1# glib translation to Catalan. 2# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. 3# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001. 4# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. 5# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006. 6# Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat>, 2011. 7# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012, 2017. 8# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008-2013, 2013, 2014, 2016. 9# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2016, 2017 10# Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com>, 2017. 11msgid "" 12msgstr "" 13"Project-Id-Version: glib 2.8\n" 14"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" 15"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" 16"POT-Creation-Date: 2017-09-29 06:41+0000\n" 17"PO-Revision-Date: 2017-09-03 22:07+0200\n" 18"Last-Translator: Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com>\n" 19"Language-Team: Xavi Ivars\n" 20"Language: ca-valencia\n" 21"MIME-Version: 1.0\n" 22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 25"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" 26"X-Project-Style: gnome\n" 27 28#: ../gio/gapplication.c:490 29msgid "GApplication options" 30msgstr "Opcions de la GApplication" 31 32#: ../gio/gapplication.c:490 33msgid "Show GApplication options" 34msgstr "Mostra les opcions de la GApplication" 35 36#: ../gio/gapplication.c:535 37msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" 38msgstr "" 39"Introduïu un mode de servei GApplication (utilitzeu-lo des de fitxers de " 40"servei D-Bus)" 41 42#: ../gio/gapplication.c:547 43msgid "Override the application’s ID" 44msgstr "Sobreescriu l'identificador de l'aplicació" 45 46#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 47#: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488 48#: ../gio/gsettings-tool.c:522 49msgid "Print help" 50msgstr "Mostra l'ajuda" 51 52#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 53#: ../gio/gresource-tool.c:557 54msgid "[COMMAND]" 55msgstr "[ORDRE]" 56 57#: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228 58msgid "Print version" 59msgstr "Mostra la versió" 60 61#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:528 62msgid "Print version information and exit" 63msgstr "Mostra la informació de la versió i ix" 64 65#: ../gio/gapplication-tool.c:52 66msgid "List applications" 67msgstr "Llista les aplicacions" 68 69#: ../gio/gapplication-tool.c:53 70msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" 71msgstr "" 72"Llista totes les aplicacions instal·lades que es poden activar per D-Bus " 73"(mitjançant fitxers .desktop)" 74 75#: ../gio/gapplication-tool.c:55 76msgid "Launch an application" 77msgstr "Executa una aplicació" 78 79#: ../gio/gapplication-tool.c:56 80msgid "Launch the application (with optional files to open)" 81msgstr "Executa l'aplicació (amb fitxers opcionals que s'han d'obrir)" 82 83#: ../gio/gapplication-tool.c:57 84msgid "APPID [FILE…]" 85msgstr "APPID [FITXER...]" 86 87#: ../gio/gapplication-tool.c:59 88msgid "Activate an action" 89msgstr "Activa una acció" 90 91#: ../gio/gapplication-tool.c:60 92msgid "Invoke an action on the application" 93msgstr "Invoca una acció de l'aplicació" 94 95#: ../gio/gapplication-tool.c:61 96msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" 97msgstr "APPID ACCIÓ [PARÀMETRE]" 98 99#: ../gio/gapplication-tool.c:63 100msgid "List available actions" 101msgstr "Llista les accions disponibles" 102 103#: ../gio/gapplication-tool.c:64 104msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" 105msgstr "Llista les accions estàtiques d'una aplicació (del fitxer .desktop)" 106 107#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 108msgid "APPID" 109msgstr "APPID" 110 111#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 112#: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224 113msgid "COMMAND" 114msgstr "ORDRE" 115 116#: ../gio/gapplication-tool.c:70 117msgid "The command to print detailed help for" 118msgstr "L'orde per la qual imprimir l'ajuda detallada" 119 120#: ../gio/gapplication-tool.c:71 121msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" 122msgstr "" 123"Identificador de l'aplicació en format D-Bus (p. ex.: org.example.viewer)" 124 125#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665 126#: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698 127#: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561 128msgid "FILE" 129msgstr "FITXER" 130 131#: ../gio/gapplication-tool.c:72 132msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" 133msgstr "Noms de fitxers relatius opcionals o relatius, o URI que s'han d'obrir" 134 135#: ../gio/gapplication-tool.c:73 136msgid "ACTION" 137msgstr "ACCIÓ" 138 139#: ../gio/gapplication-tool.c:73 140msgid "The action name to invoke" 141msgstr "El nom de l'acció que s'ha d'invocar" 142 143#: ../gio/gapplication-tool.c:74 144msgid "PARAMETER" 145msgstr "PARÀMETRE" 146 147#: ../gio/gapplication-tool.c:74 148msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" 149msgstr "Paràmetre opcional per la invocació de l'acció, en format GVariant" 150 151#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 152#: ../gio/gsettings-tool.c:614 153#, c-format 154msgid "" 155"Unknown command %s\n" 156"\n" 157msgstr "" 158"Es desconeix l'orde «%s»\n" 159"\n" 160 161#: ../gio/gapplication-tool.c:101 162msgid "Usage:\n" 163msgstr "Forma d'ús:\n" 164 165#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 166#: ../gio/gsettings-tool.c:649 167msgid "Arguments:\n" 168msgstr "Arguments:\n" 169 170#: ../gio/gapplication-tool.c:133 171msgid "[ARGS…]" 172msgstr "[ARGUMENTS...]" 173 174#: ../gio/gapplication-tool.c:134 175#, c-format 176msgid "Commands:\n" 177msgstr "Ordes:\n" 178 179#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. 180#: ../gio/gapplication-tool.c:146 181#, c-format 182msgid "" 183"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" 184"\n" 185msgstr "" 186"Feu servir «%s help ORDRE» per obtindre l'ajuda detallada.\n" 187"\n" 188 189#: ../gio/gapplication-tool.c:165 190#, c-format 191msgid "" 192"%s command requires an application id to directly follow\n" 193"\n" 194msgstr "" 195"L'orde %s requereix que la seguïsca un identificador d'aplicació\n" 196"\n" 197 198#: ../gio/gapplication-tool.c:171 199#, c-format 200msgid "invalid application id: “%s”\n" 201msgstr "l'identificador de l'aplicació no és vàlid: «%s»\n" 202 203#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' 204#: ../gio/gapplication-tool.c:182 205#, c-format 206msgid "" 207"“%s” takes no arguments\n" 208"\n" 209msgstr "" 210"«%s» no pren cap argument\n" 211"\n" 212 213#: ../gio/gapplication-tool.c:266 214#, c-format 215msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" 216msgstr "no s'ha pogut connectar a D-Bus: %s\n" 217 218#: ../gio/gapplication-tool.c:286 219#, c-format 220msgid "error sending %s message to application: %s\n" 221msgstr "s'ha produït un error en enviar el missatge %s: %s\n" 222 223#: ../gio/gapplication-tool.c:317 224#, c-format 225msgid "action name must be given after application id\n" 226msgstr "" 227"s'ha de proporcionar el nom de l'acció després de l'identificador de " 228"l'aplicació\n" 229 230#: ../gio/gapplication-tool.c:325 231#, c-format 232msgid "" 233"invalid action name: “%s”\n" 234"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" 235msgstr "" 236"el nom d'acció no és vàlid: «%s»\n" 237"els noms d'acció han d'estar formats per caràcters alfanumèrics, «-» i «.»\n" 238 239#: ../gio/gapplication-tool.c:344 240#, c-format 241msgid "error parsing action parameter: %s\n" 242msgstr "s'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'acció: %s\n" 243 244#: ../gio/gapplication-tool.c:356 245#, c-format 246msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" 247msgstr "les accions accepten com a màxim un paràmetre\n" 248 249#: ../gio/gapplication-tool.c:411 250#, c-format 251msgid "list-actions command takes only the application id" 252msgstr "" 253"l'orde de llistat d'aplicacions (list-actions) només pren l'identificador " 254"d'aplicació" 255 256#: ../gio/gapplication-tool.c:421 257#, c-format 258msgid "unable to find desktop file for application %s\n" 259msgstr "no s'ha pogut trobar el fitxer d'escriptori de l'aplicació %s\n" 260 261#: ../gio/gapplication-tool.c:466 262#, c-format 263msgid "" 264"unrecognised command: %s\n" 265"\n" 266msgstr "" 267"es desconeix l'orde: «%s»\n" 268"\n" 269 270#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 271#: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 272#: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019 273#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 274#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 275#, c-format 276msgid "Too large count value passed to %s" 277msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa gran" 278 279#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 280#: ../gio/gdataoutputstream.c:562 281msgid "Seek not supported on base stream" 282msgstr "No està implementada la busca en el flux base" 283 284#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 285msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" 286msgstr "No es pot truncar el GBufferedInputStream" 287 288#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208 289#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660 290msgid "Stream is already closed" 291msgstr "Ja està tancat el flux" 292 293#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 294msgid "Truncate not supported on base stream" 295msgstr "No es permet truncar en els fluxos base" 296 297#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849 298#: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 299#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 300#, c-format 301msgid "Operation was cancelled" 302msgstr "S'ha cancel·lat l'operació" 303 304#: ../gio/gcharsetconverter.c:260 305msgid "Invalid object, not initialized" 306msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat" 307 308#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 309msgid "Incomplete multibyte sequence in input" 310msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa" 311 312#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 313msgid "Not enough space in destination" 314msgstr "No hi ha prou espai a la destinació" 315 316#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 317#: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 318#: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599 319#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:866 ../glib/gutf8.c:1319 320msgid "Invalid byte sequence in conversion input" 321msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida" 322 323#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 324#: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455 325#, c-format 326msgid "Error during conversion: %s" 327msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s" 328 329#: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1089 330msgid "Cancellable initialization not supported" 331msgstr "La cancel·lació de la inicialització no està implementada" 332 333#: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:321 334#: ../glib/giochannel.c:1385 335#, c-format 336msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" 337msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» i «%s»" 338 339#: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:325 340#, c-format 341msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" 342msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»" 343 344#: ../gio/gcontenttype.c:358 345#, c-format 346msgid "%s type" 347msgstr "tipus %s" 348 349#: ../gio/gcontenttype-win32.c:177 350msgid "Unknown type" 351msgstr "Tipus desconegut" 352 353#: ../gio/gcontenttype-win32.c:179 354#, c-format 355msgid "%s filetype" 356msgstr "tipus de fitxer %s" 357 358#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 359msgid "GCredentials is not implemented on this OS" 360msgstr "Este sistema operatiu no implementa les GCredentials" 361 362#: ../gio/gcredentials.c:467 363msgid "There is no GCredentials support for your platform" 364msgstr "La vostra plataforma no implementa les GCredentials" 365 366#: ../gio/gcredentials.c:513 367msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" 368msgstr "" 369"Les GCredentials no contenen cap identificador de procés en este sistema " 370"operatiu" 371 372#: ../gio/gcredentials.c:565 373msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" 374msgstr "Este sistema operatiu no implementa el falsejament de credencials" 375 376#: ../gio/gdatainputstream.c:304 377msgid "Unexpected early end-of-stream" 378msgstr "No s'esperava un final de flux tan prompte" 379 380#: ../gio/gdbusaddress.c:155 ../gio/gdbusaddress.c:243 381#: ../gio/gdbusaddress.c:324 382#, c-format 383msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" 384msgstr "No es permet la clau «%s» en l'entrada de l'adreça «%s»" 385 386#: ../gio/gdbusaddress.c:182 387#, c-format 388msgid "" 389"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" 390msgstr "" 391"L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir -" 392"directori temporal-, o bé unes claus abstractes)" 393 394#: ../gio/gdbusaddress.c:195 395#, c-format 396msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" 397msgstr "L'entrada d'adreça «%s» té una parella clau/valor que no té sentit" 398 399#: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:339 400#, c-format 401msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed" 402msgstr "" 403"Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut del port no està ben formatat" 404 405#: ../gio/gdbusaddress.c:269 ../gio/gdbusaddress.c:350 406#, c-format 407msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed" 408msgstr "" 409"Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut de la família no està ben formatat" 410 411#: ../gio/gdbusaddress.c:460 412#, c-format 413msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" 414msgstr "L'element d'adreça «%s» no conté dos punts (:)" 415 416#: ../gio/gdbusaddress.c:481 417#, c-format 418msgid "" 419"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " 420"sign" 421msgstr "" 422"La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un " 423"signe d'igual" 424 425#: ../gio/gdbusaddress.c:495 426#, c-format 427msgid "" 428"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " 429"“%s”" 430msgstr "" 431"S'ha produït un error en suprimir l'escapament d'una clau o d'un valor en la " 432"parella clau/valor %d, «%s», de l'element d'adreça «%s»" 433 434#: ../gio/gdbusaddress.c:573 435#, c-format 436msgid "" 437"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " 438"“path” or “abstract” to be set" 439msgstr "" 440"Hi ha un error a l'adreça «%s»: el transport unix requereix que hi haja " 441"establida exactament una clau, o bé de tipus «path» (camí), o bé de tipus " 442"«abstract» (abstracte)" 443 444#: ../gio/gdbusaddress.c:609 445#, c-format 446msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" 447msgstr "" 448"Hi ha un error a l'adreça «%s»: falta o està mal formatat l'atribut del nom " 449"d'ordinador" 450 451#: ../gio/gdbusaddress.c:623 452#, c-format 453msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" 454msgstr "" 455"Hi ha un error a l'adreça «%s»: falta o està mal formatat l'atribut del port" 456 457#: ../gio/gdbusaddress.c:637 458#, c-format 459msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" 460msgstr "" 461"Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut noncefile no existeix o està mal " 462"formatat" 463 464#: ../gio/gdbusaddress.c:658 465msgid "Error auto-launching: " 466msgstr "S'ha produït un error en executar-se automàticament: " 467 468#: ../gio/gdbusaddress.c:666 469#, c-format 470msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" 471msgstr "" 472"El transport «%s» per a l'adreça «%s» és desconegut o no està implementat" 473 474#: ../gio/gdbusaddress.c:704 475#, c-format 476msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" 477msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer nonce «%s»: %s" 478 479#: ../gio/gdbusaddress.c:723 480#, c-format 481msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" 482msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: %s" 483 484#: ../gio/gdbusaddress.c:732 485#, c-format 486msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" 487msgstr "" 488"S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: s'esperaven 16 bytes " 489"però se n'han obtingut %d" 490 491#: ../gio/gdbusaddress.c:750 492#, c-format 493msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" 494msgstr "" 495"S'ha produït un error en escriure els continguts del fitxer nonce «%s» al " 496"flux:" 497 498#: ../gio/gdbusaddress.c:959 499msgid "The given address is empty" 500msgstr "L'adreça que s'ha indicat és buida" 501 502#: ../gio/gdbusaddress.c:1072 503#, c-format 504msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" 505msgstr "" 506"No es pot engendrar un bus de missatge si s'executa com un altre usuari " 507"(setuid)" 508 509#: ../gio/gdbusaddress.c:1079 510msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " 511msgstr "" 512"No es pot engendrar un bus de missatge sense un identificador de màquina: " 513 514#: ../gio/gdbusaddress.c:1086 515#, c-format 516msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" 517msgstr "No es pot executar D-Bus automàticament sense X11 $DISPLAY" 518 519#: ../gio/gdbusaddress.c:1128 520#, c-format 521msgid "Error spawning command line “%s”: " 522msgstr "S'ha produït un error en engendrar la línia d'ordes «%s»: " 523 524#: ../gio/gdbusaddress.c:1345 525#, c-format 526msgid "(Type any character to close this window)\n" 527msgstr "(Premeu qualsevol tecla per tancar esta finestra)\n" 528 529#: ../gio/gdbusaddress.c:1499 530#, c-format 531msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" 532msgstr "" 533"El bus de sessió (D-Bus) no està en funcionament i l'arrencada automàtica no " 534"ha funcionat" 535 536#: ../gio/gdbusaddress.c:1510 537#, c-format 538msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" 539msgstr "" 540"No s'ha pogut determinar l'adreça del bus de sessió (no està implementat en " 541"este sistema operatiu)" 542 543#: ../gio/gdbusaddress.c:1648 544#, c-format 545msgid "" 546"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " 547"— unknown value “%s”" 548msgstr "" 549"No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn " 550"«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»" 551 552#: ../gio/gdbusaddress.c:1657 ../gio/gdbusconnection.c:7155 553msgid "" 554"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " 555"variable is not set" 556msgstr "" 557"No es pot determinar l'adreça del bus perquè la variable d'entorn " 558"«DBUS_STARTER_BUS_TYPE» no està establida" 559 560#: ../gio/gdbusaddress.c:1667 561#, c-format 562msgid "Unknown bus type %d" 563msgstr "Tipus de bus desconegut %d" 564 565#: ../gio/gdbusauth.c:293 566msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" 567msgstr "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir una línia" 568 569#: ../gio/gdbusauth.c:337 570msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" 571msgstr "" 572"S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir (de forma segura) " 573"una línia" 574 575#: ../gio/gdbusauth.c:508 576#, c-format 577msgid "" 578"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" 579msgstr "" 580"S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat: " 581"%s) (hi ha disponibles: %s)" 582 583#: ../gio/gdbusauth.c:1174 584msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" 585msgstr "" 586"S'ha cancel·lat a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" 587 588#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262 589#, c-format 590msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" 591msgstr "S'ha produït un error en obtindre la informació del directori «%s»: %s" 592 593#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274 594#, c-format 595msgid "" 596"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" 597msgstr "" 598"Els permisos del directori «%s» no estan ben formatats. S'esperava el mode " 599"0700 però s'ha obtingut el 0%o" 600 601#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296 602#, c-format 603msgid "Error creating directory “%s”: %s" 604msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %s: %s" 605 606#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379 607#, c-format 608msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " 609msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per llegir-lo: " 610 611#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:403 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:721 612#, c-format 613msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" 614msgstr "" 615"La línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut «%s» no està ben " 616"formatada" 617 618#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:417 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:735 619#, c-format 620msgid "" 621"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" 622msgstr "" 623"El primer testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el " 624"contingut «%s» no està ben formatat" 625 626#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:432 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:749 627#, c-format 628msgid "" 629"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" 630msgstr "" 631"El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el " 632"contingut «%s» no està ben formatat" 633 634#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:456 635#, c-format 636msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" 637msgstr "" 638"No s'ha trobat la galeta amb l'identificador %d a l'anell de claus a «%s»" 639 640#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536 641#, c-format 642msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" 643msgstr "S'ha produït un suprimir el fitxer de blocatge antic «%s»: %s" 644 645#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569 646#, c-format 647msgid "Error creating lock file “%s”: %s" 648msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer de blocatge «%s»: %s" 649 650#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:600 651#, c-format 652msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" 653msgstr "" 654"S'ha produït un error en tancar el fitxer (no enllaçat) de blocatge «%s»: %s" 655 656#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:611 657#, c-format 658msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" 659msgstr "S'ha produït un error en desenllaçar el fitxer de blocatge «%s»: %s" 660 661#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:688 662#, c-format 663msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " 664msgstr "" 665"S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a escriptura: " 666 667#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:885 668#, c-format 669msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " 670msgstr "" 671"(A més a més, l'alliberació del blocatge per a «%s» també ha fallat: %s) " 672 673#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378 674msgid "The connection is closed" 675msgstr "La connexió està tancada" 676 677#: ../gio/gdbusconnection.c:1879 678msgid "Timeout was reached" 679msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera" 680 681#: ../gio/gdbusconnection.c:2500 682msgid "" 683"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" 684msgstr "" 685"S'han trobat senyaladors no implementats en construir-se la part de la " 686"connexió del client" 687 688#: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471 689#, c-format 690msgid "" 691"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" 692msgstr "" 693"No existeix la interfície «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'objecte al " 694"camí %s" 695 696#: ../gio/gdbusconnection.c:4266 697#, c-format 698msgid "No such property '%s'" 699msgstr "No existeix la propietat «%s»" 700 701#: ../gio/gdbusconnection.c:4278 702#, c-format 703msgid "Property '%s' is not readable" 704msgstr "La propietat «%s» no és de lectura" 705 706#: ../gio/gdbusconnection.c:4289 707#, c-format 708msgid "Property '%s' is not writable" 709msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura" 710 711#: ../gio/gdbusconnection.c:4309 712#, c-format 713msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" 714msgstr "" 715"S'ha produït un error en establir la propietat «%s»: s'esperava el tipus " 716"«%s» però s'ha obtingut el «%s»" 717 718#: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622 719#: ../gio/gdbusconnection.c:6586 720#, c-format 721msgid "No such interface '%s'" 722msgstr "No existeix la interfície «%s»" 723 724#: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7095 725#, c-format 726msgid "No such interface '%s' on object at path %s" 727msgstr "No existeix la interfície «%s» en l'objecte al camí %s" 728 729#: ../gio/gdbusconnection.c:4938 730#, c-format 731msgid "No such method '%s'" 732msgstr "No existeix el mètode «%s»" 733 734#: ../gio/gdbusconnection.c:4969 735#, c-format 736msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" 737msgstr "El tipus de missatge «%s» no correspon al tipus «%s» que s'esperava" 738 739#: ../gio/gdbusconnection.c:5167 740#, c-format 741msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" 742msgstr "Ja hi ha un objecte exportat per a la interfície %s a %s" 743 744#: ../gio/gdbusconnection.c:5393 745#, c-format 746msgid "Unable to retrieve property %s.%s" 747msgstr "No s'ha pogut recuperar la propietat %s.%s" 748 749#: ../gio/gdbusconnection.c:5449 750#, c-format 751msgid "Unable to set property %s.%s" 752msgstr "No s'ha pogut establir la propietat %s.%s" 753 754#: ../gio/gdbusconnection.c:5625 755#, c-format 756msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" 757msgstr "El mètode «%s» ha retornat un tipus «%s» però s'esperava «%s»" 758 759#: ../gio/gdbusconnection.c:6697 760#, c-format 761msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" 762msgstr "No existeix el mètode «%s» a la interfície «%s» amb la signatura «%s»" 763 764#: ../gio/gdbusconnection.c:6818 765#, c-format 766msgid "A subtree is already exported for %s" 767msgstr "Ja està exportat un subarbre per a %s" 768 769#: ../gio/gdbusconnection.c:7146 770#, c-format 771msgid "" 772"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " 773"- unknown value '%s'" 774msgstr "" 775"No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn " 776"«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»" 777 778#: ../gio/gdbusmessage.c:1246 779msgid "type is INVALID" 780msgstr "el tipus és no vàlid" 781 782#: ../gio/gdbusmessage.c:1257 783msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" 784msgstr "Missatge «METHOD_CALL»: falta el camp de capçalera «PATH» o «MEMBER»" 785 786#: ../gio/gdbusmessage.c:1268 787msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" 788msgstr "Missatge «METHOD_RETURN»: falta el camp de capçalera «REPLY_SERIAL»" 789 790#: ../gio/gdbusmessage.c:1280 791msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" 792msgstr "" 793"Missatge «ERROR»: falta el camp de capçalera «REPLY_SERIAL» o «ERROR_NAME»" 794 795#: ../gio/gdbusmessage.c:1293 796msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" 797msgstr "" 798"Missatge «SIGNAL»: falta el camp de capçalera «PATH», «INTERFACE» o «MEMBER»" 799 800#: ../gio/gdbusmessage.c:1301 801msgid "" 802"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" 803"freedesktop/DBus/Local" 804msgstr "" 805"Missatge «SIGNAL»: el camp de la capçalera «PATH» utilitza el valor reservat " 806"«/org/freedesktop/DBus/Local»" 807 808#: ../gio/gdbusmessage.c:1309 809msgid "" 810"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." 811"freedesktop.DBus.Local" 812msgstr "" 813"missatge «SIGNAL»: el camp de capçalera «INTERFACE» utilitza el valor " 814"reservat «org.freedesktop.DBus.Local»" 815 816#: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417 817#, c-format 818msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" 819msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" 820msgstr[0] "Es volia llegir %lu byte però només s'han rebut %lu" 821msgstr[1] "Es volien llegir %lu bytes però només s'han rebut %lu" 822 823#: ../gio/gdbusmessage.c:1371 824#, c-format 825msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" 826msgstr "" 827"S'esperava el byte «NUL» després de la cadena «%s» però s'ha trobat el byte " 828"%d" 829 830#: ../gio/gdbusmessage.c:1390 831#, c-format 832msgid "" 833"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " 834"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" 835msgstr "" 836"S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a " 837"l'òfset %d (la llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins " 838"aquell moment era «%s»" 839 840#: ../gio/gdbusmessage.c:1589 841#, c-format 842msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" 843msgstr "El valor analitzat «%s» no és un camí d'objecte D-Bus vàlid" 844 845#: ../gio/gdbusmessage.c:1611 846#, c-format 847msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" 848msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida" 849 850#: ../gio/gdbusmessage.c:1658 851#, c-format 852msgid "" 853"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." 854msgid_plural "" 855"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." 856msgstr[0] "" 857"S'ha trobat una matriu de llargada %u byte. La llargada màxima és de 2<<26 " 858"bytes (64 MiB)." 859msgstr[1] "" 860"S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 " 861"bytes (64 MiB)." 862 863#: ../gio/gdbusmessage.c:1678 864#, c-format 865msgid "" 866"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " 867"bytes, but found to be %u bytes in length" 868msgstr "" 869"S'ha trobat una matriu de tipus «a%c» que s'esperava que tinguera una " 870"llargada múltiple de %u bytes, però en realitat és de %u bytes" 871 872#: ../gio/gdbusmessage.c:1845 873#, c-format 874msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" 875msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida" 876 877#: ../gio/gdbusmessage.c:1869 878#, c-format 879msgid "" 880"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" 881msgstr "" 882"S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el " 883"tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus" 884 885#: ../gio/gdbusmessage.c:2053 886#, c-format 887msgid "" 888"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " 889"0x%02x" 890msgstr "" 891"Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o " 892"0x42 («B») però s'ha trobat el valor 0x%02x" 893 894#: ../gio/gdbusmessage.c:2066 895#, c-format 896msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" 897msgstr "Versió major del protocol no vàlida. S'esperava 1 però s'ha trobat %d" 898 899#: ../gio/gdbusmessage.c:2122 900#, c-format 901msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" 902msgstr "" 903"S'ha trobat la capçalera de la signatura amb la signatura «%s», però el cos " 904"és buit" 905 906#: ../gio/gdbusmessage.c:2136 907#, c-format 908msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" 909msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura de D-Bus vàlida (pel cos)" 910 911#: ../gio/gdbusmessage.c:2166 912#, c-format 913msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" 914msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" 915msgstr[0] "" 916"No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u " 917"byte" 918msgstr[1] "" 919"No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u " 920"bytes" 921 922#: ../gio/gdbusmessage.c:2176 923msgid "Cannot deserialize message: " 924msgstr "No s'ha pogut tornar a convertir el missatge a estructura de dades: " 925 926#: ../gio/gdbusmessage.c:2517 927#, c-format 928msgid "" 929"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" 930msgstr "" 931"No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s» " 932"al format de cable D-Bus" 933 934#: ../gio/gdbusmessage.c:2654 935#, c-format 936msgid "" 937"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " 938"descriptors" 939msgstr "" 940"El missatge conté %d descriptors de fitxers, però el camp de la capçalera " 941"n'indica %d" 942 943#: ../gio/gdbusmessage.c:2662 944msgid "Cannot serialize message: " 945msgstr "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits el missatge: " 946 947#: ../gio/gdbusmessage.c:2706 948#, c-format 949msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" 950msgstr "" 951"El cos del missatge té la signatura «%s» però no hi ha cap capçalera de " 952"signatura" 953 954#: ../gio/gdbusmessage.c:2716 955#, c-format 956msgid "" 957"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " 958"“%s”" 959msgstr "" 960"El cos del missatge té el tipus de signatura «%s» però la signatura en el " 961"camp de la capçalera és «%s»" 962 963#: ../gio/gdbusmessage.c:2732 964#, c-format 965msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" 966msgstr "" 967"El cos del missatge és buit però la signatura en el camp de la capçalera és " 968"«(%s)»" 969 970#: ../gio/gdbusmessage.c:3285 971#, c-format 972msgid "Error return with body of type “%s”" 973msgstr "S'ha retornat un error amb el cos de tipus «%s»" 974 975#: ../gio/gdbusmessage.c:3293 976msgid "Error return with empty body" 977msgstr "S'ha retornat un error amb el cos buit" 978 979#: ../gio/gdbusprivate.c:2066 980#, c-format 981msgid "Unable to get Hardware profile: %s" 982msgstr "No s'ha pogut obtindre el perfil de maquinari: %s" 983 984#: ../gio/gdbusprivate.c:2111 985msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " 986msgstr "" 987"No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id» o «/etc/machine-id»: " 988 989#: ../gio/gdbusproxy.c:1611 990#, c-format 991msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " 992msgstr "S'ha produït un error en cridar «StartServiceByName» per a %s: " 993 994#: ../gio/gdbusproxy.c:1634 995#, c-format 996msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" 997msgstr "" 998"S'ha obtingut una resposta inesperada %d per al mètode " 999"«StartServiceByName(\"%s\")»" 1000 1001#: ../gio/gdbusproxy.c:2719 ../gio/gdbusproxy.c:2853 1002msgid "" 1003"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " 1004"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" 1005msgstr "" 1006"No es pot invocar el mètode: el servidor intermediari és per a un nom ben " 1007"conegut sense cap propietari i el servidor intermediari s'ha construït amb " 1008"el senyalador «G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START»" 1009 1010#: ../gio/gdbusserver.c:708 1011msgid "Abstract name space not supported" 1012msgstr "No es pot utilitzar l'espai de noms abstracte" 1013 1014#: ../gio/gdbusserver.c:795 1015msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" 1016msgstr "No es pot especificar el fitxer «nonce» quan es crea un servidor" 1017 1018#: ../gio/gdbusserver.c:876 1019#, c-format 1020msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" 1021msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer nonce a «%s»: %s" 1022 1023#: ../gio/gdbusserver.c:1047 1024#, c-format 1025msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" 1026msgstr "La cadena «%s» no és un GUID vàlid de D-Bus" 1027 1028#: ../gio/gdbusserver.c:1087 1029#, c-format 1030msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" 1031msgstr "No es pot escoltar «%s», és un transport desconegut" 1032 1033#: ../gio/gdbus-tool.c:95 1034#, c-format 1035msgid "" 1036"Commands:\n" 1037" help Shows this information\n" 1038" introspect Introspect a remote object\n" 1039" monitor Monitor a remote object\n" 1040" call Invoke a method on a remote object\n" 1041" emit Emit a signal\n" 1042" wait Wait for a bus name to appear\n" 1043"\n" 1044"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" 1045msgstr "" 1046"Ordes:\n" 1047" help Mostra esta informació\n" 1048" introspect Introspecciona un objecte remot\n" 1049" monitor Fa un seguiment d'un objecte remot\n" 1050" call Invoca un mètode en l'objecte remot\n" 1051" emit Emet un senyal\n" 1052" wait Espera que aparega un nom de bus\n" 1053"\n" 1054"Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada orde en particular.\n" 1055 1056#: ../gio/gdbus-tool.c:165 ../gio/gdbus-tool.c:227 ../gio/gdbus-tool.c:299 1057#: ../gio/gdbus-tool.c:323 ../gio/gdbus-tool.c:725 ../gio/gdbus-tool.c:1068 1058#: ../gio/gdbus-tool.c:1510 1059#, c-format 1060msgid "Error: %s\n" 1061msgstr "S'ha produït un error: %s\n" 1062 1063#: ../gio/gdbus-tool.c:176 ../gio/gdbus-tool.c:240 ../gio/gdbus-tool.c:1526 1064#, c-format 1065msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" 1066msgstr "S'ha produït un error en analitzar la introspecció XML: %s\n" 1067 1068#: ../gio/gdbus-tool.c:209 1069#, c-format 1070msgid "Error: %s is not a valid name\n" 1071msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n" 1072 1073#: ../gio/gdbus-tool.c:357 1074msgid "Connect to the system bus" 1075msgstr "Connecta al bus del sistema" 1076 1077#: ../gio/gdbus-tool.c:358 1078msgid "Connect to the session bus" 1079msgstr "Connecta al bus de la sessió" 1080 1081#: ../gio/gdbus-tool.c:359 1082msgid "Connect to given D-Bus address" 1083msgstr "Connecta a l'adreça de D-Bus donada" 1084 1085#: ../gio/gdbus-tool.c:369 1086msgid "Connection Endpoint Options:" 1087msgstr "Opcions del punt final de connexió:" 1088 1089#: ../gio/gdbus-tool.c:370 1090msgid "Options specifying the connection endpoint" 1091msgstr "Opcions d'especificació del punt final de connexió" 1092 1093#: ../gio/gdbus-tool.c:392 1094#, c-format 1095msgid "No connection endpoint specified" 1096msgstr "No s'ha especificat el punt final de connexió" 1097 1098#: ../gio/gdbus-tool.c:402 1099#, c-format 1100msgid "Multiple connection endpoints specified" 1101msgstr "S'han especificat més d'un punt final de connexió" 1102 1103#: ../gio/gdbus-tool.c:472 1104#, c-format 1105msgid "" 1106"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" 1107msgstr "" 1108"Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix la interfície «%s»\n" 1109 1110#: ../gio/gdbus-tool.c:481 1111#, c-format 1112msgid "" 1113"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " 1114"interface “%s”\n" 1115msgstr "" 1116"Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix el mètode «%s» a la " 1117"interfície «%s»\n" 1118 1119#: ../gio/gdbus-tool.c:543 1120msgid "Optional destination for signal (unique name)" 1121msgstr "Destinació opcional del senyal (nom únic)" 1122 1123#: ../gio/gdbus-tool.c:544 1124msgid "Object path to emit signal on" 1125msgstr "Camí a l'objecte al qual se li enviarà un senyal" 1126 1127#: ../gio/gdbus-tool.c:545 1128msgid "Signal and interface name" 1129msgstr "Senyal i nom d'interfície" 1130 1131#: ../gio/gdbus-tool.c:579 1132msgid "Emit a signal." 1133msgstr "Envia un senyal." 1134 1135#: ../gio/gdbus-tool.c:613 ../gio/gdbus-tool.c:858 ../gio/gdbus-tool.c:1616 1136#: ../gio/gdbus-tool.c:1851 ../gio/gdbus-tool.c:2067 1137#, c-format 1138msgid "Error connecting: %s\n" 1139msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s\n" 1140 1141#: ../gio/gdbus-tool.c:625 1142#, c-format 1143msgid "Error: object path not specified.\n" 1144msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte.\n" 1145 1146#: ../gio/gdbus-tool.c:630 ../gio/gdbus-tool.c:925 ../gio/gdbus-tool.c:1681 1147#: ../gio/gdbus-tool.c:1917 1148#, c-format 1149msgid "Error: %s is not a valid object path\n" 1150msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n" 1151 1152#: ../gio/gdbus-tool.c:636 1153#, c-format 1154msgid "Error: signal not specified.\n" 1155msgstr "Error: no s'ha especificat el senyal.\n" 1156 1157#: ../gio/gdbus-tool.c:643 1158#, c-format 1159msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" 1160msgstr "Error: el senyal no pot ser un nom parcial.\n" 1161 1162#: ../gio/gdbus-tool.c:651 1163#, c-format 1164msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" 1165msgstr "Error: %s no és un nom d'interfície vàlid\n" 1166 1167#: ../gio/gdbus-tool.c:657 1168#, c-format 1169msgid "Error: %s is not a valid member name\n" 1170msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n" 1171 1172#: ../gio/gdbus-tool.c:663 1173#, c-format 1174msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" 1175msgstr "Error: %s no és un nom de bus únic vàlid.\n" 1176 1177#. Use the original non-"parse-me-harder" error 1178#: ../gio/gdbus-tool.c:700 ../gio/gdbus-tool.c:1037 1179#, c-format 1180msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" 1181msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d: %s\n" 1182 1183#: ../gio/gdbus-tool.c:732 1184#, c-format 1185msgid "Error flushing connection: %s\n" 1186msgstr "S'ha produït un error en buidar la connexió: %s\n" 1187 1188#: ../gio/gdbus-tool.c:759 1189msgid "Destination name to invoke method on" 1190msgstr "Nom de destinació on invocar el mètode" 1191 1192#: ../gio/gdbus-tool.c:760 1193msgid "Object path to invoke method on" 1194msgstr "Camí a l'objecte on invocar el mètode" 1195 1196#: ../gio/gdbus-tool.c:761 1197msgid "Method and interface name" 1198msgstr "Mètode i nom d'interfície" 1199 1200#: ../gio/gdbus-tool.c:762 1201msgid "Timeout in seconds" 1202msgstr "Temps d'espera, en segons" 1203 1204#: ../gio/gdbus-tool.c:803 1205msgid "Invoke a method on a remote object." 1206msgstr "Invoca un mètode en un objecte remot." 1207 1208#: ../gio/gdbus-tool.c:878 ../gio/gdbus-tool.c:1635 ../gio/gdbus-tool.c:1870 1209#, c-format 1210msgid "Error: Destination is not specified\n" 1211msgstr "Error: no s'ha especificat la destinació\n" 1212 1213#: ../gio/gdbus-tool.c:890 ../gio/gdbus-tool.c:1652 ../gio/gdbus-tool.c:1882 1214#, c-format 1215msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" 1216msgstr "Error: %s no és un nom de bus vàlid\n" 1217 1218#: ../gio/gdbus-tool.c:905 ../gio/gdbus-tool.c:1661 1219#, c-format 1220msgid "Error: Object path is not specified\n" 1221msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte\n" 1222 1223#: ../gio/gdbus-tool.c:940 1224#, c-format 1225msgid "Error: Method name is not specified\n" 1226msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del mètode\n" 1227 1228#: ../gio/gdbus-tool.c:951 1229#, c-format 1230msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" 1231msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n" 1232 1233#: ../gio/gdbus-tool.c:1029 1234#, c-format 1235msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" 1236msgstr "" 1237"S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n" 1238 1239#: ../gio/gdbus-tool.c:1473 1240msgid "Destination name to introspect" 1241msgstr "Nom de destinació a introspeccionar" 1242 1243#: ../gio/gdbus-tool.c:1474 1244msgid "Object path to introspect" 1245msgstr "Camí a l'objecte a introspeccionar" 1246 1247#: ../gio/gdbus-tool.c:1475 1248msgid "Print XML" 1249msgstr "Imprimeix XML" 1250 1251#: ../gio/gdbus-tool.c:1476 1252msgid "Introspect children" 1253msgstr "Introspecciona el fill" 1254 1255#: ../gio/gdbus-tool.c:1477 1256msgid "Only print properties" 1257msgstr "Només mostra les propietats" 1258 1259#: ../gio/gdbus-tool.c:1568 1260msgid "Introspect a remote object." 1261msgstr "Introspecciona un objecte remot." 1262 1263#: ../gio/gdbus-tool.c:1773 1264msgid "Destination name to monitor" 1265msgstr "Nom de destinació al qual se li vol fer un seguiment" 1266 1267#: ../gio/gdbus-tool.c:1774 1268msgid "Object path to monitor" 1269msgstr "Camí a l'objecte al qual se li vol fer un seguiment" 1270 1271#: ../gio/gdbus-tool.c:1803 1272msgid "Monitor a remote object." 1273msgstr "Fes el seguiment a un objecte remot." 1274 1275#: ../gio/gdbus-tool.c:1980 1276msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" 1277msgstr "Servei a activar abans d'esperar l'altre (nom conegut)" 1278 1279#: ../gio/gdbus-tool.c:1983 1280msgid "" 1281"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " 1282"(default)" 1283msgstr "" 1284"Temps d'espera abans d'eixir amb un error (segons); 0 si no voleu temps " 1285"d'espera (predeterminat)" 1286 1287#: ../gio/gdbus-tool.c:2031 1288msgid "[OPTION…] BUS-NAME" 1289msgstr "[OPCIÓ...] NOM-DEL-BUS" 1290 1291#: ../gio/gdbus-tool.c:2033 1292msgid "Wait for a bus name to appear." 1293msgstr "Espera que aparega el nom del bus." 1294 1295#: ../gio/gdbus-tool.c:2109 1296#, c-format 1297msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" 1298msgstr "Error: no s'ha especificat el servei a activar.\n" 1299 1300#: ../gio/gdbus-tool.c:2114 1301#, c-format 1302msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" 1303msgstr "Error: no s'ha especificat el servei a esperar.\n" 1304 1305#: ../gio/gdbus-tool.c:2119 1306#, c-format 1307msgid "Error: Too many arguments.\n" 1308msgstr "Error: massa arguments.\n" 1309 1310#: ../gio/gdbus-tool.c:2127 ../gio/gdbus-tool.c:2134 1311#, c-format 1312msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" 1313msgstr "Error: %s no és un nom de bus conegut vàlid\n" 1314 1315#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4531 1316msgid "Unnamed" 1317msgstr "Sense nom" 1318 1319#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411 1320msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" 1321msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució" 1322 1323#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2694 1324msgid "Unable to find terminal required for application" 1325msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació" 1326 1327#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3127 1328#, c-format 1329msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" 1330msgstr "" 1331"No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari " 1332"%s: %s" 1333 1334#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3131 1335#, c-format 1336msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" 1337msgstr "" 1338"No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s" 1339 1340#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3371 ../gio/gdesktopappinfo.c:3395 1341msgid "Application information lacks an identifier" 1342msgstr "A la informació d'aplicació li falta un identificador" 1343 1344#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3629 1345#, c-format 1346msgid "Can’t create user desktop file %s" 1347msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s" 1348 1349#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3763 1350#, c-format 1351msgid "Custom definition for %s" 1352msgstr "Definició personalitzada per a %s" 1353 1354#: ../gio/gdrive.c:417 1355msgid "drive doesn’t implement eject" 1356msgstr "la unitat no implementa l'expulsió" 1357 1358#. Translators: This is an error 1359#. * message for drive objects that 1360#. * don't implement any of eject or eject_with_operation. 1361#: ../gio/gdrive.c:495 1362msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" 1363msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»" 1364 1365#: ../gio/gdrive.c:571 1366msgid "drive doesn’t implement polling for media" 1367msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport" 1368 1369#: ../gio/gdrive.c:776 1370msgid "drive doesn’t implement start" 1371msgstr "la unitat no implementa la inicialització" 1372 1373#: ../gio/gdrive.c:878 1374msgid "drive doesn’t implement stop" 1375msgstr "la unitat no implementa l'aturada" 1376 1377#: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 1378#: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 1379msgid "TLS support is not available" 1380msgstr "El TLS no està implementat" 1381 1382#: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 1383msgid "DTLS support is not available" 1384msgstr "El DTLS no està implementat" 1385 1386#: ../gio/gemblem.c:323 1387#, c-format 1388msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" 1389msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem" 1390 1391#: ../gio/gemblem.c:333 1392#, c-format 1393msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" 1394msgstr "" 1395"Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats " 1396"correctament" 1397 1398#: ../gio/gemblemedicon.c:362 1399#, c-format 1400msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" 1401msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon" 1402 1403#: ../gio/gemblemedicon.c:372 1404#, c-format 1405msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" 1406msgstr "" 1407"Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són " 1408"formats correctament" 1409 1410#: ../gio/gemblemedicon.c:395 1411msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" 1412msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon" 1413 1414#: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 1415#: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 1416#: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 1417#: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3602 ../gio/gfile.c:3657 1418#: ../gio/gfile.c:3893 ../gio/gfile.c:3935 ../gio/gfile.c:4403 1419#: ../gio/gfile.c:4814 ../gio/gfile.c:4899 ../gio/gfile.c:4989 1420#: ../gio/gfile.c:5086 ../gio/gfile.c:5173 ../gio/gfile.c:5274 1421#: ../gio/gfile.c:7815 ../gio/gfile.c:7905 ../gio/gfile.c:7989 1422#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 1423msgid "Operation not supported" 1424msgstr "L'operació no està implementada" 1425 1426#. Translators: This is an error message when 1427#. * trying to find the enclosing (user visible) 1428#. * mount of a file, but none exists. 1429#. 1430#: ../gio/gfile.c:1468 1431msgid "Containing mount does not exist" 1432msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor" 1433 1434#: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2377 1435msgid "Can’t copy over directory" 1436msgstr "No es pot copiar al directori" 1437 1438#: ../gio/gfile.c:2575 1439msgid "Can’t copy directory over directory" 1440msgstr "No es pot copiar el directori al directori" 1441 1442#: ../gio/gfile.c:2583 1443msgid "Target file exists" 1444msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació" 1445 1446#: ../gio/gfile.c:2602 1447msgid "Can’t recursively copy directory" 1448msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva" 1449 1450#: ../gio/gfile.c:2877 1451msgid "Splice not supported" 1452msgstr "No es pot empalmar" 1453 1454#: ../gio/gfile.c:2881 1455#, c-format 1456msgid "Error splicing file: %s" 1457msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s" 1458 1459#: ../gio/gfile.c:3013 1460msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" 1461msgstr "" 1462"No està implementada la còpia (referències, clonacions) entre muntatges" 1463 1464#: ../gio/gfile.c:3017 1465msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" 1466msgstr "No està implementada o no és vàlida la còpia (referències, clonacions)" 1467 1468#: ../gio/gfile.c:3022 1469msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" 1470msgstr "" 1471"No està implementada o no ha funcionat la còpia (referències, clonacions)" 1472 1473#: ../gio/gfile.c:3085 1474msgid "Can’t copy special file" 1475msgstr "No es pot copiar el fitxer especial" 1476 1477#: ../gio/gfile.c:3883 1478msgid "Invalid symlink value given" 1479msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid" 1480 1481#: ../gio/gfile.c:4044 1482msgid "Trash not supported" 1483msgstr "No es pot utilitzar la paperera" 1484 1485#: ../gio/gfile.c:4156 1486#, c-format 1487msgid "File names cannot contain “%c”" 1488msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»" 1489 1490#: ../gio/gfile.c:6602 ../gio/gvolume.c:363 1491msgid "volume doesn’t implement mount" 1492msgstr "el volum no implementa el muntatge" 1493 1494#: ../gio/gfile.c:6711 1495msgid "No application is registered as handling this file" 1496msgstr "" 1497"No hi ha cap aplicació que s'haja registrat per gestionar este fitxer" 1498 1499#: ../gio/gfileenumerator.c:212 1500msgid "Enumerator is closed" 1501msgstr "L'enumerador està tancat" 1502 1503#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 1504#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 1505msgid "File enumerator has outstanding operation" 1506msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent" 1507 1508#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 1509msgid "File enumerator is already closed" 1510msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer" 1511 1512#: ../gio/gfileicon.c:236 1513#, c-format 1514msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" 1515msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon" 1516 1517#: ../gio/gfileicon.c:246 1518msgid "Malformed input data for GFileIcon" 1519msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament" 1520 1521#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 1522#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 1523#: ../gio/gfileoutputstream.c:497 1524msgid "Stream doesn’t support query_info" 1525msgstr "El flux no implementa «query_info»" 1526 1527#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 1528#: ../gio/gfileoutputstream.c:371 1529msgid "Seek not supported on stream" 1530msgstr "No està implementada la busca en el flux" 1531 1532#: ../gio/gfileinputstream.c:369 1533msgid "Truncate not allowed on input stream" 1534msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada" 1535 1536#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 1537msgid "Truncate not supported on stream" 1538msgstr "No es permet truncar en els fluxos" 1539 1540#: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476 1541#: ../glib/gconvert.c:1650 1542msgid "Invalid hostname" 1543msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid" 1544 1545#: ../gio/ghttpproxy.c:143 1546msgid "Bad HTTP proxy reply" 1547msgstr "Resposta incorrecta del servidor intermediari d'HTTP" 1548 1549#: ../gio/ghttpproxy.c:159 1550msgid "HTTP proxy connection not allowed" 1551msgstr "La connexió al servidor intermediari d'HTTP no permesa" 1552 1553#: ../gio/ghttpproxy.c:164 1554msgid "HTTP proxy authentication failed" 1555msgstr "Ha fallat l'autenticació en el servidor intermediari d'HTTP" 1556 1557#: ../gio/ghttpproxy.c:167 1558msgid "HTTP proxy authentication required" 1559msgstr "Cal autenticació en el servidor intermediari d'HTTP" 1560 1561#: ../gio/ghttpproxy.c:171 1562#, c-format 1563msgid "HTTP proxy connection failed: %i" 1564msgstr "Ha fallat la connexió al servidor intermediari d'HTTP: %i" 1565 1566#: ../gio/ghttpproxy.c:269 1567msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." 1568msgstr "El servidor intermediari d'HTTP ha tancat la connexió inesperadament." 1569 1570#: ../gio/gicon.c:290 1571#, c-format 1572msgid "Wrong number of tokens (%d)" 1573msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)" 1574 1575#: ../gio/gicon.c:310 1576#, c-format 1577msgid "No type for class name %s" 1578msgstr "El nom de classe %s no té tipus" 1579 1580#: ../gio/gicon.c:320 1581#, c-format 1582msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" 1583msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon" 1584 1585#: ../gio/gicon.c:331 1586#, c-format 1587msgid "Type %s is not classed" 1588msgstr "El tipus %s no té classe" 1589 1590#: ../gio/gicon.c:345 1591#, c-format 1592msgid "Malformed version number: %s" 1593msgstr "El número de versió no és format correctament: %s" 1594 1595#: ../gio/gicon.c:359 1596#, c-format 1597msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" 1598msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon" 1599 1600#: ../gio/gicon.c:461 1601msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" 1602msgstr "" 1603"No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona" 1604 1605#: ../gio/ginetaddressmask.c:182 1606msgid "No address specified" 1607msgstr "No s'ha especificat cap adreça" 1608 1609#: ../gio/ginetaddressmask.c:190 1610#, c-format 1611msgid "Length %u is too long for address" 1612msgstr "L'adreça és massa llarga (%u)" 1613 1614#: ../gio/ginetaddressmask.c:223 1615msgid "Address has bits set beyond prefix length" 1616msgstr "L'adreça conté bits més enllà de la llargada del prefix" 1617 1618#: ../gio/ginetaddressmask.c:300 1619#, c-format 1620msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" 1621msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a màscara d'adreça IP" 1622 1623#: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 1624#: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218 1625msgid "Not enough space for socket address" 1626msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol" 1627 1628#: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 1629msgid "Unsupported socket address" 1630msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible" 1631 1632#: ../gio/ginputstream.c:188 1633msgid "Input stream doesn’t implement read" 1634msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura" 1635 1636#. Translators: This is an error you get if there is already an 1637#. * operation running against this stream when you try to start 1638#. * one 1639#. Translators: This is an error you get if there is 1640#. * already an operation running against this stream when 1641#. * you try to start one 1642#: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310 1643#: ../gio/goutputstream.c:1670 1644msgid "Stream has outstanding operation" 1645msgstr "El flux té una operació pendent" 1646 1647#: ../gio/gio-tool.c:160 1648msgid "Copy with file" 1649msgstr "Copia amb el fitxer" 1650 1651#: ../gio/gio-tool.c:164 1652msgid "Keep with file when moved" 1653msgstr "Mantén-lo amb el fitxer quan es mogui" 1654 1655#: ../gio/gio-tool.c:205 1656msgid "“version” takes no arguments" 1657msgstr "«version» no té arguments" 1658 1659#: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857 1660msgid "Usage:" 1661msgstr "Forma d'ús:" 1662 1663#: ../gio/gio-tool.c:210 1664msgid "Print version information and exit." 1665msgstr "Mostra la informació de la versió i ix." 1666 1667#: ../gio/gio-tool.c:224 1668msgid "[ARGS...]" 1669msgstr "[ARGUMENTS...]" 1670 1671#: ../gio/gio-tool.c:226 1672msgid "Commands:" 1673msgstr "Ordes:" 1674 1675#: ../gio/gio-tool.c:229 1676msgid "Concatenate files to standard output" 1677msgstr "Concatena fitxers i els mostra per l'eixida estàndard" 1678 1679#: ../gio/gio-tool.c:230 1680msgid "Copy one or more files" 1681msgstr "Copia un, o més, fitxers" 1682 1683#: ../gio/gio-tool.c:231 1684msgid "Show information about locations" 1685msgstr "Mostra informació sobre ubicacions" 1686 1687#: ../gio/gio-tool.c:232 1688msgid "List the contents of locations" 1689msgstr "Llista el contingut de les ubicacions" 1690 1691#: ../gio/gio-tool.c:233 1692msgid "Get or set the handler for a mimetype" 1693msgstr "Obteniu o establiu el gestor d'un tipus MIME" 1694 1695#: ../gio/gio-tool.c:234 1696msgid "Create directories" 1697msgstr "Crea els directoris" 1698 1699#: ../gio/gio-tool.c:235 1700msgid "Monitor files and directories for changes" 1701msgstr "Fes un seguiment dels directoris per veure si hi ha canvis" 1702 1703#: ../gio/gio-tool.c:236 1704msgid "Mount or unmount the locations" 1705msgstr "Munta o desmunta les ubicacions" 1706 1707#: ../gio/gio-tool.c:237 1708msgid "Move one or more files" 1709msgstr "Mou un, o més, fitxers" 1710 1711#: ../gio/gio-tool.c:238 1712msgid "Open files with the default application" 1713msgstr "Obri els fitxers amb l'aplicació per defecte" 1714 1715#: ../gio/gio-tool.c:239 1716msgid "Rename a file" 1717msgstr "Canvia el nom del fitxer" 1718 1719#: ../gio/gio-tool.c:240 1720msgid "Delete one or more files" 1721msgstr "Suprimeix un o més fitxers" 1722 1723#: ../gio/gio-tool.c:241 1724msgid "Read from standard input and save" 1725msgstr "Llig de l'entrada estàndard i guarda-ho" 1726 1727#: ../gio/gio-tool.c:242 1728msgid "Set a file attribute" 1729msgstr "Establiu un atribut de fitxer" 1730 1731#: ../gio/gio-tool.c:243 1732msgid "Move files or directories to the trash" 1733msgstr "Mou els fitxers o directoris a la paperera" 1734 1735#: ../gio/gio-tool.c:244 1736msgid "Lists the contents of locations in a tree" 1737msgstr "Llista els continguts de les ubicacions en un arbre" 1738 1739#: ../gio/gio-tool.c:246 1740#, c-format 1741msgid "Use %s to get detailed help.\n" 1742msgstr "Feu servir %s per obtindre ajuda detallada.\n" 1743 1744# 1745#: ../gio/gio-tool-cat.c:87 1746msgid "Error writing to stdout" 1747msgstr "S'ha produït un error en escriure a l'eixida estàndard" 1748 1749#. Translators: commandline placeholder 1750#: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282 1751#: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48 1752#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39 1753#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43 1754#: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141 1755#: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48 1756#: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89 1757#: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239 1758msgid "LOCATION" 1759msgstr "UBICACIÓ" 1760 1761#: ../gio/gio-tool-cat.c:138 1762msgid "Concatenate files and print to standard output." 1763msgstr "Concatena fitxers i els mostra per l'eixida estàndard." 1764 1765#: ../gio/gio-tool-cat.c:140 1766msgid "" 1767"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" 1768"locations instead of local files: for example, you can use something\n" 1769"like smb://server/resource/file.txt as location." 1770msgstr "" 1771"gio cat funciona com l'eina tradicional cat, però usant ubicacions GIO\n" 1772"en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar alguna cosa com ara\n" 1773"smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació." 1774 1775#: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313 1776#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228 1777#: ../gio/gio-tool-open.c:71 ../gio/gio-tool-remove.c:72 1778msgid "No locations given" 1779msgstr "No s'ha donat cap ubicació" 1780 1781#: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38 1782msgid "No target directory" 1783msgstr "No hi ha cap directori de destinació" 1784 1785#: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39 1786msgid "Show progress" 1787msgstr "Mostra el progrés" 1788 1789#: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40 1790msgid "Prompt before overwrite" 1791msgstr "Pregunta abans de sobreescriure" 1792 1793#: ../gio/gio-tool-copy.c:45 1794msgid "Preserve all attributes" 1795msgstr "Conserva tots els atributs" 1796 1797#: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41 1798#: ../gio/gio-tool-save.c:49 1799msgid "Backup existing destination files" 1800msgstr "" 1801"Crea una còpia de seguretat dels fitxers existents al directori de destinació" 1802 1803#: ../gio/gio-tool-copy.c:47 1804msgid "Never follow symbolic links" 1805msgstr "No seguïsques mai els enllaços simbòlics" 1806 1807#: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67 1808#, c-format 1809msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" 1810msgstr "S'han transferit %s de %s (%s/s)" 1811 1812#. Translators: commandline placeholder 1813#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94 1814msgid "SOURCE" 1815msgstr "FONT" 1816 1817#. Translators: commandline placeholder 1818#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94 1819#: ../gio/gio-tool-save.c:160 1820msgid "DESTINATION" 1821msgstr "DESTINACIÓ" 1822 1823#: ../gio/gio-tool-copy.c:103 1824msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." 1825msgstr "Copia un, o més, fitxers des de la FONT a la DESTINACIÓ." 1826 1827#: ../gio/gio-tool-copy.c:105 1828msgid "" 1829"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" 1830"locations instead of local files: for example, you can use something\n" 1831"like smb://server/resource/file.txt as location." 1832msgstr "" 1833"gio copy és similar a l'eina tradicional cp, però usant ubicacions GIO\n" 1834"en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar alguna cosa com ara\n" 1835"smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació." 1836 1837#: ../gio/gio-tool-copy.c:147 1838#, c-format 1839msgid "Destination %s is not a directory" 1840msgstr "La destinació «%s» no és un directori" 1841 1842#: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185 1843#, c-format 1844msgid "%s: overwrite “%s”? " 1845msgstr "%s: voleu sobreescriure «%s»?" 1846 1847#: ../gio/gio-tool-info.c:34 1848msgid "List writable attributes" 1849msgstr "Llista els atributs d'escriptura" 1850 1851#: ../gio/gio-tool-info.c:35 1852msgid "Get file system info" 1853msgstr "Obté la informació del sistema de fitxers" 1854 1855#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35 1856msgid "The attributes to get" 1857msgstr "Els atributs que es volen obtindre" 1858 1859#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35 1860msgid "ATTRIBUTES" 1861msgstr "ATRIBUTS" 1862 1863#: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34 1864msgid "Don’t follow symbolic links" 1865msgstr "No seguïsques els enllaços simbòlics" 1866 1867#: ../gio/gio-tool-info.c:75 1868#, c-format 1869msgid "attributes:\n" 1870msgstr "atributs:\n" 1871 1872#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file 1873#: ../gio/gio-tool-info.c:127 1874#, c-format 1875msgid "display name: %s\n" 1876msgstr "nom que es mostra: %s\n" 1877 1878#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file 1879#: ../gio/gio-tool-info.c:132 1880#, c-format 1881msgid "edit name: %s\n" 1882msgstr "edita el nom: %s\n" 1883 1884#: ../gio/gio-tool-info.c:138 1885#, c-format 1886msgid "name: %s\n" 1887msgstr "nom: %s\n" 1888 1889#: ../gio/gio-tool-info.c:145 1890#, c-format 1891msgid "type: %s\n" 1892msgstr "tipus: %s\n" 1893 1894#: ../gio/gio-tool-info.c:151 1895#, c-format 1896msgid "size: " 1897msgstr "mida: " 1898 1899#: ../gio/gio-tool-info.c:156 1900#, c-format 1901msgid "hidden\n" 1902msgstr "ocult\n" 1903 1904#: ../gio/gio-tool-info.c:159 1905#, c-format 1906msgid "uri: %s\n" 1907msgstr "uri: %s\n" 1908 1909#: ../gio/gio-tool-info.c:228 1910#, c-format 1911msgid "Settable attributes:\n" 1912msgstr "Atributs que es poden establir:\n" 1913 1914#: ../gio/gio-tool-info.c:252 1915#, c-format 1916msgid "Writable attribute namespaces:\n" 1917msgstr "Espais de nom d'atributs d'escriptura:\n" 1918 1919#: ../gio/gio-tool-info.c:287 1920msgid "Show information about locations." 1921msgstr "Mostra informació sobre ubicacions." 1922 1923#: ../gio/gio-tool-info.c:289 1924msgid "" 1925"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" 1926"locations instead of local files: for example, you can use something\n" 1927"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" 1928"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" 1929"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" 1930msgstr "" 1931"gio info és similar a l'eina tradicional ls, però usant ubicacions GIO\n" 1932"en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar alguna cosa com ara\n" 1933"smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació. Els atributs de fitxer " 1934"poden\n" 1935"especificar-se amb el seu nom GIO. Per exemple, standard::icon o usant només " 1936"el\n" 1937"nom d'espais, p. ex. unix, o usant «*», que coincideix amb tots els atributs." 1938 1939#: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32 1940msgid "Show hidden files" 1941msgstr "Mostra els fitxers ocults" 1942 1943#: ../gio/gio-tool-list.c:37 1944msgid "Use a long listing format" 1945msgstr "Utilitza un format de llistat ampliat" 1946 1947#: ../gio/gio-tool-list.c:39 1948msgid "Print full URIs" 1949msgstr "Mostra els URI complets" 1950 1951#: ../gio/gio-tool-list.c:170 1952msgid "List the contents of the locations." 1953msgstr "Llista el contingut de les ubicacions." 1954 1955#: ../gio/gio-tool-list.c:172 1956msgid "" 1957"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" 1958"locations instead of local files: for example, you can use something\n" 1959"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" 1960"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" 1961msgstr "" 1962"gio list és similar a l'eina tradicional ls, però usant ubicacions GIO\n" 1963"en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar alguna cosa com ara\n" 1964"smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació. Els atributs de fitxer " 1965"poden\n" 1966"especificar-se amb el seu nom GIO. Per exemple, standard::icon" 1967 1968#. Translators: commandline placeholder 1969#: ../gio/gio-tool-mime.c:71 1970msgid "MIMETYPE" 1971msgstr "TIPUS-MIME" 1972 1973#: ../gio/gio-tool-mime.c:71 1974msgid "HANDLER" 1975msgstr "GESTIONADOR" 1976 1977#: ../gio/gio-tool-mime.c:76 1978msgid "Get or set the handler for a mimetype." 1979msgstr "Obteniu o establiu el gestor d'un tipus MIME." 1980 1981#: ../gio/gio-tool-mime.c:78 1982msgid "" 1983"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" 1984"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" 1985"handler for the mimetype." 1986msgstr "" 1987"Si no es dóna un gestor, mostra les aplicacions recomanades i registrades\n" 1988"pel tipus MIME. Si es dóna un gestor, s'estableix com a gestor per defecte\n" 1989"pel tipus MIME." 1990 1991#: ../gio/gio-tool-mime.c:100 1992msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" 1993msgstr "Heu d'especificar un únic tipus MIME, i potser un gestor" 1994 1995#: ../gio/gio-tool-mime.c:116 1996#, c-format 1997msgid "No default applications for “%s”\n" 1998msgstr "No hi ha cap aplicació per defecte per a «%s»\n" 1999 2000#: ../gio/gio-tool-mime.c:122 2001#, c-format 2002msgid "Default application for “%s”: %s\n" 2003msgstr "Aplicació per defecte per a «%s»: %s\n" 2004 2005#: ../gio/gio-tool-mime.c:127 2006#, c-format 2007msgid "Registered applications:\n" 2008msgstr "Aplicacions registrades:\n" 2009 2010#: ../gio/gio-tool-mime.c:129 2011#, c-format 2012msgid "No registered applications\n" 2013msgstr "No hi ha cap aplicació registrada\n" 2014 2015#: ../gio/gio-tool-mime.c:140 2016#, c-format 2017msgid "Recommended applications:\n" 2018msgstr "Aplicacions recomanades:\n" 2019 2020#: ../gio/gio-tool-mime.c:142 2021#, c-format 2022msgid "No recommended applications\n" 2023msgstr "No hi ha cap aplicació recomanada\n" 2024 2025#: ../gio/gio-tool-mime.c:162 2026#, c-format 2027msgid "Failed to load info for handler “%s”" 2028msgstr "No s'ha pogut carregar la informació del gestor «%s»" 2029 2030#: ../gio/gio-tool-mime.c:168 2031#, c-format 2032msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" 2033msgstr "" 2034"S'ha produït un error en establir «%s» com a gestor per defecte de «%s»: %s\n" 2035 2036#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31 2037msgid "Create parent directories" 2038msgstr "Crea els directoris pare" 2039 2040#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52 2041msgid "Create directories." 2042msgstr "Crea directoris." 2043 2044#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54 2045msgid "" 2046"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" 2047"locations instead of local files: for example, you can use something\n" 2048"like smb://server/resource/mydir as location." 2049msgstr "" 2050"gio mkdir és similar a l'eina tradicional mkdir, però usant ubicacions GIO\n" 2051"en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar alguna cosa com ara\n" 2052"smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació." 2053 2054#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 2055msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" 2056msgstr "Fes el seguiment a un directori (per defecte: depèn del tipus)" 2057 2058#: ../gio/gio-tool-monitor.c:39 2059msgid "Monitor a file (default: depends on type)" 2060msgstr "Fes el seguiment a un fitxer (per defecte: depèn del tipus)" 2061 2062#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 2063msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" 2064msgstr "" 2065"Fes el seguiment a un fitxer directament (s'adona de canvis fets mitjançant " 2066"enllaços forts)" 2067 2068#: ../gio/gio-tool-monitor.c:43 2069msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" 2070msgstr "Fes el seguiment a un fitxer directament, però no informa dels canvis" 2071 2072#: ../gio/gio-tool-monitor.c:45 2073msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" 2074msgstr "" 2075"Informa de moviments i canvis de nom com a esdeveniments de supressió i " 2076"creació simples" 2077 2078#: ../gio/gio-tool-monitor.c:47 2079msgid "Watch for mount events" 2080msgstr "Vigila els esdeveniments de muntatge" 2081 2082#: ../gio/gio-tool-monitor.c:208 2083msgid "Monitor files or directories for changes." 2084msgstr "Fes un seguiment dels directoris per veure si hi ha canvis." 2085 2086#: ../gio/gio-tool-mount.c:58 2087msgid "Mount as mountable" 2088msgstr "Munta com a muntable" 2089 2090#: ../gio/gio-tool-mount.c:59 2091msgid "Mount volume with device file" 2092msgstr "Munta el volum amb el fitxer de dispositiu" 2093 2094#: ../gio/gio-tool-mount.c:59 2095msgid "DEVICE" 2096msgstr "DISPOSITIU" 2097 2098#: ../gio/gio-tool-mount.c:60 2099msgid "Unmount" 2100msgstr "Desmunta" 2101 2102#: ../gio/gio-tool-mount.c:61 2103msgid "Eject" 2104msgstr "Expulsa" 2105 2106#: ../gio/gio-tool-mount.c:62 2107msgid "Unmount all mounts with the given scheme" 2108msgstr "Desmunta tots els muntables que complisquen l'esquema donat" 2109 2110#: ../gio/gio-tool-mount.c:62 2111msgid "SCHEME" 2112msgstr "ESQUEMA" 2113 2114#: ../gio/gio-tool-mount.c:63 2115msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" 2116msgstr "Ignora les operacions de fitxers restants quan es desmunta o extreu" 2117 2118#: ../gio/gio-tool-mount.c:64 2119msgid "Use an anonymous user when authenticating" 2120msgstr "Usa un usuari anònim en autenticar" 2121 2122#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' 2123#: ../gio/gio-tool-mount.c:66 2124msgid "List" 2125msgstr "Llista" 2126 2127#: ../gio/gio-tool-mount.c:67 2128msgid "Monitor events" 2129msgstr "Fes un seguiment dels esdeveniments" 2130 2131#: ../gio/gio-tool-mount.c:68 2132msgid "Show extra information" 2133msgstr "Mostra informació addicional" 2134 2135#: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276 2136msgid "Anonymous access denied" 2137msgstr "S'ha denegat l'accés anònim" 2138 2139#: ../gio/gio-tool-mount.c:897 2140#, c-format 2141msgid "Mounted %s at %s\n" 2142msgstr "S'ha muntat %s a %s\n" 2143 2144#: ../gio/gio-tool-mount.c:950 2145msgid "No volume for device file" 2146msgstr "No hi ha cap volum pel fitxer de dispositiu" 2147 2148#: ../gio/gio-tool-mount.c:1145 2149msgid "Mount or unmount the locations." 2150msgstr "Munta o desmunta les ubicacions." 2151 2152#: ../gio/gio-tool-move.c:42 2153msgid "Don’t use copy and delete fallback" 2154msgstr "No usis el sistema alternatiu de copia i esborrat" 2155 2156#: ../gio/gio-tool-move.c:99 2157msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." 2158msgstr "Mou un, o més, fitxers des de la FONT a la DESTINACIÓ." 2159 2160#: ../gio/gio-tool-move.c:101 2161msgid "" 2162"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" 2163"locations instead of local files: for example, you can use something\n" 2164"like smb://server/resource/file.txt as location" 2165msgstr "" 2166"gio move és similar a l'eina tradicional mv, però usant ubicacions GIO\n" 2167"en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar alguna cosa com ara\n" 2168"smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació." 2169 2170#: ../gio/gio-tool-move.c:142 2171#, c-format 2172msgid "Target %s is not a directory" 2173msgstr "La destinació %s no és un directori" 2174 2175#: ../gio/gio-tool-open.c:50 2176msgid "" 2177"Open files with the default application that\n" 2178"is registered to handle files of this type." 2179msgstr "" 2180"Obri els fitxers amb l'aplicació registrada per\n" 2181"defecte per gestionar este tipus de fitxer." 2182 2183#: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31 2184msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" 2185msgstr "Ignora els fitxers que no existisquen, no ho preguntes mai" 2186 2187#: ../gio/gio-tool-remove.c:52 2188msgid "Delete the given files." 2189msgstr "Suprimeix els fitxers donats." 2190 2191#: ../gio/gio-tool-rename.c:45 2192msgid "NAME" 2193msgstr "NOM" 2194 2195#: ../gio/gio-tool-rename.c:50 2196msgid "Rename a file." 2197msgstr "Canvia el nom del fitxer." 2198 2199#: ../gio/gio-tool-rename.c:70 2200msgid "Missing argument" 2201msgstr "Falta l'argument" 2202 2203#: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190 2204#: ../gio/gio-tool-set.c:137 2205msgid "Too many arguments" 2206msgstr "Massa arguments" 2207 2208#: ../gio/gio-tool-rename.c:95 2209#, c-format 2210msgid "Rename successful. New uri: %s\n" 2211msgstr "S'ha canviat el nom correctament. URI nou: %s\n" 2212 2213#: ../gio/gio-tool-save.c:50 2214msgid "Only create if not existing" 2215msgstr "Crea només si no existeix" 2216 2217#: ../gio/gio-tool-save.c:51 2218msgid "Append to end of file" 2219msgstr "Afig al final del fitxer" 2220 2221#: ../gio/gio-tool-save.c:52 2222msgid "When creating, restrict access to the current user" 2223msgstr "En crear un fitxer, limita'n l'accés a només l'usuari actual" 2224 2225#: ../gio/gio-tool-save.c:53 2226msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" 2227msgstr "Quan es reemplaci, fes com si el destí no existís" 2228 2229#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified 2230#: ../gio/gio-tool-save.c:55 2231msgid "Print new etag at end" 2232msgstr "Mostra la nova etag al final" 2233 2234#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified 2235#: ../gio/gio-tool-save.c:57 2236msgid "The etag of the file being overwritten" 2237msgstr "L'etag del fitxer que s'està sobreescrivint" 2238 2239#: ../gio/gio-tool-save.c:57 2240msgid "ETAG" 2241msgstr "ETAG" 2242 2243#: ../gio/gio-tool-save.c:113 2244msgid "Error reading from standard input" 2245msgstr "S'ha produït un error en llegir de l'entrada estàndard" 2246 2247#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified 2248#: ../gio/gio-tool-save.c:139 2249#, c-format 2250msgid "Etag not available\n" 2251msgstr "L'etag no està disponible\n" 2252 2253#: ../gio/gio-tool-save.c:163 2254msgid "Read from standard input and save to DEST." 2255msgstr "Llig de l'entrada estàndard i guarda-ho a la DESTINACIÓ." 2256 2257#: ../gio/gio-tool-save.c:183 2258msgid "No destination given" 2259msgstr "No s'ha donat una destinació" 2260 2261#: ../gio/gio-tool-set.c:33 2262msgid "Type of the attribute" 2263msgstr "El tipus de l'atribut" 2264 2265#: ../gio/gio-tool-set.c:33 2266msgid "TYPE" 2267msgstr "TIPUS" 2268 2269#: ../gio/gio-tool-set.c:89 2270msgid "ATTRIBUTE" 2271msgstr "ATRIBUT" 2272 2273#: ../gio/gio-tool-set.c:89 2274msgid "VALUE" 2275msgstr "VALOR" 2276 2277#: ../gio/gio-tool-set.c:93 2278msgid "Set a file attribute of LOCATION." 2279msgstr "Establiu un atribut de fitxer d'UBICACIÓ." 2280 2281#: ../gio/gio-tool-set.c:113 2282msgid "Location not specified" 2283msgstr "No s'ha especificat la ubicació" 2284 2285#: ../gio/gio-tool-set.c:120 2286msgid "Attribute not specified" 2287msgstr "No s'ha especificat l'atribut" 2288 2289#: ../gio/gio-tool-set.c:130 2290msgid "Value not specified" 2291msgstr "No s'ha especificat el valor" 2292 2293#: ../gio/gio-tool-set.c:180 2294#, c-format 2295msgid "Invalid attribute type “%s”" 2296msgstr "El tipus d'atribut «%s» no és vàlid" 2297 2298#: ../gio/gio-tool-trash.c:32 2299msgid "Empty the trash" 2300msgstr "Buida la paperera" 2301 2302#: ../gio/gio-tool-trash.c:86 2303msgid "Move files or directories to the trash." 2304msgstr "Mou els fitxers o directoris a la paperera." 2305 2306#: ../gio/gio-tool-tree.c:33 2307msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" 2308msgstr "Segueix els enllaços simbòlics, els punts de muntatge i les dreceres" 2309 2310#: ../gio/gio-tool-tree.c:244 2311msgid "List contents of directories in a tree-like format." 2312msgstr "Llista el contingut dels directoris en un format d'arbre." 2313 2314#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501 2315#, c-format 2316msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" 2317msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>" 2318 2319#: ../gio/glib-compile-resources.c:146 2320#, c-format 2321msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" 2322msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell" 2323 2324#: ../gio/glib-compile-resources.c:237 2325#, c-format 2326msgid "File %s appears multiple times in the resource" 2327msgstr "El fitxer %s existeix més d'una vegada en els recursos" 2328 2329#: ../gio/glib-compile-resources.c:248 2330#, c-format 2331msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" 2332msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en cap directori de recursos" 2333 2334#: ../gio/glib-compile-resources.c:259 2335#, c-format 2336msgid "Failed to locate “%s” in current directory" 2337msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en el directori actual" 2338 2339#: ../gio/glib-compile-resources.c:290 2340#, c-format 2341msgid "Unknown processing option “%s”" 2342msgstr "Es desconeix l'opció de processament «%s»" 2343 2344#: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354 2345#, c-format 2346msgid "Failed to create temp file: %s" 2347msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s" 2348 2349#: ../gio/glib-compile-resources.c:382 2350#, c-format 2351msgid "Error reading file %s: %s" 2352msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: %s" 2353 2354#: ../gio/glib-compile-resources.c:402 2355#, c-format 2356msgid "Error compressing file %s" 2357msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer %s" 2358 2359#: ../gio/glib-compile-resources.c:469 2360#, c-format 2361msgid "text may not appear inside <%s>" 2362msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>" 2363 2364#: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067 2365msgid "Show program version and exit" 2366msgstr "Mostra la versió del programa i ix" 2367 2368#: ../gio/glib-compile-resources.c:665 2369msgid "name of the output file" 2370msgstr "el nom del fitxer d'eixida" 2371 2372#: ../gio/glib-compile-resources.c:666 2373msgid "" 2374"The directories where files are to be read from (default to current " 2375"directory)" 2376msgstr "" 2377"Els directoris des d'on s'han de llegir els fitxers (per defecte és el " 2378"directori actual)" 2379 2380#: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 2381#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096 2382msgid "DIRECTORY" 2383msgstr "DIRECTORI" 2384 2385#: ../gio/glib-compile-resources.c:667 2386msgid "" 2387"Generate output in the format selected for by the target filename extension" 2388msgstr "" 2389"Genera l'eixida en el format seleccionat per l'extensió del nom de fitxer " 2390"de destinació" 2391 2392#: ../gio/glib-compile-resources.c:668 2393msgid "Generate source header" 2394msgstr "Genera la capçalera del codi" 2395 2396#: ../gio/glib-compile-resources.c:669 2397msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" 2398msgstr "" 2399"Genera el codi font que es fa servir per enllaçar el fitxer de recurs amb el " 2400"codi" 2401 2402#: ../gio/glib-compile-resources.c:670 2403msgid "Generate dependency list" 2404msgstr "Genera una llista de dependències" 2405 2406#: ../gio/glib-compile-resources.c:671 2407msgid "name of the dependency file to generate" 2408msgstr "nom del fitxer de dependència a generar" 2409 2410#: ../gio/glib-compile-resources.c:672 2411msgid "Include phony targets in the generated dependency file" 2412msgstr "Inclou destinacions falses en el fitxer de dependències generat" 2413 2414#: ../gio/glib-compile-resources.c:673 2415msgid "Don’t automatically create and register resource" 2416msgstr "No crees ni registris automàticament els recursos" 2417 2418#: ../gio/glib-compile-resources.c:674 2419msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" 2420msgstr "No exportis les funcions, declara-les com a «G_GNUC_INTERNAL»" 2421 2422#: ../gio/glib-compile-resources.c:675 2423msgid "C identifier name used for the generated source code" 2424msgstr "" 2425"El nom de l'identificador de C que s'utilitzarà en el codi font generat" 2426 2427#: ../gio/glib-compile-resources.c:701 2428msgid "" 2429"Compile a resource specification into a resource file.\n" 2430"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" 2431"and the resource file have the extension called .gresource." 2432msgstr "" 2433"Compila una especificació de recursos en un fitxer de recursos.\n" 2434"Els fitxers d'especificació de recursos tenen l'extensió .gresource.xml\n" 2435"i els fitxers de recursos tenen l'extensió .gresource." 2436 2437#: ../gio/glib-compile-resources.c:723 2438#, c-format 2439msgid "You should give exactly one file name\n" 2440msgstr "Heu de donar un sol nom de fitxer\n" 2441 2442#: ../gio/glib-compile-schemas.c:95 2443#, c-format 2444msgid "nick must be a minimum of 2 characters" 2445msgstr "el nom ha de ser com a mínim de 2 caràcters" 2446 2447#: ../gio/glib-compile-schemas.c:106 2448#, c-format 2449msgid "Invalid numeric value" 2450msgstr "El valor numèric no és vàlid" 2451 2452#: ../gio/glib-compile-schemas.c:114 2453#, c-format 2454msgid "<value nick='%s'/> already specified" 2455msgstr "<value nick='%s'/> ja s'ha especificat" 2456 2457#: ../gio/glib-compile-schemas.c:122 2458#, c-format 2459msgid "value='%s' already specified" 2460msgstr "value='%s' ja s'ha especificat" 2461 2462#: ../gio/glib-compile-schemas.c:136 2463#, c-format 2464msgid "flags values must have at most 1 bit set" 2465msgstr "els indicadors han de tindre com a mínim 1 bit establit" 2466 2467#: ../gio/glib-compile-schemas.c:161 2468#, c-format 2469msgid "<%s> must contain at least one <value>" 2470msgstr "<%s> ha de contindre com a mínim un <value>" 2471 2472#: ../gio/glib-compile-schemas.c:315 2473#, c-format 2474msgid "<%s> is not contained in the specified range" 2475msgstr "<%s> no està en el rang especificat" 2476 2477#: ../gio/glib-compile-schemas.c:327 2478#, c-format 2479msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" 2480msgstr "<%s> no és un membre vàlid del tipus enumerat especificat" 2481 2482#: ../gio/glib-compile-schemas.c:333 2483#, c-format 2484msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" 2485msgstr "<%s> conté una cadena no especificada en el tipus d'indicadors" 2486 2487#: ../gio/glib-compile-schemas.c:339 2488#, c-format 2489msgid "<%s> contains a string not in <choices>" 2490msgstr "<%s> conté una cadena que no està a <choices>" 2491 2492# 2493#: ../gio/glib-compile-schemas.c:373 2494msgid "<range/> already specified for this key" 2495msgstr "el <range/> ja està especificat per a esta clau" 2496 2497#: ../gio/glib-compile-schemas.c:391 2498#, c-format 2499msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”" 2500msgstr "<range> no està permés per a claus del tipus «%s»" 2501 2502#: ../gio/glib-compile-schemas.c:408 2503#, c-format 2504msgid "<range> specified minimum is greater than maximum" 2505msgstr "el mínim especificat per al <range> és major que el màxim" 2506 2507#: ../gio/glib-compile-schemas.c:433 2508#, c-format 2509msgid "unsupported l10n category: %s" 2510msgstr "categoria de l10n no admesa: %s" 2511 2512#: ../gio/glib-compile-schemas.c:441 2513msgid "l10n requested, but no gettext domain given" 2514msgstr "l10n demanada, però no s'ha especificat un domini de gettext" 2515 2516#: ../gio/glib-compile-schemas.c:453 2517msgid "translation context given for value without l10n enabled" 2518msgstr "" 2519"s'ha especificat un context de traducció per al valor sense l10n habilitat" 2520 2521#: ../gio/glib-compile-schemas.c:475 2522#, c-format 2523msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: " 2524msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor <default> del tipus «%s»" 2525 2526#: ../gio/glib-compile-schemas.c:492 2527msgid "" 2528"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" 2529msgstr "" 2530"<choices> no es pot especificar per als tipus etiquetats que contenen un " 2531"tipus enumerat" 2532 2533# 2534#: ../gio/glib-compile-schemas.c:501 2535msgid "<choices> already specified for this key" 2536msgstr "<choices> ja està especificat per a esta clau" 2537 2538#: ../gio/glib-compile-schemas.c:513 2539#, c-format 2540msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”" 2541msgstr "<choices> no està permés per a claus del tipus «%s»" 2542 2543#: ../gio/glib-compile-schemas.c:529 2544#, c-format 2545msgid "<choice value='%s'/> already given" 2546msgstr "ja està especificat <choice value='%s'/>" 2547 2548#: ../gio/glib-compile-schemas.c:544 2549#, c-format 2550msgid "<choices> must contain at least one <choice>" 2551msgstr "<choices> ha de contindre com a mínim un <choice>" 2552 2553# 2554#: ../gio/glib-compile-schemas.c:558 2555msgid "<aliases> already specified for this key" 2556msgstr "<aliases> ja està especificat per a esta clau" 2557 2558#: ../gio/glib-compile-schemas.c:562 2559msgid "" 2560"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or " 2561"after <choices>" 2562msgstr "" 2563"<alises> només es poden especificar per a claus amb tipus enumerats o " 2564"d'indicadors després de <choices>" 2565 2566#: ../gio/glib-compile-schemas.c:581 2567#, c-format 2568msgid "" 2569"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated " 2570"type" 2571msgstr "" 2572"s'ha especificat <alias value='%s'/> quan «%s» ja és membre del tipus " 2573"enumerat" 2574 2575#: ../gio/glib-compile-schemas.c:587 2576#, c-format 2577msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given" 2578msgstr "" 2579"s'ha especificat <alias value='%s'/> quan <choice value='%s'/> ja s'havia " 2580"proporcionat" 2581 2582#: ../gio/glib-compile-schemas.c:595 2583#, c-format 2584msgid "<alias value='%s'/> already specified" 2585msgstr "ja està especificat <alias value='%s'/>" 2586 2587#: ../gio/glib-compile-schemas.c:605 2588#, c-format 2589msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" 2590msgstr "l'àlies de destinació «%s» no està en el tipus enumerat" 2591 2592#: ../gio/glib-compile-schemas.c:606 2593#, c-format 2594msgid "alias target “%s” is not in <choices>" 2595msgstr "l'àlies de destinació «%s» no està a <choices>" 2596 2597#: ../gio/glib-compile-schemas.c:621 2598#, c-format 2599msgid "<aliases> must contain at least one <alias>" 2600msgstr "<aliases> ha de contindre com a mínim un <alias>" 2601 2602# 2603#: ../gio/glib-compile-schemas.c:786 2604msgid "Empty names are not permitted" 2605msgstr "No es permet utilitzar noms buits" 2606 2607#: ../gio/glib-compile-schemas.c:796 2608#, c-format 2609msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" 2610msgstr "" 2611"El nom «%s» no és vàlid: els noms han de començar amb una lletra minúscula" 2612 2613#: ../gio/glib-compile-schemas.c:808 2614#, c-format 2615msgid "" 2616"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " 2617"and hyphen (“-”) are permitted" 2618msgstr "" 2619"El nom «%s» no és vàlid: el caràcter «%c» no és vàlid. Només es permeten " 2620"lletres minúscules, nombres i el guionet («-»)." 2621 2622#: ../gio/glib-compile-schemas.c:817 2623#, c-format 2624msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" 2625msgstr "" 2626"El nom «%s» no és vàlid: no es poden posar dos guionets seguits («--»)." 2627 2628#: ../gio/glib-compile-schemas.c:826 2629#, c-format 2630msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" 2631msgstr "El nom «%s» no és vàlid: l'últim caràcter no pot ser un guionet («-»)." 2632 2633#: ../gio/glib-compile-schemas.c:834 2634#, c-format 2635msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" 2636msgstr "El nom «%s» no és vàlid: la llargada màxima és de 1024" 2637 2638#: ../gio/glib-compile-schemas.c:904 2639#, c-format 2640msgid "<child name='%s'> already specified" 2641msgstr "ja està especificat <child name='%s'>" 2642 2643# 2644#: ../gio/glib-compile-schemas.c:930 2645msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" 2646msgstr "No es poden afegir claus a un esquema del tipus «list-of»" 2647 2648#: ../gio/glib-compile-schemas.c:941 2649#, c-format 2650msgid "<key name='%s'> already specified" 2651msgstr "ja està especificat <key name='%s'>" 2652 2653#: ../gio/glib-compile-schemas.c:959 2654#, c-format 2655msgid "" 2656"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " 2657"to modify value" 2658msgstr "" 2659"La <key name='%s'> emmascara la <key name='%s'> a <schema id='%s'>. " 2660"Utilitzeu <override> per modificar-ne el valor." 2661 2662#: ../gio/glib-compile-schemas.c:970 2663#, c-format 2664msgid "" 2665"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " 2666"to <key>" 2667msgstr "" 2668"L'atribut de la <key> ha de ser necessàriament «type», «enum» o «flags»" 2669 2670#: ../gio/glib-compile-schemas.c:989 2671#, c-format 2672msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." 2673msgstr "(encara) no s'ha definit <%s id='%s'>." 2674 2675#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004 2676#, c-format 2677msgid "Invalid GVariant type string “%s”" 2678msgstr "El tipus de cadena GVariant «%s» no és vàlid" 2679 2680# 2681#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034 2682msgid "<override> given but schema isn’t extending anything" 2683msgstr "S'ha indicat <override> però l'esquema no està ampliant res" 2684 2685#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047 2686#, c-format 2687msgid "No <key name='%s'> to override" 2688msgstr "No hi ha cap <key name='%s'> a sobreescriure" 2689 2690#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055 2691#, c-format 2692msgid "<override name='%s'> already specified" 2693msgstr "ja s'ha especificat <override name='%s'>" 2694 2695#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128 2696#, c-format 2697msgid "<schema id='%s'> already specified" 2698msgstr "ja s'ha especificat <schema id='%s'>" 2699 2700#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140 2701#, c-format 2702msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”" 2703msgstr "El <schema id='%s'> amplia l'esquema «%s» que encara no existeix" 2704 2705#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156 2706#, c-format 2707msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”" 2708msgstr "" 2709"El <schema id='%s'> és una llista d'un esquema «%s» que encara no existeix" 2710 2711#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164 2712#, c-format 2713msgid "Cannot be a list of a schema with a path" 2714msgstr "No pot ser una llista d'un esquema amb un camí" 2715 2716#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174 2717#, c-format 2718msgid "Cannot extend a schema with a path" 2719msgstr "No es pot ampliar un esquema amb un camí" 2720 2721#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184 2722#, c-format 2723msgid "" 2724"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" 2725msgstr "" 2726"El <schema id='%s'> és una llista i amplia el <schema id='%s'> que no és una " 2727"llista" 2728 2729#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194 2730#, c-format 2731msgid "" 2732"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” " 2733"does not extend “%s”" 2734msgstr "" 2735"El <schema id='%s' list-of='%s'> amplia el <schema id='%s' list-of='%s'> " 2736"però «%s» no amplia «%s»" 2737 2738#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211 2739#, c-format 2740msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" 2741msgstr "Si es dóna un camí ha de començar i acabar amb una barra inclinada" 2742 2743#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218 2744#, c-format 2745msgid "The path of a list must end with “:/”" 2746msgstr "El camí d'una llista ha d'acabar amb «:/»" 2747 2748#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227 2749#, c-format 2750msgid "" 2751"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" 2752"desktop/” or “/system/” are deprecated." 2753msgstr "" 2754"Avís: l'esquema «%s» conté el camí «%s». Els camins que comencen amb «/" 2755"apps/», «/desktop/» o «/system/» estan obsolets." 2756 2757#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257 2758#, c-format 2759msgid "<%s id='%s'> already specified" 2760msgstr "ja s'ha especificat <%s id='%s'>" 2761 2762#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423 2763#, c-format 2764msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" 2765msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>" 2766 2767#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505 2768#, c-format 2769msgid "Element <%s> not allowed at the top level" 2770msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell" 2771 2772#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523 2773msgid "Element <default> is required in <key>" 2774msgstr "L'element <default> està requerit a <key>" 2775 2776#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613 2777#, c-format 2778msgid "Text may not appear inside <%s>" 2779msgstr "No pot haver-hi text dins de <%s>" 2780 2781#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681 2782#, c-format 2783msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>" 2784msgstr "Avís: referència no definida a <schema id='%s'/>" 2785 2786#. Translators: Do not translate "--strict". 2787#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894 2788#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970 2789#, c-format 2790msgid "--strict was specified; exiting.\n" 2791msgstr "S'ha especificat «--strict», se ix.\n" 2792 2793#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830 2794#, c-format 2795msgid "This entire file has been ignored.\n" 2796msgstr "S'ha ignorat el fitxer sencer.\n" 2797 2798#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890 2799#, c-format 2800msgid "Ignoring this file.\n" 2801msgstr "S'està ignorant este fitxer.\n" 2802 2803#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930 2804#, c-format 2805msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" 2806msgstr "" 2807"No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de " 2808"sobreescriptura «%s»" 2809 2810#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994 2811#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022 2812#, c-format 2813msgid "; ignoring override for this key.\n" 2814msgstr "; s'està ignorant la sobreescriptura d'esta clau.\n" 2815 2816#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998 2817#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026 2818#, c-format 2819msgid " and --strict was specified; exiting.\n" 2820msgstr " i s'havia especificat «--strict», se ix.\n" 2821 2822#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956 2823#, c-format 2824msgid "" 2825"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." 2826msgstr "" 2827"s'ha produït un error en analitzar la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com " 2828"especifica el fitxer de sobreescriptura «%s»: %s." 2829 2830#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966 2831#, c-format 2832msgid "Ignoring override for this key.\n" 2833msgstr "S'està ignorant la sobreescriptura d'esta clau.\n" 2834 2835#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984 2836#, c-format 2837msgid "" 2838"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " 2839"range given in the schema" 2840msgstr "" 2841"la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de " 2842"sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat" 2843 2844#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012 2845#, c-format 2846msgid "" 2847"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " 2848"list of valid choices" 2849msgstr "" 2850"la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de " 2851"sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids" 2852 2853#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 2854msgid "where to store the gschemas.compiled file" 2855msgstr "on guardar el fitxer gschemas.compiled" 2856 2857#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069 2858msgid "Abort on any errors in schemas" 2859msgstr "Interromp si hi ha cap error en els esquemes" 2860 2861#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070 2862msgid "Do not write the gschema.compiled file" 2863msgstr "No escrigues el fitxer gschema.compiled" 2864 2865#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071 2866msgid "Do not enforce key name restrictions" 2867msgstr "No siguis estricte amb les restriccions dels noms de les claus" 2868 2869#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099 2870msgid "" 2871"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" 2872"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" 2873"and the cache file is called gschemas.compiled." 2874msgstr "" 2875"Compila tots els fitxers d'esquema GSettings en una memòria cau d'esquemes.\n" 2876"Els fitxers d'esquema han de tindre l'extensió .gschema.xml\n" 2877"i el fitxer de memòria cau es dirà gschemas.compiled." 2878 2879#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120 2880#, c-format 2881msgid "You should give exactly one directory name\n" 2882msgstr "Heu de donar un sol nom de directori\n" 2883 2884#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162 2885#, c-format 2886msgid "No schema files found: " 2887msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: " 2888 2889#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165 2890#, c-format 2891msgid "doing nothing.\n" 2892msgstr "no faces res.\n" 2893 2894#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168 2895#, c-format 2896msgid "removed existing output file.\n" 2897msgstr "suprimeix el fitxer d'eixida actual.\n" 2898 2899#: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 2900#, c-format 2901msgid "Invalid filename %s" 2902msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s" 2903 2904#: ../gio/glocalfile.c:1037 2905#, c-format 2906msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" 2907msgstr "" 2908"S'ha produït un error en obtindre la informació del sistema de fitxers per " 2909"%s: %s" 2910 2911#. Translators: This is an error message when trying to find 2912#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none 2913#. * exists. 2914#. 2915#: ../gio/glocalfile.c:1176 2916#, c-format 2917msgid "Containing mount for file %s not found" 2918msgstr "No s'ha trobat el punt del muntatge pel fitxer %s" 2919 2920#: ../gio/glocalfile.c:1199 2921msgid "Can’t rename root directory" 2922msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel" 2923 2924#: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240 2925#, c-format 2926msgid "Error renaming file %s: %s" 2927msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer %s: %s" 2928 2929#: ../gio/glocalfile.c:1224 2930msgid "Can’t rename file, filename already exists" 2931msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix este nom" 2932 2933#: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2253 ../gio/glocalfile.c:2281 2934#: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 2935msgid "Invalid filename" 2936msgstr "Nom de fitxer no vàlid" 2937 2938#: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419 2939#, c-format 2940msgid "Error opening file %s: %s" 2941msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s: %s" 2942 2943#: ../gio/glocalfile.c:1544 2944#, c-format 2945msgid "Error removing file %s: %s" 2946msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer %s: %s" 2947 2948#: ../gio/glocalfile.c:1928 2949#, c-format 2950msgid "Error trashing file %s: %s" 2951msgstr "S'ha produït un error en enviar a la paperera el fitxer %s: %s" 2952 2953#: ../gio/glocalfile.c:1951 2954#, c-format 2955msgid "Unable to create trash dir %s: %s" 2956msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s" 2957 2958#: ../gio/glocalfile.c:1971 2959#, c-format 2960msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" 2961msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera %s" 2962 2963#: ../gio/glocalfile.c:2050 ../gio/glocalfile.c:2070 2964#, c-format 2965msgid "Unable to find or create trash directory for %s" 2966msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera per %s" 2967 2968#: ../gio/glocalfile.c:2105 2969#, c-format 2970msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" 2971msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació de la paperera per %s: %s" 2972 2973#: ../gio/glocalfile.c:2164 2974#, c-format 2975msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" 2976msgstr "" 2977"No s'ha pogut enviar el fitxer %s a la paperera als límits del sistema de " 2978"fitxers" 2979 2980#: ../gio/glocalfile.c:2168 ../gio/glocalfile.c:2224 2981#, c-format 2982msgid "Unable to trash file %s: %s" 2983msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera %s: %s" 2984 2985#: ../gio/glocalfile.c:2230 2986#, c-format 2987msgid "Unable to trash file %s" 2988msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer %s a la paperera" 2989 2990#: ../gio/glocalfile.c:2256 2991#, c-format 2992msgid "Error creating directory %s: %s" 2993msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %s: %s" 2994 2995#: ../gio/glocalfile.c:2285 2996#, c-format 2997msgid "Filesystem does not support symbolic links" 2998msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics" 2999 3000#: ../gio/glocalfile.c:2288 3001#, c-format 3002msgid "Error making symbolic link %s: %s" 3003msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s: %s" 3004 3005#: ../gio/glocalfile.c:2294 ../glib/gfileutils.c:2077 3006msgid "Symbolic links not supported" 3007msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics" 3008 3009#: ../gio/glocalfile.c:2349 ../gio/glocalfile.c:2384 ../gio/glocalfile.c:2441 3010#, c-format 3011msgid "Error moving file %s: %s" 3012msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer %s: %s" 3013 3014#: ../gio/glocalfile.c:2372 3015msgid "Can’t move directory over directory" 3016msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori" 3017 3018#: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:933 3019#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:947 ../gio/glocalfileoutputstream.c:962 3020#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:993 3021msgid "Backup file creation failed" 3022msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat" 3023 3024#: ../gio/glocalfile.c:2417 3025#, c-format 3026msgid "Error removing target file: %s" 3027msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s" 3028 3029#: ../gio/glocalfile.c:2431 3030msgid "Move between mounts not supported" 3031msgstr "No està implementat moure entre muntatges" 3032 3033#: ../gio/glocalfile.c:2622 3034#, c-format 3035msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" 3036msgstr "No s'han pogut determinar l'ús del disc de %s: %s" 3037 3038#: ../gio/glocalfileinfo.c:731 3039msgid "Attribute value must be non-NULL" 3040msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul" 3041 3042#: ../gio/glocalfileinfo.c:738 3043msgid "Invalid attribute type (string expected)" 3044msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)" 3045 3046#: ../gio/glocalfileinfo.c:745 3047msgid "Invalid extended attribute name" 3048msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid" 3049 3050#: ../gio/glocalfileinfo.c:785 3051#, c-format 3052msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" 3053msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s" 3054 3055#: ../gio/glocalfileinfo.c:1586 3056msgid " (invalid encoding)" 3057msgstr " (codificació no vàlida)" 3058 3059#: ../gio/glocalfileinfo.c:1777 ../gio/glocalfileoutputstream.c:811 3060#, c-format 3061msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" 3062msgstr "S'ha produït un error en obtindre informació del fitxer «%s»: %s" 3063 3064#: ../gio/glocalfileinfo.c:2028 3065#, c-format 3066msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" 3067msgstr "" 3068"S'ha produït un error en obtindre informació del descriptor de fitxer: %s" 3069 3070#: ../gio/glocalfileinfo.c:2073 3071msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" 3072msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)" 3073 3074#: ../gio/glocalfileinfo.c:2091 3075msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" 3076msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)" 3077 3078#: ../gio/glocalfileinfo.c:2110 ../gio/glocalfileinfo.c:2129 3079msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" 3080msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)" 3081 3082#: ../gio/glocalfileinfo.c:2164 3083msgid "Cannot set permissions on symlinks" 3084msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics" 3085 3086#: ../gio/glocalfileinfo.c:2180 3087#, c-format 3088msgid "Error setting permissions: %s" 3089msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s" 3090 3091#: ../gio/glocalfileinfo.c:2231 3092#, c-format 3093msgid "Error setting owner: %s" 3094msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s" 3095 3096#: ../gio/glocalfileinfo.c:2254 3097msgid "symlink must be non-NULL" 3098msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul" 3099 3100#: ../gio/glocalfileinfo.c:2264 ../gio/glocalfileinfo.c:2283 3101#: ../gio/glocalfileinfo.c:2294 3102#, c-format 3103msgid "Error setting symlink: %s" 3104msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s" 3105 3106#: ../gio/glocalfileinfo.c:2273 3107msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" 3108msgstr "" 3109"S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un " 3110"enllaç simbòlic" 3111 3112#: ../gio/glocalfileinfo.c:2399 3113#, c-format 3114msgid "Error setting modification or access time: %s" 3115msgstr "" 3116"S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s" 3117 3118#: ../gio/glocalfileinfo.c:2422 3119msgid "SELinux context must be non-NULL" 3120msgstr "El context del SELinux no pot ser nul" 3121 3122#: ../gio/glocalfileinfo.c:2437 3123#, c-format 3124msgid "Error setting SELinux context: %s" 3125msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s" 3126 3127#: ../gio/glocalfileinfo.c:2444 3128msgid "SELinux is not enabled on this system" 3129msgstr "Este sistema no té habilitat el SELinux" 3130 3131#: ../gio/glocalfileinfo.c:2536 3132#, c-format 3133msgid "Setting attribute %s not supported" 3134msgstr "No està implementat establir l'atribut %s" 3135 3136#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 3137#, c-format 3138msgid "Error reading from file: %s" 3139msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s" 3140 3141#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 3142#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 3143#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1011 3144#, c-format 3145msgid "Error seeking in file: %s" 3146msgstr "S'ha produït un error en buscar en el fitxer: %s" 3147 3148#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 3149#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 3150#, c-format 3151msgid "Error closing file: %s" 3152msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s" 3153 3154#: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 3155msgid "Unable to find default local file monitor type" 3156msgstr "" 3157"No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat" 3158 3159#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 3160#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 3161#, c-format 3162msgid "Error writing to file: %s" 3163msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s" 3164 3165#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 3166#, c-format 3167msgid "Error removing old backup link: %s" 3168msgstr "" 3169"S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s" 3170 3171#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 3172#, c-format 3173msgid "Error creating backup copy: %s" 3174msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s" 3175 3176#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 3177#, c-format 3178msgid "Error renaming temporary file: %s" 3179msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s" 3180 3181#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1062 3182#, c-format 3183msgid "Error truncating file: %s" 3184msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s" 3185 3186#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:793 3187#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1043 ../gio/gsubprocess.c:380 3188#, c-format 3189msgid "Error opening file “%s”: %s" 3190msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s: %s" 3191 3192#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:824 3193msgid "Target file is a directory" 3194msgstr "El fitxer objectiu és un directori" 3195 3196#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:829 3197msgid "Target file is not a regular file" 3198msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular" 3199 3200#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:841 3201msgid "The file was externally modified" 3202msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa" 3203 3204#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1027 3205#, c-format 3206msgid "Error removing old file: %s" 3207msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s" 3208 3209#: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772 3210msgid "Invalid GSeekType supplied" 3211msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid" 3212 3213#: ../gio/gmemoryinputstream.c:484 3214msgid "Invalid seek request" 3215msgstr "La sol·licitud de busca és no vàlida" 3216 3217#: ../gio/gmemoryinputstream.c:508 3218msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" 3219msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream" 3220 3221#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 3222msgid "Memory output stream not resizable" 3223msgstr "El flux d'eixida de memòria no és modificable" 3224 3225#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 3226msgid "Failed to resize memory output stream" 3227msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux d'eixida" 3228 3229#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 3230msgid "" 3231"Amount of memory required to process the write is larger than available " 3232"address space" 3233msgstr "" 3234"La quantitat de memòria necessària per processar l'escriptura és més gran " 3235"que l'espai d'adreces disponible" 3236 3237#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782 3238msgid "Requested seek before the beginning of the stream" 3239msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux" 3240 3241#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797 3242msgid "Requested seek beyond the end of the stream" 3243msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux" 3244 3245#. Translators: This is an error 3246#. * message for mount objects that 3247#. * don't implement unmount. 3248#: ../gio/gmount.c:393 3249msgid "mount doesn’t implement “unmount”" 3250msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)" 3251 3252#. Translators: This is an error 3253#. * message for mount objects that 3254#. * don't implement eject. 3255#: ../gio/gmount.c:469 3256msgid "mount doesn’t implement “eject”" 3257msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)" 3258 3259#. Translators: This is an error 3260#. * message for mount objects that 3261#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. 3262#: ../gio/gmount.c:547 3263msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" 3264msgstr "" 3265"el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o " 3266"l'«unmount_with_operation»" 3267 3268#. Translators: This is an error 3269#. * message for mount objects that 3270#. * don't implement any of eject or eject_with_operation. 3271#: ../gio/gmount.c:632 3272msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" 3273msgstr "" 3274"el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»" 3275 3276#. Translators: This is an error 3277#. * message for mount objects that 3278#. * don't implement remount. 3279#: ../gio/gmount.c:720 3280msgid "mount doesn’t implement “remount”" 3281msgstr "el muntatge no implementa tornar-se a muntar («remount»)" 3282 3283#. Translators: This is an error 3284#. * message for mount objects that 3285#. * don't implement content type guessing. 3286#: ../gio/gmount.c:802 3287msgid "mount doesn’t implement content type guessing" 3288msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut" 3289 3290#. Translators: This is an error 3291#. * message for mount objects that 3292#. * don't implement content type guessing. 3293#: ../gio/gmount.c:889 3294msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" 3295msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron" 3296 3297#: ../gio/gnetworkaddress.c:378 3298#, c-format 3299msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" 3300msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»" 3301 3302#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310 3303msgid "Network unreachable" 3304msgstr "No es pot accedir a la xarxa" 3305 3306#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 3307msgid "Host unreachable" 3308msgstr "No es pot accedir a la màquina" 3309 3310#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 3311#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 3312#, c-format 3313msgid "Could not create network monitor: %s" 3314msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: %s" 3315 3316#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 3317msgid "Could not create network monitor: " 3318msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: " 3319 3320#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 3321msgid "Could not get network status: " 3322msgstr "No s'ha pogut obtindre l'estat de la xarxa: " 3323 3324#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329 3325#, c-format 3326msgid "NetworkManager version too old" 3327msgstr "La versió del NetworkManager és massa antiga" 3328 3329#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 3330msgid "Output stream doesn’t implement write" 3331msgstr "El flux d'eixida no implementa l'escriptura" 3332 3333#: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224 3334msgid "Source stream is already closed" 3335msgstr "El flux font ja està tancat" 3336 3337#: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116 3338#: ../gio/gthreadedresolver.c:126 3339#, c-format 3340msgid "Error resolving “%s”: %s" 3341msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s" 3342 3343#: ../gio/gresource.c:606 ../gio/gresource.c:857 ../gio/gresource.c:874 3344#: ../gio/gresource.c:998 ../gio/gresource.c:1070 ../gio/gresource.c:1143 3345#: ../gio/gresource.c:1213 ../gio/gresourcefile.c:453 3346#: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713 3347#, c-format 3348msgid "The resource at “%s” does not exist" 3349msgstr "No existeix el recurs a «%s»" 3350 3351#: ../gio/gresource.c:771 3352#, c-format 3353msgid "The resource at “%s” failed to decompress" 3354msgstr "No s'ha pogut descomprimir el recurs «%s»" 3355 3356#: ../gio/gresourcefile.c:709 3357#, c-format 3358msgid "The resource at “%s” is not a directory" 3359msgstr "El recurs a «%s» no és un directori" 3360 3361#: ../gio/gresourcefile.c:917 3362msgid "Input stream doesn’t implement seek" 3363msgstr "El flux d'entrada no té implementada la busca" 3364 3365#: ../gio/gresource-tool.c:494 3366msgid "List sections containing resources in an elf FILE" 3367msgstr "Llista les seccions que contenen recursos en un FITXER elf" 3368 3369#: ../gio/gresource-tool.c:500 3370msgid "" 3371"List resources\n" 3372"If SECTION is given, only list resources in this section\n" 3373"If PATH is given, only list matching resources" 3374msgstr "" 3375"Llista recursos\n" 3376"Si s'especifica una SECCIÓ, només es llisten els recursos d'aquella secció\n" 3377"Si s'especifica un CAMÍ, només es llisten els recursos que hi coincidisquen" 3378 3379#: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 3380msgid "FILE [PATH]" 3381msgstr "FITXER [CAMÍ]" 3382 3383#: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 3384#: ../gio/gresource-tool.c:521 3385msgid "SECTION" 3386msgstr "SECCIÓ" 3387 3388#: ../gio/gresource-tool.c:509 3389msgid "" 3390"List resources with details\n" 3391"If SECTION is given, only list resources in this section\n" 3392"If PATH is given, only list matching resources\n" 3393"Details include the section, size and compression" 3394msgstr "" 3395"Llista els recursos amb les seues dades\n" 3396"Si s'especifica la SECCIÓ, només es mostren els recursos de la secció\n" 3397"Si s'especifica el CAMÍ, només es mostren els recursos que hi coincidisquen\n" 3398"Les dades són la secció, la mida i la compressió" 3399 3400#: ../gio/gresource-tool.c:519 3401msgid "Extract a resource file to stdout" 3402msgstr "Extreu un fitxer de recurs a l'eixida estàndard" 3403 3404#: ../gio/gresource-tool.c:520 3405msgid "FILE PATH" 3406msgstr "CAMÍ AL FITXER" 3407 3408#: ../gio/gresource-tool.c:534 3409msgid "" 3410"Usage:\n" 3411" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" 3412"\n" 3413"Commands:\n" 3414" help Show this information\n" 3415" sections List resource sections\n" 3416" list List resources\n" 3417" details List resources with details\n" 3418" extract Extract a resource\n" 3419"\n" 3420"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" 3421"\n" 3422msgstr "" 3423"Ús:\n" 3424" gresource [--section SECCIÓ] ORDRE [ARGUMENTS...]\n" 3425"\n" 3426"Ordes:\n" 3427" help Mostra esta informació\n" 3428" sections Llista les seccions de recursos\n" 3429" list Llista els recursos\n" 3430" details Llista els recursos amb les seues dades\n" 3431" extract Extreu un recurs\n" 3432"\n" 3433"Utilitzeu «gresource help ORDRE» per obtindre informació més detallada.\n" 3434"\n" 3435 3436#: ../gio/gresource-tool.c:548 3437#, c-format 3438msgid "" 3439"Usage:\n" 3440" gresource %s%s%s %s\n" 3441"\n" 3442"%s\n" 3443"\n" 3444msgstr "" 3445"Utilització:\n" 3446" gresource %s%s%s %s\n" 3447"\n" 3448"%s\n" 3449"\n" 3450 3451#: ../gio/gresource-tool.c:555 3452msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" 3453msgstr " SECCIÓ El nom (opcional) d'una secció elf\n" 3454 3455#: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:656 3456msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" 3457msgstr " ORDRE L'orde (opcional) que s'explicarà\n" 3458 3459#: ../gio/gresource-tool.c:565 3460msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" 3461msgstr "" 3462" FITXER Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca compartida)\n" 3463 3464#: ../gio/gresource-tool.c:568 3465msgid "" 3466" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" 3467" or a compiled resource file\n" 3468msgstr "" 3469" FITXER Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca\n" 3470" compartida) o un fitxer de recurs compilat\n" 3471 3472#: ../gio/gresource-tool.c:572 3473msgid "[PATH]" 3474msgstr "[CAMÍ]" 3475 3476#: ../gio/gresource-tool.c:574 3477msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" 3478msgstr " CAMÍ Un (opcional) camí (pot ser parcial) de recurs\n" 3479 3480#: ../gio/gresource-tool.c:575 3481msgid "PATH" 3482msgstr "CAMÍ" 3483 3484#: ../gio/gresource-tool.c:577 3485msgid " PATH A resource path\n" 3486msgstr " CAMÍ Un camí de recurs\n" 3487 3488#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 3489#: ../gio/gsettings-tool.c:853 3490#, c-format 3491msgid "No such schema “%s”\n" 3492msgstr "No existeix l'esquema «%s»\n" 3493 3494#: ../gio/gsettings-tool.c:57 3495#, c-format 3496msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" 3497msgstr "" 3498"No es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (no s'ha d'especificar el camí)\n" 3499 3500#: ../gio/gsettings-tool.c:78 3501#, c-format 3502msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" 3503msgstr "Es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (s'ha d'especificar el camí)\n" 3504 3505#: ../gio/gsettings-tool.c:92 3506#, c-format 3507msgid "Empty path given.\n" 3508msgstr "S'ha donat un camí buit.\n" 3509 3510#: ../gio/gsettings-tool.c:98 3511#, c-format 3512msgid "Path must begin with a slash (/)\n" 3513msgstr "El camí ha de començar amb una barra inclinada (/)\n" 3514 3515#: ../gio/gsettings-tool.c:104 3516#, c-format 3517msgid "Path must end with a slash (/)\n" 3518msgstr "El camí ha d'acabar amb una barra inclinada (/)\n" 3519 3520#: ../gio/gsettings-tool.c:110 3521#, c-format 3522msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" 3523msgstr "El camí no pot contindre dues barres inclinades seguides (//)\n" 3524 3525#: ../gio/gsettings-tool.c:491 3526#, c-format 3527msgid "The provided value is outside of the valid range\n" 3528msgstr "El valor proporcionat està fora del rang vàlid\n" 3529 3530#: ../gio/gsettings-tool.c:498 3531#, c-format 3532msgid "The key is not writable\n" 3533msgstr "La clau no és d'escriptura\n" 3534 3535#: ../gio/gsettings-tool.c:534 3536msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" 3537msgstr "Llista els esquemes instal·lats (que no es poden canviar de lloc)" 3538 3539#: ../gio/gsettings-tool.c:540 3540msgid "List the installed relocatable schemas" 3541msgstr "Llista els esquemes instal·lats que es poden canviar de lloc" 3542 3543#: ../gio/gsettings-tool.c:546 3544msgid "List the keys in SCHEMA" 3545msgstr "Llista les claus a l'ESQUEMA" 3546 3547#: ../gio/gsettings-tool.c:547 ../gio/gsettings-tool.c:553 3548#: ../gio/gsettings-tool.c:596 3549msgid "SCHEMA[:PATH]" 3550msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]" 3551 3552#: ../gio/gsettings-tool.c:552 3553msgid "List the children of SCHEMA" 3554msgstr "Llista els fills de l'ESQUEMA" 3555 3556#: ../gio/gsettings-tool.c:558 3557msgid "" 3558"List keys and values, recursively\n" 3559"If no SCHEMA is given, list all keys\n" 3560msgstr "" 3561"Llista les claus i els valors recursivament\n" 3562"Si no es passa cap ESQUEMA, es llista totes les claus\n" 3563 3564#: ../gio/gsettings-tool.c:560 3565msgid "[SCHEMA[:PATH]]" 3566msgstr "[ESQUEMA[:CAMÍ]]" 3567 3568#: ../gio/gsettings-tool.c:565 3569msgid "Get the value of KEY" 3570msgstr "Obtén el valor de la CLAU" 3571 3572#: ../gio/gsettings-tool.c:566 ../gio/gsettings-tool.c:572 3573#: ../gio/gsettings-tool.c:578 ../gio/gsettings-tool.c:590 3574#: ../gio/gsettings-tool.c:602 3575msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" 3576msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU" 3577 3578#: ../gio/gsettings-tool.c:571 3579msgid "Query the range of valid values for KEY" 3580msgstr "Consulta el rang de valors vàlids per a la CLAU" 3581 3582#: ../gio/gsettings-tool.c:577 3583msgid "Query the description for KEY" 3584msgstr "Consulta la descripció per a la CLAU" 3585 3586#: ../gio/gsettings-tool.c:583 3587msgid "Set the value of KEY to VALUE" 3588msgstr "Estableix el valor de la CLAU a VALOR" 3589 3590#: ../gio/gsettings-tool.c:584 3591msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" 3592msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU VALOR" 3593 3594#: ../gio/gsettings-tool.c:589 3595msgid "Reset KEY to its default value" 3596msgstr "Reinicia la CLAU al seu valor predeterminat" 3597 3598#: ../gio/gsettings-tool.c:595 3599msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" 3600msgstr "Reinicia totes les claus de l'ESQUEMA als seus valors per defecte" 3601 3602#: ../gio/gsettings-tool.c:601 3603msgid "Check if KEY is writable" 3604msgstr "Comprova si la CLAU és d'escriptura" 3605 3606#: ../gio/gsettings-tool.c:607 3607msgid "" 3608"Monitor KEY for changes.\n" 3609"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" 3610"Use ^C to stop monitoring.\n" 3611msgstr "" 3612"Fes un seguiment de la CLAU per si hi ha canvis.\n" 3613"Si no s'especifica cap CLAU, es farà un seguiment a \n" 3614"totes les claus de l'ESQUEMA.\n" 3615"Utilitzeu ^C per deixar de fer el seguiment.\n" 3616 3617#: ../gio/gsettings-tool.c:610 3618msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" 3619msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] [CLAU]" 3620 3621#: ../gio/gsettings-tool.c:622 3622msgid "" 3623"Usage:\n" 3624" gsettings --version\n" 3625" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" 3626"\n" 3627"Commands:\n" 3628" help Show this information\n" 3629" list-schemas List installed schemas\n" 3630" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" 3631" list-keys List keys in a schema\n" 3632" list-children List children of a schema\n" 3633" list-recursively List keys and values, recursively\n" 3634" range Queries the range of a key\n" 3635" describe Queries the description of a key\n" 3636" get Get the value of a key\n" 3637" set Set the value of a key\n" 3638" reset Reset the value of a key\n" 3639" reset-recursively Reset all values in a given schema\n" 3640" writable Check if a key is writable\n" 3641" monitor Watch for changes\n" 3642"\n" 3643"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" 3644"\n" 3645msgstr "" 3646"Forma d'ús:\n" 3647" gsettings --version\n" 3648" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] ORDRE [ARGUMENTS...]\n" 3649"\n" 3650"Ordes:\n" 3651" help Mostra esta informació\n" 3652" list-schemas Llista els esquemes instal·lats\n" 3653" list-relocatable-schemas Llista els esquemes que es poden canviar de " 3654"lloc\n" 3655" list-keys Llista les claus d'un esquema\n" 3656" list-children Llista els fills d'un esquema\n" 3657" list-recursively Llista les claus i els valors recursivament\n" 3658" range Consulta el rang d'una clau\n" 3659" get Obtén el valor d'una clau\n" 3660" set Estableix el valor d'una clau\n" 3661" reset Reinicia el valor d'una clau\n" 3662" reset-recursively Reinicia tots els valors de l'esquema donat\n" 3663" writable Comprova si es pot escriure a la clau\n" 3664" monitor Fa un seguiment per si hi ha canvis\n" 3665"\n" 3666"Utilitzeu «gsettings help ORDRE» per veure l'ajuda més detallada.\n" 3667"\n" 3668 3669#: ../gio/gsettings-tool.c:646 3670#, c-format 3671msgid "" 3672"Usage:\n" 3673" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" 3674"\n" 3675"%s\n" 3676"\n" 3677msgstr "" 3678"Ús:\n" 3679" gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] %s %s\n" 3680"\n" 3681"%s\n" 3682"\n" 3683 3684#: ../gio/gsettings-tool.c:652 3685msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" 3686msgstr "" 3687" DIRECTORI_D'ESQUEMES Un directori on buscar-hi esquemes addicionals\n" 3688 3689#: ../gio/gsettings-tool.c:660 3690msgid "" 3691" SCHEMA The name of the schema\n" 3692" PATH The path, for relocatable schemas\n" 3693msgstr "" 3694" ESQUEMA El nom de l'esquema\n" 3695" CAMÍ El camí, pels esquemes que es poden canviar de lloc\n" 3696 3697#: ../gio/gsettings-tool.c:665 3698msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" 3699msgstr " CLAU La clau (opcional) de l'esquema\n" 3700 3701#: ../gio/gsettings-tool.c:669 3702msgid " KEY The key within the schema\n" 3703msgstr " CLAU La clau de l'esquema\n" 3704 3705#: ../gio/gsettings-tool.c:673 3706msgid " VALUE The value to set\n" 3707msgstr " VALOR El valor a establir\n" 3708 3709#: ../gio/gsettings-tool.c:728 3710#, c-format 3711msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" 3712msgstr "No s'han pogut carregar els esquemes %s: %s\n" 3713 3714#: ../gio/gsettings-tool.c:740 3715#, c-format 3716msgid "No schemas installed\n" 3717msgstr "No hi ha cap esquema instal·lat\n" 3718 3719#: ../gio/gsettings-tool.c:811 3720#, c-format 3721msgid "Empty schema name given\n" 3722msgstr "S'ha donat un nom d'esquema buit\n" 3723 3724#: ../gio/gsettings-tool.c:866 3725#, c-format 3726msgid "No such key “%s”\n" 3727msgstr "No existeix la clau «%s»\n" 3728 3729#: ../gio/gsocket.c:374 3730msgid "Invalid socket, not initialized" 3731msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat" 3732 3733#: ../gio/gsocket.c:381 3734#, c-format 3735msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" 3736msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s" 3737 3738#: ../gio/gsocket.c:389 3739msgid "Socket is already closed" 3740msgstr "El sòcol ja és tancat" 3741 3742#: ../gio/gsocket.c:404 ../gio/gsocket.c:2762 ../gio/gsocket.c:3908 3743#: ../gio/gsocket.c:3965 3744msgid "Socket I/O timed out" 3745msgstr "S'ha excedit el temps d'espera d'entrada/eixida del sòcol" 3746 3747#: ../gio/gsocket.c:536 3748#, c-format 3749msgid "creating GSocket from fd: %s" 3750msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s" 3751 3752#: ../gio/gsocket.c:565 ../gio/gsocket.c:619 ../gio/gsocket.c:626 3753#, c-format 3754msgid "Unable to create socket: %s" 3755msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s" 3756 3757#: ../gio/gsocket.c:619 3758msgid "Unknown family was specified" 3759msgstr "S'ha especificat una família desconeguda" 3760 3761#: ../gio/gsocket.c:626 3762msgid "Unknown protocol was specified" 3763msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut" 3764 3765#: ../gio/gsocket.c:1115 3766#, c-format 3767msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." 3768msgstr "" 3769"No es poden realitzar operacions de datagrames a un sòcol que no és de " 3770"datagrama." 3771 3772#: ../gio/gsocket.c:1132 3773#, c-format 3774msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." 3775msgstr "" 3776"No es poden realitzar operacions de datagrames a un sòcol que tinga un " 3777"temps d'espera màxim establit." 3778 3779#: ../gio/gsocket.c:1936 3780#, c-format 3781msgid "could not get local address: %s" 3782msgstr "no s'ha pogut obtindre l'adreça local: %s" 3783 3784#: ../gio/gsocket.c:1979 3785#, c-format 3786msgid "could not get remote address: %s" 3787msgstr "no s'ha pogut obtindre l'adreça remota: %s" 3788 3789#: ../gio/gsocket.c:2045 3790#, c-format 3791msgid "could not listen: %s" 3792msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s" 3793 3794#: ../gio/gsocket.c:2144 3795#, c-format 3796msgid "Error binding to address: %s" 3797msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s" 3798 3799#: ../gio/gsocket.c:2259 ../gio/gsocket.c:2296 3800#, c-format 3801msgid "Error joining multicast group: %s" 3802msgstr "S'ha produït un error en unir-se a un grup de multidestinació: %s" 3803 3804#: ../gio/gsocket.c:2260 ../gio/gsocket.c:2297 3805#, c-format 3806msgid "Error leaving multicast group: %s" 3807msgstr "S'ha produït un error en deixar un grup de multidestinació: %s" 3808 3809#: ../gio/gsocket.c:2261 3810msgid "No support for source-specific multicast" 3811msgstr "Encara no es pot fer multidestinació des d'un origen concret" 3812 3813#: ../gio/gsocket.c:2481 3814#, c-format 3815msgid "Error accepting connection: %s" 3816msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s" 3817 3818#: ../gio/gsocket.c:2604 3819msgid "Connection in progress" 3820msgstr "Connexió en curs" 3821 3822#: ../gio/gsocket.c:2655 3823msgid "Unable to get pending error: " 3824msgstr "No s'ha pogut obtindre l'error pendent: " 3825 3826#: ../gio/gsocket.c:2827 3827#, c-format 3828msgid "Error receiving data: %s" 3829msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s" 3830 3831#: ../gio/gsocket.c:3024 3832#, c-format 3833msgid "Error sending data: %s" 3834msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s" 3835 3836#: ../gio/gsocket.c:3211 3837#, c-format 3838msgid "Unable to shutdown socket: %s" 3839msgstr "No s'ha pogut aturar el sòcol: %s" 3840 3841#: ../gio/gsocket.c:3292 3842#, c-format 3843msgid "Error closing socket: %s" 3844msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s" 3845 3846#: ../gio/gsocket.c:3901 3847#, c-format 3848msgid "Waiting for socket condition: %s" 3849msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s" 3850 3851#: ../gio/gsocket.c:4374 ../gio/gsocket.c:4454 ../gio/gsocket.c:4632 3852#, c-format 3853msgid "Error sending message: %s" 3854msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s" 3855 3856#: ../gio/gsocket.c:4398 3857msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" 3858msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows" 3859 3860#: ../gio/gsocket.c:4851 ../gio/gsocket.c:4924 ../gio/gsocket.c:5151 3861#, c-format 3862msgid "Error receiving message: %s" 3863msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s" 3864 3865#: ../gio/gsocket.c:5423 3866#, c-format 3867msgid "Unable to read socket credentials: %s" 3868msgstr "No s'han pogut llegir les credencials del sòcol: %s" 3869 3870#: ../gio/gsocket.c:5432 3871msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" 3872msgstr "Este sistema operatiu no implementa el «g_socket_get_credentials»" 3873 3874#: ../gio/gsocketclient.c:176 3875#, c-format 3876msgid "Could not connect to proxy server %s: " 3877msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor intermediari %s: " 3878 3879#: ../gio/gsocketclient.c:190 3880#, c-format 3881msgid "Could not connect to %s: " 3882msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: " 3883 3884#: ../gio/gsocketclient.c:192 3885msgid "Could not connect: " 3886msgstr "No s'ha pogut connectar: " 3887 3888#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 3889msgid "Unknown error on connect" 3890msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se" 3891 3892#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 3893msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." 3894msgstr "" 3895"Encara no es pot fer de servidor intermediari d'una connexió que no siga " 3896"TCP." 3897 3898#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 3899#, c-format 3900msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." 3901msgstr "El protocol del servidor intermediari «%s» no està implementat." 3902 3903#: ../gio/gsocketlistener.c:218 3904msgid "Listener is already closed" 3905msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions" 3906 3907#: ../gio/gsocketlistener.c:264 3908msgid "Added socket is closed" 3909msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat" 3910 3911#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 3912#, c-format 3913msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" 3914msgstr "El SOCKSv4 no permet utilitzar adreces IPv6 «%s»" 3915 3916#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 3917msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" 3918msgstr "El nom d'usuari és massa llarg pel protocol SOCKSv4" 3919 3920#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 3921#, c-format 3922msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" 3923msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv4" 3924 3925#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 3926msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." 3927msgstr "El servidor no és un servidor intermediari de SOCKSv4." 3928 3929#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 3930msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" 3931msgstr "S'ha rebutjat la connexió a través d'un servidor SOCKSv4" 3932 3933#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 3934#: ../gio/gsocks5proxy.c:334 3935msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." 3936msgstr "El servidor no és un servidor intermediari SOCKSv5." 3937 3938#: ../gio/gsocks5proxy.c:167 3939msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." 3940msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix autenticació." 3941 3942#: ../gio/gsocks5proxy.c:177 3943msgid "" 3944"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " 3945"GLib." 3946msgstr "" 3947"El servidor intermediari SOCKSv5 requereix un mètode d'autenticació que " 3948"encara no està implementat a la GLib." 3949 3950#: ../gio/gsocks5proxy.c:206 3951msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." 3952msgstr "" 3953"El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o de contrasenya d'esta " 3954"mida." 3955 3956#: ../gio/gsocks5proxy.c:236 3957msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." 3958msgstr "" 3959"Ha fallat l'autenticació SOCKSv5 degut a un nom d'usuari o contrasenya " 3960"errònies." 3961 3962#: ../gio/gsocks5proxy.c:286 3963#, c-format 3964msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" 3965msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv5" 3966 3967#: ../gio/gsocks5proxy.c:348 3968msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." 3969msgstr "" 3970"El servidor intermediari SOCKSv5 utilitza un tipus d'adreça desconeguda." 3971 3972#: ../gio/gsocks5proxy.c:355 3973msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." 3974msgstr "S'ha produït un error intern del servidor intermediari SOCKSv5." 3975 3976#: ../gio/gsocks5proxy.c:361 3977msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." 3978msgstr "El conjunt de regles no permet fer connexions SOCKSv5." 3979 3980#: ../gio/gsocks5proxy.c:368 3981msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." 3982msgstr "" 3983"No es pot arribar al servidor a través del servidor intermediari SOCKSv5." 3984 3985#: ../gio/gsocks5proxy.c:374 3986msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." 3987msgstr "" 3988"No es pot arribar a la xarxa a través del servidor intermediari SOCKSv5." 3989 3990#: ../gio/gsocks5proxy.c:380 3991msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." 3992msgstr "S'ha refusat la connexió a través del servidor intermediari SOCKSv5." 3993 3994#: ../gio/gsocks5proxy.c:386 3995msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." 3996msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús de l'orde «connect»." 3997 3998#: ../gio/gsocks5proxy.c:392 3999msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." 4000msgstr "" 4001"El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús del tipus d'adreça " 4002"proporcionada." 4003 4004#: ../gio/gsocks5proxy.c:398 4005msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." 4006msgstr "S'ha produït un error desconegut en el servidor intermediari SOCKSv5." 4007 4008#: ../gio/gthemedicon.c:518 4009#, c-format 4010msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" 4011msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon" 4012 4013#: ../gio/gthreadedresolver.c:118 4014msgid "No valid addresses were found" 4015msgstr "No s'ha trobat cap adreça vàlida" 4016 4017#: ../gio/gthreadedresolver.c:213 4018#, c-format 4019msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" 4020msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s" 4021 4022#: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630 4023#: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778 4024#, c-format 4025msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" 4026msgstr "No hi ha cap registre del tipus sol·licitat al DNS per «%s»" 4027 4028#: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733 4029#, c-format 4030msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" 4031msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal" 4032 4033#: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738 4034#, c-format 4035msgid "Error resolving “%s”" 4036msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»" 4037 4038#: ../gio/gtlscertificate.c:250 4039msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" 4040msgstr "No s'ha pogut desencriptar la clau privada codificada amb PEM" 4041 4042#: ../gio/gtlscertificate.c:255 4043msgid "No PEM-encoded private key found" 4044msgstr "No s'ha trobat cap clau privada codificada amb PEM" 4045 4046#: ../gio/gtlscertificate.c:265 4047msgid "Could not parse PEM-encoded private key" 4048msgstr "No s'ha pogut analitzar la clau privada codificada amb PEM" 4049 4050#: ../gio/gtlscertificate.c:290 4051msgid "No PEM-encoded certificate found" 4052msgstr "No s'ha trobat cap certificat codificat amb PEM" 4053 4054#: ../gio/gtlscertificate.c:299 4055msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" 4056msgstr "No s'ha pogut analitzar el certificat codificat amb PEM" 4057 4058#: ../gio/gtlspassword.c:111 4059msgid "" 4060"This is the last chance to enter the password correctly before your access " 4061"is locked out." 4062msgstr "" 4063"Últim intent per introduir la contrasenya correctament abans que se vos " 4064"bloquegi l'accés." 4065 4066#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is 4067#. * displayed when more than one attempt is allowed. 4068#: ../gio/gtlspassword.c:115 4069msgid "" 4070"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " 4071"locked out after further failures." 4072msgstr "" 4073"S'han introduït diverses contrasenyes errònies i se vos bloquejarà l'accés " 4074"després de més intents." 4075 4076#: ../gio/gtlspassword.c:117 4077msgid "The password entered is incorrect." 4078msgstr "La contrasenya introduïda no és correcte." 4079 4080#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563 4081#, c-format 4082msgid "Expecting 1 control message, got %d" 4083msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" 4084msgstr[0] "S'esperava un missatge de control però se n'ha obtingut %d" 4085msgstr[1] "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d" 4086 4087# FIXME 4088#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575 4089msgid "Unexpected type of ancillary data" 4090msgstr "Tipus de dades extres no esperades" 4091 4092#: ../gio/gunixconnection.c:200 4093#, c-format 4094msgid "Expecting one fd, but got %d\n" 4095msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" 4096msgstr[0] "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'ha obtingut %d\n" 4097msgstr[1] "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n" 4098 4099#: ../gio/gunixconnection.c:219 4100msgid "Received invalid fd" 4101msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid" 4102 4103#: ../gio/gunixconnection.c:355 4104msgid "Error sending credentials: " 4105msgstr "S'ha produït un error en enviar les credencials: " 4106 4107#: ../gio/gunixconnection.c:504 4108#, c-format 4109msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" 4110msgstr "" 4111"S'ha produït un error en la comprovació de si «SO_PASSCRED» és habilitat en " 4112"el sòcol: %s" 4113 4114#: ../gio/gunixconnection.c:520 4115#, c-format 4116msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" 4117msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s" 4118 4119#: ../gio/gunixconnection.c:549 4120msgid "" 4121"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" 4122msgstr "" 4123"S'esperava llegir un sol byte per rebre les credencials però s'han llegit " 4124"zero bytes" 4125 4126#: ../gio/gunixconnection.c:589 4127#, c-format 4128msgid "Not expecting control message, but got %d" 4129msgstr "No s'esperava un missatge de control però s'ha obtingut %d" 4130 4131#: ../gio/gunixconnection.c:614 4132#, c-format 4133msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" 4134msgstr "S'ha produït un error en inhabilitar «SO_PASSCRED»: %s" 4135 4136#: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393 4137#, c-format 4138msgid "Error reading from file descriptor: %s" 4139msgstr "S'ha produït un error en llegir del descriptor de fitxer: %s" 4140 4141#: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411 4142#: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 4143#, c-format 4144msgid "Error closing file descriptor: %s" 4145msgstr "S'ha produït un error en tanar el descriptor de fitxer: %s" 4146 4147#: ../gio/gunixmounts.c:2430 ../gio/gunixmounts.c:2483 4148msgid "Filesystem root" 4149msgstr "Arrel del sistema de fitxers" 4150 4151#: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378 4152#, c-format 4153msgid "Error writing to file descriptor: %s" 4154msgstr "S'ha produït un error en escriure al descriptor de fitxer: %s" 4155 4156#: ../gio/gunixsocketaddress.c:241 4157msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" 4158msgstr "Este sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes" 4159 4160#: ../gio/gvolume.c:437 4161msgid "volume doesn’t implement eject" 4162msgstr "el volum no implementa l'expulsió" 4163 4164#. Translators: This is an error 4165#. * message for volume objects that 4166#. * don't implement any of eject or eject_with_operation. 4167#: ../gio/gvolume.c:514 4168msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" 4169msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»" 4170 4171#: ../gio/gwin32inputstream.c:185 4172#, c-format 4173msgid "Error reading from handle: %s" 4174msgstr "S'ha produït un error en llegir del gestor: %s" 4175 4176#: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 4177#, c-format 4178msgid "Error closing handle: %s" 4179msgstr "S'ha produït un error en tancar el gestor: %s" 4180 4181#: ../gio/gwin32outputstream.c:172 4182#, c-format 4183msgid "Error writing to handle: %s" 4184msgstr "S'ha produït un error en escriure al gestor: %s" 4185 4186#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 4187msgid "Not enough memory" 4188msgstr "No hi ha prou memòria" 4189 4190#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 4191#, c-format 4192msgid "Internal error: %s" 4193msgstr "Error intern: %s" 4194 4195#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 4196msgid "Need more input" 4197msgstr "Fan falta més dades d'entrada" 4198 4199#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 4200msgid "Invalid compressed data" 4201msgstr "Les dades comprimides no són vàlides" 4202 4203#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 4204msgid "Address to listen on" 4205msgstr "Adreça on s'escoltarà" 4206 4207#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 4208msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" 4209msgstr "Ignorat, per mantindre la compatibilitat amb el GTestDbus" 4210 4211#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 4212msgid "Print address" 4213msgstr "Mostra l'adreça" 4214 4215#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 4216msgid "Print address in shell mode" 4217msgstr "Mostra l'adreça en mode intèrpret d'ordes" 4218 4219#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 4220msgid "Run a dbus service" 4221msgstr "Executa un servei de D-Bus" 4222 4223#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 4224#, c-format 4225msgid "Wrong args\n" 4226msgstr "Els arguments no són vàlids\n" 4227 4228#: ../glib/gbookmarkfile.c:754 4229#, c-format 4230msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" 4231msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»" 4232 4233#: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836 4234#: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953 4235#, c-format 4236msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" 4237msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»" 4238 4239#: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188 4240#: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262 4241#, c-format 4242msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" 4243msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»" 4244 4245#: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162 4246#: ../glib/gbookmarkfile.c:1230 4247#, c-format 4248msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" 4249msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»" 4250 4251#: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 4252msgid "No valid bookmark file found in data dirs" 4253msgstr "" 4254"No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interés dins dels directoris de dades" 4255 4256#: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 4257#, c-format 4258msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" 4259msgstr "Ja existeix una adreça d'interés per a l'URI «%s»" 4260 4261#: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 4262#: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 4263#: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 4264#: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 4265#: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 4266#: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 4267#: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 4268#: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 4269#: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 4270#, c-format 4271msgid "No bookmark found for URI “%s”" 4272msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interés per a l'URI «%s»" 4273 4274#: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 4275#, c-format 4276msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" 4277msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»" 4278 4279#: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 4280#, c-format 4281msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" 4282msgstr "" 4283"No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»" 4284 4285#: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 4286#, c-format 4287msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" 4288msgstr "No hi ha cap grup establit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»" 4289 4290#: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 4291#, c-format 4292msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" 4293msgstr "" 4294"No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que haja registrat l'adreça d'interés " 4295"«%s»" 4296 4297#: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 4298#, c-format 4299msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" 4300msgstr "No s'ha pogut ampliar la línia d'execució «%s» amb l'URI «%s»" 4301 4302#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:862 ../glib/gutf8.c:1074 4303#: ../glib/gutf8.c:1211 ../glib/gutf8.c:1315 4304msgid "Partial character sequence at end of input" 4305msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada" 4306 4307# FIXME: fallback 4308#: ../glib/gconvert.c:742 4309#, c-format 4310msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" 4311msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»" 4312 4313#: ../glib/gconvert.c:1513 4314#, c-format 4315msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" 4316msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitze l'esquema «file»" 4317 4318#: ../glib/gconvert.c:1523 4319#, c-format 4320msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" 4321msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no incloga cap «#»" 4322 4323#: ../glib/gconvert.c:1540 4324#, c-format 4325msgid "The URI “%s” is invalid" 4326msgstr "L'URI «%s» no és vàlid" 4327 4328#: ../glib/gconvert.c:1552 4329#, c-format 4330msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" 4331msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid" 4332 4333#: ../glib/gconvert.c:1568 4334#, c-format 4335msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" 4336msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids" 4337 4338#: ../glib/gconvert.c:1640 4339#, c-format 4340msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" 4341msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut" 4342 4343#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time 4344#: ../glib/gdatetime.c:202 4345msgctxt "GDateTime" 4346msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" 4347msgstr "%a %d %b %Y %T %Z" 4348 4349#. Translators: this is the preferred format for expressing the date 4350#: ../glib/gdatetime.c:205 4351msgctxt "GDateTime" 4352msgid "%m/%d/%y" 4353msgstr "%d/%m/%y" 4354 4355#. Translators: this is the preferred format for expressing the time 4356#: ../glib/gdatetime.c:208 4357msgctxt "GDateTime" 4358msgid "%H:%M:%S" 4359msgstr "%H:%M:%S" 4360 4361#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time 4362#: ../glib/gdatetime.c:211 4363msgctxt "GDateTime" 4364msgid "%I:%M:%S %p" 4365msgstr "%I:%M:%S %p" 4366 4367#: ../glib/gdatetime.c:224 4368msgctxt "full month name" 4369msgid "January" 4370msgstr "Gener" 4371 4372#: ../glib/gdatetime.c:226 4373msgctxt "full month name" 4374msgid "February" 4375msgstr "Febrer" 4376 4377#: ../glib/gdatetime.c:228 4378msgctxt "full month name" 4379msgid "March" 4380msgstr "Març" 4381 4382#: ../glib/gdatetime.c:230 4383msgctxt "full month name" 4384msgid "April" 4385msgstr "Abril" 4386 4387#: ../glib/gdatetime.c:232 4388msgctxt "full month name" 4389msgid "May" 4390msgstr "Maig" 4391 4392#: ../glib/gdatetime.c:234 4393msgctxt "full month name" 4394msgid "June" 4395msgstr "Juny" 4396 4397#: ../glib/gdatetime.c:236 4398msgctxt "full month name" 4399msgid "July" 4400msgstr "Juliol" 4401 4402#: ../glib/gdatetime.c:238 4403msgctxt "full month name" 4404msgid "August" 4405msgstr "Agost" 4406 4407#: ../glib/gdatetime.c:240 4408msgctxt "full month name" 4409msgid "September" 4410msgstr "Setembre" 4411 4412#: ../glib/gdatetime.c:242 4413msgctxt "full month name" 4414msgid "October" 4415msgstr "Octubre" 4416 4417#: ../glib/gdatetime.c:244 4418msgctxt "full month name" 4419msgid "November" 4420msgstr "Novembre" 4421 4422#: ../glib/gdatetime.c:246 4423msgctxt "full month name" 4424msgid "December" 4425msgstr "Desembre" 4426 4427#: ../glib/gdatetime.c:261 4428msgctxt "abbreviated month name" 4429msgid "Jan" 4430msgstr "gen" 4431 4432#: ../glib/gdatetime.c:263 4433msgctxt "abbreviated month name" 4434msgid "Feb" 4435msgstr "feb" 4436 4437#: ../glib/gdatetime.c:265 4438msgctxt "abbreviated month name" 4439msgid "Mar" 4440msgstr "març" 4441 4442#: ../glib/gdatetime.c:267 4443msgctxt "abbreviated month name" 4444msgid "Apr" 4445msgstr "abr" 4446 4447#: ../glib/gdatetime.c:269 4448msgctxt "abbreviated month name" 4449msgid "May" 4450msgstr "maig" 4451 4452#: ../glib/gdatetime.c:271 4453msgctxt "abbreviated month name" 4454msgid "Jun" 4455msgstr "juny" 4456 4457#: ../glib/gdatetime.c:273 4458msgctxt "abbreviated month name" 4459msgid "Jul" 4460msgstr "jul" 4461 4462#: ../glib/gdatetime.c:275 4463msgctxt "abbreviated month name" 4464msgid "Aug" 4465msgstr "ag" 4466 4467#: ../glib/gdatetime.c:277 4468msgctxt "abbreviated month name" 4469msgid "Sep" 4470msgstr "set" 4471 4472#: ../glib/gdatetime.c:279 4473msgctxt "abbreviated month name" 4474msgid "Oct" 4475msgstr "oct" 4476 4477#: ../glib/gdatetime.c:281 4478msgctxt "abbreviated month name" 4479msgid "Nov" 4480msgstr "nov" 4481 4482#: ../glib/gdatetime.c:283 4483msgctxt "abbreviated month name" 4484msgid "Dec" 4485msgstr "des" 4486 4487#: ../glib/gdatetime.c:298 4488msgctxt "full weekday name" 4489msgid "Monday" 4490msgstr "Dilluns" 4491 4492#: ../glib/gdatetime.c:300 4493msgctxt "full weekday name" 4494msgid "Tuesday" 4495msgstr "Dimarts" 4496 4497#: ../glib/gdatetime.c:302 4498msgctxt "full weekday name" 4499msgid "Wednesday" 4500msgstr "Dimecres" 4501 4502#: ../glib/gdatetime.c:304 4503msgctxt "full weekday name" 4504msgid "Thursday" 4505msgstr "Dijous" 4506 4507#: ../glib/gdatetime.c:306 4508msgctxt "full weekday name" 4509msgid "Friday" 4510msgstr "Divendres" 4511 4512#: ../glib/gdatetime.c:308 4513msgctxt "full weekday name" 4514msgid "Saturday" 4515msgstr "Dissabte" 4516 4517#: ../glib/gdatetime.c:310 4518msgctxt "full weekday name" 4519msgid "Sunday" 4520msgstr "Diumenge" 4521 4522#: ../glib/gdatetime.c:325 4523msgctxt "abbreviated weekday name" 4524msgid "Mon" 4525msgstr "dl" 4526 4527#: ../glib/gdatetime.c:327 4528msgctxt "abbreviated weekday name" 4529msgid "Tue" 4530msgstr "dt" 4531 4532#: ../glib/gdatetime.c:329 4533msgctxt "abbreviated weekday name" 4534msgid "Wed" 4535msgstr "dm" 4536 4537#: ../glib/gdatetime.c:331 4538msgctxt "abbreviated weekday name" 4539msgid "Thu" 4540msgstr "dj" 4541 4542#: ../glib/gdatetime.c:333 4543msgctxt "abbreviated weekday name" 4544msgid "Fri" 4545msgstr "dv" 4546 4547#: ../glib/gdatetime.c:335 4548msgctxt "abbreviated weekday name" 4549msgid "Sat" 4550msgstr "ds" 4551 4552#: ../glib/gdatetime.c:337 4553msgctxt "abbreviated weekday name" 4554msgid "Sun" 4555msgstr "dg" 4556 4557#. Translators: 'before midday' indicator 4558#: ../glib/gdatetime.c:354 4559msgctxt "GDateTime" 4560msgid "AM" 4561msgstr "A. M." 4562 4563#. Translators: 'after midday' indicator 4564#: ../glib/gdatetime.c:357 4565msgctxt "GDateTime" 4566msgid "PM" 4567msgstr "P. M." 4568 4569#: ../glib/gdir.c:155 4570#, c-format 4571msgid "Error opening directory “%s”: %s" 4572msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s" 4573 4574#: ../glib/gfileutils.c:706 ../glib/gfileutils.c:798 4575#, c-format 4576msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" 4577msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" 4578msgstr[0] "No s'han pogut assignar %lu byte per llegir el fitxer «%s»" 4579msgstr[1] "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»" 4580 4581#: ../glib/gfileutils.c:723 4582#, c-format 4583msgid "Error reading file “%s”: %s" 4584msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: %s" 4585 4586#: ../glib/gfileutils.c:759 4587#, c-format 4588msgid "File “%s” is too large" 4589msgstr "El fitxer «%s» és massa gran" 4590 4591#: ../glib/gfileutils.c:823 4592#, c-format 4593msgid "Failed to read from file “%s”: %s" 4594msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s" 4595 4596#: ../glib/gfileutils.c:871 ../glib/gfileutils.c:943 4597#, c-format 4598msgid "Failed to open file “%s”: %s" 4599msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s" 4600 4601#: ../glib/gfileutils.c:883 4602#, c-format 4603msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" 4604msgstr "" 4605"No s'han pogut obtindre els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció " 4606"fstat(): %s" 4607 4608#: ../glib/gfileutils.c:913 4609#, c-format 4610msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" 4611msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s" 4612 4613#: ../glib/gfileutils.c:1012 4614#, c-format 4615msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" 4616msgstr "" 4617"No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció " 4618"g_rename(): %s" 4619 4620#: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554 4621#, c-format 4622msgid "Failed to create file “%s”: %s" 4623msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s" 4624 4625#: ../glib/gfileutils.c:1074 4626#, c-format 4627msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" 4628msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció write(): %s" 4629 4630#: ../glib/gfileutils.c:1117 4631#, c-format 4632msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" 4633msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s" 4634 4635#: ../glib/gfileutils.c:1241 4636#, c-format 4637msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" 4638msgstr "" 4639"No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció " 4640"g_unlink(): %s" 4641 4642#: ../glib/gfileutils.c:1520 4643#, c-format 4644msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" 4645msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tindre cap «%s»" 4646 4647#: ../glib/gfileutils.c:1533 4648#, c-format 4649msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" 4650msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX" 4651 4652#: ../glib/gfileutils.c:2058 4653#, c-format 4654msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" 4655msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s" 4656 4657#: ../glib/giochannel.c:1389 4658#, c-format 4659msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" 4660msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s" 4661 4662# 4663#: ../glib/giochannel.c:1734 4664msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" 4665msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string" 4666 4667#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039 4668#: ../glib/giochannel.c:2126 4669msgid "Leftover unconverted data in read buffer" 4670msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides" 4671 4672#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939 4673msgid "Channel terminates in a partial character" 4674msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial" 4675 4676#: ../glib/giochannel.c:1925 4677msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" 4678msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end" 4679 4680#: ../glib/gkeyfile.c:736 4681msgid "Valid key file could not be found in search dirs" 4682msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de busca" 4683 4684#: ../glib/gkeyfile.c:773 4685msgid "Not a regular file" 4686msgstr "No és un fitxer regular" 4687 4688#: ../glib/gkeyfile.c:1218 4689#, c-format 4690msgid "" 4691"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" 4692msgstr "" 4693"El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, " 4694"grup o comentari" 4695 4696#: ../glib/gkeyfile.c:1275 4697#, c-format 4698msgid "Invalid group name: %s" 4699msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s" 4700 4701#: ../glib/gkeyfile.c:1297 4702msgid "Key file does not start with a group" 4703msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup" 4704 4705#: ../glib/gkeyfile.c:1323 4706#, c-format 4707msgid "Invalid key name: %s" 4708msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s" 4709 4710#: ../glib/gkeyfile.c:1350 4711#, c-format 4712msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" 4713msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»" 4714 4715#: ../glib/gkeyfile.c:1593 ../glib/gkeyfile.c:1766 ../glib/gkeyfile.c:3146 4716#: ../glib/gkeyfile.c:3209 ../glib/gkeyfile.c:3339 ../glib/gkeyfile.c:3469 4717#: ../glib/gkeyfile.c:3613 ../glib/gkeyfile.c:3842 ../glib/gkeyfile.c:3909 4718#, c-format 4719msgid "Key file does not have group “%s”" 4720msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»" 4721 4722#: ../glib/gkeyfile.c:1721 4723#, c-format 4724msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" 4725msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»" 4726 4727#: ../glib/gkeyfile.c:1883 ../glib/gkeyfile.c:1999 4728#, c-format 4729msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" 4730msgstr "" 4731"El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s», que no és UTF-8" 4732 4733#: ../glib/gkeyfile.c:1903 ../glib/gkeyfile.c:2019 ../glib/gkeyfile.c:2388 4734#, c-format 4735msgid "" 4736"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." 4737msgstr "" 4738"El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot " 4739"interpretar." 4740 4741#: ../glib/gkeyfile.c:2606 ../glib/gkeyfile.c:2975 4742#, c-format 4743msgid "" 4744"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " 4745"interpreted." 4746msgstr "" 4747"El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que " 4748"no es pot interpretar." 4749 4750#: ../glib/gkeyfile.c:2684 ../glib/gkeyfile.c:2761 4751#, c-format 4752msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" 4753msgstr "" 4754"La clau «%s» en el grup «%s» té el valor «%s» però s'esperava el valor %s" 4755 4756#: ../glib/gkeyfile.c:4149 4757msgid "Key file contains escape character at end of line" 4758msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia" 4759 4760#: ../glib/gkeyfile.c:4171 4761#, c-format 4762msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" 4763msgstr "El fitxer de claus conté la seqüència d'escapada no vàlida «%s»" 4764 4765#: ../glib/gkeyfile.c:4315 4766#, c-format 4767msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." 4768msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre." 4769 4770#: ../glib/gkeyfile.c:4329 4771#, c-format 4772msgid "Integer value “%s” out of range" 4773msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'interval" 4774 4775#: ../glib/gkeyfile.c:4362 4776#, c-format 4777msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." 4778msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre amb coma flotant." 4779 4780#: ../glib/gkeyfile.c:4401 4781#, c-format 4782msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." 4783msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà." 4784 4785#: ../glib/gmappedfile.c:129 4786#, c-format 4787msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" 4788msgstr "" 4789"No s'han pogut obtindre els atributs del fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la " 4790"funció fstat(): %s" 4791 4792#: ../glib/gmappedfile.c:195 4793#, c-format 4794msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" 4795msgstr "" 4796"No s'ha pogut mapar el fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la funció mmap(): %s" 4797 4798#: ../glib/gmappedfile.c:262 4799#, c-format 4800msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" 4801msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s" 4802 4803#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439 4804#, c-format 4805msgid "Error on line %d char %d: " 4806msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: " 4807 4808#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544 4809#, c-format 4810msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" 4811msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»" 4812 4813#: ../glib/gmarkup.c:472 4814#, c-format 4815msgid "'%s' is not a valid name" 4816msgstr "«%s» no és un nom vàlid" 4817 4818#: ../glib/gmarkup.c:488 4819#, c-format 4820msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" 4821msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c»" 4822 4823#: ../glib/gmarkup.c:598 4824#, c-format 4825msgid "Error on line %d: %s" 4826msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s" 4827 4828#: ../glib/gmarkup.c:675 4829#, c-format 4830msgid "" 4831"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " 4832"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" 4833msgstr "" 4834"No s'ha pogut analitzar «%-.*s»: hi hauria d'haver hagut un dígit dins un " 4835"caràcter de referència (per exemple ê). Potser el dígit és massa gran." 4836 4837#: ../glib/gmarkup.c:687 4838msgid "" 4839"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " 4840"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " 4841"as &" 4842msgstr "" 4843"La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu " 4844"utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu " 4845"el caràcter «&» per &." 4846 4847#: ../glib/gmarkup.c:713 4848#, c-format 4849msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" 4850msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permés" 4851 4852#: ../glib/gmarkup.c:751 4853msgid "" 4854"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" 4855msgstr "" 4856"S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: & " " 4857"< > '." 4858 4859#: ../glib/gmarkup.c:759 4860#, c-format 4861msgid "Entity name '%-.*s' is not known" 4862msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»" 4863 4864#: ../glib/gmarkup.c:764 4865msgid "" 4866"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " 4867"character without intending to start an entity - escape ampersand as &" 4868msgstr "" 4869"L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter " 4870"«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per " 4871"&." 4872 4873#: ../glib/gmarkup.c:1170 4874msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" 4875msgstr "El document ha de començar amb un element (p. ex. <llibre>)" 4876 4877#: ../glib/gmarkup.c:1210 4878#, c-format 4879msgid "" 4880"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " 4881"element name" 4882msgstr "" 4883"«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»: no pot començar un " 4884"nom d'element." 4885 4886#: ../glib/gmarkup.c:1252 4887#, c-format 4888msgid "" 4889"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " 4890"'%s'" 4891msgstr "" 4892"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per tancar " 4893"l'etiqueta d'element buit «%s»." 4894 4895#: ../glib/gmarkup.c:1333 4896#, c-format 4897msgid "" 4898"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" 4899msgstr "" 4900"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un «=» després del nom " 4901"d'atribut «%s» de l'element «%s»." 4902 4903#: ../glib/gmarkup.c:1374 4904#, c-format 4905msgid "" 4906"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " 4907"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " 4908"character in an attribute name" 4909msgstr "" 4910"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per " 4911"finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. " 4912"Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut." 4913 4914#: ../glib/gmarkup.c:1418 4915#, c-format 4916msgid "" 4917"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " 4918"giving value for attribute '%s' of element '%s'" 4919msgstr "" 4920"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura " 4921"després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»." 4922 4923#: ../glib/gmarkup.c:1551 4924#, c-format 4925msgid "" 4926"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " 4927"begin an element name" 4928msgstr "" 4929"«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no pot " 4930"iniciar un nom d'element" 4931 4932#: ../glib/gmarkup.c:1587 4933#, c-format 4934msgid "" 4935"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " 4936"allowed character is '>'" 4937msgstr "" 4938"«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El " 4939"caràcter permés és «>»." 4940 4941#: ../glib/gmarkup.c:1598 4942#, c-format 4943msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" 4944msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert." 4945 4946#: ../glib/gmarkup.c:1607 4947#, c-format 4948msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" 4949msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»." 4950 4951#: ../glib/gmarkup.c:1760 4952msgid "Document was empty or contained only whitespace" 4953msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc" 4954 4955#: ../glib/gmarkup.c:1774 4956msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" 4957msgstr "" 4958"El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol " 4959"«<»" 4960 4961#: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827 4962#, c-format 4963msgid "" 4964"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " 4965"element opened" 4966msgstr "" 4967"El document ha acabat de manera inesperada amb elements que encara eren " 4968"oberts. «%s» era l'últim element obert." 4969 4970#: ../glib/gmarkup.c:1790 4971#, c-format 4972msgid "" 4973"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " 4974"the tag <%s/>" 4975msgstr "" 4976"El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» " 4977"que acabés l'etiqueta <%s/>." 4978 4979#: ../glib/gmarkup.c:1796 4980msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" 4981msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element" 4982 4983#: ../glib/gmarkup.c:1802 4984msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" 4985msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut" 4986 4987#: ../glib/gmarkup.c:1807 4988msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." 4989msgstr "" 4990"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura " 4991"d'un element." 4992 4993#: ../glib/gmarkup.c:1813 4994msgid "" 4995"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " 4996"name; no attribute value" 4997msgstr "" 4998"El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual " 4999"després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut." 5000 5001#: ../glib/gmarkup.c:1820 5002msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" 5003msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut" 5004 5005#: ../glib/gmarkup.c:1836 5006#, c-format 5007msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" 5008msgstr "" 5009"El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament " 5010"de l'element «%s»" 5011 5012#: ../glib/gmarkup.c:1842 5013msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" 5014msgstr "" 5015"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o d'una " 5016"instrucció de processament" 5017 5018# 5019#: ../glib/goption.c:861 5020msgid "[OPTION…]" 5021msgstr "[OPCIÓ...]" 5022 5023#: ../glib/goption.c:977 5024msgid "Help Options:" 5025msgstr "Opcions d'ajuda:" 5026 5027#: ../glib/goption.c:978 5028msgid "Show help options" 5029msgstr "Mostra les opcions d'ajuda" 5030 5031#: ../glib/goption.c:984 5032msgid "Show all help options" 5033msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda" 5034 5035#: ../glib/goption.c:1047 5036msgid "Application Options:" 5037msgstr "Opcions de l'aplicació:" 5038 5039#: ../glib/goption.c:1049 5040msgid "Options:" 5041msgstr "Opcions:" 5042 5043#: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 5044#, c-format 5045msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" 5046msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s" 5047 5048#: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 5049#, c-format 5050msgid "Integer value “%s” for %s out of range" 5051msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'interval" 5052 5053#: ../glib/goption.c:1148 5054#, c-format 5055msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" 5056msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s" 5057 5058#: ../glib/goption.c:1156 5059#, c-format 5060msgid "Double value “%s” for %s out of range" 5061msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora de l'interval" 5062 5063#: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527 5064#, c-format 5065msgid "Error parsing option %s" 5066msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s" 5067 5068#: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671 5069#, c-format 5070msgid "Missing argument for %s" 5071msgstr "Falta un argument per a %s" 5072 5073#: ../glib/goption.c:2132 5074#, c-format 5075msgid "Unknown option %s" 5076msgstr "Es desconeix l'opció %s" 5077 5078#: ../glib/gregex.c:257 5079msgid "corrupted object" 5080msgstr "objecte malmés" 5081 5082#: ../glib/gregex.c:259 5083msgid "internal error or corrupted object" 5084msgstr "error intern o objecte malmés" 5085 5086#: ../glib/gregex.c:261 5087msgid "out of memory" 5088msgstr "no hi ha prou memòria" 5089 5090#: ../glib/gregex.c:266 5091msgid "backtracking limit reached" 5092msgstr "s'ha arribat al límit de tornades arrere" 5093 5094#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286 5095msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" 5096msgstr "" 5097"el patró conté elements que no estan implementats en les concordances " 5098"parcials" 5099 5100#: ../glib/gregex.c:280 5101msgid "internal error" 5102msgstr "error intern" 5103 5104#: ../glib/gregex.c:288 5105msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" 5106msgstr "" 5107"no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències " 5108"parcials" 5109 5110#: ../glib/gregex.c:297 5111msgid "recursion limit reached" 5112msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències" 5113 5114#: ../glib/gregex.c:299 5115msgid "invalid combination of newline flags" 5116msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida" 5117 5118#: ../glib/gregex.c:301 5119msgid "bad offset" 5120msgstr "desplaçament incorrecte" 5121 5122#: ../glib/gregex.c:303 5123msgid "short utf8" 5124msgstr "UTF-8 curt" 5125 5126#: ../glib/gregex.c:305 5127msgid "recursion loop" 5128msgstr "bucle recursiu" 5129 5130#: ../glib/gregex.c:309 5131msgid "unknown error" 5132msgstr "error desconegut" 5133 5134#: ../glib/gregex.c:329 5135msgid "\\ at end of pattern" 5136msgstr "\\ al final del patró" 5137 5138#: ../glib/gregex.c:332 5139msgid "\\c at end of pattern" 5140msgstr "\\c al final del patró" 5141 5142#: ../glib/gregex.c:335 5143msgid "unrecognized character following \\" 5144msgstr "caràcter no reconegut després de \\" 5145 5146#: ../glib/gregex.c:338 5147msgid "numbers out of order in {} quantifier" 5148msgstr "nombres fora de l'interval en el quantificador {}" 5149 5150#: ../glib/gregex.c:341 5151msgid "number too big in {} quantifier" 5152msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}" 5153 5154#: ../glib/gregex.c:344 5155msgid "missing terminating ] for character class" 5156msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter" 5157 5158#: ../glib/gregex.c:347 5159msgid "invalid escape sequence in character class" 5160msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida" 5161 5162#: ../glib/gregex.c:350 5163msgid "range out of order in character class" 5164msgstr "s'ha eixit de l'interval en la classe de caràcter" 5165 5166#: ../glib/gregex.c:353 5167msgid "nothing to repeat" 5168msgstr "no hi ha res per repetir" 5169 5170#: ../glib/gregex.c:357 5171msgid "unexpected repeat" 5172msgstr "repetició no esperada" 5173 5174#: ../glib/gregex.c:360 5175msgid "unrecognized character after (? or (?-" 5176msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?» o «(?-»" 5177 5178#: ../glib/gregex.c:363 5179msgid "POSIX named classes are supported only within a class" 5180msgstr "" 5181"només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe" 5182 5183#: ../glib/gregex.c:366 5184msgid "missing terminating )" 5185msgstr "falta un «)»" 5186 5187#: ../glib/gregex.c:369 5188msgid "reference to non-existent subpattern" 5189msgstr "referència a un subpatró que no existeix" 5190 5191#: ../glib/gregex.c:372 5192msgid "missing ) after comment" 5193msgstr "falta un «)» després del comentari" 5194 5195#: ../glib/gregex.c:375 5196msgid "regular expression is too large" 5197msgstr "l'expressió regular és massa gran" 5198 5199#: ../glib/gregex.c:378 5200msgid "failed to get memory" 5201msgstr "no s'ha pogut obtindre memòria" 5202 5203#: ../glib/gregex.c:382 5204msgid ") without opening (" 5205msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»" 5206 5207#: ../glib/gregex.c:386 5208msgid "code overflow" 5209msgstr "desbordament del codi" 5210 5211#: ../glib/gregex.c:390 5212msgid "unrecognized character after (?<" 5213msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»" 5214 5215#: ../glib/gregex.c:393 5216msgid "lookbehind assertion is not fixed length" 5217msgstr "l'asserció cap arrere no té llargada fixa" 5218 5219#: ../glib/gregex.c:396 5220msgid "malformed number or name after (?(" 5221msgstr "el nombre o el nom no estan ben formats després de «(?(»" 5222 5223#: ../glib/gregex.c:399 5224msgid "conditional group contains more than two branches" 5225msgstr "el grup condicional conté més de dues branques" 5226 5227#: ../glib/gregex.c:402 5228msgid "assertion expected after (?(" 5229msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»" 5230 5231#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) 5232#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. 5233#. 5234#: ../glib/gregex.c:409 5235msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" 5236msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»" 5237 5238#: ../glib/gregex.c:412 5239msgid "unknown POSIX class name" 5240msgstr "nom de classe POSIX desconeguda" 5241 5242#: ../glib/gregex.c:415 5243msgid "POSIX collating elements are not supported" 5244msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX" 5245 5246#: ../glib/gregex.c:418 5247msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" 5248msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa gran" 5249 5250#: ../glib/gregex.c:421 5251msgid "invalid condition (?(0)" 5252msgstr "condició «(?(0)» no vàlida" 5253 5254#: ../glib/gregex.c:424 5255msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" 5256msgstr "no es permet \\C en assercions cap arrere" 5257 5258#: ../glib/gregex.c:431 5259msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" 5260msgstr "" 5261"no s'admeten els caràcters d'escapada «\\L», «\\l», «\\N{nom}», «\\U» i «\\u»" 5262 5263#: ../glib/gregex.c:434 5264msgid "recursive call could loop indefinitely" 5265msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament" 5266 5267#: ../glib/gregex.c:438 5268msgid "unrecognized character after (?P" 5269msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»" 5270 5271#: ../glib/gregex.c:441 5272msgid "missing terminator in subpattern name" 5273msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró" 5274 5275#: ../glib/gregex.c:444 5276msgid "two named subpatterns have the same name" 5277msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom" 5278 5279#: ../glib/gregex.c:447 5280msgid "malformed \\P or \\p sequence" 5281msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» no està ben formada" 5282 5283#: ../glib/gregex.c:450 5284msgid "unknown property name after \\P or \\p" 5285msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»" 5286 5287#: ../glib/gregex.c:453 5288msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" 5289msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)" 5290 5291#: ../glib/gregex.c:456 5292msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" 5293msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)" 5294 5295#: ../glib/gregex.c:459 5296msgid "octal value is greater than \\377" 5297msgstr "el valor octal és més gran que \\377" 5298 5299#: ../glib/gregex.c:463 5300msgid "overran compiling workspace" 5301msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball" 5302 5303#: ../glib/gregex.c:467 5304msgid "previously-checked referenced subpattern not found" 5305msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment" 5306 5307#: ../glib/gregex.c:470 5308msgid "DEFINE group contains more than one branch" 5309msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca" 5310 5311#: ../glib/gregex.c:473 5312msgid "inconsistent NEWLINE options" 5313msgstr "opcions «NEWLINE» incoherents" 5314 5315#: ../glib/gregex.c:476 5316msgid "" 5317"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " 5318"or by a plain number" 5319msgstr "" 5320"després de «\\g» no hi ha cap número o cap nom o número entre claudàtors, " 5321"claus angulars o cometes" 5322 5323#: ../glib/gregex.c:480 5324msgid "a numbered reference must not be zero" 5325msgstr "les referències numerades no poden ser zero" 5326 5327#: ../glib/gregex.c:483 5328msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" 5329msgstr "no es permeten arguments per «(*ACCEPT)», «(*FAIL)» o «(*COMMIT)»" 5330 5331#: ../glib/gregex.c:486 5332msgid "(*VERB) not recognized" 5333msgstr "no es reconeix «(*VERB)»" 5334 5335#: ../glib/gregex.c:489 5336msgid "number is too big" 5337msgstr "el número és massa gran" 5338 5339#: ../glib/gregex.c:492 5340msgid "missing subpattern name after (?&" 5341msgstr "falta el nom del subpatró després de (?&" 5342 5343#: ../glib/gregex.c:495 5344msgid "digit expected after (?+" 5345msgstr "s'esperava un dígit després de (?+" 5346 5347#: ../glib/gregex.c:498 5348msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" 5349msgstr "" 5350"el caràcter«]» no és un caràcter de dades vàlid en el mode de compatibilitat " 5351"amb JavaScript" 5352 5353#: ../glib/gregex.c:501 5354msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" 5355msgstr "no s'accepten noms diferents per subpatrons del mateix número" 5356 5357#: ../glib/gregex.c:504 5358msgid "(*MARK) must have an argument" 5359msgstr "«(*MARK)» ha de tindre un argument" 5360 5361#: ../glib/gregex.c:507 5362msgid "\\c must be followed by an ASCII character" 5363msgstr "després de «\\c» ha d'haver-hi un caràcter ASCII" 5364 5365#: ../glib/gregex.c:510 5366msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" 5367msgstr "" 5368"després de «\\k» no hi ha cap nom entre claudàtors, claus angulars o cometes" 5369 5370#: ../glib/gregex.c:513 5371msgid "\\N is not supported in a class" 5372msgstr "no es pot utilitzar \\N en una classe" 5373 5374#: ../glib/gregex.c:516 5375msgid "too many forward references" 5376msgstr "hi ha massa referències cap avant" 5377 5378#: ../glib/gregex.c:519 5379msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" 5380msgstr "el nom és massa llarg a «(*MARK)«, «(*PRUNE)«, «(*SKIP)» o «(*THEN)»" 5381 5382#: ../glib/gregex.c:522 5383msgid "character value in \\u.... sequence is too large" 5384msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\u...» és massa gran" 5385 5386#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977 5387#, c-format 5388msgid "Error while matching regular expression %s: %s" 5389msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s" 5390 5391#: ../glib/gregex.c:1316 5392msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" 5393msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF-8" 5394 5395#: ../glib/gregex.c:1320 5396msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" 5397msgstr "" 5398"La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF-8" 5399 5400#: ../glib/gregex.c:1328 5401msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" 5402msgstr "La biblioteca PCRE ha estat compilada amb opcions incompatibles" 5403 5404#: ../glib/gregex.c:1357 5405#, c-format 5406msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" 5407msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s" 5408 5409#: ../glib/gregex.c:1437 5410#, c-format 5411msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" 5412msgstr "" 5413"S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s" 5414 5415#: ../glib/gregex.c:2413 5416msgid "hexadecimal digit or “}” expected" 5417msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»" 5418 5419#: ../glib/gregex.c:2429 5420msgid "hexadecimal digit expected" 5421msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal" 5422 5423#: ../glib/gregex.c:2469 5424msgid "missing “<” in symbolic reference" 5425msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica" 5426 5427#: ../glib/gregex.c:2478 5428msgid "unfinished symbolic reference" 5429msgstr "la referència simbòlica no està acabada" 5430 5431#: ../glib/gregex.c:2485 5432msgid "zero-length symbolic reference" 5433msgstr "referència simbòlica de longitud zero" 5434 5435#: ../glib/gregex.c:2496 5436msgid "digit expected" 5437msgstr "s'esperava un dígit" 5438 5439#: ../glib/gregex.c:2514 5440msgid "illegal symbolic reference" 5441msgstr "la referència simbòlica no és vàlida" 5442 5443#: ../glib/gregex.c:2576 5444msgid "stray final “\\”" 5445msgstr "«\\» final extraviat" 5446 5447#: ../glib/gregex.c:2580 5448msgid "unknown escape sequence" 5449msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament" 5450 5451#: ../glib/gregex.c:2590 5452#, c-format 5453msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" 5454msgstr "" 5455"S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter " 5456"%lu: %s" 5457 5458#: ../glib/gshell.c:94 5459msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" 5460msgstr "El text citat no comença amb cometes" 5461 5462#: ../glib/gshell.c:184 5463msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" 5464msgstr "" 5465"S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordes o en un altre " 5466"text entre cometes" 5467 5468#: ../glib/gshell.c:580 5469#, c-format 5470msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" 5471msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s».)" 5472 5473#: ../glib/gshell.c:587 5474#, c-format 5475msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" 5476msgstr "" 5477"El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text " 5478"era «%s».)" 5479 5480#: ../glib/gshell.c:599 5481msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" 5482msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)" 5483 5484#: ../glib/gspawn.c:250 5485#, c-format 5486msgid "Failed to read data from child process (%s)" 5487msgstr "No s'han pogut llegir dades des del procés fill (%s)" 5488 5489#: ../glib/gspawn.c:394 5490#, c-format 5491msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" 5492msgstr "" 5493"S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés " 5494"fill (%s)" 5495 5496#: ../glib/gspawn.c:479 5497#, c-format 5498msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" 5499msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)" 5500 5501#: ../glib/gspawn.c:886 ../glib/gspawn-win32.c:1231 5502#, c-format 5503msgid "Child process exited with code %ld" 5504msgstr "El procés fill ha eixit amb el codi %ld" 5505 5506#: ../glib/gspawn.c:894 5507#, c-format 5508msgid "Child process killed by signal %ld" 5509msgstr "El senyal %ld ha matat el procés fill" 5510 5511#: ../glib/gspawn.c:901 5512#, c-format 5513msgid "Child process stopped by signal %ld" 5514msgstr "El senyal %ld ha aturat el procés fill" 5515 5516#: ../glib/gspawn.c:908 5517#, c-format 5518msgid "Child process exited abnormally" 5519msgstr "El procés fill ha eixit inesperadament" 5520 5521#: ../glib/gspawn.c:1313 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345 5522#, c-format 5523msgid "Failed to read from child pipe (%s)" 5524msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)" 5525 5526#: ../glib/gspawn.c:1383 5527#, c-format 5528msgid "Failed to fork (%s)" 5529msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)" 5530 5531#: ../glib/gspawn.c:1532 ../glib/gspawn-win32.c:368 5532#, c-format 5533msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" 5534msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)" 5535 5536#: ../glib/gspawn.c:1542 5537#, c-format 5538msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" 5539msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)" 5540 5541#: ../glib/gspawn.c:1552 5542#, c-format 5543msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" 5544msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o l'eixida del procés fill (%s)" 5545 5546#: ../glib/gspawn.c:1561 5547#, c-format 5548msgid "Failed to fork child process (%s)" 5549msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)" 5550 5551#: ../glib/gspawn.c:1569 5552#, c-format 5553msgid "Unknown error executing child process “%s”" 5554msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»" 5555 5556#: ../glib/gspawn.c:1593 5557#, c-format 5558msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" 5559msgstr "" 5560"No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés " 5561"fill (%s)" 5562 5563#: ../glib/gspawn-win32.c:281 5564msgid "Failed to read data from child process" 5565msgstr "No s'han pogut llegir dades del procés fill" 5566 5567#: ../glib/gspawn-win32.c:298 5568#, c-format 5569msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" 5570msgstr "" 5571"No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)" 5572 5573#: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493 5574#, c-format 5575msgid "Failed to execute child process (%s)" 5576msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)" 5577 5578#: ../glib/gspawn-win32.c:443 5579#, c-format 5580msgid "Invalid program name: %s" 5581msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s" 5582 5583#: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720 5584#, c-format 5585msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" 5586msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s" 5587 5588#: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735 5589#, c-format 5590msgid "Invalid string in environment: %s" 5591msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s" 5592 5593#: ../glib/gspawn-win32.c:716 5594#, c-format 5595msgid "Invalid working directory: %s" 5596msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s" 5597 5598#: ../glib/gspawn-win32.c:781 5599#, c-format 5600msgid "Failed to execute helper program (%s)" 5601msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)" 5602 5603#: ../glib/gspawn-win32.c:995 5604msgid "" 5605"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " 5606"process" 5607msgstr "" 5608"S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades " 5609"d'un procés fill" 5610 5611#: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348 5612msgid "Empty string is not a number" 5613msgstr "La cadena buida no és un número" 5614 5615#: ../glib/gstrfuncs.c:3271 5616#, c-format 5617msgid "“%s” is not a signed number" 5618msgstr "«%s» no és un nombre amb signe" 5619 5620#: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384 5621#, c-format 5622msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" 5623msgstr "El número «%s» està fora de rangs [%s, %s]" 5624 5625#: ../glib/gstrfuncs.c:3374 5626#, c-format 5627msgid "“%s” is not an unsigned number" 5628msgstr "«%s» no és un nombre sense signe" 5629 5630#: ../glib/gutf8.c:808 5631msgid "Failed to allocate memory" 5632msgstr "No s'ha pogut ubicar memòria" 5633 5634#: ../glib/gutf8.c:941 5635msgid "Character out of range for UTF-8" 5636msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-8" 5637 5638#: ../glib/gutf8.c:1042 ../glib/gutf8.c:1051 ../glib/gutf8.c:1181 5639#: ../glib/gutf8.c:1190 ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426 5640msgid "Invalid sequence in conversion input" 5641msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió" 5642 5643#: ../glib/gutf8.c:1340 ../glib/gutf8.c:1437 5644msgid "Character out of range for UTF-16" 5645msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-16" 5646 5647#: ../glib/gutils.c:2209 ../glib/gutils.c:2236 ../glib/gutils.c:2342 5648#, c-format 5649msgid "%u byte" 5650msgid_plural "%u bytes" 5651msgstr[0] "%u byte" 5652msgstr[1] "%u bytes" 5653 5654#: ../glib/gutils.c:2215 5655#, c-format 5656msgid "%.1f KiB" 5657msgstr "%.1f KiB" 5658 5659#: ../glib/gutils.c:2217 5660#, c-format 5661msgid "%.1f MiB" 5662msgstr "%.1f MiB" 5663 5664#: ../glib/gutils.c:2220 5665#, c-format 5666msgid "%.1f GiB" 5667msgstr "%.1f GiB" 5668 5669#: ../glib/gutils.c:2223 5670#, c-format 5671msgid "%.1f TiB" 5672msgstr "%.1f TiB" 5673 5674#: ../glib/gutils.c:2226 5675#, c-format 5676msgid "%.1f PiB" 5677msgstr "%.1f PiB" 5678 5679#: ../glib/gutils.c:2229 5680#, c-format 5681msgid "%.1f EiB" 5682msgstr "%.1f EiB" 5683 5684#: ../glib/gutils.c:2242 5685#, c-format 5686msgid "%.1f kB" 5687msgstr "%.1f kB" 5688 5689#: ../glib/gutils.c:2245 ../glib/gutils.c:2360 5690#, c-format 5691msgid "%.1f MB" 5692msgstr "%.1f MB" 5693 5694#: ../glib/gutils.c:2248 ../glib/gutils.c:2365 5695#, c-format 5696msgid "%.1f GB" 5697msgstr "%.1f GB" 5698 5699#: ../glib/gutils.c:2250 ../glib/gutils.c:2370 5700#, c-format 5701msgid "%.1f TB" 5702msgstr "%.1f TB" 5703 5704#: ../glib/gutils.c:2253 ../glib/gutils.c:2375 5705#, c-format 5706msgid "%.1f PB" 5707msgstr "%.1f PB" 5708 5709#: ../glib/gutils.c:2256 ../glib/gutils.c:2380 5710#, c-format 5711msgid "%.1f EB" 5712msgstr "%.1f EB" 5713 5714#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. 5715#: ../glib/gutils.c:2293 5716#, c-format 5717msgid "%s byte" 5718msgid_plural "%s bytes" 5719msgstr[0] "%s byte" 5720msgstr[1] "%s bytes" 5721 5722#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to 5723#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of 5724#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. 5725#. * Please translate as literally as possible. 5726#. 5727#: ../glib/gutils.c:2355 5728#, c-format 5729msgid "%.1f KB" 5730msgstr "%.1f KB" 5731 5732msgctxt "full month name with day" 5733msgid "January" 5734msgstr "de gener" 5735 5736msgctxt "full month name with day" 5737msgid "February" 5738msgstr "de febrer" 5739 5740msgctxt "full month name with day" 5741msgid "March" 5742msgstr "de març" 5743 5744msgctxt "full month name with day" 5745msgid "April" 5746msgstr "d’abril" 5747 5748msgctxt "full month name with day" 5749msgid "May" 5750msgstr "de maig" 5751 5752msgctxt "full month name with day" 5753msgid "June" 5754msgstr "de juny" 5755 5756msgctxt "full month name with day" 5757msgid "July" 5758msgstr "de juliol" 5759 5760msgctxt "full month name with day" 5761msgid "August" 5762msgstr "d’agost" 5763 5764msgctxt "full month name with day" 5765msgid "September" 5766msgstr "de setembre" 5767 5768msgctxt "full month name with day" 5769msgid "October" 5770msgstr "d’octubre" 5771 5772msgctxt "full month name with day" 5773msgid "November" 5774msgstr "de novembre" 5775 5776msgctxt "full month name with day" 5777msgid "December" 5778msgstr "de desembre" 5779 5780msgctxt "abbreviated month name with day" 5781msgid "Jan" 5782msgstr "de gen." 5783 5784msgctxt "abbreviated month name with day" 5785msgid "Feb" 5786msgstr "de febr." 5787 5788msgctxt "abbreviated month name with day" 5789msgid "Mar" 5790msgstr "de març" 5791 5792msgctxt "abbreviated month name with day" 5793msgid "Apr" 5794msgstr "d’abr." 5795 5796msgctxt "abbreviated month name with day" 5797msgid "May" 5798msgstr "de maig" 5799 5800msgctxt "abbreviated month name with day" 5801msgid "Jun" 5802msgstr "de juny" 5803 5804msgctxt "abbreviated month name with day" 5805msgid "Jul" 5806msgstr "de jul." 5807 5808msgctxt "abbreviated month name with day" 5809msgid "Aug" 5810msgstr "d’ag." 5811 5812msgctxt "abbreviated month name with day" 5813msgid "Sep" 5814msgstr "de set." 5815 5816msgctxt "abbreviated month name with day" 5817msgid "Oct" 5818msgstr "d’oct." 5819 5820msgctxt "abbreviated month name with day" 5821msgid "Nov" 5822msgstr "de nov." 5823 5824msgctxt "abbreviated month name with day" 5825msgid "Dec" 5826msgstr "de des." 5827 5828#~ msgid "No files given" 5829#~ msgstr "No s'ha donat cap fitxer" 5830 5831#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n" 5832#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir els atributs d'escriptura: %s\n" 5833 5834#~ msgid "Error mounting location: %s\n" 5835#~ msgstr "S'ha produït un error en muntar la ubicació: %s\n" 5836 5837#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n" 5838#~ msgstr "S'ha produït un error desmuntar el muntatge: %s\n" 5839 5840#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" 5841#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el punt de muntatge de tancament: %s\n" 5842 5843#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n" 5844#~ msgstr "S'ha produït un error en expulsar el muntatge: %s\n" 5845 5846#~ msgid "Error mounting %s: %s\n" 5847#~ msgstr "S'ha produït un error en muntar %s: %s\n" 5848 5849#~ msgid "No files to open" 5850#~ msgstr "Cap fitxer a obrir" 5851 5852#~ msgid "No files to delete" 5853#~ msgstr "Cap fitxer a suprimir" 5854 5855#~ msgid "Error setting attribute: %s\n" 5856#~ msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut: %s\n" 5857 5858#~ msgid "Error creating directory '%s': %s" 5859#~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s" 5860 5861#~ msgid "No such interface" 5862#~ msgstr "No existeix la interfície" 5863 5864#~ msgid "Error opening file '%s': %s" 5865#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s" 5866 5867#~ msgid "Error reading file '%s': %s" 5868#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s" 5869 5870#~ msgid "No locations gives" 5871#~ msgstr "No s'ha donat cap ubicació" 5872 5873#~ msgid "Error renaming file: %s" 5874#~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s" 5875 5876#~ msgid "Error opening file: %s" 5877#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s" 5878 5879#~ msgid "Error creating directory: %s" 5880#~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s" 5881 5882#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type" 5883#~ msgstr "" 5884#~ "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals " 5885#~ "predeterminat" 5886 5887#~ msgid "association changes not supported on win32" 5888#~ msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32" 5889 5890#~ msgid "Association creation not supported on win32" 5891#~ msgstr "La creació associativa no està implementada a win32" 5892 5893#~ msgid "URIs not supported" 5894#~ msgstr "No estan implementats els URI" 5895 5896#~ msgid "Key file does not have key '%s'" 5897#~ msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»" 5898