• Home
  • Line#
  • Scopes#
  • Navigate#
  • Raw
  • Download
1# Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-base.
2# Copyright (C) 2008-2021 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2021.
5#
6# PCM -> PCM
7# buffering -> preenchendo buffer
8# sink -> consumidor
9# handler -> controlador
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.19.2\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15"POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n"
16"PO-Revision-Date: 2021-09-25 22:29-0300\n"
17"Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
18"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
19"net>\n"
20"Language: pt_BR\n"
21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
25"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26"X-Generator: Poedit 3.0\n"
27
28msgid "Could not open device for playback in mono mode."
29msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em mono."
30
31msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
32msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em estéreo."
33
34#, c-format
35msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
36msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução com %d canais."
37
38msgid ""
39"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
40"application."
41msgstr ""
42"Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo "
43"está sendo usado por outro aplicativo."
44
45msgid "Could not open audio device for playback."
46msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução."
47
48msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
49msgstr ""
50"Erro de saída para o dispositivo de áudio. O dispositivo foi desconectado."
51
52msgid "Could not open device for recording in mono mode."
53msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em mono."
54
55msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
56msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em estéreo."
57
58#, c-format
59msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
60msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação com %d canais"
61
62msgid ""
63"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
64"application."
65msgstr ""
66"Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. O dispositivo "
67"está sendo usado por outro aplicativo."
68
69msgid "Could not open audio device for recording."
70msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação."
71
72msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
73msgstr ""
74"Erro de gravação para o dispositivo de áudio. O dispositivo foi desconectado."
75
76msgid "Could not open CD device for reading."
77msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de CD para leitura."
78
79msgid "Could not seek CD."
80msgstr "Não foi possível buscar no CD."
81
82msgid "Could not read CD."
83msgstr "Não foi possível ler o CD."
84
85msgid "Could not determine type of stream"
86msgstr "Não foi possível determinar o tipo de fluxo"
87
88msgid "This appears to be a text file"
89msgstr "Este arquivo parece ser de texto"
90
91#, c-format
92msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
93msgstr ""
94"O elemento \"%s\" está faltando, verifique a instalação do seu GStreamer."
95
96msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
97msgstr "Não foi possível criar o elemento \"uridecodebin\"."
98
99msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
100msgstr "Não foi possível criar o elemento \"uridecodebin3\"."
101
102#, c-format
103msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
104msgstr "Os elementos autovideosink e %s estão faltando."
105
106msgid "The autovideosink element is missing."
107msgstr "O elemento autovideosink está faltando."
108
109#, c-format
110msgid "Configured videosink %s is not working."
111msgstr "O videosink configurado %s não está funcionando."
112
113#, c-format
114msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
115msgstr "Os elementos autovideosink e %s não estão funcionando."
116
117msgid "The autovideosink element is not working."
118msgstr "O elemento autovideosink não está funcionando."
119
120msgid "Custom text sink element is not usable."
121msgstr "O elemento consumidor personalizado de texto não é utilizável."
122
123msgid "No volume control found"
124msgstr "Nenhum controle de volume encontrado"
125
126#, c-format
127msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
128msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s estão faltando."
129
130msgid "The autoaudiosink element is missing."
131msgstr "O elemento autoaudiosink está faltando."
132
133#, c-format
134msgid "Configured audiosink %s is not working."
135msgstr "O audiosink configurado %s não está funcionando."
136
137#, c-format
138msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
139msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s não estão funcionando."
140
141msgid "The autoaudiosink element is not working."
142msgstr "O elemento autoaudiosink não está funcionando."
143
144msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
145msgstr ""
146"Não é possível reproduzir um arquivo de texto sem vídeo ou visualização."
147
148#, c-format
149msgid "No decoder available for type '%s'."
150msgstr "Decodificador não disponível para o tipo \"%s\"."
151
152msgid "No URI specified to play from."
153msgstr "Nenhum URI especificado para reprodução."
154
155#, c-format
156msgid "Invalid URI \"%s\"."
157msgstr "O URI \"%s\" é inválido."
158
159msgid "This stream type cannot be played yet."
160msgstr "Este tipo de fluxo ainda não pode ser reproduzido."
161
162#, c-format
163msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
164msgstr "Nenhum controlador para o URI \"%s\" foi implementado."
165
166msgid "Source element is invalid."
167msgstr "O elemento de origem é inválido."
168
169#, c-format
170msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
171msgstr "Erro ao enviar dados para \"%s:%d\"."
172
173msgid "Can't record audio fast enough"
174msgstr "Não é possível gravar o áudio rápido suficiente"
175
176msgid "This CD has no audio tracks"
177msgstr "Este CD não tem trilhas de áudio"
178
179msgid "failed to draw pattern"
180msgstr "falha ao desenhar padrão"
181
182msgid "A GL error occurred"
183msgstr "Um erro ocorreu com o GL"
184
185msgid "format wasn't negotiated before get function"
186msgstr "o formato não foi negociado antes da função get"
187
188msgid "ID3 tag"
189msgstr "Etiqueta ID3"
190
191msgid "APE tag"
192msgstr "Etiqueta APE"
193
194msgid "ICY internet radio"
195msgstr "Rádio on-line ICY"
196
197msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
198msgstr "Áudio Sem Perdas da Apple (ALAC)"
199
200msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
201msgstr "Codec Livre de Áudio Sem Perdas (FLAC)"
202
203msgid "Lossless True Audio (TTA)"
204msgstr "Áudio Real Sem Perdas (TTA)"
205
206msgid "Windows Media Speech"
207msgstr "Mídia de Voz do Windows (WMS)"
208
209msgid "CYUV Lossless"
210msgstr "CYUV Sem Perdas"
211
212msgid "FFMpeg v1"
213msgstr "FFMpeg v1"
214
215msgid "Lossless MSZH"
216msgstr "MSZH Sem Perdas"
217
218msgid "Run-length encoding"
219msgstr "Codificação Run-length"
220
221#. subtitle formats with static descriptions
222msgid "Timed Text"
223msgstr "Texto Temporizado"
224
225#. FIXME: add variant field to typefinder?
226msgid "Subtitle"
227msgstr "Legenda"
228
229msgid "MPL2 subtitle format"
230msgstr "Formato de legendas MPL2"
231
232msgid "DKS subtitle format"
233msgstr "Formato de legendas DKS"
234
235msgid "QTtext subtitle format"
236msgstr "Formato de legendas QTtext"
237
238msgid "Sami subtitle format"
239msgstr "Formato de legendas Sami"
240
241msgid "TMPlayer subtitle format"
242msgstr "Formato de legendas TMPlayer"
243
244msgid "CEA 608 Closed Caption"
245msgstr "Closed Caption CEA 608"
246
247msgid "CEA 708 Closed Caption"
248msgstr "Closed Caption CEA 708"
249
250msgid "Kate subtitle format"
251msgstr "Formato de legendas Kate"
252
253msgid "WebVTT subtitle format"
254msgstr "Formato de legendas WebVTT"
255
256msgid "Uncompressed video"
257msgstr "Vídeo sem compressão"
258
259msgid "Uncompressed gray"
260msgstr "Arquivo monocromático sem compressão"
261
262#, c-format
263msgid "Uncompressed packed YUV %s"
264msgstr "YUV %s empacotado sem compressão"
265
266#, c-format
267msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
268msgstr "YUV %s semi-plano sem compressão"
269
270#, c-format
271msgid "Uncompressed planar YUV %s"
272msgstr "YUV %s plano sem compressão"
273
274#, c-format
275msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
276msgstr "%2$s de %1$d bits sem compressão com paletas"
277
278#, c-format
279msgid "Uncompressed %d-bit %s"
280msgstr "%2$s de %1$d bits sem compressão"
281
282#, c-format
283msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
284msgstr "DivX MPEG-4 Versão %d"
285
286msgid "Uncompressed audio"
287msgstr "Áudio sem compressão"
288
289#, c-format
290msgid "Raw %d-bit %s audio"
291msgstr "Áudio bruto de %d bits %s"
292
293msgid "Audio CD source"
294msgstr "Origem: CD de áudio"
295
296msgid "DVD source"
297msgstr "Origem: DVD"
298
299msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
300msgstr "Origem: Protocolo de Fluxo Contínuo em Tempo Real (RTSP)"
301
302msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
303msgstr "Origem: protocolo do Servidor de Mídia da Microsoft (MMS)"
304
305#. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
306#. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
307#. * the protocol to the middle or end of the string)
308#, c-format
309msgid "%s protocol source"
310msgstr "Origem: protocolo %s"
311
312#, c-format
313msgid "%s video RTP depayloader"
314msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
315
316#, c-format
317msgid "%s audio RTP depayloader"
318msgstr "decodificador de áudio RTP %s"
319
320#, c-format
321msgid "%s RTP depayloader"
322msgstr "decodificador RTP %s"
323
324#, c-format
325msgid "%s demuxer"
326msgstr "demultiplexador %s"
327
328#, c-format
329msgid "%s decoder"
330msgstr "decodificador %s"
331
332#, c-format
333msgid "%s video RTP payloader"
334msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
335
336#, c-format
337msgid "%s audio RTP payloader"
338msgstr "codificador de áudio RTP %s"
339
340#, c-format
341msgid "%s RTP payloader"
342msgstr "codificador RTP %s"
343
344#, c-format
345msgid "%s muxer"
346msgstr "multiplexador %s"
347
348#, c-format
349msgid "%s encoder"
350msgstr "codificador %s"
351
352#, c-format
353msgid "GStreamer element %s"
354msgstr "Elemento \"%s\" do GStreamer"
355
356msgid "Unknown source element"
357msgstr "Elemento de origem desconhecido"
358
359msgid "Unknown sink element"
360msgstr "Elemento consumidor desconhecido"
361
362msgid "Unknown element"
363msgstr "Elemento desconhecido"
364
365msgid "Unknown decoder element"
366msgstr "Elemento decodificador desconhecido"
367
368msgid "Unknown encoder element"
369msgstr "Elemento codificador desconhecido"
370
371#. we should really never get here, but we better still return
372#. * something if we do
373msgid "Plugin or element of unknown type"
374msgstr "Elemento ou plug-in de tipo desconhecido"
375
376msgid "Failed to read tag: not enough data"
377msgstr "Falha ao ler etiqueta: dados insuficientes"
378
379msgid "track ID"
380msgstr "ident. da trilha"
381
382msgid "MusicBrainz track ID"
383msgstr "ident. da trilha no MusicBrainz"
384
385msgid "artist ID"
386msgstr "ident. do artista"
387
388msgid "MusicBrainz artist ID"
389msgstr "ident. do artista no MusicBrainz"
390
391msgid "album ID"
392msgstr "ident. do álbum"
393
394msgid "MusicBrainz album ID"
395msgstr "ident. do álbum no MusicBrainz"
396
397msgid "album artist ID"
398msgstr "ident. do artista do álbum"
399
400msgid "MusicBrainz album artist ID"
401msgstr "ident. do artista do álbum no MusicBrainz"
402
403msgid "release group ID"
404msgstr "ident. do grupo de lançamento"
405
406msgid "MusicBrainz release group ID"
407msgstr "ident. do grupo de lançamento no MusicBrainz"
408
409msgid "release track ID"
410msgstr "ident. do lançamento da trilha"
411
412msgid "MusicBrainz release track ID"
413msgstr "ident. do lançamento da trilha no MusicBrainz"
414
415msgid "track TRM ID"
416msgstr "ident. da trilha TRM"
417
418msgid "MusicBrainz TRM ID"
419msgstr "ident. da trilha TRM no MusicBrainz"
420
421msgid "AcoustID ID"
422msgstr "Identidade acústica"
423
424msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
425msgstr "Impressão digital acústica (chromaprint)"
426
427msgid "capturing shutter speed"
428msgstr "velocidade do obturador ao capturar"
429
430msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
431msgstr "Velocidade do obturador utilizada ao capturar uma imagem, em segundos"
432
433msgid "capturing focal ratio"
434msgstr "taxa focal ao capturar"
435
436msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
437msgstr "Taxa focal utilizada ao capturar a imagem, f-number"
438
439msgid "capturing focal length"
440msgstr "distância focal ao capturar"
441
442msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
443msgstr "Distância focal das lentes utilizada ao capturar a imagem, em mm"
444
445msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
446msgstr "distância focal equivalente à captura de 35 mm"
447
448msgid ""
449"35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
450msgstr ""
451"Distância focal das lentes equivalente a 35 mm utilizada ao capturar a "
452"imagem, em mm"
453
454msgid "capturing digital zoom ratio"
455msgstr "taxa de zoom digital ao capturar"
456
457msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
458msgstr "Taxa de zoom digital utilizada ao capturar uma imagem"
459
460msgid "capturing iso speed"
461msgstr "velocidade ISO ao capturar"
462
463msgid "The ISO speed used when capturing an image"
464msgstr "A velocidade ISO utilizada ao capturar uma imagem"
465
466msgid "capturing exposure program"
467msgstr "programa de exposição ao capturar"
468
469msgid "The exposure program used when capturing an image"
470msgstr "O programa de exposição utilizado ao capturar uma imagem"
471
472msgid "capturing exposure mode"
473msgstr "modo de exposição ao capturar"
474
475msgid "The exposure mode used when capturing an image"
476msgstr "O modo de exposição utilizado ao capturar uma imagem"
477
478msgid "capturing exposure compensation"
479msgstr "equilíbrio de exposição ao capturar"
480
481msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
482msgstr "O equilíbrio de exposição utilizado ao capturar uma imagem"
483
484msgid "capturing scene capture type"
485msgstr "tipo de captura de cena ao capturar"
486
487msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
488msgstr "O modo de captura de cena utilizado ao capturar uma imagem"
489
490msgid "capturing gain adjustment"
491msgstr "ajuste de ganho ao capturar"
492
493msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
494msgstr "O ajuste de ganho geral aplicado na imagem"
495
496msgid "capturing white balance"
497msgstr "balanço de branco ao capturar"
498
499msgid "The white balance mode set when capturing an image"
500msgstr "O modo de balanço de branco definido ao capturar uma imagem"
501
502msgid "capturing contrast"
503msgstr "contraste ao capturar"
504
505msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
506msgstr ""
507"O procedimento de processamento de contraste aplicado ao capturar uma imagem"
508
509msgid "capturing saturation"
510msgstr "saturação ao capturar"
511
512msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
513msgstr ""
514"O procedimento de processamento de saturação aplicado ao capturar uma imagem"
515
516msgid "capturing sharpness"
517msgstr "nitidez ao capturar"
518
519msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
520msgstr ""
521"O procedimento de processamento de nitidez aplicado ao capturar uma imagem"
522
523msgid "capturing flash fired"
524msgstr "disparar flash ao capturar"
525
526msgid "If the flash fired while capturing an image"
527msgstr "Define se o flash é disparado ao capturar uma imagem"
528
529msgid "capturing flash mode"
530msgstr "modo de flash ao capturar"
531
532msgid "The selected flash mode while capturing an image"
533msgstr "O modo de flash selecionado ao capturar uma imagem"
534
535msgid "capturing metering mode"
536msgstr "modo de medição de luz ao capturar"
537
538msgid ""
539"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
540msgstr ""
541"O modo de medição de luz utilizado ao determinar a exposição para captura de "
542"uma imagem"
543
544msgid "capturing source"
545msgstr "origem ao capturar"
546
547msgid "The source or type of device used for the capture"
548msgstr "A origem ou tipo de dispositivo utilizado para a captura"
549
550msgid "image horizontal ppi"
551msgstr "PPP horizontal da imagem"
552
553msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
554msgstr ""
555"Densidade de pixels horizontais desejada para a mídia (imagem/vídeo), em PPP"
556
557msgid "image vertical ppi"
558msgstr "PPP vertical da imagem"
559
560msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
561msgstr ""
562"Densidade de pixels verticais desejada para a mídia (imagem/vídeo), em PPP"
563
564msgid "ID3v2 frame"
565msgstr "quadro ID3v2"
566
567msgid "unparsed id3v2 tag frame"
568msgstr "quadro com etiqueta ID3v2 sem análise"
569
570msgid "musical-key"
571msgstr "acorde musical"
572
573msgid "Initial key in which the sound starts"
574msgstr "Nota ou acorde inicial da música"
575
576msgid "Print version information and exit"
577msgstr "Exibe informações de versão e sai"
578
579msgid ""
580"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
581"added/removed."
582msgstr ""
583"Não sair após exibir a lista inicial de dispositivos, mas sim, esperar por "
584"dispositivos serem adicionados ou removidos."
585
586msgid "Include devices from hidden device providers."
587msgstr "Incluir dispositivos de provedores ocultos de dispositivos."
588
589#, c-format
590msgid "Volume: %.0f%%"
591msgstr "Volume: %.0f%%"
592
593msgid "Mute: on"
594msgstr "Áudio: ligado"
595
596msgid "Mute: off"
597msgstr "Áudio: desligado"
598
599msgid "Buffering..."
600msgstr "Preenchendo buffer..."
601
602msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
603msgstr "Temporizador perdido, selecionando um novo\n"
604
605msgid "Reached end of play list."
606msgstr "A lista de reprodução terminou."
607
608msgid "Paused"
609msgstr "Pausado"
610
611#, c-format
612msgid "Now playing %s\n"
613msgstr "Reproduzindo %s\n"
614
615#, c-format
616msgid "About to finish, preparing next title: %s"
617msgstr "Quase terminando, preparando a próxima faixa: %s"
618
619#, c-format
620msgid "Playback rate: %.2f"
621msgstr "Taxa de reprodução: %.2f"
622
623#, c-format
624msgid "Could not change playback rate to %.2f"
625msgstr "Não foi possível alterar a taxa de reprodução para %.2f"
626
627msgid "space"
628msgstr "espaço"
629
630msgid "pause/unpause"
631msgstr "pausar/cancelar"
632
633msgid "q or ESC"
634msgstr "q ou ESC"
635
636msgid "quit"
637msgstr "sair"
638
639msgid "> or n"
640msgstr "> ou n"
641
642msgid "play next"
643msgstr "reproduzir próxima"
644
645msgid "< or b"
646msgstr "< ou b"
647
648msgid "play previous"
649msgstr "reproduzir anterior"
650
651msgid "seek forward"
652msgstr "buscar à frente"
653
654msgid "seek backward"
655msgstr "buscar para trás"
656
657msgid "volume up"
658msgstr "aumentar volume"
659
660msgid "volume down"
661msgstr "diminuir volume"
662
663msgid "toggle audio mute on/off"
664msgstr "alternar entre áudio ligado e desligado"
665
666msgid "increase playback rate"
667msgstr "aumentar a taxa de reprodução"
668
669msgid "decrease playback rate"
670msgstr "diminuir a taxa de reprodução"
671
672msgid "change playback direction"
673msgstr "alterar a direção de reprodução"
674
675msgid "enable/disable trick modes"
676msgstr "ativar/desativar modos avançados"
677
678msgid "change audio track"
679msgstr "alterar a trilha de áudio"
680
681msgid "change video track"
682msgstr "alterar a trilha de vídeo"
683
684msgid "change subtitle track"
685msgstr "alterar a trilha de legenda"
686
687msgid "seek to beginning"
688msgstr "pular para o começo"
689
690msgid "show keyboard shortcuts"
691msgstr "exibir atalhos de teclado"
692
693msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
694msgstr "Modo interativo - teclas de comando:"
695
696#  Flag: verbose
697msgid "Output status information and property notifications"
698msgstr "Exibe informações de status e notificações de propriedade"
699
700#  Flag: flags
701msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
702msgstr ""
703"Controla o comportamento de reprodução definindo a propriedade \"flags\" do "
704"Playbin"
705
706#  Flag: videosink
707msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
708msgstr "Define o elemento consumidor de vídeo (predefinido para autovideosink)"
709
710#  Flag: audiosink
711msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
712msgstr "Define o elemento consumidor de áudio (predefinido para autoaudiosink)"
713
714#  Flag: gapless
715msgid "Enable gapless playback"
716msgstr "Ativar reprodução sem intervalos"
717
718#  Flag: shuffle
719msgid "Shuffle playlist"
720msgstr "Embaralhar lista de reprodução"
721
722#  Flag: no-interactive
723msgid "Disable interactive control via the keyboard"
724msgstr "Desativar controle interativo via teclado"
725
726#  Flag: volume
727msgid "Volume"
728msgstr "Volume"
729
730msgid "Start position in seconds."
731msgstr "Posição inicial em segundos."
732
733#  Flag: playlist
734msgid "Playlist file containing input media files"
735msgstr "Arquivo de lista de reprodução que contém arquivos de mídia de entrada"
736
737msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
738msgstr ""
739"Utiliza o sinalizador experimental instant-rate-change ao trocar taxa de "
740"reprodução"
741
742#  Flag: quiet
743msgid "Do not print any output (apart from errors)"
744msgstr "Não exibir nenhuma saída (além dos erros)"
745
746msgid "Use playbin3 pipeline"
747msgstr "Utiliza a fila de processamento playbin3"
748
749msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
750msgstr ""
751"(valor predefinido varia de acordo com a variável de ambiente \"USE_PLAYBIN"
752"\")"
753
754msgid ""
755"Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
756"(gapless is ignored)"
757msgstr ""
758"Continua exibindo o último quadro ao final do fluxo até sair ou ocorrer "
759"alteração da lista de reprodução (reprodução sem intervalos é ignorada)"
760
761#, c-format
762msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
763msgstr "Uso: %s ARQ1|URI1 [ARQ2|URI2] [ARQ3|URI3] ..."
764
765msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
766msgstr "Você deve fornecer ao menos um nome de arquivo ou URI para reproduzir."
767
768msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
769msgstr "Pressione \"k\" para ver a lista de atalhos do teclado.\n"
770
771#~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
772#~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin3\"."
773
774#~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
775#~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"urisourcebin\"."
776
777#~ msgid "Internal data stream error."
778#~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
779
780#~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
781#~ msgstr ""
782#~ "O plug-in %s é necessário para reproduzir este fluxo, mas não está "
783#~ "instalado."
784
785#~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
786#~ msgstr "%2$s YUV %1$s sem compressão"
787
788#~ msgid "Master"
789#~ msgstr "Principal"
790
791#~ msgid "Bass"
792#~ msgstr "Grave"
793
794#~ msgid "Treble"
795#~ msgstr "Agudo"
796
797#~ msgid "PCM"
798#~ msgstr "PCM"
799
800#~ msgid "Synth"
801#~ msgstr "Sintetizador"
802
803#~ msgid "Line-in"
804#~ msgstr "Entrada de linha"
805
806#~ msgid "CD"
807#~ msgstr "CD"
808
809#~ msgid "Microphone"
810#~ msgstr "Microfone"
811
812#~ msgid "PC Speaker"
813#~ msgstr "Alto-falante do PC"
814
815#~ msgid "Playback"
816#~ msgstr "Reprodução"
817
818#~ msgid "Capture"
819#~ msgstr "Captura"
820
821#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
822#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo VFS \"%s\" para escrita: %s."
823
824#~ msgid "No filename given"
825#~ msgstr "Não foi fornecido um nome de arquivo"
826
827#~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
828#~ msgstr "Não foi possível fechar o arquivo VFS \"%s\"."
829
830#~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
831#~ msgstr "Erro ao gravar no arquivo \"%s\"."
832
833#~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
834#~ msgstr "O URI \"%s\" para legenda é inválido, legendas desabilitadas."
835
836#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
837#~ msgstr "Os fluxos RTSP ainda não podem ser reproduzidos."
838
839#~ msgid ""
840#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
841#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
842#~ "recognized."
843#~ msgstr ""
844#~ "Apenas um fluxo de legendas foi detectado. Ou você está carregando um "
845#~ "arquivo de legenda ou algum outro tipo de arquivo de texto, ou o arquivo "
846#~ "de mídia não é reconhecido."
847
848#~ msgid ""
849#~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
850#~ "to install the necessary plugins."
851#~ msgstr ""
852#~ "Você não tem um decodificador instalado para manipular este arquivo. Você "
853#~ "deveria instalar os plug-ins necessários."
854
855#~ msgid "This is not a media file"
856#~ msgstr "Este não é um arquivo de mídia"
857
858#~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
859#~ msgstr "Um fluxo de legenda foi detectado, mas nenhum fluxo de vídeo."
860
861#~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
862#~ msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando."
863
864#~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
865#~ msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando."
866
867#~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
868#~ msgstr "Erro ao enviar o cabeçalho de dados GDP para \"%s:%d\"."
869
870#~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
871#~ msgstr "Erro ao enviar codificação de dados GDP para \"%s:%d\"."
872
873#~ msgid "Connection to %s:%d refused."
874#~ msgstr "A conexão para %s:%d foi recusada."
875
876#~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
877#~ msgstr "YVU 4:2:0 plano sem compressão"
878
879#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
880#~ msgstr "YUV 4:1:0 empacotado sem compressão"
881
882#~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
883#~ msgstr "YVU 4:1:0 empacotado sem compressão"
884
885#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
886#~ msgstr "YUV 4:1:1 empacotado sem compressão"
887
888#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
889#~ msgstr "YUV 4:4:4 empacotado sem compressão"
890
891#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
892#~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sem compressão"
893
894#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
895#~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sem compressão"
896
897#~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
898#~ msgstr "Plano Y em preto e branco sem compressão"
899
900#~ msgid "Raw PCM audio"
901#~ msgstr "Áudio PCM Raw"
902
903#~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
904#~ msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante de %d bits"
905
906#~ msgid "Raw floating-point audio"
907#~ msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante"
908
909#~ msgid "No device specified."
910#~ msgstr "Nenhum dispositivo especificado."
911
912#~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
913#~ msgstr "O dispositivo \"%s\" não existe."
914
915#~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
916#~ msgstr "O dispositivo \"%s\" já está sendo usado."
917
918#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
919#~ msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e escrita."
920
921#~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
922#~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"queue2\"."
923
924#~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
925#~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"typefind\"."
926
927#~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
928#~ msgstr "Não é possível reproduzir legendas de texto e subimagens."
929
930#~ msgid "No Temp directory specified."
931#~ msgstr "Nenhum diretório temporário especificado."
932
933#~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
934#~ msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"."
935
936#~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
937#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
938
939#~ msgid "Internal data flow error."
940#~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
941
942#~ msgid "No file name specified."
943#~ msgstr "Não foi especificado um nome de arquivo."
944