1# French translation of glib. 2# Copyright (C) 2001-2021 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the glib package. 4# 5# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006. 6# Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005. 7# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006. 8# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008. 9# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007. 10# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2021. 11# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010-2012. 12# Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010. 13# Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2012. 14# Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2016-2019. 15# Thibault Martin <mail@thibaultmart.in>, 2020. 16# Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2021. 17# 18msgid "" 19msgstr "" 20"Project-Id-Version: glib master\n" 21"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" 22"POT-Creation-Date: 2021-03-10 18:43+0000\n" 23"PO-Revision-Date: 2021-03-10 20:40+0100\n" 24"Last-Translator: Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>\n" 25"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" 26"Language: fr\n" 27"MIME-Version: 1.0\n" 28"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 29"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 30"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 31"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" 32 33#: gio/gapplication.c:500 34msgid "GApplication options" 35msgstr "Options GApplication" 36 37#: gio/gapplication.c:500 38msgid "Show GApplication options" 39msgstr "Afficher les options GApplication" 40 41#: gio/gapplication.c:545 42msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" 43msgstr "" 44"Entrer dans le mode de service GApplication (utiliser à partir des fichiers " 45"de service D-Bus)" 46 47#: gio/gapplication.c:557 48msgid "Override the application’s ID" 49msgstr "Remplacer l’identifiant d’application" 50 51#: gio/gapplication.c:569 52msgid "Replace the running instance" 53msgstr "Remplacer l’instance en cours" 54 55#: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227 56#: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567 57msgid "Print help" 58msgstr "Afficher l’aide" 59 60#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562 61msgid "[COMMAND]" 62msgstr "[COMMANDE]" 63 64#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228 65msgid "Print version" 66msgstr "Afficher la version" 67 68#: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573 69msgid "Print version information and exit" 70msgstr "Afficher les informations de version et quitter" 71 72#: gio/gapplication-tool.c:53 73msgid "List applications" 74msgstr "Lister les applications" 75 76#: gio/gapplication-tool.c:54 77msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" 78msgstr "" 79"Afficher la liste des applications installées activables par D-Bus (par " 80"fichiers .desktop)" 81 82#: gio/gapplication-tool.c:57 83msgid "Launch an application" 84msgstr "Lancer une application" 85 86#: gio/gapplication-tool.c:58 87msgid "Launch the application (with optional files to open)" 88msgstr "Lancer l’application (avec d’éventuels fichiers à ouvrir)" 89 90#: gio/gapplication-tool.c:59 91msgid "APPID [FILE…]" 92msgstr "ID_APP [FICHIER…]" 93 94#: gio/gapplication-tool.c:61 95msgid "Activate an action" 96msgstr "Activer une action" 97 98#: gio/gapplication-tool.c:62 99msgid "Invoke an action on the application" 100msgstr "Invoquer une action sur l’application" 101 102#: gio/gapplication-tool.c:63 103msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" 104msgstr "ID_APP ACTION [PARAMÈTRE]" 105 106#: gio/gapplication-tool.c:65 107msgid "List available actions" 108msgstr "Afficher les actions disponibles" 109 110#: gio/gapplication-tool.c:66 111msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" 112msgstr "" 113"Afficher la liste des actions statiques d’une application (à partir du " 114"fichier .desktop)" 115 116#: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:73 117msgid "APPID" 118msgstr "ID_APP" 119 120#: gio/gapplication-tool.c:72 gio/gapplication-tool.c:135 gio/gdbus-tool.c:106 121#: gio/gio-tool.c:224 122msgid "COMMAND" 123msgstr "COMMANDE" 124 125#: gio/gapplication-tool.c:72 126msgid "The command to print detailed help for" 127msgstr "La commande pour laquelle l’aide détaillée doit être affichée" 128 129#: gio/gapplication-tool.c:73 130msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" 131msgstr "Identifiant d’application au format D-Bus (ex. : org.example.viewer)" 132 133#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:738 134#: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772 135#: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566 136msgid "FILE" 137msgstr "FICHIER" 138 139#: gio/gapplication-tool.c:74 140msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" 141msgstr "Noms de fichiers relatifs ou absolus ou URI à ouvrir" 142 143#: gio/gapplication-tool.c:75 144msgid "ACTION" 145msgstr "ACTION" 146 147#: gio/gapplication-tool.c:75 148msgid "The action name to invoke" 149msgstr "Nom de l’action à invoquer" 150 151#: gio/gapplication-tool.c:76 152msgid "PARAMETER" 153msgstr "PARAMÈTRE" 154 155#: gio/gapplication-tool.c:76 156msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" 157msgstr "Paramètre facultatif pour l’invocation de l’action, au format GVariant" 158 159#: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659 160#, c-format 161msgid "" 162"Unknown command %s\n" 163"\n" 164msgstr "" 165"Commande inconnue %s\n" 166"\n" 167 168#: gio/gapplication-tool.c:103 169msgid "Usage:\n" 170msgstr "Utilisation :\n" 171 172#: gio/gapplication-tool.c:116 gio/gresource-tool.c:556 173#: gio/gsettings-tool.c:694 174msgid "Arguments:\n" 175msgstr "Paramètres :\n" 176 177#: gio/gapplication-tool.c:135 gio/gio-tool.c:224 178msgid "[ARGS…]" 179msgstr "[PARAMS…]" 180 181#: gio/gapplication-tool.c:136 182#, c-format 183msgid "Commands:\n" 184msgstr "Commandes :\n" 185 186#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. 187#: gio/gapplication-tool.c:148 188#, c-format 189msgid "" 190"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" 191"\n" 192msgstr "" 193"Utilisez « %s help COMMANDE » pour obtenir de l’aide détaillée.\n" 194"\n" 195 196#: gio/gapplication-tool.c:167 197#, c-format 198msgid "" 199"%s command requires an application id to directly follow\n" 200"\n" 201msgstr "" 202"La commande %s exige un identifiant d’application à suivre directement\n" 203"\n" 204 205#: gio/gapplication-tool.c:173 206#, c-format 207msgid "invalid application id: “%s”\n" 208msgstr "identifiant d’application non valide : « %s »\n" 209 210#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' 211#: gio/gapplication-tool.c:184 212#, c-format 213msgid "" 214"“%s” takes no arguments\n" 215"\n" 216msgstr "" 217"« %s » n’accepte aucun paramètre\n" 218"\n" 219 220#: gio/gapplication-tool.c:268 221#, c-format 222msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" 223msgstr "impossible de se connecter à D-Bus : %s\n" 224 225#: gio/gapplication-tool.c:288 226#, c-format 227msgid "error sending %s message to application: %s\n" 228msgstr "erreur d’envoi du message %s à l’application : %s\n" 229 230#: gio/gapplication-tool.c:319 231msgid "action name must be given after application id\n" 232msgstr "un nom d’action doit être indiqué après l’identifiant d’application\n" 233 234#: gio/gapplication-tool.c:327 235#, c-format 236msgid "" 237"invalid action name: “%s”\n" 238"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" 239msgstr "" 240"nom d’action non valide : « %s »\n" 241"les noms d’actions ne peuvent contenir que des caractères alphanumériques, " 242"« - » et « . »\n" 243 244#: gio/gapplication-tool.c:346 245#, c-format 246msgid "error parsing action parameter: %s\n" 247msgstr "erreur d’analyse du paramètre d’action : %s\n" 248 249#: gio/gapplication-tool.c:358 250msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" 251msgstr "les actions n’acceptent pas plus d’un paramètre\n" 252 253#: gio/gapplication-tool.c:413 254msgid "list-actions command takes only the application id" 255msgstr "la commande list-actions n’accepte que l’identifiant de l’application" 256 257#: gio/gapplication-tool.c:423 258#, c-format 259msgid "unable to find desktop file for application %s\n" 260msgstr "impossible de trouver le fichier desktop pour l’application %s\n" 261 262#: gio/gapplication-tool.c:468 263#, c-format 264msgid "" 265"unrecognised command: %s\n" 266"\n" 267msgstr "" 268"commande non reconnue : %s\n" 269"\n" 270 271#: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498 272#: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:646 273#: gio/ginputstream.c:1048 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049 274#: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277 275#, c-format 276msgid "Too large count value passed to %s" 277msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande" 278 279#: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575 280#: gio/gdataoutputstream.c:562 281msgid "Seek not supported on base stream" 282msgstr "Le positionnement n’est pas pris en charge sur le flux de base" 283 284#: gio/gbufferedinputstream.c:938 285msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" 286msgstr "Impossible de tronquer GBufferedInputStream" 287 288#: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1237 gio/giostream.c:300 289#: gio/goutputstream.c:2198 290msgid "Stream is already closed" 291msgstr "Le flux est déjà fermé" 292 293#: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592 294msgid "Truncate not supported on base stream" 295msgstr "La troncature n’est pas prise en charge sur le flux de base" 296 297#: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1872 gio/gdbusprivate.c:1416 298#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897 299#, c-format 300msgid "Operation was cancelled" 301msgstr "L’opération a été annulée" 302 303#: gio/gcharsetconverter.c:260 304msgid "Invalid object, not initialized" 305msgstr "Objet non valide, non initialisé" 306 307#: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309 308msgid "Incomplete multibyte sequence in input" 309msgstr "Séquence multi-octet incomplète en entrée" 310 311#: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324 312msgid "Not enough space in destination" 313msgstr "Espace insuffisant dans la destination" 314 315#: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848 316#: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878 317#: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470 318#: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328 319msgid "Invalid byte sequence in conversion input" 320msgstr "Séquence d’octets incorrecte en entrée du convertisseur" 321 322#: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792 323#: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482 324#, c-format 325msgid "Error during conversion: %s" 326msgstr "Erreur lors de la conversion : %s" 327 328#: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143 329msgid "Cancellable initialization not supported" 330msgstr "Initialisation annulable non prise en charge" 331 332#: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1401 333#, c-format 334msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" 335msgstr "" 336"La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n’est pas prise en " 337"charge" 338 339#: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325 340#, c-format 341msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" 342msgstr "Impossible d’ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »" 343 344#: gio/gcontenttype.c:454 345#, c-format 346msgid "%s type" 347msgstr "Type %s" 348 349#: gio/gcontenttype-win32.c:192 350msgid "Unknown type" 351msgstr "Type inconnu" 352 353#: gio/gcontenttype-win32.c:194 354#, c-format 355msgid "%s filetype" 356msgstr "Type de fichier %s" 357 358#: gio/gcredentials.c:323 359msgid "GCredentials contains invalid data" 360msgstr "GCredentials contient des données non valables" 361 362#: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667 363msgid "GCredentials is not implemented on this OS" 364msgstr "GCredentials n’est pas implémenté sur ce système d’exploitation" 365 366#: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556 367msgid "There is no GCredentials support for your platform" 368msgstr "Il n’y a pas de prise en charge de GCredentials pour votre plate-forme" 369 370#: gio/gcredentials.c:607 371msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" 372msgstr "" 373"GCredentials ne contient pas d’identifiant de processus sur ce système " 374"d’exploitation" 375 376#: gio/gcredentials.c:661 377msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" 378msgstr "" 379"L’usurpation d’identité n’est pas possible sur ce système d’exploitation" 380 381#: gio/gdatainputstream.c:304 382msgid "Unexpected early end-of-stream" 383msgstr "Fin précoce de flux inattendue" 384 385#: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322 386#, c-format 387msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" 388msgstr "Clé « %s » non prise en charge dans l’élément d’adresse « %s »" 389 390#: gio/gdbusaddress.c:172 391#, c-format 392msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" 393msgstr "" 394"Combinaison clé/valeur sans signification dans l’élément d’adresse « %s »" 395 396#: gio/gdbusaddress.c:181 397#, c-format 398msgid "" 399"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " 400"keys)" 401msgstr "" 402"L’adresse « %s » n’est pas valide (nécessite exactement une des clés de " 403"« path », « dir », « tmpdir » ou « abstract »)" 404 405#: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274 406#: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348 407#, c-format 408msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" 409msgstr "Erreur dans l’adresse « %s » — l’attribut « %s » est mal formé" 410 411#: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682 412#, c-format 413msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" 414msgstr "Transport « %s » inconnu ou non pris en charge pour l’adresse « %s »" 415 416#: gio/gdbusaddress.c:462 417#, c-format 418msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" 419msgstr "" 420"L’élément d’adresse « %s » ne comporte pas de caractère deux-points (:)" 421 422#: gio/gdbusaddress.c:471 423#, c-format 424msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" 425msgstr "" 426"Le nom de transport dans l’élément d’adresse « %s » ne doit pas être vide" 427 428#: gio/gdbusaddress.c:492 429#, c-format 430msgid "" 431"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " 432"sign" 433msgstr "" 434"Le couple clé/valeur %d, « %s », dans l’élément d’adresse « %s » ne comporte " 435"pas de signe égal" 436 437#: gio/gdbusaddress.c:503 438#, c-format 439msgid "" 440"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" 441msgstr "" 442"Le couple clé/valeur %d, « %s », dans l’élément d’adresse « %s » ne doit pas " 443"avoir une clé vide" 444 445#: gio/gdbusaddress.c:517 446#, c-format 447msgid "" 448"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " 449"“%s”" 450msgstr "" 451"Erreur lors du décodage de la clé ou de la valeur dans le couple clé/valeur " 452"%d, « %s », dans l’élément d’adresse « %s »" 453 454#: gio/gdbusaddress.c:589 455#, c-format 456msgid "" 457"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " 458"“path” or “abstract” to be set" 459msgstr "" 460"Erreur dans l’adresse « %s » — le transport Unix requiert que soit " 461"exactement définie une des clés « path » ou « abstract »" 462 463#: gio/gdbusaddress.c:625 464#, c-format 465msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" 466msgstr "" 467"Erreur dans l’adresse « %s » — l’attribut de l’hôte est manquant ou mal formé" 468 469#: gio/gdbusaddress.c:639 470#, c-format 471msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" 472msgstr "" 473"Erreur dans l’adresse « %s » — l’attribut du port est manquant ou mal formé" 474 475#: gio/gdbusaddress.c:653 476#, c-format 477msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" 478msgstr "" 479"Erreur dans l’adresse « %s » — l’attribut du fichier à dénomination unique " 480"est manquant ou mal formé" 481 482#: gio/gdbusaddress.c:674 483msgid "Error auto-launching: " 484msgstr "Erreur de lancement automatique :" 485 486#: gio/gdbusaddress.c:727 487#, c-format 488msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" 489msgstr "" 490"Erreur lors de l’ouverture du fichier à dénomination unique « %s » : %s" 491 492#: gio/gdbusaddress.c:746 493#, c-format 494msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" 495msgstr "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s » : %s" 496 497#: gio/gdbusaddress.c:755 498#, c-format 499msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" 500msgstr "" 501"Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s », 16 octets " 502"attendus, %d reçus" 503 504#: gio/gdbusaddress.c:773 505#, c-format 506msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" 507msgstr "" 508"Erreur d’écriture du contenu du fichier à numérotation unique « %s » sur le " 509"flux :" 510 511#: gio/gdbusaddress.c:988 512msgid "The given address is empty" 513msgstr "L’adresse indiquée est vide" 514 515#: gio/gdbusaddress.c:1101 516#, c-format 517msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" 518msgstr "" 519"Impossible de générer dynamiquement un bus messages quand le drapeau setuid " 520"est mis" 521 522#: gio/gdbusaddress.c:1108 523msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " 524msgstr "" 525"Impossible de générer dynamiquement un bus messages sans identifiant " 526"machine : " 527 528#: gio/gdbusaddress.c:1115 529#, c-format 530msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" 531msgstr "Impossible de lancer automatiquement D-Bus sans $DISPLAY X11" 532 533#: gio/gdbusaddress.c:1157 534#, c-format 535msgid "Error spawning command line “%s”: " 536msgstr "Erreur lors de la génération de la ligne de commande « %s » : " 537 538#: gio/gdbusaddress.c:1226 539#, c-format 540msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" 541msgstr "" 542"Impossible de déterminer l’adresse du bus de session (non pris en charge " 543"pour ce système d’exploitation)" 544 545#: gio/gdbusaddress.c:1397 gio/gdbusconnection.c:7241 546#, c-format 547msgid "" 548"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " 549"— unknown value “%s”" 550msgstr "" 551"Impossible de déterminer l’adresse du bus à partir de la variable " 552"d’environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valeur inconnue « %s »" 553 554#: gio/gdbusaddress.c:1406 gio/gdbusconnection.c:7250 555msgid "" 556"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " 557"variable is not set" 558msgstr "" 559"Impossible de déterminer l’adresse du bus étant donné que la variable " 560"d’environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE n’est pas définie" 561 562#: gio/gdbusaddress.c:1416 563#, c-format 564msgid "Unknown bus type %d" 565msgstr "Type de bus %d inconnu" 566 567#: gio/gdbusauth.c:294 568msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" 569msgstr "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture d’une ligne" 570 571#: gio/gdbusauth.c:338 572msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" 573msgstr "" 574"Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture (sécurisée) d’une " 575"ligne" 576 577#: gio/gdbusauth.c:482 578#, c-format 579msgid "" 580"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" 581msgstr "" 582"Tous les mécanismes d’authentification disponibles ont été épuisés (tentés : " 583"%s) (disponibles : %s)" 584 585#: gio/gdbusauth.c:1170 586msgid "User IDs must be the same for peer and server" 587msgstr "" 588"Les identifiants des utilisateurs doivent être identiques pour le pair et le " 589"serveur" 590 591#: gio/gdbusauth.c:1182 592msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" 593msgstr "Annulé via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" 594 595#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298 596#, c-format 597msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" 598msgstr "" 599"Erreur lors de la récupération d’information sur le répertoire « %s » : %s" 600 601#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313 602#, c-format 603msgid "" 604"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" 605msgstr "" 606"Les droits d’accès au répertoire « %s » sont mal formés. Mode 0700 attendu, " 607"0%o obtenu" 608 609#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357 610#, c-format 611msgid "Error creating directory “%s”: %s" 612msgstr "Erreur lors de la création du répertoire « %s » : %s" 613 614#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1062 gio/gfile.c:1300 615#: gio/gfile.c:1438 gio/gfile.c:1676 gio/gfile.c:1731 gio/gfile.c:1789 616#: gio/gfile.c:1873 gio/gfile.c:1930 gio/gfile.c:1994 gio/gfile.c:2049 617#: gio/gfile.c:3754 gio/gfile.c:3809 gio/gfile.c:4102 gio/gfile.c:4572 618#: gio/gfile.c:4983 gio/gfile.c:5068 gio/gfile.c:5158 gio/gfile.c:5255 619#: gio/gfile.c:5342 gio/gfile.c:5443 gio/gfile.c:8153 gio/gfile.c:8243 620#: gio/gfile.c:8327 gio/win32/gwinhttpfile.c:453 621msgid "Operation not supported" 622msgstr "Opération non prise en charge" 623 624#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 625#, c-format 626msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " 627msgstr "Erreur lors de l’ouverture du trousseau de clés « %s » en lecture : " 628 629#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747 630#, c-format 631msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" 632msgstr "" 633"La ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le contenu « %s » est mal " 634"formée" 635 636#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761 637#, c-format 638msgid "" 639"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" 640msgstr "" 641"Le premier jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le " 642"contenu « %s » est mal formé" 643 644#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775 645#, c-format 646msgid "" 647"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" 648msgstr "" 649"Le deuxième jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le " 650"contenu « %s » est mal formé" 651 652#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477 653#, c-format 654msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" 655msgstr "" 656"Impossible de trouver un cookie avec l’identifiant %d dans le trousseau de " 657"clés de « %s »" 658 659#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523 660#, c-format 661msgid "Error creating lock file “%s”: %s" 662msgstr "Erreur lors de la création du fichier verrou « %s » : %s" 663 664#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587 665#, c-format 666msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" 667msgstr "Erreur lors de la destruction de l’ancien fichier verrou « %s » : %s" 668 669#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626 670#, c-format 671msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" 672msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier verrou (non lié) « %s » : %s" 673 674#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637 675#, c-format 676msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" 677msgstr "" 678"Erreur lors de la suppression du lien avec le fichier verrou « %s » : %s" 679 680#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 681#, c-format 682msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " 683msgstr "Erreur lors de l’ouverture du trousseau de clés « %s » en écriture : " 684 685#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908 686#, c-format 687msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " 688msgstr "(en outre, le relèvement du verrou pour « %s » a aussi échoué : %s) " 689 690#: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2405 691msgid "The connection is closed" 692msgstr "La connexion est fermée" 693 694#: gio/gdbusconnection.c:1902 695msgid "Timeout was reached" 696msgstr "Le délai d’attente est dépassé" 697 698#: gio/gdbusconnection.c:2528 699msgid "" 700"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" 701msgstr "" 702"Marqueurs non pris en charge rencontrés lors de la construction d’une " 703"connexion côté client" 704 705#: gio/gdbusconnection.c:4186 gio/gdbusconnection.c:4533 706#, c-format 707msgid "" 708"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" 709msgstr "" 710"Pas d’interface « org.freedesktop.DBus.Properties » pour l’objet à " 711"l’emplacement %s" 712 713#: gio/gdbusconnection.c:4328 714#, c-format 715msgid "No such property “%s”" 716msgstr "La propriété « %s » n’existe pas" 717 718#: gio/gdbusconnection.c:4340 719#, c-format 720msgid "Property “%s” is not readable" 721msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être lue" 722 723#: gio/gdbusconnection.c:4351 724#, c-format 725msgid "Property “%s” is not writable" 726msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être écrite" 727 728#: gio/gdbusconnection.c:4371 729#, c-format 730msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" 731msgstr "" 732"Erreur lors de la définition de la propriété « %s » : type attendu « %s », " 733"« %s » obtenu" 734 735#: gio/gdbusconnection.c:4476 gio/gdbusconnection.c:4684 736#: gio/gdbusconnection.c:6681 737#, c-format 738msgid "No such interface “%s”" 739msgstr "L’interface « %s » n’existe pas" 740 741#: gio/gdbusconnection.c:4902 gio/gdbusconnection.c:7190 742#, c-format 743msgid "No such interface “%s” on object at path %s" 744msgstr "L’interface « %s » n’existe pas pour l’objet à l’emplacement %s" 745 746#: gio/gdbusconnection.c:5000 747#, c-format 748msgid "No such method “%s”" 749msgstr "La méthode « %s » n’existe pas" 750 751#: gio/gdbusconnection.c:5031 752#, c-format 753msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" 754msgstr "Le type du message, « %s », ne correspond pas au type attendu « %s »" 755 756#: gio/gdbusconnection.c:5229 757#, c-format 758msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" 759msgstr "Un objet est déjà exporté pour l’interface « %s » en « %s »" 760 761#: gio/gdbusconnection.c:5455 762#, c-format 763msgid "Unable to retrieve property %s.%s" 764msgstr "Impossible d’obtenir la propriété %s.%s" 765 766#: gio/gdbusconnection.c:5511 767#, c-format 768msgid "Unable to set property %s.%s" 769msgstr "Impossible de définir la propriété %s.%s" 770 771#: gio/gdbusconnection.c:5690 772#, c-format 773msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" 774msgstr "La méthode « %s » a renvoyé le type « %s », mais « %s » était attendu" 775 776#: gio/gdbusconnection.c:6792 777#, c-format 778msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" 779msgstr "" 780"La méthode « %s » sur l’interface « %s » avec la signature « %s » n’existe " 781"pas" 782 783#: gio/gdbusconnection.c:6913 784#, c-format 785msgid "A subtree is already exported for %s" 786msgstr "Une sous-arborescence est déjà exportée pour « %s »" 787 788#: gio/gdbusmessage.c:1266 789msgid "type is INVALID" 790msgstr "le type est « INVALID »" 791 792#: gio/gdbusmessage.c:1277 793msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" 794msgstr "Message de METHOD_CALL : champ d’en-tête PATH ou MEMBER manquant" 795 796#: gio/gdbusmessage.c:1288 797msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" 798msgstr "Message de METHOD_RETURN : champ d’en-tête REPLY_SERIAL manquant" 799 800#: gio/gdbusmessage.c:1300 801msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" 802msgstr "Message d’ERREUR : champ d’en-tête REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME manquant" 803 804#: gio/gdbusmessage.c:1313 805msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" 806msgstr "Message de SIGNAL : champ d’en-tête PATH, INTERFACE ou MEMBER manquant" 807 808#: gio/gdbusmessage.c:1321 809msgid "" 810"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" 811"freedesktop/DBus/Local" 812msgstr "" 813"Message de SIGNAL : le champ d’en-tête PATH utilise la valeur réservée /org/" 814"freedesktop/DBus/Local" 815 816#: gio/gdbusmessage.c:1329 817msgid "" 818"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." 819"freedesktop.DBus.Local" 820msgstr "" 821"Message de SIGNAL : le champ d’en-tête INTERFACE utilise la valeur réservée " 822"org.freedesktop.DBus.Local" 823 824#: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437 825#, c-format 826msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" 827msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" 828msgstr[0] "Lecture de %lu octet demandée, mais seulement %lu reçu(s)" 829msgstr[1] "Lecture de %lu octets demandée, mais seulement %lu reçu(s)" 830 831#: gio/gdbusmessage.c:1391 832#, c-format 833msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" 834msgstr "" 835"Octet 00 (NUL) attendu à la fin de la chaîne « %s » mais un octet %d a été " 836"trouvé" 837 838#: gio/gdbusmessage.c:1410 839#, c-format 840msgid "" 841"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " 842"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" 843msgstr "" 844"Une chaîne UTF-8 valide est attendue mais des octets non valides sont " 845"rencontrés à la position %d (longueur de la chaîne : %d octets). La chaîne " 846"UTF-8 valide jusqu’à cet endroit est « %s »" 847 848#: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911 849msgid "Value nested too deeply" 850msgstr "Valeur imbriquée trop profondément" 851 852#: gio/gdbusmessage.c:1620 853#, c-format 854msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" 855msgstr "" 856"La valeur analysée « %s » n’est pas un chemin vers un objet D-Bus valide" 857 858#: gio/gdbusmessage.c:1642 859#, c-format 860msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" 861msgstr "La valeur analysée « %s » n’est pas une signature D-Bus valide" 862 863# 2<<26 donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo 864#: gio/gdbusmessage.c:1689 865#, c-format 866msgid "" 867"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." 868msgid_plural "" 869"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." 870msgstr[0] "" 871"Un tableau de %u octet de long a été trouvé. La longueur maximale est de " 872"2<<26 octets (64 Mo)." 873msgstr[1] "" 874"Un tableau de %u octets de long a été trouvé. La longueur maximale est de " 875"2<<26 octets (64 Mo)." 876 877#: gio/gdbusmessage.c:1709 878#, c-format 879msgid "" 880"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " 881"bytes, but found to be %u bytes in length" 882msgstr "" 883"Un tableau de type « a%c » a été trouvé, avec une longueur attendue multiple " 884"de %u octets, mais la longueur réelle est de %u octets" 885 886#: gio/gdbusmessage.c:1895 887#, c-format 888msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" 889msgstr "" 890"La valeur « %s » analysée en tant que variant n’est pas une signature valide " 891"de D-Bus" 892 893#: gio/gdbusmessage.c:1936 894#, c-format 895msgid "" 896"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" 897msgstr "" 898"Erreur en désérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » à partir du " 899"format de transmission D-Bus" 900 901#: gio/gdbusmessage.c:2121 902#, c-format 903msgid "" 904"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " 905"0x%02x" 906msgstr "" 907"Valeur de boutisme non valide. 0x6c (« l ») ou 0x42 (« B ») attendus, mais 0x" 908"%02x trouvé" 909 910#: gio/gdbusmessage.c:2134 911#, c-format 912msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" 913msgstr "Version majeure du protocole non valide. 1 attendu, %d trouvé" 914 915#: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784 916msgid "Signature header found but is not of type signature" 917msgstr "En-tête de signature trouvé mais n’est pas de type signature" 918 919#: gio/gdbusmessage.c:2200 920#, c-format 921msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" 922msgstr "" 923"En-tête de signature trouvé avec la signature « %s », mais le corps du " 924"message est vide" 925 926#: gio/gdbusmessage.c:2215 927#, c-format 928msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" 929msgstr "" 930"La valeur analysée « %s » n’est pas une signature valide de D-Bus (pour le " 931"corps)" 932 933#: gio/gdbusmessage.c:2247 934#, c-format 935msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" 936msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" 937msgstr[0] "" 938"Pas de signature d’en-tête dans le message, mais le corps du message est de " 939"%u octet" 940msgstr[1] "" 941"Pas de signature d’en-tête dans le message, mais le corps du message est de " 942"%u octets" 943 944#: gio/gdbusmessage.c:2257 945msgid "Cannot deserialize message: " 946msgstr "Impossible de désérialiser le message : " 947 948#: gio/gdbusmessage.c:2601 949#, c-format 950msgid "" 951"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" 952msgstr "" 953"Erreur en sérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » dans le format de " 954"transmission D-Bus" 955 956#: gio/gdbusmessage.c:2738 957#, c-format 958msgid "" 959"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" 960msgstr "" 961"Le nombre de descripteurs de fichiers dans le message (%d) diffère de celui " 962"du champ d’en-tête (%d)" 963 964#: gio/gdbusmessage.c:2746 965msgid "Cannot serialize message: " 966msgstr "Impossible de sérialiser le message : " 967 968#: gio/gdbusmessage.c:2799 969#, c-format 970msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" 971msgstr "" 972"Le corps du message a la signature « %s », mais il n’y a pas d’en-tête de " 973"signature" 974 975#: gio/gdbusmessage.c:2809 976#, c-format 977msgid "" 978"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " 979"“%s”" 980msgstr "" 981"Le corps du message a une signature de type « %s », mais celle dans le champ " 982"d’en-tête est « %s »" 983 984#: gio/gdbusmessage.c:2825 985#, c-format 986msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" 987msgstr "" 988"Le corps du message est vide mais sa signature dans le champ d’en-tête est " 989"« (%s) »" 990 991#: gio/gdbusmessage.c:3378 992#, c-format 993msgid "Error return with body of type “%s”" 994msgstr "Retour d’erreur avec un corps de type « %s »" 995 996#: gio/gdbusmessage.c:3386 997msgid "Error return with empty body" 998msgstr "Retour d’erreur avec un corps vide" 999 1000#: gio/gdbusprivate.c:2246 1001#, c-format 1002msgid "(Type any character to close this window)\n" 1003msgstr "(saisissez n’importe quel caractère pour fermer cette fenêtre)\n" 1004 1005#: gio/gdbusprivate.c:2420 1006#, c-format 1007msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" 1008msgstr "" 1009"La session dbus n’est pas lancée et autolaunch (le lancement automatique) a " 1010"échoué" 1011 1012#: gio/gdbusprivate.c:2443 1013#, c-format 1014msgid "Unable to get Hardware profile: %s" 1015msgstr "Impossible d’obtenir le profil matériel : %s" 1016 1017#. Translators: Both placeholders are file paths 1018#: gio/gdbusprivate.c:2494 1019#, c-format 1020msgid "Unable to load %s or %s: " 1021msgstr "Impossible de charger %s ou %s : " 1022 1023#: gio/gdbusproxy.c:1562 1024#, c-format 1025msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " 1026msgstr "Erreur lors de l’appel de StartServiceByName pour %s : " 1027 1028# Guillemets anglais laissés volontairement 1029#: gio/gdbusproxy.c:1585 1030#, c-format 1031msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" 1032msgstr "Réponse %d inattendue de la méthode StartServiceByName(\"%s\")" 1033 1034#: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823 1035#, c-format 1036msgid "" 1037"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, " 1038"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" 1039msgstr "" 1040"Impossible d’appeler la méthode ; le serveur est mandataire d’un nom connu " 1041"%s sans propriétaire alors que le proxy a été construit avec le marqueur " 1042"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" 1043 1044#: gio/gdbusserver.c:763 1045msgid "Abstract namespace not supported" 1046msgstr "L’espace de noms abstrait n’est pas pris en charge" 1047 1048#: gio/gdbusserver.c:856 1049msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" 1050msgstr "" 1051"Impossible de définir un fichier à dénomination unique lors de la création " 1052"d’un serveur" 1053 1054#: gio/gdbusserver.c:938 1055#, c-format 1056msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" 1057msgstr "" 1058"Erreur lors de l’écriture du fichier à dénomination unique à « %s » : %s" 1059 1060#: gio/gdbusserver.c:1113 1061#, c-format 1062msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" 1063msgstr "La chaîne « %s » n’est pas un GUID valide de D-Bus" 1064 1065#: gio/gdbusserver.c:1153 1066#, c-format 1067msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" 1068msgstr "Impossible d’écouter sur le transport « %s » non pris en charge" 1069 1070#: gio/gdbus-tool.c:111 1071#, c-format 1072msgid "" 1073"Commands:\n" 1074" help Shows this information\n" 1075" introspect Introspect a remote object\n" 1076" monitor Monitor a remote object\n" 1077" call Invoke a method on a remote object\n" 1078" emit Emit a signal\n" 1079" wait Wait for a bus name to appear\n" 1080"\n" 1081"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" 1082msgstr "" 1083"Commandes :\n" 1084" help Affiche la présente information\n" 1085" introspect Inspecte la constitution d’un objet distant\n" 1086" monitor Surveille un objet distant\n" 1087" call Appelle une méthode sur un objet distant\n" 1088" emit Émet un signal\n" 1089" wait Attend l’apparition d’un nom de bus\n" 1090"\n" 1091"Utiliser « %s COMMANDE --help » pour obtenir une aide sur chaque commande.\n" 1092 1093#: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345 1094#: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1236 1095#: gio/gdbus-tool.c:1724 1096#, c-format 1097msgid "Error: %s\n" 1098msgstr "Erreur : %s\n" 1099 1100#: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1740 1101#, c-format 1102msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" 1103msgstr "Erreur lors de l’analyse du XML d’introspection : %s\n" 1104 1105#: gio/gdbus-tool.c:250 1106#, c-format 1107msgid "Error: %s is not a valid name\n" 1108msgstr "Erreur : %s n’est pas un nom valide\n" 1109 1110#: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1060 1111#: gio/gdbus-tool.c:1890 gio/gdbus-tool.c:2130 1112#, c-format 1113msgid "Error: %s is not a valid object path\n" 1114msgstr "Erreur : « %s » n’est pas un chemin d’objet valide\n" 1115 1116#: gio/gdbus-tool.c:403 1117msgid "Connect to the system bus" 1118msgstr "Connexion au bus système" 1119 1120#: gio/gdbus-tool.c:404 1121msgid "Connect to the session bus" 1122msgstr "Connexion au bus de session" 1123 1124#: gio/gdbus-tool.c:405 1125msgid "Connect to given D-Bus address" 1126msgstr "Connexion à l’adresse D-Bus donnée" 1127 1128#: gio/gdbus-tool.c:415 1129msgid "Connection Endpoint Options:" 1130msgstr "Options de connexion au point terminal :" 1131 1132#: gio/gdbus-tool.c:416 1133msgid "Options specifying the connection endpoint" 1134msgstr "Options définissant la connexion au point terminal" 1135 1136#: gio/gdbus-tool.c:439 1137#, c-format 1138msgid "No connection endpoint specified" 1139msgstr "Aucun point terminal de connexion défini" 1140 1141#: gio/gdbus-tool.c:449 1142#, c-format 1143msgid "Multiple connection endpoints specified" 1144msgstr "Plusieurs points terminaux de connexion définis" 1145 1146#: gio/gdbus-tool.c:522 1147#, c-format 1148msgid "" 1149"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" 1150msgstr "" 1151"Avertissement : selon les données de l’examen interne, l’interface « %s » " 1152"n’existe pas\n" 1153 1154#: gio/gdbus-tool.c:531 1155#, c-format 1156msgid "" 1157"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " 1158"interface “%s”\n" 1159msgstr "" 1160"Avertissement : selon les données de l’examen interne, la méthode « %s » " 1161"n’existe pas sur l’interface « %s »\n" 1162 1163#: gio/gdbus-tool.c:593 1164msgid "Optional destination for signal (unique name)" 1165msgstr "Destination facultative pour le signal (nom unique)" 1166 1167#: gio/gdbus-tool.c:594 1168msgid "Object path to emit signal on" 1169msgstr "Chemin de l’objet sur lequel émettre le signal" 1170 1171#: gio/gdbus-tool.c:595 1172msgid "Signal and interface name" 1173msgstr "Noms de signal et d’interface" 1174 1175#: gio/gdbus-tool.c:628 1176msgid "Emit a signal." 1177msgstr "Émet un signal." 1178 1179#: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:997 gio/gdbus-tool.c:1827 1180#: gio/gdbus-tool.c:2059 gio/gdbus-tool.c:2279 1181#, c-format 1182msgid "Error connecting: %s\n" 1183msgstr "Erreur de connexion : %s\n" 1184 1185#: gio/gdbus-tool.c:703 1186#, c-format 1187msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" 1188msgstr "Erreur : %s n’est pas un nom unique de bus valide.\n" 1189 1190#: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1870 1191msgid "Error: Object path is not specified\n" 1192msgstr "Erreur : le chemin pour l’objet n’est pas précisé\n" 1193 1194#: gio/gdbus-tool.c:765 1195msgid "Error: Signal name is not specified\n" 1196msgstr "Erreur : le nom du signal n’est pas défini\n" 1197 1198# c-format 1199#: gio/gdbus-tool.c:779 1200#, c-format 1201msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" 1202msgstr "Erreur : le nom de signal « %s » n’est pas valide\n" 1203 1204#: gio/gdbus-tool.c:791 1205#, c-format 1206msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" 1207msgstr "Erreur : %s n’est pas un nom d’interface valide\n" 1208 1209#: gio/gdbus-tool.c:797 1210#, c-format 1211msgid "Error: %s is not a valid member name\n" 1212msgstr "Erreur : %s n’est pas un nom de membre valide\n" 1213 1214#. Use the original non-"parse-me-harder" error 1215#: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1172 1216#, c-format 1217msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" 1218msgstr "Erreur lors de l’analyse du paramètre %d : %s\n" 1219 1220#: gio/gdbus-tool.c:866 1221#, c-format 1222msgid "Error flushing connection: %s\n" 1223msgstr "Erreur de purge de la connexion : %s\n" 1224 1225#: gio/gdbus-tool.c:893 1226msgid "Destination name to invoke method on" 1227msgstr "Nom de la destination sur laquelle appeler une méthode" 1228 1229#: gio/gdbus-tool.c:894 1230msgid "Object path to invoke method on" 1231msgstr "Chemin de l’objet sur lequel appeler une méthode" 1232 1233#: gio/gdbus-tool.c:895 1234msgid "Method and interface name" 1235msgstr "Noms de méthode et d’interface" 1236 1237#: gio/gdbus-tool.c:896 1238msgid "Timeout in seconds" 1239msgstr "Délai d’attente en secondes" 1240 1241#: gio/gdbus-tool.c:942 1242msgid "Invoke a method on a remote object." 1243msgstr "Appeler une méthode sur un objet distant." 1244 1245#: gio/gdbus-tool.c:1014 gio/gdbus-tool.c:1844 gio/gdbus-tool.c:2084 1246msgid "Error: Destination is not specified\n" 1247msgstr "Erreur : la destination n’est pas précisée\n" 1248 1249#: gio/gdbus-tool.c:1025 gio/gdbus-tool.c:1861 gio/gdbus-tool.c:2095 1250#, c-format 1251msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" 1252msgstr "Erreur : %s n’est pas un nom de bus valide\n" 1253 1254#: gio/gdbus-tool.c:1075 1255msgid "Error: Method name is not specified\n" 1256msgstr "Erreur : le nom de la méthode n’est pas défini\n" 1257 1258#: gio/gdbus-tool.c:1086 1259#, c-format 1260msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" 1261msgstr "Erreur : le nom de méthode « %s » n’est pas valide\n" 1262 1263#: gio/gdbus-tool.c:1164 1264#, c-format 1265msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" 1266msgstr "Erreur d’analyse du paramètre %d de type « %s » : %s\n" 1267 1268#: gio/gdbus-tool.c:1190 1269#, c-format 1270msgid "Error adding handle %d: %s\n" 1271msgstr "Erreur d’ajout de l’identificateur %d : %s\n" 1272 1273#: gio/gdbus-tool.c:1686 1274msgid "Destination name to introspect" 1275msgstr "Nom de la destination à examiner en interne" 1276 1277#: gio/gdbus-tool.c:1687 1278msgid "Object path to introspect" 1279msgstr "Chemin de l’objet à examiner en interne" 1280 1281#: gio/gdbus-tool.c:1688 1282msgid "Print XML" 1283msgstr "Imprimer le XML" 1284 1285#: gio/gdbus-tool.c:1689 1286msgid "Introspect children" 1287msgstr "Examiner en interne les enfants" 1288 1289#: gio/gdbus-tool.c:1690 1290msgid "Only print properties" 1291msgstr "N’afficher que les propriétés" 1292 1293#: gio/gdbus-tool.c:1779 1294msgid "Introspect a remote object." 1295msgstr "Examiner en interne un objet distant." 1296 1297#: gio/gdbus-tool.c:1985 1298msgid "Destination name to monitor" 1299msgstr "Nom de la destination à surveiller" 1300 1301#: gio/gdbus-tool.c:1986 1302msgid "Object path to monitor" 1303msgstr "Chemin de l’objet à surveiller" 1304 1305#: gio/gdbus-tool.c:2011 1306msgid "Monitor a remote object." 1307msgstr "Surveiller un objet distant." 1308 1309#: gio/gdbus-tool.c:2069 1310msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" 1311msgstr "" 1312"Erreur : impossible de surveiller une connexion qui n’est pas un bus de " 1313"messages\n" 1314 1315#: gio/gdbus-tool.c:2193 1316msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" 1317msgstr "Service à activer avant d’attendre l’autre (nom bien connu)" 1318 1319#: gio/gdbus-tool.c:2196 1320msgid "" 1321"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " 1322"(default)" 1323msgstr "" 1324"Délai d’attente avant de quitter avec une erreur (secondes) ; 0 pour aucun " 1325"délai (par défaut)" 1326 1327#: gio/gdbus-tool.c:2244 1328msgid "[OPTION…] BUS-NAME" 1329msgstr "[OPTION…] NOM-DE-BUS" 1330 1331#: gio/gdbus-tool.c:2245 1332msgid "Wait for a bus name to appear." 1333msgstr "Attend l’apparition d’un nom de bus." 1334 1335#: gio/gdbus-tool.c:2321 1336msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" 1337msgstr "Erreur : un service à activer doit être indiqué.\n" 1338 1339#: gio/gdbus-tool.c:2326 1340msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" 1341msgstr "Erreur : un service à attendre doit être indiqué.\n" 1342 1343#: gio/gdbus-tool.c:2331 1344msgid "Error: Too many arguments.\n" 1345msgstr "Erreur : trop de paramètres.\n" 1346 1347#: gio/gdbus-tool.c:2339 gio/gdbus-tool.c:2346 1348#, c-format 1349msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" 1350msgstr "Erreur : %s n’est pas un nom de bus bien connu valide\n" 1351 1352#: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4932 1353msgid "Unnamed" 1354msgstr "Sans nom" 1355 1356# Un fichier Desktop n’est pas forcément sur le bureau... 1357#: gio/gdesktopappinfo.c:2516 1358msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" 1359msgstr "Le fichier .desktop n’a pas précisé son champ Exec" 1360 1361#: gio/gdesktopappinfo.c:2801 1362msgid "Unable to find terminal required for application" 1363msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l’application" 1364 1365#: gio/gdesktopappinfo.c:3452 1366#, c-format 1367msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" 1368msgstr "" 1369"Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur d’application " 1370"%s : %s" 1371 1372#: gio/gdesktopappinfo.c:3456 1373#, c-format 1374msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" 1375msgstr "" 1376"Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur MIME %s : %s" 1377 1378#: gio/gdesktopappinfo.c:3698 gio/gdesktopappinfo.c:3722 1379msgid "Application information lacks an identifier" 1380msgstr "Les informations de l’application ne comportent pas d’identifiant" 1381 1382#: gio/gdesktopappinfo.c:3958 1383#, c-format 1384msgid "Can’t create user desktop file %s" 1385msgstr "Impossible de créer le fichier .desktop utilisateur %s" 1386 1387#: gio/gdesktopappinfo.c:4094 1388#, c-format 1389msgid "Custom definition for %s" 1390msgstr "Définition personnalisée pour %s" 1391 1392#: gio/gdrive.c:417 1393msgid "drive doesn’t implement eject" 1394msgstr "le lecteur n’implémente pas l’éjection (« eject »)" 1395 1396#. Translators: This is an error 1397#. * message for drive objects that 1398#. * don't implement any of eject or eject_with_operation. 1399#: gio/gdrive.c:495 1400msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" 1401msgstr "" 1402"le lecteur n’implémente pas l’éjection combinée ou non (« eject » ou " 1403"« eject_with_operation »)" 1404 1405#: gio/gdrive.c:571 1406msgid "drive doesn’t implement polling for media" 1407msgstr "le lecteur n’implémente pas la scrutation du média (« polling »)" 1408 1409#: gio/gdrive.c:778 1410msgid "drive doesn’t implement start" 1411msgstr "le lecteur n’implémente pas le démarrage (« start »)" 1412 1413#: gio/gdrive.c:880 1414msgid "drive doesn’t implement stop" 1415msgstr "le lecteur n’implémente pas l’arrêt (« stop »)" 1416 1417#: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921 1418msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval" 1419msgstr "" 1420"Le moteur TLS n’implémente pas la récupération du couplage TLS (« TLS " 1421"binding retrieval »)" 1422 1423#: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321 1424#: gio/gdummytlsbackend.c:513 1425msgid "TLS support is not available" 1426msgstr "La prise en charge TLS n’est pas disponible" 1427 1428#: gio/gdummytlsbackend.c:423 1429msgid "DTLS support is not available" 1430msgstr "La prise en charge DTLS n’est pas disponible" 1431 1432#: gio/gemblem.c:323 1433#, c-format 1434msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" 1435msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem" 1436 1437#: gio/gemblem.c:333 1438#, c-format 1439msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" 1440msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem" 1441 1442#: gio/gemblemedicon.c:362 1443#, c-format 1444msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" 1445msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon" 1446 1447#: gio/gemblemedicon.c:372 1448#, c-format 1449msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" 1450msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon" 1451 1452#: gio/gemblemedicon.c:395 1453msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" 1454msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon" 1455 1456#. Translators: This is an error message when 1457#. * trying to find the enclosing (user visible) 1458#. * mount of a file, but none exists. 1459#. 1460#: gio/gfile.c:1561 1461msgid "Containing mount does not exist" 1462msgstr "Le point de montage conteneur n’existe pas" 1463 1464#: gio/gfile.c:2608 gio/glocalfile.c:2472 1465msgid "Can’t copy over directory" 1466msgstr "Impossible d’écraser un répertoire" 1467 1468#: gio/gfile.c:2668 1469msgid "Can’t copy directory over directory" 1470msgstr "Impossible d’écraser un répertoire par un autre répertoire" 1471 1472#: gio/gfile.c:2676 1473msgid "Target file exists" 1474msgstr "Le fichier cible existe" 1475 1476#: gio/gfile.c:2695 1477msgid "Can’t recursively copy directory" 1478msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire" 1479 1480# http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call) 1481#: gio/gfile.c:2996 1482msgid "Splice not supported" 1483msgstr "L’opération « splice » n’est pas prise en charge" 1484 1485#: gio/gfile.c:3000 1486#, c-format 1487msgid "Error splicing file: %s" 1488msgstr "Erreur lors de l’opération de « splicing » sur le fichier : %s" 1489 1490#: gio/gfile.c:3152 1491msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" 1492msgstr "" 1493"La copie (reflink/clone) entre points de montage n’est pas prise en charge" 1494 1495#: gio/gfile.c:3156 1496msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" 1497msgstr "La copie (reflink/clone) n’est pas prise en charge ou n’est pas valide" 1498 1499#: gio/gfile.c:3161 1500msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" 1501msgstr "" 1502"La copie (reflink/clone) n’est pas prise en charge ou n’a pas fonctionné" 1503 1504#: gio/gfile.c:3226 1505msgid "Can’t copy special file" 1506msgstr "Impossible de copier le fichier spécial" 1507 1508#: gio/gfile.c:4035 1509msgid "Invalid symlink value given" 1510msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide" 1511 1512#: gio/gfile.c:4045 glib/gfileutils.c:2362 1513msgid "Symbolic links not supported" 1514msgstr "Liens symboliques non pris en charge" 1515 1516#: gio/gfile.c:4213 1517msgid "Trash not supported" 1518msgstr "La corbeille n’est pas prise en charge" 1519 1520#: gio/gfile.c:4325 1521#, c-format 1522msgid "File names cannot contain “%c”" 1523msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent comporter de « %c »" 1524 1525#: gio/gfile.c:6806 gio/gvolume.c:364 1526msgid "volume doesn’t implement mount" 1527msgstr "le volume n’implémente pas le montage" 1528 1529#: gio/gfile.c:6920 gio/gfile.c:6968 1530msgid "No application is registered as handling this file" 1531msgstr "Aucune application n’est enregistrée pour gérer ce fichier" 1532 1533#: gio/gfileenumerator.c:212 1534msgid "Enumerator is closed" 1535msgstr "L’énumérateur est fermé" 1536 1537#: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278 1538#: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476 1539msgid "File enumerator has outstanding operation" 1540msgstr "L’énumérateur de fichiers est en cours d’opération" 1541 1542#: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467 1543msgid "File enumerator is already closed" 1544msgstr "L’énumérateur de fichiers est déjà fermé" 1545 1546#: gio/gfileicon.c:250 1547#, c-format 1548msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" 1549msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage de GFileIcon" 1550 1551#: gio/gfileicon.c:260 1552msgid "Malformed input data for GFileIcon" 1553msgstr "Données d’entrée incorrectes pour GFileIcon" 1554 1555#: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394 1556#: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164 1557#: gio/gfileoutputstream.c:497 1558msgid "Stream doesn’t support query_info" 1559msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info" 1560 1561#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379 1562#: gio/gfileoutputstream.c:371 1563msgid "Seek not supported on stream" 1564msgstr "Le positionnement n’est pas pris en charge sur le flux" 1565 1566#: gio/gfileinputstream.c:369 1567msgid "Truncate not allowed on input stream" 1568msgstr "La troncature n’est pas autorisée sur un flux d’entrée" 1569 1570#: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447 1571msgid "Truncate not supported on stream" 1572msgstr "La troncature n’est pas prise en charge sur le flux" 1573 1574#: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596 1575#: glib/gconvert.c:1778 1576msgid "Invalid hostname" 1577msgstr "Nom d’hôte non valide" 1578 1579#: gio/ghttpproxy.c:143 1580msgid "Bad HTTP proxy reply" 1581msgstr "Mauvaise réponse du mandataire HTTP" 1582 1583#: gio/ghttpproxy.c:159 1584msgid "HTTP proxy connection not allowed" 1585msgstr "Connexion mandataire HTTP non autorisée" 1586 1587#: gio/ghttpproxy.c:164 1588msgid "HTTP proxy authentication failed" 1589msgstr "L’authentification auprès du mandataire HTTP a échoué" 1590 1591#: gio/ghttpproxy.c:167 1592msgid "HTTP proxy authentication required" 1593msgstr "Authentification obligatoire pour le mandataire HTTP" 1594 1595#: gio/ghttpproxy.c:171 1596#, c-format 1597msgid "HTTP proxy connection failed: %i" 1598msgstr "La connexion au mandataire HTTP a échoué : %i" 1599 1600#: gio/ghttpproxy.c:266 1601msgid "HTTP proxy response too big" 1602msgstr "Réponse du serveur mandataire HTTP trop grande" 1603 1604#: gio/ghttpproxy.c:283 1605msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." 1606msgstr "" 1607"Le serveur mandataire HTTP a terminé la connexion de manière inattendue." 1608 1609#: gio/gicon.c:298 1610#, c-format 1611msgid "Wrong number of tokens (%d)" 1612msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)" 1613 1614#: gio/gicon.c:318 1615#, c-format 1616msgid "No type for class name %s" 1617msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s" 1618 1619#: gio/gicon.c:328 1620#, c-format 1621msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" 1622msgstr "Le type %s n’implémente pas l’interface GIcon" 1623 1624#: gio/gicon.c:339 1625#, c-format 1626msgid "Type %s is not classed" 1627msgstr "Le type %s n’est pas classé" 1628 1629#: gio/gicon.c:353 1630#, c-format 1631msgid "Malformed version number: %s" 1632msgstr "Numéro de version incorrect : %s" 1633 1634#: gio/gicon.c:367 1635#, c-format 1636msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" 1637msgstr "" 1638"Le type %s n’implémente pas la fonction from_tokens() de l’interface GIcon" 1639 1640#: gio/gicon.c:469 1641msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" 1642msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l’icône" 1643 1644#: gio/ginetaddressmask.c:182 1645msgid "No address specified" 1646msgstr "Aucune adresse indiquée" 1647 1648#: gio/ginetaddressmask.c:190 1649#, c-format 1650msgid "Length %u is too long for address" 1651msgstr "La longueur %u est trop importante pour l’adresse" 1652 1653#: gio/ginetaddressmask.c:223 1654msgid "Address has bits set beyond prefix length" 1655msgstr "L’adresse possède des bits définis au-delà de la longueur du préfixe" 1656 1657#: gio/ginetaddressmask.c:300 1658#, c-format 1659msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" 1660msgstr "Impossible d’analyser « %s » comme masque d’adresse IP" 1661 1662#: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220 1663#: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220 1664msgid "Not enough space for socket address" 1665msgstr "Espace insuffisant pour une adresse de connecteur réseau" 1666 1667#: gio/ginetsocketaddress.c:235 1668msgid "Unsupported socket address" 1669msgstr "Adresse de connecteur réseau non prise en charge" 1670 1671#: gio/ginputstream.c:188 1672msgid "Input stream doesn’t implement read" 1673msgstr "Le flux en entrée n’implémente pas « read »" 1674 1675#. Translators: This is an error you get if there is already an 1676#. * operation running against this stream when you try to start 1677#. * one 1678#. Translators: This is an error you get if there is 1679#. * already an operation running against this stream when 1680#. * you try to start one 1681#: gio/ginputstream.c:1247 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208 1682msgid "Stream has outstanding operation" 1683msgstr "Le flux a une opération en cours" 1684 1685#: gio/gio-tool.c:160 1686msgid "Copy with file" 1687msgstr "Copier avec le fichier" 1688 1689#: gio/gio-tool.c:164 1690msgid "Keep with file when moved" 1691msgstr "Conserver avec le fichier lors du déplacement" 1692 1693#: gio/gio-tool.c:205 1694msgid "“version” takes no arguments" 1695msgstr "« version » n’accepte aucun paramètre" 1696 1697#: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869 1698msgid "Usage:" 1699msgstr "Utilisation :" 1700 1701#: gio/gio-tool.c:210 1702msgid "Print version information and exit." 1703msgstr "Afficher les informations de version et quitter." 1704 1705#: gio/gio-tool.c:226 1706msgid "Commands:" 1707msgstr "Commandes :" 1708 1709#: gio/gio-tool.c:229 1710msgid "Concatenate files to standard output" 1711msgstr "Concaténer les fichiers vers la sortie standard" 1712 1713#: gio/gio-tool.c:230 1714msgid "Copy one or more files" 1715msgstr "Copier un ou plusieurs fichiers" 1716 1717#: gio/gio-tool.c:231 1718msgid "Show information about locations" 1719msgstr "Afficher des informations à propos des emplacements" 1720 1721#: gio/gio-tool.c:232 1722msgid "Launch an application from a desktop file" 1723msgstr "Démarrer une application depuis un fichier desktop" 1724 1725#: gio/gio-tool.c:233 1726msgid "List the contents of locations" 1727msgstr "Énumérer le contenu des emplacements" 1728 1729#: gio/gio-tool.c:234 1730msgid "Get or set the handler for a mimetype" 1731msgstr "Obtenir ou définir le gestionnaire d’un type MIME" 1732 1733#: gio/gio-tool.c:235 1734msgid "Create directories" 1735msgstr "Créer des répertoires" 1736 1737#: gio/gio-tool.c:236 1738msgid "Monitor files and directories for changes" 1739msgstr "Surveiller les modifications de fichiers et de répertoires" 1740 1741#: gio/gio-tool.c:237 1742msgid "Mount or unmount the locations" 1743msgstr "Monter ou démonter les emplacements" 1744 1745#: gio/gio-tool.c:238 1746msgid "Move one or more files" 1747msgstr "Déplacer un ou plusieurs fichiers" 1748 1749#: gio/gio-tool.c:239 1750msgid "Open files with the default application" 1751msgstr "Ouvrir des fichiers avec l’application par défaut" 1752 1753#: gio/gio-tool.c:240 1754msgid "Rename a file" 1755msgstr "Renommer un fichier" 1756 1757#: gio/gio-tool.c:241 1758msgid "Delete one or more files" 1759msgstr "Supprimer un ou plusieurs fichiers" 1760 1761#: gio/gio-tool.c:242 1762msgid "Read from standard input and save" 1763msgstr "Lire à partir de l’entrée standard et enregistrer" 1764 1765#: gio/gio-tool.c:243 1766msgid "Set a file attribute" 1767msgstr "Définir un attribut de fichier" 1768 1769#: gio/gio-tool.c:244 1770msgid "Move files or directories to the trash" 1771msgstr "Déplacer des fichiers ou répertoires dans la corbeille" 1772 1773#: gio/gio-tool.c:245 1774msgid "Lists the contents of locations in a tree" 1775msgstr "Énumérer le contenu des emplacements dans une arborescence" 1776 1777#: gio/gio-tool.c:247 1778#, c-format 1779msgid "Use %s to get detailed help.\n" 1780msgstr "Utilisez %s pour obtenir de l’aide détaillée.\n" 1781 1782#: gio/gio-tool-cat.c:87 1783msgid "Error writing to stdout" 1784msgstr "Erreur lors de l’écriture vers stdout" 1785 1786#. Translators: commandline placeholder 1787#: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172 1788#: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39 1789#: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43 1790#: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70 1791#: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89 1792#: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239 1793msgid "LOCATION" 1794msgstr "EMPLACEMENT" 1795 1796#: gio/gio-tool-cat.c:138 1797msgid "Concatenate files and print to standard output." 1798msgstr "Concaténer des fichiers et afficher vers la sortie standard." 1799 1800#: gio/gio-tool-cat.c:140 1801msgid "" 1802"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" 1803"locations instead of local files: for example, you can use something\n" 1804"like smb://server/resource/file.txt as location." 1805msgstr "" 1806"gio cat fonctionne comme l’utilitaire traditionnel cat, mais en\n" 1807"utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n" 1808"on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt." 1809 1810#: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76 1811#: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96 1812#: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303 1813msgid "No locations given" 1814msgstr "Aucun emplacement indiqué" 1815 1816#: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38 1817msgid "No target directory" 1818msgstr "Aucun répertoire cible" 1819 1820#: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39 1821msgid "Show progress" 1822msgstr "Afficher la progression" 1823 1824#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40 1825msgid "Prompt before overwrite" 1826msgstr "Demander avant d’écraser" 1827 1828#: gio/gio-tool-copy.c:46 1829msgid "Preserve all attributes" 1830msgstr "Préserver tous les attributs" 1831 1832#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49 1833msgid "Backup existing destination files" 1834msgstr "Créer une sauvegarde des fichiers de destination existants" 1835 1836#: gio/gio-tool-copy.c:48 1837msgid "Never follow symbolic links" 1838msgstr "Ne jamais suivre les liens symboliques" 1839 1840#: gio/gio-tool-copy.c:49 1841msgid "Use default permissions for the destination" 1842msgstr "Utiliser les permissions par défaut de la destination" 1843 1844#: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67 1845#, c-format 1846msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" 1847msgstr "%s sur %s transférés (%s/s)" 1848 1849#. Translators: commandline placeholder 1850#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 1851msgid "SOURCE" 1852msgstr "SOURCE" 1853 1854#. Translators: commandline placeholder 1855#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160 1856msgid "DESTINATION" 1857msgstr "DESTINATION" 1858 1859#: gio/gio-tool-copy.c:105 1860msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." 1861msgstr "Copier un ou plusieurs fichiers de SOURCE vers DESTINATION." 1862 1863#: gio/gio-tool-copy.c:107 1864msgid "" 1865"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" 1866"locations instead of local files: for example, you can use something\n" 1867"like smb://server/resource/file.txt as location." 1868msgstr "" 1869"gio copy fonctionne comme l’utilitaire traditionnel cp, mais en\n" 1870"utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n" 1871"on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt." 1872 1873#: gio/gio-tool-copy.c:149 1874#, c-format 1875msgid "Destination %s is not a directory" 1876msgstr "La destination « %s » n’est pas un répertoire" 1877 1878#: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186 1879#, c-format 1880msgid "%s: overwrite “%s”? " 1881msgstr "%s : écraser « %s » ? " 1882 1883#: gio/gio-tool-info.c:37 1884msgid "List writable attributes" 1885msgstr "Afficher les attributs en écriture" 1886 1887#: gio/gio-tool-info.c:38 1888msgid "Get file system info" 1889msgstr "Obtenir les informations du système de fichiers" 1890 1891#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36 1892msgid "The attributes to get" 1893msgstr "Les attributs à obtenir" 1894 1895#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36 1896msgid "ATTRIBUTES" 1897msgstr "ATTRIBUTS" 1898 1899#: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34 1900msgid "Don’t follow symbolic links" 1901msgstr "Ne pas suivre les liens symboliques" 1902 1903#: gio/gio-tool-info.c:78 1904msgid "attributes:\n" 1905msgstr "attributs :\n" 1906 1907#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file 1908#: gio/gio-tool-info.c:134 1909#, c-format 1910msgid "display name: %s\n" 1911msgstr "nom d’affichage : %s\n" 1912 1913#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file 1914#: gio/gio-tool-info.c:139 1915#, c-format 1916msgid "edit name: %s\n" 1917msgstr "nom d’édition : %s\n" 1918 1919#: gio/gio-tool-info.c:145 1920#, c-format 1921msgid "name: %s\n" 1922msgstr "nom : %s\n" 1923 1924#: gio/gio-tool-info.c:152 1925#, c-format 1926msgid "type: %s\n" 1927msgstr "type : %s\n" 1928 1929#: gio/gio-tool-info.c:158 1930msgid "size: " 1931msgstr "taille : " 1932 1933#: gio/gio-tool-info.c:163 1934msgid "hidden\n" 1935msgstr "caché\n" 1936 1937#: gio/gio-tool-info.c:166 1938#, c-format 1939msgid "uri: %s\n" 1940msgstr "uri : %s\n" 1941 1942#: gio/gio-tool-info.c:172 1943#, c-format 1944msgid "local path: %s\n" 1945msgstr "chemin local : %s\n" 1946 1947#: gio/gio-tool-info.c:205 1948#, c-format 1949msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n" 1950msgstr "montage unix : %s%s %s %s %s\n" 1951 1952#: gio/gio-tool-info.c:286 1953msgid "Settable attributes:\n" 1954msgstr "Attributs pouvant être définis :\n" 1955 1956#: gio/gio-tool-info.c:310 1957msgid "Writable attribute namespaces:\n" 1958msgstr "Espaces de noms des attributs en écriture :\n" 1959 1960#: gio/gio-tool-info.c:345 1961msgid "Show information about locations." 1962msgstr "Afficher des informations à propos des emplacements." 1963 1964#: gio/gio-tool-info.c:347 1965msgid "" 1966"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" 1967"locations instead of local files: for example, you can use something\n" 1968"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" 1969"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" 1970"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" 1971msgstr "" 1972"gio info fonctionne comme l’utilitaire traditionnel ls, mais en\n" 1973"utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n" 1974"on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt.\n" 1975"Les attributs de fichiers peuvent être indiqués par leur nom GIO (exemple :\n" 1976"standard::icon), par leur espace de nom (exemple : unix) ou par « * » qui\n" 1977"correspond à tous les attributs" 1978 1979#. Translators: commandline placeholder 1980#: gio/gio-tool-launch.c:54 1981msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]" 1982msgstr "FICHIER-DESKTOP [PARAMÈTRE-FICHIER]" 1983 1984#: gio/gio-tool-launch.c:57 1985msgid "" 1986"Launch an application from a desktop file, passing optional filename " 1987"arguments to it." 1988msgstr "" 1989"Démarrer une application depuis un fichier desktop, en lui fournissant des " 1990"paramètres optionnels de nom de fichier." 1991 1992#: gio/gio-tool-launch.c:77 1993msgid "No desktop file given" 1994msgstr "Aucun fichier desktop indiqué" 1995 1996#: gio/gio-tool-launch.c:85 1997msgid "The launch command is not currently supported on this platform" 1998msgstr "" 1999"La commande d’exécution n’est pas prise en charge sur cette plate-forme pour " 2000"le moment" 2001 2002#: gio/gio-tool-launch.c:98 2003#, c-format 2004msgid "Unable to load ‘%s‘: %s" 2005msgstr "Impossible de charger « %s » : %s" 2006 2007#: gio/gio-tool-launch.c:107 2008#, c-format 2009msgid "Unable to load application information for ‘%s‘" 2010msgstr "Impossible de charger les détails de l’application pour « %s »" 2011 2012#: gio/gio-tool-launch.c:119 2013#, c-format 2014msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s" 2015msgstr "Impossible de lancer l’application « %s » : %s" 2016 2017#: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32 2018msgid "Show hidden files" 2019msgstr "Afficher les fichiers cachés" 2020 2021#: gio/gio-tool-list.c:38 2022msgid "Use a long listing format" 2023msgstr "Utiliser une mise en forme de liste étendue" 2024 2025#: gio/gio-tool-list.c:40 2026msgid "Print display names" 2027msgstr "Afficher les noms d’affichage" 2028 2029#: gio/gio-tool-list.c:41 2030msgid "Print full URIs" 2031msgstr "Afficher les URI complets" 2032 2033#: gio/gio-tool-list.c:177 2034msgid "List the contents of the locations." 2035msgstr "Énumérer le contenu des emplacements." 2036 2037#: gio/gio-tool-list.c:179 2038msgid "" 2039"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" 2040"locations instead of local files: for example, you can use something\n" 2041"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" 2042"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" 2043msgstr "" 2044"gio list fonctionne comme l’utilitaire traditionnel ls, mais en\n" 2045"utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n" 2046"on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt.\n" 2047"Les attributs de fichiers peuvent être indiqués par leur nom GIO (exemple :\n" 2048"standard::icon)" 2049 2050#. Translators: commandline placeholder 2051#: gio/gio-tool-mime.c:71 2052msgid "MIMETYPE" 2053msgstr "TYPE_MIME" 2054 2055#: gio/gio-tool-mime.c:71 2056msgid "HANDLER" 2057msgstr "GESTIONNAIRE" 2058 2059#: gio/gio-tool-mime.c:76 2060msgid "Get or set the handler for a mimetype." 2061msgstr "Obtient ou définit le gestionnaire d’un type MIME." 2062 2063#: gio/gio-tool-mime.c:78 2064msgid "" 2065"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" 2066"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" 2067"handler for the mimetype." 2068msgstr "" 2069"Si aucun gestionnaire n’est indiqué, énumère les applications inscrites\n" 2070"et recommandées pour le type MIME. Si un gestionnaire est indiqué, il est\n" 2071"défini comme gestionnaire par défaut pour le type MIME." 2072 2073#: gio/gio-tool-mime.c:100 2074msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" 2075msgstr "" 2076"Un seul type MIME doit être indiqué, et potentiellement un gestionnaire" 2077 2078#: gio/gio-tool-mime.c:116 2079#, c-format 2080msgid "No default applications for “%s”\n" 2081msgstr "Aucune application par défaut pour « %s »\n" 2082 2083#: gio/gio-tool-mime.c:122 2084#, c-format 2085msgid "Default application for “%s”: %s\n" 2086msgstr "Application par défaut pour « %s » : %s\n" 2087 2088#: gio/gio-tool-mime.c:127 2089msgid "Registered applications:\n" 2090msgstr "Applications inscrites :\n" 2091 2092#: gio/gio-tool-mime.c:129 2093msgid "No registered applications\n" 2094msgstr "Aucune application inscrite\n" 2095 2096#: gio/gio-tool-mime.c:140 2097msgid "Recommended applications:\n" 2098msgstr "Applications recommandées :\n" 2099 2100#: gio/gio-tool-mime.c:142 2101msgid "No recommended applications\n" 2102msgstr "Aucune application recommandée\n" 2103 2104#: gio/gio-tool-mime.c:162 2105#, c-format 2106msgid "Failed to load info for handler “%s”" 2107msgstr "Le chargement des informations du gestionnaire « %s » a échoué" 2108 2109#: gio/gio-tool-mime.c:168 2110#, c-format 2111msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" 2112msgstr "" 2113"La définition de « %s » comme gestionnaire par défaut pour « %s » a échoué : " 2114"%s\n" 2115 2116#: gio/gio-tool-mkdir.c:31 2117msgid "Create parent directories" 2118msgstr "Créer les répertoires parents" 2119 2120#: gio/gio-tool-mkdir.c:52 2121msgid "Create directories." 2122msgstr "Créer des répertoires." 2123 2124#: gio/gio-tool-mkdir.c:54 2125msgid "" 2126"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" 2127"locations instead of local files: for example, you can use something\n" 2128"like smb://server/resource/mydir as location." 2129msgstr "" 2130"gio mkdir fonctionne comme l’utilitaire traditionnel mkdir, mais en\n" 2131"utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n" 2132"on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/répertoire." 2133 2134#: gio/gio-tool-monitor.c:37 2135msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" 2136msgstr "Surveille un répertoire (par défaut : en fonction du type)" 2137 2138#: gio/gio-tool-monitor.c:39 2139msgid "Monitor a file (default: depends on type)" 2140msgstr "Surveille un fichier (par défaut : en fonction du type)" 2141 2142#: gio/gio-tool-monitor.c:41 2143msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" 2144msgstr "" 2145"Surveille un fichier directement (détecte les modifications par liens durs)" 2146 2147#: gio/gio-tool-monitor.c:43 2148msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" 2149msgstr "" 2150"Surveille un fichier directement, mais ne signale pas les modifications" 2151 2152#: gio/gio-tool-monitor.c:45 2153msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" 2154msgstr "" 2155"Signale les déplacements et les renommages comme simples évènements " 2156"suppression/création" 2157 2158#: gio/gio-tool-monitor.c:47 2159msgid "Watch for mount events" 2160msgstr "Surveille les évènements de montage" 2161 2162#: gio/gio-tool-monitor.c:209 2163msgid "Monitor files or directories for changes." 2164msgstr "Surveille les modifications de fichiers ou de répertoires." 2165 2166#: gio/gio-tool-mount.c:63 2167msgid "Mount as mountable" 2168msgstr "Monter comme montable" 2169 2170#: gio/gio-tool-mount.c:64 2171msgid "Mount volume with device file, or other identifier" 2172msgstr "Monter le volume selon le fichier de périphérique ou autre identifiant" 2173 2174#: gio/gio-tool-mount.c:64 2175msgid "ID" 2176msgstr "ID" 2177 2178#: gio/gio-tool-mount.c:65 2179msgid "Unmount" 2180msgstr "Démonter" 2181 2182#: gio/gio-tool-mount.c:66 2183msgid "Eject" 2184msgstr "Éjecter" 2185 2186#: gio/gio-tool-mount.c:67 2187msgid "Stop drive with device file" 2188msgstr "Arrêter le disque selon le fichier de périphérique" 2189 2190#: gio/gio-tool-mount.c:67 2191msgid "DEVICE" 2192msgstr "PÉRIPHÉRIQUE" 2193 2194#: gio/gio-tool-mount.c:68 2195msgid "Unmount all mounts with the given scheme" 2196msgstr "Démonter tous les montages du protocole donné" 2197 2198#: gio/gio-tool-mount.c:68 2199msgid "SCHEME" 2200msgstr "PROTOCOLE" 2201 2202#: gio/gio-tool-mount.c:69 2203msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" 2204msgstr "" 2205"Ignorer les opérations de fichier en cours lors du démontage ou de l’éjection" 2206 2207#: gio/gio-tool-mount.c:70 2208msgid "Use an anonymous user when authenticating" 2209msgstr "Utiliser un utilisateur anonyme lors de l’authentification" 2210 2211#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' 2212#: gio/gio-tool-mount.c:72 2213msgid "List" 2214msgstr "Énumérer" 2215 2216#: gio/gio-tool-mount.c:73 2217msgid "Monitor events" 2218msgstr "Surveiller les évènements" 2219 2220#: gio/gio-tool-mount.c:74 2221msgid "Show extra information" 2222msgstr "Afficher des informations supplémentaires" 2223 2224#: gio/gio-tool-mount.c:75 2225msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" 2226msgstr "PIM numérique lors du déverrouillage du volume VeraCrypt" 2227 2228#: gio/gio-tool-mount.c:75 2229msgid "PIM" 2230msgstr "PIM" 2231 2232#: gio/gio-tool-mount.c:76 2233msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" 2234msgstr "Monter un volume caché TCRYPT" 2235 2236#: gio/gio-tool-mount.c:77 2237msgid "Mount a TCRYPT system volume" 2238msgstr "Monter un volume système TCRYPT" 2239 2240#: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297 2241msgid "Anonymous access denied" 2242msgstr "Accès anonyme refusé" 2243 2244#: gio/gio-tool-mount.c:522 2245msgid "No drive for device file" 2246msgstr "Aucun disque correspondant au fichier de périphérique" 2247 2248#: gio/gio-tool-mount.c:1014 2249msgid "No volume for given ID" 2250msgstr "Aucun volume pour l’identifiant donné" 2251 2252#: gio/gio-tool-mount.c:1203 2253msgid "Mount or unmount the locations." 2254msgstr "Monter ou démonter les emplacements." 2255 2256#: gio/gio-tool-move.c:42 2257msgid "Don’t use copy and delete fallback" 2258msgstr "Ne pas utiliser la copie ou la suppression de repli" 2259 2260#: gio/gio-tool-move.c:99 2261msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." 2262msgstr "Déplacer un ou plusieurs fichiers de SOURCE vers DEST." 2263 2264#: gio/gio-tool-move.c:101 2265msgid "" 2266"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" 2267"locations instead of local files: for example, you can use something\n" 2268"like smb://server/resource/file.txt as location" 2269msgstr "" 2270"gio move fonctionne comme l’utilitaire traditionnel mv, mais en\n" 2271"utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n" 2272"on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt" 2273 2274#: gio/gio-tool-move.c:143 2275#, c-format 2276msgid "Target %s is not a directory" 2277msgstr "La cible %s n’est pas un répertoire" 2278 2279#: gio/gio-tool-open.c:75 2280msgid "" 2281"Open files with the default application that\n" 2282"is registered to handle files of this type." 2283msgstr "" 2284"Ouvrir les fichiers avec l’application par défaut\n" 2285"inscrite pour gérer les fichiers de ce type." 2286 2287#: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33 2288msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" 2289msgstr "Ignorer les fichiers non existants, ne jamais demander" 2290 2291#: gio/gio-tool-remove.c:52 2292msgid "Delete the given files." 2293msgstr "Supprimer les fichiers indiqués." 2294 2295#: gio/gio-tool-rename.c:45 2296msgid "NAME" 2297msgstr "NOM" 2298 2299#: gio/gio-tool-rename.c:50 2300msgid "Rename a file." 2301msgstr "Renommer un fichier." 2302 2303#: gio/gio-tool-rename.c:70 2304msgid "Missing argument" 2305msgstr "Paramètre manquant" 2306 2307#: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137 2308msgid "Too many arguments" 2309msgstr "Trop de paramètres" 2310 2311#: gio/gio-tool-rename.c:95 2312#, c-format 2313msgid "Rename successful. New uri: %s\n" 2314msgstr "Le renommage a réussi. Nouvel uri : %s\n" 2315 2316#: gio/gio-tool-save.c:50 2317msgid "Only create if not existing" 2318msgstr "Créer seulement s’il n’existe pas" 2319 2320#: gio/gio-tool-save.c:51 2321msgid "Append to end of file" 2322msgstr "Ajouter à la fin du fichier" 2323 2324#: gio/gio-tool-save.c:52 2325msgid "When creating, restrict access to the current user" 2326msgstr "Lors de la création, limiter l’accès à l’utilisateur actuel" 2327 2328#: gio/gio-tool-save.c:53 2329msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" 2330msgstr "" 2331"Lors d’un remplacement, remplacer comme si la destination n’existait pas" 2332 2333#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified 2334#: gio/gio-tool-save.c:55 2335msgid "Print new etag at end" 2336msgstr "Afficher le nouvel etag à la fin" 2337 2338#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified 2339#: gio/gio-tool-save.c:57 2340msgid "The etag of the file being overwritten" 2341msgstr "Le etag du fichier en cours d’écrasement" 2342 2343#: gio/gio-tool-save.c:57 2344msgid "ETAG" 2345msgstr "ETAG" 2346 2347#: gio/gio-tool-save.c:113 2348msgid "Error reading from standard input" 2349msgstr "Erreur de lecture à partir de l’entrée standard" 2350 2351#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified 2352#: gio/gio-tool-save.c:139 2353msgid "Etag not available\n" 2354msgstr "Etag non disponible\n" 2355 2356#: gio/gio-tool-save.c:163 2357msgid "Read from standard input and save to DEST." 2358msgstr "Lire à partir de l’entrée standard et enregistrer vers DEST." 2359 2360#: gio/gio-tool-save.c:183 2361msgid "No destination given" 2362msgstr "Aucune destination indiquée" 2363 2364#: gio/gio-tool-set.c:33 2365msgid "Type of the attribute" 2366msgstr "Type de l’attribut" 2367 2368#: gio/gio-tool-set.c:33 2369msgid "TYPE" 2370msgstr "TYPE" 2371 2372#: gio/gio-tool-set.c:89 2373msgid "ATTRIBUTE" 2374msgstr "ATTRIBUT" 2375 2376#: gio/gio-tool-set.c:89 2377msgid "VALUE" 2378msgstr "VALEUR" 2379 2380#: gio/gio-tool-set.c:93 2381msgid "Set a file attribute of LOCATION." 2382msgstr "Définir un attribut de fichier de l’EMPLACEMENT." 2383 2384#: gio/gio-tool-set.c:113 2385msgid "Location not specified" 2386msgstr "Emplacement non indiqué" 2387 2388#: gio/gio-tool-set.c:120 2389msgid "Attribute not specified" 2390msgstr "Attribut non indiqué" 2391 2392#: gio/gio-tool-set.c:130 2393msgid "Value not specified" 2394msgstr "Valeur non indiquée" 2395 2396#: gio/gio-tool-set.c:180 2397#, c-format 2398msgid "Invalid attribute type “%s”" 2399msgstr "Type d’attribut « %s » non valide" 2400 2401#: gio/gio-tool-trash.c:34 2402msgid "Empty the trash" 2403msgstr "Vider la corbeille" 2404 2405#: gio/gio-tool-trash.c:35 2406msgid "List files in the trash with their original locations" 2407msgstr "" 2408"Lister les fichiers de la corbeille ainsi que leur emplacement d’origine" 2409 2410#: gio/gio-tool-trash.c:36 2411msgid "" 2412"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the " 2413"directory)" 2414msgstr "" 2415"Restaurer un fichier depuis la corbeille vers son emplacement d’origine " 2416"(peut recréer le répertoire)" 2417 2418#: gio/gio-tool-trash.c:106 2419msgid "Unable to find original path" 2420msgstr "Impossible de trouver l’emplacement d’origine" 2421 2422#: gio/gio-tool-trash.c:123 2423msgid "Unable to recreate original location: " 2424msgstr "Impossible de recréer l’emplacement d’origine : " 2425 2426#: gio/gio-tool-trash.c:136 2427msgid "Unable to move file to its original location: " 2428msgstr "Impossible de déplacer le fichier vers son emplacement d’origine : " 2429 2430#: gio/gio-tool-trash.c:225 2431msgid "Move/Restore files or directories to the trash." 2432msgstr "" 2433"Déplacer ou restaurer des fichiers ou des répertoires vers la corbeille." 2434 2435#: gio/gio-tool-trash.c:227 2436msgid "" 2437"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n" 2438"already exists, it will not be overwritten unless --force is set." 2439msgstr "" 2440"Note : pour la commande --restore, si l'emplacement d'origine du fichier " 2441"corbeille\n" 2442"existe déjà, il ne sera pas écrasé à moins que --force soit précisé." 2443 2444#: gio/gio-tool-trash.c:258 2445msgid "Location given doesn't start with trash:///" 2446msgstr "Le chemin indiqué ne commence pas par trash:///" 2447 2448#: gio/gio-tool-tree.c:33 2449msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" 2450msgstr "Suivre les liens symboliques, les montages et les raccourcis" 2451 2452#: gio/gio-tool-tree.c:244 2453msgid "List contents of directories in a tree-like format." 2454msgstr "" 2455"Afficher la liste du contenu de répertoires dans un format arborescent." 2456 2457#: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514 2458#, c-format 2459msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" 2460msgstr "Élément <%s> interdit dans <%s>" 2461 2462#: gio/glib-compile-resources.c:144 2463#, c-format 2464msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" 2465msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau" 2466 2467#: gio/glib-compile-resources.c:234 2468#, c-format 2469msgid "File %s appears multiple times in the resource" 2470msgstr "Le fichier %s apparaît plusieurs fois dans la ressource" 2471 2472#: gio/glib-compile-resources.c:245 2473#, c-format 2474msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" 2475msgstr "La localisation de « %s » dans tous les répertoires source a échoué" 2476 2477#: gio/glib-compile-resources.c:256 2478#, c-format 2479msgid "Failed to locate “%s” in current directory" 2480msgstr "La localisation de « %s » dans le répertoire actuel a échoué" 2481 2482#: gio/glib-compile-resources.c:290 2483#, c-format 2484msgid "Unknown processing option “%s”" 2485msgstr "Option de traitement inconnue « %s »" 2486 2487#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, 2488#. * the second %s is an environment variable, and the third 2489#. * %s is a command line tool 2490#. 2491#: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367 2492#: gio/glib-compile-resources.c:424 2493#, c-format 2494msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" 2495msgstr "" 2496"Un prétraitement %s a été demandé, mais %s n’est pas défini et %s n’est pas " 2497"dans le chemin PATH" 2498 2499#: gio/glib-compile-resources.c:457 2500#, c-format 2501msgid "Error reading file %s: %s" 2502msgstr "Erreur de lecture du fichier %s : %s" 2503 2504#: gio/glib-compile-resources.c:477 2505#, c-format 2506msgid "Error compressing file %s" 2507msgstr "Erreur à la compression du fichier %s" 2508 2509#: gio/glib-compile-resources.c:541 2510#, c-format 2511msgid "text may not appear inside <%s>" 2512msgstr "<%s> ne peut pas contenir du texte" 2513 2514#: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172 2515msgid "Show program version and exit" 2516msgstr "Affiche la version du programme et quitte" 2517 2518#: gio/glib-compile-resources.c:738 2519msgid "Name of the output file" 2520msgstr "Nom du fichier de sortie" 2521 2522#: gio/glib-compile-resources.c:739 2523msgid "" 2524"The directories to load files referenced in FILE from (default: current " 2525"directory)" 2526msgstr "" 2527"Les répertoires à partir desquels charger les fichiers référencés dans " 2528"FICHIER (par défaut le répertoire actuel)" 2529 2530#: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173 2531#: gio/glib-compile-schemas.c:2202 2532msgid "DIRECTORY" 2533msgstr "RÉPERTOIRE" 2534 2535#: gio/glib-compile-resources.c:740 2536msgid "" 2537"Generate output in the format selected for by the target filename extension" 2538msgstr "" 2539"Générer la sortie dans le format sélectionné par l’extension du nom de " 2540"fichier cible" 2541 2542#: gio/glib-compile-resources.c:741 2543msgid "Generate source header" 2544msgstr "Générer l’en-tête de la source" 2545 2546#: gio/glib-compile-resources.c:742 2547msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" 2548msgstr "" 2549"Générer le code source utilisé pour lier vers le fichier ressource dans " 2550"votre code" 2551 2552#: gio/glib-compile-resources.c:743 2553msgid "Generate dependency list" 2554msgstr "Générer la liste des dépendances" 2555 2556#: gio/glib-compile-resources.c:744 2557msgid "Name of the dependency file to generate" 2558msgstr "Nom du fichier de dépendances à générer" 2559 2560#: gio/glib-compile-resources.c:745 2561msgid "Include phony targets in the generated dependency file" 2562msgstr "Inclure les cibles « phony » dans le fichier de dépendances généré" 2563 2564#: gio/glib-compile-resources.c:746 2565msgid "Don’t automatically create and register resource" 2566msgstr "Ne pas créer et enregistrer automatiquement la ressource" 2567 2568#: gio/glib-compile-resources.c:747 2569msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" 2570msgstr "Ne pas exporter les fonctions ; les déclarer G_GNUC_INTERNAL" 2571 2572#: gio/glib-compile-resources.c:748 2573msgid "" 2574"Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally " 2575"instead" 2576msgstr "" 2577"Ne pas inclure les données de ressources dans le fichier C ; on suppose " 2578"plutôt qu’elles sont liées de façon externe" 2579 2580#: gio/glib-compile-resources.c:749 2581msgid "C identifier name used for the generated source code" 2582msgstr "Nom d’identifiant C utilisé pour le code source généré" 2583 2584#: gio/glib-compile-resources.c:775 2585msgid "" 2586"Compile a resource specification into a resource file.\n" 2587"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" 2588"and the resource file have the extension called .gresource." 2589msgstr "" 2590"Compiler une spécification de ressource dans un fichier de ressource.\n" 2591"Les fichiers de spécification de ressource possèdent l’extension .gresource." 2592"xml\n" 2593"et le fichier de ressource possède l’extension .gresource." 2594 2595#: gio/glib-compile-resources.c:797 2596msgid "You should give exactly one file name\n" 2597msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de fichier\n" 2598 2599#: gio/glib-compile-schemas.c:92 2600#, c-format 2601msgid "nick must be a minimum of 2 characters" 2602msgstr "le pseudo doit contenir au minimum 2 caractères" 2603 2604#: gio/glib-compile-schemas.c:103 2605#, c-format 2606msgid "Invalid numeric value" 2607msgstr "Valeur numérique non valide" 2608 2609#: gio/glib-compile-schemas.c:111 2610#, c-format 2611msgid "<value nick='%s'/> already specified" 2612msgstr "<value nick='%s'/> est déjà défini" 2613 2614#: gio/glib-compile-schemas.c:119 2615#, c-format 2616msgid "value='%s' already specified" 2617msgstr "value='%s' a déjà été défini" 2618 2619#: gio/glib-compile-schemas.c:133 2620#, c-format 2621msgid "flags values must have at most 1 bit set" 2622msgstr "les valeurs de drapeaux doivent avoir au moins un bit défini" 2623 2624#: gio/glib-compile-schemas.c:158 2625#, c-format 2626msgid "<%s> must contain at least one <value>" 2627msgstr "<%s> doit contenir au moins une <value>" 2628 2629#: gio/glib-compile-schemas.c:314 2630#, c-format 2631msgid "<%s> is not contained in the specified range" 2632msgstr "<%s> n’est pas contenu dans l’intervalle défini" 2633 2634#: gio/glib-compile-schemas.c:326 2635#, c-format 2636msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" 2637msgstr "<%s> n’est pas un membre valide du type énuméré défini" 2638 2639#: gio/glib-compile-schemas.c:332 2640#, c-format 2641msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" 2642msgstr "<%s> contient une chaîne absente du type drapeau défini" 2643 2644#: gio/glib-compile-schemas.c:338 2645#, c-format 2646msgid "<%s> contains a string not in <choices>" 2647msgstr "<%s> contient une chaîne absente de <choices>" 2648 2649#: gio/glib-compile-schemas.c:372 2650msgid "<range/> already specified for this key" 2651msgstr "<range/> a déjà été défini pour cette clé" 2652 2653#: gio/glib-compile-schemas.c:390 2654#, c-format 2655msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”" 2656msgstr "<range> non autorisé pour les clés de type « %s »" 2657 2658#: gio/glib-compile-schemas.c:407 2659#, c-format 2660msgid "<range> specified minimum is greater than maximum" 2661msgstr "le minimum de <range> est plus grand que son maximum" 2662 2663#: gio/glib-compile-schemas.c:432 2664#, c-format 2665msgid "unsupported l10n category: %s" 2666msgstr "catégorie l10n non prise en charge : %s" 2667 2668#: gio/glib-compile-schemas.c:440 2669msgid "l10n requested, but no gettext domain given" 2670msgstr "l10n demandée, mais aucun domaine gettext indiqué" 2671 2672#: gio/glib-compile-schemas.c:452 2673msgid "translation context given for value without l10n enabled" 2674msgstr "contexte de traduction donné pour une valeur sans activation de l10n" 2675 2676#: gio/glib-compile-schemas.c:474 2677#, c-format 2678msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: " 2679msgstr "L’analyse de la valeur <default> de type « %s » a échoué : " 2680 2681#: gio/glib-compile-schemas.c:491 2682msgid "" 2683"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" 2684msgstr "" 2685"<choices> ne peut pas être défini pour des clés marquées comme étant du type " 2686"énuméré" 2687 2688#: gio/glib-compile-schemas.c:500 2689msgid "<choices> already specified for this key" 2690msgstr "<choices> a déjà été défini pour cette clé" 2691 2692#: gio/glib-compile-schemas.c:512 2693#, c-format 2694msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”" 2695msgstr "<choices> non autorisés pour des clés du type « %s »" 2696 2697#: gio/glib-compile-schemas.c:528 2698#, c-format 2699msgid "<choice value='%s'/> already given" 2700msgstr "<choice value='%s'/> a déjà été défini" 2701 2702#: gio/glib-compile-schemas.c:543 2703#, c-format 2704msgid "<choices> must contain at least one <choice>" 2705msgstr "<choices> doit contenir au moins un <choice>" 2706 2707#: gio/glib-compile-schemas.c:557 2708msgid "<aliases> already specified for this key" 2709msgstr "<aliases> a déjà été défini pour cette clé" 2710 2711#: gio/glib-compile-schemas.c:561 2712msgid "" 2713"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or " 2714"after <choices>" 2715msgstr "" 2716"<aliases> ne peut être défini que pour des clés de type énuméré ou drapeau, " 2717"ou après <choices>" 2718 2719#: gio/glib-compile-schemas.c:580 2720#, c-format 2721msgid "" 2722"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated " 2723"type" 2724msgstr "" 2725"<alias value='%s'/> a été donné alors que « %s » est déjà un membre du type " 2726"énuméré" 2727 2728#: gio/glib-compile-schemas.c:586 2729#, c-format 2730msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given" 2731msgstr "" 2732"<alias value='%s'/> a été donné alors que <choice value='%s'/> est déjà " 2733"présent" 2734 2735#: gio/glib-compile-schemas.c:594 2736#, c-format 2737msgid "<alias value='%s'/> already specified" 2738msgstr "<alias value='%s'/> est déjà défini" 2739 2740#: gio/glib-compile-schemas.c:604 2741#, c-format 2742msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" 2743msgstr "la cible d’alias « %s » n’est pas dans le type énuméré" 2744 2745#: gio/glib-compile-schemas.c:605 2746#, c-format 2747msgid "alias target “%s” is not in <choices>" 2748msgstr "la cible d’alias « %s » n’est pas dans <choices>" 2749 2750#: gio/glib-compile-schemas.c:620 2751#, c-format 2752msgid "<aliases> must contain at least one <alias>" 2753msgstr "<aliases> doit contenir au moins un <alias>" 2754 2755#: gio/glib-compile-schemas.c:797 2756msgid "Empty names are not permitted" 2757msgstr "Les noms vides ne sont pas autorisés" 2758 2759#: gio/glib-compile-schemas.c:807 2760#, c-format 2761msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" 2762msgstr "" 2763"Nom « %s » non valide : les noms doivent commencer par une lettre minuscule" 2764 2765#: gio/glib-compile-schemas.c:819 2766#, c-format 2767msgid "" 2768"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " 2769"and hyphen (“-”) are permitted" 2770msgstr "" 2771"Nom « %s » non valide : caractère « %c » non valide ; seuls les minuscules, " 2772"les nombres et le tiret (« - ») sont autorisés" 2773 2774#: gio/glib-compile-schemas.c:828 2775#, c-format 2776msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" 2777msgstr "" 2778"Nom « %s » non valide : deux tirets successifs (« -- ») ne sont pas autorisés" 2779 2780#: gio/glib-compile-schemas.c:837 2781#, c-format 2782msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" 2783msgstr "" 2784"Nom « %s » non valide : le dernier caractère ne peut pas être un tiret (« -" 2785" »)" 2786 2787#: gio/glib-compile-schemas.c:845 2788#, c-format 2789msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" 2790msgstr "Nom « %s » non valide : la longueur maximale est 1024" 2791 2792#: gio/glib-compile-schemas.c:917 2793#, c-format 2794msgid "<child name='%s'> already specified" 2795msgstr "<child name='%s'> a déjà été défini" 2796 2797#: gio/glib-compile-schemas.c:943 2798msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" 2799msgstr "Impossible d’ajouter des clés à un schéma « list-of »" 2800 2801#: gio/glib-compile-schemas.c:954 2802#, c-format 2803msgid "<key name='%s'> already specified" 2804msgstr "<key name='%s'> a déjà été défini" 2805 2806#: gio/glib-compile-schemas.c:972 2807#, c-format 2808msgid "" 2809"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " 2810"to modify value" 2811msgstr "" 2812"<key name='%s'> masque <key name='%s'> dans <schema id='%s'> ; utilisez " 2813"<override> pour modifier la valeur" 2814 2815#: gio/glib-compile-schemas.c:983 2816#, c-format 2817msgid "" 2818"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " 2819"to <key>" 2820msgstr "" 2821"<key> ne peut recevoir qu’un et un seul attribut parmi « type », « enum » ou " 2822"« flags »" 2823 2824#: gio/glib-compile-schemas.c:1002 2825#, c-format 2826msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." 2827msgstr "<%s id='%s'> pas (encore) défini." 2828 2829#: gio/glib-compile-schemas.c:1017 2830#, c-format 2831msgid "Invalid GVariant type string “%s”" 2832msgstr "Chaîne de type GVariant « %s » non valide" 2833 2834#: gio/glib-compile-schemas.c:1047 2835msgid "<override> given but schema isn’t extending anything" 2836msgstr "un <override> est donné mais son schéma n’étend rien du tout" 2837 2838#: gio/glib-compile-schemas.c:1060 2839#, c-format 2840msgid "No <key name='%s'> to override" 2841msgstr "Aucune <key name='%s'> à redéfinir" 2842 2843#: gio/glib-compile-schemas.c:1068 2844#, c-format 2845msgid "<override name='%s'> already specified" 2846msgstr "<override name='%s'> déjà défini" 2847 2848#: gio/glib-compile-schemas.c:1141 2849#, c-format 2850msgid "<schema id='%s'> already specified" 2851msgstr "<schema id='%s'> déjà défini" 2852 2853#: gio/glib-compile-schemas.c:1153 2854#, c-format 2855msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”" 2856msgstr "<schema id='%s'> étend le schéma « %s » qui n’existe pas encore" 2857 2858#: gio/glib-compile-schemas.c:1169 2859#, c-format 2860msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”" 2861msgstr "" 2862"<schema id='%s'> est une liste du schéma « %s » qui n’existe pas encore" 2863 2864#: gio/glib-compile-schemas.c:1177 2865#, c-format 2866msgid "Cannot be a list of a schema with a path" 2867msgstr "Un schéma avec un chemin ne peut contenir de liste" 2868 2869#: gio/glib-compile-schemas.c:1187 2870#, c-format 2871msgid "Cannot extend a schema with a path" 2872msgstr "Impossible d’étendre un schéma avec un chemin" 2873 2874#: gio/glib-compile-schemas.c:1197 2875#, c-format 2876msgid "" 2877"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" 2878msgstr "" 2879"<schema id='%s'> est une liste ; elle étend <schema id='%s'> qui n’est pas " 2880"une liste" 2881 2882#: gio/glib-compile-schemas.c:1207 2883#, c-format 2884msgid "" 2885"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” " 2886"does not extend “%s”" 2887msgstr "" 2888"<schema id='%s' list-of='%s'> étend <schema id='%s' list-of='%s'> mais " 2889"« %s » n’étend pas « %s »" 2890 2891#: gio/glib-compile-schemas.c:1224 2892#, c-format 2893msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" 2894msgstr "" 2895"Si un chemin est indiqué, il doit commencer et finir par une barre oblique" 2896 2897#: gio/glib-compile-schemas.c:1231 2898#, c-format 2899msgid "The path of a list must end with “:/”" 2900msgstr "Le chemin d’une liste doit finir par « :/ »" 2901 2902#: gio/glib-compile-schemas.c:1240 2903#, c-format 2904msgid "" 2905"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" 2906"desktop/” or “/system/” are deprecated." 2907msgstr "" 2908"Attention : le schéma « %s » comporte le chemin « %s ». Les chemins " 2909"commençant par « /apps/ », « /desktop/ » ou « /system/ » sont obsolètes." 2910 2911#: gio/glib-compile-schemas.c:1270 2912#, c-format 2913msgid "<%s id='%s'> already specified" 2914msgstr "<%s id='%s'> est déjà défini" 2915 2916#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436 2917#, c-format 2918msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" 2919msgstr "Un seul élément <%s> est autorisé dans <%s>" 2920 2921#: gio/glib-compile-schemas.c:1518 2922#, c-format 2923msgid "Element <%s> not allowed at the top level" 2924msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau" 2925 2926#: gio/glib-compile-schemas.c:1536 2927msgid "Element <default> is required in <key>" 2928msgstr "Élément <default> obligatoire dans <key>" 2929 2930#: gio/glib-compile-schemas.c:1626 2931#, c-format 2932msgid "Text may not appear inside <%s>" 2933msgstr "<%s> ne peut pas contenir du texte" 2934 2935#: gio/glib-compile-schemas.c:1694 2936#, c-format 2937msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>" 2938msgstr "Attention : référence indéfinie vers <schema id='%s'/>" 2939 2940#. Translators: Do not translate "--strict". 2941#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912 2942msgid "--strict was specified; exiting." 2943msgstr "--strict a été spécifié ; sortie en cours." 2944 2945#: gio/glib-compile-schemas.c:1845 2946msgid "This entire file has been ignored." 2947msgstr "Le fichier complet a été ignoré." 2948 2949#: gio/glib-compile-schemas.c:1908 2950msgid "Ignoring this file." 2951msgstr "Ce fichier est ignoré." 2952 2953#: gio/glib-compile-schemas.c:1963 2954#, c-format 2955msgid "" 2956"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring " 2957"override for this key." 2958msgstr "" 2959"Aucune clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le fichier " 2960"« %s » de redéfinition ; aucune redéfinition pour cette clé." 2961 2962#: gio/glib-compile-schemas.c:1971 2963#, c-format 2964msgid "" 2965"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --" 2966"strict was specified; exiting." 2967msgstr "" 2968"Aucune clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le fichier " 2969"« %s » de redéfinition et --strict a été spécifié ; sortie en cours." 2970 2971#: gio/glib-compile-schemas.c:1993 2972#, c-format 2973msgid "" 2974"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " 2975"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key." 2976msgstr "" 2977"Impossible de fournir des redéfinitions par bureau pour la clé régionalisée " 2978"« %s » dans le schéma « %s » (fichier de redéfinition « %s ») ; aucune " 2979"redéfinition pour cette clé." 2980 2981#: gio/glib-compile-schemas.c:2002 2982#, c-format 2983msgid "" 2984"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " 2985"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting." 2986msgstr "" 2987"Impossible de fournir des redéfinitions par bureau pour la clé régionalisée " 2988"« %s » dans le schéma « %s » (fichier de redéfinition « %s ») et --strict a " 2989"été spécifié ; sortie en cours." 2990 2991#: gio/glib-compile-schemas.c:2026 2992#, c-format 2993msgid "" 2994"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " 2995"%s. Ignoring override for this key." 2996msgstr "" 2997"Erreur d’analyse de la clé « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le " 2998"fichier « %s » de redéfinition : %s. Aucune redéfinition pour cette clé." 2999 3000#: gio/glib-compile-schemas.c:2038 3001#, c-format 3002msgid "" 3003"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " 3004"%s. --strict was specified; exiting." 3005msgstr "" 3006"Erreur d’analyse de la clé « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le " 3007"fichier « %s » de redéfinition : %s. --strict a été spécifié ; sortie en " 3008"cours." 3009 3010#: gio/glib-compile-schemas.c:2065 3011#, c-format 3012msgid "" 3013"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " 3014"range given in the schema; ignoring override for this key." 3015msgstr "" 3016"La redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de " 3017"redéfinition « %s » n’est pas dans la plage indiquée par le schéma ; aucune " 3018"redéfinition pour cette clé." 3019 3020#: gio/glib-compile-schemas.c:2075 3021#, c-format 3022msgid "" 3023"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " 3024"range given in the schema and --strict was specified; exiting." 3025msgstr "" 3026"La redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de " 3027"redéfinition « %s » n’est pas dans la plage indiquée par le schéma et --" 3028"strict a été spécifié ; sortie en cours." 3029 3030#: gio/glib-compile-schemas.c:2101 3031#, c-format 3032msgid "" 3033"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " 3034"list of valid choices; ignoring override for this key." 3035msgstr "" 3036"La redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de " 3037"redéfinition « %s » n’est pas dans la liste des choix valides ; aucune " 3038"redéfinition pour cette clé." 3039 3040#: gio/glib-compile-schemas.c:2111 3041#, c-format 3042msgid "" 3043"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " 3044"list of valid choices and --strict was specified; exiting." 3045msgstr "" 3046"La redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de " 3047"redéfinition « %s » n’est pas dans la liste des choix valides et --strict a " 3048"été spécifié ; sortie en cours." 3049 3050#: gio/glib-compile-schemas.c:2173 3051msgid "Where to store the gschemas.compiled file" 3052msgstr "Endroit où enregistrer le fichier gschemas.compiled" 3053 3054#: gio/glib-compile-schemas.c:2174 3055msgid "Abort on any errors in schemas" 3056msgstr "Annulation en cas d’erreurs dans des schémas" 3057 3058#: gio/glib-compile-schemas.c:2175 3059msgid "Do not write the gschema.compiled file" 3060msgstr "Ne pas écrire de fichier gschema.compiled" 3061 3062#: gio/glib-compile-schemas.c:2176 3063msgid "Do not enforce key name restrictions" 3064msgstr "Ne pas appliquer les limitations de nom de clé" 3065 3066#: gio/glib-compile-schemas.c:2205 3067msgid "" 3068"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" 3069"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" 3070"and the cache file is called gschemas.compiled." 3071msgstr "" 3072"Compiler tous les fichiers schémas GSettings dans un cache.\n" 3073"L’extension .gschema.xml est requise pour les fichiers schémas,\n" 3074"et le fichier cache est nommé gschemas.compiled." 3075 3076#: gio/glib-compile-schemas.c:2226 3077msgid "You should give exactly one directory name" 3078msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de répertoire" 3079 3080#: gio/glib-compile-schemas.c:2269 3081msgid "No schema files found: doing nothing." 3082msgstr "Aucun fichier schéma trouvé : aucune action effectuée." 3083 3084#: gio/glib-compile-schemas.c:2271 3085msgid "No schema files found: removed existing output file." 3086msgstr "Aucun fichier schéma trouvé : fichier de sortie existant supprimé." 3087 3088#: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 3089#, c-format 3090msgid "Invalid filename %s" 3091msgstr "Nom de fichier non valide : %s" 3092 3093#: gio/glocalfile.c:980 3094#, c-format 3095msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" 3096msgstr "" 3097"Erreur d’obtention des informations du système de fichiers pour %s : %s" 3098 3099#. Translators: This is an error message when trying to find 3100#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none 3101#. * exists. 3102#. 3103#: gio/glocalfile.c:1121 3104#, c-format 3105msgid "Containing mount for file %s not found" 3106msgstr "Le point de montage conteneur pour le fichier %s est introuvable" 3107 3108#: gio/glocalfile.c:1144 3109msgid "Can’t rename root directory" 3110msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine" 3111 3112#: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185 3113#, c-format 3114msgid "Error renaming file %s: %s" 3115msgstr "Erreur de renommage du fichier %s : %s" 3116 3117#: gio/glocalfile.c:1169 3118msgid "Can’t rename file, filename already exists" 3119msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé" 3120 3121#: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2366 gio/glocalfile.c:2394 3122#: gio/glocalfile.c:2533 gio/glocalfileoutputstream.c:656 3123msgid "Invalid filename" 3124msgstr "Nom de fichier non valide" 3125 3126#: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361 3127#, c-format 3128msgid "Error opening file %s: %s" 3129msgstr "Erreur lors de l’ouverture du fichier %s : %s" 3130 3131#: gio/glocalfile.c:1486 3132#, c-format 3133msgid "Error removing file %s: %s" 3134msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier %s : %s" 3135 3136#: gio/glocalfile.c:1980 gio/glocalfile.c:1991 3137#, c-format 3138msgid "Error trashing file %s: %s" 3139msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille du fichier %s : %s" 3140 3141#: gio/glocalfile.c:2029 3142#, c-format 3143msgid "Unable to create trash directory %s: %s" 3144msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s" 3145 3146#: gio/glocalfile.c:2050 3147#, c-format 3148msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" 3149msgstr "" 3150"Impossible de trouver le répertoire racine pour mettre %s à la corbeille" 3151 3152#: gio/glocalfile.c:2058 3153#, c-format 3154msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" 3155msgstr "" 3156"La mise à la corbeille sur des montages systèmes internes n’est pas prise en " 3157"charge" 3158 3159#: gio/glocalfile.c:2141 gio/glocalfile.c:2169 3160#, c-format 3161msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s" 3162msgstr "" 3163"Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille %s pour mettre " 3164"%s à la corbeille" 3165 3166#: gio/glocalfile.c:2215 3167#, c-format 3168msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" 3169msgstr "" 3170"Impossible de créer le fichier d’informations de mise à la corbeille pour " 3171"%s : %s" 3172 3173#: gio/glocalfile.c:2277 3174#, c-format 3175msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" 3176msgstr "" 3177"Impossible de mettre à la corbeille le fichier %s au-delà des limites du " 3178"système de fichiers" 3179 3180#: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfile.c:2337 3181#, c-format 3182msgid "Unable to trash file %s: %s" 3183msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier %s : %s" 3184 3185#: gio/glocalfile.c:2343 3186#, c-format 3187msgid "Unable to trash file %s" 3188msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier %s" 3189 3190#: gio/glocalfile.c:2369 3191#, c-format 3192msgid "Error creating directory %s: %s" 3193msgstr "Erreur lors de la création du répertoire %s : %s" 3194 3195#: gio/glocalfile.c:2398 3196#, c-format 3197msgid "Filesystem does not support symbolic links" 3198msgstr "Le système de fichiers ne gère pas les liens symboliques" 3199 3200#: gio/glocalfile.c:2401 3201#, c-format 3202msgid "Error making symbolic link %s: %s" 3203msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique %s : %s" 3204 3205#: gio/glocalfile.c:2444 gio/glocalfile.c:2479 gio/glocalfile.c:2536 3206#, c-format 3207msgid "Error moving file %s: %s" 3208msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier %s : %s" 3209 3210#: gio/glocalfile.c:2467 3211msgid "Can’t move directory over directory" 3212msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre" 3213 3214#: gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfileoutputstream.c:1079 3215#: gio/glocalfileoutputstream.c:1093 gio/glocalfileoutputstream.c:1108 3216#: gio/glocalfileoutputstream.c:1125 gio/glocalfileoutputstream.c:1139 3217msgid "Backup file creation failed" 3218msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué" 3219 3220#: gio/glocalfile.c:2512 3221#, c-format 3222msgid "Error removing target file: %s" 3223msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s" 3224 3225#: gio/glocalfile.c:2526 3226msgid "Move between mounts not supported" 3227msgstr "Le déplacement entre points de montage n’est pas pris en charge" 3228 3229#: gio/glocalfile.c:2700 3230#, c-format 3231msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" 3232msgstr "Impossible de déterminer l’utilisation disque de %s : %s" 3233 3234#: gio/glocalfileinfo.c:767 3235msgid "Attribute value must be non-NULL" 3236msgstr "La valeur d’attribut ne doit pas être « NULL »" 3237 3238#: gio/glocalfileinfo.c:774 3239msgid "Invalid attribute type (string expected)" 3240msgstr "Type d’attribut non valide (une chaîne est attendue)" 3241 3242#: gio/glocalfileinfo.c:781 3243msgid "Invalid extended attribute name" 3244msgstr "Nom d’attribut étendu non valide" 3245 3246#: gio/glocalfileinfo.c:821 3247#, c-format 3248msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" 3249msgstr "Erreur lors de la définition de l’attribut étendu « %s » : %s" 3250 3251#: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191 3252msgid " (invalid encoding)" 3253msgstr " (codage non valide)" 3254 3255#: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:943 3256#, c-format 3257msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" 3258msgstr "Erreur lors de l’obtention des informations du fichier « %s » : %s" 3259 3260#: gio/glocalfileinfo.c:2134 3261#, c-format 3262msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" 3263msgstr "" 3264"Erreur lors de l’obtention des informations du descripteur de fichier : %s" 3265 3266#: gio/glocalfileinfo.c:2179 3267msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" 3268msgstr "Type d’attribut non valide (uint32 attendu)" 3269 3270#: gio/glocalfileinfo.c:2197 3271msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" 3272msgstr "Type d’attribut non valide (uint64 attendu)" 3273 3274#: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235 3275msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" 3276msgstr "Type d’attribut non valide (chaîne d’octets attendue)" 3277 3278#: gio/glocalfileinfo.c:2282 3279msgid "Cannot set permissions on symlinks" 3280msgstr "Impossible de définir des permissions sur les liens symboliques" 3281 3282#: gio/glocalfileinfo.c:2298 3283#, c-format 3284msgid "Error setting permissions: %s" 3285msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s" 3286 3287#: gio/glocalfileinfo.c:2349 3288#, c-format 3289msgid "Error setting owner: %s" 3290msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s" 3291 3292#: gio/glocalfileinfo.c:2372 3293msgid "symlink must be non-NULL" 3294msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »" 3295 3296#: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401 3297#: gio/glocalfileinfo.c:2412 3298#, c-format 3299msgid "Error setting symlink: %s" 3300msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s" 3301 3302#: gio/glocalfileinfo.c:2391 3303msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" 3304msgstr "" 3305"Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n’est pas un " 3306"lien symbolique" 3307 3308#: gio/glocalfileinfo.c:2463 3309#, c-format 3310msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative" 3311msgstr "" 3312"Les nanosecondes supplémentaires %d pour l’horodatage UNIX %lld sont " 3313"négatives" 3314 3315#: gio/glocalfileinfo.c:2472 3316#, c-format 3317msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second" 3318msgstr "" 3319"Les nanosecondes supplémentaires %d pour l’horodatage UNIX %lld atteignent 1 " 3320"seconde" 3321 3322#: gio/glocalfileinfo.c:2482 3323#, c-format 3324msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits" 3325msgstr "L’horodatage UNIX %lld ne tient pas sur 64 bits" 3326 3327#: gio/glocalfileinfo.c:2493 3328#, c-format 3329msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows" 3330msgstr "" 3331"L’horodatage UNIX %lld est hors de la plage prise en charge par Windows" 3332 3333#: gio/glocalfileinfo.c:2557 3334#, c-format 3335msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16" 3336msgstr "Le nom de fichier « %s » ne peut être converti en UTF-16" 3337 3338#: gio/glocalfileinfo.c:2576 3339#, c-format 3340msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu" 3341msgstr "Le fichier « %s » ne peut être ouvert : erreur Windows %lu" 3342 3343#: gio/glocalfileinfo.c:2589 3344#, c-format 3345msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu" 3346msgstr "" 3347"Erreur lors de la définition de l’heure de modification ou d’accès pour le " 3348"fichier « %s » : %lu" 3349 3350#: gio/glocalfileinfo.c:2690 3351#, c-format 3352msgid "Error setting modification or access time: %s" 3353msgstr "" 3354"Erreur lors de la définition de l’heure de modification ou d’accès : %s" 3355 3356#: gio/glocalfileinfo.c:2713 3357msgid "SELinux context must be non-NULL" 3358msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »" 3359 3360#: gio/glocalfileinfo.c:2720 3361msgid "SELinux is not enabled on this system" 3362msgstr "SELinux n’est pas activé sur ce système" 3363 3364#: gio/glocalfileinfo.c:2730 3365#, c-format 3366msgid "Error setting SELinux context: %s" 3367msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s" 3368 3369#: gio/glocalfileinfo.c:2823 3370#, c-format 3371msgid "Setting attribute %s not supported" 3372msgstr "La définition de l’attribut %s n’est pas prise en charge" 3373 3374#: gio/glocalfileinputstream.c:163 gio/glocalfileoutputstream.c:801 3375#, c-format 3376msgid "Error reading from file: %s" 3377msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s" 3378 3379#: gio/glocalfileinputstream.c:194 gio/glocalfileoutputstream.c:353 3380#: gio/glocalfileoutputstream.c:447 3381#, c-format 3382msgid "Error closing file: %s" 3383msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s" 3384 3385#: gio/glocalfileinputstream.c:272 gio/glocalfileoutputstream.c:563 3386#: gio/glocalfileoutputstream.c:1157 3387#, c-format 3388msgid "Error seeking in file: %s" 3389msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier : %s" 3390 3391#: gio/glocalfilemonitor.c:866 3392msgid "Unable to find default local file monitor type" 3393msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut" 3394 3395#: gio/glocalfileoutputstream.c:220 gio/glocalfileoutputstream.c:298 3396#: gio/glocalfileoutputstream.c:334 gio/glocalfileoutputstream.c:822 3397#, c-format 3398msgid "Error writing to file: %s" 3399msgstr "Erreur lors de l’écriture du fichier : %s" 3400 3401#: gio/glocalfileoutputstream.c:380 3402#, c-format 3403msgid "Error removing old backup link: %s" 3404msgstr "Erreur lors de la suppression de l’ancien lien de sauvegarde : %s" 3405 3406#: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:407 3407#, c-format 3408msgid "Error creating backup copy: %s" 3409msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s" 3410 3411#: gio/glocalfileoutputstream.c:425 3412#, c-format 3413msgid "Error renaming temporary file: %s" 3414msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s" 3415 3416#: gio/glocalfileoutputstream.c:609 gio/glocalfileoutputstream.c:1208 3417#, c-format 3418msgid "Error truncating file: %s" 3419msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s" 3420 3421#: gio/glocalfileoutputstream.c:662 gio/glocalfileoutputstream.c:907 3422#: gio/glocalfileoutputstream.c:1189 gio/gsubprocess.c:226 3423#, c-format 3424msgid "Error opening file “%s”: %s" 3425msgstr "Erreur lors de l’ouverture du fichier « %s » : %s" 3426 3427#: gio/glocalfileoutputstream.c:957 3428msgid "Target file is a directory" 3429msgstr "Le fichier cible est un répertoire" 3430 3431#: gio/glocalfileoutputstream.c:971 3432msgid "Target file is not a regular file" 3433msgstr "Le fichier cible n’est pas un fichier standard" 3434 3435#: gio/glocalfileoutputstream.c:984 3436msgid "The file was externally modified" 3437msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement" 3438 3439#: gio/glocalfileoutputstream.c:1173 3440#, c-format 3441msgid "Error removing old file: %s" 3442msgstr "Erreur à la suppression de l’ancien fichier : %s" 3443 3444#: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772 3445msgid "Invalid GSeekType supplied" 3446msgstr "Le type GSeekType fourni n’est pas valide" 3447 3448#: gio/gmemoryinputstream.c:484 3449msgid "Invalid seek request" 3450msgstr "Requête « seek » non valide" 3451 3452#: gio/gmemoryinputstream.c:508 3453msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" 3454msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream" 3455 3456#: gio/gmemoryoutputstream.c:567 3457msgid "Memory output stream not resizable" 3458msgstr "Le flux de sortie mémoire n’est pas redimensionnable" 3459 3460#: gio/gmemoryoutputstream.c:583 3461msgid "Failed to resize memory output stream" 3462msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué" 3463 3464#: gio/gmemoryoutputstream.c:673 3465msgid "" 3466"Amount of memory required to process the write is larger than available " 3467"address space" 3468msgstr "" 3469"La quantité de mémoire nécessaire pour effectuer l’écriture est plus grande " 3470"que l’espace d’adressage disponible" 3471 3472#: gio/gmemoryoutputstream.c:782 3473msgid "Requested seek before the beginning of the stream" 3474msgstr "Positionnement demandé avant le début du flux" 3475 3476#: gio/gmemoryoutputstream.c:797 3477msgid "Requested seek beyond the end of the stream" 3478msgstr "Positionnement demandé après la fin du flux" 3479 3480#. Translators: This is an error 3481#. * message for mount objects that 3482#. * don't implement unmount. 3483#: gio/gmount.c:399 3484msgid "mount doesn’t implement “unmount”" 3485msgstr "mount n’implémente pas le démontage (« unmount »)" 3486 3487#. Translators: This is an error 3488#. * message for mount objects that 3489#. * don't implement eject. 3490#: gio/gmount.c:475 3491msgid "mount doesn’t implement “eject”" 3492msgstr "mount n’implémente pas l’éjection (« eject »)" 3493 3494#. Translators: This is an error 3495#. * message for mount objects that 3496#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. 3497#: gio/gmount.c:553 3498msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" 3499msgstr "" 3500"mount n’implémente pas le démontage (« unmount » ou " 3501"« unmount_with_operation »)" 3502 3503#. Translators: This is an error 3504#. * message for mount objects that 3505#. * don't implement any of eject or eject_with_operation. 3506#: gio/gmount.c:638 3507msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" 3508msgstr "" 3509"mount n’implémente pas l’éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)" 3510 3511#. Translators: This is an error 3512#. * message for mount objects that 3513#. * don't implement remount. 3514#: gio/gmount.c:726 3515msgid "mount doesn’t implement “remount”" 3516msgstr "mount n’implémente pas le remontage (« remount »)" 3517 3518#. Translators: This is an error 3519#. * message for mount objects that 3520#. * don't implement content type guessing. 3521#: gio/gmount.c:808 3522msgid "mount doesn’t implement content type guessing" 3523msgstr "mount n’implémente pas l’estimation du type de contenu" 3524 3525#. Translators: This is an error 3526#. * message for mount objects that 3527#. * don't implement content type guessing. 3528#: gio/gmount.c:895 3529msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" 3530msgstr "mount n’implémente pas la supposition d’un type de contenu synchrone" 3531 3532#: gio/gnetworkaddress.c:415 3533#, c-format 3534msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" 3535msgstr "Le nom d’hôte « %s » comporte « [ » mais pas « ] »" 3536 3537#: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323 3538msgid "Network unreachable" 3539msgstr "Réseau inaccessible" 3540 3541#: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287 3542msgid "Host unreachable" 3543msgstr "Hôte inaccessible" 3544 3545#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111 3546#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130 3547#, c-format 3548msgid "Could not create network monitor: %s" 3549msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : %s" 3550 3551#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120 3552msgid "Could not create network monitor: " 3553msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : " 3554 3555#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183 3556msgid "Could not get network status: " 3557msgstr "Impossible d’obtenir le statut du réseau : " 3558 3559#: gio/gnetworkmonitornm.c:348 3560#, c-format 3561msgid "NetworkManager not running" 3562msgstr "NetworkManager n’est pas lancé" 3563 3564#: gio/gnetworkmonitornm.c:359 3565#, c-format 3566msgid "NetworkManager version too old" 3567msgstr "La version de NetworkManager est trop ancienne" 3568 3569#: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775 3570msgid "Output stream doesn’t implement write" 3571msgstr "Le flux de sortie n’implémente pas « write »" 3572 3573#: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533 3574#, c-format 3575msgid "Sum of vectors passed to %s too large" 3576msgstr "Somme des vecteurs passés à %s trop grande" 3577 3578#: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761 3579msgid "Source stream is already closed" 3580msgstr "Le flux source est déjà fermé" 3581 3582#: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168 3583#, c-format 3584msgid "Error resolving “%s”: %s" 3585msgstr "Erreur de résolution de « %s » : %s" 3586 3587#. Translators: The placeholder is for a function name. 3588#: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615 3589#, c-format 3590msgid "%s not implemented" 3591msgstr "%s non implémentée" 3592 3593#: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036 3594msgid "Invalid domain" 3595msgstr "Domaine non valide" 3596 3597#: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983 3598#: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253 3599#: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599 3600#: gio/gresourcefile.c:736 3601#, c-format 3602msgid "The resource at “%s” does not exist" 3603msgstr "La ressource dans « %s » n’existe pas" 3604 3605#: gio/gresource.c:848 3606#, c-format 3607msgid "The resource at “%s” failed to decompress" 3608msgstr "La décompression de la ressource dans « %s » n’a pas réussi" 3609 3610#: gio/gresourcefile.c:732 3611#, c-format 3612msgid "The resource at “%s” is not a directory" 3613msgstr "La ressource dans « %s » n’est pas un répertoire" 3614 3615#: gio/gresourcefile.c:940 3616msgid "Input stream doesn’t implement seek" 3617msgstr "Le flux en entrée n’implémente pas « seek » (le positionnement)" 3618 3619#: gio/gresource-tool.c:499 3620msgid "List sections containing resources in an elf FILE" 3621msgstr "Énumère les sections contenant les ressources dans un fichier « elf »" 3622 3623#: gio/gresource-tool.c:505 3624msgid "" 3625"List resources\n" 3626"If SECTION is given, only list resources in this section\n" 3627"If PATH is given, only list matching resources" 3628msgstr "" 3629"Énumère les ressources\n" 3630"Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n" 3631"Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes" 3632 3633#: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518 3634msgid "FILE [PATH]" 3635msgstr "FICHIER [CHEMIN]" 3636 3637#: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526 3638msgid "SECTION" 3639msgstr "SECTION" 3640 3641#: gio/gresource-tool.c:514 3642msgid "" 3643"List resources with details\n" 3644"If SECTION is given, only list resources in this section\n" 3645"If PATH is given, only list matching resources\n" 3646"Details include the section, size and compression" 3647msgstr "" 3648"Énumère les ressources en détail\n" 3649"Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n" 3650"Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes\n" 3651"Les détails incluent la section, la taille et la compression" 3652 3653#: gio/gresource-tool.c:524 3654msgid "Extract a resource file to stdout" 3655msgstr "Extrait un fichier ressource vers la sortie standard" 3656 3657#: gio/gresource-tool.c:525 3658msgid "FILE PATH" 3659msgstr "CHEMIN DU FICHIER" 3660 3661#: gio/gresource-tool.c:539 3662msgid "" 3663"Usage:\n" 3664" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" 3665"\n" 3666"Commands:\n" 3667" help Show this information\n" 3668" sections List resource sections\n" 3669" list List resources\n" 3670" details List resources with details\n" 3671" extract Extract a resource\n" 3672"\n" 3673"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" 3674"\n" 3675msgstr "" 3676"Utilisation :\n" 3677" gresource [--section SECTION] COMMANDE [PARAMÈTRES…]\n" 3678"\n" 3679"Commandes :\n" 3680" help Affiche cette information\n" 3681" sections Énumère les sections de ressources\n" 3682" list Énumère les ressources\n" 3683" details Énumère les ressources en détail\n" 3684" extract Extrait une ressource\n" 3685"\n" 3686"Utilisez « gresource help COMMANDE » pour obtenir de l’aide détaillée.\n" 3687"\n" 3688 3689#: gio/gresource-tool.c:553 3690#, c-format 3691msgid "" 3692"Usage:\n" 3693" gresource %s%s%s %s\n" 3694"\n" 3695"%s\n" 3696"\n" 3697msgstr "" 3698"Utilisation :\n" 3699" gresource %s%s%s %s\n" 3700"\n" 3701"%s\n" 3702"\n" 3703 3704#: gio/gresource-tool.c:560 3705msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" 3706msgstr " SECTION Un nom de section elf (facultatif)\n" 3707 3708#: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701 3709msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" 3710msgstr " COMMANDE La commande (facultative) à expliquer\n" 3711 3712#: gio/gresource-tool.c:570 3713msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" 3714msgstr "" 3715" FICHIER Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n" 3716 3717#: gio/gresource-tool.c:573 3718msgid "" 3719" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" 3720" or a compiled resource file\n" 3721msgstr "" 3722" FICHIER Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n" 3723" ou un fichier ressource compilé\n" 3724 3725#: gio/gresource-tool.c:577 3726msgid "[PATH]" 3727msgstr "[CHEMIN]" 3728 3729#: gio/gresource-tool.c:579 3730msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" 3731msgstr "" 3732" CHEMIN Un chemin (facultatif) de ressource (peut être partiel)\n" 3733 3734#: gio/gresource-tool.c:580 3735msgid "PATH" 3736msgstr "CHEMIN" 3737 3738#: gio/gresource-tool.c:582 3739msgid " PATH A resource path\n" 3740msgstr " CHEMIN Un chemin de ressource\n" 3741 3742#: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906 3743#, c-format 3744msgid "No such schema “%s”\n" 3745msgstr "Le schéma « %s » n’existe pas\n" 3746 3747#: gio/gsettings-tool.c:55 3748#, c-format 3749msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" 3750msgstr "" 3751"Le schéma « %s » n’est pas réadressable (le chemin ne doit pas être " 3752"indiqué)\n" 3753 3754#: gio/gsettings-tool.c:76 3755#, c-format 3756msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" 3757msgstr "Le schéma « %s » est réadressable (le chemin doit être indiqué)\n" 3758 3759#: gio/gsettings-tool.c:90 3760msgid "Empty path given.\n" 3761msgstr "Chemin indiqué vide.\n" 3762 3763#: gio/gsettings-tool.c:96 3764msgid "Path must begin with a slash (/)\n" 3765msgstr "Un chemin doit commencer par une barre oblique (/)\n" 3766 3767#: gio/gsettings-tool.c:102 3768msgid "Path must end with a slash (/)\n" 3769msgstr "Un chemin doit se terminer par une barre oblique (/)\n" 3770 3771#: gio/gsettings-tool.c:108 3772msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" 3773msgstr "Un chemin ne doit pas contenir deux barres obliques à la suite (//)\n" 3774 3775#: gio/gsettings-tool.c:536 3776msgid "The provided value is outside of the valid range\n" 3777msgstr "La valeur donnée est en dehors du domaine de validité\n" 3778 3779#: gio/gsettings-tool.c:543 3780msgid "The key is not writable\n" 3781msgstr "La clé ne peut pas être écrite\n" 3782 3783#: gio/gsettings-tool.c:579 3784msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" 3785msgstr "Lister les schémas (non-réadressables) installés" 3786 3787#: gio/gsettings-tool.c:585 3788msgid "List the installed relocatable schemas" 3789msgstr "Lister les schémas réadressables installés" 3790 3791#: gio/gsettings-tool.c:591 3792msgid "List the keys in SCHEMA" 3793msgstr "Lister les clés du SCHÉMA" 3794 3795#: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641 3796msgid "SCHEMA[:PATH]" 3797msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN]" 3798 3799#: gio/gsettings-tool.c:597 3800msgid "List the children of SCHEMA" 3801msgstr "Lister les enfants du SCHÉMA" 3802 3803#: gio/gsettings-tool.c:603 3804msgid "" 3805"List keys and values, recursively\n" 3806"If no SCHEMA is given, list all keys\n" 3807msgstr "" 3808"Lister les clés et les valeurs récursivement\n" 3809"Si aucun SCHÉMA n’est indiqué, lister toutes les clés\n" 3810 3811#: gio/gsettings-tool.c:605 3812msgid "[SCHEMA[:PATH]]" 3813msgstr "[SCHÉMA[:CHEMIN]]" 3814 3815#: gio/gsettings-tool.c:610 3816msgid "Get the value of KEY" 3817msgstr "Obtenir la valeur de KEY" 3818 3819#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623 3820#: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647 3821msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" 3822msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ" 3823 3824#: gio/gsettings-tool.c:616 3825msgid "Query the range of valid values for KEY" 3826msgstr "Demander la plage de validité des valeurs de la CLÉ" 3827 3828#: gio/gsettings-tool.c:622 3829msgid "Query the description for KEY" 3830msgstr "Demander la description pour la CLÉ" 3831 3832#: gio/gsettings-tool.c:628 3833msgid "Set the value of KEY to VALUE" 3834msgstr "Définir la valeur de CLÉ à VALEUR" 3835 3836#: gio/gsettings-tool.c:629 3837msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" 3838msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ VALEUR" 3839 3840#: gio/gsettings-tool.c:634 3841msgid "Reset KEY to its default value" 3842msgstr "Rétablir CLÉ à sa valeur par défaut" 3843 3844#: gio/gsettings-tool.c:640 3845msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" 3846msgstr "Réinitialiser toutes les clés de SCHÉMA à leurs valeurs par défaut" 3847 3848#: gio/gsettings-tool.c:646 3849msgid "Check if KEY is writable" 3850msgstr "Tester si CLÉ est inscriptible" 3851 3852#: gio/gsettings-tool.c:652 3853msgid "" 3854"Monitor KEY for changes.\n" 3855"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" 3856"Use ^C to stop monitoring.\n" 3857msgstr "" 3858"Contrôler les modifications de CLÉ.\n" 3859"Si CLÉ n’est pas défini, contrôle toutes les clés dans SCHÉMA.\n" 3860"Presser ^C pour mettre fin au contrôle.\n" 3861 3862#: gio/gsettings-tool.c:655 3863msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" 3864msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] [CLÉ]" 3865 3866#: gio/gsettings-tool.c:667 3867msgid "" 3868"Usage:\n" 3869" gsettings --version\n" 3870" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" 3871"\n" 3872"Commands:\n" 3873" help Show this information\n" 3874" list-schemas List installed schemas\n" 3875" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" 3876" list-keys List keys in a schema\n" 3877" list-children List children of a schema\n" 3878" list-recursively List keys and values, recursively\n" 3879" range Queries the range of a key\n" 3880" describe Queries the description of a key\n" 3881" get Get the value of a key\n" 3882" set Set the value of a key\n" 3883" reset Reset the value of a key\n" 3884" reset-recursively Reset all values in a given schema\n" 3885" writable Check if a key is writable\n" 3886" monitor Watch for changes\n" 3887"\n" 3888"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" 3889"\n" 3890msgstr "" 3891"Utilisation :\n" 3892" gsettings --version\n" 3893" gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] COMMANDE [PARAMÈTRES…]\n" 3894"\n" 3895"Commandes :\n" 3896" help Affiche la présente information\n" 3897" list-schemas Liste les schémas installés\n" 3898" list-relocatable-schemas Liste les schémas réadressables\n" 3899" list-keys Liste les clés dans un schéma\n" 3900" list-children Liste les enfants d’un schéma\n" 3901" list-recursively Liste les clés et les valeurs, récursivement\n" 3902" range Demande le domaine de validité de la clé\n" 3903" describe Demande la description de la clé\n" 3904" get Renvoie la valeur d’une clé\n" 3905" set Définit la valeur d’une clé\n" 3906" reset Rétablit la valeur par défaut d’une clé\n" 3907" reset-recursively Rétablit toutes les valeurs dans un schéma " 3908"donné\n" 3909" writable Teste si la clé est inscriptible\n" 3910" monitor Contrôle les modifications\n" 3911"\n" 3912"Saisissez « gsettings help COMMANDE » pour une aide détaillée.\n" 3913"\n" 3914 3915#: gio/gsettings-tool.c:691 3916#, c-format 3917msgid "" 3918"Usage:\n" 3919" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" 3920"\n" 3921"%s\n" 3922"\n" 3923msgstr "" 3924"Utilisation :\n" 3925" gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] %s %s\n" 3926"\n" 3927"%s\n" 3928"\n" 3929 3930#: gio/gsettings-tool.c:697 3931msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" 3932msgstr "" 3933" RÉPERTOIRE2SCHÉMA Un répertoire de recherche de schémas supplémentaires\n" 3934 3935#: gio/gsettings-tool.c:705 3936msgid "" 3937" SCHEMA The name of the schema\n" 3938" PATH The path, for relocatable schemas\n" 3939msgstr "" 3940" SCHÉMA Le nom du schéma\n" 3941" CHEMIN Le chemin, pour les schémas réadressables\n" 3942 3943#: gio/gsettings-tool.c:710 3944msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" 3945msgstr " CLÉ La clé (optionnelle) dans le schéma\n" 3946 3947#: gio/gsettings-tool.c:714 3948msgid " KEY The key within the schema\n" 3949msgstr " CLÉ La clé dans le schéma\n" 3950 3951#: gio/gsettings-tool.c:718 3952msgid " VALUE The value to set\n" 3953msgstr " VALEUR La valeur à définir\n" 3954 3955#: gio/gsettings-tool.c:773 3956#, c-format 3957msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" 3958msgstr "Impossible de charger les schémas depuis %s : %s\n" 3959 3960#: gio/gsettings-tool.c:785 3961msgid "No schemas installed\n" 3962msgstr "Aucun schéma installé\n" 3963 3964#: gio/gsettings-tool.c:864 3965msgid "Empty schema name given\n" 3966msgstr "Nom de schéma fourni vide\n" 3967 3968#: gio/gsettings-tool.c:919 3969#, c-format 3970msgid "No such key “%s”\n" 3971msgstr "La clé « %s » n’existe pas\n" 3972 3973#: gio/gsocket.c:413 3974msgid "Invalid socket, not initialized" 3975msgstr "Connecteur non valide, non initialisé" 3976 3977#: gio/gsocket.c:420 3978#, c-format 3979msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" 3980msgstr "Connecteur non valide, l’initialisation a échoué en raison de : %s" 3981 3982#: gio/gsocket.c:428 3983msgid "Socket is already closed" 3984msgstr "Le connecteur est déjà fermé" 3985 3986#: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478 3987msgid "Socket I/O timed out" 3988msgstr "Entrées/sorties hors délai sur le connecteur" 3989 3990#: gio/gsocket.c:578 3991#, c-format 3992msgid "creating GSocket from fd: %s" 3993msgstr "création de GSocket à partir du descripteur de fichier : %s" 3994 3995#: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678 3996#, c-format 3997msgid "Unable to create socket: %s" 3998msgstr "Impossible de créer le connecteur : %s" 3999 4000#: gio/gsocket.c:671 4001msgid "Unknown family was specified" 4002msgstr "Indication d’une famille inconnue" 4003 4004#: gio/gsocket.c:678 4005msgid "Unknown protocol was specified" 4006msgstr "Indication d’un protocole inconnu" 4007 4008#: gio/gsocket.c:1169 4009#, c-format 4010msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." 4011msgstr "" 4012"Impossible d’utiliser des opérations datagramme sur un connecteur non " 4013"datagramme." 4014 4015#: gio/gsocket.c:1186 4016#, c-format 4017msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." 4018msgstr "" 4019"Impossible d’utiliser des opérations datagramme sur un connecteur doté d’un " 4020"délai d’expiration." 4021 4022#: gio/gsocket.c:1993 4023#, c-format 4024msgid "could not get local address: %s" 4025msgstr "impossible d’obtenir l’adresse locale : %s" 4026 4027#: gio/gsocket.c:2039 4028#, c-format 4029msgid "could not get remote address: %s" 4030msgstr "impossible d’obtenir l’adresse distante : %s" 4031 4032#: gio/gsocket.c:2105 4033#, c-format 4034msgid "could not listen: %s" 4035msgstr "impossible d’écouter : %s" 4036 4037#: gio/gsocket.c:2209 4038#, c-format 4039msgid "Error binding to address %s: %s" 4040msgstr "Erreur lors de la liaison à l’adresse %s : %s" 4041 4042#: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557 4043#: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696 4044#, c-format 4045msgid "Error joining multicast group: %s" 4046msgstr "Erreur lors de la connexion au groupe multicast : %s" 4047 4048#: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558 4049#: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697 4050#, c-format 4051msgid "Error leaving multicast group: %s" 4052msgstr "Erreur lors de la déconnexion du groupe multicast : %s" 4053 4054#: gio/gsocket.c:2387 4055msgid "No support for source-specific multicast" 4056msgstr "Aucune prise en charge pour le multicast spécifique à la source" 4057 4058#: gio/gsocket.c:2534 4059msgid "Unsupported socket family" 4060msgstr "Famille de connecteur réseau non prise en charge" 4061 4062#: gio/gsocket.c:2559 4063msgid "source-specific not an IPv4 address" 4064msgstr "source-specific n’est pas une adresse IPv4" 4065 4066#: gio/gsocket.c:2583 4067#, c-format 4068msgid "Interface name too long" 4069msgstr "Nom d’interface trop long" 4070 4071#: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646 4072#, c-format 4073msgid "Interface not found: %s" 4074msgstr "Interface introuvable : %s" 4075 4076#: gio/gsocket.c:2622 4077msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" 4078msgstr "Aucune prise en charge pour le multicast IPv4 spécifique à la source" 4079 4080#: gio/gsocket.c:2680 4081msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" 4082msgstr "Aucune prise en charge pour le multicast IPv6 spécifique à la source" 4083 4084#: gio/gsocket.c:2889 4085#, c-format 4086msgid "Error accepting connection: %s" 4087msgstr "Erreur d’acceptation de la connexion : %s" 4088 4089#: gio/gsocket.c:3015 4090msgid "Connection in progress" 4091msgstr "Connexion en cours" 4092 4093#: gio/gsocket.c:3066 4094msgid "Unable to get pending error: " 4095msgstr "Impossible d’obtenir l’erreur actuelle : " 4096 4097#: gio/gsocket.c:3255 4098#, c-format 4099msgid "Error receiving data: %s" 4100msgstr "Erreur lors de la réception des données : %s" 4101 4102#: gio/gsocket.c:3452 4103#, c-format 4104msgid "Error sending data: %s" 4105msgstr "Erreur lors de l’envoi des données : %s" 4106 4107#: gio/gsocket.c:3639 4108#, c-format 4109msgid "Unable to shutdown socket: %s" 4110msgstr "Impossible de fermer le connecteur : %s" 4111 4112#: gio/gsocket.c:3720 4113#, c-format 4114msgid "Error closing socket: %s" 4115msgstr "Erreur lors de la fermeture du connecteur : %s" 4116 4117#: gio/gsocket.c:4413 4118#, c-format 4119msgid "Waiting for socket condition: %s" 4120msgstr "En attente de l’état du connecteur : %s" 4121 4122#: gio/gsocket.c:4804 gio/gsocket.c:4820 gio/gsocket.c:4833 4123#, c-format 4124msgid "Unable to send message: %s" 4125msgstr "Impossible d’envoyer le message : %s" 4126 4127#: gio/gsocket.c:4805 gio/gsocket.c:4821 gio/gsocket.c:4834 4128msgid "Message vectors too large" 4129msgstr "Vecteurs de messages trop grands" 4130 4131#: gio/gsocket.c:4850 gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4999 gio/gsocket.c:5084 4132#: gio/gsocket.c:5262 gio/gsocket.c:5302 gio/gsocket.c:5304 4133#, c-format 4134msgid "Error sending message: %s" 4135msgstr "Erreur d’envoi de message : %s" 4136 4137#: gio/gsocket.c:5026 4138msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" 4139msgstr "GSocketControlMessage n’est pas pris en charge par Windows" 4140 4141#: gio/gsocket.c:5495 gio/gsocket.c:5571 gio/gsocket.c:5797 4142#, c-format 4143msgid "Error receiving message: %s" 4144msgstr "Erreur lors de la réception du message : %s" 4145 4146#: gio/gsocket.c:6070 gio/gsocket.c:6081 gio/gsocket.c:6127 4147#, c-format 4148msgid "Unable to read socket credentials: %s" 4149msgstr "Impossible de lire les données d’authentification du connecteur : %s" 4150 4151#: gio/gsocket.c:6136 4152msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" 4153msgstr "" 4154"g_socket_get_credentials n’est pas implémenté sur ce système d’exploitation" 4155 4156#: gio/gsocketclient.c:191 4157#, c-format 4158msgid "Could not connect to proxy server %s: " 4159msgstr "Impossible de se connecter au serveur mandataire %s : " 4160 4161#: gio/gsocketclient.c:205 4162#, c-format 4163msgid "Could not connect to %s: " 4164msgstr "Impossible de se connecter à %s : " 4165 4166#: gio/gsocketclient.c:207 4167msgid "Could not connect: " 4168msgstr "Impossible de se connecter : " 4169 4170#: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749 4171msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." 4172msgstr "" 4173"L’usage d’un proxy n’est pas pris en charge dans une connexion non-TCP." 4174 4175#: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778 4176#, c-format 4177msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." 4178msgstr "Le protocole du proxy « %s » n’est pas pris en charge." 4179 4180#: gio/gsocketlistener.c:230 4181msgid "Listener is already closed" 4182msgstr "Le processus d’écoute est déjà fermé" 4183 4184#: gio/gsocketlistener.c:276 4185msgid "Added socket is closed" 4186msgstr "Le connecteur réseau ajouté est fermé" 4187 4188#: gio/gsocks4aproxy.c:118 4189#, c-format 4190msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" 4191msgstr "SOCKSv4 ne prend pas en charge l’adresse IPv6 « %s »" 4192 4193#: gio/gsocks4aproxy.c:136 4194msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" 4195msgstr "Le nom d’utilisateur est trop long pour le protocole SOCKSv4" 4196 4197#: gio/gsocks4aproxy.c:153 4198#, c-format 4199msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" 4200msgstr "Le nom d’hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv4" 4201 4202#: gio/gsocks4aproxy.c:179 4203msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." 4204msgstr "Le serveur n’est pas un serveur mandataire SOCKSv4." 4205 4206#: gio/gsocks4aproxy.c:186 4207msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" 4208msgstr "La connexion à travers le serveur SOCKSv4 a été rejetée" 4209 4210#: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348 4211msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." 4212msgstr "Le serveur n’est pas un serveur mandataire SOCKSv5." 4213 4214#: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184 4215msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." 4216msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 nécessite une authentification." 4217 4218#: gio/gsocks5proxy.c:191 4219msgid "" 4220"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " 4221"GLib." 4222msgstr "" 4223"Le protocole SOCKSv5 nécessite une méthode d’authentification qui n’est pas " 4224"prise en charge par GLib." 4225 4226#: gio/gsocks5proxy.c:220 4227msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." 4228msgstr "" 4229"Le nom d’utilisateur ou le mot de passe est trop long pour le protocole " 4230"SOCKSv5." 4231 4232#: gio/gsocks5proxy.c:250 4233msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." 4234msgstr "" 4235"L’authentification SOCKSv5 a échoué à cause d’un mauvais nom d’utilisateur " 4236"ou mot de passe." 4237 4238#: gio/gsocks5proxy.c:300 4239#, c-format 4240msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" 4241msgstr "Le nom d’hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv5" 4242 4243#: gio/gsocks5proxy.c:362 4244msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." 4245msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 utilise un type d’adresse inconnu." 4246 4247#: gio/gsocks5proxy.c:369 4248msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." 4249msgstr "Erreur interne de serveur mandataire SOCKSv5." 4250 4251#: gio/gsocks5proxy.c:375 4252msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." 4253msgstr "La connexion SOCKSv5 n’est pas autorisée par la règle." 4254 4255#: gio/gsocks5proxy.c:382 4256msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." 4257msgstr "L’hôte n’est pas accessible à travers le serveur SOCKSv5." 4258 4259#: gio/gsocks5proxy.c:388 4260msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." 4261msgstr "Le réseau n’est pas accessible à travers le proxy SOCKSv5." 4262 4263#: gio/gsocks5proxy.c:394 4264msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." 4265msgstr "Connexion à travers le serveur mandataire SOCKSv5 refusée." 4266 4267#: gio/gsocks5proxy.c:400 4268msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." 4269msgstr "" 4270"Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge la commande « connect »." 4271 4272#: gio/gsocks5proxy.c:406 4273msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." 4274msgstr "" 4275"Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge le type d’adresse " 4276"fourni." 4277 4278#: gio/gsocks5proxy.c:412 4279msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." 4280msgstr "Erreur inconnue du serveur mandataire SOCKSv5." 4281 4282#: gio/gthemedicon.c:595 4283#, c-format 4284msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" 4285msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon" 4286 4287#: gio/gthreadedresolver.c:152 4288msgid "No valid addresses were found" 4289msgstr "Aucune adresse valide n’a été trouvée" 4290 4291#: gio/gthreadedresolver.c:337 4292#, c-format 4293msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" 4294msgstr "Erreur de résolution inverse de « %s » : %s" 4295 4296#: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755 4297#: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903 4298#, c-format 4299msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" 4300msgstr "Aucun enregistrement DNS du type demandé pour « %s »" 4301 4302#: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858 4303#, c-format 4304msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" 4305msgstr "Impossible temporairement de résoudre « %s »" 4306 4307#: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863 4308#: gio/gthreadedresolver.c:973 4309#, c-format 4310msgid "Error resolving “%s”" 4311msgstr "Erreur de résolution de « %s »" 4312 4313#: gio/gtlscertificate.c:298 4314msgid "No PEM-encoded private key found" 4315msgstr "Aucune clé privée codée PEM trouvée" 4316 4317#: gio/gtlscertificate.c:308 4318msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" 4319msgstr "Impossible de déchiffrer la clé privée codée-PEM" 4320 4321#: gio/gtlscertificate.c:319 4322msgid "Could not parse PEM-encoded private key" 4323msgstr "Impossible d’analyser la clé privée codée-PEM" 4324 4325#: gio/gtlscertificate.c:346 4326msgid "No PEM-encoded certificate found" 4327msgstr "Aucun certificat codé-PEM trouvé" 4328 4329#: gio/gtlscertificate.c:355 4330msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" 4331msgstr "Impossible d’analyser le certificat codé-PEM" 4332 4333#: gio/gtlscertificate.c:710 4334msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates" 4335msgstr "" 4336"Ce GTlsBackend ne prend pas en charge la création de certificats PKCS #11" 4337 4338#: gio/gtlspassword.c:111 4339msgid "" 4340"This is the last chance to enter the password correctly before your access " 4341"is locked out." 4342msgstr "" 4343"Ceci est votre dernière chance de saisir un mot de passe correct avant que " 4344"votre accès soit bloqué." 4345 4346#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is 4347#. * displayed when more than one attempt is allowed. 4348#: gio/gtlspassword.c:115 4349msgid "" 4350"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " 4351"locked out after further failures." 4352msgstr "" 4353"Plusieurs mots de passe saisis ont été incorrects, votre accès sera bloqué " 4354"après quelques échecs de plus." 4355 4356#: gio/gtlspassword.c:117 4357msgid "The password entered is incorrect." 4358msgstr "Le mot de passe saisi est incorrect." 4359 4360#: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579 4361#, c-format 4362msgid "Expecting 1 control message, got %d" 4363msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" 4364msgstr[0] "1 message de contrôle attendu, %d reçu" 4365msgstr[1] "1 message de contrôle attendu, %d reçus" 4366 4367#: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591 4368msgid "Unexpected type of ancillary data" 4369msgstr "Type de données auxiliaires inattendu" 4370 4371#: gio/gunixconnection.c:200 4372#, c-format 4373msgid "Expecting one fd, but got %d\n" 4374msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" 4375msgstr[0] "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenu\n" 4376msgstr[1] "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenus\n" 4377 4378#: gio/gunixconnection.c:219 4379msgid "Received invalid fd" 4380msgstr "Le descripteur de fichier reçu n’est pas valide" 4381 4382#: gio/gunixconnection.c:363 4383msgid "Error sending credentials: " 4384msgstr "Erreur lors de l’envoi de l’identification : " 4385 4386#: gio/gunixconnection.c:520 4387#, c-format 4388msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" 4389msgstr "" 4390"Erreur lors de la vérification de l’activation de SO_PASSCRED pour le " 4391"connecteur : %s" 4392 4393#: gio/gunixconnection.c:536 4394#, c-format 4395msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" 4396msgstr "Erreur lors de l’activation de SO_PASSCRED : %s" 4397 4398#: gio/gunixconnection.c:565 4399msgid "" 4400"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" 4401msgstr "" 4402"Lecture d’un unique octet attendue à la réception de l’identification, mais " 4403"aucun octet lu" 4404 4405#: gio/gunixconnection.c:605 4406#, c-format 4407msgid "Not expecting control message, but got %d" 4408msgstr "Pas de message de contrôle attendu, %d reçu(s)" 4409 4410#: gio/gunixconnection.c:630 4411#, c-format 4412msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" 4413msgstr "Erreur lors de la désactivation de SO_PASSCRED : %s" 4414 4415#: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378 4416#, c-format 4417msgid "Error reading from file descriptor: %s" 4418msgstr "Erreur de lecture à partir du descripteur de fichier : %s" 4419 4420#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520 4421#: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204 4422#, c-format 4423msgid "Error closing file descriptor: %s" 4424msgstr "Erreur de fermeture du descripteur de fichier : %s" 4425 4426#: gio/gunixmounts.c:2780 gio/gunixmounts.c:2833 4427msgid "Filesystem root" 4428msgstr "Racine du système de fichiers" 4429 4430#: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377 4431#: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484 4432#: gio/gunixoutputstream.c:630 4433#, c-format 4434msgid "Error writing to file descriptor: %s" 4435msgstr "Erreur d’écriture vers le descripteur de fichier : %s" 4436 4437#: gio/gunixsocketaddress.c:243 4438msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" 4439msgstr "" 4440"Les adresses abstraites de connecteur réseau de domaine UNIX ne sont pas " 4441"prises en charge sur ce système" 4442 4443#: gio/gvolume.c:438 4444msgid "volume doesn’t implement eject" 4445msgstr "le volume n’implémente pas l’éjection (« eject »)" 4446 4447#. Translators: This is an error 4448#. * message for volume objects that 4449#. * don't implement any of eject or eject_with_operation. 4450#: gio/gvolume.c:515 4451msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" 4452msgstr "" 4453"le volume n’implémente pas l’éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)" 4454 4455#: gio/gwin32inputstream.c:185 4456#, c-format 4457msgid "Error reading from handle: %s" 4458msgstr "Erreur de lecture à partir de l’identificateur : %s" 4459 4460#: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219 4461#, c-format 4462msgid "Error closing handle: %s" 4463msgstr "Erreur de fermeture de l’identificateur : %s" 4464 4465#: gio/gwin32outputstream.c:172 4466#, c-format 4467msgid "Error writing to handle: %s" 4468msgstr "Erreur lors de l’écriture vers l’identificateur : %s" 4469 4470#: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347 4471msgid "Not enough memory" 4472msgstr "Mémoire insuffisante" 4473 4474#: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354 4475#, c-format 4476msgid "Internal error: %s" 4477msgstr "Erreur interne : %s" 4478 4479#: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368 4480msgid "Need more input" 4481msgstr "Entrée nécessitant plus de données" 4482 4483#: gio/gzlibdecompressor.c:340 4484msgid "Invalid compressed data" 4485msgstr "Données compressées non valides" 4486 4487#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18 4488msgid "Address to listen on" 4489msgstr "Adresse à écouter" 4490 4491#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19 4492msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" 4493msgstr "Ignoré, pour compatibilité avec GTestDbus" 4494 4495#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20 4496msgid "Print address" 4497msgstr "Imprimer l’adresse" 4498 4499#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21 4500msgid "Print address in shell mode" 4501msgstr "Imprimer l’adresse en mode shell" 4502 4503#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28 4504msgid "Run a dbus service" 4505msgstr "Exécuter un service dbus" 4506 4507#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42 4508msgid "Wrong args\n" 4509msgstr "Paramètres incorrects\n" 4510 4511#: glib/gbookmarkfile.c:768 4512#, c-format 4513msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" 4514msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l’élément « %s »" 4515 4516#: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869 4517#: glib/gbookmarkfile.c:982 4518#, c-format 4519msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" 4520msgstr "L’attribut « %s » de l’élément « %s » est introuvable" 4521 4522#: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256 4523#: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330 4524#, c-format 4525msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" 4526msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue" 4527 4528#: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230 4529#: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344 4530#, c-format 4531msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" 4532msgstr "Balise « %s » inattendue à l’intérieur de « %s »" 4533 4534#: glib/gbookmarkfile.c:1624 4535#, c-format 4536msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file" 4537msgstr "Date et heure « %s » non valide dans le fichier de signets" 4538 4539#: glib/gbookmarkfile.c:1827 4540msgid "No valid bookmark file found in data dirs" 4541msgstr "" 4542"Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de " 4543"données" 4544 4545#: glib/gbookmarkfile.c:2028 4546#, c-format 4547msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" 4548msgstr "Un signet pour l’URI « %s » existe déjà" 4549 4550#: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235 4551#: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400 4552#: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619 4553#: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887 4554#: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026 4555#: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341 4556#: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701 4557#: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879 4558#: glib/gbookmarkfile.c:3998 4559#, c-format 4560msgid "No bookmark found for URI “%s”" 4561msgstr "Aucun signet trouvé pour l’URI « %s »" 4562 4563#: glib/gbookmarkfile.c:2409 4564#, c-format 4565msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" 4566msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l’URI « %s »" 4567 4568#: glib/gbookmarkfile.c:2494 4569#, c-format 4570msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" 4571msgstr "Aucun indicateur privé n’est défini dans le signet pour l’URI « %s »" 4572 4573#: glib/gbookmarkfile.c:3035 4574#, c-format 4575msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" 4576msgstr "Aucun groupe n’est défini dans le signet pour l’URI « %s »" 4577 4578#: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711 4579#, c-format 4580msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" 4581msgstr "Aucune application nommée « %s » n’a enregistré un signet pour « %s »" 4582 4583#: glib/gbookmarkfile.c:3734 4584#, c-format 4585msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" 4586msgstr "" 4587"Échec du développement de la ligne de commande « %s » pour l’URI « %s »" 4588 4589#: glib/gconvert.c:467 4590msgid "Unrepresentable character in conversion input" 4591msgstr "Caractère non affichable dans l’entrée du convertisseur" 4592 4593#: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220 4594#: glib/gutf8.c:1324 4595msgid "Partial character sequence at end of input" 4596msgstr "Séquence de caractères incomplète en fin d’entrée" 4597 4598#: glib/gconvert.c:763 4599#, c-format 4600msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" 4601msgstr "" 4602"Impossible de convertir le caractère de repli « %s » dans le jeu de codes " 4603"« %s »" 4604 4605#: glib/gconvert.c:935 4606msgid "Embedded NUL byte in conversion input" 4607msgstr "Octet nul imbriqué dans l’entrée du convertisseur" 4608 4609#: glib/gconvert.c:956 4610msgid "Embedded NUL byte in conversion output" 4611msgstr "Octet nul imbriqué dans la sortie du convertisseur" 4612 4613#: glib/gconvert.c:1641 4614#, c-format 4615msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" 4616msgstr "L’URI « %s » n’est pas un URI absolu utilisant le protocole « file »" 4617 4618#: glib/gconvert.c:1651 4619#, c-format 4620msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" 4621msgstr "L’URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure un caractère « # »" 4622 4623#: glib/gconvert.c:1668 4624#, c-format 4625msgid "The URI “%s” is invalid" 4626msgstr "L’URI « %s » n’est pas valide" 4627 4628#: glib/gconvert.c:1680 4629#, c-format 4630msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" 4631msgstr "Le nom d’hôte de l’URI « %s » n’est pas valide" 4632 4633#: glib/gconvert.c:1696 4634#, c-format 4635msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" 4636msgstr "L’URI « %s » contient des caractères d’échappement incorrects" 4637 4638#: glib/gconvert.c:1768 4639#, c-format 4640msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" 4641msgstr "Le nom de chemin « %s » n’est pas un chemin absolu" 4642 4643#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time 4644#: glib/gdatetime.c:226 4645msgctxt "GDateTime" 4646msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" 4647msgstr "%a %d %b %Y %T %Z" 4648 4649#. Translators: this is the preferred format for expressing the date 4650#: glib/gdatetime.c:229 4651msgctxt "GDateTime" 4652msgid "%m/%d/%y" 4653msgstr "%d/%m/%y" 4654 4655#. Translators: this is the preferred format for expressing the time 4656#: glib/gdatetime.c:232 4657msgctxt "GDateTime" 4658msgid "%H:%M:%S" 4659msgstr "%H:%M:%S" 4660 4661#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time 4662#: glib/gdatetime.c:235 4663msgctxt "GDateTime" 4664msgid "%I:%M:%S %p" 4665msgstr "%I:%M:%S %p" 4666 4667#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) 4668#. * need different grammatical forms of month names depending on whether 4669#. * they are standalone or in a complete date context, with the day 4670#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when 4671#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete 4672#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when 4673#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc 4674#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD 4675#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command 4676#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in 4677#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale 4678#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and 4679#. * paste here. Note that in most of the languages (western European, 4680#. * non-European) there is no difference between the standalone and 4681#. * complete date form. 4682#. 4683#: glib/gdatetime.c:274 4684msgctxt "full month name" 4685msgid "January" 4686msgstr "janvier" 4687 4688#: glib/gdatetime.c:276 4689msgctxt "full month name" 4690msgid "February" 4691msgstr "février" 4692 4693#: glib/gdatetime.c:278 4694msgctxt "full month name" 4695msgid "March" 4696msgstr "mars" 4697 4698#: glib/gdatetime.c:280 4699msgctxt "full month name" 4700msgid "April" 4701msgstr "avril" 4702 4703#: glib/gdatetime.c:282 4704msgctxt "full month name" 4705msgid "May" 4706msgstr "mai" 4707 4708#: glib/gdatetime.c:284 4709msgctxt "full month name" 4710msgid "June" 4711msgstr "juin" 4712 4713#: glib/gdatetime.c:286 4714msgctxt "full month name" 4715msgid "July" 4716msgstr "juillet" 4717 4718#: glib/gdatetime.c:288 4719msgctxt "full month name" 4720msgid "August" 4721msgstr "août" 4722 4723#: glib/gdatetime.c:290 4724msgctxt "full month name" 4725msgid "September" 4726msgstr "septembre" 4727 4728#: glib/gdatetime.c:292 4729msgctxt "full month name" 4730msgid "October" 4731msgstr "octobre" 4732 4733#: glib/gdatetime.c:294 4734msgctxt "full month name" 4735msgid "November" 4736msgstr "novembre" 4737 4738#: glib/gdatetime.c:296 4739msgctxt "full month name" 4740msgid "December" 4741msgstr "décembre" 4742 4743#. Translators: Some languages need different grammatical forms of 4744#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete 4745#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with 4746#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are 4747#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated 4748#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian 4749#. * and Russian. In other languages there is no difference between 4750#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. 4751#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released 4752#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line 4753#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in 4754#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native 4755#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy 4756#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any 4757#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form 4758#. * appropriate when they are used standalone. 4759#. 4760#: glib/gdatetime.c:328 4761msgctxt "abbreviated month name" 4762msgid "Jan" 4763msgstr "janv." 4764 4765#: glib/gdatetime.c:330 4766msgctxt "abbreviated month name" 4767msgid "Feb" 4768msgstr "févr." 4769 4770#: glib/gdatetime.c:332 4771msgctxt "abbreviated month name" 4772msgid "Mar" 4773msgstr "mars" 4774 4775#: glib/gdatetime.c:334 4776msgctxt "abbreviated month name" 4777msgid "Apr" 4778msgstr "avril" 4779 4780#: glib/gdatetime.c:336 4781msgctxt "abbreviated month name" 4782msgid "May" 4783msgstr "mai" 4784 4785#: glib/gdatetime.c:338 4786msgctxt "abbreviated month name" 4787msgid "Jun" 4788msgstr "juin" 4789 4790#: glib/gdatetime.c:340 4791msgctxt "abbreviated month name" 4792msgid "Jul" 4793msgstr "juil." 4794 4795#: glib/gdatetime.c:342 4796msgctxt "abbreviated month name" 4797msgid "Aug" 4798msgstr "août" 4799 4800#: glib/gdatetime.c:344 4801msgctxt "abbreviated month name" 4802msgid "Sep" 4803msgstr "sept." 4804 4805#: glib/gdatetime.c:346 4806msgctxt "abbreviated month name" 4807msgid "Oct" 4808msgstr "oct." 4809 4810#: glib/gdatetime.c:348 4811msgctxt "abbreviated month name" 4812msgid "Nov" 4813msgstr "nov." 4814 4815#: glib/gdatetime.c:350 4816msgctxt "abbreviated month name" 4817msgid "Dec" 4818msgstr "déc." 4819 4820#: glib/gdatetime.c:365 4821msgctxt "full weekday name" 4822msgid "Monday" 4823msgstr "lundi" 4824 4825#: glib/gdatetime.c:367 4826msgctxt "full weekday name" 4827msgid "Tuesday" 4828msgstr "mardi" 4829 4830#: glib/gdatetime.c:369 4831msgctxt "full weekday name" 4832msgid "Wednesday" 4833msgstr "mercredi" 4834 4835#: glib/gdatetime.c:371 4836msgctxt "full weekday name" 4837msgid "Thursday" 4838msgstr "jeudi" 4839 4840#: glib/gdatetime.c:373 4841msgctxt "full weekday name" 4842msgid "Friday" 4843msgstr "vendredi" 4844 4845#: glib/gdatetime.c:375 4846msgctxt "full weekday name" 4847msgid "Saturday" 4848msgstr "samedi" 4849 4850#: glib/gdatetime.c:377 4851msgctxt "full weekday name" 4852msgid "Sunday" 4853msgstr "dimanche" 4854 4855#: glib/gdatetime.c:392 4856msgctxt "abbreviated weekday name" 4857msgid "Mon" 4858msgstr "lun." 4859 4860#: glib/gdatetime.c:394 4861msgctxt "abbreviated weekday name" 4862msgid "Tue" 4863msgstr "mar." 4864 4865#: glib/gdatetime.c:396 4866msgctxt "abbreviated weekday name" 4867msgid "Wed" 4868msgstr "mer." 4869 4870#: glib/gdatetime.c:398 4871msgctxt "abbreviated weekday name" 4872msgid "Thu" 4873msgstr "jeu." 4874 4875#: glib/gdatetime.c:400 4876msgctxt "abbreviated weekday name" 4877msgid "Fri" 4878msgstr "ven." 4879 4880#: glib/gdatetime.c:402 4881msgctxt "abbreviated weekday name" 4882msgid "Sat" 4883msgstr "sam." 4884 4885#: glib/gdatetime.c:404 4886msgctxt "abbreviated weekday name" 4887msgid "Sun" 4888msgstr "dim." 4889 4890#. Translators: Some languages need different grammatical forms of 4891#. * month names depending on whether they are standalone or in a full 4892#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with 4893#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are 4894#. * in a full date context. Here are full month names in a form 4895#. * appropriate when they are used in a full date context, with the 4896#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 4897#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family 4898#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line 4899#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in 4900#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale 4901#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and 4902#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is 4903#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages 4904#. * (western European, non-European) there is no difference between the 4905#. * standalone and complete date form. 4906#. 4907#: glib/gdatetime.c:468 4908msgctxt "full month name with day" 4909msgid "January" 4910msgstr "janvier" 4911 4912#: glib/gdatetime.c:470 4913msgctxt "full month name with day" 4914msgid "February" 4915msgstr "février" 4916 4917#: glib/gdatetime.c:472 4918msgctxt "full month name with day" 4919msgid "March" 4920msgstr "mars" 4921 4922#: glib/gdatetime.c:474 4923msgctxt "full month name with day" 4924msgid "April" 4925msgstr "avril" 4926 4927#: glib/gdatetime.c:476 4928msgctxt "full month name with day" 4929msgid "May" 4930msgstr "mai" 4931 4932#: glib/gdatetime.c:478 4933msgctxt "full month name with day" 4934msgid "June" 4935msgstr "juin" 4936 4937#: glib/gdatetime.c:480 4938msgctxt "full month name with day" 4939msgid "July" 4940msgstr "juillet" 4941 4942#: glib/gdatetime.c:482 4943msgctxt "full month name with day" 4944msgid "August" 4945msgstr "août" 4946 4947#: glib/gdatetime.c:484 4948msgctxt "full month name with day" 4949msgid "September" 4950msgstr "septembre" 4951 4952#: glib/gdatetime.c:486 4953msgctxt "full month name with day" 4954msgid "October" 4955msgstr "octobre" 4956 4957#: glib/gdatetime.c:488 4958msgctxt "full month name with day" 4959msgid "November" 4960msgstr "novembre" 4961 4962#: glib/gdatetime.c:490 4963msgctxt "full month name with day" 4964msgid "December" 4965msgstr "décembre" 4966 4967#. Translators: Some languages need different grammatical forms of 4968#. * month names depending on whether they are standalone or in a full 4969#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with 4970#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are 4971#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form 4972#. * appropriate when they are used in a full date context, with the 4973#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical 4974#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. 4975#. * In other languages there is no difference between the standalone 4976#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system 4977#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer 4978#. * then you can refer to the date command line utility and see what the 4979#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command 4980#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of 4981#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems 4982#. * due to a bug the result is incorrect in some languages. 4983#. 4984#: glib/gdatetime.c:555 4985msgctxt "abbreviated month name with day" 4986msgid "Jan" 4987msgstr "janv." 4988 4989#: glib/gdatetime.c:557 4990msgctxt "abbreviated month name with day" 4991msgid "Feb" 4992msgstr "févr." 4993 4994#: glib/gdatetime.c:559 4995msgctxt "abbreviated month name with day" 4996msgid "Mar" 4997msgstr "mars" 4998 4999#: glib/gdatetime.c:561 5000msgctxt "abbreviated month name with day" 5001msgid "Apr" 5002msgstr "avril" 5003 5004#: glib/gdatetime.c:563 5005msgctxt "abbreviated month name with day" 5006msgid "May" 5007msgstr "mai" 5008 5009#: glib/gdatetime.c:565 5010msgctxt "abbreviated month name with day" 5011msgid "Jun" 5012msgstr "juin" 5013 5014#: glib/gdatetime.c:567 5015msgctxt "abbreviated month name with day" 5016msgid "Jul" 5017msgstr "juil." 5018 5019#: glib/gdatetime.c:569 5020msgctxt "abbreviated month name with day" 5021msgid "Aug" 5022msgstr "août" 5023 5024#: glib/gdatetime.c:571 5025msgctxt "abbreviated month name with day" 5026msgid "Sep" 5027msgstr "sept." 5028 5029#: glib/gdatetime.c:573 5030msgctxt "abbreviated month name with day" 5031msgid "Oct" 5032msgstr "oct." 5033 5034#: glib/gdatetime.c:575 5035msgctxt "abbreviated month name with day" 5036msgid "Nov" 5037msgstr "nov." 5038 5039#: glib/gdatetime.c:577 5040msgctxt "abbreviated month name with day" 5041msgid "Dec" 5042msgstr "déc." 5043 5044#. Translators: 'before midday' indicator 5045#: glib/gdatetime.c:594 5046msgctxt "GDateTime" 5047msgid "AM" 5048msgstr "AM" 5049 5050#. Translators: 'after midday' indicator 5051#: glib/gdatetime.c:597 5052msgctxt "GDateTime" 5053msgid "PM" 5054msgstr "PM" 5055 5056#: glib/gdir.c:154 5057#, c-format 5058msgid "Error opening directory “%s”: %s" 5059msgstr "Erreur à l’ouverture du répertoire « %s » : %s" 5060 5061#: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829 5062#, c-format 5063msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" 5064msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" 5065msgstr[0] "Impossible d’allouer %lu octet pour lire le fichier « %s »" 5066msgstr[1] "Impossible d’allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »" 5067 5068#: glib/gfileutils.c:754 5069#, c-format 5070msgid "Error reading file “%s”: %s" 5071msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s" 5072 5073#: glib/gfileutils.c:790 5074#, c-format 5075msgid "File “%s” is too large" 5076msgstr "Le fichier « %s » est trop grand" 5077 5078#: glib/gfileutils.c:854 5079#, c-format 5080msgid "Failed to read from file “%s”: %s" 5081msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s" 5082 5083#: glib/gfileutils.c:904 glib/gfileutils.c:979 glib/gfileutils.c:1476 5084#, c-format 5085msgid "Failed to open file “%s”: %s" 5086msgstr "L’ouverture du fichier « %s » a échoué : %s" 5087 5088#: glib/gfileutils.c:917 5089#, c-format 5090msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" 5091msgstr "" 5092"L’obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : échec de fstat() : %s" 5093 5094#: glib/gfileutils.c:948 5095#, c-format 5096msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" 5097msgstr "L’ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de fdopen() : %s" 5098 5099#: glib/gfileutils.c:1049 5100#, c-format 5101msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" 5102msgstr "" 5103"Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : échec de g_rename() : " 5104"%s" 5105 5106#: glib/gfileutils.c:1175 5107#, c-format 5108msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" 5109msgstr "L’écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de write() : %s" 5110 5111#: glib/gfileutils.c:1196 5112#, c-format 5113msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" 5114msgstr "L’écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fsync() : %s" 5115 5116#: glib/gfileutils.c:1365 glib/gfileutils.c:1780 5117#, c-format 5118msgid "Failed to create file “%s”: %s" 5119msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s" 5120 5121#: glib/gfileutils.c:1410 5122#, c-format 5123msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" 5124msgstr "" 5125"Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : échec de g_unlink() : " 5126"%s" 5127 5128#: glib/gfileutils.c:1745 5129#, c-format 5130msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" 5131msgstr "" 5132"Le modèle « %s » n’est pas valide, il ne devrait pas contenir un « %s »" 5133 5134#: glib/gfileutils.c:1758 5135#, c-format 5136msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" 5137msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX" 5138 5139#: glib/gfileutils.c:2318 glib/gfileutils.c:2347 5140#, c-format 5141msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" 5142msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s" 5143 5144#: glib/giochannel.c:1405 5145#, c-format 5146msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" 5147msgstr "Impossible d’ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s" 5148 5149#: glib/giochannel.c:1758 5150msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" 5151msgstr "" 5152"Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_line_string" 5153 5154#: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150 5155msgid "Leftover unconverted data in read buffer" 5156msgstr "Données restantes non converties dans le tampon de lecture" 5157 5158#: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963 5159msgid "Channel terminates in a partial character" 5160msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel" 5161 5162#: glib/giochannel.c:1949 5163msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" 5164msgstr "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_to_end" 5165 5166#: glib/gkeyfile.c:789 5167msgid "Valid key file could not be found in search dirs" 5168msgstr "" 5169"Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de " 5170"recherche" 5171 5172#: glib/gkeyfile.c:826 5173msgid "Not a regular file" 5174msgstr "N’est pas un fichier standard" 5175 5176#: glib/gkeyfile.c:1281 5177#, c-format 5178msgid "" 5179"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" 5180msgstr "" 5181"Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n’est ni une paire de " 5182"valeurs de clé, ni un groupe, ni un commentaire" 5183 5184#: glib/gkeyfile.c:1338 5185#, c-format 5186msgid "Invalid group name: %s" 5187msgstr "Nom de groupe non valide : %s" 5188 5189#: glib/gkeyfile.c:1360 5190msgid "Key file does not start with a group" 5191msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe" 5192 5193#: glib/gkeyfile.c:1386 5194#, c-format 5195msgid "Invalid key name: %s" 5196msgstr "Nom de clé non valide : %s" 5197 5198#: glib/gkeyfile.c:1413 5199#, c-format 5200msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" 5201msgstr "" 5202"Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »" 5203 5204#: glib/gkeyfile.c:1662 glib/gkeyfile.c:1835 glib/gkeyfile.c:3288 5205#: glib/gkeyfile.c:3352 glib/gkeyfile.c:3482 glib/gkeyfile.c:3614 5206#: glib/gkeyfile.c:3760 glib/gkeyfile.c:3995 glib/gkeyfile.c:4062 5207#, c-format 5208msgid "Key file does not have group “%s”" 5209msgstr "Le fichier de clés n’a pas de groupe « %s »" 5210 5211#: glib/gkeyfile.c:1790 5212#, c-format 5213msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" 5214msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »" 5215 5216#: glib/gkeyfile.c:1952 glib/gkeyfile.c:2068 5217#, c-format 5218msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" 5219msgstr "" 5220"Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n’est " 5221"pas codé en UTF-8" 5222 5223#: glib/gkeyfile.c:1972 glib/gkeyfile.c:2088 glib/gkeyfile.c:2530 5224#, c-format 5225msgid "" 5226"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." 5227msgstr "" 5228"Le fichier de clés contient la clé « %s » dont une valeur est impossible à " 5229"interpréter." 5230 5231#: glib/gkeyfile.c:2748 glib/gkeyfile.c:3117 5232#, c-format 5233msgid "" 5234"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " 5235"interpreted." 5236msgstr "" 5237"Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une " 5238"valeur impossible à interpréter." 5239 5240#: glib/gkeyfile.c:2826 glib/gkeyfile.c:2903 5241#, c-format 5242msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" 5243msgstr "" 5244"La clé « %s » dans le groupe « %s » a une valeur « %s » alors que %s était " 5245"attendu" 5246 5247#: glib/gkeyfile.c:4305 5248msgid "Key file contains escape character at end of line" 5249msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d’échappement en fin de ligne" 5250 5251#: glib/gkeyfile.c:4327 5252#, c-format 5253msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" 5254msgstr "" 5255"Le fichier de clés contient une séquence d’échappement non valide « %s »" 5256 5257#: glib/gkeyfile.c:4471 5258#, c-format 5259msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." 5260msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre." 5261 5262#: glib/gkeyfile.c:4485 5263#, c-format 5264msgid "Integer value “%s” out of range" 5265msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage" 5266 5267#: glib/gkeyfile.c:4518 5268#, c-format 5269msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." 5270msgstr "" 5271"La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule " 5272"flottante." 5273 5274#: glib/gkeyfile.c:4557 5275#, c-format 5276msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." 5277msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen." 5278 5279#: glib/gmappedfile.c:129 5280#, c-format 5281msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" 5282msgstr "" 5283"L’obtention des attributs du fichier « %s%s%s%s » a échoué : échec de " 5284"fstat() : %s" 5285 5286#: glib/gmappedfile.c:195 5287#, c-format 5288msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" 5289msgstr "Le mappage %s%s%s%s a échoué : échec de mmap() : %s" 5290 5291#: glib/gmappedfile.c:262 5292#, c-format 5293msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" 5294msgstr "L’ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de open() : %s" 5295 5296#: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440 5297#, c-format 5298msgid "Error on line %d char %d: " 5299msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : " 5300 5301#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545 5302#, c-format 5303msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”" 5304msgstr "Codage UTF-8 non valide dans le nom — « %s » n’est pas valide" 5305 5306#: glib/gmarkup.c:473 5307#, c-format 5308msgid "“%s” is not a valid name" 5309msgstr "« %s » n’est pas un nom valide" 5310 5311#: glib/gmarkup.c:489 5312#, c-format 5313msgid "“%s” is not a valid name: “%c”" 5314msgstr "« %s » n’est pas un nom valide : « %c »" 5315 5316#: glib/gmarkup.c:613 5317#, c-format 5318msgid "Error on line %d: %s" 5319msgstr "Erreur à la ligne %d : %s" 5320 5321#: glib/gmarkup.c:690 5322#, c-format 5323msgid "" 5324"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character " 5325"reference (ê for example) — perhaps the digit is too large" 5326msgstr "" 5327"Échec de l’analyse de « %-.*s » qui devrait être un nombre dans la plage de " 5328"référence des caractères (ê par exemple) — peut-être que le nombre est " 5329"trop grand" 5330 5331#: glib/gmarkup.c:702 5332msgid "" 5333"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " 5334"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand " 5335"as &" 5336msgstr "" 5337"La référence du caractère ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez " 5338"vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention d’écrire une entité " 5339"— échappez l’esperluette avec &" 5340 5341#: glib/gmarkup.c:728 5342#, c-format 5343msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character" 5344msgstr "La référence au caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé" 5345 5346#: glib/gmarkup.c:766 5347msgid "" 5348"Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '" 5349msgstr "" 5350"Entité vide « &; » rencontrée ; les entités valides sont : & " < " 5351"> '" 5352 5353#: glib/gmarkup.c:774 5354#, c-format 5355msgid "Entity name “%-.*s” is not known" 5356msgstr "L’entité nommée « %-.*s » est inconnue" 5357 5358#: glib/gmarkup.c:779 5359msgid "" 5360"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " 5361"character without intending to start an entity — escape ampersand as &" 5362msgstr "" 5363"L’entité ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez probablement " 5364"utilisé une esperluette sans intention d’écrire une entité — échappez " 5365"l’esperluette avec &" 5366 5367#: glib/gmarkup.c:1193 5368msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" 5369msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)" 5370 5371#: glib/gmarkup.c:1233 5372#, c-format 5373msgid "" 5374"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an " 5375"element name" 5376msgstr "" 5377"« %s » n’est pas un caractère valide à la suite du caractère « < » ; il ne " 5378"semble pas commencer un nom d’élément" 5379 5380#: glib/gmarkup.c:1276 5381#, c-format 5382msgid "" 5383"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag " 5384"“%s”" 5385msgstr "" 5386"Caractère anormal « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la " 5387"balise d’élément vide « %s »" 5388 5389#: glib/gmarkup.c:1346 5390#, c-format 5391msgid "Too many attributes in element “%s”" 5392msgstr "Trop d’attributs dans l’élément « %s »" 5393 5394#: glib/gmarkup.c:1366 5395#, c-format 5396msgid "" 5397"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”" 5398msgstr "" 5399"Caractère anormal « %s », un caractère « = » est requis après le nom de " 5400"l’attribut « %s » de l’élément « %s »" 5401 5402#: glib/gmarkup.c:1408 5403#, c-format 5404msgid "" 5405"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of " 5406"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " 5407"character in an attribute name" 5408msgstr "" 5409"Caractère anormal « %s », il est requis un caractère « > » ou « / », ou " 5410"optionnellement un attribut, pour clore la balise de début de l’élément " 5411"« %s » ; peut-être avez-vous utilisé un caractère non valide dans un nom " 5412"d’attribut" 5413 5414#: glib/gmarkup.c:1453 5415#, c-format 5416msgid "" 5417"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when " 5418"giving value for attribute “%s” of element “%s”" 5419msgstr "" 5420"Caractère anormal « %s », un guillemet d’ouverture après le signe égal est " 5421"requis quand on affecte une valeur à l’attribut « %s » de l’élément « %s »" 5422 5423#: glib/gmarkup.c:1587 5424#, c-format 5425msgid "" 5426"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not " 5427"begin an element name" 5428msgstr "" 5429"« %s » n’est pas un caractère valide à la suite des caractères « </ » ; " 5430"« %s » ne peut pas commencer un nom d’élément" 5431 5432#: glib/gmarkup.c:1625 5433#, c-format 5434msgid "" 5435"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the " 5436"allowed character is “>”" 5437msgstr "" 5438"« %s » n’est pas un caractère valide à la suite du nom d’élément « %s » à " 5439"fermer ; le caractère autorisé est « > »" 5440 5441#: glib/gmarkup.c:1637 5442#, c-format 5443msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open" 5444msgstr "L’élément « %s » a été fermé, aucun élément n’est actuellement ouvert" 5445 5446#: glib/gmarkup.c:1646 5447#, c-format 5448msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”" 5449msgstr "" 5450"L’élément « %s » a été fermé, mais l’élément actuellement ouvert est « %s »" 5451 5452#: glib/gmarkup.c:1799 5453msgid "Document was empty or contained only whitespace" 5454msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces" 5455 5456#: glib/gmarkup.c:1813 5457msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”" 5458msgstr "" 5459"Le document s’est terminé de manière inattendue juste après un crochet " 5460"ouvrant « < »" 5461 5462#: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866 5463#, c-format 5464msgid "" 5465"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last " 5466"element opened" 5467msgstr "" 5468"Le document s’est terminé de manière inattendue avec des éléments encore " 5469"ouverts — « %s » était le dernier élément ouvert" 5470 5471#: glib/gmarkup.c:1829 5472#, c-format 5473msgid "" 5474"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " 5475"the tag <%s/>" 5476msgstr "" 5477"Le document s’est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la " 5478"balise <%s/> est requis" 5479 5480#: glib/gmarkup.c:1835 5481msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" 5482msgstr "" 5483"Le document s’est terminé de manière inattendue à l’intérieur d’un nom " 5484"d’élément" 5485 5486#: glib/gmarkup.c:1841 5487msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" 5488msgstr "" 5489"Le document s’est terminé de manière inattendue à l’intérieur d’un nom " 5490"d’attribut" 5491 5492#: glib/gmarkup.c:1846 5493msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." 5494msgstr "" 5495"Le document s’est terminé de manière inattendue à l’intérieur d’une balise " 5496"d’ouverture d’élément." 5497 5498#: glib/gmarkup.c:1852 5499msgid "" 5500"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " 5501"name; no attribute value" 5502msgstr "" 5503"Le document s’est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant " 5504"un nom d’attribut ; aucune valeur d’attribut" 5505 5506#: glib/gmarkup.c:1859 5507msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" 5508msgstr "" 5509"Le document s’est terminé de manière inattendue alors qu’il était à " 5510"l’intérieur d’une valeur d’attribut" 5511 5512#: glib/gmarkup.c:1876 5513#, c-format 5514msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”" 5515msgstr "" 5516"Le document s’est terminé de manière inattendue à l’intérieur de la balise " 5517"de fermeture pour l’élément « %s »" 5518 5519#: glib/gmarkup.c:1880 5520msgid "" 5521"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element" 5522msgstr "" 5523"Le document s’est terminé de manière inattendue à l’intérieur de la balise " 5524"de fermeture pour un élément non ouvert" 5525 5526#: glib/gmarkup.c:1886 5527msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" 5528msgstr "" 5529"Le document s’est terminé de manière inattendue à l’intérieur d’un " 5530"commentaire ou d’une instruction de traitement" 5531 5532#: glib/goption.c:873 5533msgid "[OPTION…]" 5534msgstr "[OPTION…]" 5535 5536#: glib/goption.c:989 5537msgid "Help Options:" 5538msgstr "Options de l’aide :" 5539 5540#: glib/goption.c:990 5541msgid "Show help options" 5542msgstr "Affiche les options de l’aide" 5543 5544#: glib/goption.c:996 5545msgid "Show all help options" 5546msgstr "Affiche toutes les options de l’aide" 5547 5548#: glib/goption.c:1059 5549msgid "Application Options:" 5550msgstr "Options de l’application :" 5551 5552#: glib/goption.c:1061 5553msgid "Options:" 5554msgstr "Options :" 5555 5556#: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195 5557#, c-format 5558msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" 5559msgstr "Impossible d’analyser la valeur entière « %s » pour %s" 5560 5561#: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203 5562#, c-format 5563msgid "Integer value “%s” for %s out of range" 5564msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage" 5565 5566#: glib/goption.c:1160 5567#, c-format 5568msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" 5569msgstr "Impossible d’analyser la valeur double « %s » pour %s" 5570 5571#: glib/goption.c:1168 5572#, c-format 5573msgid "Double value “%s” for %s out of range" 5574msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage" 5575 5576#: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539 5577#, c-format 5578msgid "Error parsing option %s" 5579msgstr "Erreur lors de l’analyse de l’option %s" 5580 5581#: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683 5582#, c-format 5583msgid "Missing argument for %s" 5584msgstr "Paramètre manquant pour %s" 5585 5586#: glib/goption.c:2194 5587#, c-format 5588msgid "Unknown option %s" 5589msgstr "Option inconnue %s" 5590 5591#: glib/gregex.c:257 5592msgid "corrupted object" 5593msgstr "objet endommagé" 5594 5595#: glib/gregex.c:259 5596msgid "internal error or corrupted object" 5597msgstr "erreur interne ou objet endommagé" 5598 5599#: glib/gregex.c:261 5600msgid "out of memory" 5601msgstr "mémoire insuffisante" 5602 5603#: glib/gregex.c:266 5604msgid "backtracking limit reached" 5605msgstr "limite de suivi arrière atteinte" 5606 5607#: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286 5608msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" 5609msgstr "" 5610"le motif contient des éléments non pris en charge pour une correspondance " 5611"partielle" 5612 5613#: glib/gregex.c:280 5614msgid "internal error" 5615msgstr "erreur interne" 5616 5617#: glib/gregex.c:288 5618msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" 5619msgstr "" 5620"les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en " 5621"charge pour une correspondance partielle" 5622 5623#: glib/gregex.c:297 5624msgid "recursion limit reached" 5625msgstr "limite de récursivité atteinte" 5626 5627#: glib/gregex.c:299 5628msgid "invalid combination of newline flags" 5629msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide" 5630 5631#: glib/gregex.c:301 5632msgid "bad offset" 5633msgstr "mauvais décalage" 5634 5635#: glib/gregex.c:303 5636msgid "short utf8" 5637msgstr "utf8 court" 5638 5639#: glib/gregex.c:305 5640msgid "recursion loop" 5641msgstr "boucle récursive" 5642 5643#: glib/gregex.c:309 5644msgid "unknown error" 5645msgstr "erreur inconnue" 5646 5647#: glib/gregex.c:329 5648msgid "\\ at end of pattern" 5649msgstr "\\ à la fin du motif" 5650 5651#: glib/gregex.c:332 5652msgid "\\c at end of pattern" 5653msgstr "\\c à la fin du motif" 5654 5655#: glib/gregex.c:335 5656msgid "unrecognized character following \\" 5657msgstr "un caractère non reconnu suit \\" 5658 5659#: glib/gregex.c:338 5660msgid "numbers out of order in {} quantifier" 5661msgstr "nombres en désordre dans le quantificateur {}" 5662 5663#: glib/gregex.c:341 5664msgid "number too big in {} quantifier" 5665msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}" 5666 5667#: glib/gregex.c:344 5668msgid "missing terminating ] for character class" 5669msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère" 5670 5671#: glib/gregex.c:347 5672msgid "invalid escape sequence in character class" 5673msgstr "séquence d’échappement non valide dans la classe de caractère" 5674 5675#: glib/gregex.c:350 5676msgid "range out of order in character class" 5677msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère" 5678 5679#: glib/gregex.c:353 5680msgid "nothing to repeat" 5681msgstr "rien à répéter" 5682 5683#: glib/gregex.c:357 5684msgid "unexpected repeat" 5685msgstr "répétition inattendue" 5686 5687#: glib/gregex.c:360 5688msgid "unrecognized character after (? or (?-" 5689msgstr "caractère non reconnu après (? ou (?-" 5690 5691#: glib/gregex.c:363 5692msgid "POSIX named classes are supported only within a class" 5693msgstr "" 5694"Les classes nommées selon la norme POSIX sont uniquement prises en charge " 5695"dans une classe" 5696 5697#: glib/gregex.c:366 5698msgid "missing terminating )" 5699msgstr ") de terminaison manquante" 5700 5701#: glib/gregex.c:369 5702msgid "reference to non-existent subpattern" 5703msgstr "référence à un sous-motif inexistant" 5704 5705#: glib/gregex.c:372 5706msgid "missing ) after comment" 5707msgstr "« ) » manquante après un commentaire" 5708 5709#: glib/gregex.c:375 5710msgid "regular expression is too large" 5711msgstr "l’expression régulière est trop grande" 5712 5713#: glib/gregex.c:378 5714msgid "failed to get memory" 5715msgstr "l’obtention de la mémoire a échoué" 5716 5717#: glib/gregex.c:382 5718msgid ") without opening (" 5719msgstr ") sans ( d’ouverture" 5720 5721#: glib/gregex.c:386 5722msgid "code overflow" 5723msgstr "dépassement de code" 5724 5725#: glib/gregex.c:390 5726msgid "unrecognized character after (?<" 5727msgstr "caractère non reconnu après (?<" 5728 5729#: glib/gregex.c:393 5730msgid "lookbehind assertion is not fixed length" 5731msgstr "l’assertion « lookbehind » n’a pas de longueur fixe" 5732 5733#: glib/gregex.c:396 5734msgid "malformed number or name after (?(" 5735msgstr "nom ou nombre non conforme après (?(" 5736 5737#: glib/gregex.c:399 5738msgid "conditional group contains more than two branches" 5739msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches" 5740 5741#: glib/gregex.c:402 5742msgid "assertion expected after (?(" 5743msgstr "une assertion est attendue après (?(" 5744 5745#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) 5746#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. 5747#. 5748#: glib/gregex.c:409 5749msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" 5750msgstr "« (?R » ou « (?[+-]chiffres » doivent être suivis d’une « ) »" 5751 5752#: glib/gregex.c:412 5753msgid "unknown POSIX class name" 5754msgstr "nom de classe POSIX inconnu" 5755 5756#: glib/gregex.c:415 5757msgid "POSIX collating elements are not supported" 5758msgstr "les éléments d’interclassement POSIX ne sont pas pris en charge" 5759 5760#: glib/gregex.c:418 5761msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" 5762msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{…} est trop grande" 5763 5764#: glib/gregex.c:421 5765msgid "invalid condition (?(0)" 5766msgstr "condition (?(0) non valide" 5767 5768#: glib/gregex.c:424 5769msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" 5770msgstr "\\C n’est pas autorisé dans l’assertion « lookbehind »" 5771 5772#: glib/gregex.c:431 5773msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" 5774msgstr "" 5775"les échappements \\L, \\l, \\N{name}, \\U et \\u ne sont pas pris en charge" 5776 5777#: glib/gregex.c:434 5778msgid "recursive call could loop indefinitely" 5779msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment" 5780 5781#: glib/gregex.c:438 5782msgid "unrecognized character after (?P" 5783msgstr "caractère non reconnu après (?P" 5784 5785#: glib/gregex.c:441 5786msgid "missing terminator in subpattern name" 5787msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif" 5788 5789#: glib/gregex.c:444 5790msgid "two named subpatterns have the same name" 5791msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom" 5792 5793#: glib/gregex.c:447 5794msgid "malformed \\P or \\p sequence" 5795msgstr "séquence \\P ou \\p mal formée" 5796 5797#: glib/gregex.c:450 5798msgid "unknown property name after \\P or \\p" 5799msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p" 5800 5801#: glib/gregex.c:453 5802msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" 5803msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)" 5804 5805#: glib/gregex.c:456 5806msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" 5807msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)" 5808 5809#: glib/gregex.c:459 5810msgid "octal value is greater than \\377" 5811msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377" 5812 5813#: glib/gregex.c:463 5814msgid "overran compiling workspace" 5815msgstr "dépassement de capacité en compilant l’espace de travail" 5816 5817#: glib/gregex.c:467 5818msgid "previously-checked referenced subpattern not found" 5819msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n’a pas été trouvé" 5820 5821#: glib/gregex.c:470 5822msgid "DEFINE group contains more than one branch" 5823msgstr "le groupe DEFINE contient plus d’une branche" 5824 5825#: glib/gregex.c:473 5826msgid "inconsistent NEWLINE options" 5827msgstr "options NEWLINE inconsistantes" 5828 5829#: glib/gregex.c:476 5830msgid "" 5831"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " 5832"or by a plain number" 5833msgstr "" 5834"\\g n’est pas suivi d’un nom ou nombre entre accolades, chevrons, guillemets " 5835"simples ou d’un nombre simple" 5836 5837#: glib/gregex.c:480 5838msgid "a numbered reference must not be zero" 5839msgstr "une référence numérotée ne doit pas être zéro" 5840 5841#: glib/gregex.c:483 5842msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" 5843msgstr "un paramètre n’est pas permis pour (*ACCEPT), (*FAIL) ou (*COMMIT)" 5844 5845#: glib/gregex.c:486 5846msgid "(*VERB) not recognized" 5847msgstr "(*VERB) non reconnu" 5848 5849#: glib/gregex.c:489 5850msgid "number is too big" 5851msgstr "le nombre est trop grand" 5852 5853#: glib/gregex.c:492 5854msgid "missing subpattern name after (?&" 5855msgstr "nom de sous-motif manquant après (?&" 5856 5857#: glib/gregex.c:495 5858msgid "digit expected after (?+" 5859msgstr "chiffre attendu après (?+" 5860 5861#: glib/gregex.c:498 5862msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" 5863msgstr "" 5864"] est un caractère de données non valide en mode de compatibilité JavaScript" 5865 5866#: glib/gregex.c:501 5867msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" 5868msgstr "" 5869"il n’est pas permis d’avoir des noms différents pour des sous-motifs du même " 5870"nombre" 5871 5872#: glib/gregex.c:504 5873msgid "(*MARK) must have an argument" 5874msgstr "(*MARK) doit avoir un paramètre" 5875 5876#: glib/gregex.c:507 5877msgid "\\c must be followed by an ASCII character" 5878msgstr "\\c doit être suivi d’un caractère ASCII" 5879 5880#: glib/gregex.c:510 5881msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" 5882msgstr "" 5883"\\k n’est pas suivi d’un nom entre accolades, chevrons ou guillemets simples" 5884 5885#: glib/gregex.c:513 5886msgid "\\N is not supported in a class" 5887msgstr "\\N n’est pas pris en charge dans une classe" 5888 5889#: glib/gregex.c:516 5890msgid "too many forward references" 5891msgstr "trop de références en avant" 5892 5893#: glib/gregex.c:519 5894msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" 5895msgstr "le nom est trop long dans (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ou (*THEN)" 5896 5897#: glib/gregex.c:522 5898msgid "character value in \\u.... sequence is too large" 5899msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\u.... est trop grande" 5900 5901#: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983 5902#, c-format 5903msgid "Error while matching regular expression %s: %s" 5904msgstr "Erreur lors de la correspondance de l’expression régulière %s : %s" 5905 5906#: glib/gregex.c:1316 5907msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" 5908msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8" 5909 5910#: glib/gregex.c:1320 5911msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" 5912msgstr "" 5913"La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés " 5914"UTF-8" 5915 5916#: glib/gregex.c:1328 5917msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" 5918msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée avec des options incompatibles" 5919 5920#: glib/gregex.c:1357 5921#, c-format 5922msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" 5923msgstr "Erreur lors de l’optimisation de l’expression régulière %s : %s" 5924 5925#: glib/gregex.c:1437 5926#, c-format 5927msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" 5928msgstr "" 5929"Erreur à la compilation de l’expression régulière %s au caractère %d : %s" 5930 5931#: glib/gregex.c:2419 5932msgid "hexadecimal digit or “}” expected" 5933msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu" 5934 5935#: glib/gregex.c:2435 5936msgid "hexadecimal digit expected" 5937msgstr "chiffre hexadécimal attendu" 5938 5939#: glib/gregex.c:2475 5940msgid "missing “<” in symbolic reference" 5941msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique" 5942 5943#: glib/gregex.c:2484 5944msgid "unfinished symbolic reference" 5945msgstr "référence symbolique non terminée" 5946 5947#: glib/gregex.c:2491 5948msgid "zero-length symbolic reference" 5949msgstr "référence symbolique de longueur nulle" 5950 5951#: glib/gregex.c:2502 5952msgid "digit expected" 5953msgstr "chiffre attendu" 5954 5955#: glib/gregex.c:2520 5956msgid "illegal symbolic reference" 5957msgstr "référence symbolique illégale" 5958 5959#: glib/gregex.c:2583 5960msgid "stray final “\\”" 5961msgstr "terminaison parasite « \\ »" 5962 5963#: glib/gregex.c:2587 5964msgid "unknown escape sequence" 5965msgstr "séquence d’échappement inconnue" 5966 5967#: glib/gregex.c:2597 5968#, c-format 5969msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" 5970msgstr "" 5971"Erreur lors de l’analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : " 5972"%s" 5973 5974#: glib/gshell.c:94 5975msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" 5976msgstr "Le texte cité ne commence pas par des guillemets" 5977 5978#: glib/gshell.c:184 5979msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" 5980msgstr "" 5981"Guillemets de fermeture introuvables dans la ligne de commande ou autre " 5982"texte rapporté" 5983 5984#: glib/gshell.c:580 5985#, c-format 5986msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" 5987msgstr "" 5988"Le texte s’est terminé juste après un caractère « \\ » (le texte était " 5989"« %s »)." 5990 5991#: glib/gshell.c:587 5992#, c-format 5993msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" 5994msgstr "" 5995"Le texte s’est terminé avant que des guillemets correspondants ne soient " 5996"rencontrés pour %c (le texte était « %s »)." 5997 5998#: glib/gshell.c:599 5999msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" 6000msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)" 6001 6002#: glib/gspawn.c:318 6003#, c-format 6004msgid "Failed to read data from child process (%s)" 6005msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)" 6006 6007#: glib/gspawn.c:465 6008#, c-format 6009msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)" 6010msgstr "" 6011"Erreur inattendue lors de la lecture de données depuis un processus fils (%s)" 6012 6013#: glib/gspawn.c:550 6014#, c-format 6015msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" 6016msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)" 6017 6018#: glib/gspawn.c:1154 glib/gspawn-win32.c:1383 6019#, c-format 6020msgid "Child process exited with code %ld" 6021msgstr "Le processus fils s’est terminé avec le code %ld" 6022 6023#: glib/gspawn.c:1162 6024#, c-format 6025msgid "Child process killed by signal %ld" 6026msgstr "Le processus fils a été tué par le signal %ld" 6027 6028#: glib/gspawn.c:1169 6029#, c-format 6030msgid "Child process stopped by signal %ld" 6031msgstr "Le processus fils a été arrêté par le signal %ld" 6032 6033#: glib/gspawn.c:1176 6034#, c-format 6035msgid "Child process exited abnormally" 6036msgstr "Le processus fils s’est terminé anormalement" 6037 6038#: glib/gspawn.c:1767 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358 6039#, c-format 6040msgid "Failed to read from child pipe (%s)" 6041msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)" 6042 6043#: glib/gspawn.c:2069 6044#, c-format 6045msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)" 6046msgstr "L’exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)" 6047 6048#: glib/gspawn.c:2186 6049#, c-format 6050msgid "Failed to fork (%s)" 6051msgstr "Le clonage a échoué (%s)" 6052 6053#: glib/gspawn.c:2346 glib/gspawn-win32.c:381 6054#, c-format 6055msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" 6056msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)" 6057 6058#: glib/gspawn.c:2356 6059#, c-format 6060msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" 6061msgstr "L’exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)" 6062 6063#: glib/gspawn.c:2366 6064#, c-format 6065msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" 6066msgstr "" 6067"La redirection de la sortie ou de l’entrée du processus fils a échoué (%s)" 6068 6069#: glib/gspawn.c:2375 6070#, c-format 6071msgid "Failed to fork child process (%s)" 6072msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)" 6073 6074#: glib/gspawn.c:2383 6075#, c-format 6076msgid "Unknown error executing child process “%s”" 6077msgstr "Erreur inconnue à l’exécution du processus fils « %s »" 6078 6079#: glib/gspawn.c:2407 6080#, c-format 6081msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" 6082msgstr "" 6083"Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils " 6084"de pid (%s)" 6085 6086#: glib/gspawn-win32.c:294 6087msgid "Failed to read data from child process" 6088msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué" 6089 6090#: glib/gspawn-win32.c:311 6091#, c-format 6092msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" 6093msgstr "" 6094"La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)" 6095 6096#: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511 6097#, c-format 6098msgid "Failed to execute child process (%s)" 6099msgstr "L’exécution du processus fils a échoué (%s)" 6100 6101#: glib/gspawn-win32.c:461 6102#, c-format 6103msgid "Invalid program name: %s" 6104msgstr "Nom de programme non valide : %s" 6105 6106#: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:757 6107#, c-format 6108msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" 6109msgstr "Chaîne non valide dans le vecteur de paramètre à %d : %s" 6110 6111#: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:772 6112#, c-format 6113msgid "Invalid string in environment: %s" 6114msgstr "Chaîne non valide dans l’environnement : %s" 6115 6116#: glib/gspawn-win32.c:753 6117#, c-format 6118msgid "Invalid working directory: %s" 6119msgstr "Répertoire de travail non valide : %s" 6120 6121#: glib/gspawn-win32.c:815 6122#, c-format 6123msgid "Failed to execute helper program (%s)" 6124msgstr "L’exécution du programme d’aide a échoué (%s)" 6125 6126#: glib/gspawn-win32.c:1042 6127msgid "" 6128"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " 6129"process" 6130msgstr "" 6131"Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des " 6132"données depuis un processus fils" 6133 6134#: glib/gstrfuncs.c:3338 glib/gstrfuncs.c:3440 6135msgid "Empty string is not a number" 6136msgstr "Une chaîne vide n’est pas un nombre" 6137 6138#: glib/gstrfuncs.c:3362 6139#, c-format 6140msgid "“%s” is not a signed number" 6141msgstr "« %s » n’est pas un nom valide" 6142 6143#: glib/gstrfuncs.c:3372 glib/gstrfuncs.c:3476 6144#, c-format 6145msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" 6146msgstr "Le nombre « %s » est hors limites [%s, %s]" 6147 6148#: glib/gstrfuncs.c:3466 6149#, c-format 6150msgid "“%s” is not an unsigned number" 6151msgstr "« %s » n’est pas un nombre non signé" 6152 6153#: glib/guri.c:315 6154#, no-c-format 6155msgid "Invalid %-encoding in URI" 6156msgstr "%-encoding non valide dans l’URI" 6157 6158#: glib/guri.c:332 6159msgid "Illegal character in URI" 6160msgstr "Caractère interdit dans l’URI" 6161 6162#: glib/guri.c:366 6163msgid "Non-UTF-8 characters in URI" 6164msgstr "Caractère non-UTF-8 dans l’URI" 6165 6166#: glib/guri.c:546 6167#, c-format 6168msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI" 6169msgstr "Adresse IPv6 invalide « %.*s » dans l’URI" 6170 6171#: glib/guri.c:601 6172#, c-format 6173msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI" 6174msgstr "Adresse IP encodée interdite « %.*s » dans l’URI" 6175 6176#: glib/guri.c:613 6177#, c-format 6178msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI" 6179msgstr "Nom d’hôte internationalisé interdit « %.*s » dans l’URI" 6180 6181#: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657 6182#, c-format 6183msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI" 6184msgstr "Impossible d’analyser le port « %.*s » dans l’URI" 6185 6186#: glib/guri.c:664 6187#, c-format 6188msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range" 6189msgstr "Le port « %.*s » de l’URI est en dehors de la plage" 6190 6191#: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288 6192#, c-format 6193msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI" 6194msgstr "L’URI « %s » n’est pas une URI absolue" 6195 6196#: glib/guri.c:1230 6197#, c-format 6198msgid "URI ‘%s’ has no host component" 6199msgstr "l’URI « %s » n’a pas de partie hôte" 6200 6201#: glib/guri.c:1435 6202msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided" 6203msgstr "L’URI n’est pas absolue, et aucune URI de base n’a été fournie" 6204 6205#: glib/guri.c:2209 6206msgid "Missing ‘=’ and parameter value" 6207msgstr "Caractère « = » et paramètre manquants" 6208 6209#: glib/gutf8.c:817 6210msgid "Failed to allocate memory" 6211msgstr "Impossible d’allouer de la mémoire" 6212 6213#: glib/gutf8.c:950 6214msgid "Character out of range for UTF-8" 6215msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8" 6216 6217#: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199 6218#: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435 6219msgid "Invalid sequence in conversion input" 6220msgstr "Séquence non valide dans l’entrée du convertisseur" 6221 6222#: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446 6223msgid "Character out of range for UTF-16" 6224msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16" 6225 6226#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6227#: glib/gutils.c:2767 6228#, c-format 6229msgid "%.1f kB" 6230msgstr "%.1f ko" 6231 6232#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6233#: glib/gutils.c:2769 6234#, c-format 6235msgid "%.1f MB" 6236msgstr "%.1f Mo" 6237 6238#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6239#: glib/gutils.c:2771 6240#, c-format 6241msgid "%.1f GB" 6242msgstr "%.1f Go" 6243 6244#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6245#: glib/gutils.c:2773 6246#, c-format 6247msgid "%.1f TB" 6248msgstr "%.1f To" 6249 6250#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6251#: glib/gutils.c:2775 6252#, c-format 6253msgid "%.1f PB" 6254msgstr "%.1f Po" 6255 6256#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6257#: glib/gutils.c:2777 6258#, c-format 6259msgid "%.1f EB" 6260msgstr "%.1f Eo" 6261 6262#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6263#: glib/gutils.c:2781 6264#, c-format 6265msgid "%.1f KiB" 6266msgstr "%.1f Kio" 6267 6268#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6269#: glib/gutils.c:2783 6270#, c-format 6271msgid "%.1f MiB" 6272msgstr "%.1f Mio" 6273 6274#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6275#: glib/gutils.c:2785 6276#, c-format 6277msgid "%.1f GiB" 6278msgstr "%.1f Gio" 6279 6280#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6281#: glib/gutils.c:2787 6282#, c-format 6283msgid "%.1f TiB" 6284msgstr "%.1f Tio" 6285 6286#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6287#: glib/gutils.c:2789 6288#, c-format 6289msgid "%.1f PiB" 6290msgstr "%.1f Pio" 6291 6292#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6293#: glib/gutils.c:2791 6294#, c-format 6295msgid "%.1f EiB" 6296msgstr "%.1f Eio" 6297 6298#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6299#: glib/gutils.c:2795 6300#, c-format 6301msgid "%.1f kb" 6302msgstr "%.1f kb" 6303 6304#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6305#: glib/gutils.c:2797 6306#, c-format 6307msgid "%.1f Mb" 6308msgstr "%.1f Mb" 6309 6310#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6311#: glib/gutils.c:2799 6312#, c-format 6313msgid "%.1f Gb" 6314msgstr "%.1f Gb" 6315 6316#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6317#: glib/gutils.c:2801 6318#, c-format 6319msgid "%.1f Tb" 6320msgstr "%.1f Tb" 6321 6322#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6323#: glib/gutils.c:2803 6324#, c-format 6325msgid "%.1f Pb" 6326msgstr "%.1f Pb" 6327 6328#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6329#: glib/gutils.c:2805 6330#, c-format 6331msgid "%.1f Eb" 6332msgstr "%.1f Eb" 6333 6334#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6335#: glib/gutils.c:2809 6336#, c-format 6337msgid "%.1f Kib" 6338msgstr "%.1f Kib" 6339 6340#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6341#: glib/gutils.c:2811 6342#, c-format 6343msgid "%.1f Mib" 6344msgstr "%.1f Mib" 6345 6346#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6347#: glib/gutils.c:2813 6348#, c-format 6349msgid "%.1f Gib" 6350msgstr "%.1f Gib" 6351 6352#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6353#: glib/gutils.c:2815 6354#, c-format 6355msgid "%.1f Tib" 6356msgstr "%.1f Tib" 6357 6358#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6359#: glib/gutils.c:2817 6360#, c-format 6361msgid "%.1f Pib" 6362msgstr "%.1f Pib" 6363 6364#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol 6365#: glib/gutils.c:2819 6366#, c-format 6367msgid "%.1f Eib" 6368msgstr "%.1f Eib" 6369 6370#: glib/gutils.c:2853 glib/gutils.c:2970 6371#, c-format 6372msgid "%u byte" 6373msgid_plural "%u bytes" 6374msgstr[0] "%u octet" 6375msgstr[1] "%u octets" 6376 6377#: glib/gutils.c:2857 6378#, c-format 6379msgid "%u bit" 6380msgid_plural "%u bits" 6381msgstr[0] "%u bit" 6382msgstr[1] "%u bits" 6383 6384#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. 6385#: glib/gutils.c:2924 6386#, c-format 6387msgid "%s byte" 6388msgid_plural "%s bytes" 6389msgstr[0] "%s octet" 6390msgstr[1] "%s octets" 6391 6392#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. 6393#: glib/gutils.c:2929 6394#, c-format 6395msgid "%s bit" 6396msgid_plural "%s bits" 6397msgstr[0] "%s bit" 6398msgstr[1] "%s bits" 6399 6400#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to 6401#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of 6402#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. 6403#. * Please translate as literally as possible. 6404#. 6405#: glib/gutils.c:2983 6406#, c-format 6407msgid "%.1f KB" 6408msgstr "%.1f Ko" 6409 6410#: glib/gutils.c:2988 6411#, c-format 6412msgid "%.1f MB" 6413msgstr "%.1f Mo" 6414 6415#: glib/gutils.c:2993 6416#, c-format 6417msgid "%.1f GB" 6418msgstr "%.1f Go" 6419 6420#: glib/gutils.c:2998 6421#, c-format 6422msgid "%.1f TB" 6423msgstr "%.1f To" 6424 6425#: glib/gutils.c:3003 6426#, c-format 6427msgid "%.1f PB" 6428msgstr "%.1f Po" 6429 6430#: glib/gutils.c:3008 6431#, c-format 6432msgid "%.1f EB" 6433msgstr "%.1f Eo" 6434 6435#~ msgid "Unknown error on connect" 6436#~ msgstr "Erreur inconnue à la connexion" 6437 6438#~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed" 6439#~ msgstr "" 6440#~ "Erreur dans l’adresse « %s » — l’attribut de la famille est mal formé" 6441 6442#~ msgid "Mounted %s at %s\n" 6443#~ msgstr "%s a été monté sur %s\n" 6444