• Home
  • Line#
  • Scopes#
  • Navigate#
  • Raw
  • Download
1#! /bin/sh
2. "${srcdir=.}/init.sh"; path_prepend_ . ../src
3
4# Test sed execution.
5
6if (echo "testing\c"; echo 1,2,3) | grep c >/dev/null; then
7  # Stardent Vistra SVR4 grep lacks -e, says ghazi@caip.rutgers.edu.
8  if (echo -n testing; echo 1,2,3) | sed s/-n/xn/ | grep xn >/dev/null; then
9    ac_n= ac_c='
10' ac_t='        '
11  else
12    ac_n=-n ac_c= ac_t=
13  fi
14else
15  ac_n= ac_c='\c' ac_t=
16fi
17
18# Some sed programs (Solaris etc.) omit the last line if it ended without
19# a newline. We must skip this test when we encounter such a broken sed.
20sedoutput=`echo $ac_n "abc$ac_c" | sed -e s/x/x/`
21test -n "$sedoutput" || {
22  echo "Skipping test: sed program is broken"
23  Exit 77
24}
25
26# Some sed programs (IRIX, OSF/1 etc.) add a newline to the last line if it
27# doesn't end with a newline.
28sedoutputcount=`echo $ac_n "abc$ac_c" | sed -e s/x/x/ | wc -c`
29sedoutputcount=`echo "$sedoutputcount" | sed -e 's/[ 	]//g'`
30test "$sedoutputcount" = 3 || {
31  echo "Skipping test: sed program inserts extra newline"
32  Exit 77
33}
34
35cat <<\EOF > mfi-test2.po
36# HEADER.
37#
38msgid ""
39msgstr ""
40"Project-Id-Version: Bonnie Tyler\n"
41"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
42"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
43
44#: married-men:4
45#, fuzzy
46msgid "The world is full of married men"
47msgstr "So viele verheiratete M�nner"
48
49#: married-men:5
50msgid "with wives who never understand"
51msgstr "und ihre Frauen verstehen sie nicht"
52
53#: married-men:6
54msgid "They're looking for someone to share"
55msgstr ""
56
57# schwer zu �bersetzen...
58#: married-men:7
59msgid "the excitement of a love affair"
60msgstr ""
61
62#: married-men:8
63msgid "Just as soon as they find you"
64msgstr ""
65
66#: married-men:9
67msgid "They warn you and darn you"
68msgstr ""
69
70#~ msgid "You fly on the wings of romance"
71#~ msgstr "Die Fl�gel der frischen Liebe heben dich zum Himmel"
72
73#, fuzzy
74#~ msgid "In the eyes of the world"
75#~ msgstr "F�r die anderen"
76
77# Etwas freie �bersetzung.
78#~ msgid "You're just another crazy girl"
79#~ msgstr "bist du blo� ein verr�cktes dummes Ding"
80
81#~ msgid "Who loves a married man"
82#~ msgstr "das einen verheirateten Mann liebt"
83EOF
84
85: ${MSGFILTER=msgfilter}
86sedexpr1='1{
87s/^/\[\[/
88}'
89sedexpr2='${
90s/$/\]\]/
91}'
92LC_ALL=C \
93${MSGFILTER} -i mfi-test2.po -o mfi-test2.out sed -e "$sedexpr1" -e "$sedexpr2" >mfi-test2.err 2>&1
94result=$?
95cat mfi-test2.err | grep -v 'warning: Locale charset' | grep -v '^ '
96test $result = 0 || { Exit 1; }
97
98cat <<\EOF > mfi-test2.ok
99# HEADER.
100#
101msgid ""
102msgstr ""
103"[[Project-Id-Version: Bonnie Tyler\n"
104"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
105"Content-Transfer-Encoding: 8bit]]\n"
106
107#: married-men:4
108#, fuzzy
109msgid "The world is full of married men"
110msgstr "[[So viele verheiratete M�nner]]"
111
112#: married-men:5
113msgid "with wives who never understand"
114msgstr "[[und ihre Frauen verstehen sie nicht]]"
115
116#: married-men:6
117msgid "They're looking for someone to share"
118msgstr ""
119
120# schwer zu �bersetzen...
121#: married-men:7
122msgid "the excitement of a love affair"
123msgstr ""
124
125#: married-men:8
126msgid "Just as soon as they find you"
127msgstr ""
128
129#: married-men:9
130msgid "They warn you and darn you"
131msgstr ""
132
133#~ msgid "You fly on the wings of romance"
134#~ msgstr "[[Die Fl�gel der frischen Liebe heben dich zum Himmel]]"
135
136#, fuzzy
137#~ msgid "In the eyes of the world"
138#~ msgstr "[[F�r die anderen]]"
139
140# Etwas freie �bersetzung.
141#~ msgid "You're just another crazy girl"
142#~ msgstr "[[bist du blo� ein verr�cktes dummes Ding]]"
143
144#~ msgid "Who loves a married man"
145#~ msgstr "[[das einen verheirateten Mann liebt]]"
146EOF
147
148: ${DIFF=diff}
149${DIFF} mfi-test2.ok mfi-test2.out
150result=$?
151
152exit $result
153