:206 src/msgattrib.c:415 322#: src/msgcat.c:360 src/msgcmp.c:206 src/msgcomm.c:352 src/msgconv.c:301 323#: src/msgen.c:298 src/msgexec.c:256 src/msgfilter.c:407 src/msgfmt.c:900 324#: src/msggrep.c:506 src/msginit.c:405 src/msgmerge.c:534 src/msgunfmt.c:421 325#: src/msguniq.c:320 src/recode-sr-latin.c:140 src/urlget.c:169 326#: src/xgettext.c:1047 327#, c-format 328msgid "Try '%s --help' for more information.\n" 329msgstr "執行「%s --help」取得更多資訊。\n" 330 331#: src/cldr-plurals.c:192 332#, c-format 333msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n" 334msgstr "用法:%s [選項…] [語言規則]…\n" 335 336#: src/cldr-plurals.c:197 337#, c-format, no-wrap 338msgid "" 339"Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n" 340"\n" 341"If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n" 342"LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n" 343"If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n" 344msgstr "" 345"擷取或轉換 Unicode CLDR 複數規則。\n" 346"\n" 347"如果同時指定了 <語系> 和 <規則>,程式將從給定 <規則> 中讀取指定 <語系> 的\n" 348"CLDR 複數規則,並將其輸出為適合 gettext 使用的表格。\n" 349"如果沒有給定參數,程式將從標準輸入讀取 CLDR 複數規則。\n" 350 351#: src/cldr-plurals.c:206 src/msgfmt.c:913 src/xgettext.c:1060 352#, c-format, no-wrap 353msgid "" 354"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 355"Similarly for optional arguments.\n" 356msgstr "長選項必要的參數在使用短選項時也是必要的。對於選擇性的參數也一樣。\n" 357 358#: src/cldr-plurals.c:211 359#, c-format 360msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n" 361msgstr " -c, --cldr 使用 CLDR 格式顯示出複數規則\n" 362 363#: src/cldr-plurals.c:213 src/hostname.c:229 src/msgattrib.c:534 364#: src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:257 src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:385 365#: src/msgen.c:381 src/msgexec.c:305 src/msgfilter.c:507 src/msgfmt.c:1066 366#: src/msggrep.c:624 src/msginit.c:469 src/msgmerge.c:664 src/msgunfmt.c:527 367#: src/msguniq.c:417 src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:185 368#: src/xgettext.c:1235 369#, c-format, no-wrap 370msgid " -h, --help display this help and exit\n" 371msgstr " -h, --help 顯示本訊息,然後結束\n" 372 373#: src/cldr-plurals.c:215 src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:536 374#: src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:259 src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:387 375#: src/msgen.c:383 src/msgexec.c:307 src/msgfilter.c:509 src/msgfmt.c:1068 376#: src/msggrep.c:626 src/msginit.c:471 src/msgmerge.c:666 src/msgunfmt.c:529 377#: src/msguniq.c:419 src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:187 378#: src/xgettext.c:1237 379#, c-format, no-wrap 380msgid " -V, --version output version information and exit\n" 381msgstr " -V, --version 顯示版本資訊,然後結束\n" 382 383#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah 384#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting 385#. email address for this package. Please add _another line_ saying 386#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation 387#. bugs (typically your translation team's web or email address). 388#: src/cldr-plurals.c:223 src/hostname.c:239 src/msgattrib.c:544 389#: src/msgcat.c:478 src/msgcmp.c:267 src/msgcomm.c:464 src/msgconv.c:395 390#: src/msgen.c:391 src/msgexec.c:315 src/msgfilter.c:517 src/msgfmt.c:1080 391#: src/msggrep.c:634 src/msginit.c:479 src/msgmerge.c:678 src/msgunfmt.c:539 392#: src/msguniq.c:427 src/recode-sr-latin.c:172 src/urlget.c:197 393#: src/xgettext.c:1247 394#, c-format 395msgid "" 396"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" 397"or by email to <%s>.\n" 398msgstr "" 399"請在位於 <%s> 的臭蟲追蹤系統回報臭蟲\n" 400"或寄電子郵件至 <%s>。\n" 401 402#: src/cldr-plurals.c:292 src/hostname.c:177 src/msgattrib.c:353 403#: src/msgcat.c:291 src/msgcmp.c:169 src/msgcomm.c:282 src/msgconv.c:242 404#: src/msgen.c:239 src/msgexec.c:183 src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:442 405#: src/msggrep.c:413 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:370 src/msgunfmt.c:260 406#: src/msguniq.c:262 src/recode-sr-latin.c:107 src/urlget.c:140 407#: src/xgettext.c:686 408#, c-format, no-wrap 409msgid "" 410"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 411"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" 412"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" 413"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 414msgstr "" 415"著作權所有 (C) %s 自由軟體基金會\n" 416"GPLv3+ 授權:GNU GPL 第三版或更新版本 <%s>。\n" 417"此為自由軟體:您能修改與重散布它。\n" 418"在法律允許的範圍內沒有任何擔保。\n" 419 420#: src/cldr-plurals.c:298 src/hostname.c:183 src/msgattrib.c:359 421#: src/msgcat.c:297 src/msgcmp.c:175 src/msgcomm.c:288 src/msgconv.c:248 422#: src/msgen.c:245 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msgfmt.c:448 423#: src/msggrep.c:419 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:376 src/msgunfmt.c:266 424#: src/msguniq.c:268 src/urlget.c:146 src/xgettext.c:692 425#, c-format 426msgid "Written by %s.\n" 427msgstr "由 %s 編寫。\n" 428 429#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 430#: src/cldr-plurals.c:298 431msgid "Daiki Ueno" 432msgstr "Daiki Ueno" 433 434#: src/cldr-plurals.c:318 435#, c-format 436msgid "%s cannot be read" 437msgstr "無法讀取 %s" 438 439#: src/cldr-plurals.c:324 440#, c-format 441msgid "cannot extract rules for %s" 442msgstr "無法擷取 %s 的規則" 443 444#: src/cldr-plurals.c:334 445#, c-format 446msgid "cannot parse CLDR rule" 447msgstr "無法解析 CLDR 規則" 448 449#: src/cldr-plurals.c:369 450#, c-format 451msgid "extra operand %s" 452msgstr "額外的運算元 %s" 453 454# lib/copy-file.c:61 src/file-list.c:57 src/po-lex.c:726 src/read-mo.c:171 src/urlget.c:204 src/xgettext.c:823 src/xgettext.c:836 src/xgettext.c:846 #, c-format 455#: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:241 src/open-catalog.c:124 456#: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217 457#: src/write-desktop.c:173 src/xgettext.c:1755 src/xgettext.c:1764 458#: src/xgettext.c:1780 src/xgettext.c:1812 src/xgettext.c:1822 459#: src/xgettext.c:1839 460#, c-format 461msgid "error while opening \"%s\" for reading" 462msgstr "當開啟檔案 %s 準備讀取時發生錯誤" 463 464#: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348 465#: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-java-printf.c:580 466#: src/format-javascript.c:355 src/format-kde.c:223 src/format-librep.c:312 467#: src/format-lua.c:228 src/format-pascal.c:396 src/format-perl.c:582 468#: src/format-php.c:348 src/format-qt.c:173 src/format-smalltalk.c:147 469#: src/format-tcl.c:390 470#, c-format 471msgid "" 472"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'" 473msgstr "第 %u 個參數的格式規範,如同「%s」,未在「%s」出現" 474 475#: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359 476#: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-java-printf.c:591 477#: src/format-javascript.c:366 src/format-kde.c:234 src/format-librep.c:323 478#: src/format-lua.c:235 src/format-pascal.c:407 src/format-perl.c:593 479#: src/format-php.c:359 src/format-qt.c:170 src/format-smalltalk.c:144 480#: src/format-tcl.c:401 481#, c-format 482msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" 483msgstr "第 %u 個參數的規格在「%s」中並不存在" 484 485#: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:146 486#: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658 487#: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-java-printf.c:611 488#: src/format-javascript.c:389 src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242 489#: src/format-pascal.c:427 src/format-perl.c:613 src/format-php.c:379 490#: src/format-python.c:527 src/format-ruby.c:959 src/format-tcl.c:421 491#, c-format 492msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same" 493msgstr "「%1$s」中的格式規範和傳給第 %3$u 個參數的「%2$s」不同" 494 495#: src/format-boost.c:449 496#, c-format 497msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |." 498msgstr "指令編碼 %u 以 | 開頭卻不以 | 結尾。" 499 500#: src/format.c:154 501#, c-format 502msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s" 503msgstr "「%s」不是個有效的 %s 格式字串,因為不像「%s」。原因:%s" 504 505#: src/format-c.c:36 506#, c-format 507msgid "" 508"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format " 509"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." 510msgstr "" 511"在第 %u 條指令,'<' 之後的關鍵字不是正確的變數規格。如果想得知正確的變數規格" 512"名稱,請參考 ISO C 99 規格第 7.8.1 節。" 513 514#: src/format-c.c:39 515#, c-format 516msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." 517msgstr "在第 %u 條指令中,「<」之後的關鍵字後面缺少了「>」。" 518 519#: src/format-c.c:42 src/format-gfc-internal.c:289 520#, c-format 521msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." 522msgstr "字串中有提及第 %u 個參數,但忽略了第 %u 個。" 523 524#: src/format-c.c:137 src/format-csharp.c:203 src/format-gfc-internal.c:363 525#: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:110 src/format-ruby.c:950 526#, c-format 527msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match" 528msgstr "「%s」中的格式規範數與「%s」不符" 529 530#: src/format-csharp.c:85 src/format-java.c:206 531#, c-format 532msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." 533msgstr "第 %u 條指令中,「{」後沒有參數編號。" 534 535#: src/format-csharp.c:106 536#, c-format 537msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number." 538msgstr "在第 %u 條指令,「,」後面接的不是數字。" 539 540#: src/format-csharp.c:127 src/format-java.c:192 541msgid "" 542"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." 543msgstr "字串在指令中間結束:發現了「{」但沒有對稱的「}」。" 544 545#: src/format-csharp.c:136 546#, c-format 547msgid "" 548"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'." 549msgstr "第 %u 條指令結束的字元是「%c」而不是「}」。" 550 551#: src/format-csharp.c:137 552#, c-format 553msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." 554msgstr "第 %u 條指令結束的不是「}」,而是不合法的字元。" 555 556#: src/format-csharp.c:158 src/format-java.c:347 557msgid "" 558"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching " 559"'{'." 560msgstr "字串在指令中間開始:發現了「}」但沒有對稱的「{」。" 561 562#: src/format-csharp.c:159 563#, c-format 564msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." 565msgstr "第 %u 條指令後出現單獨的「}」。" 566 567#: src/format-gcc-internal.c:255 568#, c-format 569msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." 570msgstr "指令編碼 %u 中的旗標組合無效。" 571 572#: src/format-gcc-internal.c:292 573#, c-format 574msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." 575msgstr "指令編碼 %u 中的精度不允許在「%c」之前出現。" 576 577#: src/format-gcc-internal.c:334 578#, c-format 579msgid "" 580"In the directive number %u, the argument number for the precision must be " 581"equal to %u." 582msgstr "第 %u 條指令中,精度的參數個數必須是 %u 個。" 583 584#: src/format-gcc-internal.c:398 585#, c-format 586msgid "" 587"In the directive number %u, a precision specification is not allowed before " 588"'%c'." 589msgstr "第 %u 條指令中,「%c」前不允許指定精度。" 590 591#: src/format-gcc-internal.c:406 592#, c-format 593msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." 594msgstr "第 %u 條指令中,精度指定無效。" 595 596#: src/format-gcc-internal.c:463 597#, c-format 598msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." 599msgstr "第 %u 條指令中,「%c」前不允許帶有旗標。" 600 601#: src/format-gcc-internal.c:677 602#, c-format 603msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't" 604msgstr "「%s」使用了 %%m,但「%s」沒有使用" 605 606#: src/format-gcc-internal.c:680 607#, c-format 608msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m" 609msgstr "「%s」未使用 %%m,但「%s」卻使用了 %%m" 610 611#: src/format-gfc-internal.c:383 612#, c-format 613msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't" 614msgstr "「%s」要用 %%C,但「%s」沒有" 615 616#: src/format-gfc-internal.c:386 617#, c-format 618msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C" 619msgstr "「%s」沒有使用 %%C,但「%s」要用 %%C" 620 621#: src/format-invalid.h:22 622msgid "The string ends in the middle of a directive." 623msgstr "在指令中間,字串突然結束。" 624 625#: src/format-invalid.h:25 626msgid "" 627"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and " 628"through unnumbered argument specifications." 629msgstr "字串中同時出現了有硬性規定和沒有硬性規定位置的參數。" 630 631#: src/format-invalid.h:28 632#, c-format 633msgid "" 634"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." 635msgstr "第 %u 條指令中的數字 0 不是正整數。" 636 637#: src/format-invalid.h:30 638#, c-format 639msgid "" 640"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive " 641"integer." 642msgstr "第 %u 條指令中,寬度的第 0 個參數不是正整數。" 643 644#: src/format-invalid.h:32 645#, c-format 646msgid "" 647"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a " 648"positive integer." 649msgstr "第 %u 條指令中,精度的第 0 個參數不是正整數。" 650 651#: src/format-invalid.h:36 652#, c-format 653msgid "" 654"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " 655"specifier." 656msgstr "第 %u 條指令的「%c」字元屬於無效的轉換格式。" 657 658#: src/format-invalid.h:37 659#, c-format 660msgid "" 661"The character that terminates the directive number %u is not a valid " 662"conversion specifier." 663msgstr "用來結束第 %u 條指令的字元屬於無效的轉換格式。" 664 665#: src/format-invalid.h:40 666#, c-format 667msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." 668msgstr "字串採用了不相容的方法來表示第 %u 個參數。" 669 670#: src/format-java.c:241 671#, c-format 672msgid "" 673"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time " 674"style." 675msgstr "第 %u 條指令的子字串「%s」的日期/時間格式無效。" 676 677#: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315 678#, c-format 679msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." 680msgstr "第 %u 條指令的 %s 後面缺少逗號。" 681 682#: src/format-java.c:275 683#, c-format 684msgid "" 685"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." 686msgstr "第 %u 條指令的子字串 %s 是無效的數字格式。" 687 688#: src/format-java.c:324 689#, c-format 690msgid "" 691"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma " 692"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." 693msgstr "" 694"第 %u 條指令中,參數編號後面沒有逗號和其中一個「%s」、「%s」、「%s」、「%s」" 695"字串。" 696 697#: src/format-java.c:573 698#, c-format 699msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." 700msgstr "第 %u 條指令中,選擇不包含數字。" 701 702#: src/format-java.c:584 703#, c-format 704msgid "" 705"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed " 706"by '<', '#' or '%s'." 707msgstr "第 %u 條指令中,選擇包含的數字後面沒有「<」、「#」或「%s」。" 708 709#: src/format-java.c:746 710#, c-format 711msgid "" 712"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'" 713msgstr "參數 {%u}(如同「%s」)的格式規範在「%s」中不存在" 714 715#: src/format-java.c:757 716#, c-format 717msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" 718msgstr "參數 {%u} 的規格在「%s」中並不存在" 719 720#: src/format-java.c:777 721#, c-format 722msgid "" 723"format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same" 724msgstr "參數 {%3$u} 在「%1$s」和「%2$s」中的格式規範不相同" 725 726#: src/format-java-printf.c:139 727#, fuzzy, c-format 728#| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." 729msgid "" 730"In the directive number %u, the reference to the argument of the previous " 731"directive is invalid." 732msgstr "第 %u 條指令中,精度指定無效。" 733 734#: src/format-java-printf.c:142 735#, fuzzy, c-format 736#| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." 737msgid "In the directive number %u, the precision is missing." 738msgstr "第 %u 條指令中,精度指定無效。" 739 740#: src/format-java-printf.c:145 741#, fuzzy, c-format 742#| msgid "" 743#| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " 744#| "specifier." 745msgid "" 746"In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'." 747msgstr "第 %u 條指令的「%c」字元屬於無效的轉換格式。" 748 749#: src/format-java-printf.c:148 750#, fuzzy, c-format 751#| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." 752msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'." 753msgstr "指令編碼 %u 中的精度不允許在「%c」之前出現。" 754 755#: src/format-java-printf.c:151 756#, fuzzy, c-format 757#| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." 758msgid "" 759"In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'." 760msgstr "指令編碼 %u 中的精度不允許在「%c」之前出現。" 761 762#: src/format-java-printf.c:155 763#, fuzzy, c-format 764#| msgid "" 765#| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " 766#| "specifier." 767msgid "" 768"In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is " 769"not a valid conversion suffix." 770msgstr "第 %u 條指令的「%c」字元屬於無效的轉換格式。" 771 772#: src/format-java-printf.c:156 773#, fuzzy, c-format 774#| msgid "" 775#| "The character that terminates the directive number %u is not a valid " 776#| "conversion specifier." 777msgid "" 778"The character that terminates the directive number %u, for the conversion " 779"'%c', is not a valid conversion suffix." 780msgstr "用來結束第 %u 條指令的字元屬於無效的轉換格式。" 781 782#: src/format-kde.c:158 783#, c-format 784msgid "" 785"The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u." 786msgstr "字串引用了第 %u 個參數但是卻忽略了第 %u 個和第 %u 個參數。" 787 788#: src/format-kde.c:242 789#, c-format 790msgid "" 791"a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only " 792"one argument may be ignored" 793msgstr "參數 %u 和 %u 的格式定義在「%s」中不存在,僅可忽略一個參數" 794 795#: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264 796#: src/format-kde-kuit.c:274 797#, c-format 798msgid "error while parsing: %s" 799msgstr "處理該項目時發生錯誤: %s" 800 801#: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365 802#: src/format-scheme.c:2377 803#, c-format 804msgid "" 805"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of " 806"type '%s' is expected." 807msgstr "第 %u 條指令中,第 %u 個參數類型為「%s」,但應為「%s」。" 808 809#: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400 810#, c-format 811msgid "" 812"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most " 813"%u parameter." 814msgid_plural "" 815"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most " 816"%u parameters." 817msgstr[0] "第 %u 條指令中,給出的參數太多;最多只需要 %u 個參數。" 818 819#: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501 820#, c-format 821msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." 822msgstr "第 %u 條指令中,「%c」後面未接數字。" 823 824#: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756 825#, c-format 826msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." 827msgstr "第 %u 條指令中,參數 %d 為負數。" 828 829#: src/format-lisp.c:2808 830msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." 831msgstr "字串在 ~/…/ 指令中間中斷。" 832 833#: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228 834#: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842 835#: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322 836#, c-format 837msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." 838msgstr "找到「~%c」但沒有對應的「~%c」。" 839 840#: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862 841#, c-format 842msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." 843msgstr "第 %u 條指令中,同時給出了 @ 和 : 修飾詞。" 844 845#: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975 846#, c-format 847msgid "" 848"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated " 849"by '~;'." 850msgstr "第 %u 條指令中,「~:[」後面沒有兩個用「~;」分隔的子句。" 851 852#: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265 853#, c-format 854msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." 855msgstr "第 %u 條指令中,「~;」的位置無效。" 856 857#: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357 858msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." 859msgstr "字串引用某些參數的方式不相容。" 860 861#: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399 862#, c-format 863msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent" 864msgstr "「%s」和「%s」中的格式規範不同" 865 866#: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415 867#, c-format 868msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'" 869msgstr "「%s」中的格式規範不是「%s」格式規範的子集" 870 871#: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:442 872#: src/format-python-brace.c:455 src/format-python.c:471 src/format-ruby.c:909 873#: src/format-sh.c:308 874#, c-format 875msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" 876msgstr "格式「%s」的規格在「%s」中並不存在" 877 878#: src/format-perl.c:432 879#, c-format 880msgid "" 881"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the " 882"conversion specifier '%c'." 883msgstr "第 %u 條指令中,大小指定符與轉換指定符「%c」不相容。" 884 885#: src/format-python-brace.c:138 886#, c-format 887msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name." 888msgstr "第 %u 條指令中,「%c」不可以欄位名稱 (field name) 開始。" 889 890#: src/format-python-brace.c:157 891#, c-format 892msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument." 893msgstr "第 %u 條指令中,「%c」不可以 getattr 參數開始。" 894 895#: src/format-python-brace.c:171 896#, c-format 897msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument." 898msgstr "第 %u 條指令中,「%c」不可以 getitem 參數開始。" 899 900#: src/format-python-brace.c:193 901#, c-format 902msgid "" 903"In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier." 904msgstr "第 %u 條指令中,格式定義中不允許過多巢狀。" 905 906#: src/format-python-brace.c:278 907#, c-format 908msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive." 909msgstr "第 %u 條指令中,格式指令中無終止字元。" 910 911#: src/format-python.c:114 src/format-ruby.c:131 912msgid "" 913"The string refers to arguments both through argument names and through " 914"unnamed argument specifications." 915msgstr "字串同時使用兩種方式引用了參數:透過參數名稱和未命名參數指定符號。" 916 917#: src/format-python.c:354 src/format-ruby.c:792 918#, c-format 919msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." 920msgstr "字串對名為「%s」的參數引用方式不相容。" 921 922#: src/format-python.c:430 923#, c-format 924msgid "" 925"format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" 926msgstr "「%s」中的格式規範需要映射,而「%s」中的格式規範需要元組" 927 928#: src/format-python.c:437 929#, c-format 930msgid "" 931"format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" 932msgstr "「%s」中的格式規範需要元組,而「%s」中的格式規範需要映射" 933 934#: src/format-python.c:460 src/format-ruby.c:898 src/format-sh.c:297 935#, c-format 936msgid "" 937"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'" 938msgstr "參數「%s」(如同「%s」)的格式規範在「%s」中不存在" 939 940#: src/format-python.c:494 src/format-ruby.c:929 941#, c-format 942msgid "" 943"format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same" 944msgstr "「%s」和「%s」中對參數「%s」的格式規範不同" 945 946#: src/format-qt.c:152 947#, c-format 948msgid "" 949"'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or " 950"a double-digit argument number" 951msgstr "" 952"'%s' 僅僅是個格式字串,但「%s」不是:其包含一個「L」旗標或是一個兩位數的參數" 953"號碼" 954 955#: src/format-ruby.c:134 956#, fuzzy, c-format 957#| msgid "" 958#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at " 959#| "most %u parameter." 960#| msgid_plural "" 961#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at " 962#| "most %u parameters." 963msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument." 964msgstr "第 %u 條指令中,給出的參數太多;最多只需要 %u 個參數。" 965 966#: src/format-ruby.c:137 967#, fuzzy, c-format 968#| msgid "" 969#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at " 970#| "most %u parameter." 971#| msgid_plural "" 972#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at " 973#| "most %u parameters." 974msgid "" 975"In the directive number %u, two numbers are given for the same argument." 976msgstr "第 %u 條指令中,給出的參數太多;最多只需要 %u 個參數。" 977 978#: src/format-ruby.c:140 979#, fuzzy, c-format 980#| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." 981msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width." 982msgstr "指令編碼 %u 中的旗標組合無效。" 983 984#: src/format-ruby.c:143 985#, fuzzy, c-format 986#| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." 987msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision." 988msgstr "指令編碼 %u 中的旗標組合無效。" 989 990#: src/format-ruby.c:146 991#, fuzzy, c-format 992#| msgid "" 993#| "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a " 994#| "positive integer." 995msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision." 996msgstr "第 %u 條指令中,寬度的第 0 個參數不是正整數。" 997 998#: src/format-ruby.c:149 999#, fuzzy, c-format 1000#| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." 1001msgid "In the directive number %u, a width is given twice." 1002msgstr "第 %u 條指令中,參數 %d 為負數。" 1003 1004#: src/format-ruby.c:152 1005#, fuzzy, c-format 1006#| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." 1007msgid "In the directive number %u, a precision is given twice." 1008msgstr "指令編碼 %u 中的精度不允許在「%c」之前出現。" 1009 1010#: src/format-ruby.c:868 1011#, fuzzy, c-format 1012#| msgid "" 1013#| "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a " 1014#| "mapping" 1015msgid "" 1016"format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect " 1017"individual arguments" 1018msgstr "「%s」中的格式規範需要元組,而「%s」中的格式規範需要映射" 1019 1020#: src/format-ruby.c:875 1021#, fuzzy, c-format 1022#| msgid "" 1023#| "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a " 1024#| "tuple" 1025msgid "" 1026"format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' " 1027"expect a hash table" 1028msgstr "「%s」中的格式規範需要映射,而「%s」中的格式規範需要元組" 1029 1030#: src/format-sh.c:78 1031msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." 1032msgstr "字串中的 shell 變數名稱含有不屬於 ASCII 的字元。" 1033 1034#: src/format-sh.c:80 1035msgid "" 1036"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This " 1037"syntax is unsupported here due to security reasons." 1038msgstr "" 1039"字串中的 shell 變數名稱含有較複雜的括號格式,因安全考量,這種格式不會支援。" 1040 1041#: src/format-sh.c:82 1042msgid "" 1043"The string refers to a shell variable whose value may be different inside " 1044"shell functions." 1045msgstr "字串引用的 shell 變數值可能在 shell 函數中有所不同。" 1046 1047#: src/format-sh.c:84 1048msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." 1049msgstr "字串中的 shell 變數沒有名稱。" 1050 1051#: src/format-smalltalk.c:90 1052#, c-format 1053msgid "" 1054"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and " 1055"9." 1056msgstr "第 %u 條指令的字元「%c」不是 1 至 9 之間的整數。" 1057 1058#: src/format-smalltalk.c:91 1059#, c-format 1060msgid "" 1061"The character that terminates the directive number %u is not a digit between " 1062"1 and 9." 1063msgstr "第 %u 條指令最後一個字元不是 1 至 9 之間的整數。" 1064 1065#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 1066#: src/hostname.c:183 src/msgattrib.c:359 src/msgcat.c:297 src/msgconv.c:248 1067#: src/msgen.c:245 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msggrep.c:419 1068#: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:268 src/recode-sr-latin.c:118 1069#: src/urlget.c:146 1070msgid "Bruno Haible" 1071msgstr "Bruno Haible" 1072 1073#: src/hostname.c:193 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:127 1074#, c-format 1075msgid "too many arguments" 1076msgstr "參數過多" 1077 1078#: src/hostname.c:210 src/msginit.c:409 src/recode-sr-latin.c:145 1079#, c-format, no-wrap 1080msgid "Usage: %s [OPTION]\n" 1081msgstr "用法:%s [選項]\n" 1082 1083#: src/hostname.c:214 1084#, c-format 1085msgid "Print the machine's hostname.\n" 1086msgstr "顯示主機的主機名稱 (hostname)。\n" 1087 1088#: src/hostname.c:217 1089#, c-format 1090msgid "Output format:\n" 1091msgstr "輸出格式:\n" 1092 1093#: src/hostname.c:219 1094#, c-format 1095msgid " -s, --short short host name\n" 1096msgstr " -s, --short 短主機名稱\n" 1097 1098#: src/hostname.c:221 1099#, c-format 1100msgid "" 1101" -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified " 1102"domain\n" 1103" name, and aliases\n" 1104msgstr "" 1105" -f, --fqdn, --long 長的主機名稱,包括正式的網域名稱 (FQDN) 及別" 1106"名\n" 1107 1108#: src/hostname.c:224 1109#, c-format 1110msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" 1111msgstr " -i, --ip-address 主機的 IP 地址\n" 1112 1113#: src/hostname.c:227 src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:466 src/msgcmp.c:255 1114#: src/msgcomm.c:452 src/msgconv.c:383 src/msgen.c:379 src/msgexec.c:303 1115#: src/msgfilter.c:505 src/msgfmt.c:1064 src/msggrep.c:622 src/msginit.c:467 1116#: src/msgmerge.c:662 src/msgunfmt.c:525 src/msguniq.c:415 1117#: src/recode-sr-latin.c:158 src/urlget.c:183 src/xgettext.c:1233 1118#, c-format, no-wrap 1119msgid "Informative output:\n" 1120msgstr "資訊輸出:\n" 1121 1122#: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271 1123#, c-format 1124msgid "could not get host name" 1125msgstr "無法取得主機名稱" 1126 1127#: src/its.c:319 1128#, c-format 1129msgid "selector is not specified" 1130msgstr "未指定選擇器" 1131 1132#: src/its.c:326 src/its.c:1635 1133#, c-format 1134msgid "cannot create XPath context" 1135msgstr "無法建立 XPath 上下文" 1136 1137#: src/its.c:344 1138#, c-format 1139msgid "cannot evaluate XPath expression: %s" 1140msgstr "無法計算 XPath 表達式:%s" 1141 1142#: src/its.c:695 1143#, c-format 1144msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\"" 1145msgstr "「%s」節點未包含「%s」" 1146 1147#: src/its.c:1086 1148#, c-format 1149msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\"" 1150msgstr "無效的屬性值「%s」(用於「%s」)" 1151 1152#: src/its.c:1418 1153#, c-format 1154msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s" 1155msgstr "根元素不是 %s 命名空間下的「規則」(「rules」)" 1156 1157#: src/its.c:1461 src/its.c:1487 src/its.c:1882 src/its.c:2003 1158#: src/locating-rule.c:170 1159#, c-format 1160msgid "cannot read %s: %s" 1161msgstr "無法讀取 %s:%s" 1162 1163#: src/its.c:1658 1164#, c-format 1165msgid "cannot evaluate XPath location path: %s" 1166msgstr "無法計算 XPath 地址路徑:%s" 1167 1168#: src/locating-rule.c:238 1169#, c-format 1170msgid "\"%s\" node does not have \"%s\"" 1171msgstr "「%s」節點未包含「%s」" 1172 1173#: src/locating-rule.c:309 1174#, c-format 1175msgid "cannot read XML file %s" 1176msgstr "無法讀取 XML 檔案 %s" 1177 1178#: src/locating-rule.c:321 1179#, c-format 1180msgid "the root element is not \"locatingRules\"" 1181msgstr "根元素不是「locatingRules」" 1182 1183#: src/msgattrib.c:374 src/msgconv.c:263 src/msgexec.c:150 src/msgfilter.c:193 1184#: src/msggrep.c:434 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:283 1185#, c-format 1186msgid "at most one input file allowed" 1187msgstr "最多只接受一個輸入檔" 1188 1189#: src/msgattrib.c:380 src/msgcat.c:313 src/msgcomm.c:298 src/msgconv.c:269 1190#: src/msgen.c:267 src/msgfilter.c:307 src/msgfmt.c:501 src/msgfmt.c:509 1191#: src/msgfmt.c:524 src/msgfmt.c:546 src/msggrep.c:440 src/msgmerge.c:401 1192#: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:411 src/msgmerge.c:416 src/msgmerge.c:437 1193#: src/msgunfmt.c:297 src/msguniq.c:289 src/xgettext.c:702 src/xgettext.c:709 1194#: src/xgettext.c:712 src/xgettext.c:715 src/xgettext.c:739 1195#, c-format 1196msgid "%s and %s are mutually exclusive" 1197msgstr "%s 和 %s 兩者互不相容" 1198 1199#: src/msgattrib.c:419 src/msgconv.c:305 src/msggrep.c:510 src/msguniq.c:324 1200#, c-format 1201msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" 1202msgstr "用法:%s [選項] [輸入檔]\n" 1203 1204#: src/msgattrib.c:424 1205#, c-format, no-wrap 1206msgid "" 1207"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" 1208"and manipulates the attributes.\n" 1209msgstr "根據訊息的屬性過濾翻譯檔裡的條目,並處理這些屬性。\n" 1210 1211#: src/msgattrib.c:428 src/msgcat.c:381 src/msgcmp.c:224 src/msgcomm.c:372 1212#: src/msgconv.c:313 src/msgen.c:314 src/msgexec.c:284 src/msgfilter.c:419 1213#: src/msggrep.c:520 src/msginit.c:419 src/msgmerge.c:555 src/msgunfmt.c:433 1214#: src/msguniq.c:340 1215#, c-format 1216msgid "" 1217"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 1218msgstr "長選項必須用的參數也必須在短選項使用。\n" 1219 1220#: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:227 src/msgcomm.c:375 1221#: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:287 src/msgfilter.c:422 1222#: src/msgfmt.c:918 src/msggrep.c:523 src/msginit.c:422 src/msgmerge.c:558 1223#: src/msgunfmt.c:447 src/msguniq.c:343 src/xgettext.c:1065 1224#, c-format 1225msgid "Input file location:\n" 1226msgstr "輸入檔位置:\n" 1227 1228#: src/msgattrib.c:433 src/msgconv.c:318 src/msggrep.c:525 src/msguniq.c:345 1229#, c-format 1230msgid " INPUTFILE input PO file\n" 1231msgstr " 輸入檔 用作輸入的 PO 檔\n" 1232 1233#: src/msgattrib.c:435 src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:233 src/msgcomm.c:381 1234#: src/msgconv.c:320 src/msgen.c:321 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:426 1235#: src/msgfmt.c:922 src/msggrep.c:527 src/msgmerge.c:564 src/msguniq.c:347 1236#: src/xgettext.c:1071 1237#, c-format 1238msgid "" 1239" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" 1240msgstr " -D, --directory=目錄 搜尋輸入檔時加入指定 <目錄>\n" 1241 1242#: src/msgattrib.c:437 src/msgconv.c:322 src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:428 1243#: src/msggrep.c:529 src/msgunfmt.c:451 src/msguniq.c:349 1244#, c-format 1245msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" 1246msgstr "如果沒有指定輸入檔或輸入檔是「-」,則由標準輸入讀取內容。\n" 1247 1248#: src/msgattrib.c:440 src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgconv.c:325 1249#: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:431 src/msgfmt.c:946 src/msggrep.c:532 1250#: src/msginit.c:430 src/msgmerge.c:576 src/msgunfmt.c:487 src/msguniq.c:352 1251#: src/xgettext.c:1076 1252#, c-format 1253msgid "Output file location:\n" 1254msgstr "輸出檔位置:\n" 1255 1256#: src/msgattrib.c:442 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:327 1257#: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:433 src/msgfmt.c:948 src/msgfmt.c:997 1258#: src/msgfmt.c:1016 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:578 src/msgunfmt.c:489 1259#: src/msguniq.c:354 1260#, c-format 1261msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" 1262msgstr " -o, --output-file=檔案 將輸出的內容寫入指定 <檔案>\n" 1263 1264#: src/msgattrib.c:444 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:329 1265#: src/msgen.c:330 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:536 src/msgmerge.c:580 1266#: src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:356 1267#, c-format 1268msgid "" 1269"The results are written to standard output if no output file is specified\n" 1270"or if it is -.\n" 1271msgstr "如果沒有指定 <輸出檔> 或 <輸出檔> 是「-」,則會在標準輸出顯示結果。\n" 1272 1273#: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msguniq.c:360 1274#, c-format 1275msgid "Message selection:\n" 1276msgstr "訊息選擇方式:\n" 1277 1278#: src/msgattrib.c:450 1279#, c-format 1280msgid "" 1281" --translated keep translated, remove untranslated messages\n" 1282msgstr " --translated 只保留已翻譯條目,刪除未翻譯條目\n" 1283 1284#: src/msgattrib.c:452 1285#, c-format 1286msgid "" 1287" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" 1288msgstr " --untranslated 只保留未翻譯條目,刪除已翻譯條目\n" 1289 1290#: src/msgattrib.c:454 1291#, c-format 1292msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" 1293msgstr " --no-fuzzy 刪除加上 'fuzzy' 標記的條目\n" 1294 1295#: src/msgattrib.c:456 1296#, c-format 1297msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" 1298msgstr " --only-fuzzy 只保留加上 'fuzzy' 標記的條目\n" 1299 1300#: src/msgattrib.c:458 1301#, c-format 1302msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" 1303msgstr " --no-obsolete 刪除過時的條目 (#~)\n" 1304 1305#: src/msgattrib.c:460 1306#, c-format 1307msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" 1308msgstr " --only-obsolete 只保留過時的條目 (#~) \n" 1309 1310#: src/msgattrib.c:463 1311#, c-format 1312msgid "Attribute manipulation:\n" 1313msgstr "處理屬性:\n" 1314 1315#: src/msgattrib.c:465 1316#, c-format 1317msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" 1318msgstr " --set-fuzzy 將所有條目標記為 'fuzzy'\n" 1319 1320#: src/msgattrib.c:467 1321#, c-format 1322msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" 1323msgstr " --clear-fuzzy 移除所有條目的 'fuzzy' 狀態\n" 1324 1325#: src/msgattrib.c:469 1326#, c-format 1327msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" 1328msgstr " --set-obsolete 將所有條目標記為過時\n" 1329 1330#: src/msgattrib.c:471 1331#, c-format 1332msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" 1333msgstr " --clear-obsolete 清除所有條目的過時標記\n" 1334 1335#: src/msgattrib.c:473 1336#, c-format 1337msgid "" 1338" --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n" 1339" of translated messages.\n" 1340msgstr "" 1341" --previous 設定「fuzzy」標記時,\n" 1342" 保留原翻譯訊息前的 msgid。\n" 1343 1344#: src/msgattrib.c:476 1345#, c-format 1346msgid "" 1347" --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all " 1348"messages\n" 1349msgstr " --clear-previous 從所有條目中刪除「先前的 msgid」\n" 1350 1351#: src/msgattrib.c:478 1352#, c-format 1353msgid "" 1354" --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n" 1355msgstr " --empty 刪除「fuzzy」標記時,也一併清空 msgstr\n" 1356 1357#: src/msgattrib.c:480 1358#, c-format 1359msgid "" 1360" --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" 1361msgstr " --only-file=FILE.po 只處理 FILE.po 裡已經有的條目\n" 1362 1363#: src/msgattrib.c:482 1364#, c-format 1365msgid "" 1366" --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" 1367msgstr " --ignore-file=FILE.po 只處理 FILE.po 裡沒有的條目\n" 1368 1369#: src/msgattrib.c:484 1370#, c-format 1371msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" 1372msgstr " --fuzzy 等於 --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" 1373 1374#: src/msgattrib.c:486 1375#, c-format 1376msgid "" 1377" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" 1378msgstr " --obsolete 等於 --only-obsolete --clear-obsolete\n" 1379 1380#: src/msgattrib.c:489 src/msgcat.c:415 src/msgcmp.c:247 src/msgcomm.c:406 1381#: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:334 src/msgexec.c:296 src/msgfilter.c:460 1382#: src/msgfmt.c:1026 src/msggrep.c:579 src/msginit.c:438 src/msgmerge.c:616 1383#: src/msguniq.c:367 1384#, c-format 1385msgid "Input file syntax:\n" 1386msgstr "輸入檔語法:\n" 1387 1388#: src/msgattrib.c:491 src/msgconv.c:342 src/msgen.c:336 src/msgexec.c:298 1389#: src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:581 src/msginit.c:440 src/msguniq.c:369 1390#, c-format 1391msgid "" 1392" -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" 1393msgstr " -P, --properties-input 以 Java .properties 格式處理輸入檔\n" 1394 1395#: src/msgattrib.c:493 src/msgconv.c:344 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:300 1396#: src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:583 src/msginit.c:442 src/msguniq.c:371 1397#, c-format 1398msgid "" 1399" --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings " 1400"syntax\n" 1401msgstr "" 1402" --stringtable-input 以 NeXTstep/GNUstep .strings 格式處理輸入檔\n" 1403 1404#: src/msgattrib.c:496 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:414 src/msgconv.c:347 1405#: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:467 src/msgfmt.c:1054 src/msggrep.c:586 1406#: src/msginit.c:445 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:495 src/msguniq.c:374 1407#: src/xgettext.c:1177 1408#, c-format 1409msgid "Output details:\n" 1410msgstr "輸出內容細節:\n" 1411 1412#: src/msgattrib.c:498 src/msgcat.c:432 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:349 1413#: src/msgen.c:345 src/msgfilter.c:469 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:451 1414#: src/msgmerge.c:628 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:1179 1415#, c-format 1416msgid "" 1417" --color use colors and other text attributes always\n" 1418" --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n" 1419" WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or " 1420"'html'.\n" 1421msgstr "" 1422" --color 總是使用顏色及其它文字屬性\n" 1423" --color=WHEN 如果符合 WHEN,就使用顏色及其它文字屬性。\n" 1424" WHEN 可以是『always』,『never』,『auto』或" 1425"『html』。\n" 1426 1427#: src/msgattrib.c:502 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:353 1428#: src/msgen.c:349 src/msgfilter.c:473 src/msggrep.c:592 src/msginit.c:455 1429#: src/msgmerge.c:632 src/msgunfmt.c:501 src/msguniq.c:385 src/xgettext.c:1183 1430#, c-format 1431msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n" 1432msgstr " --style=樣式檔 為 --color 參數指定 CSS 樣式檔案\n" 1433 1434#: src/msgattrib.c:504 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:355 1435#: src/msgen.c:351 src/msgmerge.c:634 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:387 1436#: src/xgettext.c:1185 1437#, c-format 1438msgid "" 1439" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 1440msgstr "" 1441" -e, --no-escape 輸出結果不使用 C 轉義控制序列\n" 1442" (escape sequence),這是預設運作方式\n" 1443 1444#: src/msgattrib.c:506 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:357 1445#: src/msgen.c:353 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:636 src/msgunfmt.c:505 1446#: src/msguniq.c:389 src/xgettext.c:1187 1447#, c-format 1448msgid "" 1449" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 1450msgstr "" 1451" -E, --escape 在輸出結果中使用 C 轉義控制序列 (escape " 1452"sequence)\n" 1453" ,而不使用非 ASCII 字元\n" 1454 1455#: src/msgattrib.c:508 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:359 1456#: src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:479 src/msggrep.c:598 src/msgmerge.c:638 1457#: src/msgunfmt.c:507 src/msguniq.c:391 src/xgettext.c:1189 1458#, c-format 1459msgid " --force-po write PO file even if empty\n" 1460msgstr " --force-po 就算沒有內容仍產生 PO 檔\n" 1461 1462#: src/msgattrib.c:510 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msguniq.c:393 1463#: src/xgettext.c:1191 1464#, c-format 1465msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 1466msgstr " -i, --indent 寫入的 .po 檔內容會進行縮排\n" 1467 1468#: src/msgattrib.c:512 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:395 1469#: src/xgettext.c:1193 1470#, c-format 1471msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 1472msgstr " --no-location 不加入類似 '#: 檔案:行號' 的原始碼位置\n" 1473 1474#: src/msgattrib.c:514 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:397 1475#: src/xgettext.c:1195 1476#, c-format 1477msgid "" 1478" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" 1479msgstr "" 1480" -n, --add-location 會加入 '#: 檔案:行號' 格式的原始碼位置 (預設)\n" 1481 1482#: src/msgattrib.c:516 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:399 1483#: src/xgettext.c:1197 1484#, c-format 1485msgid "" 1486" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" 1487msgstr "" 1488" --strict 產生的 .po 檔內容跟隨嚴格的 Uniforum 格式\n" 1489 1490#: src/msgattrib.c:518 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msgconv.c:369 1491#: src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:491 src/msggrep.c:608 src/msginit.c:457 1492#: src/msgmerge.c:648 src/msgunfmt.c:513 src/msguniq.c:401 1493#, c-format 1494msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" 1495msgstr " -p, --properties-output 產生 Java .properties 檔案\n" 1496 1497#: src/msgattrib.c:520 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:371 1498#: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:493 src/msggrep.c:610 src/msginit.c:459 1499#: src/msgmerge.c:650 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:403 src/xgettext.c:1201 1500#, c-format 1501msgid "" 1502" --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" 1503msgstr " --stringtable-output 產生 NeXTstep/GNUstep .strings 檔案\n" 1504 1505#: src/msgattrib.c:522 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:373 1506#: src/msgen.c:369 src/msgfilter.c:495 src/msggrep.c:612 src/msginit.c:461 1507#: src/msgmerge.c:652 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:405 src/xgettext.c:1205 1508#, c-format 1509msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 1510msgstr " -w, --width=NUMBER 指定輸出檔每行寬度\n" 1511 1512#: src/msgattrib.c:524 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:375 1513#: src/msgen.c:371 src/msgfilter.c:497 src/msggrep.c:614 src/msginit.c:463 1514#: src/msgmerge.c:654 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:407 src/xgettext.c:1207 1515#, c-format 1516msgid "" 1517" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" 1518" the output page width, into several lines\n" 1519msgstr "" 1520" --no-wrap 即使輸出的訊息超出頁寬,也不將輸出的訊息斷行\n" 1521 1522#: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:378 1523#: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msgmerge.c:657 src/msgunfmt.c:522 1524#: src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1210 1525#, c-format 1526msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" 1527msgstr " -s, --sort-output 排序輸出結果\n" 1528 1529#: src/msgattrib.c:529 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:380 1530#: src/msgen.c:376 src/msgfilter.c:502 src/msgmerge.c:659 src/msguniq.c:412 1531#: src/xgettext.c:1212 1532#, c-format 1533msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 1534msgstr " -F, --sort-by-file 根據檔案位置排列輸出結果\n" 1535 1536#: src/msgcat.c:319 src/msgcomm.c:324 1537#, c-format 1538msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" 1539msgstr "不可能出現的選擇條件 (%d < n <%d)" 1540 1541#: src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:356 src/xgettext.c:1051 1542#, c-format 1543msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" 1544msgstr "用法:%s [選項] [輸入檔]…\n" 1545 1546#: src/msgcat.c:369 1547#, c-format, no-wrap 1548msgid "" 1549"Concatenates and merges the specified PO files.\n" 1550"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" 1551"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" 1552"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" 1553"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" 1554"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" 1555"comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n" 1556"that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n" 1557"to define them.\n" 1558msgstr "" 1559"連接並合併指定的 PO 檔案。\n" 1560"在兩個或多個指定的 PO 檔案中找出共同的翻譯訊息。\n" 1561"利用 --more-than 選項,可以令訊息在不同檔案中\n" 1562"出現的次數較多時才顯示。\n" 1563"相反地,--less-than 選項則會令訊息在不同檔案中\n" 1564"出現的次數較少時才顯示\n" 1565"(例如 --less-than=2 表示顯示只出現一次的訊息)。\n" 1566"翻譯內容、自行加上的註解和原始碼註解,以及檔案中的位置等都會累積,\n" 1567"除非使用了 --use-first 選項,那樣則會由第一個包含該翻譯條目的檔案取得資料。\n" 1568 1569#: src/msgcat.c:386 src/msgcomm.c:377 src/xgettext.c:1067 1570#, c-format 1571msgid " INPUTFILE ... input files\n" 1572msgstr " 輸入檔 .. . 輸入檔\n" 1573 1574#: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:1069 1575#, c-format 1576msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" 1577msgstr " -f, --files-from=FILE 由 FILE 讀取所有輸入檔的位置\n" 1578 1579#: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/msgen.c:323 src/msgfmt.c:924 1580#: src/xgettext.c:1073 1581#, c-format 1582msgid "If input file is -, standard input is read.\n" 1583msgstr "如果輸入檔是 - 的話,會由標準輸入讀取資料。\n" 1584 1585#: src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396 1586#, c-format 1587msgid "" 1588" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" 1589" definitions, defaults to infinite if not set\n" 1590msgstr "" 1591" -<, --less-than=NUMBER 當一項條目的不同翻譯少於多少種就會顯示,\n" 1592" 預設為無限 (即顯示所有條目)\n" 1593 1594#: src/msgcat.c:408 1595#, c-format 1596msgid "" 1597" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" 1598" definitions, defaults to 0 if not set\n" 1599msgstr "" 1600" ->, --more-than=NUMBER 當一項條目的不同翻譯多於多少種才會顯示,\n" 1601" 預設為 0 種 (即顯示所有條目)\n" 1602 1603#: src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:402 1604#, c-format 1605msgid "" 1606" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" 1607" that only unique messages be printed\n" 1608msgstr "" 1609" -u, --unique 等於 --less-than=2,表示只顯示\n" 1610" 只有一種翻譯的字句\n" 1611 1612#: src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:249 src/msgcomm.c:408 src/msgfmt.c:1028 1613#: src/msgmerge.c:618 1614#, c-format 1615msgid "" 1616" -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" 1617msgstr " -P, --properties-input 輸入檔格式為 Java .properties 格式\n" 1618 1619#: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:1030 1620#: src/msgmerge.c:620 1621#, c-format 1622msgid "" 1623" --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" 1624" syntax\n" 1625msgstr "" 1626" --stringtable-input 輸入檔格式為 NeXTstep/GNUstep .strings 格式\n" 1627 1628#: src/msgcat.c:425 src/msgconv.c:335 src/msguniq.c:376 1629#, c-format 1630msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" 1631msgstr " -t, --to-code=名稱 輸出的編碼方式\n" 1632 1633#: src/msgcat.c:427 src/msguniq.c:378 1634#, c-format 1635msgid "" 1636" --use-first use first available translation for each\n" 1637" message, don't merge several translations\n" 1638msgstr "" 1639" --use-first 每句只使用第一個出現的翻譯,而不會將數個\n" 1640" 翻譯合併起來\n" 1641 1642#: src/msgcat.c:430 src/msgen.c:343 src/msgmerge.c:626 1643#, c-format 1644msgid "" 1645" --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n" 1646msgstr " --lang=CATALOGNAME 在檔案頭中設定 'Language'\n" 1647 1648#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 1649#: src/msgcmp.c:175 src/msgcomm.c:288 src/msgmerge.c:376 1650msgid "Peter Miller" 1651msgstr "Peter Miller" 1652 1653#: src/msgcmp.c:186 src/msgmerge.c:387 1654#, c-format 1655msgid "no input files given" 1656msgstr "未指定輸入檔" 1657 1658#: src/msgcmp.c:191 src/msgmerge.c:392 1659#, c-format 1660msgid "exactly 2 input files required" 1661msgstr "需要剛好指定兩個輸入檔" 1662 1663#: src/msgcmp.c:210 src/msgmerge.c:538 1664#, c-format 1665msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" 1666msgstr "用法:%s [選項] def.po ref.pot\n" 1667 1668#: src/msgcmp.c:215 1669#, c-format, no-wrap 1670msgid "" 1671"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" 1672"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" 1673"translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" 1674"file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" 1675"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" 1676"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" 1677msgstr "" 1678"比較兩個 Uniforum 格式的 .po 檔案,檢查兩者是否含有相同的 msgid 欄位。\n" 1679"def.po 是翻譯過的舊 PO 檔,ref.pot 則是新建立的 PO 檔或是 POT 檔\n" 1680"(通常由 xgettext 產生)。\n" 1681"此程式可用來檢查程式中的所有的訊息是否都已經翻譯好了。比較時如果\n" 1682"有不完全配合的字串出現,程式會以模糊配對的方式得出較好的結果。\n" 1683 1684#: src/msgcmp.c:229 1685#, c-format 1686msgid " def.po translations\n" 1687msgstr " def.po 翻譯檔\n" 1688 1689#: src/msgcmp.c:231 1690#, c-format 1691msgid " ref.pot references to the sources\n" 1692msgstr " ref.pot 來源參考檔 \n" 1693 1694#: src/msgcmp.c:236 src/msgmerge.c:604 1695#, c-format 1696msgid "Operation modifiers:\n" 1697msgstr "操作模式有關選項:\n" 1698 1699#: src/msgcmp.c:238 src/msgmerge.c:606 1700#, c-format 1701msgid "" 1702" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def." 1703"po\n" 1704msgstr "" 1705" -m, --multi-domain 將 ref.pot 套用於 def.po 中的每一個領域\n" 1706 1707#: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:611 1708#, c-format 1709msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" 1710msgstr " -N, --no-fuzzy-matching 不進行模糊字串配對\n" 1711 1712#: src/msgcmp.c:242 1713#, c-format 1714msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n" 1715msgstr " --use-fuzzy 使用標記為 fuzzy 的條目\n" 1716 1717#: src/msgcmp.c:244 1718#, c-format 1719msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n" 1720msgstr " --use-untranslated 使用未翻譯的條目\n" 1721 1722#: src/msgcmp.c:327 1723#, c-format 1724msgid "this message is untranslated" 1725msgstr "此條目未翻譯" 1726 1727#: src/msgcmp.c:333 1728#, c-format 1729msgid "this message needs to be reviewed by the translator" 1730msgstr "此條目需要由翻譯者復審" 1731 1732#: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1578 1733#, c-format 1734msgid "this message is used but not defined..." 1735msgstr "這個訊息有使用過但沒有定義…" 1736 1737#: src/msgcmp.c:375 src/msgmerge.c:1581 1738#, c-format 1739msgid "...but this definition is similar" 1740msgstr "…但這個定義很相似" 1741 1742#: src/msgcmp.c:380 src/msgmerge.c:1610 1743#, c-format 1744msgid "this message is used but not defined in %s" 1745msgstr "這個訊息有使用過但在 %s 中沒有定義" 1746 1747#: src/msgcmp.c:549 1748#, c-format 1749msgid "warning: this message is not used" 1750msgstr "警告:沒有使用這個訊息" 1751 1752#: src/msgcmp.c:556 src/msgfmt.c:773 src/msgfmt.c:1606 src/xgettext.c:1020 1753#, c-format 1754msgid "found %d fatal error" 1755msgid_plural "found %d fatal errors" 1756msgstr[0] "找到 %d 個嚴重錯誤" 1757 1758#: src/msgcomm.c:313 1759#, c-format 1760msgid "at least two files must be specified" 1761msgstr "必須指定至少兩個檔案" 1762 1763#: src/msgcomm.c:361 1764#, c-format, no-wrap 1765msgid "" 1766"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" 1767"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" 1768"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" 1769"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" 1770"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" 1771"comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n" 1772"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" 1773"cumulated.\n" 1774msgstr "" 1775"在兩個或多個指定的 PO 檔案中找出共同的翻譯訊息。\n" 1776"利用 --more-than 選項,可以令訊息在不同檔案出現的次數較多時才會列印。\n" 1777"相反地,--less-than 選項則會令訊息在不同檔案出現的次數較少時才列印\n" 1778"(例如 --less-than=2 表示列印只出現一次的訊息)。\n" 1779"翻譯內容、自行加上的註解和原始程式註解的註解都會保留,\n" 1780"但只會保留最先定義這些訊息的 PO 檔案中的內容。\n" 1781"所有 PO 檔案中的翻譯條目的檔案位置都會累積下來。\n" 1782 1783#: src/msgcomm.c:399 1784#, c-format 1785msgid "" 1786" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" 1787" definitions, defaults to 1 if not set\n" 1788msgstr "" 1789" ->, --more-than=NUMBER 顯示出現多於指定次數的字句,若未設定則預設為 1 " 1790"次\n" 1791 1792#: src/msgcomm.c:449 src/xgettext.c:1214 1793#, c-format 1794msgid "" 1795" --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n" 1796msgstr " --omit-header 不寫入帶有「msgid \"\"」項目的檔案標頭\n" 1797 1798#: src/msgconv.c:309 1799#, c-format 1800msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" 1801msgstr "將一個翻譯檔的編碼轉換為另一種文字編碼。\n" 1802 1803#: src/msgconv.c:333 1804#, c-format 1805msgid "Conversion target:\n" 1806msgstr "轉換目標:\n" 1807 1808#: src/msgconv.c:337 1809#, c-format 1810msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" 1811msgstr "預設的編碼為目前語言的編碼。\n" 1812 1813#: src/msgconv.c:361 src/msgen.c:357 src/msgmerge.c:640 1814#, c-format 1815msgid " -i, --indent indented output style\n" 1816msgstr " -i, --indent 將輸出結果進行縮排\n" 1817 1818#: src/msgconv.c:363 src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:485 src/msggrep.c:602 1819#: src/msgmerge.c:642 1820#, c-format 1821msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" 1822msgstr " --no-location 不輸出原始碼位置\n" 1823 1824#: src/msgconv.c:365 src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:487 src/msggrep.c:604 1825#: src/msgmerge.c:644 1826#, c-format 1827msgid "" 1828" -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" 1829msgstr " -n, --add-location 保留「#: 檔名:行號」行 (預設值)\n" 1830 1831#: src/msgconv.c:367 src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:489 src/msggrep.c:606 1832#: src/msgmerge.c:646 1833#, c-format 1834msgid " --strict strict Uniforum output style\n" 1835msgstr " --strict 嚴格遵從 Uniforum 格式\n" 1836 1837#: src/msgen.c:256 src/msgfmt.c:461 src/xgettext.c:732 1838#, c-format 1839msgid "no input file given" 1840msgstr "未指定輸入檔" 1841 1842#: src/msgen.c:261 1843#, c-format 1844msgid "exactly one input file required" 1845msgstr "需要剛好指定一個輸入檔" 1846 1847#: src/msgen.c:302 1848#, c-format 1849msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" 1850msgstr "用法:%s [選項] 輸入檔\n" 1851 1852#: src/msgen.c:307 1853#, c-format, no-wrap 1854msgid "" 1855"Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" 1856"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" 1857"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" 1858"identical to the msgid.\n" 1859msgstr "" 1860"產生英文翻譯檔。輸入檔可以是 PO 檔或 POT 檔 (通常由 xgettext 產生)。\n" 1861"未翻譯的條目會填上和 msgid 一樣的字串。\n" 1862 1863#: src/msgen.c:319 1864#, c-format 1865msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" 1866msgstr " 輸入檔 作為輸入的 PO 或 POT 檔\n" 1867 1868#: src/msgexec.c:199 1869#, c-format 1870msgid "missing command name" 1871msgstr "缺少指令名稱" 1872 1873#: src/msgexec.c:260 1874#, c-format 1875msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" 1876msgstr "用法:%s [選項] 指令 [指令選項]\n" 1877 1878#: src/msgexec.c:265 1879#, c-format, no-wrap 1880msgid "" 1881"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" 1882"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" 1883"input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" 1884"msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" 1885"across all invocations.\n" 1886msgstr "" 1887"以翻譯檔的所有翻譯條目內容作為某指令的輸入資料。\n" 1888"<指令> 可以是任何由標準輸入讀入翻譯條目的程式。\n" 1889"對於每個翻譯條目指令都會執行一次。它的輸出結果\n" 1890"即是 msgexec 的輸出結果。msgexec 的回傳值是所有\n" 1891"指令執行的回傳值的最大值。\n" 1892 1893#: src/msgexec.c:274 1894#, c-format, no-wrap 1895msgid "" 1896"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" 1897"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" 1898msgstr "" 1899"有一個稱為 '0' 的特殊內建指令,它會輸出所有翻譯條目,並隨後加上 null 位元。\n" 1900"「msgexec 0」的輸出適用於作為「xargs -0」的輸入。\n" 1901 1902#: src/msgexec.c:279 1903#, c-format 1904msgid "Command input:\n" 1905msgstr "指令輸入:\n" 1906 1907#: src/msgexec.c:281 1908#, c-format 1909msgid " --newline add newline at the end of input\n" 1910msgstr " --newline 在輸入末尾新增換行字元\n" 1911 1912#: src/msgexec.c:289 src/msgfilter.c:424 1913#, c-format 1914msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" 1915msgstr " -i, --input=INPUTFILE 作為輸入的 PO 檔\n" 1916 1917#: src/msgexec.c:358 1918#, c-format 1919msgid "write to stdout failed" 1920msgstr "寫入至標準輸出時發生錯誤" 1921 1922#: src/msgfilter.c:302 1923#, c-format 1924msgid "missing filter name" 1925msgstr "未指定過濾器名稱" 1926 1927#: src/msgfilter.c:322 1928#, c-format 1929msgid "at least one sed script must be specified" 1930msgstr "必須指定至少一個 sed 指令碼" 1931 1932#: src/msgfilter.c:411 1933#, c-format 1934msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" 1935msgstr "用法:%s [選項] 過濾器 [過濾器選項]\n" 1936 1937#: src/msgfilter.c:415 1938#, c-format 1939msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" 1940msgstr "對於翻譯檔中的所有翻譯條目進行過濾。\n" 1941 1942#: src/msgfilter.c:439 1943#, c-format 1944msgid "" 1945"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" 1946"and writes a modified translation to standard output.\n" 1947msgstr "" 1948"<過濾器> 可以是任何由標準輸入讀入譯文條目\n" 1949"並將修改後的翻譯寫進標準輸出的程式。\n" 1950 1951#: src/msgfilter.c:444 1952#, c-format 1953msgid "Filter input and output:\n" 1954msgstr "過濾器輸入與輸出:\n" 1955 1956#: src/msgfilter.c:446 1957#, c-format 1958msgid "" 1959" --newline add a newline at the end of input and\n" 1960" remove a newline from the end of output" 1961msgstr "" 1962" --newline 在輸入結尾新增一個換行字元\n" 1963" 並移除輸出結尾的換行字元" 1964 1965#: src/msgfilter.c:450 1966#, c-format 1967msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" 1968msgstr "當 <過濾器> 是「sed」時比較有用的選項:\n" 1969 1970#: src/msgfilter.c:452 1971#, c-format 1972msgid "" 1973" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" 1974msgstr " -e, --expression=指令 將 <指令碼> 新增到欲執行的指令中\n" 1975 1976#: src/msgfilter.c:454 1977#, c-format 1978msgid "" 1979" -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the " 1980"commands\n" 1981" to be executed\n" 1982msgstr "" 1983" -f, --file=指令碼檔案 將 <指令碼檔案> 的內容新增到欲執行的指令中\n" 1984 1985#: src/msgfilter.c:457 1986#, c-format 1987msgid "" 1988" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" 1989msgstr " -n, --quiet, --silent 不會自動顯示過濾後的結果\n" 1990 1991#: src/msgfilter.c:475 src/msggrep.c:594 1992#, c-format 1993msgid "" 1994" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 1995msgstr "" 1996" --no-escape 輸出結果不使用 C 轉義控制序列\n" 1997" (escape sequence),這是預設運作方式\n" 1998 1999#: src/msgfilter.c:481 src/msggrep.c:600 2000#, c-format 2001msgid " --indent indented output style\n" 2002msgstr " --indent 將輸出結果進行縮排\n" 2003 2004#: src/msgfilter.c:483 2005#, c-format 2006msgid "" 2007" --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" 2008msgstr " --keep-header 保護標頭內容,過濾內容時不會被更改\n" 2009 2010#: src/msgfilter.c:667 2011#, c-format 2012msgid "filter output is not terminated with a newline" 2013msgstr "filter 輸出未以換行字元終止" 2014 2015#: src/msgfmt.c:369 2016#, c-format 2017msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" 2018msgstr "%s 的參數應該是一個標點符號" 2019 2020#: src/msgfmt.c:416 2021#, c-format 2022msgid "invalid endianness: %s" 2023msgstr "無效的 endianness:%s" 2024 2025#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 2026#: src/msgfmt.c:448 src/msgunfmt.c:266 src/xgettext.c:692 2027msgid "Ulrich Drepper" 2028msgstr "Ulrich Drepper" 2029 2030#: src/msgfmt.c:469 2031#, c-format 2032msgid "no input file should be given if %s and %s are specified" 2033msgstr "若指定了 %s 和% s,則不需指定輸入檔案" 2034 2035#: src/msgfmt.c:515 src/msgfmt.c:537 src/msgfmt.c:559 src/msgunfmt.c:328 2036#: src/msgunfmt.c:351 2037#, c-format 2038msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" 2039msgstr "%s 需要指定「-d 目錄」規範" 2040 2041#: src/msgfmt.c:530 src/msgfmt.c:552 src/msgfmt.c:587 src/msgfmt.c:615 2042#: src/msgunfmt.c:321 src/msgunfmt.c:344 2043#, c-format 2044msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" 2045msgstr "%s 需要指定「-l locale」規範" 2046 2047#: src/msgfmt.c:569 src/msgfmt.c:597 2048#, c-format 2049msgid "%s requires a \"--template template\" specification" 2050msgstr "%s 需要指定「--template template」規範" 2051 2052#: src/msgfmt.c:576 src/msgfmt.c:604 2053#, c-format 2054msgid "%s requires a \"-o file\" specification" 2055msgstr "%s 需要指定「-o file」規範" 2056 2057#: src/msgfmt.c:582 src/msgfmt.c:610 2058#, c-format 2059msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s" 2060msgstr "在 %3$s 中 %1$s 和 %2$s 互斥" 2061 2062#: src/msgfmt.c:624 src/msgunfmt.c:360 src/msgunfmt.c:366 2063#, c-format 2064msgid "%s is only valid with %s or %s" 2065msgstr "%s 只能配合 %s 或 %s 一起使用才有效" 2066 2067#: src/msgfmt.c:630 src/msgfmt.c:636 2068#, c-format 2069msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" 2070msgstr "%s 只能配合 %s、%s 或 %s 一起使用才有效" 2071 2072#: src/msgfmt.c:709 2073#, c-format 2074msgid "cannot locate ITS rules for %s" 2075msgstr "無法定位 %s 的 ITS 規則" 2076 2077#. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument 2078#. is a file name or a comma separated list of file names. 2079#: src/msgfmt.c:870 2080#, c-format 2081msgid "%s: " 2082msgstr "%s:" 2083 2084#: src/msgfmt.c:874 2085#, c-format 2086msgid "%d translated message" 2087msgid_plural "%d translated messages" 2088msgstr[0] "已翻譯 %d 條訊息" 2089 2090#: src/msgfmt.c:879 2091#, c-format 2092msgid ", %d fuzzy translation" 2093msgid_plural ", %d fuzzy translations" 2094msgstr[0] ",有 %d 條訊息被標記為模糊翻譯" 2095 2096#: src/msgfmt.c:884 2097#, c-format 2098msgid ", %d untranslated message" 2099msgid_plural ", %d untranslated messages" 2100msgstr[0] ",未翻譯 %d 條訊息" 2101 2102#: src/msgfmt.c:904 2103#, c-format 2104msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" 2105msgstr "用法:%s [選項] filename.po …\n" 2106 2107#: src/msgfmt.c:908 2108#, c-format 2109msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" 2110msgstr "從文字翻譯描述產生二進位訊息目錄。\n" 2111 2112#: src/msgfmt.c:920 2113#, c-format 2114msgid " filename.po ... input files\n" 2115msgstr " filename.po … 輸入檔\n" 2116 2117#: src/msgfmt.c:927 src/msgmerge.c:570 src/msgunfmt.c:436 src/xgettext.c:1109 2118#, c-format 2119msgid "Operation mode:\n" 2120msgstr "操作模式:\n" 2121 2122#: src/msgfmt.c:929 2123#, c-format 2124msgid "" 2125" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " 2126"class\n" 2127msgstr "" 2128" -j, --java Java 模式:產生 Java ResourceBundle 類別\n" 2129 2130#: src/msgfmt.c:931 2131#, c-format 2132msgid "" 2133" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or " 2134"higher)\n" 2135msgstr "" 2136" --java2 類似 --java,但假設格式為 Java2 (JDK 1.2 或以" 2137"上)\n" 2138 2139#: src/msgfmt.c:933 2140#, c-format 2141msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" 2142msgstr " --csharp C# 模式,會產生 .NET .dll 檔\n" 2143 2144#: src/msgfmt.c:935 2145#, c-format 2146msgid "" 2147" --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources " 2148"file\n" 2149msgstr "" 2150" --csharp-resources C# 資源模式,會產生 .NET .resources 檔案\n" 2151 2152#: src/msgfmt.c:937 2153#, c-format 2154msgid "" 2155" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" 2156msgstr " --tcl Tcl 模式:產生 tcl/msgcat .msg 檔\n" 2157 2158#: src/msgfmt.c:939 2159#, c-format 2160msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" 2161msgstr " --qt Qt 模式:產生 Qt .qm 檔\n" 2162 2163#: src/msgfmt.c:941 2164#, c-format 2165msgid "" 2166" --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n" 2167msgstr " --desktop 桌面項目模式: 產生 .desktop 檔案\n" 2168 2169#: src/msgfmt.c:943 2170#, c-format 2171msgid " --xml XML mode: generate XML file\n" 2172msgstr " --xml XML 模式:產生 XML 檔案\n" 2173 2174#: src/msgfmt.c:950 2175#, c-format 2176msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" 2177msgstr " --strict 強制使用 Uniforum 格式翻譯檔\n" 2178 2179#: src/msgfmt.c:952 src/xgettext.c:1084 2180#, c-format 2181msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" 2182msgstr "如果輸出檔是 - 的話,則會在標準輸出顯示結果。\n" 2183 2184#: src/msgfmt.c:955 2185#, c-format 2186msgid "Output file location in Java mode:\n" 2187msgstr "Java 模式的輸出檔位置:\n" 2188 2189#: src/msgfmt.c:957 src/msgfmt.c:973 src/msgunfmt.c:456 src/msgunfmt.c:467 2190#, c-format 2191msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" 2192msgstr " -r, --resource=資源 資源名稱\n" 2193 2194#: src/msgfmt.c:959 src/msgfmt.c:975 src/msgfmt.c:985 src/msgfmt.c:995 2195#: src/msgfmt.c:1012 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469 src/msgunfmt.c:479 2196#, c-format 2197msgid "" 2198" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " 2199"language_COUNTRY\n" 2200msgstr "" 2201" -l, --locale=語言代碼 指定語言,可以用語言名稱或者 xy_XY 格式的\n" 2202" 語言代號\n" 2203 2204#: src/msgfmt.c:961 2205#, c-format 2206msgid "" 2207" --source produce a .java file, instead of a .class " 2208"file\n" 2209msgstr " --source 產生 .java 檔案,而非 .class 檔案\n" 2210 2211#: src/msgfmt.c:963 2212#, c-format 2213msgid "" 2214" -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" 2215msgstr " -d 目錄 class 目錄層的基本目錄\n" 2216 2217#: src/msgfmt.c:965 2218#, c-format 2219msgid "" 2220"The class name is determined by appending the locale name to the resource " 2221"name,\n" 2222"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" 2223"written under the specified directory.\n" 2224msgstr "" 2225"類別名稱是以附加到資源名稱的語系名稱決定,而兩者之間會使用底線分隔。\n" 2226"-d 選項是必須的。class 檔將會存放到指定的目錄中。\n" 2227 2228#: src/msgfmt.c:971 2229#, c-format 2230msgid "Output file location in C# mode:\n" 2231msgstr "C# 模式的輸出檔位置:\n" 2232 2233#: src/msgfmt.c:977 src/msgunfmt.c:471 2234#, c-format 2235msgid "" 2236" -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll " 2237"files\n" 2238msgstr " -d 目錄 依賴語系的 .dll 檔案的的基本目錄\n" 2239 2240#: src/msgfmt.c:979 2241#, c-format 2242msgid "" 2243"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" 2244"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" 2245msgstr "" 2246"必須指定 -l 和 -d 選項。.dll 檔案將會存放到指定目錄的子目錄,\n" 2247"而子目錄的名稱取決於語系。\n" 2248 2249#: src/msgfmt.c:983 2250#, c-format 2251msgid "Output file location in Tcl mode:\n" 2252msgstr "Tcl 模式的輸出檔位置:\n" 2253 2254#: src/msgfmt.c:987 src/msgunfmt.c:481 2255#, c-format 2256msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" 2257msgstr " -d 目錄 .msg 訊息庫的基本目錄\n" 2258 2259#: src/msgfmt.c:989 2260#, c-format 2261msgid "" 2262"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" 2263"specified directory.\n" 2264msgstr "必須指定 -l 和 -d 選項。所產生的 .msg 檔案將會存放在指定的目錄。\n" 2265 2266#: src/msgfmt.c:993 2267#, c-format 2268msgid "Desktop Entry mode options:\n" 2269msgstr "桌面項目模式選項:\n" 2270 2271#: src/msgfmt.c:999 2272#, c-format 2273msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n" 2274msgstr " --template=模板 用作模板的 .desktop 檔案\n" 2275 2276#: src/msgfmt.c:1001 src/msgfmt.c:1020 2277#, c-format 2278msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n" 2279msgstr " -d 目錄 .po 檔案的基礎目錄\n" 2280 2281#: src/msgfmt.c:1003 src/xgettext.c:1138 2282#, c-format 2283msgid "" 2284" -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n" 2285" -k, --keyword do not to use default keywords\n" 2286msgstr "" 2287" -kWORD, --keyword=WORD 尋找 WORD 以作為額外的關鍵字\n" 2288" -k, --keyword 不使用預設關鍵字\n" 2289 2290#: src/msgfmt.c:1006 src/msgfmt.c:1022 2291#, c-format 2292msgid "" 2293"The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, " 2294"input\n" 2295"files are read from the directory instead of the command line arguments.\n" 2296msgstr "" 2297"必須指定 -l,-o 及 --template 選項。若指定了 -D 選項,\n" 2298"則輸入檔案將從目錄讀取,而非指令列參數。\n" 2299 2300#: src/msgfmt.c:1010 2301#, c-format 2302msgid "XML mode options:\n" 2303msgstr "XML 模式選項:\n" 2304 2305#: src/msgfmt.c:1014 2306#, c-format 2307msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n" 2308msgstr " -L, --language=NAME 識別指定的 XML 語言\n" 2309 2310#: src/msgfmt.c:1018 2311#, c-format 2312msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n" 2313msgstr " --template=TEMPLATE 將指定的 XML 檔案用作模板\n" 2314 2315#: src/msgfmt.c:1034 src/xgettext.c:1101 2316#, c-format 2317msgid "Input file interpretation:\n" 2318msgstr "輸入檔處理:\n" 2319 2320#: src/msgfmt.c:1036 2321#, c-format 2322msgid "" 2323" -c, --check perform all the checks implied by\n" 2324" --check-format, --check-header, --check-" 2325"domain\n" 2326msgstr "" 2327" -c, --check 進行所有檢查,也就等於指定以下三個選項:\n" 2328" --check-format, --check-header, --check-" 2329"domain\n" 2330 2331#: src/msgfmt.c:1039 2332#, c-format 2333msgid " --check-format check language dependent format strings\n" 2334msgstr " --check-format 檢查各種程式語言的格式字串\n" 2335 2336#: src/msgfmt.c:1041 2337#, c-format 2338msgid "" 2339" --check-header verify presence and contents of the header " 2340"entry\n" 2341msgstr " --check-header 確保標頭欄位存在和內容正確\n" 2342 2343#: src/msgfmt.c:1043 2344#, c-format 2345msgid "" 2346" --check-domain check for conflicts between domain directives\n" 2347" and the --output-file option\n" 2348msgstr "" 2349" --check-domain 檢查 domain 關鍵字和 --output-file 選項之間\n" 2350" 是否衝突\n" 2351 2352#: src/msgfmt.c:1046 2353#, c-format 2354msgid "" 2355" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open " 2356"msgfmt\n" 2357msgstr "" 2358" -C, --check-compatibility 確保 GNU msgfmt 運作的方式和 X/Open msgfmt 相" 2359"容\n" 2360 2361#: src/msgfmt.c:1048 2362#, c-format 2363msgid "" 2364" --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators " 2365"for\n" 2366" menu items\n" 2367msgstr " --check-accelerators[=字元] 檢查選單項目的鍵盤快捷鍵是否存在\n" 2368 2369#: src/msgfmt.c:1051 2370#, c-format 2371msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" 2372msgstr " -f, --use-fuzzy 在輸出結果中顯示模糊翻譯\n" 2373 2374#: src/msgfmt.c:1056 2375#, c-format 2376msgid "" 2377" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" 2378msgstr "" 2379" -a, --alignment=數字 以 <數字> 個位元組為單位對齊字串 (預設值:%d)\n" 2380 2381#: src/msgfmt.c:1058 2382#, c-format 2383msgid "" 2384" --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte " 2385"order\n" 2386" (big or little, default depends on " 2387"platform)\n" 2388msgstr "" 2389" --endianness=BYTEORDER 以指定位元組序輸出 32 位數\n" 2390" (big 還是 little 取決於系統平台)\n" 2391 2392#: src/msgfmt.c:1061 2393#, c-format 2394msgid "" 2395" --no-hash binary file will not include the hash table\n" 2396msgstr " --no-hash 二元碼檔將不包含雜湊表 (hash table)\n" 2397 2398#: src/msgfmt.c:1070 2399#, c-format 2400msgid " --statistics print statistics about translations\n" 2401msgstr " --statistics 顯示有關翻譯訊息的統計\n" 2402 2403#: src/msgfmt.c:1072 src/msgmerge.c:668 src/msgunfmt.c:531 src/xgettext.c:1239 2404#, c-format 2405msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" 2406msgstr " -v, --verbose 讓輸出的訊息更加詳細\n" 2407 2408#: src/msgfmt.c:1188 2409#, c-format 2410msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" 2411msgstr "警告:缺少 PO 檔標頭,或是格式無效\n" 2412 2413#: src/msgfmt.c:1190 2414#, c-format 2415msgid "warning: charset conversion will not work\n" 2416msgstr "警告:字元集轉換功能將不會生效\n" 2417 2418#: src/msgfmt.c:1214 2419#, c-format 2420msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" 2421msgstr "領域名稱「%s」不適合作為檔案名稱" 2422 2423#: src/msgfmt.c:1219 2424#, c-format 2425msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" 2426msgstr "領域名稱「%s」不適合當作檔案名稱:將使用前置詞" 2427 2428#: src/msgfmt.c:1233 2429#, c-format 2430msgid "'domain %s' directive ignored" 2431msgstr "已忽略「domain %s」指令" 2432 2433#: src/msgfmt.c:1293 2434#, c-format 2435msgid "empty 'msgstr' entry ignored" 2436msgstr "已忽略空的「msgstr」項目" 2437 2438#: src/msgfmt.c:1294 2439#, c-format 2440msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored" 2441msgstr "已忽略模糊的「msgstr」項目" 2442 2443#: src/msgfmt.c:1342 2444#, c-format 2445msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" 2446msgstr "%s:警告:來源檔案包含模糊翻譯條目" 2447 2448#: src/msgfmt.c:1458 2449#, c-format 2450msgid "%s does not exist" 2451msgstr "%s 不存在" 2452 2453#: src/msgfmt.c:1465 2454#, c-format 2455msgid "%s exists but cannot read" 2456msgstr "%s 存在但不可讀" 2457 2458#: src/msggrep.c:252 src/po-lex.c:655 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:88 2459#: src/read-properties.c:609 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:138 2460#: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:145 src/x-java.c:200 2461#: src/x-javascript.c:180 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-lua.c:174 2462#: src/x-perl.c:256 src/x-perl.c:331 src/x-perl.c:424 src/x-php.c:162 2463#: src/x-python.c:177 src/x-rst.c:242 src/x-rst.c:296 src/x-scheme.c:171 2464#: src/x-sh.c:164 src/x-smalltalk.c:85 src/x-tcl.c:151 src/x-vala.c:177 2465#: src/x-ycp.c:89 2466#, c-format 2467msgid "error while reading \"%s\"" 2468msgstr "讀取「%s」時發生錯誤" 2469 2470#: src/msggrep.c:495 2471#, c-format 2472msgid "" 2473"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been " 2474"specified" 2475msgstr "在指定「J」、「K」、「T」、「C」或「X」前皆不能使用選項「%c」" 2476 2477#: src/msggrep.c:515 2478#, c-format, no-wrap 2479msgid "" 2480"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" 2481"or belong to some given source files.\n" 2482msgstr "擷取翻譯檔中的訊息,而這些訊息符合某種樣式或屬於某個指定的來源檔。\n" 2483 2484#: src/msggrep.c:541 2485#, c-format, no-wrap 2486msgid "" 2487"Message selection:\n" 2488" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" 2489" [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" 2490" [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" 2491"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" 2492"or if it comes from one of the specified domains,\n" 2493"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n" 2494"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" 2495"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" 2496"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n" 2497"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n" 2498"\n" 2499"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" 2500"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" 2501"\n" 2502"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n" 2503"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n" 2504" [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" 2505"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" 2506"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" 2507"\n" 2508" -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" 2509" -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" 2510" -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n" 2511" -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" 2512" -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" 2513" -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" 2514" -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n" 2515" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" 2516" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" 2517" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" 2518" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" 2519" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" 2520" -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n" 2521" selection criterion\n" 2522msgstr "" 2523"訊息選擇:\n" 2524" [-N 來源檔案]… [-M 領域]…\n" 2525" [-J MSGCTXT模式] [-K MSGID模式] [-T MSGSTR模式]\n" 2526" [-C 註解模式] [-X 擷取註解模式]\n" 2527"若訊息來自指定的來源檔案之一、\n" 2528"或者來自指定領域之一、或者指定了 -J,且訊息的內文 (msgctxt) 符合 <MSGCTXT模式>、\n" 2529"或者指定了 -K,且訊息的鍵值 (msgid 或 msgid_plural) 符合 <MSGID樣式>、\n" 2530"或者指定了 -T,且訊息的翻譯 (msgstr) 符合 <MSGSTR樣式>、\n" 2531"或者指定了 -C,且訊息的翻譯者註解符合 <註解模式>、\n" 2532"或者指定了 -X,且訊息的擷取註解符合 <擷取註解模式>。\n" 2533"\n" 2534"如果指定了超過一種選擇標準,最後所選擇的訊息組合將是每個標準所選出\n" 2535"訊息的集和。\n" 2536"\n" 2537"<MSGCTXT模式>、<MSGID模式> 或 <MSGSTR模式>、<註解模式>、\n" 2538"<擷取註解模式> 所使用的語法:\n" 2539" [-E | -F] [-e 模式 | -f 檔案]…\n" 2540"<模式> 預設是指基本的正規表示式,或擴展正規表示式\n" 2541"(如果給出 -E 的話),或者固定的字串 (如果給出 -F 的話)。\n" 2542"\n" 2543" -N, --location=來源檔案 選擇的訊息擷取自 <來源檔案>\n" 2544" -M, --domain=領域 選擇的訊息屬於 <領域>\n" 2545" -J, --msgctxt msgctxt 的開頭\n" 2546" -K, --msgid msgid 的開頭\n" 2547" -T, --msgstr msgstr 的開頭\n" 2548" -C, --comment 翻譯者註解的開頭\n" 2549" -X, --extracted-comment 擷取註解的開頭\n" 2550" -E, --extended-regexp 為擴展正規表示式的 <模式>\n" 2551" -F, --fixed-strings 使用換行字元分隔字串組合的 <模式>\n" 2552" -e, --regexp=模式 將 <模式> 當作正規表示式使用\n" 2553" -f, --file=檔案 從 <檔案> 取得 <模式>\n" 2554" -i, --ignore-case 不區分大小寫\n" 2555" -v, --invert-match 僅輸出不符合任何條件的訊息\n" 2556 2557#: src/msggrep.c:596 2558#, c-format 2559msgid "" 2560" --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 2561msgstr "" 2562" --escape 在輸出結果中使用 C 轉義控制序列 (escape " 2563"sequence)\n" 2564" ,而不使用非 ASCII 字元\n" 2565 2566#: src/msggrep.c:617 2567#, c-format 2568msgid " --sort-output generate sorted output\n" 2569msgstr " --sort-output 排序訊息\n" 2570 2571#: src/msggrep.c:619 2572#, c-format 2573msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" 2574msgstr " --sort-by-file 根據檔案位置排序\n" 2575 2576#: src/msginit.c:300 2577#, c-format 2578msgid "" 2579"You are in a language indifferent environment. Please set\n" 2580"your LANG environment variable, as described in\n" 2581"<%s>.\n" 2582"This is necessary so you can test your translations.\n" 2583msgstr "" 2584"系統環境沒有任何和語言有關的設定。請根據以下檔案所述\n" 2585"來設定 LANG 環境變數。這是測試翻譯的必要步驟:\n" 2586"<%s>\n" 2587 2588#: src/msginit.c:326 2589#, c-format 2590msgid "" 2591"Output file %s already exists.\n" 2592"Please specify the locale through the --locale option or\n" 2593"the output .po file through the --output-file option.\n" 2594msgstr "" 2595"輸出檔 %s 已經存在。\n" 2596"請透過 --locale 選項指定語系或透過\n" 2597"--output-file 選項指定輸出的 .po 檔。\n" 2598 2599#: src/msginit.c:394 2600#, c-format 2601msgid "Created %s.\n" 2602msgstr "已建立 %s。\n" 2603 2604#: src/msginit.c:414 2605#, c-format, no-wrap 2606msgid "" 2607"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" 2608"user's environment.\n" 2609msgstr "建立新的 PO 檔,並由使用者環境取得初始化所需的標頭資料。\n" 2610 2611#: src/msginit.c:424 2612#, c-format 2613msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" 2614msgstr " -i, --input=輸入檔 輸入的 POT 檔\n" 2615 2616#: src/msginit.c:426 2617#, c-format 2618msgid "" 2619"If no input file is given, the current directory is searched for the POT " 2620"file.\n" 2621"If it is -, standard input is read.\n" 2622msgstr "" 2623"如果沒有指定輸入檔,會在目前的目錄搜尋 POT 檔。\n" 2624"如果輸入檔是 -,則讀取標準輸入的內容。\n" 2625 2626#: src/msginit.c:432 2627#, c-format 2628msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" 2629msgstr " -o, --output-file=FILE 將輸出的內容寫入指定的 PO 檔\n" 2630 2631#: src/msginit.c:434 2632#, c-format 2633msgid "" 2634"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" 2635"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" 2636msgstr "" 2637"如果沒有指定輸出檔,檔名將會取決於 --locale 選項或使用者的語系。\n" 2638"如果輸出檔是 -,則會將結果寫至標準輸出。\n" 2639 2640#: src/msginit.c:447 2641#, c-format 2642msgid " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] set target locale\n" 2643msgstr " -l, --locale=LL_CC[.編碼方式] 指定目標檔案語系\n" 2644 2645#: src/msginit.c:449 2646#, c-format 2647msgid "" 2648" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" 2649msgstr " --no-translator 假設 PO 檔是自動產生的\n" 2650 2651#: src/msginit.c:519 2652msgid "" 2653"Found more than one .pot file.\n" 2654"Please specify the input .pot file through the --input option.\n" 2655msgstr "" 2656"找到多於一個的 .pot 檔。\n" 2657"請透過 --input 選項指定要當作輸入檔的 .pot 檔。\n" 2658 2659#: src/msginit.c:527 src/msginit.c:532 2660#, c-format 2661msgid "error reading current directory" 2662msgstr "讀取目前目錄時發生錯誤" 2663 2664#: src/msginit.c:540 2665msgid "" 2666"Found no .pot file in the current directory.\n" 2667"Please specify the input .pot file through the --input option.\n" 2668msgstr "" 2669"在目前目錄中找不到任何 .pot 檔。\n" 2670"請透過 --input 選項指定要作為輸入檔的 .pot 檔。\n" 2671 2672#: src/msginit.c:976 src/msginit.c:1059 src/msginit.c:1228 src/msginit.c:1330 2673#: src/msginit.c:1511 src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:82 2674#: src/read-resources.c:84 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:106 2675#: src/x-ruby.c:146 2676#, c-format 2677msgid "%s subprocess failed with exit code %d" 2678msgstr "%s 子行程失敗,錯誤碼為 %d" 2679 2680#: src/msginit.c:1193 2681msgid "" 2682"The new message catalog should contain your email address, so that users " 2683"can\n" 2684"give you feedback about the translations, and so that maintainers can " 2685"contact\n" 2686"you in case of unexpected technical problems.\n" 2687msgstr "" 2688"新的翻譯檔應該含有您的電子信箱位址,這樣使用者就可以對您的翻譯提出意見,\n" 2689"同時軟體維護者也可以在出現技術問題時聯絡您。\n" 2690 2691#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. 2692#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", 2693#. *not* "Traduzioni inglesi ...". 2694#: src/msginit.c:1706 2695#, c-format 2696msgid "English translations for %s package" 2697msgstr "%s 套件的正體中文翻譯" 2698 2699#: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:244 2700#, c-format 2701msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" 2702msgstr "目前的字元集編碼「%s」不是通用的編碼名稱" 2703 2704#: src/msgl-cat.c:188 src/msgl-iconv.c:255 2705#, c-format 2706msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" 2707msgstr "輸入檔有兩種不同的字元集編碼「%s」和「%s」" 2708 2709#: src/msgl-cat.c:203 2710#, c-format 2711msgid "" 2712"input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" 2713msgstr "輸入檔案「%s」不包含指定字元集的檔案標頭" 2714 2715#: src/msgl-cat.c:207 2716#, c-format 2717msgid "" 2718"domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a " 2719"charset specification" 2720msgstr "輸入檔案「%2$s」的領域「%1$s」不包含指定字元集的檔案標頭" 2721 2722#: src/msgl-cat.c:305 src/xg-message.c:337 2723#, c-format 2724msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural." 2725msgstr "" 2726 2727#: src/msgl-cat.c:403 src/msgl-iconv.c:363 2728#, c-format 2729msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." 2730msgstr "目標的字元集編碼「%s」不是通用的編碼名稱。" 2731 2732#: src/msgl-cat.c:454 src/msgl-cat.c:460 src/msgl-charset.c:91 2733#: src/msgl-charset.c:126 src/po-xerror.c:127 src/po-xerror.c:152 2734#: src/xgettext.c:584 src/xgettext.c:1988 src/xg-message.c:335 2735#, c-format 2736msgid "warning: " 2737msgstr "警告:" 2738 2739#: src/msgl-cat.c:455 2740#, c-format 2741msgid "" 2742"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" 2743"Converting the output to UTF-8.\n" 2744msgstr "" 2745"輸入檔含有不同編碼的訊息,其中一種是 UTF-8。將會把輸出的編碼轉換為 UTF-8。\n" 2746 2747#: src/msgl-cat.c:461 2748#, c-format 2749msgid "" 2750"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among " 2751"others.\n" 2752"Converting the output to UTF-8.\n" 2753"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" 2754msgstr "" 2755"輸入檔含有不同編碼的訊息,其中包括 %s 和 %s。將會把輸出的編碼轉換為 UTF-8。\n" 2756"若要選擇另一種輸出編碼,請使用 --to-code 選項。\n" 2757 2758#: src/msgl-cat.c:500 2759#, c-format 2760msgid "" 2761"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n" 2762"changes some msgids or msgctxts.\n" 2763"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" 2764"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" 2765msgstr "" 2766"將檔案 %s 由 %s 編碼轉換為 %s 編碼將變更部份 msgid 或 msgctxt。\n" 2767"請將全部的 msgid 和 msgctxt 都轉換為純 ASCII 字元,\n" 2768"或者確保來源(換句話說就是原始碼檔)是使用 UTF-8 編碼的。\n" 2769 2770#: src/msgl-charset.c:92 2771#, c-format 2772msgid "" 2773"Locale charset \"%s\" is different from\n" 2774"input file charset \"%s\".\n" 2775"Output of '%s' might be incorrect.\n" 2776"Possible workarounds are:\n" 2777msgstr "" 2778"目前語系的字元集「%s」和輸入檔的字元集「%s」不同。\n" 2779"「%s」的輸出可能有誤。\n" 2780"可行的解決方法包括:\n" 2781 2782#: src/msgl-charset.c:99 2783#, c-format 2784msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" 2785msgstr "- 設定 LC_ALL 環境變數至使用編碼 %s 的語系。\n" 2786 2787#: src/msgl-charset.c:104 2788#, c-format 2789msgid "" 2790"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" 2791" then apply '%s',\n" 2792" then convert back to %s using 'msgconv'.\n" 2793msgstr "" 2794"- 用「msgconv」將翻譯檔的字元集轉換為 %s,\n" 2795" 然後套用「%s」指令過濾內容,\n" 2796" 最後再用「msgconv」將翻譯檔的字元集還原為 %s。\n" 2797 2798#: src/msgl-charset.c:113 2799#, c-format 2800msgid "" 2801"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" 2802" convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" 2803" then apply '%s',\n" 2804" then convert back to %s using 'msgconv'.\n" 2805msgstr "" 2806"- 設定 LC_ALL 環境變數為使用編碼 %s 的語系,\n" 2807" 用「msgconv」將翻譯檔的字元集轉換為 %s,\n" 2808" 然後套用「%s」指令過濾內容,\n" 2809" 最後再用「msgconv」將翻譯檔的字元集還原為 %s。\n" 2810 2811#: src/msgl-charset.c:127 2812#, c-format 2813msgid "" 2814"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" 2815"Output of '%s' might be incorrect.\n" 2816"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" 2817msgstr "" 2818"語言的字元集編碼 %s 不是通用的編碼名稱。\n" 2819"「%s」的輸出可能有誤。\n" 2820"設定 LC_ALL=C 是一個可行的解決方法。\n" 2821 2822#: src/msgl-check.c:134 2823msgid "plural expression can produce negative values" 2824msgstr "複數表示式可能產生負數值" 2825 2826#: src/msgl-check.c:145 2827#, c-format 2828msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" 2829msgstr "nplurals = %lu,但複數表示式可能產生最大為 %lu 的值" 2830 2831#: src/msgl-check.c:191 2832msgid "plural expression can produce division by zero" 2833msgstr "複數表示式會導致被 0 整除的錯誤" 2834 2835#: src/msgl-check.c:196 2836msgid "plural expression can produce integer overflow" 2837msgstr "複數表示式會導致整數溢位的錯誤" 2838 2839#: src/msgl-check.c:201 2840msgid "" 2841"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " 2842"zero" 2843msgstr "複數表示式會導致運算錯誤,可能被 0 整除" 2844 2845#: src/msgl-check.c:270 2846#, c-format 2847msgid "Try using the following, valid for %s:" 2848msgstr "請嘗試使用下面的方法,對 %s 有效:" 2849 2850#: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386 2851msgid "message catalog has plural form translations" 2852msgstr "訊息庫有複數形式的翻譯" 2853 2854#: src/msgl-check.c:364 2855msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" 2856msgstr "但是檔案標頭中缺少「plural=表達式」屬性" 2857 2858#: src/msgl-check.c:388 2859msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" 2860msgstr "但是檔案標頭中缺少「nplurals=整數」屬性" 2861 2862#: src/msgl-check.c:424 2863msgid "invalid nplurals value" 2864msgstr "nplurals 值無效" 2865 2866#: src/msgl-check.c:446 2867msgid "invalid plural expression" 2868msgstr "無效的複數表示式" 2869 2870#: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492 2871#, c-format 2872msgid "nplurals = %lu" 2873msgstr "nplurals = %lu" 2874 2875#: src/msgl-check.c:478 2876#, c-format 2877msgid "but some messages have only one plural form" 2878msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" 2879msgstr[0] "但是某些訊息只有 %lu 種複數形式" 2880 2881#: src/msgl-check.c:494 2882#, c-format 2883msgid "but some messages have one plural form" 2884msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" 2885msgstr[0] "但是某些訊息有 %lu 種複數形式" 2886 2887#: src/msgl-check.c:518 2888msgid "" 2889"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with " 2890"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" 2891msgstr "" 2892"翻譯檔含有複數型態的翻譯,但缺少了以下的標頭欄位:\n" 2893"「Plural-Forms: nplurals=整數; plural=表示式;」" 2894 2895#: src/msgl-check.c:616 2896msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" 2897msgstr "「msgid」和「msgid_plural」項並非都以「\\n」開始" 2898 2899#: src/msgl-check.c:623 2900#, c-format 2901msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" 2902msgstr "「msgid」和「msgstr[%u]」項並非都以「\\n」開始" 2903 2904#: src/msgl-check.c:639 2905msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'" 2906msgstr "「msgid」和「msgstr」項並非都以「\\n」開始" 2907 2908#: src/msgl-check.c:657 2909msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" 2910msgstr "「msgid」和「msgid_plural」項並非都以「\\n」結束" 2911 2912#: src/msgl-check.c:664 2913#, c-format 2914msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" 2915msgstr "「msgid」和「msgstr[%u]」項並非都以「\\n」結束" 2916 2917#: src/msgl-check.c:680 2918msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'" 2919msgstr "「msgid」和「msgstr」項並非都以「\\n」結束" 2920 2921#: src/msgl-check.c:692 2922msgid "plural handling is a GNU gettext extension" 2923msgstr "複數處理是 GNU gettext 的擴充功能" 2924 2925#: src/msgl-check.c:733 2926#, c-format 2927msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" 2928msgstr "msgstr 缺少快捷鍵標記「%c」" 2929 2930#: src/msgl-check.c:744 2931#, c-format 2932msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" 2933msgstr "msgstr 含有過多的快捷鍵標記「%c」" 2934 2935#: src/msgl-check.c:818 2936#, c-format 2937msgid "header field '%s' still has the initial default value\n" 2938msgstr "標頭「%s」仍然是初始預設值\n" 2939 2940#: src/msgl-check.c:835 2941#, c-format 2942msgid "header field '%s' missing in header\n" 2943msgstr "標頭缺少標頭欄位「%s」\n" 2944 2945#: src/msgl-check.c:940 2946msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode" 2947msgstr "ASCII 省略號('...')而非其 Unicode 版本" 2948 2949#: src/msgl-check.c:1013 2950msgid "space before ellipsis found in user visible strings" 2951msgstr "在使用者可視字串中的省略號前發現空格" 2952 2953#: src/msgl-check.c:1041 2954msgid "ASCII double quote used instead of Unicode" 2955msgstr "ASCII 雙引號代替了 Unicode 雙引號" 2956 2957#: src/msgl-check.c:1047 2958msgid "ASCII single quote used instead of Unicode" 2959msgstr "ASCII 單引號代替了 Unicode 單引號" 2960 2961#: src/msgl-check.c:1162 2962#, c-format 2963msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode" 2964msgstr "ASCII 圓點('%c')而非其 Unicode 版本" 2965 2966#: src/msgl-iconv.c:62 2967#, c-format 2968msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" 2969msgstr "%s:對「%s」編碼而言,輸入的內容無效" 2970 2971# lib/copy-file.c:61 src/file-list.c:57 src/po-lex.c:726 src/read-mo.c:171 src/urlget.c:204 src/xgettext.c:823 src/xgettext.c:836 src/xgettext.c:846 #, fuzzy, c-format 2972#: src/msgl-iconv.c:66 2973#, c-format 2974msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" 2975msgstr "%s:當要從「%s」編碼方式轉換到「%s」編碼方式時發生錯誤" 2976 2977#: src/msgl-iconv.c:285 2978msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" 2979msgstr "輸入檔沒有指定字元集的標頭欄位" 2980 2981#: src/msgl-iconv.c:299 src/recode-sr-latin.c:291 src/recode-sr-latin.c:295 2982#: src/xgettext.c:807 src/x-python.c:624 2983#, c-format 2984msgid "" 2985"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does " 2986"not support this conversion." 2987msgstr "" 2988"不支援將字元集由 %s 轉換至「%s」。%s 需要 iconv(),但 iconv() 不支援此種轉換" 2989"方式。" 2990 2991#: src/msgl-iconv.c:327 2992#, c-format 2993msgid "" 2994"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different " 2995"msgids become equal." 2996msgstr "" 2997"由 %s 轉換至 %s 會產生重複訊息:有些原本不同的 msgid 轉換後會將會變成相同 " 2998"msgid。" 2999 3000#: src/msgl-iconv.c:331 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:813 3001#: src/x-python.c:630 3002#, c-format 3003msgid "" 3004"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was " 3005"built without iconv()." 3006msgstr "" 3007"不支援將字元集由 %s 轉換至「%s」。%s 需要 iconv(),但編譯此程式時並未編譯 " 3008"iconv() 支援。" 3009 3010#: src/msgmerge.c:424 src/msgmerge.c:430 3011#, c-format 3012msgid "%s is only valid with %s" 3013msgstr "%s 只能和 %s 一起使用才有效" 3014 3015#: src/msgmerge.c:506 3016msgid "backup type" 3017msgstr "備份類型" 3018 3019#: src/msgmerge.c:543 3020#, c-format, no-wrap 3021msgid "" 3022"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" 3023"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" 3024"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" 3025"but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" 3026"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" 3027"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" 3028"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" 3029"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" 3030"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" 3031msgstr "" 3032"合併兩個 Uniforum 格式的 .po 檔。def.po 是原本的 PO 檔,裡面的翻譯訊息只要\n" 3033"和新產生的檔案條目符合,都會被合併進去;合併時仍會保留自行加上的註解,不過\n" 3034"會捨棄原程式碼的註解和檔案位置。ref.pot 可以是有最新參考來源但只含有舊翻譯\n" 3035"的 PO 檔,或是一個 POT 檔 (通常由 xgettext 產生);任何翻譯後的訊息或檔案裡\n" 3036"的註解都會被捨棄,但特殊旗標註解和檔案位置都會被保留。比較時如果有不完全\n" 3037"配合的字串出現,程式會以模糊比對的方式得出較好的結果。\n" 3038 3039#: src/msgmerge.c:560 3040#, c-format 3041msgid " def.po translations referring to old sources\n" 3042msgstr " def.po 參考舊來源訊息的翻譯檔\n" 3043 3044#: src/msgmerge.c:562 3045#, c-format 3046msgid " ref.pot references to new sources\n" 3047msgstr " ref.pot 參考新來源訊息的翻譯檔\n" 3048 3049#: src/msgmerge.c:566 3050#, c-format 3051msgid "" 3052" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" 3053" may be specified more than once\n" 3054msgstr " -C, --compendium=FILE 額外的翻譯庫,選項可以使用多次\n" 3055 3056#: src/msgmerge.c:572 3057#, c-format 3058msgid "" 3059" -U, --update update def.po,\n" 3060" do nothing if def.po already up to date\n" 3061msgstr " -U, --update 更新 def.po (僅當 def.po 未更新時)\n" 3062 3063#: src/msgmerge.c:584 3064#, c-format 3065msgid "Output file location in update mode:\n" 3066msgstr "更新模式的檔案輸出位置:\n" 3067 3068#: src/msgmerge.c:586 3069#, c-format 3070msgid "The result is written back to def.po.\n" 3071msgstr "輸出結果會寫入 def.po。\n" 3072 3073#: src/msgmerge.c:588 3074#, c-format 3075msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" 3076msgstr " --backup=CONTROL 備份 def.po\n" 3077 3078#: src/msgmerge.c:590 3079#, c-format 3080msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" 3081msgstr " --suffix=SUFFIX 自行指定備份檔名末端的字串\n" 3082 3083#: src/msgmerge.c:592 3084#, c-format 3085msgid "" 3086"The version control method may be selected via the --backup option or " 3087"through\n" 3088"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" 3089" none, off never make backups (even if --backup is given)\n" 3090" numbered, t make numbered backups\n" 3091" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" 3092" simple, never always make simple backups\n" 3093msgstr "" 3094"版本控制的方式可透過 --backup 選項或 VERSION_CONTROL 環境變數選擇。\n" 3095"以下是可用的變數值:\n" 3096" none, off 即使使用了 --backup 選項仍不會備份\n" 3097" numbered, t 建立有數字的備份檔名\n" 3098" existing, nil 若已存在有數字的備份檔則使用數字,否則使用一般名稱\n" 3099" simple, never 永遠使用簡易方式備份\n" 3100 3101#: src/msgmerge.c:599 3102#, c-format 3103msgid "" 3104"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the " 3105"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" 3106"environment variable.\n" 3107msgstr "" 3108"除非設定 --suffix 或 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 環境變數,否則備份後置詞總為「~」\n" 3109 3110#: src/msgmerge.c:608 3111#, c-format 3112msgid "" 3113" --for-msgfmt produce output for '%s', not for a translator\n" 3114msgstr " --for-msgfmt 產生對「%s」而非翻譯者的輸出\n" 3115 3116#: src/msgmerge.c:613 3117#, c-format 3118msgid "" 3119" --previous keep previous msgids of translated messages\n" 3120msgstr " --previous 保留已翻譯條目的 msgid\n" 3121 3122#: src/msgmerge.c:670 src/urlget.c:189 3123#, c-format 3124msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" 3125msgstr " -q, --quiet, --silent 隱藏進度指示器\n" 3126 3127#: src/msgmerge.c:1687 3128#, c-format 3129msgid "this message should define plural forms" 3130msgstr "此訊息應要有複數型態" 3131 3132#: src/msgmerge.c:1708 3133#, c-format 3134msgid "this message should not define plural forms" 3135msgstr "此訊息不應有複數型態" 3136 3137#: src/msgmerge.c:2112 3138#, c-format 3139msgid "" 3140"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " 3141"obsolete %ld.\n" 3142msgstr "" 3143"%s\n" 3144"讀入 %ld 舊翻譯 + %ld 參考條目。合併:%ld,模糊:%ld,缺少:%ld,過時:" 3145"%ld。\n" 3146 3147#: src/msgmerge.c:2120 src/urlget.c:300 src/urlget.c:348 src/urlget.c:391 3148#: src/urlget.c:434 3149#, c-format 3150msgid " done.\n" 3151msgstr " 完成。\n" 3152 3153#: src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:315 src/msgunfmt.c:338 3154#, c-format 3155msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" 3156msgstr "使用 %s 不能同時指定檔案名稱" 3157 3158#: src/msgunfmt.c:425 3159#, c-format 3160msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" 3161msgstr "用法:%s [選項] [檔案]…\n" 3162 3163#: src/msgunfmt.c:429 3164#, c-format 3165msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" 3166msgstr "將二元碼翻譯檔轉換為 Uniforum 型式的 .po 檔。\n" 3167 3168#: src/msgunfmt.c:438 3169#, c-format 3170msgid "" 3171" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle " 3172"class\n" 3173msgstr "" 3174" -j, --java Java 模式:產生 Java ResourceBundle 類別\n" 3175 3176#: src/msgunfmt.c:440 3177#, c-format 3178msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" 3179msgstr " --csharp C# 模式:輸入檔是 .NET .dll 檔\n" 3180 3181#: src/msgunfmt.c:442 3182#, c-format 3183msgid "" 3184" --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources " 3185"file\n" 3186msgstr "" 3187" --csharp-resources C# 資源檔模式:輸入內容是 .NET .resources 檔" 3188"案\n" 3189 3190#: src/msgunfmt.c:444 3191#, c-format 3192msgid "" 3193" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" 3194msgstr "" 3195" --tcl Tcl 模式:輸入資料是 tcl/msgcat .msg 檔\n" 3196 3197#: src/msgunfmt.c:449 3198#, c-format 3199msgid " FILE ... input .mo files\n" 3200msgstr " 檔案 … 作為輸入的 .mo 檔\n" 3201 3202#: src/msgunfmt.c:454 3203#, c-format 3204msgid "Input file location in Java mode:\n" 3205msgstr "Java 模式的輸入檔位置:\n" 3206 3207#: src/msgunfmt.c:460 3208#, c-format 3209msgid "" 3210"The class name is determined by appending the locale name to the resource " 3211"name,\n" 3212"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" 3213msgstr "" 3214"類型名稱是由語言名稱和資源名稱合併來決定的,兩者之間會用底線分隔。\n" 3215"class 檔會在 CLASSPATH 變數所指定的目錄中搜尋。\n" 3216 3217#: src/msgunfmt.c:465 3218#, c-format 3219msgid "Input file location in C# mode:\n" 3220msgstr "C# 模式的輸入檔位置:\n" 3221 3222#: src/msgunfmt.c:473 3223#, c-format 3224msgid "" 3225"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" 3226"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" 3227msgstr "" 3228"-l 和 -d 選項是必要的。.dll 檔案位於指定目錄的子目錄,而子目錄的名稱取決於語" 3229"系。\n" 3230 3231#: src/msgunfmt.c:477 3232#, c-format 3233msgid "Input file location in Tcl mode:\n" 3234msgstr "Tcl 模式的輸入檔位置:\n" 3235 3236#: src/msgunfmt.c:483 3237#, c-format 3238msgid "" 3239"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" 3240"specified directory.\n" 3241msgstr "-l 和 -d 選項是必要的。所產生的 .msg 檔案會存放在指定的目錄。\n" 3242 3243#: src/msgunfmt.c:509 3244#, c-format 3245msgid " -i, --indent write indented output style\n" 3246msgstr " -i, --indent 縮排輸出結果\n" 3247 3248#: src/msgunfmt.c:511 3249#, c-format 3250msgid " --strict write strict uniforum style\n" 3251msgstr " --strict 輸出結果嚴格遵從 Uniforum 格式\n" 3252 3253#: src/msguniq.c:329 3254#, c-format, no-wrap 3255msgid "" 3256"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" 3257"Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" 3258"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" 3259"default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" 3260"only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" 3261"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" 3262"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" 3263"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" 3264msgstr "" 3265"統一翻譯檔裡重複出現的條目。\n" 3266"它會搜尋有著相同條目 ID 的翻譯,這些條目會令 msgfmt、msgmerge 或 msgcat 等的程式無法\n" 3267"正常處理翻譯條目。在預設模式中,重複的條目會合併在一起。若使用 --repeated\n" 3268"選項,則只輸出重複的條目而捨棄其它條目。\n" 3269"將會累積自行加上的註解和擷取到的程式碼的註解;除非使用 --use-first 選項,那樣\n" 3270"則會由第一個翻譯條目中讀取這些資料。檔案位置是會累積下來的。\n" 3271"當使用 --unique 選項時,則會捨棄任何重複的翻譯條目。\n" 3272 3273#: src/msguniq.c:362 3274#, c-format 3275msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" 3276msgstr " -d, --repeated 只顯示重複條目\n" 3277 3278#: src/msguniq.c:364 3279#, c-format 3280msgid "" 3281" -u, --unique print only unique messages, discard " 3282"duplicates\n" 3283msgstr "" 3284" -u, --unique 只顯示出現一次的條目,捨棄任何重複的條目\n" 3285 3286#: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102 3287#: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198 3288msgid "<stdin>" 3289msgstr "<標準輸入>" 3290 3291#: src/po-charset.c:491 3292#, c-format 3293msgid "" 3294"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" 3295"Message conversion to user's charset might not work.\n" 3296msgstr "" 3297"字元集「%s」不是通用的編碼名稱。\n" 3298"轉換訊息至使用者字元集的功能將不會運作。\n" 3299 3300#: src/po-charset.c:566 3301#, c-format 3302msgid "" 3303"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" 3304"and iconv() does not support \"%s\".\n" 3305msgstr "" 3306"不支援字元集「%s」。%s 需要 iconv(),\n" 3307"但 iconv() 不支援「%s」。\n" 3308 3309#: src/po-charset.c:572 src/po-charset.c:627 3310msgid "" 3311"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" 3312"would fix this problem.\n" 3313msgstr "先安裝 GNU libiconv,然後再安裝 GNU gettext,就應該能修正此問題。\n" 3314 3315#: src/po-charset.c:586 src/po-charset.c:631 3316msgid "Continuing anyway, expect parse errors." 3317msgstr "仍會繼續執行,但預期會出現解析發生錯誤。" 3318 3319#: src/po-charset.c:588 3320msgid "Continuing anyway." 3321msgstr "仍會繼續執行。" 3322 3323#: src/po-charset.c:622 3324#, c-format 3325msgid "" 3326"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" 3327"This version was built without iconv().\n" 3328msgstr "" 3329"不支援字元集「%s」。%s 需要 iconv(),\n" 3330"但編譯此程式時未編譯 iconv() 支援。\n" 3331 3332#: src/po-charset.c:659 3333msgid "" 3334"Charset missing in header.\n" 3335"Message conversion to user's charset will not work.\n" 3336msgstr "" 3337"標頭缺少了指定字元集的欄位。\n" 3338"轉換訊息至使用者字元集的功能將不會生效。\n" 3339 3340#: src/po-gram-gen.y:47 3341#, c-format 3342msgid "inconsistent use of #~" 3343msgstr "#~ 使用不一致" 3344 3345#: src/po-gram-gen.y:200 3346#, c-format 3347msgid "missing 'msgstr[]' section" 3348msgstr "缺少「msgstr[]」部份" 3349 3350#: src/po-gram-gen.y:209 3351#, c-format 3352msgid "missing 'msgid_plural' section" 3353msgstr "缺少「msgid_plural」部份" 3354 3355#: src/po-gram-gen.y:217 3356#, c-format 3357msgid "missing 'msgstr' section" 3358msgstr "缺少「msgstr」部份" 3359 3360#: src/po-gram-gen.y:356 3361#, c-format 3362msgid "first plural form has nonzero index" 3363msgstr "第一個複數格式的索引數字不是 0" 3364 3365#: src/po-gram-gen.y:358 3366#, c-format 3367msgid "plural form has wrong index" 3368msgstr "複數格式含有錯誤的索引數位" 3369 3370#: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109 3371#, c-format 3372msgid "too many errors, aborting" 3373msgstr "錯誤過多,決定中斷作業" 3374 3375#: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:505 src/write-po.c:812 src/write-po.c:949 3376#, c-format 3377msgid "invalid multibyte sequence" 3378msgstr "無效的位元組序列" 3379 3380#: src/po-lex.c:465 3381#, c-format 3382msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" 3383msgstr "檔案尾端出現不完整的位元組序列" 3384 3385#: src/po-lex.c:474 3386#, c-format 3387msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" 3388msgstr "行尾出現不完整的位元組序列" 3389 3390#: src/po-lex.c:485 3391msgid "iconv failure" 3392msgstr "iconv 失敗" 3393 3394#: src/po-lex.c:742 3395#, c-format 3396msgid "keyword \"%s\" unknown" 3397msgstr "關鍵字「%s」未知" 3398 3399#: src/po-lex.c:852 3400#, c-format 3401msgid "invalid control sequence" 3402msgstr "控制序列無效" 3403 3404#: src/po-lex.c:979 3405#, c-format 3406msgid "end-of-file within string" 3407msgstr "檔案在字串中段突然結束" 3408 3409#: src/po-lex.c:985 3410#, c-format 3411msgid "end-of-line within string" 3412msgstr "字串中段突然斷行" 3413 3414#: src/po-lex.c:1006 3415#, c-format 3416msgid "context separator <EOT> within string" 3417msgstr "內文分隔符 <EOT> 出現於字串中" 3418 3419#: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1262 3420#, c-format 3421msgid "this file may not contain domain directives" 3422msgstr "此檔案不能含有 domain 指令" 3423 3424#: src/read-catalog.c:370 3425msgid "duplicate message definition" 3426msgstr "訊息被重複定義" 3427 3428#: src/read-catalog.c:372 3429msgid "this is the location of the first definition" 3430msgstr "這是第一次被定義的位置" 3431 3432#: src/read-desktop.c:261 3433msgid "unterminated group name" 3434msgstr "群組名稱未結束" 3435 3436#: src/read-desktop.c:282 3437msgid "invalid non-blank character" 3438msgstr "無效的非空白字元" 3439 3440#: src/read-desktop.c:389 3441#, c-format 3442msgid "missing '=' after \"%s\"" 3443msgstr "「%s」後缺少「=」" 3444 3445#: src/read-desktop.c:452 3446msgid "invalid non-blank line" 3447msgstr "無效的非空白行" 3448 3449#: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192 3450#, c-format 3451msgid "file \"%s\" is truncated" 3452msgstr "檔案 %s 被截斷了" 3453 3454#: src/read-mo.c:133 3455#, c-format 3456msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" 3457msgstr "檔案 %s 包含不以 NUL 結尾的字串" 3458 3459#: src/read-mo.c:178 3460#, c-format 3461msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string" 3462msgstr "檔案 %s 包含不以 NUL 結尾的系統依賴字串" 3463 3464#: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292 3465#, c-format 3466msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" 3467msgstr "檔案 %s 並非 GNU .mo 格式檔案" 3468 3469#: src/read-mo.c:198 3470#, c-format 3471msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" 3472msgstr "檔案 %s 在 %s 位置包含不以 NUL 結尾的字串" 3473 3474#: src/read-mo.c:331 3475#, fuzzy, c-format 3476#| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" 3477msgid "" 3478"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted." 3479msgstr "檔案 %s 並非 GNU .mo 格式檔案" 3480 3481#: src/read-mo.c:346 3482#, fuzzy, c-format 3483#| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" 3484msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid." 3485msgstr "檔案 %s 並非 GNU .mo 格式檔案" 3486 3487#: src/read-mo.c:362 3488#, fuzzy, c-format 3489#| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" 3490msgid "" 3491"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid " 3492"entries." 3493msgstr "檔案 %s 並非 GNU .mo 格式檔案" 3494 3495#: src/read-mo.c:369 3496#, c-format 3497msgid "" 3498"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the " 3499"hash table." 3500msgstr "" 3501 3502#: src/read-mo.c:390 3503#, c-format 3504msgid "" 3505"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in " 3506"the hash table." 3507msgstr "" 3508 3509#: src/read-properties.c:357 3510msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" 3511msgstr "警告:Unicode 字元 \\uxxxx 語法無效" 3512 3513#: src/read-properties.c:429 3514#, c-format 3515msgid "warning: lone surrogate U+%04X" 3516msgstr "警告:發現到未結束字元 (lone surrogate) U+%04X" 3517 3518#: src/read-properties.c:499 src/read-properties.c:534 3519msgid "warning: invalid Unicode character" 3520msgstr "警告:無效的 Unicode 字元" 3521 3522#: src/read-stringtable.c:802 3523msgid "warning: unterminated string" 3524msgstr "警告:字串未結束" 3525 3526#: src/read-stringtable.c:810 3527msgid "warning: syntax error" 3528msgstr "警告:語法錯誤" 3529 3530#: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893 3531msgid "warning: unterminated key/value pair" 3532msgstr "警告:未結束的關鍵字/值對" 3533 3534#: src/read-stringtable.c:940 3535msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" 3536msgstr "警告:語法錯誤,預期字串後有「;」" 3537 3538#: src/read-stringtable.c:948 3539msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" 3540msgstr "警告:語法錯誤,預期字串後有「=」或「;」" 3541 3542#: src/recode-sr-latin.c:113 3543#, c-format 3544msgid "Written by %s and %s.\n" 3545msgstr "由 %s 和 %s 編寫。\n" 3546 3547#. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is 3548#. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) 3549#. "Šegan". 3550#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 3551#: src/recode-sr-latin.c:117 3552msgid "Danilo Segan" 3553msgstr "Danilo Segan" 3554 3555#: src/recode-sr-latin.c:150 3556#, c-format, no-wrap 3557msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" 3558msgstr "將塞爾維亞語從西里爾文轉換為拉丁文。\n" 3559 3560#: src/recode-sr-latin.c:153 3561#, c-format, no-wrap 3562msgid "" 3563"The input text is read from standard input. The converted text is output to\n" 3564"standard output.\n" 3565msgstr "從標準輸入讀取輸入文字。將轉換後的文字輸出到標準輸出。\n" 3566 3567#: src/recode-sr-latin.c:338 3568#, c-format 3569msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" 3570msgstr "輸入無法用「%s」編碼表示" 3571 3572# lib/copy-file.c:61 src/file-list.c:57 src/po-lex.c:726 src/read-mo.c:171 src/urlget.c:204 src/xgettext.c:823 src/xgettext.c:836 src/xgettext.c:846 #, fuzzy, c-format 3573#: src/recode-sr-latin.c:366 3574#, c-format 3575msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" 3576msgstr "當要從「%s」編碼方式轉換到「%s」編碼方式時發生錯誤" 3577 3578#: src/urlget.c:156 3579#, c-format 3580msgid "expected two arguments" 3581msgstr "需要剛好兩個參數" 3582 3583#: src/urlget.c:173 3584#, c-format 3585msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" 3586msgstr "用法:%s [選項] 網址 檔案\n" 3587 3588#: src/urlget.c:178 3589#, c-format, no-wrap 3590msgid "" 3591"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" 3592"the locally accessible FILE is used instead.\n" 3593msgstr "擷取並輸出某網址的內容。如果無法存取該網址,則使用指定可存取的本機檔案。\n" 3594 3595#: src/urlget.c:229 3596#, c-format 3597msgid "error reading \"%s\"" 3598msgstr "讀取「%s」時發生錯誤" 3599 3600#: src/urlget.c:235 3601#, c-format 3602msgid "error writing stdout" 3603msgstr "寫入標準輸出時發生錯誤" 3604 3605#: src/urlget.c:239 3606#, c-format 3607msgid "error after reading \"%s\"" 3608msgstr "讀取「%s」完成後發生錯誤" 3609 3610#: src/urlget.c:269 3611#, c-format 3612msgid "Retrieving %s..." 3613msgstr "正在取回 %s…" 3614 3615#: src/urlget.c:302 3616#, c-format 3617msgid " timed out.\n" 3618msgstr " 逾時。\n" 3619 3620#: src/urlget.c:442 3621#, c-format 3622msgid " failed.\n" 3623msgstr " 失敗。\n" 3624 3625#: src/write-catalog.c:125 3626msgid "" 3627"Cannot output multiple translation domains into a single file with the " 3628"specified output format. Try using PO file syntax instead." 3629msgstr "" 3630"無法使用指定輸出格式將多個翻譯檔領域輸出為單個檔案。請嘗試用 PO 檔案語法代" 3631"替。" 3632 3633#: src/write-catalog.c:128 3634msgid "" 3635"Cannot output multiple translation domains into a single file with the " 3636"specified output format." 3637msgstr "無法使用指定輸出格式將多個翻譯檔領域輸出為單個檔案。" 3638 3639#: src/write-catalog.c:161 3640msgid "" 3641"message catalog has context dependent translations, but the output format " 3642"does not support them." 3643msgstr "訊息庫有依賴內文的翻譯,但是輸出格式不支援內文。" 3644 3645#: src/write-catalog.c:196 3646msgid "" 3647"message catalog has plural form translations, but the output format does not " 3648"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead " 3649"of a properties file." 3650msgstr "" 3651"翻譯檔中有複數格式的翻譯字句,但輸出格式不支援複數。請嘗試使用「msgfmt --" 3652"java」產生 Java 類型,\n" 3653"而不用 properties 檔案。" 3654 3655#: src/write-catalog.c:201 3656msgid "" 3657"message catalog has plural form translations, but the output format does not " 3658"support them." 3659msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但輸出檔的格式不支援複數型態。" 3660 3661#: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:59 3662#, c-format 3663msgid "cannot create output file \"%s\"" 3664msgstr "無法產生輸出檔「%s」" 3665 3666#: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:284 3667msgid "standard output" 3668msgstr "標準輸出" 3669 3670#: src/write-csharp.c:708 3671#, c-format 3672msgid "failed to create directory \"%s\"" 3673msgstr "無法建立「%s」目錄" 3674 3675#: src/write-csharp.c:771 3676#, c-format 3677msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" 3678msgstr "編譯 C# class 檔出現錯誤,請嘗試使用 --verbose 選項" 3679 3680#: src/write-csharp.c:773 3681#, c-format 3682msgid "compilation of C# class failed" 3683msgstr "編譯 C# 類別失敗" 3684 3685#: src/write-desktop.c:163 src/write-mo.c:815 src/write-qt.c:741 3686#: src/write-tcl.c:218 3687#, c-format 3688msgid "error while opening \"%s\" for writing" 3689msgstr "當開啟檔案「%s」來寫入內容時發生錯誤" 3690 3691#: src/write-java.c:1096 3692#, c-format 3693msgid "not a valid Java class name: %s" 3694msgstr "並非有效的 Java 類別名稱:%s" 3695 3696#: src/write-java.c:1216 3697#, c-format 3698msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" 3699msgstr "" 3700"編譯 Java class 檔出現錯誤,請嘗試使用 --verbose 選項或設定 $JAVAC 環境變數" 3701 3702#: src/write-java.c:1219 3703#, c-format 3704msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC" 3705msgstr "編譯 Java 類別失敗,請嘗試設定 $JAVAC 變數" 3706 3707#: src/write-po.c:821 3708msgid "incomplete multibyte sequence" 3709msgstr "不完整的多位元組序列" 3710 3711#: src/write-po.c:884 3712#, c-format 3713msgid "" 3714"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence" 3715msgstr "國際化的訊息不應包含「\\%c」跳脫序列" 3716 3717#: src/write-po.c:1334 src/write-po.c:1502 3718#, c-format 3719msgid "" 3720"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n" 3721"This will cause problems to translators who use a character encoding\n" 3722"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n" 3723"%s\n" 3724msgstr "" 3725"下列 msgctxt 包含非 ASCII 字元。\n" 3726"對於與您使用不同字元編碼的翻譯者來說,這些字元可能造成障礙。請考慮使\n" 3727"用純 ASCII 的 msgctxt。\n" 3728"%s\n" 3729 3730#: src/write-po.c:1346 src/write-po.c:1514 3731#, c-format 3732msgid "" 3733"The following msgid contains non-ASCII characters.\n" 3734"This will cause problems to translators who use a character encoding\n" 3735"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" 3736"%s\n" 3737msgstr "" 3738"下列的 msgid 含有不屬於 ASCII 的字元。\n" 3739"這樣會對使用其它編碼方式(和您所使用的字元集編碼不同)的翻譯者構成問題。\n" 3740"請考慮使用只有 ASCII 字元的 msgid。\n" 3741"%s\n" 3742 3743#: src/write-qt.c:668 3744msgid "" 3745"message catalog has plural form translations\n" 3746"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" 3747msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但 Qt 的翻譯檔不能處理複數型態\n" 3748 3749#: src/write-qt.c:694 3750msgid "" 3751"message catalog has msgctxt strings containing characters outside " 3752"ISO-8859-1\n" 3753"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" 3754"strings, not in the context strings\n" 3755msgstr "" 3756"訊息庫中的 msgctxt 字串包含超出 ISO-8859-1 範圍的字元,\n" 3757"但 Qt 訊息庫格式僅支援已翻譯字串的 Unicode 支援,而不支援內文字串\n" 3758 3759#: src/write-qt.c:718 3760msgid "" 3761"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" 3762"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" 3763"strings, not in the untranslated strings\n" 3764msgstr "" 3765"翻譯檔中某些 msgid 含有 ISO-8859-1 範圍以外的字元,\n" 3766"但 Qt 翻譯檔格式的 Unicode 支援只支援翻譯訊息,\n" 3767"未翻譯訊息是不支援的。\n" 3768 3769#: src/write-resources.c:96 3770#, c-format 3771msgid "error while writing to %s subprocess" 3772msgstr "將內容寫入至 %s 子行程時發生錯誤" 3773 3774#: src/write-resources.c:133 3775msgid "" 3776"message catalog has context dependent translations\n" 3777"but the C# .resources format doesn't support contexts\n" 3778msgstr "" 3779"訊息庫有依賴內文的翻譯\n" 3780"但是 C# .resources 格式不支援內文\n" 3781 3782#: src/write-resources.c:152 3783msgid "" 3784"message catalog has plural form translations\n" 3785"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" 3786msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但 C# 的翻譯檔不能處理複數型態\n" 3787 3788#: src/write-tcl.c:159 3789msgid "" 3790"message catalog has context dependent translations\n" 3791"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" 3792msgstr "" 3793"訊息庫有依賴內文的翻譯\n" 3794"但是 Tcl 訊息庫不支援內文\n" 3795 3796#: src/write-tcl.c:178 3797msgid "" 3798"message catalog has plural form translations\n" 3799"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" 3800msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但 Tcl 的翻譯檔不能處理複數型態\n" 3801 3802#: src/x-awk.c:340 src/x-javascript.c:764 src/x-python.c:891 3803#, c-format 3804msgid "%s:%d: warning: unterminated string" 3805msgstr "%s:%d: 警告:字串未結束" 3806 3807#: src/x-awk.c:591 3808#, c-format 3809msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" 3810msgstr "%s:%d: 警告:正規表示式不完整" 3811 3812#: src/x-c.c:1152 src/x-csharp.c:1329 src/x-python.c:1098 src/x-vala.c:566 3813#, c-format 3814msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" 3815msgstr "%s:%d: 警告:Unicode 字元無效" 3816 3817#: src/x-c.c:1344 3818#, c-format 3819msgid "" 3820"%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is " 3821"unsupported" 3822msgstr "%s:%d: 警告:原始字串不支援分隔符號有雙引號" 3823 3824#: src/x-c.c:1432 3825#, c-format 3826msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal" 3827msgstr "%s:%d: 警告:原始字串未結束" 3828 3829#: src/x-c.c:1442 3830#, c-format 3831msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax" 3832msgstr "%s:%d: 警告:無效的原始字串語法" 3833 3834#: src/x-c.c:1617 src/x-csharp.c:1448 src/x-java.c:681 src/x-vala.c:808 3835#, c-format 3836msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" 3837msgstr "%s:%d: 警告:字元常數未結束" 3838 3839#: src/x-c.c:1654 src/x-vala.c:907 3840#, c-format 3841msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" 3842msgstr "%s:%d: 警告:字串未結束" 3843 3844#: src/x-csharp.c:225 src/xg-encoding.c:111 3845msgid "Please specify the source encoding through --from-code." 3846msgstr "請用 --from-code 指定來源編碼方式" 3847 3848#: src/x-csharp.c:269 3849#, c-format 3850msgid "" 3851"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" 3852"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" 3853msgstr "" 3854"%s:%d: 出現無效的位元組序列。\n" 3855"請使用 --from-code 選項指定原始碼的正確文字編碼。\n" 3856 3857#: src/x-csharp.c:285 3858#, c-format 3859msgid "" 3860"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" 3861"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" 3862msgstr "" 3863"%s:%d: 出現不完整而十分長的位元組序列。\n" 3864"請使用 --from-code 選項指定原始碼的正確文字編碼。\n" 3865 3866#: src/x-csharp.c:297 3867#, c-format 3868msgid "" 3869"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" 3870"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" 3871msgstr "" 3872"%s:%d: 檔案末端出現不完整的位元組序列。\n" 3873"請使用 --from-code 選項指定原始碼的正確文字編碼。\n" 3874 3875#: src/x-csharp.c:306 3876#, c-format 3877msgid "" 3878"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" 3879"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" 3880msgstr "" 3881"%s:%d: 該行末端出現不完整的位元組序列。\n" 3882"請使用 --from-code 選項指定原始碼的正確文字編碼。\n" 3883 3884#: src/x-csharp.c:315 src/x-javascript.c:329 src/x-python.c:353 3885#, c-format 3886msgid "%s:%d: iconv failure" 3887msgstr "%s:%d: iconv 失敗" 3888 3889#: src/x-csharp.c:338 3890#, c-format 3891msgid "" 3892"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" 3893"Please specify the source encoding through --from-code.\n" 3894msgstr "" 3895"%s:%d: 出現無效的位元組序列。\n" 3896"請使用 --from-code 選項指定原始碼的正確文字編碼。\n" 3897 3898#: src/x-csharp.c:1451 src/x-java.c:684 3899#, c-format 3900msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant" 3901msgstr "%s:%d: 警告:字元常數未結束" 3902 3903#: src/x-csharp.c:1953 src/x-java.c:1591 3904#, c-format 3905msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" 3906msgstr "%s:%d: 應該有「}」的地方出現了「)」" 3907 3908#: src/x-csharp.c:1983 src/x-java.c:1621 3909#, c-format 3910msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" 3911msgstr "%s:%d: 應該有「)」的地方出現了「}」" 3912 3913#: src/xg-arglist-parser.c:388 3914#, c-format 3915msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'" 3916msgstr "關鍵字「%.*s」的參數規範不明確" 3917 3918#: src/xg-arglist-parser.c:450 3919#, c-format 3920msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'" 3921msgstr "警告:關鍵字「%.*s」缺少內文" 3922 3923#: src/xg-arglist-parser.c:475 3924#, c-format 3925msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'" 3926msgstr "警告:關鍵字「%.*s」缺少複數參數內文" 3927 3928#: src/xg-arglist-parser.c:496 3929#, c-format 3930msgid "context mismatch between singular and plural form" 3931msgstr "單數和複數的內文不符" 3932 3933#: src/xg-encoding.c:76 3934#, c-format 3935msgid "Non-ASCII character at %s%s." 3936msgstr "%s%s 處有非 ASCII 字元。" 3937 3938#: src/xg-encoding.c:80 3939#, c-format 3940msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s." 3941msgstr "%s%s 處或之前位置有非 ASCII 註解。" 3942 3943#: src/xg-encoding.c:85 3944#, c-format 3945msgid "Non-ASCII string at %s%s." 3946msgstr "%s%s 處有非 ASCII 字串。" 3947 3948#: src/xgettext.c:585 3949#, c-format 3950msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n" 3951msgstr "「%s」不是個有效的編碼名稱。正使用 ASCII 作為替代方式。\n" 3952 3953#: src/xgettext.c:655 3954#, c-format 3955msgid "syntax check '%s' unknown" 3956msgstr "語法檢查方式「%s」未知" 3957 3958#: src/xgettext.c:664 3959#, c-format 3960msgid "sentence end type '%s' unknown" 3961msgstr "句子結尾類型「%s」未知" 3962 3963#: src/xgettext.c:720 3964#, c-format 3965msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" 3966msgstr "當結果被導向至標準輸出時,不能使用 --join-existing 選項" 3967 3968#: src/xgettext.c:724 3969#, c-format 3970msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" 3971msgstr "若無關鍵字,xgettext 將無法運作" 3972 3973#: src/xgettext.c:859 3974#, c-format 3975msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist" 3976msgstr "警告:ITS 規則檔案「%s」不存在" 3977 3978#: src/xgettext.c:937 3979#, c-format 3980msgid "" 3981"warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with " 3982"the upstream" 3983msgstr "" 3984 3985#: src/xgettext.c:947 3986#, c-format 3987msgid "" 3988"warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation" 3989msgstr "警告:ITS 規則檔案「%s」不存在;請檢查您的 gettext 安裝是否完整。" 3990 3991#: src/xgettext.c:965 3992#, c-format 3993msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C" 3994msgstr "警告:檔案「%s」的副檔名「%s」未知; 將嘗試 C" 3995 3996#: src/xgettext.c:1055 3997#, c-format 3998msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" 3999msgstr "由指定的輸入檔擷取可翻譯的字串。\n" 4000 4001#: src/xgettext.c:1078 4002#, c-format 4003msgid "" 4004" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages." 4005"po)\n" 4006msgstr "" 4007" -d, --default-domain=NAME 使用 NAME.po 作為輸出檔 (而非 messages.po)\n" 4008 4009#: src/xgettext.c:1080 4010#, c-format 4011msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" 4012msgstr " -o, --output=FILE 將輸出內容寫入指定檔案\n" 4013 4014#: src/xgettext.c:1082 4015#, c-format 4016msgid "" 4017" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" 4018msgstr " -p, --output-dir=DIR 輸出檔將會存於指定目錄\n" 4019 4020#: src/xgettext.c:1087 4021#, c-format 4022msgid "Choice of input file language:\n" 4023msgstr "輸入檔的語言選擇:\n" 4024 4025#: src/xgettext.c:1089 4026#, fuzzy, c-format 4027#| msgid "" 4028#| " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" 4029#| " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " 4030#| "Lisp,\n" 4031#| " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, " 4032#| "Java,\n" 4033#| " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " 4034#| "PHP,\n" 4035#| " GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ, " 4036#| "Glade,\n" 4037#| " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" 4038msgid "" 4039" -L, --language=NAME recognise the specified language\n" 4040" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " 4041"Lisp,\n" 4042" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" 4043" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " 4044"PHP,\n" 4045" Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n" 4046" Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" 4047msgstr "" 4048" -L, --language=名稱 識別指定的語言\n" 4049" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " 4050"Lisp,\n" 4051" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" 4052" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " 4053"PHP,\n" 4054" GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ, Glade,\n" 4055" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" 4056 4057#: src/xgettext.c:1096 4058#, c-format 4059msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" 4060msgstr " -C, --c++ --language=C++ 的簡寫\n" 4061 4062#: src/xgettext.c:1098 4063#, c-format 4064msgid "" 4065"By default the language is guessed depending on the input file name " 4066"extension.\n" 4067msgstr "預設的語言是由輸入檔的副檔名決定的。\n" 4068 4069#: src/xgettext.c:1103 4070#, c-format 4071msgid "" 4072" --from-code=NAME encoding of input files\n" 4073" (except for Python, Tcl, Glade)\n" 4074msgstr "" 4075" --from-code=NAME 輸入檔的編碼方式\n" 4076" (Python, Tcl, Glade 除外)\n" 4077 4078#: src/xgettext.c:1106 4079#, c-format 4080msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" 4081msgstr "輸入檔內容預設會當作 ASCII 看待。\n" 4082 4083#: src/xgettext.c:1111 4084#, c-format 4085msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" 4086msgstr " -j, --join-existing 合併已存在的訊息檔\n" 4087 4088#: src/xgettext.c:1113 4089#, c-format 4090msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" 4091msgstr " -x, --exclude-file=FILE.po 不取出屬於 FILE.po 的訊息\n" 4092 4093#: src/xgettext.c:1115 4094#, c-format 4095msgid "" 4096" -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n" 4097" preceding keyword lines in output file\n" 4098" -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword " 4099"lines\n" 4100" in output file\n" 4101msgstr "" 4102" -cTAG, --add-comments=TAG 從 TAG 開始放置註解塊\n" 4103" 並在輸出檔案中以關鍵字開啟一行\n" 4104" -c, --add-comments 在輸出檔案中以關鍵字開啟一行,\n" 4105" 並放置所有註解塊\n" 4106 4107#: src/xgettext.c:1120 4108#, c-format 4109msgid "" 4110" --check=NAME perform syntax check on messages\n" 4111" (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" 4112" quote-unicode, bullet-unicode)\n" 4113msgstr "" 4114" --check=NAME 對訊息文字做語法檢查\n" 4115" (ellipsis-unicode (Unicode 省略號)、\n" 4116" space-ellipsis (空格加省略號)、\n" 4117" quote-unicode (Unicode 引號)、\n" 4118" bullet-unicode (Unicode 項目符號))\n" 4119 4120#: src/xgettext.c:1124 4121#, c-format 4122msgid "" 4123" --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n" 4124" (single-space, which is the default, \n" 4125" or double-space)\n" 4126msgstr "" 4127" --sentence-end=TYPE 句子結尾的類型描述\n" 4128" (single-space (單空格,預設值)、\n" 4129" double-space (雙空格))\n" 4130 4131#: src/xgettext.c:1129 4132#, c-format 4133msgid "Language specific options:\n" 4134msgstr "個別語言特殊選項:\n" 4135 4136#: src/xgettext.c:1131 4137#, c-format 4138msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" 4139msgstr " -a, --extract-all 擷取所有字串\n" 4140 4141#: src/xgettext.c:1133 4142#, c-format 4143msgid "" 4144" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" 4145" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " 4146"Java,\n" 4147" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" 4148" Lua, JavaScript, Vala)\n" 4149msgstr "" 4150" (僅支援 C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" 4151" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " 4152"Java,\n" 4153" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" 4154" Lua, JavaScript, Vala)\n" 4155 4156#: src/xgettext.c:1141 4157#, c-format 4158msgid "" 4159" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" 4160" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " 4161"Java,\n" 4162" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" 4163" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" 4164msgstr "" 4165" (僅支援 C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" 4166" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " 4167"Java,\n" 4168" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" 4169" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" 4170 4171#: src/xgettext.c:1146 4172#, c-format 4173msgid "" 4174" --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the " 4175"argument\n" 4176" number ARG of keyword WORD\n" 4177msgstr "" 4178" --flag=WORD:ARG:FLAG 關鍵字 WORD 的參數編碼 ARG 中\n" 4179" 字串的額外 flag\n" 4180 4181#: src/xgettext.c:1149 4182#, c-format 4183msgid "" 4184" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" 4185" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " 4186"Java,\n" 4187" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" 4188" Lua, JavaScript, Vala)\n" 4189msgstr "" 4190" (僅支援 C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" 4191" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " 4192"Java,\n" 4193" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" 4194" Lua, JavaScript, Vala)\n" 4195 4196#: src/xgettext.c:1154 4197#, c-format 4198msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" 4199msgstr " -T, --trigraphs 支援讀取輸入內容中的 ANSI C 三併詞\n" 4200 4201#: src/xgettext.c:1156 4202#, c-format 4203msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n" 4204msgstr " (只適用於 C, C++, ObjectiveC)\n" 4205 4206#: src/xgettext.c:1158 4207#, c-format 4208msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n" 4209msgstr " --its=檔案 讀取指定 <檔案> 並套用其中的 ITS 規則\n" 4210 4211#: src/xgettext.c:1160 4212#, c-format 4213msgid " (only XML based languages)\n" 4214msgstr " (僅支援基於 XML 的語言)\n" 4215 4216#: src/xgettext.c:1162 4217#, c-format 4218msgid " --qt recognize Qt format strings\n" 4219msgstr " --qt 識別 Qt 格式的字串\n" 4220 4221#: src/xgettext.c:1164 src/xgettext.c:1168 src/xgettext.c:1172 4222#, c-format 4223msgid " (only language C++)\n" 4224msgstr " (只適用於 C++)\n" 4225 4226#: src/xgettext.c:1166 4227#, c-format 4228msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n" 4229msgstr " --kde 識別 KDE 4 格式字串\n" 4230 4231#: src/xgettext.c:1170 4232#, c-format 4233msgid " --boost recognize Boost format strings\n" 4234msgstr " --boost 識別 Boost 格式字串\n" 4235 4236#: src/xgettext.c:1174 4237#, c-format 4238msgid "" 4239" --debug more detailed formatstring recognition result\n" 4240msgstr " --debug 顯示較詳細的格式字串識別結果\n" 4241 4242#: src/xgettext.c:1199 4243#, c-format 4244msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" 4245msgstr " --properties-output 輸出檔格式為 Java .properties 檔\n" 4246 4247#: src/xgettext.c:1203 4248#, c-format 4249msgid " --itstool write out itstool comments\n" 4250msgstr " --itstool 輸出 itstool 註解\n" 4251 4252#: src/xgettext.c:1216 4253#, c-format 4254msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" 4255msgstr " --copyright-holder=STRING 設定輸出檔的版權所有者\n" 4256 4257#: src/xgettext.c:1218 4258#, c-format 4259msgid "" 4260" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" 4261msgstr "" 4262" --foreign-user 輸出檔不加上 FSF 的版權宣告,適用於 FSF 以外的" 4263"專案\n" 4264 4265#: src/xgettext.c:1220 4266#, c-format 4267msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n" 4268msgstr " --package-name=PACKAGE 輸出時設定套裝軟體名字\n" 4269 4270#: src/xgettext.c:1222 4271#, c-format 4272msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n" 4273msgstr " --package-version=VERSION 輸出時設定套裝軟體版本\n" 4274 4275#: src/xgettext.c:1224 4276#, c-format 4277msgid "" 4278" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" 4279msgstr "" 4280" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS 指定匯報 msgid 問題時的所要使用的郵" 4281"件地址\n" 4282 4283#: src/xgettext.c:1226 4284#, c-format 4285msgid "" 4286" -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for " 4287"msgstr\n" 4288" values\n" 4289msgstr "" 4290" -m[字串], --msgstr-prefix[=字串] 使用 <字串> 或 \"\" 作為\n" 4291" msgstr 內容的前置詞\n" 4292 4293#: src/xgettext.c:1229 4294#, c-format 4295msgid "" 4296" -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for " 4297"msgstr\n" 4298" values\n" 4299msgstr "" 4300" -M[字串], --msgstr-suffix[=字串] 使用 <字串> 或 \"\" 作為 msgstr 值的" 4301"後置詞\n" 4302 4303#: src/xgettext.c:1641 4304#, c-format 4305msgid "" 4306"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: " 4307"%s" 4308msgstr "--flag 指定的參數語法不是 <關鍵字>:<參數編號>:[遍數-]<旗標> 格式:%s" 4309 4310#: src/xgettext.c:1798 4311msgid "standard input" 4312msgstr "標準輸入" 4313 4314#: src/xgettext.c:1989 4315msgid "" 4316"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" 4317"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n" 4318"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" 4319"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" 4320msgstr "" 4321"未指定選項 --msgid-bugs-address。\n" 4322"如果您正在使用「Makevars」檔案,請指定\n" 4323"MSGID_BUGS_ADDRESS 變數;\n" 4324"否則,請指定 --msgid-bugs-address 指令列選項。\n" 4325 4326#: src/xgettext.c:2208 4327#, c-format 4328msgid "language '%s' unknown" 4329msgstr "語言「%s」未知" 4330 4331#: src/xg-message.c:91 src/xg-message.c:227 src/xg-message.c:296 4332#, c-format 4333msgid "%s%s: warning: " 4334msgstr "%s%s: 警告:" 4335 4336#: src/xg-message.c:94 4337#, c-format 4338msgid "" 4339"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s " 4340"format string. Reason: %s\n" 4341msgstr "儘管在格式字串的位置使用,但 %s 仍不是有效的 %s 格式字串。原因:%s\n" 4342 4343#: src/xg-message.c:95 4344#, c-format 4345msgid "" 4346"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: " 4347"%s\n" 4348msgstr "縱使表面上 %s 宣告了是 %s 格式字串,但實際上不是。原因為:%s\n" 4349 4350#: src/xg-message.c:229 4351#, c-format 4352msgid "" 4353"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n" 4354"The translator cannot reorder the arguments.\n" 4355"Please consider using a format string with named arguments,\n" 4356"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n" 4357msgstr "" 4358"帶有未命名參數的「%s」格式字串無法正確本地化:\n" 4359"翻譯者無法重新編排參數的順序。\n" 4360"請考慮使用帶有命名參數和映射的格式字串,而不是使用參數元組。\n" 4361 4362#: src/xg-message.c:298 4363msgid "" 4364"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" 4365"gettext(\"\") returns the header entry with\n" 4366"meta information, not the empty string.\n" 4367msgstr "" 4368"空白的 msgid。它是保留給 GNU gettext 使用的:\n" 4369"gettext(\"\") 會回傳檔案標頭的中繼資訊,\n" 4370"而非空白字串。\n" 4371 4372#: src/xg-message.c:339 4373#, c-format 4374msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural." 4375msgstr "" 4376 4377#: src/xg-message.c:341 4378#, c-format 4379msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural." 4380msgstr "" 4381 4382#: src/xg-message.c:343 4383msgid "" 4384"Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; " 4385"otherwise, use contexts for disambiguation." 4386msgstr "" 4387 4388#: src/xg-mixed-string.c:496 4389#, fuzzy, c-format 4390#| msgid "warning: lone surrogate U+%04X" 4391msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X" 4392msgstr "警告:發現到未結束字元 (lone surrogate) U+%04X" 4393 4394#: src/x-java.c:1207 src/x-java.c:1251 4395#, fuzzy, c-format 4396#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string" 4397msgid "%s:%d: warning: unterminated text block" 4398msgstr "%s:%d: 警告:字串未結束" 4399 4400#: src/x-java.c:1220 4401#, fuzzy, c-format 4402#| msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax" 4403msgid "%s:%d: warning: invalid syntax in text block" 4404msgstr "%s:%d: 警告:無效的原始字串語法" 4405 4406#: src/x-javascript.c:239 4407msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n" 4408msgstr "請用 --from-code 指定來源編碼方式\n" 4409 4410#: src/x-javascript.c:283 4411#, c-format 4412msgid "" 4413"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" 4414"Please specify the correct source encoding through --from-code\n" 4415msgstr "" 4416"%s:%d:出現了無效的多位元組序列。\n" 4417"請透過 --from-code 指定來源檔案的編碼\n" 4418 4419#: src/x-javascript.c:299 4420#, c-format 4421msgid "" 4422"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" 4423"Please specify the correct source encoding through --from-code\n" 4424msgstr "" 4425"%s:%d:十分長的不完整多位元組序列。\n" 4426"請透過 --from-code 指定來源檔案的編碼\n" 4427 4428#: src/x-javascript.c:311 4429#, c-format 4430msgid "" 4431"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" 4432"Please specify the correct source encoding through --from-code\n" 4433msgstr "" 4434"%s:%d:檔案結尾處出現了不完整的多位元組序列。\n" 4435"請透過 --from-code 指定來源檔案的編碼\n" 4436 4437#: src/x-javascript.c:320 4438#, c-format 4439msgid "" 4440"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" 4441"Please specify the correct source encoding through --from-code\n" 4442msgstr "" 4443"%s:%d:行結尾處出現了不完整的多位元組序列。\n" 4444"請透過 --from-code 指定來源檔案的編碼\n" 4445 4446#: src/x-javascript.c:352 4447#, c-format 4448msgid "" 4449"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" 4450"Please specify the source encoding through --from-code\n" 4451msgstr "" 4452"%s:%d:無效的多位元組序列。\n" 4453"請透過 --from-code 指定來源檔案的編碼\n" 4454 4455#: src/x-javascript.c:979 4456#, c-format 4457msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early" 4458msgstr "%s:%d:警告:正規表示式過早結束" 4459 4460#: src/x-javascript.c:1102 4461#, c-format 4462msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed" 4463msgstr "%s:%d:警告:不允許使用 %s" 4464 4465#: src/x-javascript.c:1117 4466#, c-format 4467msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup" 4468msgstr "%s:%d:警告:未閉合的 XML 標記" 4469 4470#: src/x-perl.c:338 4471#, c-format 4472msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" 4473msgstr "%s:%d: EOF 之前找不到任何表示字串完結的標記「%s」" 4474 4475#: src/x-perl.c:1073 4476#, c-format 4477msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" 4478msgstr "%s:%d: \\x{HEXNUMBER} 缺少了右方大括號" 4479 4480#: src/x-perl.c:1194 4481#, c-format 4482msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" 4483msgstr "%s:%d: 8 位字元「%c」的轉換 (「\\l」) 無效" 4484 4485#: src/x-perl.c:1214 4486#, c-format 4487msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" 4488msgstr "%s:%d: 8 位字元「%c」的轉換 (「\\u」) 無效" 4489 4490#: src/x-perl.c:1248 4491#, c-format 4492msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\"" 4493msgstr "%s:%d:「%c」處有無效的變數轉義字元" 4494 4495#: src/x-perl.c:1261 4496#, c-format 4497msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" 4498msgstr "%s:%d: 8 位字元「%c」的轉換 (「\\L」) 無效" 4499 4500#: src/x-perl.c:1278 4501#, c-format 4502msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" 4503msgstr "%s:%d: 8 位字元「%c」的轉換 (「\\U」) 無效" 4504 4505#: src/x-python.c:279 4506msgid "" 4507"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" 4508"as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 4509msgstr "" 4510"請透過 --from-code 或是註解指定來源檔案的編碼,\n" 4511"如 https://www.python.org/peps/pep-0263.html 中所規範的那樣。\n" 4512 4513#: src/x-python.c:336 4514#, c-format 4515msgid "" 4516"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" 4517"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" 4518"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 4519msgstr "" 4520"%s:%d:十分長的不完整多位元組序列。\n" 4521"請透過 --from-code 指定來源檔案的正確編碼,詳見\n" 4522"https://www.python.org/peps/pep-0263.html。\n" 4523 4524#: src/x-python.c:488 4525#, c-format 4526msgid "" 4527"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" 4528"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" 4529"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 4530msgstr "" 4531"%s:%d:出現了無效的多位元組序列。\n" 4532"請透過 --from-code 指定來源檔案的正確編碼,詳見\n" 4533"https://www.python.org/peps/pep-0263.html。\n" 4534 4535#: src/x-python.c:497 4536#, c-format 4537msgid "" 4538"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" 4539"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" 4540"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 4541msgstr "" 4542"%s:%d:檔案結尾處出現了不完整的多位元組序列。\n" 4543"請透過 --from-code 指定來源檔案的正確編碼,詳見\n" 4544"https://www.python.org/peps/pep-0263.html。\n" 4545 4546#: src/x-python.c:506 4547#, c-format 4548msgid "" 4549"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" 4550"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" 4551"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 4552msgstr "" 4553"%s:%d:檔案結尾處出現了不完整的多位元組序列。\n" 4554"請透過 --from-code 指定來源檔案的正確編碼,詳見\n" 4555"https://www.python.org/peps/pep-0263.html。\n" 4556 4557#: src/x-python.c:679 4558#, c-format 4559msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." 4560msgstr "未知編碼「%s」。先按照 ASCII 處理。" 4561 4562#: src/x-rst.c:116 4563#, c-format 4564msgid "%s:%d: invalid string definition" 4565msgstr "%s:%d: 字串定義無效" 4566 4567#: src/x-rst.c:180 4568#, c-format 4569msgid "%s:%d: missing number after #" 4570msgstr "%s:%d: # 後缺少了數字" 4571 4572#: src/x-rst.c:215 4573#, c-format 4574msgid "%s:%d: invalid string expression" 4575msgstr "%s:%d: 無效的字串表示式" 4576 4577#: src/x-rst.c:677 4578#, c-format 4579msgid "%s:%d: invalid JSON syntax" 4580msgstr "%s:%d:JSON 語法無效" 4581 4582#: src/x-rst.c:684 4583#, c-format 4584msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax" 4585msgstr "%s:%d:RSJ 語法無效" 4586 4587#: src/x-rst.c:692 4588#, c-format 4589msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported." 4590msgstr "%s:%d:RSJ 版本無效。僅支援第一版。" 4591 4592#: src/x-ruby.c:88 4593#, c-format 4594msgid "(output from '%s')" 4595msgstr "" 4596 4597#: src/x-sh.c:1141 4598#, c-format 4599msgid "" 4600"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; " 4601"use eval_gettext instead" 4602msgstr "%s:%lu: 警告:$\"…\" 語法因安全理由而過時;請改用 eval_gettext" 4603 4604#: src/x-vala.c:616 4605#, c-format 4606msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early" 4607msgstr "%s:%d:警告:正規表示式過早結束" 4608 4609#: libgettextpo/gettext-po.c:84 4610msgid "<unnamed>" 4611msgstr "<未命名>" 4612 4613#: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449 4614msgid "invalid UTF-8 sequence" 4615msgstr "無效的 UTF-8 序列" 4616 4617#: libgettextpo/markup.c:377 4618#, c-format 4619msgid "'%s' is not a valid name: %c" 4620msgstr "「%s」不是有效的名稱:%c" 4621 4622#: libgettextpo/markup.c:397 4623#, c-format 4624msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" 4625msgstr "「%s」不是有效的名稱:「%c」" 4626 4627#: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534 4628#: libgettextpo/markup.c:559 4629#, c-format 4630msgid "invalid character reference: %s" 4631msgstr "無效的字元引用:%s" 4632 4633#: libgettextpo/markup.c:526 4634msgid "not a valid number specification" 4635msgstr "並非有效的數字規格" 4636 4637#: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606 4638msgid "no ending ';'" 4639msgstr "沒有結尾的「;」" 4640 4641#: libgettextpo/markup.c:560 4642msgid "non-permitted character" 4643msgstr "不被允許的字元" 4644 4645#: libgettextpo/markup.c:599 4646msgid "empty" 4647msgstr "空" 4648 4649#: libgettextpo/markup.c:604 4650msgid "unknown" 4651msgstr "未知" 4652 4653#: libgettextpo/markup.c:608 4654#, c-format 4655msgid "invalid entity reference: %s" 4656msgstr "無效的實體參考:%s" 4657 4658#: libgettextpo/markup.c:959 4659msgid "document must begin with an element" 4660msgstr "檔案必須以一個元素開頭" 4661 4662#: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301 4663#: libgettextpo/markup.c:1332 4664#, c-format 4665msgid "invalid character after '%s'" 4666msgstr "「%s」後發現無效字元" 4667 4668#: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107 4669#, c-format 4670msgid "missing '%c'" 4671msgstr "缺少「%c」" 4672 4673#: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176 4674#, c-format 4675msgid "missing '%c' or '%c'" 4676msgstr "缺少「%c」或「%c」" 4677 4678#: libgettextpo/markup.c:1333 4679msgid "a close element name" 4680msgstr "閉合元素名稱" 4681 4682#: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344 4683msgid "element is closed" 4684msgstr "元素已閉合" 4685 4686#: libgettextpo/markup.c:1475 4687msgid "empty document" 4688msgstr "空檔案" 4689 4690#: libgettextpo/markup.c:1488 4691msgid "after '<'" 4692msgstr "在「<」之後" 4693 4694#: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527 4695msgid "elements still open" 4696msgstr "元素未閉合" 4697 4698#: libgettextpo/markup.c:1500 4699msgid "missing '>'" 4700msgstr "缺少「>」" 4701 4702#: libgettextpo/markup.c:1504 4703msgid "inside an element name" 4704msgstr "在元素名稱中" 4705 4706#: libgettextpo/markup.c:1509 4707msgid "inside an attribute name" 4708msgstr "在屬性名稱中" 4709 4710#: libgettextpo/markup.c:1513 4711msgid "inside an open tag" 4712msgstr "在未閉合標籤中" 4713 4714#: libgettextpo/markup.c:1517 4715msgid "after '='" 4716msgstr "在「=」之後" 4717 4718#: libgettextpo/markup.c:1522 4719msgid "inside an attribute value" 4720msgstr "在屬性值中" 4721 4722#: libgettextpo/markup.c:1533 4723msgid "inside the close tag" 4724msgstr "在閉合標籤中" 4725 4726#: libgettextpo/markup.c:1537 4727msgid "inside a comment or processing instruction" 4728msgstr "在註解或處理指令中" 4729 4730#: libgettextpo/markup.c:1548 4731#, c-format 4732msgid "document ended unexpectedly: %s" 4733msgstr "檔案在非預期的位置結束:%s" 4734 4735#, c-format 4736#~ msgid "setting permissions for %s" 4737#~ msgstr "設定 %s 的權限" 4738 4739#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 4740#~ msgstr "請向 <bug-gnu-gettext@gnu.org> 匯報錯誤。\n" 4741 4742#~ msgid "" 4743#~ "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" 4744#~ "Please specify the source encoding through --from-code or through a " 4745#~ "comment\n" 4746#~ "as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 4747#~ msgstr "" 4748#~ "%s:%d:無效的多位元組序列。\n" 4749#~ "請透過 --from-code 指定來源檔案的編碼,詳見\n" 4750#~ "https://www.python.org/peps/pep-0263.html。\n" 4751 4752#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" 4753#~ msgstr "%s:選項 --%s 不可配合參數使用\n" 4754 4755#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" 4756#~ msgstr "%s:無法辨識「--%s」選項\n" 4757 4758#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" 4759#~ msgstr "%s:選項「-W %s」不明確\n" 4760 4761#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" 4762#~ msgstr "%s:選項「-W %s」不可配合參數使用\n" 4763 4764#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" 4765#~ msgstr "%s:選項「-W %s」需要參數\n" 4766 4767#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n" 4768#~ msgstr "警告:PO 檔的標頭仍然為模糊狀態\n" 4769 4770#~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" 4771#~ msgstr "警告:較舊版本的 msgfmt 遇到此檔案時會印出錯誤訊息\n" 4772 4773#, fuzzy 4774#~ msgid "%s:%lu:%lu: %s" 4775#~ msgstr "%s:%d:%d: %s" 4776 4777#~ msgid "" 4778#~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n" 4779#~ "This version was built without expat.\n" 4780#~ msgstr "" 4781#~ "不支援 “glade” 語言。%s 是需要 expat 軟體的,\n" 4782#~ "但這個版本編譯時沒有加入 expat 支援。\n" 4783 4784#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" 4785#~ msgstr "%s:選項不合法 -- %c\n" 4786 4787#~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x" 4788#~ msgstr "DuplicateHandle 失敗,錯誤碼為 0x%08x" 4789 4790#~ msgid "The %%J directive is only allowed at the beginning of the string." 4791#~ msgstr "%%J 只允許在字串最開始出現。" 4792 4793#~ msgid "" 4794#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 4795#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " 4796#~ "NO\n" 4797#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " 4798#~ "PURPOSE.\n" 4799#~ msgstr "" 4800#~ "版權所有 (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 4801#~ "這是自由軟體;請參考原始碼的版權聲明。本軟體不提供任何保證,甚至不會包括\n" 4802#~ "可售性或適用於任何特定目的的保證。\n" 4803 4804#~ msgid "Not yet implemented." 4805#~ msgstr "功能尚未編寫。" 4806 4807#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" 4808#~ msgstr "標頭欄位‘%s’應該位於行首\n" 4809 4810#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n" 4811#~ msgstr "標頭欄位‘%s’仍然是預設值\n" 4812 4813#~ msgid "conversion failure" 4814#~ msgstr "轉換錯誤" 4815 4816#~ msgid "%s: warning: " 4817#~ msgstr "%s:警告:" 4818 4819#~ msgid "%s\n" 4820#~ msgstr "%s\n" 4821 4822#~ msgid "%s:%lu: warning: unterminated string" 4823#~ msgstr "%s:%lu: 警告:字串未結束" 4824 4825#~ msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n" 4826#~ msgstr "%s:%d: 嚴重錯誤:複數式出現在單數式之前\n" 4827 4828#~ msgid "Which is your email address?" 4829#~ msgstr "請問您的電子郵件地址?" 4830 4831#~ msgid "Please choose the number, or enter your email address." 4832#~ msgstr "請選擇數字,或者自行填上電子郵件地址。" 4833 4834#~ msgid "Invalid email address: invalid character." 4835#~ msgstr "電子郵件地址無效:字元無效。" 4836 4837#~ msgid "" 4838#~ "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name." 4839#~ msgstr "電子郵件地址無效:需要完整的主機名稱和網域名稱。" 4840 4841#~ msgid "Invalid email address: missing @" 4842#~ msgstr "電子郵件地址無效:缺少了 @" 4843 4844#~ msgid "Is the following your email address?" 4845#~ msgstr "以下的是否您的電子郵件地址?" 4846 4847#~ msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address." 4848#~ msgstr "請按 [ENTER] 確認,或者自行輸入電子郵件地址。" 4849 4850#~ msgid "Couldn't find out about your email address." 4851#~ msgstr "無法決定您的郵件位址。" 4852 4853#~ msgid "Please enter your email address." 4854#~ msgstr "請自行輸入電子郵件地址。" 4855