• Home
  • Line#
  • Scopes#
  • Navigate#
  • Raw
  • Download
1# glib translation to Catalan.
2# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6# Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat>, 2011.
7# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012, 2017.
8# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008-2013, 2013, 2014, 2016.
9# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2016, 2017
10# Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com>, 2017.
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: glib 2.8\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16"POT-Creation-Date: 2017-09-29 06:41+0000\n"
17"PO-Revision-Date: 2017-09-03 22:07+0200\n"
18"Last-Translator: Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com>\n"
19"Language-Team: Xavi Ivars\n"
20"Language: ca-valencia\n"
21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
26"X-Project-Style: gnome\n"
27
28#: ../gio/gapplication.c:490
29msgid "GApplication options"
30msgstr "Opcions de la GApplication"
31
32#: ../gio/gapplication.c:490
33msgid "Show GApplication options"
34msgstr "Mostra les opcions de la GApplication"
35
36#: ../gio/gapplication.c:535
37msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
38msgstr ""
39"Introduïu un mode de servei GApplication (utilitzeu-lo des de fitxers de "
40"servei D-Bus)"
41
42#: ../gio/gapplication.c:547
43msgid "Override the application’s ID"
44msgstr "Sobreescriu l'identificador de l'aplicació"
45
46#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
47#: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
48#: ../gio/gsettings-tool.c:522
49msgid "Print help"
50msgstr "Mostra l'ajuda"
51
52#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
53#: ../gio/gresource-tool.c:557
54msgid "[COMMAND]"
55msgstr "[ORDRE]"
56
57#: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
58msgid "Print version"
59msgstr "Mostra la versió"
60
61#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:528
62msgid "Print version information and exit"
63msgstr "Mostra la informació de la versió i ix"
64
65#: ../gio/gapplication-tool.c:52
66msgid "List applications"
67msgstr "Llista les aplicacions"
68
69#: ../gio/gapplication-tool.c:53
70msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
71msgstr ""
72"Llista totes les aplicacions instal·lades que es poden activar per D-Bus "
73"(mitjançant fitxers .desktop)"
74
75#: ../gio/gapplication-tool.c:55
76msgid "Launch an application"
77msgstr "Executa una aplicació"
78
79#: ../gio/gapplication-tool.c:56
80msgid "Launch the application (with optional files to open)"
81msgstr "Executa l'aplicació (amb fitxers opcionals que s'han d'obrir)"
82
83#: ../gio/gapplication-tool.c:57
84msgid "APPID [FILE…]"
85msgstr "APPID [FITXER...]"
86
87#: ../gio/gapplication-tool.c:59
88msgid "Activate an action"
89msgstr "Activa una acció"
90
91#: ../gio/gapplication-tool.c:60
92msgid "Invoke an action on the application"
93msgstr "Invoca una acció de l'aplicació"
94
95#: ../gio/gapplication-tool.c:61
96msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
97msgstr "APPID ACCIÓ [PARÀMETRE]"
98
99#: ../gio/gapplication-tool.c:63
100msgid "List available actions"
101msgstr "Llista les accions disponibles"
102
103#: ../gio/gapplication-tool.c:64
104msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
105msgstr "Llista les accions estàtiques d'una aplicació (del fitxer .desktop)"
106
107#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
108msgid "APPID"
109msgstr "APPID"
110
111#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
112#: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
113msgid "COMMAND"
114msgstr "ORDRE"
115
116#: ../gio/gapplication-tool.c:70
117msgid "The command to print detailed help for"
118msgstr "L'orde per la qual imprimir l'ajuda detallada"
119
120#: ../gio/gapplication-tool.c:71
121msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
122msgstr ""
123"Identificador de l'aplicació en format D-Bus (p. ex.: org.example.viewer)"
124
125#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
126#: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
127#: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
128msgid "FILE"
129msgstr "FITXER"
130
131#: ../gio/gapplication-tool.c:72
132msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
133msgstr "Noms de fitxers relatius opcionals o relatius, o URI que s'han d'obrir"
134
135#: ../gio/gapplication-tool.c:73
136msgid "ACTION"
137msgstr "ACCIÓ"
138
139#: ../gio/gapplication-tool.c:73
140msgid "The action name to invoke"
141msgstr "El nom de l'acció que s'ha d'invocar"
142
143#: ../gio/gapplication-tool.c:74
144msgid "PARAMETER"
145msgstr "PARÀMETRE"
146
147#: ../gio/gapplication-tool.c:74
148msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
149msgstr "Paràmetre opcional per la invocació de l'acció, en format GVariant"
150
151#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
152#: ../gio/gsettings-tool.c:614
153#, c-format
154msgid ""
155"Unknown command %s\n"
156"\n"
157msgstr ""
158"Es desconeix l'orde «%s»\n"
159"\n"
160
161#: ../gio/gapplication-tool.c:101
162msgid "Usage:\n"
163msgstr "Forma d'ús:\n"
164
165#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
166#: ../gio/gsettings-tool.c:649
167msgid "Arguments:\n"
168msgstr "Arguments:\n"
169
170#: ../gio/gapplication-tool.c:133
171msgid "[ARGS…]"
172msgstr "[ARGUMENTS...]"
173
174#: ../gio/gapplication-tool.c:134
175#, c-format
176msgid "Commands:\n"
177msgstr "Ordes:\n"
178
179#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
180#: ../gio/gapplication-tool.c:146
181#, c-format
182msgid ""
183"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
184"\n"
185msgstr ""
186"Feu servir «%s help ORDRE» per obtindre l'ajuda detallada.\n"
187"\n"
188
189#: ../gio/gapplication-tool.c:165
190#, c-format
191msgid ""
192"%s command requires an application id to directly follow\n"
193"\n"
194msgstr ""
195"L'orde %s requereix que la seguïsca un identificador d'aplicació\n"
196"\n"
197
198#: ../gio/gapplication-tool.c:171
199#, c-format
200msgid "invalid application id: “%s”\n"
201msgstr "l'identificador de l'aplicació no és vàlid: «%s»\n"
202
203#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
204#: ../gio/gapplication-tool.c:182
205#, c-format
206msgid ""
207"“%s” takes no arguments\n"
208"\n"
209msgstr ""
210"«%s» no pren cap argument\n"
211"\n"
212
213#: ../gio/gapplication-tool.c:266
214#, c-format
215msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
216msgstr "no s'ha pogut connectar a D-Bus: %s\n"
217
218#: ../gio/gapplication-tool.c:286
219#, c-format
220msgid "error sending %s message to application: %s\n"
221msgstr "s'ha produït un error en enviar el missatge %s: %s\n"
222
223#: ../gio/gapplication-tool.c:317
224#, c-format
225msgid "action name must be given after application id\n"
226msgstr ""
227"s'ha de proporcionar el nom de l'acció després de l'identificador de "
228"l'aplicació\n"
229
230#: ../gio/gapplication-tool.c:325
231#, c-format
232msgid ""
233"invalid action name: “%s”\n"
234"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
235msgstr ""
236"el nom d'acció no és vàlid: «%s»\n"
237"els noms d'acció han d'estar formats per caràcters alfanumèrics, «-» i «.»\n"
238
239#: ../gio/gapplication-tool.c:344
240#, c-format
241msgid "error parsing action parameter: %s\n"
242msgstr "s'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'acció: %s\n"
243
244#: ../gio/gapplication-tool.c:356
245#, c-format
246msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
247msgstr "les accions accepten com a màxim un paràmetre\n"
248
249#: ../gio/gapplication-tool.c:411
250#, c-format
251msgid "list-actions command takes only the application id"
252msgstr ""
253"l'orde de llistat d'aplicacions (list-actions) només pren l'identificador "
254"d'aplicació"
255
256#: ../gio/gapplication-tool.c:421
257#, c-format
258msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
259msgstr "no s'ha pogut trobar el fitxer d'escriptori de l'aplicació %s\n"
260
261#: ../gio/gapplication-tool.c:466
262#, c-format
263msgid ""
264"unrecognised command: %s\n"
265"\n"
266msgstr ""
267"es desconeix l'orde: «%s»\n"
268"\n"
269
270#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
271#: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
272#: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
273#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
274#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
275#, c-format
276msgid "Too large count value passed to %s"
277msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa gran"
278
279#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
280#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
281msgid "Seek not supported on base stream"
282msgstr "No està implementada la busca en el flux base"
283
284#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
285msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
286msgstr "No es pot truncar el GBufferedInputStream"
287
288#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
289#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
290msgid "Stream is already closed"
291msgstr "Ja està tancat el flux"
292
293#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
294msgid "Truncate not supported on base stream"
295msgstr "No es permet truncar en els fluxos base"
296
297#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
298#: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
299#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
300#, c-format
301msgid "Operation was cancelled"
302msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
303
304#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
305msgid "Invalid object, not initialized"
306msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat"
307
308#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
309msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
310msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa"
311
312#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
313msgid "Not enough space in destination"
314msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
315
316#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
317#: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
318#: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
319#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:866 ../glib/gutf8.c:1319
320msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
321msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
322
323#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
324#: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
325#, c-format
326msgid "Error during conversion: %s"
327msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
328
329#: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1089
330msgid "Cancellable initialization not supported"
331msgstr "La cancel·lació de la inicialització no està implementada"
332
333#: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:321
334#: ../glib/giochannel.c:1385
335#, c-format
336msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
337msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» i «%s»"
338
339#: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:325
340#, c-format
341msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
342msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
343
344#: ../gio/gcontenttype.c:358
345#, c-format
346msgid "%s type"
347msgstr "tipus %s"
348
349#: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
350msgid "Unknown type"
351msgstr "Tipus desconegut"
352
353#: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
354#, c-format
355msgid "%s filetype"
356msgstr "tipus de fitxer %s"
357
358#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
359msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
360msgstr "Este sistema operatiu no implementa les GCredentials"
361
362#: ../gio/gcredentials.c:467
363msgid "There is no GCredentials support for your platform"
364msgstr "La vostra plataforma no implementa les GCredentials"
365
366#: ../gio/gcredentials.c:513
367msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
368msgstr ""
369"Les GCredentials no contenen cap identificador de procés en este sistema "
370"operatiu"
371
372#: ../gio/gcredentials.c:565
373msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
374msgstr "Este sistema operatiu no implementa el falsejament de credencials"
375
376#: ../gio/gdatainputstream.c:304
377msgid "Unexpected early end-of-stream"
378msgstr "No s'esperava un final de flux tan prompte"
379
380#: ../gio/gdbusaddress.c:155 ../gio/gdbusaddress.c:243
381#: ../gio/gdbusaddress.c:324
382#, c-format
383msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
384msgstr "No es permet la clau «%s» en l'entrada de l'adreça «%s»"
385
386#: ../gio/gdbusaddress.c:182
387#, c-format
388msgid ""
389"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
390msgstr ""
391"L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir -"
392"directori temporal-, o bé unes claus abstractes)"
393
394#: ../gio/gdbusaddress.c:195
395#, c-format
396msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
397msgstr "L'entrada d'adreça «%s» té una parella clau/valor que no té sentit"
398
399#: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:339
400#, c-format
401msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
402msgstr ""
403"Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut del port no està ben formatat"
404
405#: ../gio/gdbusaddress.c:269 ../gio/gdbusaddress.c:350
406#, c-format
407msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
408msgstr ""
409"Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut de la família no està ben formatat"
410
411#: ../gio/gdbusaddress.c:460
412#, c-format
413msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
414msgstr "L'element d'adreça «%s» no conté dos punts (:)"
415
416#: ../gio/gdbusaddress.c:481
417#, c-format
418msgid ""
419"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
420"sign"
421msgstr ""
422"La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un "
423"signe d'igual"
424
425#: ../gio/gdbusaddress.c:495
426#, c-format
427msgid ""
428"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
429"“%s”"
430msgstr ""
431"S'ha produït un error en suprimir l'escapament d'una clau o d'un valor en la "
432"parella clau/valor %d, «%s», de l'element d'adreça «%s»"
433
434#: ../gio/gdbusaddress.c:573
435#, c-format
436msgid ""
437"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
438"“path” or “abstract” to be set"
439msgstr ""
440"Hi ha un error a l'adreça «%s»: el transport unix requereix que hi haja "
441"establida exactament una clau, o bé de tipus «path» (camí), o bé de tipus "
442"«abstract» (abstracte)"
443
444#: ../gio/gdbusaddress.c:609
445#, c-format
446msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
447msgstr ""
448"Hi ha un error a l'adreça «%s»: falta o està mal formatat l'atribut del nom "
449"d'ordinador"
450
451#: ../gio/gdbusaddress.c:623
452#, c-format
453msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
454msgstr ""
455"Hi ha un error a l'adreça «%s»: falta o està mal formatat l'atribut del port"
456
457#: ../gio/gdbusaddress.c:637
458#, c-format
459msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
460msgstr ""
461"Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut noncefile no existeix o està mal "
462"formatat"
463
464#: ../gio/gdbusaddress.c:658
465msgid "Error auto-launching: "
466msgstr "S'ha produït un error en executar-se automàticament: "
467
468#: ../gio/gdbusaddress.c:666
469#, c-format
470msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
471msgstr ""
472"El transport «%s» per a l'adreça «%s» és desconegut o no està implementat"
473
474#: ../gio/gdbusaddress.c:704
475#, c-format
476msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
477msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer nonce «%s»: %s"
478
479#: ../gio/gdbusaddress.c:723
480#, c-format
481msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
482msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: %s"
483
484#: ../gio/gdbusaddress.c:732
485#, c-format
486msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
487msgstr ""
488"S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: s'esperaven 16 bytes "
489"però se n'han obtingut %d"
490
491#: ../gio/gdbusaddress.c:750
492#, c-format
493msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
494msgstr ""
495"S'ha produït un error en escriure els continguts del fitxer nonce «%s» al "
496"flux:"
497
498#: ../gio/gdbusaddress.c:959
499msgid "The given address is empty"
500msgstr "L'adreça que s'ha indicat és buida"
501
502#: ../gio/gdbusaddress.c:1072
503#, c-format
504msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
505msgstr ""
506"No es pot engendrar un bus de missatge si s'executa com un altre usuari "
507"(setuid)"
508
509#: ../gio/gdbusaddress.c:1079
510msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
511msgstr ""
512"No es pot engendrar un bus de missatge sense un identificador de màquina: "
513
514#: ../gio/gdbusaddress.c:1086
515#, c-format
516msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
517msgstr "No es pot executar D-Bus automàticament sense X11 $DISPLAY"
518
519#: ../gio/gdbusaddress.c:1128
520#, c-format
521msgid "Error spawning command line “%s”: "
522msgstr "S'ha produït un error en engendrar la línia d'ordes «%s»: "
523
524#: ../gio/gdbusaddress.c:1345
525#, c-format
526msgid "(Type any character to close this window)\n"
527msgstr "(Premeu qualsevol tecla per tancar esta finestra)\n"
528
529#: ../gio/gdbusaddress.c:1499
530#, c-format
531msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
532msgstr ""
533"El bus de sessió (D-Bus) no està en funcionament i l'arrencada automàtica no "
534"ha funcionat"
535
536#: ../gio/gdbusaddress.c:1510
537#, c-format
538msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
539msgstr ""
540"No s'ha pogut determinar l'adreça del bus de sessió (no està implementat en "
541"este sistema operatiu)"
542
543#: ../gio/gdbusaddress.c:1648
544#, c-format
545msgid ""
546"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
547"— unknown value “%s”"
548msgstr ""
549"No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn "
550"«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»"
551
552#: ../gio/gdbusaddress.c:1657 ../gio/gdbusconnection.c:7155
553msgid ""
554"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
555"variable is not set"
556msgstr ""
557"No es pot determinar l'adreça del bus perquè la variable d'entorn "
558"«DBUS_STARTER_BUS_TYPE» no està establida"
559
560#: ../gio/gdbusaddress.c:1667
561#, c-format
562msgid "Unknown bus type %d"
563msgstr "Tipus de bus desconegut %d"
564
565#: ../gio/gdbusauth.c:293
566msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
567msgstr "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir una línia"
568
569#: ../gio/gdbusauth.c:337
570msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
571msgstr ""
572"S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir (de forma segura) "
573"una línia"
574
575#: ../gio/gdbusauth.c:508
576#, c-format
577msgid ""
578"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
579msgstr ""
580"S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat: "
581"%s) (hi ha disponibles: %s)"
582
583#: ../gio/gdbusauth.c:1174
584msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
585msgstr ""
586"S'ha cancel·lat a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
587
588#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
589#, c-format
590msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
591msgstr "S'ha produït un error en obtindre la informació del directori «%s»: %s"
592
593#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
594#, c-format
595msgid ""
596"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
597msgstr ""
598"Els permisos del directori «%s» no estan ben formatats. S'esperava el mode "
599"0700 però s'ha obtingut el 0%o"
600
601#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
602#, c-format
603msgid "Error creating directory “%s”: %s"
604msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %s: %s"
605
606#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
607#, c-format
608msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
609msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per llegir-lo: "
610
611#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:403 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:721
612#, c-format
613msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
614msgstr ""
615"La línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut «%s» no està ben "
616"formatada"
617
618#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:417 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:735
619#, c-format
620msgid ""
621"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
622msgstr ""
623"El primer testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
624"contingut «%s» no està ben formatat"
625
626#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:432 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:749
627#, c-format
628msgid ""
629"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
630msgstr ""
631"El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
632"contingut «%s» no està ben formatat"
633
634#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:456
635#, c-format
636msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
637msgstr ""
638"No s'ha trobat la galeta amb l'identificador %d a l'anell de claus a «%s»"
639
640#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
641#, c-format
642msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
643msgstr "S'ha produït un suprimir el fitxer de blocatge antic «%s»: %s"
644
645#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
646#, c-format
647msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
648msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer de blocatge «%s»: %s"
649
650#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:600
651#, c-format
652msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
653msgstr ""
654"S'ha produït un error en tancar el fitxer (no enllaçat) de blocatge «%s»: %s"
655
656#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:611
657#, c-format
658msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
659msgstr "S'ha produït un error en desenllaçar el fitxer de blocatge «%s»: %s"
660
661#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:688
662#, c-format
663msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
664msgstr ""
665"S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a escriptura: "
666
667#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:885
668#, c-format
669msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
670msgstr ""
671"(A més a més, l'alliberació del blocatge per a «%s» també ha fallat: %s) "
672
673#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
674msgid "The connection is closed"
675msgstr "La connexió està tancada"
676
677#: ../gio/gdbusconnection.c:1879
678msgid "Timeout was reached"
679msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera"
680
681#: ../gio/gdbusconnection.c:2500
682msgid ""
683"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
684msgstr ""
685"S'han trobat senyaladors no implementats en construir-se la part de la "
686"connexió del client"
687
688#: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
689#, c-format
690msgid ""
691"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
692msgstr ""
693"No existeix la interfície «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'objecte al "
694"camí %s"
695
696#: ../gio/gdbusconnection.c:4266
697#, c-format
698msgid "No such property '%s'"
699msgstr "No existeix la propietat «%s»"
700
701#: ../gio/gdbusconnection.c:4278
702#, c-format
703msgid "Property '%s' is not readable"
704msgstr "La propietat «%s» no és de lectura"
705
706#: ../gio/gdbusconnection.c:4289
707#, c-format
708msgid "Property '%s' is not writable"
709msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura"
710
711#: ../gio/gdbusconnection.c:4309
712#, c-format
713msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
714msgstr ""
715"S'ha produït un error en establir la propietat «%s»: s'esperava el tipus "
716"«%s» però s'ha obtingut el «%s»"
717
718#: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
719#: ../gio/gdbusconnection.c:6586
720#, c-format
721msgid "No such interface '%s'"
722msgstr "No existeix la interfície «%s»"
723
724#: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7095
725#, c-format
726msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
727msgstr "No existeix la interfície «%s» en l'objecte al camí %s"
728
729#: ../gio/gdbusconnection.c:4938
730#, c-format
731msgid "No such method '%s'"
732msgstr "No existeix el mètode «%s»"
733
734#: ../gio/gdbusconnection.c:4969
735#, c-format
736msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
737msgstr "El tipus de missatge «%s» no correspon al tipus «%s» que s'esperava"
738
739#: ../gio/gdbusconnection.c:5167
740#, c-format
741msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
742msgstr "Ja hi ha un objecte exportat per a la interfície %s a %s"
743
744#: ../gio/gdbusconnection.c:5393
745#, c-format
746msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
747msgstr "No s'ha pogut recuperar la propietat %s.%s"
748
749#: ../gio/gdbusconnection.c:5449
750#, c-format
751msgid "Unable to set property %s.%s"
752msgstr "No s'ha pogut establir la propietat %s.%s"
753
754#: ../gio/gdbusconnection.c:5625
755#, c-format
756msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
757msgstr "El mètode «%s» ha retornat un tipus «%s» però s'esperava «%s»"
758
759#: ../gio/gdbusconnection.c:6697
760#, c-format
761msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
762msgstr "No existeix el mètode «%s» a la interfície «%s» amb la signatura «%s»"
763
764#: ../gio/gdbusconnection.c:6818
765#, c-format
766msgid "A subtree is already exported for %s"
767msgstr "Ja està exportat un subarbre per a %s"
768
769#: ../gio/gdbusconnection.c:7146
770#, c-format
771msgid ""
772"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
773"- unknown value '%s'"
774msgstr ""
775"No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn "
776"«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»"
777
778#: ../gio/gdbusmessage.c:1246
779msgid "type is INVALID"
780msgstr "el tipus és no vàlid"
781
782#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
783msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
784msgstr "Missatge «METHOD_CALL»: falta el camp de capçalera «PATH» o «MEMBER»"
785
786#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
787msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
788msgstr "Missatge «METHOD_RETURN»: falta el camp de capçalera «REPLY_SERIAL»"
789
790#: ../gio/gdbusmessage.c:1280
791msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
792msgstr ""
793"Missatge «ERROR»: falta el camp de capçalera «REPLY_SERIAL» o «ERROR_NAME»"
794
795#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
796msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
797msgstr ""
798"Missatge «SIGNAL»: falta el camp de capçalera «PATH», «INTERFACE» o «MEMBER»"
799
800#: ../gio/gdbusmessage.c:1301
801msgid ""
802"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
803"freedesktop/DBus/Local"
804msgstr ""
805"Missatge «SIGNAL»: el camp de la capçalera «PATH» utilitza el valor reservat "
806/org/freedesktop/DBus/Local»"
807
808#: ../gio/gdbusmessage.c:1309
809msgid ""
810"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
811"freedesktop.DBus.Local"
812msgstr ""
813"missatge «SIGNAL»: el camp de capçalera «INTERFACE» utilitza el valor "
814"reservat «org.freedesktop.DBus.Local»"
815
816#: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
817#, c-format
818msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
819msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
820msgstr[0] "Es volia llegir %lu byte però només s'han rebut %lu"
821msgstr[1] "Es volien llegir %lu bytes però només s'han rebut %lu"
822
823#: ../gio/gdbusmessage.c:1371
824#, c-format
825msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
826msgstr ""
827"S'esperava el byte «NUL» després de la cadena «%s» però s'ha trobat el byte "
828"%d"
829
830#: ../gio/gdbusmessage.c:1390
831#, c-format
832msgid ""
833"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
834"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
835msgstr ""
836"S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a "
837"l'òfset %d (la llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins "
838"aquell moment era «%s»"
839
840#: ../gio/gdbusmessage.c:1589
841#, c-format
842msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
843msgstr "El valor analitzat «%s» no és un camí d'objecte D-Bus vàlid"
844
845#: ../gio/gdbusmessage.c:1611
846#, c-format
847msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
848msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida"
849
850#: ../gio/gdbusmessage.c:1658
851#, c-format
852msgid ""
853"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
854msgid_plural ""
855"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
856msgstr[0] ""
857"S'ha trobat una matriu de llargada %u byte. La llargada màxima és de 2<<26 "
858"bytes (64 MiB)."
859msgstr[1] ""
860"S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 "
861"bytes (64 MiB)."
862
863#: ../gio/gdbusmessage.c:1678
864#, c-format
865msgid ""
866"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
867"bytes, but found to be %u bytes in length"
868msgstr ""
869"S'ha trobat una matriu de tipus «a%c» que s'esperava que tinguera una "
870"llargada múltiple de %u bytes, però en realitat és de %u bytes"
871
872#: ../gio/gdbusmessage.c:1845
873#, c-format
874msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
875msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida"
876
877#: ../gio/gdbusmessage.c:1869
878#, c-format
879msgid ""
880"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
881msgstr ""
882"S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el "
883"tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus"
884
885#: ../gio/gdbusmessage.c:2053
886#, c-format
887msgid ""
888"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
889"0x%02x"
890msgstr ""
891"Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o "
892"0x42 («B») però s'ha trobat el valor 0x%02x"
893
894#: ../gio/gdbusmessage.c:2066
895#, c-format
896msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
897msgstr "Versió major del protocol no vàlida. S'esperava 1 però s'ha trobat %d"
898
899#: ../gio/gdbusmessage.c:2122
900#, c-format
901msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
902msgstr ""
903"S'ha trobat la capçalera de la signatura amb la signatura «%s», però el cos "
904"és buit"
905
906#: ../gio/gdbusmessage.c:2136
907#, c-format
908msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
909msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura de D-Bus vàlida (pel cos)"
910
911#: ../gio/gdbusmessage.c:2166
912#, c-format
913msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
914msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
915msgstr[0] ""
916"No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
917"byte"
918msgstr[1] ""
919"No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
920"bytes"
921
922#: ../gio/gdbusmessage.c:2176
923msgid "Cannot deserialize message: "
924msgstr "No s'ha pogut tornar a convertir el missatge a estructura de dades: "
925
926#: ../gio/gdbusmessage.c:2517
927#, c-format
928msgid ""
929"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
930msgstr ""
931"No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s» "
932"al format de cable D-Bus"
933
934#: ../gio/gdbusmessage.c:2654
935#, c-format
936msgid ""
937"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
938"descriptors"
939msgstr ""
940"El missatge conté %d descriptors de fitxers, però el camp de la capçalera "
941"n'indica %d"
942
943#: ../gio/gdbusmessage.c:2662
944msgid "Cannot serialize message: "
945msgstr "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits el missatge: "
946
947#: ../gio/gdbusmessage.c:2706
948#, c-format
949msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
950msgstr ""
951"El cos del missatge té la signatura «%s» però no hi ha cap capçalera de "
952"signatura"
953
954#: ../gio/gdbusmessage.c:2716
955#, c-format
956msgid ""
957"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
958"“%s”"
959msgstr ""
960"El cos del missatge té el tipus de signatura «%s» però la signatura en el "
961"camp de la capçalera és «%s»"
962
963#: ../gio/gdbusmessage.c:2732
964#, c-format
965msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
966msgstr ""
967"El cos del missatge és buit però la signatura en el camp de la capçalera és "
968"«(%s)»"
969
970#: ../gio/gdbusmessage.c:3285
971#, c-format
972msgid "Error return with body of type “%s”"
973msgstr "S'ha retornat un error amb el cos de tipus «%s»"
974
975#: ../gio/gdbusmessage.c:3293
976msgid "Error return with empty body"
977msgstr "S'ha retornat un error amb el cos buit"
978
979#: ../gio/gdbusprivate.c:2066
980#, c-format
981msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
982msgstr "No s'ha pogut obtindre el perfil de maquinari: %s"
983
984#: ../gio/gdbusprivate.c:2111
985msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
986msgstr ""
987"No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id» o «/etc/machine-id»: "
988
989#: ../gio/gdbusproxy.c:1611
990#, c-format
991msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
992msgstr "S'ha produït un error en cridar «StartServiceByName» per a %s: "
993
994#: ../gio/gdbusproxy.c:1634
995#, c-format
996msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
997msgstr ""
998"S'ha obtingut una resposta inesperada %d per al mètode "
999"«StartServiceByName(\"%s\")»"
1000
1001#: ../gio/gdbusproxy.c:2719 ../gio/gdbusproxy.c:2853
1002msgid ""
1003"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1004"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1005msgstr ""
1006"No es pot invocar el mètode: el servidor intermediari és per a un nom ben "
1007"conegut sense cap propietari i el servidor intermediari s'ha construït amb "
1008"el senyalador «G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START»"
1009
1010#: ../gio/gdbusserver.c:708
1011msgid "Abstract name space not supported"
1012msgstr "No es pot utilitzar l'espai de noms abstracte"
1013
1014#: ../gio/gdbusserver.c:795
1015msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1016msgstr "No es pot especificar el fitxer «nonce» quan es crea un servidor"
1017
1018#: ../gio/gdbusserver.c:876
1019#, c-format
1020msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1021msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer nonce a «%s»: %s"
1022
1023#: ../gio/gdbusserver.c:1047
1024#, c-format
1025msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1026msgstr "La cadena «%s» no és un GUID vàlid de D-Bus"
1027
1028#: ../gio/gdbusserver.c:1087
1029#, c-format
1030msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1031msgstr "No es pot escoltar «%s», és un transport desconegut"
1032
1033#: ../gio/gdbus-tool.c:95
1034#, c-format
1035msgid ""
1036"Commands:\n"
1037"  help         Shows this information\n"
1038"  introspect   Introspect a remote object\n"
1039"  monitor      Monitor a remote object\n"
1040"  call         Invoke a method on a remote object\n"
1041"  emit         Emit a signal\n"
1042"  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1043"\n"
1044"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1045msgstr ""
1046"Ordes:\n"
1047"  help         Mostra esta informació\n"
1048"  introspect   Introspecciona un objecte remot\n"
1049"  monitor      Fa un seguiment d'un objecte remot\n"
1050"  call         Invoca un mètode en l'objecte remot\n"
1051"  emit         Emet un senyal\n"
1052"  wait         Espera que aparega un nom de bus\n"
1053"\n"
1054"Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada orde en particular.\n"
1055
1056#: ../gio/gdbus-tool.c:165 ../gio/gdbus-tool.c:227 ../gio/gdbus-tool.c:299
1057#: ../gio/gdbus-tool.c:323 ../gio/gdbus-tool.c:725 ../gio/gdbus-tool.c:1068
1058#: ../gio/gdbus-tool.c:1510
1059#, c-format
1060msgid "Error: %s\n"
1061msgstr "S'ha produït un error: %s\n"
1062
1063#: ../gio/gdbus-tool.c:176 ../gio/gdbus-tool.c:240 ../gio/gdbus-tool.c:1526
1064#, c-format
1065msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1066msgstr "S'ha produït un error en analitzar la introspecció XML: %s\n"
1067
1068#: ../gio/gdbus-tool.c:209
1069#, c-format
1070msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1071msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n"
1072
1073#: ../gio/gdbus-tool.c:357
1074msgid "Connect to the system bus"
1075msgstr "Connecta al bus del sistema"
1076
1077#: ../gio/gdbus-tool.c:358
1078msgid "Connect to the session bus"
1079msgstr "Connecta al bus de la sessió"
1080
1081#: ../gio/gdbus-tool.c:359
1082msgid "Connect to given D-Bus address"
1083msgstr "Connecta a l'adreça de D-Bus donada"
1084
1085#: ../gio/gdbus-tool.c:369
1086msgid "Connection Endpoint Options:"
1087msgstr "Opcions del punt final de connexió:"
1088
1089#: ../gio/gdbus-tool.c:370
1090msgid "Options specifying the connection endpoint"
1091msgstr "Opcions d'especificació del punt final de connexió"
1092
1093#: ../gio/gdbus-tool.c:392
1094#, c-format
1095msgid "No connection endpoint specified"
1096msgstr "No s'ha especificat el punt final de connexió"
1097
1098#: ../gio/gdbus-tool.c:402
1099#, c-format
1100msgid "Multiple connection endpoints specified"
1101msgstr "S'han especificat més d'un punt final de connexió"
1102
1103#: ../gio/gdbus-tool.c:472
1104#, c-format
1105msgid ""
1106"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1107msgstr ""
1108"Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix la interfície «%s»\n"
1109
1110#: ../gio/gdbus-tool.c:481
1111#, c-format
1112msgid ""
1113"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1114"interface “%s”\n"
1115msgstr ""
1116"Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix el mètode «%s» a la "
1117"interfície «%s»\n"
1118
1119#: ../gio/gdbus-tool.c:543
1120msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1121msgstr "Destinació opcional del senyal (nom únic)"
1122
1123#: ../gio/gdbus-tool.c:544
1124msgid "Object path to emit signal on"
1125msgstr "Camí a l'objecte al qual se li enviarà un senyal"
1126
1127#: ../gio/gdbus-tool.c:545
1128msgid "Signal and interface name"
1129msgstr "Senyal i nom d'interfície"
1130
1131#: ../gio/gdbus-tool.c:579
1132msgid "Emit a signal."
1133msgstr "Envia un senyal."
1134
1135#: ../gio/gdbus-tool.c:613 ../gio/gdbus-tool.c:858 ../gio/gdbus-tool.c:1616
1136#: ../gio/gdbus-tool.c:1851 ../gio/gdbus-tool.c:2067
1137#, c-format
1138msgid "Error connecting: %s\n"
1139msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s\n"
1140
1141#: ../gio/gdbus-tool.c:625
1142#, c-format
1143msgid "Error: object path not specified.\n"
1144msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte.\n"
1145
1146#: ../gio/gdbus-tool.c:630 ../gio/gdbus-tool.c:925 ../gio/gdbus-tool.c:1681
1147#: ../gio/gdbus-tool.c:1917
1148#, c-format
1149msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1150msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n"
1151
1152#: ../gio/gdbus-tool.c:636
1153#, c-format
1154msgid "Error: signal not specified.\n"
1155msgstr "Error: no s'ha especificat el senyal.\n"
1156
1157#: ../gio/gdbus-tool.c:643
1158#, c-format
1159msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1160msgstr "Error: el senyal no pot ser un nom parcial.\n"
1161
1162#: ../gio/gdbus-tool.c:651
1163#, c-format
1164msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1165msgstr "Error: %s no és un nom d'interfície vàlid\n"
1166
1167#: ../gio/gdbus-tool.c:657
1168#, c-format
1169msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1170msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n"
1171
1172#: ../gio/gdbus-tool.c:663
1173#, c-format
1174msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1175msgstr "Error: %s no és un nom de bus únic vàlid.\n"
1176
1177#. Use the original non-"parse-me-harder" error
1178#: ../gio/gdbus-tool.c:700 ../gio/gdbus-tool.c:1037
1179#, c-format
1180msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1181msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d: %s\n"
1182
1183#: ../gio/gdbus-tool.c:732
1184#, c-format
1185msgid "Error flushing connection: %s\n"
1186msgstr "S'ha produït un error en buidar la connexió: %s\n"
1187
1188#: ../gio/gdbus-tool.c:759
1189msgid "Destination name to invoke method on"
1190msgstr "Nom de destinació on invocar el mètode"
1191
1192#: ../gio/gdbus-tool.c:760
1193msgid "Object path to invoke method on"
1194msgstr "Camí a l'objecte on invocar el mètode"
1195
1196#: ../gio/gdbus-tool.c:761
1197msgid "Method and interface name"
1198msgstr "Mètode i nom d'interfície"
1199
1200#: ../gio/gdbus-tool.c:762
1201msgid "Timeout in seconds"
1202msgstr "Temps d'espera, en segons"
1203
1204#: ../gio/gdbus-tool.c:803
1205msgid "Invoke a method on a remote object."
1206msgstr "Invoca un mètode en un objecte remot."
1207
1208#: ../gio/gdbus-tool.c:878 ../gio/gdbus-tool.c:1635 ../gio/gdbus-tool.c:1870
1209#, c-format
1210msgid "Error: Destination is not specified\n"
1211msgstr "Error: no s'ha especificat la destinació\n"
1212
1213#: ../gio/gdbus-tool.c:890 ../gio/gdbus-tool.c:1652 ../gio/gdbus-tool.c:1882
1214#, c-format
1215msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1216msgstr "Error: %s no és un nom de bus vàlid\n"
1217
1218#: ../gio/gdbus-tool.c:905 ../gio/gdbus-tool.c:1661
1219#, c-format
1220msgid "Error: Object path is not specified\n"
1221msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte\n"
1222
1223#: ../gio/gdbus-tool.c:940
1224#, c-format
1225msgid "Error: Method name is not specified\n"
1226msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del mètode\n"
1227
1228#: ../gio/gdbus-tool.c:951
1229#, c-format
1230msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1231msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n"
1232
1233#: ../gio/gdbus-tool.c:1029
1234#, c-format
1235msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1236msgstr ""
1237"S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n"
1238
1239#: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1240msgid "Destination name to introspect"
1241msgstr "Nom de destinació a introspeccionar"
1242
1243#: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1244msgid "Object path to introspect"
1245msgstr "Camí a l'objecte a introspeccionar"
1246
1247#: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1248msgid "Print XML"
1249msgstr "Imprimeix XML"
1250
1251#: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1252msgid "Introspect children"
1253msgstr "Introspecciona el fill"
1254
1255#: ../gio/gdbus-tool.c:1477
1256msgid "Only print properties"
1257msgstr "Només mostra les propietats"
1258
1259#: ../gio/gdbus-tool.c:1568
1260msgid "Introspect a remote object."
1261msgstr "Introspecciona un objecte remot."
1262
1263#: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1264msgid "Destination name to monitor"
1265msgstr "Nom de destinació al qual se li vol fer un seguiment"
1266
1267#: ../gio/gdbus-tool.c:1774
1268msgid "Object path to monitor"
1269msgstr "Camí a l'objecte al qual se li vol fer un seguiment"
1270
1271#: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1272msgid "Monitor a remote object."
1273msgstr "Fes el seguiment a un objecte remot."
1274
1275#: ../gio/gdbus-tool.c:1980
1276msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1277msgstr "Servei a activar abans d'esperar l'altre (nom conegut)"
1278
1279#: ../gio/gdbus-tool.c:1983
1280msgid ""
1281"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1282"(default)"
1283msgstr ""
1284"Temps d'espera abans d'eixir amb un error (segons); 0 si no voleu temps "
1285"d'espera (predeterminat)"
1286
1287#: ../gio/gdbus-tool.c:2031
1288msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1289msgstr "[OPCIÓ...] NOM-DEL-BUS"
1290
1291#: ../gio/gdbus-tool.c:2033
1292msgid "Wait for a bus name to appear."
1293msgstr "Espera que aparega el nom del bus."
1294
1295#: ../gio/gdbus-tool.c:2109
1296#, c-format
1297msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1298msgstr "Error: no s'ha especificat el servei a activar.\n"
1299
1300#: ../gio/gdbus-tool.c:2114
1301#, c-format
1302msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1303msgstr "Error: no s'ha especificat el servei a esperar.\n"
1304
1305#: ../gio/gdbus-tool.c:2119
1306#, c-format
1307msgid "Error: Too many arguments.\n"
1308msgstr "Error: massa arguments.\n"
1309
1310#: ../gio/gdbus-tool.c:2127 ../gio/gdbus-tool.c:2134
1311#, c-format
1312msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1313msgstr "Error: %s no és un nom de bus conegut vàlid\n"
1314
1315#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4531
1316msgid "Unnamed"
1317msgstr "Sense nom"
1318
1319#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
1320msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1321msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
1322
1323#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2694
1324msgid "Unable to find terminal required for application"
1325msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1326
1327#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3127
1328#, c-format
1329msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1330msgstr ""
1331"No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari "
1332"%s: %s"
1333
1334#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3131
1335#, c-format
1336msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1337msgstr ""
1338"No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1339
1340#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3371 ../gio/gdesktopappinfo.c:3395
1341msgid "Application information lacks an identifier"
1342msgstr "A la informació d'aplicació li falta un identificador"
1343
1344#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3629
1345#, c-format
1346msgid "Can’t create user desktop file %s"
1347msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1348
1349#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3763
1350#, c-format
1351msgid "Custom definition for %s"
1352msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1353
1354#: ../gio/gdrive.c:417
1355msgid "drive doesn’t implement eject"
1356msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1357
1358#. Translators: This is an error
1359#. * message for drive objects that
1360#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1361#: ../gio/gdrive.c:495
1362msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1363msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
1364
1365#: ../gio/gdrive.c:571
1366msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1367msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
1368
1369#: ../gio/gdrive.c:776
1370msgid "drive doesn’t implement start"
1371msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
1372
1373#: ../gio/gdrive.c:878
1374msgid "drive doesn’t implement stop"
1375msgstr "la unitat no implementa l'aturada"
1376
1377#: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1378#: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1379msgid "TLS support is not available"
1380msgstr "El TLS no està implementat"
1381
1382#: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1383msgid "DTLS support is not available"
1384msgstr "El DTLS no està implementat"
1385
1386#: ../gio/gemblem.c:323
1387#, c-format
1388msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1389msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1390
1391#: ../gio/gemblem.c:333
1392#, c-format
1393msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1394msgstr ""
1395"Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1396"correctament"
1397
1398#: ../gio/gemblemedicon.c:362
1399#, c-format
1400msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1401msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1402
1403#: ../gio/gemblemedicon.c:372
1404#, c-format
1405msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1406msgstr ""
1407"Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1408"formats correctament"
1409
1410#: ../gio/gemblemedicon.c:395
1411msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1412msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1413
1414#: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1415#: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1416#: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1417#: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3602 ../gio/gfile.c:3657
1418#: ../gio/gfile.c:3893 ../gio/gfile.c:3935 ../gio/gfile.c:4403
1419#: ../gio/gfile.c:4814 ../gio/gfile.c:4899 ../gio/gfile.c:4989
1420#: ../gio/gfile.c:5086 ../gio/gfile.c:5173 ../gio/gfile.c:5274
1421#: ../gio/gfile.c:7815 ../gio/gfile.c:7905 ../gio/gfile.c:7989
1422#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1423msgid "Operation not supported"
1424msgstr "L'operació no està implementada"
1425
1426#. Translators: This is an error message when
1427#. * trying to find the enclosing (user visible)
1428#. * mount of a file, but none exists.
1429#.
1430#: ../gio/gfile.c:1468
1431msgid "Containing mount does not exist"
1432msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1433
1434#: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2377
1435msgid "Can’t copy over directory"
1436msgstr "No es pot copiar al directori"
1437
1438#: ../gio/gfile.c:2575
1439msgid "Can’t copy directory over directory"
1440msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1441
1442#: ../gio/gfile.c:2583
1443msgid "Target file exists"
1444msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1445
1446#: ../gio/gfile.c:2602
1447msgid "Can’t recursively copy directory"
1448msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1449
1450#: ../gio/gfile.c:2877
1451msgid "Splice not supported"
1452msgstr "No es pot empalmar"
1453
1454#: ../gio/gfile.c:2881
1455#, c-format
1456msgid "Error splicing file: %s"
1457msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s"
1458
1459#: ../gio/gfile.c:3013
1460msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1461msgstr ""
1462"No està implementada la còpia (referències, clonacions) entre muntatges"
1463
1464#: ../gio/gfile.c:3017
1465msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1466msgstr "No està implementada o no és vàlida la còpia (referències, clonacions)"
1467
1468#: ../gio/gfile.c:3022
1469msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1470msgstr ""
1471"No està implementada o no ha funcionat la còpia (referències, clonacions)"
1472
1473#: ../gio/gfile.c:3085
1474msgid "Can’t copy special file"
1475msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1476
1477#: ../gio/gfile.c:3883
1478msgid "Invalid symlink value given"
1479msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1480
1481#: ../gio/gfile.c:4044
1482msgid "Trash not supported"
1483msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1484
1485#: ../gio/gfile.c:4156
1486#, c-format
1487msgid "File names cannot contain “%c”"
1488msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1489
1490#: ../gio/gfile.c:6602 ../gio/gvolume.c:363
1491msgid "volume doesn’t implement mount"
1492msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1493
1494#: ../gio/gfile.c:6711
1495msgid "No application is registered as handling this file"
1496msgstr ""
1497"No hi ha cap aplicació que s'haja registrat per gestionar este fitxer"
1498
1499#: ../gio/gfileenumerator.c:212
1500msgid "Enumerator is closed"
1501msgstr "L'enumerador està tancat"
1502
1503#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1504#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1505msgid "File enumerator has outstanding operation"
1506msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1507
1508#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1509msgid "File enumerator is already closed"
1510msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1511
1512#: ../gio/gfileicon.c:236
1513#, c-format
1514msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1515msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1516
1517#: ../gio/gfileicon.c:246
1518msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1519msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1520
1521#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1522#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1523#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1524msgid "Stream doesn’t support query_info"
1525msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1526
1527#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1528#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1529msgid "Seek not supported on stream"
1530msgstr "No està implementada la busca en el flux"
1531
1532#: ../gio/gfileinputstream.c:369
1533msgid "Truncate not allowed on input stream"
1534msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada"
1535
1536#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1537msgid "Truncate not supported on stream"
1538msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
1539
1540#: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1541#: ../glib/gconvert.c:1650
1542msgid "Invalid hostname"
1543msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
1544
1545#: ../gio/ghttpproxy.c:143
1546msgid "Bad HTTP proxy reply"
1547msgstr "Resposta incorrecta del servidor intermediari d'HTTP"
1548
1549#: ../gio/ghttpproxy.c:159
1550msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1551msgstr "La connexió al servidor intermediari d'HTTP no permesa"
1552
1553#: ../gio/ghttpproxy.c:164
1554msgid "HTTP proxy authentication failed"
1555msgstr "Ha fallat l'autenticació en el servidor intermediari d'HTTP"
1556
1557#: ../gio/ghttpproxy.c:167
1558msgid "HTTP proxy authentication required"
1559msgstr "Cal autenticació en el servidor intermediari d'HTTP"
1560
1561#: ../gio/ghttpproxy.c:171
1562#, c-format
1563msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1564msgstr "Ha fallat la connexió al servidor intermediari d'HTTP: %i"
1565
1566#: ../gio/ghttpproxy.c:269
1567msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1568msgstr "El servidor intermediari d'HTTP ha tancat la connexió inesperadament."
1569
1570#: ../gio/gicon.c:290
1571#, c-format
1572msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1573msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1574
1575#: ../gio/gicon.c:310
1576#, c-format
1577msgid "No type for class name %s"
1578msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1579
1580#: ../gio/gicon.c:320
1581#, c-format
1582msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1583msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1584
1585#: ../gio/gicon.c:331
1586#, c-format
1587msgid "Type %s is not classed"
1588msgstr "El tipus %s no té classe"
1589
1590#: ../gio/gicon.c:345
1591#, c-format
1592msgid "Malformed version number: %s"
1593msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1594
1595#: ../gio/gicon.c:359
1596#, c-format
1597msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1598msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1599
1600#: ../gio/gicon.c:461
1601msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1602msgstr ""
1603"No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1604
1605#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1606msgid "No address specified"
1607msgstr "No s'ha especificat cap adreça"
1608
1609#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1610#, c-format
1611msgid "Length %u is too long for address"
1612msgstr "L'adreça és massa llarga (%u)"
1613
1614#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1615msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1616msgstr "L'adreça conté bits més enllà de la llargada del prefix"
1617
1618#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1619#, c-format
1620msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1621msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a màscara d'adreça IP"
1622
1623#: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1624#: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1625msgid "Not enough space for socket address"
1626msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
1627
1628#: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1629msgid "Unsupported socket address"
1630msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
1631
1632#: ../gio/ginputstream.c:188
1633msgid "Input stream doesn’t implement read"
1634msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1635
1636#. Translators: This is an error you get if there is already an
1637#. * operation running against this stream when you try to start
1638#. * one
1639#. Translators: This is an error you get if there is
1640#. * already an operation running against this stream when
1641#. * you try to start one
1642#: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1643#: ../gio/goutputstream.c:1670
1644msgid "Stream has outstanding operation"
1645msgstr "El flux té una operació pendent"
1646
1647#: ../gio/gio-tool.c:160
1648msgid "Copy with file"
1649msgstr "Copia amb el fitxer"
1650
1651#: ../gio/gio-tool.c:164
1652msgid "Keep with file when moved"
1653msgstr "Mantén-lo amb el fitxer quan es mogui"
1654
1655#: ../gio/gio-tool.c:205
1656msgid "“version” takes no arguments"
1657msgstr "«version» no té arguments"
1658
1659#: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1660msgid "Usage:"
1661msgstr "Forma d'ús:"
1662
1663#: ../gio/gio-tool.c:210
1664msgid "Print version information and exit."
1665msgstr "Mostra la informació de la versió i ix."
1666
1667#: ../gio/gio-tool.c:224
1668msgid "[ARGS...]"
1669msgstr "[ARGUMENTS...]"
1670
1671#: ../gio/gio-tool.c:226
1672msgid "Commands:"
1673msgstr "Ordes:"
1674
1675#: ../gio/gio-tool.c:229
1676msgid "Concatenate files to standard output"
1677msgstr "Concatena fitxers i els mostra per l'eixida estàndard"
1678
1679#: ../gio/gio-tool.c:230
1680msgid "Copy one or more files"
1681msgstr "Copia un, o més, fitxers"
1682
1683#: ../gio/gio-tool.c:231
1684msgid "Show information about locations"
1685msgstr "Mostra informació sobre ubicacions"
1686
1687#: ../gio/gio-tool.c:232
1688msgid "List the contents of locations"
1689msgstr "Llista el contingut de les ubicacions"
1690
1691#: ../gio/gio-tool.c:233
1692msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1693msgstr "Obteniu o establiu el gestor d'un tipus MIME"
1694
1695#: ../gio/gio-tool.c:234
1696msgid "Create directories"
1697msgstr "Crea els directoris"
1698
1699#: ../gio/gio-tool.c:235
1700msgid "Monitor files and directories for changes"
1701msgstr "Fes un seguiment dels directoris per veure si hi ha canvis"
1702
1703#: ../gio/gio-tool.c:236
1704msgid "Mount or unmount the locations"
1705msgstr "Munta o desmunta les ubicacions"
1706
1707#: ../gio/gio-tool.c:237
1708msgid "Move one or more files"
1709msgstr "Mou un, o més, fitxers"
1710
1711#: ../gio/gio-tool.c:238
1712msgid "Open files with the default application"
1713msgstr "Obri els fitxers amb l'aplicació per defecte"
1714
1715#: ../gio/gio-tool.c:239
1716msgid "Rename a file"
1717msgstr "Canvia el nom del fitxer"
1718
1719#: ../gio/gio-tool.c:240
1720msgid "Delete one or more files"
1721msgstr "Suprimeix un o més fitxers"
1722
1723#: ../gio/gio-tool.c:241
1724msgid "Read from standard input and save"
1725msgstr "Llig de l'entrada estàndard i guarda-ho"
1726
1727#: ../gio/gio-tool.c:242
1728msgid "Set a file attribute"
1729msgstr "Establiu un atribut de fitxer"
1730
1731#: ../gio/gio-tool.c:243
1732msgid "Move files or directories to the trash"
1733msgstr "Mou els fitxers o directoris a la paperera"
1734
1735#: ../gio/gio-tool.c:244
1736msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1737msgstr "Llista els continguts de les ubicacions en un arbre"
1738
1739#: ../gio/gio-tool.c:246
1740#, c-format
1741msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1742msgstr "Feu servir %s per obtindre ajuda detallada.\n"
1743
1744#
1745#: ../gio/gio-tool-cat.c:87
1746msgid "Error writing to stdout"
1747msgstr "S'ha produït un error en escriure a l'eixida estàndard"
1748
1749#. Translators: commandline placeholder
1750#: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
1751#: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1752#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1753#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1754#: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
1755#: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1756#: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1757#: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1758msgid "LOCATION"
1759msgstr "UBICACIÓ"
1760
1761#: ../gio/gio-tool-cat.c:138
1762msgid "Concatenate files and print to standard output."
1763msgstr "Concatena fitxers i els mostra per l'eixida estàndard."
1764
1765#: ../gio/gio-tool-cat.c:140
1766msgid ""
1767"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1768"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1769"like smb://server/resource/file.txt as location."
1770msgstr ""
1771"gio cat funciona com l'eina tradicional cat, però usant ubicacions GIO\n"
1772"en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar alguna cosa com ara\n"
1773"smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació."
1774
1775#: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
1776#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1777#: ../gio/gio-tool-open.c:71 ../gio/gio-tool-remove.c:72
1778msgid "No locations given"
1779msgstr "No s'ha donat cap ubicació"
1780
1781#: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1782msgid "No target directory"
1783msgstr "No hi ha cap directori de destinació"
1784
1785#: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1786msgid "Show progress"
1787msgstr "Mostra el progrés"
1788
1789#: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1790msgid "Prompt before overwrite"
1791msgstr "Pregunta abans de sobreescriure"
1792
1793#: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1794msgid "Preserve all attributes"
1795msgstr "Conserva tots els atributs"
1796
1797#: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1798#: ../gio/gio-tool-save.c:49
1799msgid "Backup existing destination files"
1800msgstr ""
1801"Crea una còpia de seguretat dels fitxers existents al directori de destinació"
1802
1803#: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1804msgid "Never follow symbolic links"
1805msgstr "No seguïsques mai els enllaços simbòlics"
1806
1807#: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1808#, c-format
1809msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1810msgstr "S'han transferit %s de %s (%s/s)"
1811
1812#. Translators: commandline placeholder
1813#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1814msgid "SOURCE"
1815msgstr "FONT"
1816
1817#. Translators: commandline placeholder
1818#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1819#: ../gio/gio-tool-save.c:160
1820msgid "DESTINATION"
1821msgstr "DESTINACIÓ"
1822
1823#: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1824msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1825msgstr "Copia un, o més, fitxers des de la FONT a la DESTINACIÓ."
1826
1827#: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1828msgid ""
1829"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1830"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1831"like smb://server/resource/file.txt as location."
1832msgstr ""
1833"gio copy és similar a l'eina tradicional cp, però usant ubicacions GIO\n"
1834"en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar alguna cosa com ara\n"
1835"smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació."
1836
1837#: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1838#, c-format
1839msgid "Destination %s is not a directory"
1840msgstr "La destinació «%s» no és un directori"
1841
1842#: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1843#, c-format
1844msgid "%s: overwrite “%s”? "
1845msgstr "%s: voleu sobreescriure «%s»?"
1846
1847#: ../gio/gio-tool-info.c:34
1848msgid "List writable attributes"
1849msgstr "Llista els atributs d'escriptura"
1850
1851#: ../gio/gio-tool-info.c:35
1852msgid "Get file system info"
1853msgstr "Obté la informació del sistema de fitxers"
1854
1855#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1856msgid "The attributes to get"
1857msgstr "Els atributs que es volen obtindre"
1858
1859#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1860msgid "ATTRIBUTES"
1861msgstr "ATRIBUTS"
1862
1863#: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1864msgid "Don’t follow symbolic links"
1865msgstr "No seguïsques els enllaços simbòlics"
1866
1867#: ../gio/gio-tool-info.c:75
1868#, c-format
1869msgid "attributes:\n"
1870msgstr "atributs:\n"
1871
1872#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1873#: ../gio/gio-tool-info.c:127
1874#, c-format
1875msgid "display name: %s\n"
1876msgstr "nom que es mostra: %s\n"
1877
1878#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1879#: ../gio/gio-tool-info.c:132
1880#, c-format
1881msgid "edit name: %s\n"
1882msgstr "edita el nom: %s\n"
1883
1884#: ../gio/gio-tool-info.c:138
1885#, c-format
1886msgid "name: %s\n"
1887msgstr "nom: %s\n"
1888
1889#: ../gio/gio-tool-info.c:145
1890#, c-format
1891msgid "type: %s\n"
1892msgstr "tipus: %s\n"
1893
1894#: ../gio/gio-tool-info.c:151
1895#, c-format
1896msgid "size: "
1897msgstr "mida: "
1898
1899#: ../gio/gio-tool-info.c:156
1900#, c-format
1901msgid "hidden\n"
1902msgstr "ocult\n"
1903
1904#: ../gio/gio-tool-info.c:159
1905#, c-format
1906msgid "uri: %s\n"
1907msgstr "uri: %s\n"
1908
1909#: ../gio/gio-tool-info.c:228
1910#, c-format
1911msgid "Settable attributes:\n"
1912msgstr "Atributs que es poden establir:\n"
1913
1914#: ../gio/gio-tool-info.c:252
1915#, c-format
1916msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1917msgstr "Espais de nom d'atributs d'escriptura:\n"
1918
1919#: ../gio/gio-tool-info.c:287
1920msgid "Show information about locations."
1921msgstr "Mostra informació sobre ubicacions."
1922
1923#: ../gio/gio-tool-info.c:289
1924msgid ""
1925"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1926"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1927"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1928"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1929"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1930msgstr ""
1931"gio info és similar a l'eina tradicional ls, però usant ubicacions GIO\n"
1932"en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar alguna cosa com ara\n"
1933"smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació. Els atributs de fitxer "
1934"poden\n"
1935"especificar-se amb el seu nom GIO. Per exemple, standard::icon o usant només "
1936"el\n"
1937"nom d'espais, p. ex. unix, o usant «*», que coincideix amb tots els atributs."
1938
1939#: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1940msgid "Show hidden files"
1941msgstr "Mostra els fitxers ocults"
1942
1943#: ../gio/gio-tool-list.c:37
1944msgid "Use a long listing format"
1945msgstr "Utilitza un format de llistat ampliat"
1946
1947#: ../gio/gio-tool-list.c:39
1948msgid "Print full URIs"
1949msgstr "Mostra els URI complets"
1950
1951#: ../gio/gio-tool-list.c:170
1952msgid "List the contents of the locations."
1953msgstr "Llista el contingut de les ubicacions."
1954
1955#: ../gio/gio-tool-list.c:172
1956msgid ""
1957"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1958"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1959"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1960"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1961msgstr ""
1962"gio list és similar a l'eina tradicional ls, però usant ubicacions GIO\n"
1963"en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar alguna cosa com ara\n"
1964"smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació. Els atributs de fitxer "
1965"poden\n"
1966"especificar-se amb el seu nom GIO. Per exemple, standard::icon"
1967
1968#. Translators: commandline placeholder
1969#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1970msgid "MIMETYPE"
1971msgstr "TIPUS-MIME"
1972
1973#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1974msgid "HANDLER"
1975msgstr "GESTIONADOR"
1976
1977#: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1978msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1979msgstr "Obteniu o establiu el gestor d'un tipus MIME."
1980
1981#: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1982msgid ""
1983"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1984"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1985"handler for the mimetype."
1986msgstr ""
1987"Si no es dóna un gestor, mostra les aplicacions recomanades i registrades\n"
1988"pel tipus MIME. Si es dóna un gestor, s'estableix com a gestor per defecte\n"
1989"pel tipus MIME."
1990
1991#: ../gio/gio-tool-mime.c:100
1992msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1993msgstr "Heu d'especificar un únic tipus MIME, i potser un gestor"
1994
1995#: ../gio/gio-tool-mime.c:116
1996#, c-format
1997msgid "No default applications for “%s”\n"
1998msgstr "No hi ha cap aplicació per defecte per a «%s»\n"
1999
2000#: ../gio/gio-tool-mime.c:122
2001#, c-format
2002msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2003msgstr "Aplicació per defecte per a «%s»: %s\n"
2004
2005#: ../gio/gio-tool-mime.c:127
2006#, c-format
2007msgid "Registered applications:\n"
2008msgstr "Aplicacions registrades:\n"
2009
2010#: ../gio/gio-tool-mime.c:129
2011#, c-format
2012msgid "No registered applications\n"
2013msgstr "No hi ha cap aplicació registrada\n"
2014
2015#: ../gio/gio-tool-mime.c:140
2016#, c-format
2017msgid "Recommended applications:\n"
2018msgstr "Aplicacions recomanades:\n"
2019
2020#: ../gio/gio-tool-mime.c:142
2021#, c-format
2022msgid "No recommended applications\n"
2023msgstr "No hi ha cap aplicació recomanada\n"
2024
2025#: ../gio/gio-tool-mime.c:162
2026#, c-format
2027msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2028msgstr "No s'ha pogut carregar la informació del gestor «%s»"
2029
2030#: ../gio/gio-tool-mime.c:168
2031#, c-format
2032msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2033msgstr ""
2034"S'ha produït un error en establir «%s» com a gestor per defecte de «%s»: %s\n"
2035
2036#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
2037msgid "Create parent directories"
2038msgstr "Crea els directoris pare"
2039
2040#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
2041msgid "Create directories."
2042msgstr "Crea directoris."
2043
2044#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
2045msgid ""
2046"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2047"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2048"like smb://server/resource/mydir as location."
2049msgstr ""
2050"gio mkdir és similar a l'eina tradicional mkdir, però usant ubicacions GIO\n"
2051"en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar alguna cosa com ara\n"
2052"smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació."
2053
2054#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
2055msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2056msgstr "Fes el seguiment a un directori (per defecte: depèn del tipus)"
2057
2058#: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
2059msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2060msgstr "Fes el seguiment a un fitxer (per defecte: depèn del tipus)"
2061
2062#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
2063msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2064msgstr ""
2065"Fes el seguiment a un fitxer directament (s'adona de canvis fets mitjançant "
2066"enllaços forts)"
2067
2068#: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2069msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2070msgstr "Fes el seguiment a un fitxer directament, però no informa dels canvis"
2071
2072#: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
2073msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2074msgstr ""
2075"Informa de moviments i canvis de nom com a esdeveniments de supressió i "
2076"creació simples"
2077
2078#: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2079msgid "Watch for mount events"
2080msgstr "Vigila els esdeveniments de muntatge"
2081
2082#: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2083msgid "Monitor files or directories for changes."
2084msgstr "Fes un seguiment dels directoris per veure si hi ha canvis."
2085
2086#: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2087msgid "Mount as mountable"
2088msgstr "Munta com a muntable"
2089
2090#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2091msgid "Mount volume with device file"
2092msgstr "Munta el volum amb el fitxer de dispositiu"
2093
2094#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2095msgid "DEVICE"
2096msgstr "DISPOSITIU"
2097
2098#: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2099msgid "Unmount"
2100msgstr "Desmunta"
2101
2102#: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2103msgid "Eject"
2104msgstr "Expulsa"
2105
2106#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2107msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2108msgstr "Desmunta tots els muntables que complisquen l'esquema donat"
2109
2110#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2111msgid "SCHEME"
2112msgstr "ESQUEMA"
2113
2114#: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2115msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2116msgstr "Ignora les operacions de fitxers restants quan es desmunta o extreu"
2117
2118#: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2119msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2120msgstr "Usa un usuari anònim en autenticar"
2121
2122#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2123#: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2124msgid "List"
2125msgstr "Llista"
2126
2127#: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2128msgid "Monitor events"
2129msgstr "Fes un seguiment dels esdeveniments"
2130
2131#: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2132msgid "Show extra information"
2133msgstr "Mostra informació addicional"
2134
2135#: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2136msgid "Anonymous access denied"
2137msgstr "S'ha denegat l'accés anònim"
2138
2139#: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2140#, c-format
2141msgid "Mounted %s at %s\n"
2142msgstr "S'ha muntat %s a %s\n"
2143
2144#: ../gio/gio-tool-mount.c:950
2145msgid "No volume for device file"
2146msgstr "No hi ha cap volum pel fitxer de dispositiu"
2147
2148#: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2149msgid "Mount or unmount the locations."
2150msgstr "Munta o desmunta les ubicacions."
2151
2152#: ../gio/gio-tool-move.c:42
2153msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2154msgstr "No usis el sistema alternatiu de copia i esborrat"
2155
2156#: ../gio/gio-tool-move.c:99
2157msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2158msgstr "Mou un, o més, fitxers des de la FONT a la DESTINACIÓ."
2159
2160#: ../gio/gio-tool-move.c:101
2161msgid ""
2162"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2163"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2164"like smb://server/resource/file.txt as location"
2165msgstr ""
2166"gio move és similar a l'eina tradicional mv, però usant ubicacions GIO\n"
2167"en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar alguna cosa com ara\n"
2168"smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació."
2169
2170#: ../gio/gio-tool-move.c:142
2171#, c-format
2172msgid "Target %s is not a directory"
2173msgstr "La destinació %s no és un directori"
2174
2175#: ../gio/gio-tool-open.c:50
2176msgid ""
2177"Open files with the default application that\n"
2178"is registered to handle files of this type."
2179msgstr ""
2180"Obri els fitxers amb l'aplicació registrada per\n"
2181"defecte per gestionar este tipus de fitxer."
2182
2183#: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2184msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2185msgstr "Ignora els fitxers que no existisquen, no ho preguntes mai"
2186
2187#: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2188msgid "Delete the given files."
2189msgstr "Suprimeix els fitxers donats."
2190
2191#: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2192msgid "NAME"
2193msgstr "NOM"
2194
2195#: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2196msgid "Rename a file."
2197msgstr "Canvia el nom del fitxer."
2198
2199#: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2200msgid "Missing argument"
2201msgstr "Falta l'argument"
2202
2203#: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
2204#: ../gio/gio-tool-set.c:137
2205msgid "Too many arguments"
2206msgstr "Massa arguments"
2207
2208#: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2209#, c-format
2210msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2211msgstr "S'ha canviat el nom correctament. URI nou: %s\n"
2212
2213#: ../gio/gio-tool-save.c:50
2214msgid "Only create if not existing"
2215msgstr "Crea només si no existeix"
2216
2217#: ../gio/gio-tool-save.c:51
2218msgid "Append to end of file"
2219msgstr "Afig al final del fitxer"
2220
2221#: ../gio/gio-tool-save.c:52
2222msgid "When creating, restrict access to the current user"
2223msgstr "En crear un fitxer, limita'n l'accés a només l'usuari actual"
2224
2225#: ../gio/gio-tool-save.c:53
2226msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2227msgstr "Quan es reemplaci, fes com si el destí no existís"
2228
2229#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2230#: ../gio/gio-tool-save.c:55
2231msgid "Print new etag at end"
2232msgstr "Mostra la nova etag al final"
2233
2234#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2235#: ../gio/gio-tool-save.c:57
2236msgid "The etag of the file being overwritten"
2237msgstr "L'etag del fitxer que s'està sobreescrivint"
2238
2239#: ../gio/gio-tool-save.c:57
2240msgid "ETAG"
2241msgstr "ETAG"
2242
2243#: ../gio/gio-tool-save.c:113
2244msgid "Error reading from standard input"
2245msgstr "S'ha produït un error en llegir de l'entrada estàndard"
2246
2247#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2248#: ../gio/gio-tool-save.c:139
2249#, c-format
2250msgid "Etag not available\n"
2251msgstr "L'etag no està disponible\n"
2252
2253#: ../gio/gio-tool-save.c:163
2254msgid "Read from standard input and save to DEST."
2255msgstr "Llig de l'entrada estàndard i guarda-ho a la DESTINACIÓ."
2256
2257#: ../gio/gio-tool-save.c:183
2258msgid "No destination given"
2259msgstr "No s'ha donat una destinació"
2260
2261#: ../gio/gio-tool-set.c:33
2262msgid "Type of the attribute"
2263msgstr "El tipus de l'atribut"
2264
2265#: ../gio/gio-tool-set.c:33
2266msgid "TYPE"
2267msgstr "TIPUS"
2268
2269#: ../gio/gio-tool-set.c:89
2270msgid "ATTRIBUTE"
2271msgstr "ATRIBUT"
2272
2273#: ../gio/gio-tool-set.c:89
2274msgid "VALUE"
2275msgstr "VALOR"
2276
2277#: ../gio/gio-tool-set.c:93
2278msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2279msgstr "Establiu un atribut de fitxer d'UBICACIÓ."
2280
2281#: ../gio/gio-tool-set.c:113
2282msgid "Location not specified"
2283msgstr "No s'ha especificat la ubicació"
2284
2285#: ../gio/gio-tool-set.c:120
2286msgid "Attribute not specified"
2287msgstr "No s'ha especificat l'atribut"
2288
2289#: ../gio/gio-tool-set.c:130
2290msgid "Value not specified"
2291msgstr "No s'ha especificat el valor"
2292
2293#: ../gio/gio-tool-set.c:180
2294#, c-format
2295msgid "Invalid attribute type “%s”"
2296msgstr "El tipus d'atribut «%s» no és vàlid"
2297
2298#: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2299msgid "Empty the trash"
2300msgstr "Buida la paperera"
2301
2302#: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2303msgid "Move files or directories to the trash."
2304msgstr "Mou els fitxers o directoris a la paperera."
2305
2306#: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2307msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2308msgstr "Segueix els enllaços simbòlics, els punts de muntatge i les dreceres"
2309
2310#: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2311msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2312msgstr "Llista el contingut dels directoris en un format d'arbre."
2313
2314#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
2315#, c-format
2316msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2317msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
2318
2319#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2320#, c-format
2321msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2322msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
2323
2324#: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2325#, c-format
2326msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2327msgstr "El fitxer %s existeix més d'una vegada en els recursos"
2328
2329#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2330#, c-format
2331msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2332msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en cap directori de recursos"
2333
2334#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2335#, c-format
2336msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2337msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en el directori actual"
2338
2339#: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2340#, c-format
2341msgid "Unknown processing option “%s”"
2342msgstr "Es desconeix l'opció de processament «%s»"
2343
2344#: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2345#, c-format
2346msgid "Failed to create temp file: %s"
2347msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"
2348
2349#: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2350#, c-format
2351msgid "Error reading file %s: %s"
2352msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: %s"
2353
2354#: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2355#, c-format
2356msgid "Error compressing file %s"
2357msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer %s"
2358
2359#: ../gio/glib-compile-resources.c:469
2360#, c-format
2361msgid "text may not appear inside <%s>"
2362msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>"
2363
2364#: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2365msgid "Show program version and exit"
2366msgstr "Mostra la versió del programa i ix"
2367
2368#: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2369msgid "name of the output file"
2370msgstr "el nom del fitxer d'eixida"
2371
2372#: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2373msgid ""
2374"The directories where files are to be read from (default to current "
2375"directory)"
2376msgstr ""
2377"Els directoris des d'on s'han de llegir els fitxers (per defecte és el "
2378"directori actual)"
2379
2380#: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2381#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
2382msgid "DIRECTORY"
2383msgstr "DIRECTORI"
2384
2385#: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2386msgid ""
2387"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2388msgstr ""
2389"Genera l'eixida en el format seleccionat per l'extensió del nom de fitxer "
2390"de destinació"
2391
2392#: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2393msgid "Generate source header"
2394msgstr "Genera la capçalera del codi"
2395
2396#: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2397msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2398msgstr ""
2399"Genera el codi font que es fa servir per enllaçar el fitxer de recurs amb el "
2400"codi"
2401
2402#: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2403msgid "Generate dependency list"
2404msgstr "Genera una llista de dependències"
2405
2406#: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2407msgid "name of the dependency file to generate"
2408msgstr "nom del fitxer de dependència a generar"
2409
2410#: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2411msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2412msgstr "Inclou destinacions falses en el fitxer de dependències generat"
2413
2414#: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2415msgid "Don’t automatically create and register resource"
2416msgstr "No crees ni registris automàticament els recursos"
2417
2418#: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2419msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2420msgstr "No exportis les funcions, declara-les com a «G_GNUC_INTERNAL»"
2421
2422#: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2423msgid "C identifier name used for the generated source code"
2424msgstr ""
2425"El nom de l'identificador de C que s'utilitzarà en el codi font generat"
2426
2427#: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2428msgid ""
2429"Compile a resource specification into a resource file.\n"
2430"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2431"and the resource file have the extension called .gresource."
2432msgstr ""
2433"Compila una especificació de recursos en un fitxer de recursos.\n"
2434"Els fitxers d'especificació de recursos tenen l'extensió .gresource.xml\n"
2435"i els fitxers de recursos tenen l'extensió .gresource."
2436
2437#: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2438#, c-format
2439msgid "You should give exactly one file name\n"
2440msgstr "Heu de donar un sol nom de fitxer\n"
2441
2442#: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
2443#, c-format
2444msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2445msgstr "el nom ha de ser com a mínim de 2 caràcters"
2446
2447#: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
2448#, c-format
2449msgid "Invalid numeric value"
2450msgstr "El valor numèric no és vàlid"
2451
2452#: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
2453#, c-format
2454msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2455msgstr "<value nick='%s'/> ja s'ha especificat"
2456
2457#: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
2458#, c-format
2459msgid "value='%s' already specified"
2460msgstr "value='%s' ja s'ha especificat"
2461
2462#: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
2463#, c-format
2464msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2465msgstr "els indicadors han de tindre com a mínim 1 bit establit"
2466
2467#: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
2468#, c-format
2469msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2470msgstr "<%s> ha de contindre com a mínim un <value>"
2471
2472#: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
2473#, c-format
2474msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2475msgstr "<%s> no està en el rang especificat"
2476
2477#: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
2478#, c-format
2479msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2480msgstr "<%s> no és un membre vàlid del tipus enumerat especificat"
2481
2482#: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
2483#, c-format
2484msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2485msgstr "<%s> conté una cadena no especificada en el tipus d'indicadors"
2486
2487#: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
2488#, c-format
2489msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2490msgstr "<%s> conté una cadena que no està a <choices>"
2491
2492#
2493#: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
2494msgid "<range/> already specified for this key"
2495msgstr "el <range/> ja està especificat per a esta clau"
2496
2497#: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
2498#, c-format
2499msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2500msgstr "<range> no està permés per a claus del tipus «%s»"
2501
2502#: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
2503#, c-format
2504msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2505msgstr "el mínim especificat per al <range> és major que el màxim"
2506
2507#: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
2508#, c-format
2509msgid "unsupported l10n category: %s"
2510msgstr "categoria de l10n no admesa: %s"
2511
2512#: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
2513msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2514msgstr "l10n demanada, però no s'ha especificat un domini de gettext"
2515
2516#: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
2517msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2518msgstr ""
2519"s'ha especificat un context de traducció per al valor sense l10n habilitat"
2520
2521#: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
2522#, c-format
2523msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2524msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor <default> del tipus «%s»"
2525
2526#: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
2527msgid ""
2528"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2529msgstr ""
2530"<choices> no es pot especificar per als tipus etiquetats que contenen un "
2531"tipus enumerat"
2532
2533#
2534#: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
2535msgid "<choices> already specified for this key"
2536msgstr "<choices> ja està especificat per a esta clau"
2537
2538#: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
2539#, c-format
2540msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2541msgstr "<choices> no està permés per a claus del tipus «%s»"
2542
2543#: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
2544#, c-format
2545msgid "<choice value='%s'/> already given"
2546msgstr "ja està especificat <choice value='%s'/>"
2547
2548#: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
2549#, c-format
2550msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2551msgstr "<choices> ha de contindre com a mínim un <choice>"
2552
2553#
2554#: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
2555msgid "<aliases> already specified for this key"
2556msgstr "<aliases> ja està especificat per a esta clau"
2557
2558#: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
2559msgid ""
2560"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2561"after <choices>"
2562msgstr ""
2563"<alises> només es poden especificar per a claus amb tipus enumerats o "
2564"d'indicadors després de <choices>"
2565
2566#: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
2567#, c-format
2568msgid ""
2569"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2570"type"
2571msgstr ""
2572"s'ha especificat <alias value='%s'/> quan «%s» ja és membre del tipus "
2573"enumerat"
2574
2575#: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
2576#, c-format
2577msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2578msgstr ""
2579"s'ha especificat <alias value='%s'/> quan <choice value='%s'/> ja s'havia "
2580"proporcionat"
2581
2582#: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
2583#, c-format
2584msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2585msgstr "ja està especificat <alias value='%s'/>"
2586
2587#: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
2588#, c-format
2589msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2590msgstr "l'àlies de destinació «%s» no està en el tipus enumerat"
2591
2592#: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
2593#, c-format
2594msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2595msgstr "l'àlies de destinació «%s» no està a <choices>"
2596
2597#: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
2598#, c-format
2599msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2600msgstr "<aliases> ha de contindre com a mínim un <alias>"
2601
2602#
2603#: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
2604msgid "Empty names are not permitted"
2605msgstr "No es permet utilitzar noms buits"
2606
2607#: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
2608#, c-format
2609msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2610msgstr ""
2611"El nom «%s» no és vàlid: els noms han de començar amb una lletra minúscula"
2612
2613#: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
2614#, c-format
2615msgid ""
2616"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2617"and hyphen (“-”) are permitted"
2618msgstr ""
2619"El nom «%s» no és vàlid: el caràcter «%c» no és vàlid. Només es permeten "
2620"lletres minúscules, nombres i el guionet («-»)."
2621
2622#: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
2623#, c-format
2624msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2625msgstr ""
2626"El nom «%s» no és vàlid: no es poden posar dos guionets seguits («--»)."
2627
2628#: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
2629#, c-format
2630msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2631msgstr "El nom «%s» no és vàlid: l'últim caràcter no pot ser un guionet («-»)."
2632
2633#: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
2634#, c-format
2635msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2636msgstr "El nom «%s» no és vàlid: la llargada màxima és de 1024"
2637
2638#: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2639#, c-format
2640msgid "<child name='%s'> already specified"
2641msgstr "ja està especificat <child name='%s'>"
2642
2643#
2644#: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2645msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2646msgstr "No es poden afegir claus a un esquema del tipus «list-of»"
2647
2648#: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
2649#, c-format
2650msgid "<key name='%s'> already specified"
2651msgstr "ja està especificat <key name='%s'>"
2652
2653#: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
2654#, c-format
2655msgid ""
2656"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2657"to modify value"
2658msgstr ""
2659"La <key name='%s'> emmascara la <key name='%s'> a <schema id='%s'>. "
2660"Utilitzeu <override> per modificar-ne el valor."
2661
2662#: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2663#, c-format
2664msgid ""
2665"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2666"to <key>"
2667msgstr ""
2668"L'atribut de la <key> ha de ser necessàriament «type», «enum» o «flags»"
2669
2670#: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2671#, c-format
2672msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2673msgstr "(encara) no s'ha definit <%s id='%s'>."
2674
2675#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
2676#, c-format
2677msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2678msgstr "El tipus de cadena GVariant «%s» no és vàlid"
2679
2680#
2681#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
2682msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2683msgstr "S'ha indicat <override> però l'esquema no està ampliant res"
2684
2685#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
2686#, c-format
2687msgid "No <key name='%s'> to override"
2688msgstr "No hi ha cap <key name='%s'> a sobreescriure"
2689
2690#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
2691#, c-format
2692msgid "<override name='%s'> already specified"
2693msgstr "ja s'ha especificat <override name='%s'>"
2694
2695#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
2696#, c-format
2697msgid "<schema id='%s'> already specified"
2698msgstr "ja s'ha especificat <schema id='%s'>"
2699
2700#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
2701#, c-format
2702msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2703msgstr "El <schema id='%s'> amplia l'esquema «%s» que encara no existeix"
2704
2705#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
2706#, c-format
2707msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2708msgstr ""
2709"El <schema id='%s'> és una llista d'un esquema «%s» que encara no existeix"
2710
2711#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
2712#, c-format
2713msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2714msgstr "No pot ser una llista d'un esquema amb un camí"
2715
2716#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
2717#, c-format
2718msgid "Cannot extend a schema with a path"
2719msgstr "No es pot ampliar un esquema amb un camí"
2720
2721#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
2722#, c-format
2723msgid ""
2724"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2725msgstr ""
2726"El <schema id='%s'> és una llista i amplia el <schema id='%s'> que no és una "
2727"llista"
2728
2729#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2730#, c-format
2731msgid ""
2732"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2733"does not extend “%s”"
2734msgstr ""
2735"El <schema id='%s' list-of='%s'> amplia el <schema id='%s' list-of='%s'> "
2736"però «%s» no amplia «%s»"
2737
2738#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
2739#, c-format
2740msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2741msgstr "Si es dóna un camí ha de començar i acabar amb una barra inclinada"
2742
2743#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
2744#, c-format
2745msgid "The path of a list must end with “:/”"
2746msgstr "El camí d'una llista ha d'acabar amb «:/»"
2747
2748#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
2749#, c-format
2750msgid ""
2751"Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2752"desktop/” or “/system/” are deprecated."
2753msgstr ""
2754"Avís: l'esquema «%s» conté el camí «%s». Els camins que comencen amb «/"
2755"apps/», «/desktop/» o «/system/» estan obsolets."
2756
2757#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
2758#, c-format
2759msgid "<%s id='%s'> already specified"
2760msgstr "ja s'ha especificat <%s id='%s'>"
2761
2762#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
2763#, c-format
2764msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2765msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
2766
2767#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2768#, c-format
2769msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2770msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
2771
2772#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
2773msgid "Element <default> is required in <key>"
2774msgstr "L'element <default> està requerit a <key>"
2775
2776#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
2777#, c-format
2778msgid "Text may not appear inside <%s>"
2779msgstr "No pot haver-hi text dins de <%s>"
2780
2781#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
2782#, c-format
2783msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2784msgstr "Avís: referència no definida a <schema id='%s'/>"
2785
2786#. Translators: Do not translate "--strict".
2787#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
2788#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2789#, c-format
2790msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2791msgstr "S'ha especificat «--strict», se ix.\n"
2792
2793#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2794#, c-format
2795msgid "This entire file has been ignored.\n"
2796msgstr "S'ha ignorat el fitxer sencer.\n"
2797
2798#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2799#, c-format
2800msgid "Ignoring this file.\n"
2801msgstr "S'està ignorant este fitxer.\n"
2802
2803#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
2804#, c-format
2805msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2806msgstr ""
2807"No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
2808"sobreescriptura «%s»"
2809
2810#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2811#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
2812#, c-format
2813msgid "; ignoring override for this key.\n"
2814msgstr "; s'està ignorant la sobreescriptura d'esta clau.\n"
2815
2816#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2817#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2818#, c-format
2819msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2820msgstr " i s'havia especificat «--strict», se ix.\n"
2821
2822#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2823#, c-format
2824msgid ""
2825"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2826msgstr ""
2827"s'ha produït un error en analitzar la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com "
2828"especifica el fitxer de sobreescriptura «%s»: %s."
2829
2830#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2831#, c-format
2832msgid "Ignoring override for this key.\n"
2833msgstr "S'està ignorant la sobreescriptura d'esta clau.\n"
2834
2835#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2836#, c-format
2837msgid ""
2838"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2839"range given in the schema"
2840msgstr ""
2841"la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
2842"sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat"
2843
2844#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2845#, c-format
2846msgid ""
2847"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2848"list of valid choices"
2849msgstr ""
2850"la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
2851"sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids"
2852
2853#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2854msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2855msgstr "on guardar el fitxer gschemas.compiled"
2856
2857#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
2858msgid "Abort on any errors in schemas"
2859msgstr "Interromp si hi ha cap error en els esquemes"
2860
2861#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2862msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2863msgstr "No escrigues el fitxer gschema.compiled"
2864
2865#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
2866msgid "Do not enforce key name restrictions"
2867msgstr "No siguis estricte amb les restriccions dels noms de les claus"
2868
2869#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
2870msgid ""
2871"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2872"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2873"and the cache file is called gschemas.compiled."
2874msgstr ""
2875"Compila tots els fitxers d'esquema GSettings en una memòria cau d'esquemes.\n"
2876"Els fitxers d'esquema han de tindre l'extensió .gschema.xml\n"
2877"i el fitxer de memòria cau es dirà gschemas.compiled."
2878
2879#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
2880#, c-format
2881msgid "You should give exactly one directory name\n"
2882msgstr "Heu de donar un sol nom de directori\n"
2883
2884#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
2885#, c-format
2886msgid "No schema files found: "
2887msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: "
2888
2889#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
2890#, c-format
2891msgid "doing nothing.\n"
2892msgstr "no faces res.\n"
2893
2894#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
2895#, c-format
2896msgid "removed existing output file.\n"
2897msgstr "suprimeix el fitxer d'eixida actual.\n"
2898
2899#: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2900#, c-format
2901msgid "Invalid filename %s"
2902msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
2903
2904#: ../gio/glocalfile.c:1037
2905#, c-format
2906msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2907msgstr ""
2908"S'ha produït un error en obtindre la informació del sistema de fitxers per "
2909"%s: %s"
2910
2911#. Translators: This is an error message when trying to find
2912#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2913#. * exists.
2914#.
2915#: ../gio/glocalfile.c:1176
2916#, c-format
2917msgid "Containing mount for file %s not found"
2918msgstr "No s'ha trobat el punt del muntatge pel fitxer %s"
2919
2920#: ../gio/glocalfile.c:1199
2921msgid "Can’t rename root directory"
2922msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
2923
2924#: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
2925#, c-format
2926msgid "Error renaming file %s: %s"
2927msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer %s: %s"
2928
2929#: ../gio/glocalfile.c:1224
2930msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2931msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix este nom"
2932
2933#: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2253 ../gio/glocalfile.c:2281
2934#: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2935msgid "Invalid filename"
2936msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
2937
2938#: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419
2939#, c-format
2940msgid "Error opening file %s: %s"
2941msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s: %s"
2942
2943#: ../gio/glocalfile.c:1544
2944#, c-format
2945msgid "Error removing file %s: %s"
2946msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer %s: %s"
2947
2948#: ../gio/glocalfile.c:1928
2949#, c-format
2950msgid "Error trashing file %s: %s"
2951msgstr "S'ha produït un error en enviar a la paperera el fitxer %s: %s"
2952
2953#: ../gio/glocalfile.c:1951
2954#, c-format
2955msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2956msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
2957
2958#: ../gio/glocalfile.c:1971
2959#, c-format
2960msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2961msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera %s"
2962
2963#: ../gio/glocalfile.c:2050 ../gio/glocalfile.c:2070
2964#, c-format
2965msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2966msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera per %s"
2967
2968#: ../gio/glocalfile.c:2105
2969#, c-format
2970msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2971msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació de la paperera per %s: %s"
2972
2973#: ../gio/glocalfile.c:2164
2974#, c-format
2975msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2976msgstr ""
2977"No s'ha pogut enviar el fitxer %s a la paperera als límits del sistema de "
2978"fitxers"
2979
2980#: ../gio/glocalfile.c:2168 ../gio/glocalfile.c:2224
2981#, c-format
2982msgid "Unable to trash file %s: %s"
2983msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera %s: %s"
2984
2985#: ../gio/glocalfile.c:2230
2986#, c-format
2987msgid "Unable to trash file %s"
2988msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer %s a la paperera"
2989
2990#: ../gio/glocalfile.c:2256
2991#, c-format
2992msgid "Error creating directory %s: %s"
2993msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %s: %s"
2994
2995#: ../gio/glocalfile.c:2285
2996#, c-format
2997msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2998msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
2999
3000#: ../gio/glocalfile.c:2288
3001#, c-format
3002msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3003msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s: %s"
3004
3005#: ../gio/glocalfile.c:2294 ../glib/gfileutils.c:2077
3006msgid "Symbolic links not supported"
3007msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
3008
3009#: ../gio/glocalfile.c:2349 ../gio/glocalfile.c:2384 ../gio/glocalfile.c:2441
3010#, c-format
3011msgid "Error moving file %s: %s"
3012msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer %s: %s"
3013
3014#: ../gio/glocalfile.c:2372
3015msgid "Can’t move directory over directory"
3016msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
3017
3018#: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:933
3019#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:947 ../gio/glocalfileoutputstream.c:962
3020#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:993
3021msgid "Backup file creation failed"
3022msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
3023
3024#: ../gio/glocalfile.c:2417
3025#, c-format
3026msgid "Error removing target file: %s"
3027msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
3028
3029#: ../gio/glocalfile.c:2431
3030msgid "Move between mounts not supported"
3031msgstr "No està implementat moure entre muntatges"
3032
3033#: ../gio/glocalfile.c:2622
3034#, c-format
3035msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3036msgstr "No s'han pogut determinar l'ús del disc de %s: %s"
3037
3038#: ../gio/glocalfileinfo.c:731
3039msgid "Attribute value must be non-NULL"
3040msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
3041
3042#: ../gio/glocalfileinfo.c:738
3043msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3044msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
3045
3046#: ../gio/glocalfileinfo.c:745
3047msgid "Invalid extended attribute name"
3048msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid"
3049
3050#: ../gio/glocalfileinfo.c:785
3051#, c-format
3052msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3053msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s"
3054
3055#: ../gio/glocalfileinfo.c:1586
3056msgid " (invalid encoding)"
3057msgstr " (codificació no vàlida)"
3058
3059#: ../gio/glocalfileinfo.c:1777 ../gio/glocalfileoutputstream.c:811
3060#, c-format
3061msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3062msgstr "S'ha produït un error en obtindre informació del fitxer «%s»: %s"
3063
3064#: ../gio/glocalfileinfo.c:2028
3065#, c-format
3066msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3067msgstr ""
3068"S'ha produït un error en obtindre informació del descriptor de fitxer: %s"
3069
3070#: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
3071msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3072msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
3073
3074#: ../gio/glocalfileinfo.c:2091
3075msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3076msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
3077
3078#: ../gio/glocalfileinfo.c:2110 ../gio/glocalfileinfo.c:2129
3079msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3080msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
3081
3082#: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
3083msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3084msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
3085
3086#: ../gio/glocalfileinfo.c:2180
3087#, c-format
3088msgid "Error setting permissions: %s"
3089msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
3090
3091#: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
3092#, c-format
3093msgid "Error setting owner: %s"
3094msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
3095
3096#: ../gio/glocalfileinfo.c:2254
3097msgid "symlink must be non-NULL"
3098msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
3099
3100#: ../gio/glocalfileinfo.c:2264 ../gio/glocalfileinfo.c:2283
3101#: ../gio/glocalfileinfo.c:2294
3102#, c-format
3103msgid "Error setting symlink: %s"
3104msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
3105
3106#: ../gio/glocalfileinfo.c:2273
3107msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3108msgstr ""
3109"S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
3110"enllaç simbòlic"
3111
3112#: ../gio/glocalfileinfo.c:2399
3113#, c-format
3114msgid "Error setting modification or access time: %s"
3115msgstr ""
3116"S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
3117
3118#: ../gio/glocalfileinfo.c:2422
3119msgid "SELinux context must be non-NULL"
3120msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
3121
3122#: ../gio/glocalfileinfo.c:2437
3123#, c-format
3124msgid "Error setting SELinux context: %s"
3125msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
3126
3127#: ../gio/glocalfileinfo.c:2444
3128msgid "SELinux is not enabled on this system"
3129msgstr "Este sistema no té habilitat el SELinux"
3130
3131#: ../gio/glocalfileinfo.c:2536
3132#, c-format
3133msgid "Setting attribute %s not supported"
3134msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
3135
3136#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
3137#, c-format
3138msgid "Error reading from file: %s"
3139msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
3140
3141#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
3142#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
3143#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1011
3144#, c-format
3145msgid "Error seeking in file: %s"
3146msgstr "S'ha produït un error en buscar en el fitxer: %s"
3147
3148#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
3149#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
3150#, c-format
3151msgid "Error closing file: %s"
3152msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
3153
3154#: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
3155msgid "Unable to find default local file monitor type"
3156msgstr ""
3157"No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat"
3158
3159#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
3160#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
3161#, c-format
3162msgid "Error writing to file: %s"
3163msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
3164
3165#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
3166#, c-format
3167msgid "Error removing old backup link: %s"
3168msgstr ""
3169"S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
3170
3171#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
3172#, c-format
3173msgid "Error creating backup copy: %s"
3174msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
3175
3176#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
3177#, c-format
3178msgid "Error renaming temporary file: %s"
3179msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
3180
3181#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1062
3182#, c-format
3183msgid "Error truncating file: %s"
3184msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
3185
3186#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:793
3187#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1043 ../gio/gsubprocess.c:380
3188#, c-format
3189msgid "Error opening file “%s”: %s"
3190msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s: %s"
3191
3192#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:824
3193msgid "Target file is a directory"
3194msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
3195
3196#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:829
3197msgid "Target file is not a regular file"
3198msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
3199
3200#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:841
3201msgid "The file was externally modified"
3202msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
3203
3204#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1027
3205#, c-format
3206msgid "Error removing old file: %s"
3207msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
3208
3209#: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3210msgid "Invalid GSeekType supplied"
3211msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
3212
3213#: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3214msgid "Invalid seek request"
3215msgstr "La sol·licitud de busca és no vàlida"
3216
3217#: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3218msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3219msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
3220
3221#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3222msgid "Memory output stream not resizable"
3223msgstr "El flux d'eixida de memòria no és modificable"
3224
3225#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3226msgid "Failed to resize memory output stream"
3227msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux d'eixida"
3228
3229#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3230msgid ""
3231"Amount of memory required to process the write is larger than available "
3232"address space"
3233msgstr ""
3234"La quantitat de memòria necessària per processar l'escriptura és més gran "
3235"que l'espai d'adreces disponible"
3236
3237#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3238msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3239msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux"
3240
3241#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3242msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3243msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux"
3244
3245#. Translators: This is an error
3246#. * message for mount objects that
3247#. * don't implement unmount.
3248#: ../gio/gmount.c:393
3249msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3250msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
3251
3252#. Translators: This is an error
3253#. * message for mount objects that
3254#. * don't implement eject.
3255#: ../gio/gmount.c:469
3256msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3257msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
3258
3259#. Translators: This is an error
3260#. * message for mount objects that
3261#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3262#: ../gio/gmount.c:547
3263msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3264msgstr ""
3265"el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o "
3266"l'«unmount_with_operation»"
3267
3268#. Translators: This is an error
3269#. * message for mount objects that
3270#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3271#: ../gio/gmount.c:632
3272msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3273msgstr ""
3274"el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
3275
3276#. Translators: This is an error
3277#. * message for mount objects that
3278#. * don't implement remount.
3279#: ../gio/gmount.c:720
3280msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3281msgstr "el muntatge no implementa tornar-se a muntar («remount»)"
3282
3283#. Translators: This is an error
3284#. * message for mount objects that
3285#. * don't implement content type guessing.
3286#: ../gio/gmount.c:802
3287msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3288msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
3289
3290#. Translators: This is an error
3291#. * message for mount objects that
3292#. * don't implement content type guessing.
3293#: ../gio/gmount.c:889
3294msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3295msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
3296
3297#: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3298#, c-format
3299msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3300msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
3301
3302#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3303msgid "Network unreachable"
3304msgstr "No es pot accedir a la xarxa"
3305
3306#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3307msgid "Host unreachable"
3308msgstr "No es pot accedir a la màquina"
3309
3310#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3311#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3312#, c-format
3313msgid "Could not create network monitor: %s"
3314msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: %s"
3315
3316#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3317msgid "Could not create network monitor: "
3318msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: "
3319
3320#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3321msgid "Could not get network status: "
3322msgstr "No s'ha pogut obtindre l'estat de la xarxa: "
3323
3324#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
3325#, c-format
3326msgid "NetworkManager version too old"
3327msgstr "La versió del NetworkManager és massa antiga"
3328
3329#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3330msgid "Output stream doesn’t implement write"
3331msgstr "El flux d'eixida no implementa l'escriptura"
3332
3333#: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3334msgid "Source stream is already closed"
3335msgstr "El flux font ja està tancat"
3336
3337#: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3338#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3339#, c-format
3340msgid "Error resolving “%s”: %s"
3341msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
3342
3343#: ../gio/gresource.c:606 ../gio/gresource.c:857 ../gio/gresource.c:874
3344#: ../gio/gresource.c:998 ../gio/gresource.c:1070 ../gio/gresource.c:1143
3345#: ../gio/gresource.c:1213 ../gio/gresourcefile.c:453
3346#: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3347#, c-format
3348msgid "The resource at “%s” does not exist"
3349msgstr "No existeix el recurs a «%s»"
3350
3351#: ../gio/gresource.c:771
3352#, c-format
3353msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3354msgstr "No s'ha pogut descomprimir el recurs «%s»"
3355
3356#: ../gio/gresourcefile.c:709
3357#, c-format
3358msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3359msgstr "El recurs a «%s» no és un directori"
3360
3361#: ../gio/gresourcefile.c:917
3362msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3363msgstr "El flux d'entrada no té implementada la busca"
3364
3365#: ../gio/gresource-tool.c:494
3366msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3367msgstr "Llista les seccions que contenen recursos en un FITXER elf"
3368
3369#: ../gio/gresource-tool.c:500
3370msgid ""
3371"List resources\n"
3372"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3373"If PATH is given, only list matching resources"
3374msgstr ""
3375"Llista recursos\n"
3376"Si s'especifica una SECCIÓ, només es llisten els recursos d'aquella secció\n"
3377"Si s'especifica un CAMÍ, només es llisten els recursos que hi coincidisquen"
3378
3379#: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3380msgid "FILE [PATH]"
3381msgstr "FITXER [CAMÍ]"
3382
3383#: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3384#: ../gio/gresource-tool.c:521
3385msgid "SECTION"
3386msgstr "SECCIÓ"
3387
3388#: ../gio/gresource-tool.c:509
3389msgid ""
3390"List resources with details\n"
3391"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3392"If PATH is given, only list matching resources\n"
3393"Details include the section, size and compression"
3394msgstr ""
3395"Llista els recursos amb les seues dades\n"
3396"Si s'especifica la SECCIÓ, només es mostren els recursos de la secció\n"
3397"Si s'especifica el CAMÍ, només es mostren els recursos que hi coincidisquen\n"
3398"Les dades són la secció, la mida i la compressió"
3399
3400#: ../gio/gresource-tool.c:519
3401msgid "Extract a resource file to stdout"
3402msgstr "Extreu un fitxer de recurs a l'eixida estàndard"
3403
3404#: ../gio/gresource-tool.c:520
3405msgid "FILE PATH"
3406msgstr "CAMÍ AL FITXER"
3407
3408#: ../gio/gresource-tool.c:534
3409msgid ""
3410"Usage:\n"
3411"  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3412"\n"
3413"Commands:\n"
3414"  help                      Show this information\n"
3415"  sections                  List resource sections\n"
3416"  list                      List resources\n"
3417"  details                   List resources with details\n"
3418"  extract                   Extract a resource\n"
3419"\n"
3420"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3421"\n"
3422msgstr ""
3423"Ús:\n"
3424"  gresource [--section SECCIÓ] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
3425"\n"
3426"Ordes:\n"
3427"  help                      Mostra esta informació\n"
3428"  sections                  Llista les seccions de recursos\n"
3429"  list                      Llista els recursos\n"
3430"  details                   Llista els recursos amb les seues dades\n"
3431"  extract                   Extreu un recurs\n"
3432"\n"
3433"Utilitzeu «gresource help ORDRE» per obtindre informació més detallada.\n"
3434"\n"
3435
3436#: ../gio/gresource-tool.c:548
3437#, c-format
3438msgid ""
3439"Usage:\n"
3440"  gresource %s%s%s %s\n"
3441"\n"
3442"%s\n"
3443"\n"
3444msgstr ""
3445"Utilització:\n"
3446"  gresource %s%s%s %s\n"
3447"\n"
3448"%s\n"
3449"\n"
3450
3451#: ../gio/gresource-tool.c:555
3452msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3453msgstr "  SECCIÓ   El nom (opcional) d'una secció elf\n"
3454
3455#: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:656
3456msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3457msgstr "  ORDRE     L'orde (opcional) que s'explicarà\n"
3458
3459#: ../gio/gresource-tool.c:565
3460msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3461msgstr ""
3462"  FITXER      Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca compartida)\n"
3463
3464#: ../gio/gresource-tool.c:568
3465msgid ""
3466"  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3467"            or a compiled resource file\n"
3468msgstr ""
3469"  FITXER    Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca\n"
3470"            compartida) o un fitxer de recurs compilat\n"
3471
3472#: ../gio/gresource-tool.c:572
3473msgid "[PATH]"
3474msgstr "[CAMÍ]"
3475
3476#: ../gio/gresource-tool.c:574
3477msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3478msgstr "  CAMÍ      Un (opcional) camí (pot ser parcial) de recurs\n"
3479
3480#: ../gio/gresource-tool.c:575
3481msgid "PATH"
3482msgstr "CAMÍ"
3483
3484#: ../gio/gresource-tool.c:577
3485msgid "  PATH      A resource path\n"
3486msgstr "  CAMÍ      Un camí de recurs\n"
3487
3488#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3489#: ../gio/gsettings-tool.c:853
3490#, c-format
3491msgid "No such schema “%s”\n"
3492msgstr "No existeix l'esquema «%s»\n"
3493
3494#: ../gio/gsettings-tool.c:57
3495#, c-format
3496msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3497msgstr ""
3498"No es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (no s'ha d'especificar el camí)\n"
3499
3500#: ../gio/gsettings-tool.c:78
3501#, c-format
3502msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3503msgstr "Es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (s'ha d'especificar el camí)\n"
3504
3505#: ../gio/gsettings-tool.c:92
3506#, c-format
3507msgid "Empty path given.\n"
3508msgstr "S'ha donat un camí buit.\n"
3509
3510#: ../gio/gsettings-tool.c:98
3511#, c-format
3512msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3513msgstr "El camí ha de començar amb una barra inclinada (/)\n"
3514
3515#: ../gio/gsettings-tool.c:104
3516#, c-format
3517msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3518msgstr "El camí ha d'acabar amb una barra inclinada (/)\n"
3519
3520#: ../gio/gsettings-tool.c:110
3521#, c-format
3522msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3523msgstr "El camí no pot contindre dues barres inclinades seguides (//)\n"
3524
3525#: ../gio/gsettings-tool.c:491
3526#, c-format
3527msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3528msgstr "El valor proporcionat està fora del rang vàlid\n"
3529
3530#: ../gio/gsettings-tool.c:498
3531#, c-format
3532msgid "The key is not writable\n"
3533msgstr "La clau no és d'escriptura\n"
3534
3535#: ../gio/gsettings-tool.c:534
3536msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3537msgstr "Llista els esquemes instal·lats (que no es poden canviar de lloc)"
3538
3539#: ../gio/gsettings-tool.c:540
3540msgid "List the installed relocatable schemas"
3541msgstr "Llista els esquemes instal·lats que es poden canviar de lloc"
3542
3543#: ../gio/gsettings-tool.c:546
3544msgid "List the keys in SCHEMA"
3545msgstr "Llista les claus a l'ESQUEMA"
3546
3547#: ../gio/gsettings-tool.c:547 ../gio/gsettings-tool.c:553
3548#: ../gio/gsettings-tool.c:596
3549msgid "SCHEMA[:PATH]"
3550msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]"
3551
3552#: ../gio/gsettings-tool.c:552
3553msgid "List the children of SCHEMA"
3554msgstr "Llista els fills de l'ESQUEMA"
3555
3556#: ../gio/gsettings-tool.c:558
3557msgid ""
3558"List keys and values, recursively\n"
3559"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3560msgstr ""
3561"Llista les claus i els valors recursivament\n"
3562"Si no es passa cap ESQUEMA, es llista totes les claus\n"
3563
3564#: ../gio/gsettings-tool.c:560
3565msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3566msgstr "[ESQUEMA[:CAMÍ]]"
3567
3568#: ../gio/gsettings-tool.c:565
3569msgid "Get the value of KEY"
3570msgstr "Obtén el valor de la CLAU"
3571
3572#: ../gio/gsettings-tool.c:566 ../gio/gsettings-tool.c:572
3573#: ../gio/gsettings-tool.c:578 ../gio/gsettings-tool.c:590
3574#: ../gio/gsettings-tool.c:602
3575msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3576msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU"
3577
3578#: ../gio/gsettings-tool.c:571
3579msgid "Query the range of valid values for KEY"
3580msgstr "Consulta el rang de valors vàlids per a la CLAU"
3581
3582#: ../gio/gsettings-tool.c:577
3583msgid "Query the description for KEY"
3584msgstr "Consulta la descripció per a la CLAU"
3585
3586#: ../gio/gsettings-tool.c:583
3587msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3588msgstr "Estableix el valor de la CLAU a VALOR"
3589
3590#: ../gio/gsettings-tool.c:584
3591msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3592msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU VALOR"
3593
3594#: ../gio/gsettings-tool.c:589
3595msgid "Reset KEY to its default value"
3596msgstr "Reinicia la CLAU al seu valor predeterminat"
3597
3598#: ../gio/gsettings-tool.c:595
3599msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3600msgstr "Reinicia totes les claus de l'ESQUEMA als seus valors per defecte"
3601
3602#: ../gio/gsettings-tool.c:601
3603msgid "Check if KEY is writable"
3604msgstr "Comprova si la CLAU és d'escriptura"
3605
3606#: ../gio/gsettings-tool.c:607
3607msgid ""
3608"Monitor KEY for changes.\n"
3609"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3610"Use ^C to stop monitoring.\n"
3611msgstr ""
3612"Fes un seguiment de la CLAU per si hi ha canvis.\n"
3613"Si no s'especifica cap CLAU, es farà un seguiment a \n"
3614"totes les claus de l'ESQUEMA.\n"
3615"Utilitzeu ^C per deixar de fer el seguiment.\n"
3616
3617#: ../gio/gsettings-tool.c:610
3618msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3619msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] [CLAU]"
3620
3621#: ../gio/gsettings-tool.c:622
3622msgid ""
3623"Usage:\n"
3624"  gsettings --version\n"
3625"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3626"\n"
3627"Commands:\n"
3628"  help                      Show this information\n"
3629"  list-schemas              List installed schemas\n"
3630"  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3631"  list-keys                 List keys in a schema\n"
3632"  list-children             List children of a schema\n"
3633"  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3634"  range                     Queries the range of a key\n"
3635"  describe                  Queries the description of a key\n"
3636"  get                       Get the value of a key\n"
3637"  set                       Set the value of a key\n"
3638"  reset                     Reset the value of a key\n"
3639"  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3640"  writable                  Check if a key is writable\n"
3641"  monitor                   Watch for changes\n"
3642"\n"
3643"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3644"\n"
3645msgstr ""
3646"Forma d'ús:\n"
3647"  gsettings --version\n"
3648"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
3649"\n"
3650"Ordes:\n"
3651"  help                      Mostra esta informació\n"
3652"  list-schemas              Llista els esquemes instal·lats\n"
3653"  list-relocatable-schemas  Llista els esquemes que es poden canviar de "
3654"lloc\n"
3655"  list-keys                 Llista les claus d'un esquema\n"
3656"  list-children             Llista els fills d'un esquema\n"
3657"  list-recursively          Llista les claus i els valors recursivament\n"
3658"  range                     Consulta el rang d'una clau\n"
3659"  get                       Obtén el valor d'una clau\n"
3660"  set                       Estableix el valor d'una clau\n"
3661"  reset                     Reinicia el valor d'una clau\n"
3662"  reset-recursively         Reinicia tots els valors de l'esquema donat\n"
3663"  writable                  Comprova si es pot escriure a la clau\n"
3664"  monitor                   Fa un seguiment per si hi ha canvis\n"
3665"\n"
3666"Utilitzeu «gsettings help ORDRE» per veure l'ajuda més detallada.\n"
3667"\n"
3668
3669#: ../gio/gsettings-tool.c:646
3670#, c-format
3671msgid ""
3672"Usage:\n"
3673"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3674"\n"
3675"%s\n"
3676"\n"
3677msgstr ""
3678"Ús:\n"
3679"  gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] %s %s\n"
3680"\n"
3681"%s\n"
3682"\n"
3683
3684#: ../gio/gsettings-tool.c:652
3685msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3686msgstr ""
3687"  DIRECTORI_D'ESQUEMES Un directori on buscar-hi esquemes addicionals\n"
3688
3689#: ../gio/gsettings-tool.c:660
3690msgid ""
3691"  SCHEMA    The name of the schema\n"
3692"  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3693msgstr ""
3694"  ESQUEMA   El nom de l'esquema\n"
3695"  CAMÍ      El camí, pels esquemes que es poden canviar de lloc\n"
3696
3697#: ../gio/gsettings-tool.c:665
3698msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3699msgstr "  CLAU      La clau (opcional) de l'esquema\n"
3700
3701#: ../gio/gsettings-tool.c:669
3702msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3703msgstr "  CLAU      La clau de l'esquema\n"
3704
3705#: ../gio/gsettings-tool.c:673
3706msgid "  VALUE     The value to set\n"
3707msgstr "  VALOR     El valor a establir\n"
3708
3709#: ../gio/gsettings-tool.c:728
3710#, c-format
3711msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3712msgstr "No s'han pogut carregar els esquemes %s: %s\n"
3713
3714#: ../gio/gsettings-tool.c:740
3715#, c-format
3716msgid "No schemas installed\n"
3717msgstr "No hi ha cap esquema instal·lat\n"
3718
3719#: ../gio/gsettings-tool.c:811
3720#, c-format
3721msgid "Empty schema name given\n"
3722msgstr "S'ha donat un nom d'esquema buit\n"
3723
3724#: ../gio/gsettings-tool.c:866
3725#, c-format
3726msgid "No such key “%s”\n"
3727msgstr "No existeix la clau «%s»\n"
3728
3729#: ../gio/gsocket.c:374
3730msgid "Invalid socket, not initialized"
3731msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
3732
3733#: ../gio/gsocket.c:381
3734#, c-format
3735msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3736msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s"
3737
3738#: ../gio/gsocket.c:389
3739msgid "Socket is already closed"
3740msgstr "El sòcol ja és tancat"
3741
3742#: ../gio/gsocket.c:404 ../gio/gsocket.c:2762 ../gio/gsocket.c:3908
3743#: ../gio/gsocket.c:3965
3744msgid "Socket I/O timed out"
3745msgstr "S'ha excedit el temps d'espera d'entrada/eixida del sòcol"
3746
3747#: ../gio/gsocket.c:536
3748#, c-format
3749msgid "creating GSocket from fd: %s"
3750msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
3751
3752#: ../gio/gsocket.c:565 ../gio/gsocket.c:619 ../gio/gsocket.c:626
3753#, c-format
3754msgid "Unable to create socket: %s"
3755msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
3756
3757#: ../gio/gsocket.c:619
3758msgid "Unknown family was specified"
3759msgstr "S'ha especificat una família desconeguda"
3760
3761#: ../gio/gsocket.c:626
3762msgid "Unknown protocol was specified"
3763msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
3764
3765#: ../gio/gsocket.c:1115
3766#, c-format
3767msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3768msgstr ""
3769"No es poden realitzar operacions de datagrames a un sòcol que no és de "
3770"datagrama."
3771
3772#: ../gio/gsocket.c:1132
3773#, c-format
3774msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3775msgstr ""
3776"No es poden realitzar operacions de datagrames a un sòcol que tinga un "
3777"temps d'espera màxim establit."
3778
3779#: ../gio/gsocket.c:1936
3780#, c-format
3781msgid "could not get local address: %s"
3782msgstr "no s'ha pogut obtindre l'adreça local: %s"
3783
3784#: ../gio/gsocket.c:1979
3785#, c-format
3786msgid "could not get remote address: %s"
3787msgstr "no s'ha pogut obtindre l'adreça remota: %s"
3788
3789#: ../gio/gsocket.c:2045
3790#, c-format
3791msgid "could not listen: %s"
3792msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
3793
3794#: ../gio/gsocket.c:2144
3795#, c-format
3796msgid "Error binding to address: %s"
3797msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s"
3798
3799#: ../gio/gsocket.c:2259 ../gio/gsocket.c:2296
3800#, c-format
3801msgid "Error joining multicast group: %s"
3802msgstr "S'ha produït un error en unir-se a un grup de multidestinació: %s"
3803
3804#: ../gio/gsocket.c:2260 ../gio/gsocket.c:2297
3805#, c-format
3806msgid "Error leaving multicast group: %s"
3807msgstr "S'ha produït un error en deixar un grup de multidestinació: %s"
3808
3809#: ../gio/gsocket.c:2261
3810msgid "No support for source-specific multicast"
3811msgstr "Encara no es pot fer multidestinació des d'un origen concret"
3812
3813#: ../gio/gsocket.c:2481
3814#, c-format
3815msgid "Error accepting connection: %s"
3816msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
3817
3818#: ../gio/gsocket.c:2604
3819msgid "Connection in progress"
3820msgstr "Connexió en curs"
3821
3822#: ../gio/gsocket.c:2655
3823msgid "Unable to get pending error: "
3824msgstr "No s'ha pogut obtindre l'error pendent: "
3825
3826#: ../gio/gsocket.c:2827
3827#, c-format
3828msgid "Error receiving data: %s"
3829msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
3830
3831#: ../gio/gsocket.c:3024
3832#, c-format
3833msgid "Error sending data: %s"
3834msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
3835
3836#: ../gio/gsocket.c:3211
3837#, c-format
3838msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3839msgstr "No s'ha pogut aturar el sòcol: %s"
3840
3841#: ../gio/gsocket.c:3292
3842#, c-format
3843msgid "Error closing socket: %s"
3844msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
3845
3846#: ../gio/gsocket.c:3901
3847#, c-format
3848msgid "Waiting for socket condition: %s"
3849msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
3850
3851#: ../gio/gsocket.c:4374 ../gio/gsocket.c:4454 ../gio/gsocket.c:4632
3852#, c-format
3853msgid "Error sending message: %s"
3854msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
3855
3856#: ../gio/gsocket.c:4398
3857msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3858msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
3859
3860#: ../gio/gsocket.c:4851 ../gio/gsocket.c:4924 ../gio/gsocket.c:5151
3861#, c-format
3862msgid "Error receiving message: %s"
3863msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
3864
3865#: ../gio/gsocket.c:5423
3866#, c-format
3867msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3868msgstr "No s'han pogut llegir les credencials del sòcol: %s"
3869
3870#: ../gio/gsocket.c:5432
3871msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3872msgstr "Este sistema operatiu no implementa el «g_socket_get_credentials»"
3873
3874#: ../gio/gsocketclient.c:176
3875#, c-format
3876msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3877msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor intermediari %s: "
3878
3879#: ../gio/gsocketclient.c:190
3880#, c-format
3881msgid "Could not connect to %s: "
3882msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: "
3883
3884#: ../gio/gsocketclient.c:192
3885msgid "Could not connect: "
3886msgstr "No s'ha pogut connectar: "
3887
3888#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3889msgid "Unknown error on connect"
3890msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se"
3891
3892#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3893msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3894msgstr ""
3895"Encara no es pot fer de servidor intermediari d'una connexió que no siga "
3896"TCP."
3897
3898#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3899#, c-format
3900msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3901msgstr "El protocol del servidor intermediari «%s» no està implementat."
3902
3903#: ../gio/gsocketlistener.c:218
3904msgid "Listener is already closed"
3905msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
3906
3907#: ../gio/gsocketlistener.c:264
3908msgid "Added socket is closed"
3909msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
3910
3911#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3912#, c-format
3913msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3914msgstr "El SOCKSv4 no permet utilitzar adreces IPv6 «%s»"
3915
3916#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3917msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3918msgstr "El nom d'usuari és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
3919
3920#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3921#, c-format
3922msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3923msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
3924
3925#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3926msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3927msgstr "El servidor no és un servidor intermediari de SOCKSv4."
3928
3929#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3930msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3931msgstr "S'ha rebutjat la connexió a través d'un servidor SOCKSv4"
3932
3933#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3934#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3935msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3936msgstr "El servidor no és un servidor intermediari SOCKSv5."
3937
3938#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3939msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3940msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix autenticació."
3941
3942#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3943msgid ""
3944"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3945"GLib."
3946msgstr ""
3947"El servidor intermediari SOCKSv5 requereix un mètode d'autenticació que "
3948"encara no està implementat a la GLib."
3949
3950#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3951msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3952msgstr ""
3953"El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o de contrasenya d'esta "
3954"mida."
3955
3956#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3957msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3958msgstr ""
3959"Ha fallat l'autenticació SOCKSv5 degut a un nom d'usuari o contrasenya "
3960"errònies."
3961
3962#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3963#, c-format
3964msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3965msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv5"
3966
3967#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3968msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3969msgstr ""
3970"El servidor intermediari SOCKSv5 utilitza un tipus d'adreça desconeguda."
3971
3972#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3973msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3974msgstr "S'ha produït un error intern del servidor intermediari SOCKSv5."
3975
3976#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3977msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3978msgstr "El conjunt de regles no permet fer connexions SOCKSv5."
3979
3980#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3981msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3982msgstr ""
3983"No es pot arribar al servidor a través del servidor intermediari SOCKSv5."
3984
3985#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3986msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3987msgstr ""
3988"No es pot arribar a la xarxa a través del servidor intermediari SOCKSv5."
3989
3990#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3991msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3992msgstr "S'ha refusat la connexió a través del servidor intermediari SOCKSv5."
3993
3994#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3995msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3996msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús de l'orde «connect»."
3997
3998#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3999msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4000msgstr ""
4001"El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús del tipus d'adreça "
4002"proporcionada."
4003
4004#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
4005msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4006msgstr "S'ha produït un error desconegut en el servidor intermediari SOCKSv5."
4007
4008#: ../gio/gthemedicon.c:518
4009#, c-format
4010msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4011msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
4012
4013#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
4014msgid "No valid addresses were found"
4015msgstr "No s'ha trobat cap adreça vàlida"
4016
4017#: ../gio/gthreadedresolver.c:213
4018#, c-format
4019msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4020msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
4021
4022#: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
4023#: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
4024#, c-format
4025msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4026msgstr "No hi ha cap registre del tipus sol·licitat al DNS per «%s»"
4027
4028#: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
4029#, c-format
4030msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4031msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
4032
4033#: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
4034#, c-format
4035msgid "Error resolving “%s”"
4036msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
4037
4038#: ../gio/gtlscertificate.c:250
4039msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4040msgstr "No s'ha pogut desencriptar la clau privada codificada amb PEM"
4041
4042#: ../gio/gtlscertificate.c:255
4043msgid "No PEM-encoded private key found"
4044msgstr "No s'ha trobat cap clau privada codificada amb PEM"
4045
4046#: ../gio/gtlscertificate.c:265
4047msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4048msgstr "No s'ha pogut analitzar la clau privada codificada amb PEM"
4049
4050#: ../gio/gtlscertificate.c:290
4051msgid "No PEM-encoded certificate found"
4052msgstr "No s'ha trobat cap certificat codificat amb PEM"
4053
4054#: ../gio/gtlscertificate.c:299
4055msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4056msgstr "No s'ha pogut analitzar el certificat codificat amb PEM"
4057
4058#: ../gio/gtlspassword.c:111
4059msgid ""
4060"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4061"is locked out."
4062msgstr ""
4063"Últim intent per introduir la contrasenya correctament abans que se vos "
4064"bloquegi l'accés."
4065
4066#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4067#. * displayed when more than one attempt is allowed.
4068#: ../gio/gtlspassword.c:115
4069msgid ""
4070"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4071"locked out after further failures."
4072msgstr ""
4073"S'han introduït diverses contrasenyes errònies i se vos bloquejarà l'accés "
4074"després de més intents."
4075
4076#: ../gio/gtlspassword.c:117
4077msgid "The password entered is incorrect."
4078msgstr "La contrasenya introduïda no és correcte."
4079
4080#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
4081#, c-format
4082msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4083msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4084msgstr[0] "S'esperava un missatge de control però se n'ha obtingut %d"
4085msgstr[1] "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
4086
4087# FIXME
4088#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
4089msgid "Unexpected type of ancillary data"
4090msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
4091
4092#: ../gio/gunixconnection.c:200
4093#, c-format
4094msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4095msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4096msgstr[0] "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'ha obtingut %d\n"
4097msgstr[1] "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
4098
4099#: ../gio/gunixconnection.c:219
4100msgid "Received invalid fd"
4101msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
4102
4103#: ../gio/gunixconnection.c:355
4104msgid "Error sending credentials: "
4105msgstr "S'ha produït un error en enviar les credencials: "
4106
4107#: ../gio/gunixconnection.c:504
4108#, c-format
4109msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4110msgstr ""
4111"S'ha produït un error en la comprovació de si «SO_PASSCRED» és habilitat en "
4112"el sòcol: %s"
4113
4114#: ../gio/gunixconnection.c:520
4115#, c-format
4116msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4117msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s"
4118
4119#: ../gio/gunixconnection.c:549
4120msgid ""
4121"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4122msgstr ""
4123"S'esperava llegir un sol byte per rebre les credencials però s'han llegit "
4124"zero bytes"
4125
4126#: ../gio/gunixconnection.c:589
4127#, c-format
4128msgid "Not expecting control message, but got %d"
4129msgstr "No s'esperava un missatge de control però s'ha obtingut %d"
4130
4131#: ../gio/gunixconnection.c:614
4132#, c-format
4133msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4134msgstr "S'ha produït un error en inhabilitar «SO_PASSCRED»: %s"
4135
4136#: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
4137#, c-format
4138msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4139msgstr "S'ha produït un error en llegir del descriptor de fitxer: %s"
4140
4141#: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
4142#: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
4143#, c-format
4144msgid "Error closing file descriptor: %s"
4145msgstr "S'ha produït un error en tanar el descriptor de fitxer: %s"
4146
4147#: ../gio/gunixmounts.c:2430 ../gio/gunixmounts.c:2483
4148msgid "Filesystem root"
4149msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
4150
4151#: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
4152#, c-format
4153msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4154msgstr "S'ha produït un error en escriure al descriptor de fitxer: %s"
4155
4156#: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
4157msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4158msgstr "Este sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
4159
4160#: ../gio/gvolume.c:437
4161msgid "volume doesn’t implement eject"
4162msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
4163
4164#. Translators: This is an error
4165#. * message for volume objects that
4166#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4167#: ../gio/gvolume.c:514
4168msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4169msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
4170
4171#: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4172#, c-format
4173msgid "Error reading from handle: %s"
4174msgstr "S'ha produït un error en llegir del gestor: %s"
4175
4176#: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4177#, c-format
4178msgid "Error closing handle: %s"
4179msgstr "S'ha produït un error en tancar el gestor: %s"
4180
4181#: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4182#, c-format
4183msgid "Error writing to handle: %s"
4184msgstr "S'ha produït un error en escriure al gestor: %s"
4185
4186#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4187msgid "Not enough memory"
4188msgstr "No hi ha prou memòria"
4189
4190#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4191#, c-format
4192msgid "Internal error: %s"
4193msgstr "Error intern: %s"
4194
4195#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4196msgid "Need more input"
4197msgstr "Fan falta més dades d'entrada"
4198
4199#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4200msgid "Invalid compressed data"
4201msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"
4202
4203#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4204msgid "Address to listen on"
4205msgstr "Adreça on s'escoltarà"
4206
4207#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4208msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4209msgstr "Ignorat, per mantindre la compatibilitat amb el GTestDbus"
4210
4211#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4212msgid "Print address"
4213msgstr "Mostra l'adreça"
4214
4215#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4216msgid "Print address in shell mode"
4217msgstr "Mostra l'adreça en mode intèrpret d'ordes"
4218
4219#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4220msgid "Run a dbus service"
4221msgstr "Executa un servei de D-Bus"
4222
4223#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4224#, c-format
4225msgid "Wrong args\n"
4226msgstr "Els arguments no són vàlids\n"
4227
4228#: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4229#, c-format
4230msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4231msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
4232
4233#: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4234#: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4235#, c-format
4236msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4237msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
4238
4239#: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4240#: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4241#, c-format
4242msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4243msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
4244
4245#: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4246#: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4247#, c-format
4248msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4249msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
4250
4251#: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
4252msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4253msgstr ""
4254"No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interés dins dels directoris de dades"
4255
4256#: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
4257#, c-format
4258msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4259msgstr "Ja existeix una adreça d'interés per a l'URI «%s»"
4260
4261#: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
4262#: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
4263#: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
4264#: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
4265#: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
4266#: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
4267#: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
4268#: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
4269#: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
4270#, c-format
4271msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4272msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interés per a l'URI «%s»"
4273
4274#: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
4275#, c-format
4276msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4277msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
4278
4279#: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
4280#, c-format
4281msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4282msgstr ""
4283"No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
4284
4285#: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
4286#, c-format
4287msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4288msgstr "No hi ha cap grup establit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
4289
4290#: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
4291#, c-format
4292msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4293msgstr ""
4294"No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que haja registrat l'adreça d'interés "
4295"«%s»"
4296
4297#: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
4298#, c-format
4299msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4300msgstr "No s'ha pogut ampliar la línia d'execució «%s» amb l'URI «%s»"
4301
4302#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:862 ../glib/gutf8.c:1074
4303#: ../glib/gutf8.c:1211 ../glib/gutf8.c:1315
4304msgid "Partial character sequence at end of input"
4305msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
4306
4307# FIXME: fallback
4308#: ../glib/gconvert.c:742
4309#, c-format
4310msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4311msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
4312
4313#: ../glib/gconvert.c:1513
4314#, c-format
4315msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4316msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitze l'esquema «file»"
4317
4318#: ../glib/gconvert.c:1523
4319#, c-format
4320msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4321msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no incloga cap «#»"
4322
4323#: ../glib/gconvert.c:1540
4324#, c-format
4325msgid "The URI “%s” is invalid"
4326msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
4327
4328#: ../glib/gconvert.c:1552
4329#, c-format
4330msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4331msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
4332
4333#: ../glib/gconvert.c:1568
4334#, c-format
4335msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4336msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids"
4337
4338#: ../glib/gconvert.c:1640
4339#, c-format
4340msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4341msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
4342
4343#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4344#: ../glib/gdatetime.c:202
4345msgctxt "GDateTime"
4346msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4347msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
4348
4349#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4350#: ../glib/gdatetime.c:205
4351msgctxt "GDateTime"
4352msgid "%m/%d/%y"
4353msgstr "%d/%m/%y"
4354
4355#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4356#: ../glib/gdatetime.c:208
4357msgctxt "GDateTime"
4358msgid "%H:%M:%S"
4359msgstr "%H:%M:%S"
4360
4361#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4362#: ../glib/gdatetime.c:211
4363msgctxt "GDateTime"
4364msgid "%I:%M:%S %p"
4365msgstr "%I:%M:%S %p"
4366
4367#: ../glib/gdatetime.c:224
4368msgctxt "full month name"
4369msgid "January"
4370msgstr "Gener"
4371
4372#: ../glib/gdatetime.c:226
4373msgctxt "full month name"
4374msgid "February"
4375msgstr "Febrer"
4376
4377#: ../glib/gdatetime.c:228
4378msgctxt "full month name"
4379msgid "March"
4380msgstr "Març"
4381
4382#: ../glib/gdatetime.c:230
4383msgctxt "full month name"
4384msgid "April"
4385msgstr "Abril"
4386
4387#: ../glib/gdatetime.c:232
4388msgctxt "full month name"
4389msgid "May"
4390msgstr "Maig"
4391
4392#: ../glib/gdatetime.c:234
4393msgctxt "full month name"
4394msgid "June"
4395msgstr "Juny"
4396
4397#: ../glib/gdatetime.c:236
4398msgctxt "full month name"
4399msgid "July"
4400msgstr "Juliol"
4401
4402#: ../glib/gdatetime.c:238
4403msgctxt "full month name"
4404msgid "August"
4405msgstr "Agost"
4406
4407#: ../glib/gdatetime.c:240
4408msgctxt "full month name"
4409msgid "September"
4410msgstr "Setembre"
4411
4412#: ../glib/gdatetime.c:242
4413msgctxt "full month name"
4414msgid "October"
4415msgstr "Octubre"
4416
4417#: ../glib/gdatetime.c:244
4418msgctxt "full month name"
4419msgid "November"
4420msgstr "Novembre"
4421
4422#: ../glib/gdatetime.c:246
4423msgctxt "full month name"
4424msgid "December"
4425msgstr "Desembre"
4426
4427#: ../glib/gdatetime.c:261
4428msgctxt "abbreviated month name"
4429msgid "Jan"
4430msgstr "gen"
4431
4432#: ../glib/gdatetime.c:263
4433msgctxt "abbreviated month name"
4434msgid "Feb"
4435msgstr "feb"
4436
4437#: ../glib/gdatetime.c:265
4438msgctxt "abbreviated month name"
4439msgid "Mar"
4440msgstr "març"
4441
4442#: ../glib/gdatetime.c:267
4443msgctxt "abbreviated month name"
4444msgid "Apr"
4445msgstr "abr"
4446
4447#: ../glib/gdatetime.c:269
4448msgctxt "abbreviated month name"
4449msgid "May"
4450msgstr "maig"
4451
4452#: ../glib/gdatetime.c:271
4453msgctxt "abbreviated month name"
4454msgid "Jun"
4455msgstr "juny"
4456
4457#: ../glib/gdatetime.c:273
4458msgctxt "abbreviated month name"
4459msgid "Jul"
4460msgstr "jul"
4461
4462#: ../glib/gdatetime.c:275
4463msgctxt "abbreviated month name"
4464msgid "Aug"
4465msgstr "ag"
4466
4467#: ../glib/gdatetime.c:277
4468msgctxt "abbreviated month name"
4469msgid "Sep"
4470msgstr "set"
4471
4472#: ../glib/gdatetime.c:279
4473msgctxt "abbreviated month name"
4474msgid "Oct"
4475msgstr "oct"
4476
4477#: ../glib/gdatetime.c:281
4478msgctxt "abbreviated month name"
4479msgid "Nov"
4480msgstr "nov"
4481
4482#: ../glib/gdatetime.c:283
4483msgctxt "abbreviated month name"
4484msgid "Dec"
4485msgstr "des"
4486
4487#: ../glib/gdatetime.c:298
4488msgctxt "full weekday name"
4489msgid "Monday"
4490msgstr "Dilluns"
4491
4492#: ../glib/gdatetime.c:300
4493msgctxt "full weekday name"
4494msgid "Tuesday"
4495msgstr "Dimarts"
4496
4497#: ../glib/gdatetime.c:302
4498msgctxt "full weekday name"
4499msgid "Wednesday"
4500msgstr "Dimecres"
4501
4502#: ../glib/gdatetime.c:304
4503msgctxt "full weekday name"
4504msgid "Thursday"
4505msgstr "Dijous"
4506
4507#: ../glib/gdatetime.c:306
4508msgctxt "full weekday name"
4509msgid "Friday"
4510msgstr "Divendres"
4511
4512#: ../glib/gdatetime.c:308
4513msgctxt "full weekday name"
4514msgid "Saturday"
4515msgstr "Dissabte"
4516
4517#: ../glib/gdatetime.c:310
4518msgctxt "full weekday name"
4519msgid "Sunday"
4520msgstr "Diumenge"
4521
4522#: ../glib/gdatetime.c:325
4523msgctxt "abbreviated weekday name"
4524msgid "Mon"
4525msgstr "dl"
4526
4527#: ../glib/gdatetime.c:327
4528msgctxt "abbreviated weekday name"
4529msgid "Tue"
4530msgstr "dt"
4531
4532#: ../glib/gdatetime.c:329
4533msgctxt "abbreviated weekday name"
4534msgid "Wed"
4535msgstr "dm"
4536
4537#: ../glib/gdatetime.c:331
4538msgctxt "abbreviated weekday name"
4539msgid "Thu"
4540msgstr "dj"
4541
4542#: ../glib/gdatetime.c:333
4543msgctxt "abbreviated weekday name"
4544msgid "Fri"
4545msgstr "dv"
4546
4547#: ../glib/gdatetime.c:335
4548msgctxt "abbreviated weekday name"
4549msgid "Sat"
4550msgstr "ds"
4551
4552#: ../glib/gdatetime.c:337
4553msgctxt "abbreviated weekday name"
4554msgid "Sun"
4555msgstr "dg"
4556
4557#. Translators: 'before midday' indicator
4558#: ../glib/gdatetime.c:354
4559msgctxt "GDateTime"
4560msgid "AM"
4561msgstr "A. M."
4562
4563#. Translators: 'after midday' indicator
4564#: ../glib/gdatetime.c:357
4565msgctxt "GDateTime"
4566msgid "PM"
4567msgstr "P. M."
4568
4569#: ../glib/gdir.c:155
4570#, c-format
4571msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4572msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
4573
4574#: ../glib/gfileutils.c:706 ../glib/gfileutils.c:798
4575#, c-format
4576msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4577msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4578msgstr[0] "No s'han pogut assignar %lu byte per llegir el fitxer «%s»"
4579msgstr[1] "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»"
4580
4581#: ../glib/gfileutils.c:723
4582#, c-format
4583msgid "Error reading file “%s”: %s"
4584msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: %s"
4585
4586#: ../glib/gfileutils.c:759
4587#, c-format
4588msgid "File “%s” is too large"
4589msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
4590
4591#: ../glib/gfileutils.c:823
4592#, c-format
4593msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4594msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
4595
4596#: ../glib/gfileutils.c:871 ../glib/gfileutils.c:943
4597#, c-format
4598msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4599msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
4600
4601#: ../glib/gfileutils.c:883
4602#, c-format
4603msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4604msgstr ""
4605"No s'han pogut obtindre els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció "
4606"fstat(): %s"
4607
4608#: ../glib/gfileutils.c:913
4609#, c-format
4610msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4611msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
4612
4613#: ../glib/gfileutils.c:1012
4614#, c-format
4615msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4616msgstr ""
4617"No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
4618"g_rename(): %s"
4619
4620#: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
4621#, c-format
4622msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4623msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
4624
4625#: ../glib/gfileutils.c:1074
4626#, c-format
4627msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4628msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció write(): %s"
4629
4630#: ../glib/gfileutils.c:1117
4631#, c-format
4632msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4633msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
4634
4635#: ../glib/gfileutils.c:1241
4636#, c-format
4637msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4638msgstr ""
4639"No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció "
4640"g_unlink(): %s"
4641
4642#: ../glib/gfileutils.c:1520
4643#, c-format
4644msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4645msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tindre cap «%s»"
4646
4647#: ../glib/gfileutils.c:1533
4648#, c-format
4649msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4650msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
4651
4652#: ../glib/gfileutils.c:2058
4653#, c-format
4654msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4655msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
4656
4657#: ../glib/giochannel.c:1389
4658#, c-format
4659msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4660msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
4661
4662#
4663#: ../glib/giochannel.c:1734
4664msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4665msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
4666
4667#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
4668#: ../glib/giochannel.c:2126
4669msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4670msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
4671
4672#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
4673msgid "Channel terminates in a partial character"
4674msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
4675
4676#: ../glib/giochannel.c:1925
4677msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4678msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
4679
4680#: ../glib/gkeyfile.c:736
4681msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4682msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de busca"
4683
4684#: ../glib/gkeyfile.c:773
4685msgid "Not a regular file"
4686msgstr "No és un fitxer regular"
4687
4688#: ../glib/gkeyfile.c:1218
4689#, c-format
4690msgid ""
4691"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4692msgstr ""
4693"El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
4694"grup o comentari"
4695
4696#: ../glib/gkeyfile.c:1275
4697#, c-format
4698msgid "Invalid group name: %s"
4699msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
4700
4701#: ../glib/gkeyfile.c:1297
4702msgid "Key file does not start with a group"
4703msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
4704
4705#: ../glib/gkeyfile.c:1323
4706#, c-format
4707msgid "Invalid key name: %s"
4708msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
4709
4710#: ../glib/gkeyfile.c:1350
4711#, c-format
4712msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4713msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
4714
4715#: ../glib/gkeyfile.c:1593 ../glib/gkeyfile.c:1766 ../glib/gkeyfile.c:3146
4716#: ../glib/gkeyfile.c:3209 ../glib/gkeyfile.c:3339 ../glib/gkeyfile.c:3469
4717#: ../glib/gkeyfile.c:3613 ../glib/gkeyfile.c:3842 ../glib/gkeyfile.c:3909
4718#, c-format
4719msgid "Key file does not have group “%s”"
4720msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
4721
4722#: ../glib/gkeyfile.c:1721
4723#, c-format
4724msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4725msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
4726
4727#: ../glib/gkeyfile.c:1883 ../glib/gkeyfile.c:1999
4728#, c-format
4729msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4730msgstr ""
4731"El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s», que no és UTF-8"
4732
4733#: ../glib/gkeyfile.c:1903 ../glib/gkeyfile.c:2019 ../glib/gkeyfile.c:2388
4734#, c-format
4735msgid ""
4736"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4737msgstr ""
4738"El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
4739"interpretar."
4740
4741#: ../glib/gkeyfile.c:2606 ../glib/gkeyfile.c:2975
4742#, c-format
4743msgid ""
4744"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4745"interpreted."
4746msgstr ""
4747"El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que "
4748"no es pot interpretar."
4749
4750#: ../glib/gkeyfile.c:2684 ../glib/gkeyfile.c:2761
4751#, c-format
4752msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4753msgstr ""
4754"La clau «%s» en el grup «%s» té el valor «%s» però s'esperava el valor %s"
4755
4756#: ../glib/gkeyfile.c:4149
4757msgid "Key file contains escape character at end of line"
4758msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
4759
4760#: ../glib/gkeyfile.c:4171
4761#, c-format
4762msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4763msgstr "El fitxer de claus conté la seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
4764
4765#: ../glib/gkeyfile.c:4315
4766#, c-format
4767msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4768msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre."
4769
4770#: ../glib/gkeyfile.c:4329
4771#, c-format
4772msgid "Integer value “%s” out of range"
4773msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'interval"
4774
4775#: ../glib/gkeyfile.c:4362
4776#, c-format
4777msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4778msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre amb coma flotant."
4779
4780#: ../glib/gkeyfile.c:4401
4781#, c-format
4782msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4783msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
4784
4785#: ../glib/gmappedfile.c:129
4786#, c-format
4787msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4788msgstr ""
4789"No s'han pogut obtindre els atributs del fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la "
4790"funció fstat(): %s"
4791
4792#: ../glib/gmappedfile.c:195
4793#, c-format
4794msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4795msgstr ""
4796"No s'ha pogut mapar el fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
4797
4798#: ../glib/gmappedfile.c:262
4799#, c-format
4800msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4801msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
4802
4803#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
4804#, c-format
4805msgid "Error on line %d char %d: "
4806msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: "
4807
4808#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
4809#, c-format
4810msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4811msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
4812
4813#: ../glib/gmarkup.c:472
4814#, c-format
4815msgid "'%s' is not a valid name"
4816msgstr "«%s» no és un nom vàlid"
4817
4818#: ../glib/gmarkup.c:488
4819#, c-format
4820msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4821msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c»"
4822
4823#: ../glib/gmarkup.c:598
4824#, c-format
4825msgid "Error on line %d: %s"
4826msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
4827
4828#: ../glib/gmarkup.c:675
4829#, c-format
4830msgid ""
4831"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4832"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4833msgstr ""
4834"No s'ha pogut analitzar «%-.*s»: hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
4835"caràcter de referència (per exemple &#234;). Potser el dígit és massa gran."
4836
4837#: ../glib/gmarkup.c:687
4838msgid ""
4839"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4840"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4841"as &amp;"
4842msgstr ""
4843"La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
4844"utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
4845"el caràcter «&» per &amp;."
4846
4847#: ../glib/gmarkup.c:713
4848#, c-format
4849msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4850msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permés"
4851
4852#: ../glib/gmarkup.c:751
4853msgid ""
4854"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4855msgstr ""
4856"S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; "
4857"&lt; &gt; &apos;."
4858
4859#: ../glib/gmarkup.c:759
4860#, c-format
4861msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4862msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
4863
4864#: ../glib/gmarkup.c:764
4865msgid ""
4866"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4867"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4868msgstr ""
4869"L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
4870"«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per "
4871"&amp;."
4872
4873#: ../glib/gmarkup.c:1170
4874msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4875msgstr "El document ha de començar amb un element (p. ex. <llibre>)"
4876
4877#: ../glib/gmarkup.c:1210
4878#, c-format
4879msgid ""
4880"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4881"element name"
4882msgstr ""
4883"«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»: no pot començar un "
4884"nom d'element."
4885
4886#: ../glib/gmarkup.c:1252
4887#, c-format
4888msgid ""
4889"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4890"'%s'"
4891msgstr ""
4892"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per tancar "
4893"l'etiqueta d'element buit «%s»."
4894
4895#: ../glib/gmarkup.c:1333
4896#, c-format
4897msgid ""
4898"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4899msgstr ""
4900"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un «=» després del nom "
4901"d'atribut «%s» de l'element «%s»."
4902
4903#: ../glib/gmarkup.c:1374
4904#, c-format
4905msgid ""
4906"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4907"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4908"character in an attribute name"
4909msgstr ""
4910"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
4911"finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
4912"Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut."
4913
4914#: ../glib/gmarkup.c:1418
4915#, c-format
4916msgid ""
4917"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4918"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4919msgstr ""
4920"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
4921"després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»."
4922
4923#: ../glib/gmarkup.c:1551
4924#, c-format
4925msgid ""
4926"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4927"begin an element name"
4928msgstr ""
4929"«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no pot "
4930"iniciar un nom d'element"
4931
4932#: ../glib/gmarkup.c:1587
4933#, c-format
4934msgid ""
4935"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4936"allowed character is '>'"
4937msgstr ""
4938"«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
4939"caràcter permés és «>»."
4940
4941#: ../glib/gmarkup.c:1598
4942#, c-format
4943msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4944msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert."
4945
4946#: ../glib/gmarkup.c:1607
4947#, c-format
4948msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4949msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»."
4950
4951#: ../glib/gmarkup.c:1760
4952msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4953msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
4954
4955#: ../glib/gmarkup.c:1774
4956msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4957msgstr ""
4958"El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
4959"«<»"
4960
4961#: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
4962#, c-format
4963msgid ""
4964"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4965"element opened"
4966msgstr ""
4967"El document ha acabat de manera inesperada amb elements que encara eren "
4968"oberts. «%s» era l'últim element obert."
4969
4970#: ../glib/gmarkup.c:1790
4971#, c-format
4972msgid ""
4973"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4974"the tag <%s/>"
4975msgstr ""
4976"El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
4977"que acabés l'etiqueta <%s/>."
4978
4979#: ../glib/gmarkup.c:1796
4980msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4981msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
4982
4983#: ../glib/gmarkup.c:1802
4984msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4985msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
4986
4987#: ../glib/gmarkup.c:1807
4988msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4989msgstr ""
4990"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
4991"d'un element."
4992
4993#: ../glib/gmarkup.c:1813
4994msgid ""
4995"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4996"name; no attribute value"
4997msgstr ""
4998"El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
4999"després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut."
5000
5001#: ../glib/gmarkup.c:1820
5002msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5003msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
5004
5005#: ../glib/gmarkup.c:1836
5006#, c-format
5007msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5008msgstr ""
5009"El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
5010"de l'element «%s»"
5011
5012#: ../glib/gmarkup.c:1842
5013msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5014msgstr ""
5015"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o d'una "
5016"instrucció de processament"
5017
5018#
5019#: ../glib/goption.c:861
5020msgid "[OPTION…]"
5021msgstr "[OPCIÓ...]"
5022
5023#: ../glib/goption.c:977
5024msgid "Help Options:"
5025msgstr "Opcions d'ajuda:"
5026
5027#: ../glib/goption.c:978
5028msgid "Show help options"
5029msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
5030
5031#: ../glib/goption.c:984
5032msgid "Show all help options"
5033msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
5034
5035#: ../glib/goption.c:1047
5036msgid "Application Options:"
5037msgstr "Opcions de l'aplicació:"
5038
5039#: ../glib/goption.c:1049
5040msgid "Options:"
5041msgstr "Opcions:"
5042
5043#: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
5044#, c-format
5045msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5046msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
5047
5048#: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
5049#, c-format
5050msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5051msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'interval"
5052
5053#: ../glib/goption.c:1148
5054#, c-format
5055msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5056msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
5057
5058#: ../glib/goption.c:1156
5059#, c-format
5060msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5061msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora de l'interval"
5062
5063#: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
5064#, c-format
5065msgid "Error parsing option %s"
5066msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
5067
5068#: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
5069#, c-format
5070msgid "Missing argument for %s"
5071msgstr "Falta un argument per a %s"
5072
5073#: ../glib/goption.c:2132
5074#, c-format
5075msgid "Unknown option %s"
5076msgstr "Es desconeix l'opció %s"
5077
5078#: ../glib/gregex.c:257
5079msgid "corrupted object"
5080msgstr "objecte malmés"
5081
5082#: ../glib/gregex.c:259
5083msgid "internal error or corrupted object"
5084msgstr "error intern o objecte malmés"
5085
5086#: ../glib/gregex.c:261
5087msgid "out of memory"
5088msgstr "no hi ha prou memòria"
5089
5090#: ../glib/gregex.c:266
5091msgid "backtracking limit reached"
5092msgstr "s'ha arribat al límit de tornades arrere"
5093
5094#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
5095msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5096msgstr ""
5097"el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
5098"parcials"
5099
5100#: ../glib/gregex.c:280
5101msgid "internal error"
5102msgstr "error intern"
5103
5104#: ../glib/gregex.c:288
5105msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5106msgstr ""
5107"no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
5108"parcials"
5109
5110#: ../glib/gregex.c:297
5111msgid "recursion limit reached"
5112msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
5113
5114#: ../glib/gregex.c:299
5115msgid "invalid combination of newline flags"
5116msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
5117
5118#: ../glib/gregex.c:301
5119msgid "bad offset"
5120msgstr "desplaçament incorrecte"
5121
5122#: ../glib/gregex.c:303
5123msgid "short utf8"
5124msgstr "UTF-8 curt"
5125
5126#: ../glib/gregex.c:305
5127msgid "recursion loop"
5128msgstr "bucle recursiu"
5129
5130#: ../glib/gregex.c:309
5131msgid "unknown error"
5132msgstr "error desconegut"
5133
5134#: ../glib/gregex.c:329
5135msgid "\\ at end of pattern"
5136msgstr "\\ al final del patró"
5137
5138#: ../glib/gregex.c:332
5139msgid "\\c at end of pattern"
5140msgstr "\\c al final del patró"
5141
5142#: ../glib/gregex.c:335
5143msgid "unrecognized character following \\"
5144msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
5145
5146#: ../glib/gregex.c:338
5147msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5148msgstr "nombres fora de l'interval en el quantificador {}"
5149
5150#: ../glib/gregex.c:341
5151msgid "number too big in {} quantifier"
5152msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
5153
5154#: ../glib/gregex.c:344
5155msgid "missing terminating ] for character class"
5156msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
5157
5158#: ../glib/gregex.c:347
5159msgid "invalid escape sequence in character class"
5160msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
5161
5162#: ../glib/gregex.c:350
5163msgid "range out of order in character class"
5164msgstr "s'ha eixit de l'interval en la classe de caràcter"
5165
5166#: ../glib/gregex.c:353
5167msgid "nothing to repeat"
5168msgstr "no hi ha res per repetir"
5169
5170#: ../glib/gregex.c:357
5171msgid "unexpected repeat"
5172msgstr "repetició no esperada"
5173
5174#: ../glib/gregex.c:360
5175msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5176msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?» o «(?-»"
5177
5178#: ../glib/gregex.c:363
5179msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5180msgstr ""
5181"només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
5182
5183#: ../glib/gregex.c:366
5184msgid "missing terminating )"
5185msgstr "falta un «)»"
5186
5187#: ../glib/gregex.c:369
5188msgid "reference to non-existent subpattern"
5189msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
5190
5191#: ../glib/gregex.c:372
5192msgid "missing ) after comment"
5193msgstr "falta un «)» després del comentari"
5194
5195#: ../glib/gregex.c:375
5196msgid "regular expression is too large"
5197msgstr "l'expressió regular és massa gran"
5198
5199#: ../glib/gregex.c:378
5200msgid "failed to get memory"
5201msgstr "no s'ha pogut obtindre memòria"
5202
5203#: ../glib/gregex.c:382
5204msgid ") without opening ("
5205msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
5206
5207#: ../glib/gregex.c:386
5208msgid "code overflow"
5209msgstr "desbordament del codi"
5210
5211#: ../glib/gregex.c:390
5212msgid "unrecognized character after (?<"
5213msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
5214
5215#: ../glib/gregex.c:393
5216msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5217msgstr "l'asserció cap arrere no té llargada fixa"
5218
5219#: ../glib/gregex.c:396
5220msgid "malformed number or name after (?("
5221msgstr "el nombre o el nom no estan ben formats després de «(?(»"
5222
5223#: ../glib/gregex.c:399
5224msgid "conditional group contains more than two branches"
5225msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
5226
5227#: ../glib/gregex.c:402
5228msgid "assertion expected after (?("
5229msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
5230
5231#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5232#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5233#.
5234#: ../glib/gregex.c:409
5235msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5236msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»"
5237
5238#: ../glib/gregex.c:412
5239msgid "unknown POSIX class name"
5240msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
5241
5242#: ../glib/gregex.c:415
5243msgid "POSIX collating elements are not supported"
5244msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
5245
5246#: ../glib/gregex.c:418
5247msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5248msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa gran"
5249
5250#: ../glib/gregex.c:421
5251msgid "invalid condition (?(0)"
5252msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
5253
5254#: ../glib/gregex.c:424
5255msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5256msgstr "no es permet \\C en assercions cap arrere"
5257
5258#: ../glib/gregex.c:431
5259msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5260msgstr ""
5261"no s'admeten els caràcters d'escapada «\\L», «\\l», «\\N{nom}», «\\U» i «\\u»"
5262
5263#: ../glib/gregex.c:434
5264msgid "recursive call could loop indefinitely"
5265msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
5266
5267#: ../glib/gregex.c:438
5268msgid "unrecognized character after (?P"
5269msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
5270
5271#: ../glib/gregex.c:441
5272msgid "missing terminator in subpattern name"
5273msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
5274
5275#: ../glib/gregex.c:444
5276msgid "two named subpatterns have the same name"
5277msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
5278
5279#: ../glib/gregex.c:447
5280msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5281msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» no està ben formada"
5282
5283#: ../glib/gregex.c:450
5284msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5285msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
5286
5287#: ../glib/gregex.c:453
5288msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5289msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
5290
5291#: ../glib/gregex.c:456
5292msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5293msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
5294
5295#: ../glib/gregex.c:459
5296msgid "octal value is greater than \\377"
5297msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
5298
5299#: ../glib/gregex.c:463
5300msgid "overran compiling workspace"
5301msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
5302
5303#: ../glib/gregex.c:467
5304msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5305msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
5306
5307#: ../glib/gregex.c:470
5308msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5309msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
5310
5311#: ../glib/gregex.c:473
5312msgid "inconsistent NEWLINE options"
5313msgstr "opcions «NEWLINE» incoherents"
5314
5315#: ../glib/gregex.c:476
5316msgid ""
5317"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5318"or by a plain number"
5319msgstr ""
5320"després de «\\g» no hi ha cap número o cap nom o número entre claudàtors, "
5321"claus angulars o cometes"
5322
5323#: ../glib/gregex.c:480
5324msgid "a numbered reference must not be zero"
5325msgstr "les referències numerades no poden ser zero"
5326
5327#: ../glib/gregex.c:483
5328msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5329msgstr "no es permeten arguments per «(*ACCEPT)», «(*FAIL)» o «(*COMMIT)»"
5330
5331#: ../glib/gregex.c:486
5332msgid "(*VERB) not recognized"
5333msgstr "no es reconeix «(*VERB)»"
5334
5335#: ../glib/gregex.c:489
5336msgid "number is too big"
5337msgstr "el número és massa gran"
5338
5339#: ../glib/gregex.c:492
5340msgid "missing subpattern name after (?&"
5341msgstr "falta el nom del subpatró després de (?&"
5342
5343#: ../glib/gregex.c:495
5344msgid "digit expected after (?+"
5345msgstr "s'esperava un dígit després de (?+"
5346
5347#: ../glib/gregex.c:498
5348msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5349msgstr ""
5350"el caràcter«]» no és un caràcter de dades vàlid en el mode de compatibilitat "
5351"amb JavaScript"
5352
5353#: ../glib/gregex.c:501
5354msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5355msgstr "no s'accepten noms diferents per subpatrons del mateix número"
5356
5357#: ../glib/gregex.c:504
5358msgid "(*MARK) must have an argument"
5359msgstr "«(*MARK)» ha de tindre un argument"
5360
5361#: ../glib/gregex.c:507
5362msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5363msgstr "després de «\\c» ha d'haver-hi un caràcter ASCII"
5364
5365#: ../glib/gregex.c:510
5366msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5367msgstr ""
5368"després de «\\k» no hi ha cap nom entre claudàtors, claus angulars o cometes"
5369
5370#: ../glib/gregex.c:513
5371msgid "\\N is not supported in a class"
5372msgstr "no es pot utilitzar \\N en una classe"
5373
5374#: ../glib/gregex.c:516
5375msgid "too many forward references"
5376msgstr "hi ha massa referències cap avant"
5377
5378#: ../glib/gregex.c:519
5379msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5380msgstr "el nom és massa llarg a «(*MARK)«, «(*PRUNE)«, «(*SKIP)» o «(*THEN)»"
5381
5382#: ../glib/gregex.c:522
5383msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5384msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\u...» és massa gran"
5385
5386#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5387#, c-format
5388msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5389msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
5390
5391#: ../glib/gregex.c:1316
5392msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5393msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF-8"
5394
5395#: ../glib/gregex.c:1320
5396msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5397msgstr ""
5398"La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF-8"
5399
5400#: ../glib/gregex.c:1328
5401msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5402msgstr "La biblioteca PCRE ha estat compilada amb opcions incompatibles"
5403
5404#: ../glib/gregex.c:1357
5405#, c-format
5406msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5407msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
5408
5409#: ../glib/gregex.c:1437
5410#, c-format
5411msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5412msgstr ""
5413"S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
5414
5415#: ../glib/gregex.c:2413
5416msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5417msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
5418
5419#: ../glib/gregex.c:2429
5420msgid "hexadecimal digit expected"
5421msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
5422
5423#: ../glib/gregex.c:2469
5424msgid "missing “<” in symbolic reference"
5425msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
5426
5427#: ../glib/gregex.c:2478
5428msgid "unfinished symbolic reference"
5429msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
5430
5431#: ../glib/gregex.c:2485
5432msgid "zero-length symbolic reference"
5433msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
5434
5435#: ../glib/gregex.c:2496
5436msgid "digit expected"
5437msgstr "s'esperava un dígit"
5438
5439#: ../glib/gregex.c:2514
5440msgid "illegal symbolic reference"
5441msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
5442
5443#: ../glib/gregex.c:2576
5444msgid "stray final “\\”"
5445msgstr "«\\» final extraviat"
5446
5447#: ../glib/gregex.c:2580
5448msgid "unknown escape sequence"
5449msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
5450
5451#: ../glib/gregex.c:2590
5452#, c-format
5453msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5454msgstr ""
5455"S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter "
5456"%lu: %s"
5457
5458#: ../glib/gshell.c:94
5459msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5460msgstr "El text citat no comença amb cometes"
5461
5462#: ../glib/gshell.c:184
5463msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5464msgstr ""
5465"S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordes o en un altre "
5466"text entre cometes"
5467
5468#: ../glib/gshell.c:580
5469#, c-format
5470msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5471msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s».)"
5472
5473#: ../glib/gshell.c:587
5474#, c-format
5475msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5476msgstr ""
5477"El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
5478"era «%s».)"
5479
5480#: ../glib/gshell.c:599
5481msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5482msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
5483
5484#: ../glib/gspawn.c:250
5485#, c-format
5486msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5487msgstr "No s'han pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
5488
5489#: ../glib/gspawn.c:394
5490#, c-format
5491msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5492msgstr ""
5493"S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
5494"fill (%s)"
5495
5496#: ../glib/gspawn.c:479
5497#, c-format
5498msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5499msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
5500
5501#: ../glib/gspawn.c:886 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5502#, c-format
5503msgid "Child process exited with code %ld"
5504msgstr "El procés fill ha eixit amb el codi %ld"
5505
5506#: ../glib/gspawn.c:894
5507#, c-format
5508msgid "Child process killed by signal %ld"
5509msgstr "El senyal %ld ha matat el procés fill"
5510
5511#: ../glib/gspawn.c:901
5512#, c-format
5513msgid "Child process stopped by signal %ld"
5514msgstr "El senyal %ld ha aturat el procés fill"
5515
5516#: ../glib/gspawn.c:908
5517#, c-format
5518msgid "Child process exited abnormally"
5519msgstr "El procés fill ha eixit inesperadament"
5520
5521#: ../glib/gspawn.c:1313 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5522#, c-format
5523msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5524msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
5525
5526#: ../glib/gspawn.c:1383
5527#, c-format
5528msgid "Failed to fork (%s)"
5529msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
5530
5531#: ../glib/gspawn.c:1532 ../glib/gspawn-win32.c:368
5532#, c-format
5533msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5534msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
5535
5536#: ../glib/gspawn.c:1542
5537#, c-format
5538msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5539msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
5540
5541#: ../glib/gspawn.c:1552
5542#, c-format
5543msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5544msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o l'eixida del procés fill (%s)"
5545
5546#: ../glib/gspawn.c:1561
5547#, c-format
5548msgid "Failed to fork child process (%s)"
5549msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
5550
5551#: ../glib/gspawn.c:1569
5552#, c-format
5553msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5554msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
5555
5556#: ../glib/gspawn.c:1593
5557#, c-format
5558msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5559msgstr ""
5560"No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
5561"fill (%s)"
5562
5563#: ../glib/gspawn-win32.c:281
5564msgid "Failed to read data from child process"
5565msgstr "No s'han pogut llegir dades del procés fill"
5566
5567#: ../glib/gspawn-win32.c:298
5568#, c-format
5569msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5570msgstr ""
5571"No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
5572
5573#: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5574#, c-format
5575msgid "Failed to execute child process (%s)"
5576msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
5577
5578#: ../glib/gspawn-win32.c:443
5579#, c-format
5580msgid "Invalid program name: %s"
5581msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
5582
5583#: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5584#, c-format
5585msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5586msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
5587
5588#: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5589#, c-format
5590msgid "Invalid string in environment: %s"
5591msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
5592
5593#: ../glib/gspawn-win32.c:716
5594#, c-format
5595msgid "Invalid working directory: %s"
5596msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
5597
5598#: ../glib/gspawn-win32.c:781
5599#, c-format
5600msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5601msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
5602
5603#: ../glib/gspawn-win32.c:995
5604msgid ""
5605"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5606"process"
5607msgstr ""
5608"S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades "
5609"d'un procés fill"
5610
5611#: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
5612msgid "Empty string is not a number"
5613msgstr "La cadena buida no és un número"
5614
5615#: ../glib/gstrfuncs.c:3271
5616#, c-format
5617msgid "“%s” is not a signed number"
5618msgstr "«%s» no és un nombre amb signe"
5619
5620#: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
5621#, c-format
5622msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5623msgstr "El número «%s» està fora de rangs [%s, %s]"
5624
5625#: ../glib/gstrfuncs.c:3374
5626#, c-format
5627msgid "“%s” is not an unsigned number"
5628msgstr "«%s» no és un nombre sense signe"
5629
5630#: ../glib/gutf8.c:808
5631msgid "Failed to allocate memory"
5632msgstr "No s'ha pogut ubicar memòria"
5633
5634#: ../glib/gutf8.c:941
5635msgid "Character out of range for UTF-8"
5636msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-8"
5637
5638#: ../glib/gutf8.c:1042 ../glib/gutf8.c:1051 ../glib/gutf8.c:1181
5639#: ../glib/gutf8.c:1190 ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5640msgid "Invalid sequence in conversion input"
5641msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
5642
5643#: ../glib/gutf8.c:1340 ../glib/gutf8.c:1437
5644msgid "Character out of range for UTF-16"
5645msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-16"
5646
5647#: ../glib/gutils.c:2209 ../glib/gutils.c:2236 ../glib/gutils.c:2342
5648#, c-format
5649msgid "%u byte"
5650msgid_plural "%u bytes"
5651msgstr[0] "%u byte"
5652msgstr[1] "%u bytes"
5653
5654#: ../glib/gutils.c:2215
5655#, c-format
5656msgid "%.1f KiB"
5657msgstr "%.1f KiB"
5658
5659#: ../glib/gutils.c:2217
5660#, c-format
5661msgid "%.1f MiB"
5662msgstr "%.1f MiB"
5663
5664#: ../glib/gutils.c:2220
5665#, c-format
5666msgid "%.1f GiB"
5667msgstr "%.1f GiB"
5668
5669#: ../glib/gutils.c:2223
5670#, c-format
5671msgid "%.1f TiB"
5672msgstr "%.1f TiB"
5673
5674#: ../glib/gutils.c:2226
5675#, c-format
5676msgid "%.1f PiB"
5677msgstr "%.1f PiB"
5678
5679#: ../glib/gutils.c:2229
5680#, c-format
5681msgid "%.1f EiB"
5682msgstr "%.1f EiB"
5683
5684#: ../glib/gutils.c:2242
5685#, c-format
5686msgid "%.1f kB"
5687msgstr "%.1f kB"
5688
5689#: ../glib/gutils.c:2245 ../glib/gutils.c:2360
5690#, c-format
5691msgid "%.1f MB"
5692msgstr "%.1f MB"
5693
5694#: ../glib/gutils.c:2248 ../glib/gutils.c:2365
5695#, c-format
5696msgid "%.1f GB"
5697msgstr "%.1f GB"
5698
5699#: ../glib/gutils.c:2250 ../glib/gutils.c:2370
5700#, c-format
5701msgid "%.1f TB"
5702msgstr "%.1f TB"
5703
5704#: ../glib/gutils.c:2253 ../glib/gutils.c:2375
5705#, c-format
5706msgid "%.1f PB"
5707msgstr "%.1f PB"
5708
5709#: ../glib/gutils.c:2256 ../glib/gutils.c:2380
5710#, c-format
5711msgid "%.1f EB"
5712msgstr "%.1f EB"
5713
5714#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5715#: ../glib/gutils.c:2293
5716#, c-format
5717msgid "%s byte"
5718msgid_plural "%s bytes"
5719msgstr[0] "%s byte"
5720msgstr[1] "%s bytes"
5721
5722#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5723#. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5724#. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5725#. * Please translate as literally as possible.
5726#.
5727#: ../glib/gutils.c:2355
5728#, c-format
5729msgid "%.1f KB"
5730msgstr "%.1f KB"
5731
5732msgctxt "full month name with day"
5733msgid "January"
5734msgstr "de gener"
5735
5736msgctxt "full month name with day"
5737msgid "February"
5738msgstr "de febrer"
5739
5740msgctxt "full month name with day"
5741msgid "March"
5742msgstr "de març"
5743
5744msgctxt "full month name with day"
5745msgid "April"
5746msgstr "d’abril"
5747
5748msgctxt "full month name with day"
5749msgid "May"
5750msgstr "de maig"
5751
5752msgctxt "full month name with day"
5753msgid "June"
5754msgstr "de juny"
5755
5756msgctxt "full month name with day"
5757msgid "July"
5758msgstr "de juliol"
5759
5760msgctxt "full month name with day"
5761msgid "August"
5762msgstr "d’agost"
5763
5764msgctxt "full month name with day"
5765msgid "September"
5766msgstr "de setembre"
5767
5768msgctxt "full month name with day"
5769msgid "October"
5770msgstr "d’octubre"
5771
5772msgctxt "full month name with day"
5773msgid "November"
5774msgstr "de novembre"
5775
5776msgctxt "full month name with day"
5777msgid "December"
5778msgstr "de desembre"
5779
5780msgctxt "abbreviated month name with day"
5781msgid "Jan"
5782msgstr "de gen."
5783
5784msgctxt "abbreviated month name with day"
5785msgid "Feb"
5786msgstr "de febr."
5787
5788msgctxt "abbreviated month name with day"
5789msgid "Mar"
5790msgstr "de març"
5791
5792msgctxt "abbreviated month name with day"
5793msgid "Apr"
5794msgstr "d’abr."
5795
5796msgctxt "abbreviated month name with day"
5797msgid "May"
5798msgstr "de maig"
5799
5800msgctxt "abbreviated month name with day"
5801msgid "Jun"
5802msgstr "de juny"
5803
5804msgctxt "abbreviated month name with day"
5805msgid "Jul"
5806msgstr "de jul."
5807
5808msgctxt "abbreviated month name with day"
5809msgid "Aug"
5810msgstr "d’ag."
5811
5812msgctxt "abbreviated month name with day"
5813msgid "Sep"
5814msgstr "de set."
5815
5816msgctxt "abbreviated month name with day"
5817msgid "Oct"
5818msgstr "d’oct."
5819
5820msgctxt "abbreviated month name with day"
5821msgid "Nov"
5822msgstr "de nov."
5823
5824msgctxt "abbreviated month name with day"
5825msgid "Dec"
5826msgstr "de des."
5827
5828#~ msgid "No files given"
5829#~ msgstr "No s'ha donat cap fitxer"
5830
5831#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
5832#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir els atributs d'escriptura: %s\n"
5833
5834#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
5835#~ msgstr "S'ha produït un error en muntar la ubicació: %s\n"
5836
5837#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
5838#~ msgstr "S'ha produït un error desmuntar el muntatge: %s\n"
5839
5840#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
5841#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el punt de muntatge de tancament: %s\n"
5842
5843#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
5844#~ msgstr "S'ha produït un error en expulsar el muntatge: %s\n"
5845
5846#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
5847#~ msgstr "S'ha produït un error en muntar %s: %s\n"
5848
5849#~ msgid "No files to open"
5850#~ msgstr "Cap fitxer a obrir"
5851
5852#~ msgid "No files to delete"
5853#~ msgstr "Cap fitxer a suprimir"
5854
5855#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
5856#~ msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut: %s\n"
5857
5858#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5859#~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
5860
5861#~ msgid "No such interface"
5862#~ msgstr "No existeix la interfície"
5863
5864#~ msgid "Error opening file '%s': %s"
5865#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
5866
5867#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
5868#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
5869
5870#~ msgid "No locations gives"
5871#~ msgstr "No s'ha donat cap ubicació"
5872
5873#~ msgid "Error renaming file: %s"
5874#~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
5875
5876#~ msgid "Error opening file: %s"
5877#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
5878
5879#~ msgid "Error creating directory: %s"
5880#~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
5881
5882#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
5883#~ msgstr ""
5884#~ "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals "
5885#~ "predeterminat"
5886
5887#~ msgid "association changes not supported on win32"
5888#~ msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
5889
5890#~ msgid "Association creation not supported on win32"
5891#~ msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
5892
5893#~ msgid "URIs not supported"
5894#~ msgstr "No estan implementats els URI"
5895
5896#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
5897#~ msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
5898