1# Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-base. 2# Copyright (C) 2008-2021 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. 4# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2021. 5# 6# PCM -> PCM 7# buffering -> preenchendo buffer 8# sink -> consumidor 9# handler -> controlador 10# 11msgid "" 12msgstr "" 13"Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.19.2\n" 14"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15"POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n" 16"PO-Revision-Date: 2021-09-25 22:29-0300\n" 17"Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n" 18"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge." 19"net>\n" 20"Language: pt_BR\n" 21"MIME-Version: 1.0\n" 22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 24"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 25"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 26"X-Generator: Poedit 3.0\n" 27 28msgid "Could not open device for playback in mono mode." 29msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em mono." 30 31msgid "Could not open device for playback in stereo mode." 32msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em estéreo." 33 34#, c-format 35msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." 36msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução com %d canais." 37 38msgid "" 39"Could not open audio device for playback. Device is being used by another " 40"application." 41msgstr "" 42"Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo " 43"está sendo usado por outro aplicativo." 44 45msgid "Could not open audio device for playback." 46msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução." 47 48msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." 49msgstr "" 50"Erro de saída para o dispositivo de áudio. O dispositivo foi desconectado." 51 52msgid "Could not open device for recording in mono mode." 53msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em mono." 54 55msgid "Could not open device for recording in stereo mode." 56msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em estéreo." 57 58#, c-format 59msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" 60msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação com %d canais" 61 62msgid "" 63"Could not open audio device for recording. Device is being used by another " 64"application." 65msgstr "" 66"Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. O dispositivo " 67"está sendo usado por outro aplicativo." 68 69msgid "Could not open audio device for recording." 70msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação." 71 72msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." 73msgstr "" 74"Erro de gravação para o dispositivo de áudio. O dispositivo foi desconectado." 75 76msgid "Could not open CD device for reading." 77msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de CD para leitura." 78 79msgid "Could not seek CD." 80msgstr "Não foi possível buscar no CD." 81 82msgid "Could not read CD." 83msgstr "Não foi possível ler o CD." 84 85msgid "Could not determine type of stream" 86msgstr "Não foi possível determinar o tipo de fluxo" 87 88msgid "This appears to be a text file" 89msgstr "Este arquivo parece ser de texto" 90 91#, c-format 92msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." 93msgstr "" 94"O elemento \"%s\" está faltando, verifique a instalação do seu GStreamer." 95 96msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." 97msgstr "Não foi possível criar o elemento \"uridecodebin\"." 98 99msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element." 100msgstr "Não foi possível criar o elemento \"uridecodebin3\"." 101 102#, c-format 103msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." 104msgstr "Os elementos autovideosink e %s estão faltando." 105 106msgid "The autovideosink element is missing." 107msgstr "O elemento autovideosink está faltando." 108 109#, c-format 110msgid "Configured videosink %s is not working." 111msgstr "O videosink configurado %s não está funcionando." 112 113#, c-format 114msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." 115msgstr "Os elementos autovideosink e %s não estão funcionando." 116 117msgid "The autovideosink element is not working." 118msgstr "O elemento autovideosink não está funcionando." 119 120msgid "Custom text sink element is not usable." 121msgstr "O elemento consumidor personalizado de texto não é utilizável." 122 123msgid "No volume control found" 124msgstr "Nenhum controle de volume encontrado" 125 126#, c-format 127msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." 128msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s estão faltando." 129 130msgid "The autoaudiosink element is missing." 131msgstr "O elemento autoaudiosink está faltando." 132 133#, c-format 134msgid "Configured audiosink %s is not working." 135msgstr "O audiosink configurado %s não está funcionando." 136 137#, c-format 138msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." 139msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s não estão funcionando." 140 141msgid "The autoaudiosink element is not working." 142msgstr "O elemento autoaudiosink não está funcionando." 143 144msgid "Can't play a text file without video or visualizations." 145msgstr "" 146"Não é possível reproduzir um arquivo de texto sem vídeo ou visualização." 147 148#, c-format 149msgid "No decoder available for type '%s'." 150msgstr "Decodificador não disponível para o tipo \"%s\"." 151 152msgid "No URI specified to play from." 153msgstr "Nenhum URI especificado para reprodução." 154 155#, c-format 156msgid "Invalid URI \"%s\"." 157msgstr "O URI \"%s\" é inválido." 158 159msgid "This stream type cannot be played yet." 160msgstr "Este tipo de fluxo ainda não pode ser reproduzido." 161 162#, c-format 163msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." 164msgstr "Nenhum controlador para o URI \"%s\" foi implementado." 165 166msgid "Source element is invalid." 167msgstr "O elemento de origem é inválido." 168 169#, c-format 170msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." 171msgstr "Erro ao enviar dados para \"%s:%d\"." 172 173msgid "Can't record audio fast enough" 174msgstr "Não é possível gravar o áudio rápido suficiente" 175 176msgid "This CD has no audio tracks" 177msgstr "Este CD não tem trilhas de áudio" 178 179msgid "failed to draw pattern" 180msgstr "falha ao desenhar padrão" 181 182msgid "A GL error occurred" 183msgstr "Um erro ocorreu com o GL" 184 185msgid "format wasn't negotiated before get function" 186msgstr "o formato não foi negociado antes da função get" 187 188msgid "ID3 tag" 189msgstr "Etiqueta ID3" 190 191msgid "APE tag" 192msgstr "Etiqueta APE" 193 194msgid "ICY internet radio" 195msgstr "Rádio on-line ICY" 196 197msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" 198msgstr "Áudio Sem Perdas da Apple (ALAC)" 199 200msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" 201msgstr "Codec Livre de Áudio Sem Perdas (FLAC)" 202 203msgid "Lossless True Audio (TTA)" 204msgstr "Áudio Real Sem Perdas (TTA)" 205 206msgid "Windows Media Speech" 207msgstr "Mídia de Voz do Windows (WMS)" 208 209msgid "CYUV Lossless" 210msgstr "CYUV Sem Perdas" 211 212msgid "FFMpeg v1" 213msgstr "FFMpeg v1" 214 215msgid "Lossless MSZH" 216msgstr "MSZH Sem Perdas" 217 218msgid "Run-length encoding" 219msgstr "Codificação Run-length" 220 221#. subtitle formats with static descriptions 222msgid "Timed Text" 223msgstr "Texto Temporizado" 224 225#. FIXME: add variant field to typefinder? 226msgid "Subtitle" 227msgstr "Legenda" 228 229msgid "MPL2 subtitle format" 230msgstr "Formato de legendas MPL2" 231 232msgid "DKS subtitle format" 233msgstr "Formato de legendas DKS" 234 235msgid "QTtext subtitle format" 236msgstr "Formato de legendas QTtext" 237 238msgid "Sami subtitle format" 239msgstr "Formato de legendas Sami" 240 241msgid "TMPlayer subtitle format" 242msgstr "Formato de legendas TMPlayer" 243 244msgid "CEA 608 Closed Caption" 245msgstr "Closed Caption CEA 608" 246 247msgid "CEA 708 Closed Caption" 248msgstr "Closed Caption CEA 708" 249 250msgid "Kate subtitle format" 251msgstr "Formato de legendas Kate" 252 253msgid "WebVTT subtitle format" 254msgstr "Formato de legendas WebVTT" 255 256msgid "Uncompressed video" 257msgstr "Vídeo sem compressão" 258 259msgid "Uncompressed gray" 260msgstr "Arquivo monocromático sem compressão" 261 262#, c-format 263msgid "Uncompressed packed YUV %s" 264msgstr "YUV %s empacotado sem compressão" 265 266#, c-format 267msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" 268msgstr "YUV %s semi-plano sem compressão" 269 270#, c-format 271msgid "Uncompressed planar YUV %s" 272msgstr "YUV %s plano sem compressão" 273 274#, c-format 275msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" 276msgstr "%2$s de %1$d bits sem compressão com paletas" 277 278#, c-format 279msgid "Uncompressed %d-bit %s" 280msgstr "%2$s de %1$d bits sem compressão" 281 282#, c-format 283msgid "DivX MPEG-4 Version %d" 284msgstr "DivX MPEG-4 Versão %d" 285 286msgid "Uncompressed audio" 287msgstr "Áudio sem compressão" 288 289#, c-format 290msgid "Raw %d-bit %s audio" 291msgstr "Áudio bruto de %d bits %s" 292 293msgid "Audio CD source" 294msgstr "Origem: CD de áudio" 295 296msgid "DVD source" 297msgstr "Origem: DVD" 298 299msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" 300msgstr "Origem: Protocolo de Fluxo Contínuo em Tempo Real (RTSP)" 301 302msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" 303msgstr "Origem: protocolo do Servidor de Mídia da Microsoft (MMS)" 304 305#. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code 306#. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move 307#. * the protocol to the middle or end of the string) 308#, c-format 309msgid "%s protocol source" 310msgstr "Origem: protocolo %s" 311 312#, c-format 313msgid "%s video RTP depayloader" 314msgstr "decodificador de vídeo RTP %s" 315 316#, c-format 317msgid "%s audio RTP depayloader" 318msgstr "decodificador de áudio RTP %s" 319 320#, c-format 321msgid "%s RTP depayloader" 322msgstr "decodificador RTP %s" 323 324#, c-format 325msgid "%s demuxer" 326msgstr "demultiplexador %s" 327 328#, c-format 329msgid "%s decoder" 330msgstr "decodificador %s" 331 332#, c-format 333msgid "%s video RTP payloader" 334msgstr "codificador de vídeo RTP %s" 335 336#, c-format 337msgid "%s audio RTP payloader" 338msgstr "codificador de áudio RTP %s" 339 340#, c-format 341msgid "%s RTP payloader" 342msgstr "codificador RTP %s" 343 344#, c-format 345msgid "%s muxer" 346msgstr "multiplexador %s" 347 348#, c-format 349msgid "%s encoder" 350msgstr "codificador %s" 351 352#, c-format 353msgid "GStreamer element %s" 354msgstr "Elemento \"%s\" do GStreamer" 355 356msgid "Unknown source element" 357msgstr "Elemento de origem desconhecido" 358 359msgid "Unknown sink element" 360msgstr "Elemento consumidor desconhecido" 361 362msgid "Unknown element" 363msgstr "Elemento desconhecido" 364 365msgid "Unknown decoder element" 366msgstr "Elemento decodificador desconhecido" 367 368msgid "Unknown encoder element" 369msgstr "Elemento codificador desconhecido" 370 371#. we should really never get here, but we better still return 372#. * something if we do 373msgid "Plugin or element of unknown type" 374msgstr "Elemento ou plug-in de tipo desconhecido" 375 376msgid "Failed to read tag: not enough data" 377msgstr "Falha ao ler etiqueta: dados insuficientes" 378 379msgid "track ID" 380msgstr "ident. da trilha" 381 382msgid "MusicBrainz track ID" 383msgstr "ident. da trilha no MusicBrainz" 384 385msgid "artist ID" 386msgstr "ident. do artista" 387 388msgid "MusicBrainz artist ID" 389msgstr "ident. do artista no MusicBrainz" 390 391msgid "album ID" 392msgstr "ident. do álbum" 393 394msgid "MusicBrainz album ID" 395msgstr "ident. do álbum no MusicBrainz" 396 397msgid "album artist ID" 398msgstr "ident. do artista do álbum" 399 400msgid "MusicBrainz album artist ID" 401msgstr "ident. do artista do álbum no MusicBrainz" 402 403msgid "release group ID" 404msgstr "ident. do grupo de lançamento" 405 406msgid "MusicBrainz release group ID" 407msgstr "ident. do grupo de lançamento no MusicBrainz" 408 409msgid "release track ID" 410msgstr "ident. do lançamento da trilha" 411 412msgid "MusicBrainz release track ID" 413msgstr "ident. do lançamento da trilha no MusicBrainz" 414 415msgid "track TRM ID" 416msgstr "ident. da trilha TRM" 417 418msgid "MusicBrainz TRM ID" 419msgstr "ident. da trilha TRM no MusicBrainz" 420 421msgid "AcoustID ID" 422msgstr "Identidade acústica" 423 424msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)" 425msgstr "Impressão digital acústica (chromaprint)" 426 427msgid "capturing shutter speed" 428msgstr "velocidade do obturador ao capturar" 429 430msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" 431msgstr "Velocidade do obturador utilizada ao capturar uma imagem, em segundos" 432 433msgid "capturing focal ratio" 434msgstr "taxa focal ao capturar" 435 436msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" 437msgstr "Taxa focal utilizada ao capturar a imagem, f-number" 438 439msgid "capturing focal length" 440msgstr "distância focal ao capturar" 441 442msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" 443msgstr "Distância focal das lentes utilizada ao capturar a imagem, em mm" 444 445msgid "capturing 35 mm equivalent focal length" 446msgstr "distância focal equivalente à captura de 35 mm" 447 448msgid "" 449"35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm" 450msgstr "" 451"Distância focal das lentes equivalente a 35 mm utilizada ao capturar a " 452"imagem, em mm" 453 454msgid "capturing digital zoom ratio" 455msgstr "taxa de zoom digital ao capturar" 456 457msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" 458msgstr "Taxa de zoom digital utilizada ao capturar uma imagem" 459 460msgid "capturing iso speed" 461msgstr "velocidade ISO ao capturar" 462 463msgid "The ISO speed used when capturing an image" 464msgstr "A velocidade ISO utilizada ao capturar uma imagem" 465 466msgid "capturing exposure program" 467msgstr "programa de exposição ao capturar" 468 469msgid "The exposure program used when capturing an image" 470msgstr "O programa de exposição utilizado ao capturar uma imagem" 471 472msgid "capturing exposure mode" 473msgstr "modo de exposição ao capturar" 474 475msgid "The exposure mode used when capturing an image" 476msgstr "O modo de exposição utilizado ao capturar uma imagem" 477 478msgid "capturing exposure compensation" 479msgstr "equilíbrio de exposição ao capturar" 480 481msgid "The exposure compensation used when capturing an image" 482msgstr "O equilíbrio de exposição utilizado ao capturar uma imagem" 483 484msgid "capturing scene capture type" 485msgstr "tipo de captura de cena ao capturar" 486 487msgid "The scene capture mode used when capturing an image" 488msgstr "O modo de captura de cena utilizado ao capturar uma imagem" 489 490msgid "capturing gain adjustment" 491msgstr "ajuste de ganho ao capturar" 492 493msgid "The overall gain adjustment applied on an image" 494msgstr "O ajuste de ganho geral aplicado na imagem" 495 496msgid "capturing white balance" 497msgstr "balanço de branco ao capturar" 498 499msgid "The white balance mode set when capturing an image" 500msgstr "O modo de balanço de branco definido ao capturar uma imagem" 501 502msgid "capturing contrast" 503msgstr "contraste ao capturar" 504 505msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" 506msgstr "" 507"O procedimento de processamento de contraste aplicado ao capturar uma imagem" 508 509msgid "capturing saturation" 510msgstr "saturação ao capturar" 511 512msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" 513msgstr "" 514"O procedimento de processamento de saturação aplicado ao capturar uma imagem" 515 516msgid "capturing sharpness" 517msgstr "nitidez ao capturar" 518 519msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" 520msgstr "" 521"O procedimento de processamento de nitidez aplicado ao capturar uma imagem" 522 523msgid "capturing flash fired" 524msgstr "disparar flash ao capturar" 525 526msgid "If the flash fired while capturing an image" 527msgstr "Define se o flash é disparado ao capturar uma imagem" 528 529msgid "capturing flash mode" 530msgstr "modo de flash ao capturar" 531 532msgid "The selected flash mode while capturing an image" 533msgstr "O modo de flash selecionado ao capturar uma imagem" 534 535msgid "capturing metering mode" 536msgstr "modo de medição de luz ao capturar" 537 538msgid "" 539"The metering mode used while determining exposure for capturing an image" 540msgstr "" 541"O modo de medição de luz utilizado ao determinar a exposição para captura de " 542"uma imagem" 543 544msgid "capturing source" 545msgstr "origem ao capturar" 546 547msgid "The source or type of device used for the capture" 548msgstr "A origem ou tipo de dispositivo utilizado para a captura" 549 550msgid "image horizontal ppi" 551msgstr "PPP horizontal da imagem" 552 553msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" 554msgstr "" 555"Densidade de pixels horizontais desejada para a mídia (imagem/vídeo), em PPP" 556 557msgid "image vertical ppi" 558msgstr "PPP vertical da imagem" 559 560msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" 561msgstr "" 562"Densidade de pixels verticais desejada para a mídia (imagem/vídeo), em PPP" 563 564msgid "ID3v2 frame" 565msgstr "quadro ID3v2" 566 567msgid "unparsed id3v2 tag frame" 568msgstr "quadro com etiqueta ID3v2 sem análise" 569 570msgid "musical-key" 571msgstr "acorde musical" 572 573msgid "Initial key in which the sound starts" 574msgstr "Nota ou acorde inicial da música" 575 576msgid "Print version information and exit" 577msgstr "Exibe informações de versão e sai" 578 579msgid "" 580"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to " 581"added/removed." 582msgstr "" 583"Não sair após exibir a lista inicial de dispositivos, mas sim, esperar por " 584"dispositivos serem adicionados ou removidos." 585 586msgid "Include devices from hidden device providers." 587msgstr "Incluir dispositivos de provedores ocultos de dispositivos." 588 589#, c-format 590msgid "Volume: %.0f%%" 591msgstr "Volume: %.0f%%" 592 593msgid "Mute: on" 594msgstr "Áudio: ligado" 595 596msgid "Mute: off" 597msgstr "Áudio: desligado" 598 599msgid "Buffering..." 600msgstr "Preenchendo buffer..." 601 602msgid "Clock lost, selecting a new one\n" 603msgstr "Temporizador perdido, selecionando um novo\n" 604 605msgid "Reached end of play list." 606msgstr "A lista de reprodução terminou." 607 608msgid "Paused" 609msgstr "Pausado" 610 611#, c-format 612msgid "Now playing %s\n" 613msgstr "Reproduzindo %s\n" 614 615#, c-format 616msgid "About to finish, preparing next title: %s" 617msgstr "Quase terminando, preparando a próxima faixa: %s" 618 619#, c-format 620msgid "Playback rate: %.2f" 621msgstr "Taxa de reprodução: %.2f" 622 623#, c-format 624msgid "Could not change playback rate to %.2f" 625msgstr "Não foi possível alterar a taxa de reprodução para %.2f" 626 627msgid "space" 628msgstr "espaço" 629 630msgid "pause/unpause" 631msgstr "pausar/cancelar" 632 633msgid "q or ESC" 634msgstr "q ou ESC" 635 636msgid "quit" 637msgstr "sair" 638 639msgid "> or n" 640msgstr "> ou n" 641 642msgid "play next" 643msgstr "reproduzir próxima" 644 645msgid "< or b" 646msgstr "< ou b" 647 648msgid "play previous" 649msgstr "reproduzir anterior" 650 651msgid "seek forward" 652msgstr "buscar à frente" 653 654msgid "seek backward" 655msgstr "buscar para trás" 656 657msgid "volume up" 658msgstr "aumentar volume" 659 660msgid "volume down" 661msgstr "diminuir volume" 662 663msgid "toggle audio mute on/off" 664msgstr "alternar entre áudio ligado e desligado" 665 666msgid "increase playback rate" 667msgstr "aumentar a taxa de reprodução" 668 669msgid "decrease playback rate" 670msgstr "diminuir a taxa de reprodução" 671 672msgid "change playback direction" 673msgstr "alterar a direção de reprodução" 674 675msgid "enable/disable trick modes" 676msgstr "ativar/desativar modos avançados" 677 678msgid "change audio track" 679msgstr "alterar a trilha de áudio" 680 681msgid "change video track" 682msgstr "alterar a trilha de vídeo" 683 684msgid "change subtitle track" 685msgstr "alterar a trilha de legenda" 686 687msgid "seek to beginning" 688msgstr "pular para o começo" 689 690msgid "show keyboard shortcuts" 691msgstr "exibir atalhos de teclado" 692 693msgid "Interactive mode - keyboard controls:" 694msgstr "Modo interativo - teclas de comando:" 695 696# Flag: verbose 697msgid "Output status information and property notifications" 698msgstr "Exibe informações de status e notificações de propriedade" 699 700# Flag: flags 701msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" 702msgstr "" 703"Controla o comportamento de reprodução definindo a propriedade \"flags\" do " 704"Playbin" 705 706# Flag: videosink 707msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" 708msgstr "Define o elemento consumidor de vídeo (predefinido para autovideosink)" 709 710# Flag: audiosink 711msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" 712msgstr "Define o elemento consumidor de áudio (predefinido para autoaudiosink)" 713 714# Flag: gapless 715msgid "Enable gapless playback" 716msgstr "Ativar reprodução sem intervalos" 717 718# Flag: shuffle 719msgid "Shuffle playlist" 720msgstr "Embaralhar lista de reprodução" 721 722# Flag: no-interactive 723msgid "Disable interactive control via the keyboard" 724msgstr "Desativar controle interativo via teclado" 725 726# Flag: volume 727msgid "Volume" 728msgstr "Volume" 729 730msgid "Start position in seconds." 731msgstr "Posição inicial em segundos." 732 733# Flag: playlist 734msgid "Playlist file containing input media files" 735msgstr "Arquivo de lista de reprodução que contém arquivos de mídia de entrada" 736 737msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate" 738msgstr "" 739"Utiliza o sinalizador experimental instant-rate-change ao trocar taxa de " 740"reprodução" 741 742# Flag: quiet 743msgid "Do not print any output (apart from errors)" 744msgstr "Não exibir nenhuma saída (além dos erros)" 745 746msgid "Use playbin3 pipeline" 747msgstr "Utiliza a fila de processamento playbin3" 748 749msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)" 750msgstr "" 751"(valor predefinido varia de acordo com a variável de ambiente \"USE_PLAYBIN" 752"\")" 753 754msgid "" 755"Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command " 756"(gapless is ignored)" 757msgstr "" 758"Continua exibindo o último quadro ao final do fluxo até sair ou ocorrer " 759"alteração da lista de reprodução (reprodução sem intervalos é ignorada)" 760 761#, c-format 762msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." 763msgstr "Uso: %s ARQ1|URI1 [ARQ2|URI2] [ARQ3|URI3] ..." 764 765msgid "You must provide at least one filename or URI to play." 766msgstr "Você deve fornecer ao menos um nome de arquivo ou URI para reproduzir." 767 768msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" 769msgstr "Pressione \"k\" para ver a lista de atalhos do teclado.\n" 770 771#~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element." 772#~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin3\"." 773 774#~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element." 775#~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"urisourcebin\"." 776 777#~ msgid "Internal data stream error." 778#~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados." 779 780#~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." 781#~ msgstr "" 782#~ "O plug-in %s é necessário para reproduzir este fluxo, mas não está " 783#~ "instalado." 784 785#~ msgid "Uncompressed %s YUV %s" 786#~ msgstr "%2$s YUV %1$s sem compressão" 787 788#~ msgid "Master" 789#~ msgstr "Principal" 790 791#~ msgid "Bass" 792#~ msgstr "Grave" 793 794#~ msgid "Treble" 795#~ msgstr "Agudo" 796 797#~ msgid "PCM" 798#~ msgstr "PCM" 799 800#~ msgid "Synth" 801#~ msgstr "Sintetizador" 802 803#~ msgid "Line-in" 804#~ msgstr "Entrada de linha" 805 806#~ msgid "CD" 807#~ msgstr "CD" 808 809#~ msgid "Microphone" 810#~ msgstr "Microfone" 811 812#~ msgid "PC Speaker" 813#~ msgstr "Alto-falante do PC" 814 815#~ msgid "Playback" 816#~ msgstr "Reprodução" 817 818#~ msgid "Capture" 819#~ msgstr "Captura" 820 821#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." 822#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo VFS \"%s\" para escrita: %s." 823 824#~ msgid "No filename given" 825#~ msgstr "Não foi fornecido um nome de arquivo" 826 827#~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"." 828#~ msgstr "Não foi possível fechar o arquivo VFS \"%s\"." 829 830#~ msgid "Error while writing to file \"%s\"." 831#~ msgstr "Erro ao gravar no arquivo \"%s\"." 832 833#~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." 834#~ msgstr "O URI \"%s\" para legenda é inválido, legendas desabilitadas." 835 836#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet." 837#~ msgstr "Os fluxos RTSP ainda não podem ser reproduzidos." 838 839#~ msgid "" 840#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle " 841#~ "file or some other type of text file, or the media file was not " 842#~ "recognized." 843#~ msgstr "" 844#~ "Apenas um fluxo de legendas foi detectado. Ou você está carregando um " 845#~ "arquivo de legenda ou algum outro tipo de arquivo de texto, ou o arquivo " 846#~ "de mídia não é reconhecido." 847 848#~ msgid "" 849#~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need " 850#~ "to install the necessary plugins." 851#~ msgstr "" 852#~ "Você não tem um decodificador instalado para manipular este arquivo. Você " 853#~ "deveria instalar os plug-ins necessários." 854 855#~ msgid "This is not a media file" 856#~ msgstr "Este não é um arquivo de mídia" 857 858#~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." 859#~ msgstr "Um fluxo de legenda foi detectado, mas nenhum fluxo de vídeo." 860 861#~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." 862#~ msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando." 863 864#~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." 865#~ msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando." 866 867#~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." 868#~ msgstr "Erro ao enviar o cabeçalho de dados GDP para \"%s:%d\"." 869 870#~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." 871#~ msgstr "Erro ao enviar codificação de dados GDP para \"%s:%d\"." 872 873#~ msgid "Connection to %s:%d refused." 874#~ msgstr "A conexão para %s:%d foi recusada." 875 876#~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" 877#~ msgstr "YVU 4:2:0 plano sem compressão" 878 879#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" 880#~ msgstr "YUV 4:1:0 empacotado sem compressão" 881 882#~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" 883#~ msgstr "YVU 4:1:0 empacotado sem compressão" 884 885#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" 886#~ msgstr "YUV 4:1:1 empacotado sem compressão" 887 888#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" 889#~ msgstr "YUV 4:4:4 empacotado sem compressão" 890 891#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" 892#~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sem compressão" 893 894#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" 895#~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sem compressão" 896 897#~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane" 898#~ msgstr "Plano Y em preto e branco sem compressão" 899 900#~ msgid "Raw PCM audio" 901#~ msgstr "Áudio PCM Raw" 902 903#~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio" 904#~ msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante de %d bits" 905 906#~ msgid "Raw floating-point audio" 907#~ msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante" 908 909#~ msgid "No device specified." 910#~ msgstr "Nenhum dispositivo especificado." 911 912#~ msgid "Device \"%s\" does not exist." 913#~ msgstr "O dispositivo \"%s\" não existe." 914 915#~ msgid "Device \"%s\" is already being used." 916#~ msgstr "O dispositivo \"%s\" já está sendo usado." 917 918#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." 919#~ msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e escrita." 920 921#~ msgid "Could not create \"queue2\" element." 922#~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"queue2\"." 923 924#~ msgid "Could not create \"typefind\" element." 925#~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"typefind\"." 926 927#~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures." 928#~ msgstr "Não é possível reproduzir legendas de texto e subimagens." 929 930#~ msgid "No Temp directory specified." 931#~ msgstr "Nenhum diretório temporário especificado." 932 933#~ msgid "Could not create temp file \"%s\"." 934#~ msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"." 935 936#~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading." 937#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura." 938 939#~ msgid "Internal data flow error." 940#~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados." 941 942#~ msgid "No file name specified." 943#~ msgstr "Não foi especificado um nome de arquivo." 944